romancing tagore (part-iii)

Upload: sougata-purkayastha

Post on 07-Jul-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    1/60

    118

    Eõã[ý %ç×] [ýç×c÷Ì[ý c÷ã_] 

    Kabe aami bahir holem

    When I sauntered one day singing your lay

    That is not today, not today.

    I forget since when after you I yearned

    That is not today, not today.

    As a fountain speeds knowing not the need,

    Thus I rushed away the course of days

    That is not today, not today.

    I prayed by many names, made many paints,

    With what elation I ran without notion

    That is not today, not today.

    As a flower yearns for light unknowing in the night

    So my soul pines for you divine

    That is not today, not today.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    2/60

    119

    ,d fnu pgyd+neh lh djrs gq,

    xk jgk Fkk eSa uX+ek rsjk bd t+ekuk gqvk 

    eS a mlh fnu ls Hkw yk gqvk Fkk rq>svkjtw  es a rsjh tc ls ejrk Fkk eS abd t+ekuk gqvk 

    tSls cgrk jgs eqLrfd+y vkc'kkj pkgs bldh t+:jr dksbZ gks u gkseS a Hkh fdrus fnuksa rd jgk nkSM+rk bd t+ekuk gqvk 

    fdrus ukeksa ls iwtk eS a djrk jgk vkSj cukrk jgk rsjh rLohj eSaukt+ ls] Q+Â+ ls nkSM+k fQjrk jgk 

    vkSj dksbZ ut+fj;k Hkh okt+  s u Fkk bd t+ekuk gqvk 

    ,d vutkuh lh jkS'kuh ds fy,eqUrft+j Qwy 'kc Hkj jgs ftl rjg ml rjg esjh :g eqT+rfjc Fkh rsjs okLrsbd t+ekuk gqvk 

    pgyd+ neh μVgyuk(eqLrfd+y μyxkrkj(vkc'kkj μ>juk(eqUrft+ j μbUrt+kj djus okyk(eqT+ rfjcμcspSuA

    Ek din chahalqadmi si karte huye 

    Ga raha tha main naghma tera 

    Ik zamana hua 

    Main usi din se bhoola hua tha tujhe 

    Aarzu mein ter i jab se marta tha main 

    Ik zamana hua 

    Jaise behta rahe mustaqi l aabshar 

    Chahe iski zaroorat koi ho na ho 

    Main bhi ki tne dinon tak raha daudtaa 

    Ik zamana hua 

    Ki tne namon se pooja main kar ta raha 

    Aur banata raha teri tasweer main 

    Naaz se, fakhr se dauda phir ta raha 

    Aur koi nazar iya bhi waaze na tha Ik zamana hua 

    Ek anjaani si roshni ke l iye 

    Muntazir phool shab bhar rahe j is tarah 

    Us tarah meri rooh

    Muztari b thi tere waaste 

    Ik zamana hua 

    chahalqadmi- walking 

    mustaqil - continuously 

    aabashar- fountain 

    muntazir- awaiti ng 

    muztarib- anxious 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    3/60

    120

    åTöç]çÌ^ %ç]çÌ^ ×]_X c÷ã[ý

    Tomay aamay milan habe

    You and I shall meet so bright sky is sweet.

    The world burgeons for we shall meet.

    Since we shall meet

    The world is cradled by night,

    Dawn heralds a day with dulcet lay.

    The nuptial boat hopeful sails an eternal way.

    Since we shall meet

    In the cosmos through eons

    My heart in bridal dress sallies alone.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    4/60

    121

    rqe vkSj eSa

    tc fey tk,axs [+ kq'kh [+ kq'khvkleku gks tk,xk fnyd'k nqfu;k vkSj olh gks tk,xhtc ge rqe fey tk,axs

    lqcg losjsehBs xhr lqukdj fnu us;s ,syku fd;k jkr us nqfu;k dks viuh ckagks a esa >qyk;k >wyk 

    pyh tk jgh gSyacs jLrs ij vk'kkvksa ls Hkjh gqbZ 'kknh dh uko tc ls ge rqe feys gq, gS a

    dk;ukr esa yk&egnwn oD+r ls gksdj esjk fny nqYgu ds fyckl es arUgk&rUgk egkljs ls fudy jgk gS

    olh μcM+k]dk;ukr μ nq fu;k] vkdk'kxaxk(yk&egnw n μvua r(egkljsμ?ks jkoA

    Tum aur main 

    Jab mil jaayenge khushi khushi 

    Aasmaan ho jaayega dil kash 

    Duniya aur wasee ho jaayegi 

    Jab hum tum mil jaayenge 

    Subah sawere

    Meethe geet sunakar din ne

    Yeh ail aan kiya 

    Raat ne duniya ko apni baahon mein jhulaya jhoola 

    Chali j a rahi hai 

    Lambe raste par

    Aashaaon se bhar i hui shadi ki naao 

    Jab se hum tum mi le huye hain 

    Kaaynat mein la-mehdud waqt se hokar Mera dil

    Dulhan ke l ibaas mein 

    Tanha tanha mahasre se nikal raha hai 

    wasee large, big 

    kaaynat world 

    la-mehdud- limit less, endless, inf init e 

    mahasre- cordon off 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    5/60

    122

    £WýÇ åTöç]çÌ[ý [ýçSÝ XÌ^ åGç 

    Shudhu tomar bani noy go

    Oh friend, oh dear one, not only your call,

    But sometimes once in a while touch my soul.

    The long day’s tire and daylong thirsty fire

    How to sate, I know not the outlet

    This void you fill, tell me that still.

    My soul wants to give, not only to get

    And roams loaded with whatever saved.

    You extend your hand, and mine you grasp

    I shall hold it cherishing, keep in my clasp,

    The lonely tread shall me enthrall.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    6/60

    123

    ,s nksLr esjs

    ,s esjs vt+ht+flQ+Z iqdkjks ughadHkh dHkkj rks esjh :g dks Nw tkvks

    iwjs fnu dh Fkdu vkSj I;kl dh vkx dSls feVkÅ¡dSls cq>kÅ¡ckgj tkus dk jLrk ekywe ughabl [+kkyhiu dks Hkj tkvksD;ksa gS Bgjko] le>kvks

    esjh :g nsuk pkgrh gSysuk gh eatw j ugha?kwe jgh gS ;gk¡ ogk¡

    ;s ckjs&xjk¡ mBk, gq,

    rqe viuk gkFk c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    7/60

    124

    å]çÌ[ý c÷ÖVãÌ^Ì[ý åGçYX ×[ýLX HãÌ[ý

    Mor hridayer gopan bijan ghare

    In my heart’s inner recess

    You lie prone, in silence alone

    Oh dearest, awake awake awake.

    I wait beyond the closed door

    How long will that pass evermore

    Oh dearest, awake awake awake.

    The sky is crowded with night stars

    At my window they all stare,

    Oh dearest, awake awake awake.

    Bring music into my ardour,

    Do not mute your flute’s fervour

    Oh dearest, awake awake awake.

    With your eyes I shall lock mine

    Clasp my hand firmly with thine

    Oh dearest, awake awake awake.

