romancing tagore (part-iii)
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
1/60
118
Eõã[ý %ç×] [ýç×c÷Ì[ý c÷ã_]
Kabe aami bahir holem
When I sauntered one day singing your lay
That is not today, not today.
I forget since when after you I yearned
That is not today, not today.
As a fountain speeds knowing not the need,
Thus I rushed away the course of days
That is not today, not today.
I prayed by many names, made many paints,
With what elation I ran without notion
That is not today, not today.
As a flower yearns for light unknowing in the night
So my soul pines for you divine
That is not today, not today.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
2/60
119
,d fnu pgyd+neh lh djrs gq,
xk jgk Fkk eSa uX+ek rsjk bd t+ekuk gqvk
eS a mlh fnu ls Hkw yk gqvk Fkk rq>svkjtw es a rsjh tc ls ejrk Fkk eS abd t+ekuk gqvk
tSls cgrk jgs eqLrfd+y vkc'kkj pkgs bldh t+:jr dksbZ gks u gkseS a Hkh fdrus fnuksa rd jgk nkSM+rk bd t+ekuk gqvk
fdrus ukeksa ls iwtk eS a djrk jgk vkSj cukrk jgk rsjh rLohj eSaukt+ ls] Q+Â+ ls nkSM+k fQjrk jgk
vkSj dksbZ ut+fj;k Hkh okt+ s u Fkk bd t+ekuk gqvk
,d vutkuh lh jkS'kuh ds fy,eqUrft+j Qwy 'kc Hkj jgs ftl rjg ml rjg esjh :g eqT+rfjc Fkh rsjs okLrsbd t+ekuk gqvk
pgyd+ neh μVgyuk(eqLrfd+y μyxkrkj(vkc'kkj μ>juk(eqUrft+ j μbUrt+kj djus okyk(eqT+ rfjcμcspSuA
Ek din chahalqadmi si karte huye
Ga raha tha main naghma tera
Ik zamana hua
Main usi din se bhoola hua tha tujhe
Aarzu mein ter i jab se marta tha main
Ik zamana hua
Jaise behta rahe mustaqi l aabshar
Chahe iski zaroorat koi ho na ho
Main bhi ki tne dinon tak raha daudtaa
Ik zamana hua
Ki tne namon se pooja main kar ta raha
Aur banata raha teri tasweer main
Naaz se, fakhr se dauda phir ta raha
Aur koi nazar iya bhi waaze na tha Ik zamana hua
Ek anjaani si roshni ke l iye
Muntazir phool shab bhar rahe j is tarah
Us tarah meri rooh
Muztari b thi tere waaste
Ik zamana hua
chahalqadmi- walking
mustaqil - continuously
aabashar- fountain
muntazir- awaiti ng
muztarib- anxious
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
3/60
120
åTöç]çÌ^ %ç]çÌ^ ×]_X c÷ã[ý
Tomay aamay milan habe
You and I shall meet so bright sky is sweet.
The world burgeons for we shall meet.
Since we shall meet
The world is cradled by night,
Dawn heralds a day with dulcet lay.
The nuptial boat hopeful sails an eternal way.
Since we shall meet
In the cosmos through eons
My heart in bridal dress sallies alone.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
4/60
121
rqe vkSj eSa
tc fey tk,axs [+ kq'kh [+ kq'khvkleku gks tk,xk fnyd'k nqfu;k vkSj olh gks tk,xhtc ge rqe fey tk,axs
lqcg losjsehBs xhr lqukdj fnu us;s ,syku fd;k jkr us nqfu;k dks viuh ckagks a esa >qyk;k >wyk
pyh tk jgh gSyacs jLrs ij vk'kkvksa ls Hkjh gqbZ 'kknh dh uko tc ls ge rqe feys gq, gS a
dk;ukr esa yk&egnwn oD+r ls gksdj esjk fny nqYgu ds fyckl es arUgk&rUgk egkljs ls fudy jgk gS
olh μcM+k]dk;ukr μ nq fu;k] vkdk'kxaxk(yk&egnw n μvua r(egkljsμ?ks jkoA
Tum aur main
Jab mil jaayenge khushi khushi
Aasmaan ho jaayega dil kash
Duniya aur wasee ho jaayegi
Jab hum tum mil jaayenge
Subah sawere
Meethe geet sunakar din ne
Yeh ail aan kiya
Raat ne duniya ko apni baahon mein jhulaya jhoola
Chali j a rahi hai
Lambe raste par
Aashaaon se bhar i hui shadi ki naao
Jab se hum tum mi le huye hain
Kaaynat mein la-mehdud waqt se hokar Mera dil
Dulhan ke l ibaas mein
Tanha tanha mahasre se nikal raha hai
wasee large, big
kaaynat world
la-mehdud- limit less, endless, inf init e
mahasre- cordon off
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
5/60
122
£WýÇ åTöç]çÌ[ý [ýçSÝ XÌ^ åGç
Shudhu tomar bani noy go
Oh friend, oh dear one, not only your call,
But sometimes once in a while touch my soul.
