romance languages sample
TRANSCRIPT
-
8/8/2019 Romance Languages Sample
1/2
Samples
Lexical and grammatical similarities among the Romance languages, and between Latin and each of
them, are apparent from the following examples having the same meaning:
Latin (Illa) claudit semper fenestramantequamcenat.
Aragonese
(Ella) tranca/zarrasiempre la finestra antes de zenar.
Aromanian
(Nsa/ea) ncljidi/nkiditotnafiridaninti di tsin.
Asturian
(Ella) piesllasiempre la ventana/feniestraenantes de cenar.
Bergamasque (L) la srasmpers la finstra prima de sen.
Bolognese
(L) la srasnper la fnstraprmmaeddsnr.
Corsican Ella chjudesempre u purtelluprimma di cen. (Northern) /Eddachjudisempri u
balconu prima di cin. (Southern)
Catalan
(Ella) sempretanca la finestraabans de sopar.
Extremaduran
(Ella) siempriafecha la ventana antis de cenal.
Franco-
Provenal(Le) sarretoltin/tojor la fentraavan de gout/dinar/sopar.
French
Elle fermetoujours la fentreavant de dner/souper.
Friulian
J e sieresimpriilbarconprin di cen.
Galician
(Ela) fechasempre a fiestra/xanela antes de cear.
Italian (Ella/Lei) chiudesempre la finestra prima di cenare.
Leonese Eillapechasiempre la ventanaprimeiru de cenare.
Milanese (Le) la sara semper s la finestra prima de disn.
Mirandese
Eilhacerrasiempre la bentana/jinelaatrs de jantar.
Neapolitan
Essanzerrasempe 'a fenestaprimma 'e magn.
Norman
Llibarretrjous la crousiedevaunt de daner.
Occitan
(Ela) barrasempre/totjorn la fenstraabans de sopar.
Picard
Ale frunmetojours l creusedvintdsouper.
Piedmontese Chila a sarasmper la fnestradnansdf sin-a/dnansdsin.
Portuguese (Ela) fechasempre a janela antes de jantar/cear.
Romanian Eanchidetotdeaunafereastranainte de a cina.
Romansh
Ella clauda/serraadina la fanestraavantch'ellatschainia.
Sardinian
Issaserrat semper sabentana antes de chenare.
Sicilian
Iddachiudisempri la finestraavanticapista/cena.
Spanish (Ella) siemprecierra la ventana antes de cenar.
Umbrian
Essachjudesempre la finestra prima de cena'.
Venetian Ela la sera sempre la fenestra vanti de disnar.
Walloon
Ele sere todi li finiessedivant di soper.
English Translation: She always closes the window before dining (or having dinner).
Note that some of the lexical divergence above comes from different Romance languages using
the same root word with different meanings (semantic change). Portuguese, for example, has
the word fresta, which is a cognate of French fentre, Italianfinestra, Romanian fereastra and so
on, but now means "slit" as opposed to "window." (The Portuguese terms defenestrar, meaning
"to throw through a window" and fenestrada, "replete with windows" also have the same root, but
are later derivations from Latin.) Likewise, Portuguese also has the word cear, a cognate of
Italian cenare and Spanish cenar, but uses it in the sense of "to have a late supper" in most
varieties, while the preferred word for "to dine" is actually jantar(related to archaic
Spanishyantar) because of semantic changes in the 19th century. Galician has both fiestra (from
-
8/8/2019 Romance Languages Sample
2/2
medieval festra which is the ultimate origin of standard Portuguese fresta), and the less
frequently used vent andxanela.
As an alternative to lei(originally the accusative form), Italian has the pronoun ella, a cognate of
the other words for "she", but it is hardly ever used in speaking.
Spanish/Asturian/Leonese/Cantabrian ventana and Mirandese and Sardinian bentana come
from Latin ventum, Spanish viento, "wind" (c.f. English window, etymologically 'wind eye'), and
Portuguesejanela, Galicianxanela, Mirandesejinela from Latinianua + ella, "small opening",
same root as "January" and "janitor".
Sardinian balcone (alternative forbentana) comes from Old Italian and is similar to other
Romance languages such as French balcon, Portuguese balco, Romanian balcon,
Spanish balcn, Catalan balc and Corsican balconi(alternative forpurtellu).