    My heart will with nectar fill,

    Darkness will deep light instill

    Oh dearest, awake, awake, awake

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    8/60

    125

    fny ds fdlh xks'ks esa

    [+ kkeks'k Nqis gks rqeegcwc esjs tkxks

    bu can fdokM+ksa ds ihNseqUrft+j gw¡ eS a dc lsegcwc esjs tkxks

    vkdk'k Hkjk gS rkjksa lsvkSj rkjs gS a VdVdh yxk,>k¡d jgs esjh f[kM+dh lsegcwc esjs tkxks

    lkt+ feyk nks viuk esjh /kqu esa rqecan u gksus nks viuh eqjyh dk tks'k egcwc esjs tkxks

    Fkke yks esjs gkFkksa dks et+cwrh lseS a viuh iydks a esa rqedks can dj yw  ¡egcwc esjs tkxks

    esjs fny es a 'kgn eqgCcr dk Hkj tk,ubZ jkS'kuh /khjs /khjsfny esa ?kj dj tk,egcwc esjs tkxks

    xks'ksμdksus(eqUrft+ j μbfUrt+kj djus okykA

    Di l ke kisi goshe mein 

    Khaamosh chhupe ho tum 

    Mehboob mere j aago 

    In band ki vadon ke peechhe 

    Muntazir hun main kab se 

    Mehboob mere jaago 

    Akash bhara hai taaron se 

    Aur tare hain taktaki lagaye 

    Jhaank rahe mer i khi dki se 

    Mehboob mere jaago 

    Saaz mil a do apna mer i dhun mein tum 

    Band na hone do apni murl i ka josh 

    Mehboob mere jaago 

    Thaam lo mere hathon ko mazbooti se Main apni palkon mein tum ko band kar loon 

    Mehboob mere jaago 

    Mere dil mein shahad muhabbat ka bhar jaaye 

    Nayee roshni dheere dheere

    dil mein ghar kar jaaye 

    Mehboob mere jaago 

    goshe- corners 

    muntazir- awaiti ng 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    9/60

    126

    ]ç_ç c÷ãTö Fãa-YQÍöç ZÇõã_Ì[ý AEõ×»Oô V_ 

    Mala hote khase-para phuler ekti dal

    The flower petal from your chaplet shed

    Oh let me, let me hold it on my head.

    In this lake of sweetness that is bottomless,

    There let me oh, let me drown.

    Wipe from my face the taint of disgrace.

    In seclusion, dear, your mark let me wear.

    Let your high breeze course in my bower,

    Let dead leaves and sere petals go.

    Whatever my life path obstructs

    Let them disappear, oh let them do so.

    In your grand coffer lies much splendour

    I glean them, still my mind lingers,

    In my soul’s depth let myself spill over.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    10/60

    127

    cxs Z&xqy >M+ tk, tks xtjs ls rsjs

    vius ekFks ij ltk yw¡ eS a mUgs a

    >hy rsjs I;kj dh xgjh cgqr gSD;ksa u mles a Mw c tkÅ¡

    iksaN ns vc nkx+sLokbZ esjs psgjs ls rw vkSj rUgkbZ esa] I;kjs] vksk, iÙkksa dks u;k thou feys

    ft+Unxh dh jkg dh nq'okfj;k¡lc rsjs rwQ+Sy ls gks tk,a nwj 

    eq ar[+ kc dj yw¡ cgqr lh vkcks&rkc 

    'kku cu tk, [+ kt+ kus dh rsjs

    t+  sg~ u vc rd Hkh esjk e'kdwd gS:g dh xgjkbZ es a vc eq>dks fxjus nks

    cxs Z &xqy μQwy dh iÙkh(>q jeqV μlew g(

     rqQS+ Sy μek/;e(eqUr[+kcμp;u(vkcks&rkcμped ned(e'dwd μla fnX/kA

    Barg-e-gul jhar jaaye jo gajr e se tere 

    Apne mathe par saja loon main unhe 

    Jheel tere pyar ki gehri bahut hai 

    Kyon na usmein doob jaaun

    Ponchh de ab daagh-e-r uswaai mere chehre se tu 

    Aur tanhaai mein, pyare, odh loon tere nishan 

    Behne do thandi hawa jhurmut se mere 

    Khushk aur mur jhae patton ko naya jeevan mile 

    Zindagi ki raah ki dushwarian 

    Sab tere tufai l se ho jaein door 

    Muntakhab kar loon bahut si aab-o-taab 

    Shaan ban jaaye khazane ki tere 

    Zehan ab tak bhi mera mashkook hai 

    Rooh ki gehraai mein ab mujhko girne do 

    barg-e-gul - leaves of fl owers 

     jhurmut - group of trees and shrubs 

    tufai l - cause, means 

    muntakhab- to choose, select 

    aab-o-taab- grandeur 

    mashkook-suspicious, mysterious 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    11/60

    128

    WýÝãÌ[ý [ýμ   Çù, WýÝãÌ[ý WýÝãÌ[ý

    Dhire bandhu, dhire, dhire

    Slowly my friend, slow 

    Let us to your lonesome temple, go.

    Unknown path, lightless, inside and out blackness,

    I hear your footsteps’ presence.

    In the forest dense.

    Slowly, my friend slow 

    Let us stroll by the edge of the shadow.

    Treading in the dark I would dare the trail after your air,

    The scent of your veil I shall bear

    With the spring jasmine now.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    12/60

    129

    vkvks rqEgkjs lw us eafnj esa tk,a

    /khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs

    jLrk gS vutku] jkS'kuh ugha t+jk vanj ckgj flQ+Z va/ksjk Hkjk gqvk rsjs d+neks a dh vkgV lqurk gw¡ eS a;s taxy gS fdruk lwuk vkSj ?kuk vkvks Nk¡o ds lkFk&lkFk pyrs tk,a/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs

    ?kus va/ksjs esa lkFkh eSa d+ne c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    13/60

    130

    %ç]çÌ[ý ×c÷Ì^çÌ[ý ]çãMõ _Ç×EõãÌ^ ×» K÷ã_ 

    Aamar hiyaar maajhe lukiye chhile

    Hidden in my spirit I did not find you.

    I could not see you.

    I looked outward, and not in my heart.

    In my adoration all care all aspiration

    You consorted with me, I did not near you.

    Being the elation, you filled my élan

    So enchanted in bliss, the days passed amiss.

    Latent in the soul’s confines into my sad and buoyant rhymes

    You set the bars, but I did not sing your airs.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    14/60

    131

    eS aus rqedks ugha ik;k 

    tcfd rqe esjh :g esa Fksysfdu eSa rqEgsa u ns[k ldk 

    eS a

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    15/60

    Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,

    signed and dated in Bengali, 23 Chaitra 1347 B.E. (1938).

    Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,

    signed and dated in Bengali, 5/4/40.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    16/60

    Pencil on paper, 25.4 x 18 cm. Ink and wax pastel on paper, 43.5 x 30 cm.,

    signed and dated in Bengali, 5/5/40.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    17/60

    134

    YÒ\Çö, [ýã_ç [ýã_ç Eõã[ý

    Prabhu, bolo bolo kobe

    Lord tell me, tell me please

    When will the colourful dust of your trail tint my veil.

    The russet dust of your bower blooms the sacred flower,

    The dustwhen shall it win me as its kin.

    At your feet to pray come dust seeking array

    They truly travel, all will know without fail.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    18/60

    135

    ,s esjs [+kqnk 

    rw crk t+jk rsjs d+nesa ls mM+ h gqbZjaxhu [+kkd esjk ud+kc dc gYdk lk jax nsxh

    dc rsjs >qjeqV dhoks [+ kkd yky Hkwjhikdht+ k Qwy f[kyk,xhtkus dc vT+er rsjheq>s viuk cuk,xh

    d+neks a esa rsjs ekSyk oks vt+ Z xqt+ kjs gS a[+okfg'k gS fyckls&glha

    xks;k fd gS [+kkd u'khabd fnu lc tkusaxsoks lPps eqlkfQ+j gSa

    >q jeqV μisM+ ikS/kksa dk lew g(ikdht+k μifo=k(vT+er μegkurk(

     fyckls&glhaμlq a nj oL=kA

    Ai mere khuda 

    Tu bata zara 

    Tere qadmon se udhi hui 

    Rangeen khaak 

    Mera naqaab 

    Kab halka sa rang degi 

    Kab tere jhurmut k i 

    Woh khaak lal bhoori 

    Pakeeza phool khi laaegi 

    Jane kab azmat ter i

    Mujhe apna banaaegi 

    Qadmon mein tere maula

    Woh arz guzare hain 

    Khwahi sh hai l ibas-e-haseen 

    Goya ki hai khaak nashin Ik din sab janenge

    Woh sachche musafi r hain 

     jhurmut- group of trees and shrubs; 

    pakeeza- pious, pure 

    azmat - greatness; 

    libas-e-haseen- beauti ful garments; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    19/60

    136

    TÇö×] FÇ×` UçEõ %ç]çÌ[ý YçãX æ»JôãÌ^ æ»JôãÌ^ 

    Tumi Khushi thaako amaar paane

    cheye cheyeYou are delighted glancing at me and are buoyant

    When in your court I roam and chant.

    Your touch rings in my soul,

    The ecstasy that raises rhythm sweeping the world.

    When my heart chords you strike,

    Humming, they respond alike.

    Your light your darkness I both adore

    My truant smiles follow yours.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    20/60

    137

    tc rsjs njckj es a eSa

    >werk gw¡] xquxqukrk gw  ¡iqjeljZr vkSj iqjmEehn gksdj ns[krk gS rw  eq>s

    yEl rsjk >u>ukrk gS esjh :g dksoTn esa c

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    21/60

    138

    %ç×] [ý§ [ýçaXçÌ^ YÒçSYãS »Jôç+ 

    Ami bahu bashonay pranpone chay

    My desires are many and my cry is pitiful,

    but ever didst thou save me by hard refusals;

    and this strong mercy has been wrought into my life

    through and through.

    Day by day thou art making me worthy

    of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked-

    this sky and the light, this body and the life and the mind-

    saving me from perils of overmuch desire.

    There are times when I languidly linger

    and times when I awaken and hurry in search of my goal;

    but cruelly thou hidest thyself from before me.

    Day by day thou art making me worthy of

    thy full acceptance by refusing me ever and anon,

    saving me from perils of weak, uncertain desire.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    22/60

    139

    esjk fny gol dk t+[+khjk Fkk cs'kd 

    exj mlls eg:e eq>dks fd;k gScpk;k gS D;k [+kw c]eq>s ft+Unxh dh lHkh eqf'dyksa es adje ;g ges'kk jgs tkjh lkjh

    ryc ds fcuk Hkh vrk dj fn;k gSrtYyh] Q+yd] fny] cnu] tku lc dqN eq>s u¶+l dh eqf'dyks a ls cpkdj gj bd jkst+ rd+ok ds d+ kfcy cuk;k 

    dHkh jkg HkVdk] dHkh jkg ij gw  ¡exj rqedks ed+ln cuk;k gS eSausgks csijok rqe Hkh] gVrs gks jkg lseq>s lc irk gS ;g rt+Z  s&dje gSrqe viukrs gks xj rks Bqdjkrs Hkh gks

    esjh ft+Unxh dks eqdEey cukdj rqe vius feyu ds cukvksxs yk;d+fudkyksxs eq>dks] fudkyksxs eq>dks

     gol μykylk( t+[+khjk μHkaMkj(eg:e μoa fpr( rycμbPNk(

     rtYyh μ fdj.k( Q+yd μvkdk'k(u¶+l μbUnz h( rd+ok μx+yr dke ls cpuk(ed+ln μy{;(

     rt+ s Z &dje μdìk djus dk

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    23/60

    140

    \öÌ ̂ c÷ãTö Tö[ý %\öÌ^-]çãMõ

    Bhay hate taba abhaya maajhe

    From your integrity give me a new birth

    From vileness to fecundity, from dust to probity

    From stupor young fervour give me a new birth.

    From my wishes to your desire

    From my gains to your kind domain

    From many to one strand, from sorrow and joy to peace haven

    From me lord to you, give me a birth anew.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    24/60

    141

    rqe viuh n;kurnkjh ls

    eq>s ubZ ft+Unxh vrk djksys tkvks eq>s cndkjh ls t+j[+kst+ h rd t+jsZ dks cuk nks cgqr cM+ k engks'k tokuh ds tYoks a ls cpk eq>sbd ubZ ft+Unxh vrk djksyks esjh vkjtw  ds cnysviuh [+okfg'k nks c[+'k eq>sesjs gqlwy ds cnys rqeviuh tkxhj eq>s lkS aiksVqdM+ks a VqdM+ks a esa fc[kjk gw¡;dtk dj nksnq[k vkSj [+kq'kh ls cpk eq>sys tkvks dgha egQw t+ txg ,s esjs [+kqnk esjs ^eSa* dks Hkh ^rqe* dj nks

    eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks

    cndkjh μcq jk dke( t+ j[+kst+ h μmitkÅ(engks'k μu'ks es a(

     gqlwy μizkIr(;dtk μbdëk(egQwt+μlq jf{krA

    Tum apni dayanatdar i se 

    Mujhe nayee zindagi ata karo 

    Le jaao mujhe badkar i se zarkhezi tak 

    Zar re ko bana do bahut bada 

    Madhosh jawani ke jalwon se bacha mujhe

    Ik nayee zindagi ata karo 

    Lo mer i aarzoo ke badle 

    Apni khwahish do bakhsh mujhe 

    Mere husool ke badle tum 

    Apni jageer mujhe saunpo 

    Tukdon-tukdon mein bikhra hoon 

    Yakja kar do 

    Dukh aur khushi se bacha mujhe 

    Le jaao kaheen mehfooz jagah 

    Aye mere khuda 

    Mere ’main’ ko bhi ’tum’ kar do 

    Mujhe nayee zindagi ata karo 

    badkari - wr ong doing, evil doings 

    zarkhezi - fertil ity 

    madhosh - i ntoxicated 

    husool - fi ndings 

    yakja - unite 

    mehfooz - protected, safe 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    25/60

    142

    %çä»K÷ VÇfF, %çä»K÷ ]ÊTÇöî 

    Aachhe dukho aache mrityu

    Through death and sorrow there dwells peace

    in the heart of the Eternal.

    Life’s current flows without cease

    The sunlight and starlights

    Carry the smile of existence

    and springtime its songs.

    Waves rise and fall, the flowers blossom and fade

    And my heart yearns for its place

    at the feet of the Endless.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    26/60

    143

    ;gk¡ gS nq[k] ;gk¡ gS ekSr] tqnkbZ 

    dk Hkh x+e gSexj fQj Hkh ;gk¡ gS vEu] [+kqf'k;k¡ vkSjvCnh gqDejkuhft+Unxh esa gS jokuh&,&nokegS ped 'kElks&dej uqtwe esatc cgkj vkrh gS] Nk tkrs gSa jax eq[+rfyQ+ bD+lke dsygjsa fQj ls iSnk gksus ds fy, [kks tkrh gSaQwy gksrs gSa Q+uk dfy;ksa dh [+kkfrj bl tgk¡ esa u dksbZ feVrk] u gksrk [+ kRevkSj u dksbZ ruT+t qy gS ;gk¡:g esjh eqryk'kh gSdj jgh gS eq>dks ;s gks'kxqt+ kj dqOors&t+j[+ kst+h dh [+ kkfrj 

    vCnh&gqDejkuh μ'kk'or jkt( jokuh&,&noke μ'kk'or osx('kElks&d+ej μlw jt ,oa pk¡ n(uq twe μ flrkjs( eq[+ rfyQ+μ fHkUu(bD+lke μizdkj( ruT+ tqy μv/kksiru]

     fxjkoV(eq ryk’kh μ ryk’k es a(

     gks’k&xq t+kj μlps r(dqOors&t+ j[+ks t+ h μmitkÅiu dh rkd+rA

    Yahan hai dukh, yahan hai maut, j udaai

    ka bhi gham hai 

    Magar phir bhi yahan hai amn, khushiyan aur

    abdi hukmarani 

    Zindagi mein hai r awani-e-dawam 

    Hai chamak shams-o-qamar ,nujoom mein 

    Jab bahaar aati hai, chha jaate hain rang 

    Mukhtal i f iqsam ke 

    Leharein phir se paida hone ke liye kho jaati hain 

    Phool hote hain fana kali yon ki khati r 

    Is jahan mein na koi mit ta, na hota khatm 

    Aur na koyee tanazzul hai yahan 

    Rooh meri mutlashi hai 

    Kar rahi hai mujhko ye hosh guzaar

    Quwwat-e-zarkhezi ki khatir 

    abdi hukmarani - immortal subjugation 

    rawani-e-dawam - eternal flow 

    shams -o-qamar - sun and moon 

    nujoom - stars ; mukhtali f - different 

    iqsam - ki nds ; tanazzul - decline 

    mutl ashi - i ntense searcher 

    hosh guzaar - concious

    quwwat-e-zarkhezi -

    potential ferti li ty 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    27/60

    144

    Ø‘öYX ^×V \öç×Iøã_ 

    Swapan jadi bhangile

    If you severed the dream at end of night

    Fill my heart with kindly light.

    Put me to your work

    Make my life youthful

    Opening the gate call me to your sight.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    28/60

    145

    jkr ds fiNys igj 

    dj fn;k csnkj rqeus eq>dks xj Hkj nks esjs fny esa viuh jgerks a dh jks'kuh

    viuh f[+kner esa yxk yksft+Unxh dks c[+'k nks fQj ls tokuh[kksydj vcokc rqe vkokt+ nkseS a pyk vkÅ¡ rqEgkjh gkft+jh esa

    cs nkj μ tkx`r( jgerks aμdìkvks a(vcokcμ njokt+ sA

    Raat ke pichhle pehar

    Kar diya bedaar tumne mujhko gar 

    Bhar do mere dil mein apni rehmaton ki roshni 

    Apni khidmat mein laga lo 

    Zindagi ko bakhsh do phir se jawani 

    Kholkar abawaab tum aawaaz do 

    Main chala aaoon tumhaari haazir i mein 

    bedaar - sleepless 

    rahamaton - blessings 

    abawaab - chapters; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    29/60

    146

    QöçãEõ [ýçÌ [ý[ýçÌ[ý QöçãEõ

    Daake baar baar daake

    The call comes day and night

    Listen, from door to door in darkness and light.

    In happiness-sorrow and in many life-death realms,

    Calls with violent peal of thunder,

    With such songs calls the heavens and the finite.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    30/60

    147

    fnu jkr cqykok vkrk gS]

    lqu yksbl njokt+s] ml njokt+stqYer esa] mtkys es a[+ kqf'k;ksa esa vkSj x+e esaeSnkus&g;krks&ekSr esa Hkhiqjtks'k dM+d vkSj xjt esa Hkhfnu jkr cqykok vkrk gSegnw n t+eha ls] Q+yd ls HkhgSa xhr cqykrs jgrs 

    eS nkus&g;krks&ekS r μ ft+Unxh vkS j ekS r dk eS nku(iqjtks'k μ tks'k ls Hkjiw j(egnw n μlhfer(Q+yd μvkdk'kA

    Din raat bulawa aata hai,

    sun lo 

    Is darwaaze, us darwaaze 

    Zulmat mein, ujaale mein 

    Khushiyon mein aur gham mein 

    Maidaan-e-hayaat-o-maut mein bhi 

    Purjosh kadak aur garaj mein bhi 

    Din raat bulawa aata hai 

    Mehdud zameen se, falak se bhi 

    Hain geet bulate rehte 

    maidaan-e-hayaat-o-maut - batt le of li fe and death; 

    purj osh - ful l of enthusiasm 

    mehdud - limited; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    31/60

    148

    A+ å^ åTöç]çÌ[ý æYÒ] 

    Ei-je tomar prem

    This is your love, oh soul enchanter,

    On the leaves dance rays of golden colour.

    With languorous trail across the sky clouds sail,

    Abreeze caresses the body like nectar.

    My eyes are flooded with the rays of dawn

    The message of your love reaches my heart,

    Your face is lowered, my face your eyes encounter,

    My soul now prostrates itself at your altar.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    32/60

    149

    lkfgjs&:g] gS rqEgkjs b'd+ dh dSlh vnk,a

    ifÙk;ksa ij jD+l djrh gS a tks ;s t+jhZa 'kqvk,a

    gS ut+j esa nwj rd QSyk u'khyk lk /kqvk¡eLr gksdj >w ers gS a vcz t+sjs&vkLek¡

    dj jgh gS I;kj nhokuh lh ;w¡ ckns&'kehetSls Q+jgr c[+'k gks :g ds fy, 'kcZr vt+ he

    esjh bu vk¡[kksa es a lqCg dk uwj gS Nk;k gqvk ftlds t+  sjs&lk;k iSx+ kes&oQ+k fny dks feyk 

    enHkjh vk¡[kksa esa rsjh Nk x;k psgjk esjk :g esjh gkjh rsjh dq’ckZuxkg esa lkfFk;k 

    lkfgjs&:g μvkRek dk tknwxj( t+ jha 'kqvk,¡μlqugjh fdj.ks a( vczμckny(ckns&'kehe μBaMh gok(Q+ jgr&c[+'k μ jkgr nsus okyh(vt+ he μcM+k( iSx+kes&oQ+k μoQ+k dk lUns'k(dqckZ uxkg μdqckZ uh dk LFkkuA

    Sahir -e-rooh, hai tumhaare ishq ki kaisi adaayein 

    Patti yon par r aqs kar ti hain jo ye zarr in shuaayein 

    Hai nazar mein door tak phail a nashi la sa dhuaan 

    Mast hokar jhoomte hain abr zer-e-aasmaan

    Kar rahi hai pyar deewani si yoon baad-e-shameem 

    Jaise farhat-bakhsh ho rooh ke l iye sharbat azeem

    Meri in aankhon mein subh ka noor hai chhaya hua 

    Jiske zer-e-saya paigham-e-wafa dil ko mi la 

    Madbhari aankhon mein ter i chha gaya chehara mera

    Rooh mer i haari teri qurbaangaah mein saathiya 

    sahir -e-rooh - soul enchanter; 

    zarri n shuaayein - golden rays ; abr- cloud 

    baad-e-shameem - breeze 

    farhat-bakhsh - joyous, del ight , pleasure 

    azeem - grand ; paigham -e-wafa - love message 

    qurbaangaah - place of sacr if ice; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    33/60

    150

    ]ãX Ì [ýã[ý ×Eõ Xç Ì[ýã[ý %ç]çãÌ[ý

    Mane rabe ki na rabe aamare

    Whether you will remember me or not I do not heed

    Often I return to your portal, singing without need.

    Days pass as I stay, if we near each other on the way

    I yearn to see a sudden smile of joy on your face

    So I chant without need.

    The vernal flower wilts when spring leaves

    Offers a transient fistful knowing nothing else.

    Day will wane, light will relent, song will stop, veena turn silent,

    Till I stay please adorn this playful day

    That is why I sing needlessly anyway.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    34/60

    151

    rqe eq>s ;kn djks ;k u djks

    dksbZ ijok ughaeS a pyk vkrk gw¡ vDlj gh rqEgkjs nj ij cs&t+:jr gh lgh

    fnu xqt+jrs gh pys tkrs gSaeS a vxjps gw¡ #dk ge tks fey tk,a dghajkg es a pyrs&pyrs

    vkjtw  gS fd rqEgkjs #[+k ij iqjeljZr eSa rcLlqe dk mtkyk ns[kw¡blfy, uX+ek ljk gksrk gw  ¡cs&t+:jr gh lgh

    gkFk gh [+ kkyh gksa tc cxZ  s&cgkjk¡ ds rks fQj psgjs Qw yksa ds Hkh eqj>k tk,a

    oD+r ds lkFk rks egrkc Hkh ?kVrk tk,pk¡nuh iM+rh pyh tk, gS e)e e)euX+eks a ds gks aV Hkh fly tk,axsvkSj gks tk,xh ohuk [+kkeks'k 

    eS a exj Bgjk jgw  ¡xk rc rd rqe u vkjkLrk dj nksxs pgdrk fnu fQj blfy, uX+ek ljk gw  ¡ vc rd 

    cs&t+:jr gh lgh

    ijok μijokg(iqjelZ  jr μ[+kq'kh ls Hkjiw j(vkjkLrk μlqlfTtrA

    Tum mujhe yaad karo ya na karo 

    Koi parwa nahin Main chala aata hoon aksar hi tumhaare dar par 

    Be-zaroorat hi sahi 

    Din guzar te hi chale jaate hain 

    Main agarche hoon ruka 

    Hum jo mil jaayein kahin 

    Raah mein chalte chalte 

    Aarzoo hai ki tumhaare rukh par Purmasarrat main tabassum ka ujala dekhoon 

    Isl iye naghma sara hota hoon

    Be-zaroorat hi sahi 

    Haath hi khaal i hon jab 

    Barg-e-bahaaran ke to phir

    Chehre phoolon ke bhi mur jha jaayein 

     Waqt ke saath to mahataab bhi ghat ta jaaye 

    Chaandni padti chali jaaye hai maddham maddham 

    Naghmon ke hont bhi si l jaayenge 

    Aur ho jaayegi veena khaamosh

    Main magar thehra rahoonga tab tak 

    Tum na aarasta kar doge chahakta din phir 

    Isl iye naghma sara hoon ab tak 

    Be-zaroorat hi sahi 

    purmasarr at - full of joy 

    aarasta - adorned 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    35/60

    152

    CãGç å`çãXç åEõ [ýçLçÌ^ 

    Ogo shono ke bajaay

    Oh listen to the flute!

    An aroma of wild flowers bursting into fruit.

    The flute touching the lips

    The beloved’s smile with sweet song wafts to the heart

    The bees of the arbour hum with the reed

    Bakul florets excitedly bloom with the mead.

    The sounds of the Yamuna reach the ears and sadden the mind

    For whom does the full moon smile in the sky?

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    36/60

    153

    ck¡lqjh dh y; lquks

    taxyh Qwyks a dh egd QSyh gS [+kq'cw,&lej ds lkFk&lkFk 

    ck¡lqjh ysrh gS ckslk mlds gksaVks a dk vkSj glha uX+es Q+t+k eS a rSj tkrs gS aeqLdqjkgV ml glha ek'kw d dh[+ kkuk,&fny esa mrjrh gS>qjeqVks a es a ck¡lqjh ds lkFk y; esa y; feykrh gS exltks'k esa f[kyrs gSa xqy egdrk gS lCt+kokj dku esa iM+rh gS tc vkokt+ teuk dhvkSj Nk tkrh gS ek;wlhfdldh [+ kkfrj pkSngoha dk pk¡n vkf[+kj 

    vklek¡ ij eqLdqjkrk gS

    [+kq'cw,&lej μQyks a dh lqxa/k(ckslk μpqEcu(ek'kwd+μiz s;lh(>q jeqVks aμisM+ ikS/kks a dk lew g exl μe/kqeD[khA

    Baansuri ki lay suno 

    Jungli phoolon ki mehak 

    Phaili hai khushboo-e-samar ke saath-saath 

    Baansuri leti hai bosa uske honton ka 

    Aur haseen naghme faza mein tair jaate hain 

    Muskurahat us haseen maashook k i 

    Khaana-e-dil mein utart i hai 

    Jhurmuton mein baansur i ke saath 

    Lai mein lai milati hai magas 

    Josh mein khil te hain gul 

    Mehekta hai sabzawar 

    Kaan mein padti hai j ab aawaaz jamna ki 

    Aur chha jaati hai mayoosi 

    Kiski khati r chaudhavin ka chaand akhir

    Aasman par muskurata hai 

    khushboo-e-samar - smell of fr uit ; 

    bosa - kiss 

    maashook - beloved 

     jhurmuton - group of tr ees and shrubs, bunch 

    magas - honey bee 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    37/60

    154

    EõTö %LçXçãÌ[ý LçXç+ã_ 

    Koto ajanare janaile

    Thou hast made me known to friends whom I knew not.

    Thou hast given me seats in homes not my own.

    Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

    I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;

    I forget that there abides the old in the new,

    and that there also thou abidest.

    Through birth and death, in this world or in others,

    wherever thou leadest me it is thou, the same,

    the one companion of my endless life

    who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

    When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.

    Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch

    of the one in the play of many.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    38/60

    155

    csxkuksa dks viukdj 

    fdrus ?kj vkckn fd,tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dksnSjhuk d+;ke viuk tc tc eS a NksM+uk pkgw  ¡ rks fny es a;g fQ+Ø lrkrh jgrh gSrqe ftír es a jgrs gks d+nhe;s lp eSa Hkwyk jgrk gw¡tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dks

    rqe thrs th ;k ckns&exZ;k Q+'kZs&t+eha is ftl tk Hkhviuk yksxs] viuk yksxsfQj lkjs 'kuklk] csxkus

    mu lcls eqrkfjQ+ dj nksxsgks tk¡Å rqEgkjk xj vkfjQ+fQj dksbZ u gks vX+;kj esjk bUdkj u gks vkSj [+ kkSQ+ u gksgj 'kDy es a rqe gh rqe gks clvkSj nhn rqEgkjh gks ekSyk tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dks

     nS jhuk μiqjkuk( d+;ke μiM+ko( ftír μvk/kq fud] u;k(d+ nhe μcgqr iq jkuk(ckns&exZ μekS r ds ckn('kuklk μifjfpr(

    csxkusμvutku(eq rkfjQ+μifjfpr(vkfjQ+μ nksLr(vx+;kj μx+ S j] vifjfpr(

     nhn μ n’kZ uA

    Beganon ko apnakar 

    Ki tne ghar aabaad kiye 

    Jo door the unko pass kiya 

    Yun dost banaya ghairon ko 

    Dai reena qayaam apna jab jab 

    Main chhodna chahoon to dil mein

    Ye fikr satati rehti hai 

    Tum j iddat mein rehte ho qadeem 

    Ye sach main bhoola rahta hoon 

    Jo door the unko paas kiya 

    Yun dost banaya ghairon ko 

     

    Tum jeetey j i ya marne ke baad 

    Ya farsh-e-zameen pe jis ja bhi 

    Apna loge, apna loge 

    Phir sarey shanasa , begane 

    Un sabse mutar i f kar doge Ho jaoon tumhara gar aari f 

    Phir koi na ho aghyar mera 

    Inkaar na ho aur khauf na ho 

    Har shakl me tum hi tum ho bas 

    Aur deed tumhaari ho maula 

    Jo door the unko paas kiya 

    Yoon dost banaya ghairon ko 

    dair eena - old, qayaam - stay,

     ji ddat - modern,

    qadeem - very old,

    shinasa - famil iar ,

    begane - strangers,

    mutari f - to introduce,

    aari f - fr iend, debotee 

    aghyar - the other, stranger 

    deed - sight, gl impse 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    39/60

    156

    %ãXEõ EõUç [ýã_×»K÷ã_] 

    Anek katha bolechhilem

    Many words I often said in your ears

    On many dark nights, in many private airs.

    Do you recall them to know that I came?

    In the heart of night they are spread everywhere.

    Awake as I listen at my unlighted vent

    Adreamy wind races every moment

    With rain showers the tamarisk clumps murmur,

    With the odour of damp earth those memories reappear.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    40/60

    157

    ?kuh jkr esa

    mu yEgks a esatks Fks flQ+Z gekjseS aus rqEgkjs dku eas Fkh tks ckr dghjkr ds fny esa ;gk¡ ogk¡ gS fc[kjh gqbZmuds cgkusD;k djrs gks eq>dks ;kn dHkh\

    ?kj ds va/ksjs jkst+u lstc lqurk gw¡ gok dh nLrd gok tks vius lkFk esa ykbZ gS ckfj'k ckfj'k tks ysdj vkbZ gS ?kuh >kfM+;ksa es a xquxqu ?kuh >kfM+;ksa dh xquxqu ds lkFk&lkFk xhyh feêh dh [+kq'cw gj lw  QSy xbZ;knsa fQj ls gjh gks xbZa

     jks t+uμ fNnzA

    Ghani raat mein

    Un lamhon mein

    Jo the sir f hamare 

    Maine tumhaare kaan mein thi jo baat kahi 

    Raat ke dil mein yahan wahan hai bikhr i huyee 

    Unke bahaane

    Kya karte ho mujhko yaad kabhi? 

    Ghar ke andhere rozan se

    Jab sunta hoon hawa ki dastak 

    Hawa jo apne saath mein laayee hai baari sh 

    Baarish jo lekar aayee hai ghani jhadiyon mein gungun 

    Ghani j hadiyon ki gun gun ke saath-saath 

    Geeli mit ti ki khushboo har su phail gayee 

    Yaadein phi r se hari ho gayeen 

    rozan - vent; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    41/60

    158

    %ç×] Ì[ýÖãY åTöç]çÌ^ å\öç_ç[ý Xç 

    Ami rupe tomay bholabo na

    I shall lure thee not with my beauty

    but with my love.

    Thy door I shall open, not with this hand,

    but with a song.

    I shall load thee not with precious gems,

    Not bedeck thee with flowers;

    My love I shall weave into a garland

    And hang it about thy neck.

    No one will know what distant storms

    Makes waves within thee dance.

    Like the straining tide invisible

    When is at the full,

    I shall make the mighty breakers swell,

    Like mountains in the soul.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    42/60

    159

    vius gqLuks  s&ukt+ ls gjfxt+ ugha

    I;kj ls viuk cukm¡xk rqEgs a

    vius gkFkksa ls u [kksyw  axk eS a njokt+k luexhr esjs [khap yk,axs rqEgs axkSgjs&uk;kc ls vkjkLrk Hkh D;ks a d:¡D;ksa ltkÅ¡ rqedks Qw yksa lsI;kj dk bd gkj Mkyw  ¡xk xys es a cl rqEgkjs

    dksbZ D;k tkus] esjs fny es afdl tquw  ¡ lsdSls jD+lk¡ gSesjs tT+ckr dh ckfj'k Bhd oSls gh tSls pk¡n x+ k;ckuk bd df'k'k ls[khaprh gS ;w¡ leUnj dks

    fd ygjs a Å¡pk mBus ds fy,gks tkrh gS a etcw j 

    xkSgjs&uk;kcμ nqyZ Hk eksrh(x+k;ckuk μ fNik gqvk] vn'̀;A

    Apne husn -o-naaz se hargiz nahin

    Pyar se apna banaoonga tumhein

    Apne haathon se na kholunga main darwaaza sanam 

    Geet mere kheench laayenge tumhein 

    Gauhar-e-nayaab se aarasta bhi kyon karoon

    Kyon sajaaoon tumko phoolon se 

    Pyar ka ik haar daalunga gale mein bas tumhaare 

    Koi kya jane, mere dil mein 

    Ki s junoon se 

    Kaise raqsan hai 

    Mere jazbaat k i baari sh 

    Theek waise hi ki jaise chaand,

    Ghaibana ek kashish se 

    Kheenchti hai yoon samandar ko 

    Ki leharein ooncha uthne ke l iyeHo jaati hain majboor 

    gauhar-e-nayaab - precious gem 

    ghaibana - hidden , invisible 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    43/60

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    44/60

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    45/60

    162

    TÇ ö×] AEõ»  OÇô åEõ[ý_ [ýaãTö ×VãÌ^ç Eõçä»K÷

    Tumi ektu keval bashte diyo kachhe

    I ask for a moment’s indulgence

    to sit by thy side.

    The works that I have in hand

    I will finish afterwards.

    Away from the sight of thy face

    my heart knows no rest nor respite,

    And my work becomes an endless

    toil in a shoreless sea of toil.

    Today the summer has come at my

    window with its sighs and murmurs;

    And the bees are plying their

    minstrelsy at the court of the flowering grove.

    Now it is time to sit quiet, face

    to face with thee, and to sing

    Dedication of life in this silent

    and overflowing leisure.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    46/60

    163

    vius igyw esa txg ns nks eq>s

    pUn yEgks a ds fy,pUn yEgks a ckn dj yw  axk eSa lc dkjs&tgk¡

    eS a vxj ns[kw¡ ugha psgjk rqEgkjk pSu bl fny dks ugha vkrk eS a HkVdrk fQjrk gw  ¡ dqN bl rjg tSls d'rh NksM+ ns dksbZ leUnj esavkSj ml d'rh dk dksbZ uk&[+kqnk u gks

    esjh f[kM+dh es a pyh vkbZ cgkj lkFk es a gS mlds tT+ckrh gok gkSys&gkSys mM+rh vkbZxquxqukrh exl HkhvkSj tk cSBh xqyksa ds njE;k¡

    cSBus nks vius igyw es a eq>s>k¡dus nks viuh vk¡[kksa es a eq>svkt xkÅ¡xk oks uX+ek yktokc :g fcN tk,xh d+neksa ds rys

    uk&[+kq nk μeYykg dkjs&tgk¡μ nq fu;k ds dkeA

     njE;k¡μchp es aA

    Apne pehlu mein jagah de do mujhe 

    Chand lamhon ke liye 

    Chand lamhon baad 

    Kar loonga main sab kaar-e-jahan 

    Main agar dekhoon nahin chehara tumhara 

    Chain iss dil ko nahin aata 

    Main bhatakta phir ta hoon kuch is tarah 

    Jaise kashti chhod de koi samandar mein 

    Aur us kashti ka koi naa-khuda na ho 

    Meri khidki mein chali aayee bahaar 

    Saath mein hai uske jazbaati hawa 

    Haule haule udti aayee 

    Gungunati magas bhi 

    Aur ja baithi gulon ke darmiyan 

    Baithne do apne pehlu mein mujhe 

    Jhankne do apnee aankhon mein mujhe 

    Aaj gaoonga woh naghma lajawab 

    Rooh bichh jaayegi qadmon ke tale 

    kaar-e-zahan - work of the worl d 

    naa-khuda - boat-man 

    darmi yan - in between; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    47/60

    164

    Xç Xç Xç+ [ýç Aã_ 

    Na na nai ba ele

    No, no do not come if you lack the time

    do not so;

    Coming, after a moment do not say I have to

    go.

    In my heart’s arbour, lies a limitless ardour

    The everlasting words I shall tell you

    this I know.

    And the south breeze brushing the grove

    Says the same words again with love,

    When a full moon desiring someone, singing

    soars into heaven, long

    At that timeless moment may I sing that song.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    48/60

    165

    oD+r ugha gS vxj rqEgkjs ikl

    er vkuk feyus dks esjh tku vk tkvks rks fQj iy Hkj ds ckn er dguk fd vHkh eq>s tkuk gS

    esjs fny ds ?kus dqat esayk&egnwn tquwu gS Nk;k eq>s irk gSD;k dguk gSD;k lquuk gS

    ckns&lck xqt+j tkrh gSisM+ks a dh 'kk[+ kksa dks jxM+dj vkSj I;kj ds pUn y¶+t+ dgrh tkrh gStc egrkc fdlh dks ikus dh [+okfg'k j[krk gS

    bd uX+ek vQ+ykd ryd tkrk gSoD+r ls vkjhml yEgs esaeS a Hkh xkuk pkgrk gw¡ml uX+es dks

    yk&egnw n μvlhfer(ckns&lck μlqcg dh gok(v¶+ykd+μvkleku(vkjh μ jfgr] [+kkyhA

    Waqt nahin hai agar tumhare paas 

    Mat aana milne ko meri jaan 

    Aa jaao to phir pal bhar ke baad 

    Mat kehna ki abhi mujhe jana hai 

    Mere dil ke ghane kunj mein

    La-mehdud junoon hai chhaya 

    Mujhe pata hai

    Kya kehana hai

    Kya sunna hai 

    Baad-e-saba guzar jaati hai 

    Pedon ki shakhon ko ragadkar 

    Aur pyar ke chund lafz kehati jaati hai 

    Jab mahatab 

    Kisi ko paane ki khwahish rakhta hai 

    Ek naghma aflak talak jata hai Waqt se aari

    Us lamhe mein

    Main bhi gana chahta hoon

    Us naghme ko 

    la-mehdud - endless 

    baad-e-saba - breeze 

    aflak - sky 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    49/60

    166

    Lç×X TÇö×] ×ZõãÌ[ý %ç×aã[ý

    Jaani tumi phire aashibe

    I know I know you will come back again

    Still in my mind I find no solace for pain.

    At parting near the gate to you I say

    “Return, oh my friend, do not go away.”

    At parting give me this present

    In tuneful songs, beloved, your consent.

    You go the forest way, your memory will stay,

    I will collect those flowers you have cast away.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    50/60

    167

    eq>s irk gS

    bd fnu rqe okil vkvksxsexj t+sgu dks t+jk ugha rLdhu 

    njokt+s ij rqedks #[+lr djrs gq,eS a dgrk gw  ¡ykSV pyks,s nksLr esjs] er tkvks nwj 

    ek'kwd+ esjsrqe oD+rs&tqnkbZns nks bd ut+jkuk ,d lqjhys xhr esa fyiVh viuh jt+keUnh

    D;k tkus rqe fdu jkgksa ij fudyksxs;kn jgsxh exj rqEgkjh rkfcank 

    rqe viuh ;knks a ds Qwy Qsad pyksxs b/kj m/kj eS a Hkj ywaxk mudks viuh >ksyh es a

     t+ s guμ fnekx+( rLdhuμlarq f"V(#[+lr μ fonk(oD+ rs tq nkbZ μ fojg dh csyk(

    ut+ jkuk μmigkj( jt+keUnh μLohd` fr( rkfca nk μpednkjA

    Mujhe pata hai 

    Ik din tum wapas aaoge 

    Magar zehan ko zara nahin taskeen 

    Darwaze par tumko rukhsat kar te hue 

    Main kehta hoon

    Laut chalo

    Aye dost mere, mat jaao door 

    Mashooq mere

    Tum waqt-e-judaai 

    De do ik nazrana 

    Ek sureele geet mein l ipti apni razamandi 

    Kya jane tum kin rahon par nikl oge 

    Yaad rahegi magar tumhaari taabinda 

    Tum apni yaadon ke phool Phaink chaloge idhar udhar 

    Main bhar loonga unko apni jholi mein 

    zehan - mind 

    taskeen - consolation, comfor t 

    rukhsat - farewell 

    mashooq - beloved 

    waqt-e-judaai - t ime of seperation 

    nazrana - present, gift 

    razamandi - acceptance, consent 

    taabinda - glit tering, bright 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    51/60

    168

     è»JôyY[ýãX ]] ×»Jôwø[ýãX 

    Chaitrapabane mama chittabane

    During a spring breeze in my mind words spray

    Like waves

    Oh lovely girl.

    If lonely days elapse and in torrid sun collapse

    They will turn into dust.

    For you I stare at the road- perhaps there is no time anymore.

    In the forest shade you are, so near yet so far-

    Oh lovely girl.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    52/60

    169

    ,s I;kjh lh yM+dh

    ;w¡ ckns&cgkjk¡ es avYQ+kt+ yjt+rs gS aygjsa tSls yjt+s a

    fnu rUgk xqt+j tk,arirk gqvk lw jr Hkh jst+k jst+ k gks tk,lc [+kkd u'kha gks axseS a flQ+ Z rsjh [+kkfrj ljs&jkg [kM+ k gw¡ ;w¡'kk;n esjs nkeu es avc oD+r ugha T+;knk rqe Nk¡o gks taxy dhdHkh ikl dHkh gks nwj 

    ,s I;kjh lh yM+dh

    ckns&cgkjk¡μokla rh gok vYQ+kt+μ'kCn(yjt+ rsμdk¡irs(

     js t+k μVqdM+ s(ljs&jkg μekxZ  es aA

    Ai pyar i si ladki

    Yun baad-e-baharan mein

    Alfaaz larazte hain 

    Leharein jaise larzein 

    Din tanha guzar jaayein 

    Tapta hua sooraj bhi r eza reza ho jaaye 

    Sab khaak nasheen honge 

    Main sir f teri khati r 

    Sar-e-raah khada hoon yoon 

    Shayad mere daman mein

    Ab waqt nahin zyada 

    Tum chhaon ho jungal ki 

    Kabhi paas kabhi ho door 

    Ai pyar i si ladki 

    baad-e-baharan - spr ing breeze; 

    alfaaz - words; 

    larazte - tr embling; 

    reza - piece; 

    sar-e-raah - in the way; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    53/60

    170

    c÷çÌ^ åÌ[ý CãÌ[ý ^çÌ^ Xç ×Eõ LçXç 

    Hay re, ore jaay na ki jaana

    Hai, he cannot be known, never,

    The eyes seek him, do not find him ever.

    Along invisible trails, his footsteps I hear

    Only in the breeze is his presence clear.

    How then do I convey

    I want him to come my way?

    At dusk light and shade my heart plays

    With the hosts of fallen bakul blossoms

    that blanket the ground.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    54/60

    171

    mldk irk ugha fey ldrk 

    dHkh ughavk¡[ksa mldks kÅ¡dk'k eq>s jkg esa fey tk,/kq a/kyh /kqa/kyh jkS'kfu;ksa ds lk, es apknj tSls fcNs gq, Qwyks a ds lkFk esjk fny vB[ksfy;k¡ djrk jgrk gS

    Uska pata nahin mil sakta 

    Kabhi naheen 

    Ankhein usko dhoondh rahi hain 

    Lekin jane kahan hain woh 

    Uske qadmon ki aahat to sunta hoon 

    Lekin uska koi nishan nahin mil ta 

    Sirf hawaaon ke jhonke mein

    Woh maujood hamesha rehata 

    Main usko kaise samjhaoon 

    Kaash mujhe raah mein mil jaaye 

    Dhundl i dhundli roshniyon ke saaye mein 

    Chaadar jaise bichhe huye phoolon ke saath 

    Mera di l athkhel iyan karta rehata hai 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    55/60

    172

    ]ãX Ì [ýãÌ^ åG_ ]ãXÌ [ý EõUç 

    Mane raye gelo maner katha

    In the mind are the words of the heart

    Only tears, the pains of the heart.

    I long to say a few words, even as I depart

    If he wants, I shudder, my eyes fill with tears,

    Sad faced he leavescall him back please.

    He did not know, and he left,

    And the vine of my heart

    Smeared with tears

    Lay in the dust.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    56/60

    173

    fny dk nnZ gS a vk¡lw 

    t+  sgu dk dcZ gSa vk¡lw bl fny dh vkokt+ gS a vk¡lw Hkhxs gq, vYQ+kt+ gS a vk¡lw 

    rqe pkgks rks rqels nks vYQ+ kt+ dgw¡tcfd rqels fcNM+ jgk gw  ¡dk¡i jgk gw¡vkSj vk¡[kks a esa v'd Hkjs gSaoD+rs&tqnkbZx+e ls Hkjk mldk psgjk jksd jgk gSdksbZ cqyk ys mldks okil

    NksM+ x;k oksij D;k tkus

    esjs fny dh csy nkx+nkj gS v'dksa lsvkSj /kw y esa vVh iM+h gS

    dcZ μ nq[k] ihM+kAv'd μvk¡lwA

    Di l ka dard hain aansu 

    Zehan ka karb hain aansu 

    Is dil ki aawaaz hain aansu 

    Bheege huye alfaaz hain aansu 

    Tum chaho to tum se do alfaaz kahoon 

    Jabki tumse bichhad raha hoon 

    Kaanp raha hoon 

    Aur aankhon mein ashq bhare hain 

    Waqt-e-judaai

    Gham se bhara uska chehra 

    Rok raha hai 

    Koi bula le usko wapas 

    Chhod gaya woh 

    Par kya jane 

    Mere dil ki bel Daaghdaar hai ashqon se

    Aur dhool mein ati padi hai 

    karb - pain ; 

    ashq - tear ; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    57/60

    174

    åQöãEõç Xç %ç]çãÌ[ý åQöãEõç Xç 

    Deko na aamare deko na

    Do not call me, do not, do not, I pray

    Do not remember him who has gone away.

    I have brought with me the pains,

    I loved but I do not seek recompense,

    With small mercies do not glance at me askance.

    The streams of my doleful inundation

    Will take me afar from all derision.

    When I depart far then will you be aware

    Now with neglect and guile do not stray.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    58/60

    175

    bfYrtk gS esjh

    er iqdkjks mlser djks ;kn mldkstks gS tk pqdk 

    eq>s D;k feyk gS flok nnZ dsI;kj eSaus fd;k vkSj cnys esa ik;k gS D;k cl [+kqnk ds fy,duf[k;ksa ls u ns[kks eq>s

    esjh x+eukd cckZfn;ks a dh ygj ys xbZ gS eq>snwj [+ kqf'k;ks a dh lkSx+kr ls

    vius rt+s Z&rx+kQqy ls

    v¸;kfj;ks a lsjkLrs dks u HkVdu cukvkstc pyk tkÅ¡xk nw j rqelsrqedks ,glkl gksxk cgqr 

     rt+ s Z &rx+kQqy μmis{kk djuk]v¸;kfj;ks aμeDdkfj;ks aA

    Il ti ja hai meri 

    Mat pukaro use 

    Mat karo yaad usko

    Jo hai ja chuka 

    Mujhe kya mil a hai siwa dard ke 

    Pyar maine kiya 

    Aur badle mein paaya hai kya 

    Bas khuda ke liye 

    Kankhiyon se na dekho mujhe 

    Meri ghamnaak barbadiyon ki lehar 

    Le gayee hai mujhe 

    Door khushiyon ki saughaat se 

    Apne tarz-e-taghaaful se 

    Ayyar iyon se Raaste ko na bhatkan banao 

    Jab chala jaunga door tumse 

    Tumko ehsaas hoga bahut 

    tar z-e-tagaaful - way of avoidi ng, del iberate negli gence ; 

    ayyar iyon - slyness ; 

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    59/60

    176

    %ç×L V×lùSY[ýãX 

    Aaji dakshinapabane

    With the south breeze today

    The forests started to sway.

    Heaven’s apsaras sang, their anklet bells rang

    With pains of separation a fervent heart strays.

    The mute ardour of the madhavi creeper

    With new foliage madly murmurs.

    The butterfly in elation sends around its invitation

    For a festive display.

  • 8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)

    60/60

    ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >w erk gS

    tUur esa vIljk,a xk,¡ik;y ds ?kaq?k# >udk,¡x+es&tqnkbZ ysdj rirk fny ;s HkVdrk gS

    pkj lEr es a Nk;k gSek/koh dk [+kkeks'k tquw  ¡vkcks&gok egdh ckSjkbZubZ dksaiys a] u;k tquw¡]ukt+ks&eljZr ls frryh dk iSx+ke igq aprk gS

    ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >w erk gS

    Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomta hai 

    Jannat mein apsaraayein gaayein 

    Paayal ke ghunghroo jhankaayein 

    Gham-e-judaai l ekar tapta dil ye bhatakta hai

    Chaar samt mein chhaya hai 

    Madhvi ka khaamosh junoon

    Aab-o-hawa mehaki bauraee 

    Nayee konplein, naya junoon 

    Naaz-o-masarrat se ti tl i ka paigham pahunchta hai 

    Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomata hai