The long day’s tire and daylong thirsty fire
How to sate, I know not the outlet
This void you fill, tell me that still.
My soul wants to give, not only to get
And roams loaded with whatever saved.
You extend your hand, and mine you grasp
I shall hold it cherishing, keep in my clasp,
The lonely tread shall me enthrall.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
6/60
123
,s nksLr esjs
,s esjs vt+ht+flQ+Z iqdkjks ughadHkh dHkkj rks esjh :g dks Nw tkvks
iwjs fnu dh Fkdu vkSj I;kl dh vkx dSls feVkšdSls cq>kšckgj tkus dk jLrk ekywe ughabl [+kkyhiu dks Hkj tkvksD;ksa gS Bgjko] le>kvks
esjh :g nsuk pkgrh gSysuk gh eatw j ugha?kwe jgh gS ;gk¡ ogk¡
;s ckjs&xjk¡ mBk, gq,
rqe viuk gkFk c
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
7/60
124
å]çÌ[ý c÷ÖVãÌ^Ì[ý åGçYX ×[ýLX HãÌ[ý
Mor hridayer gopan bijan ghare
In my heart’s inner recess
You lie prone, in silence alone
Oh dearest, awake awake awake.
I wait beyond the closed door
How long will that pass evermore
Oh dearest, awake awake awake.
The sky is crowded with night stars
At my window they all stare,
Oh dearest, awake awake awake.
Bring music into my ardour,
Do not mute your flute’s fervour
Oh dearest, awake awake awake.
With your eyes I shall lock mine
Clasp my hand firmly with thine
Oh dearest, awake awake awake.
My heart will with nectar fill,
Darkness will deep light instill
Oh dearest, awake, awake, awake
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
8/60
125
fny ds fdlh xks'ks esa
[+ kkeks'k Nqis gks rqeegcwc esjs tkxks
bu can fdokM+ksa ds ihNseqUrft+j gw¡ eS a dc lsegcwc esjs tkxks
vkdk'k Hkjk gS rkjksa lsvkSj rkjs gS a VdVdh yxk,>k¡d jgs esjh f[kM+dh lsegcwc esjs tkxks
lkt+ feyk nks viuk esjh /kqu esa rqecan u gksus nks viuh eqjyh dk tks'k egcwc esjs tkxks
Fkke yks esjs gkFkksa dks et+cwrh lseS a viuh iydks a esa rqedks can dj yw ¡egcwc esjs tkxks
esjs fny es a 'kgn eqgCcr dk Hkj tk,ubZ jkS'kuh /khjs /khjsfny esa ?kj dj tk,egcwc esjs tkxks
xks'ksμdksus(eqUrft+ j μbfUrt+kj djus okykA
Di l ke kisi goshe mein
Khaamosh chhupe ho tum
Mehboob mere j aago
In band ki vadon ke peechhe
Muntazir hun main kab se
Mehboob mere jaago
Akash bhara hai taaron se
Aur tare hain taktaki lagaye
Jhaank rahe mer i khi dki se
Mehboob mere jaago
Saaz mil a do apna mer i dhun mein tum
Band na hone do apni murl i ka josh
Mehboob mere jaago
Thaam lo mere hathon ko mazbooti se Main apni palkon mein tum ko band kar loon
Mehboob mere jaago
Mere dil mein shahad muhabbat ka bhar jaaye
Nayee roshni dheere dheere
dil mein ghar kar jaaye
Mehboob mere jaago
goshe- corners
muntazir- awaiti ng
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
9/60
126
]ç_ç c÷ãTö Fãa-YQÍöç ZÇõã_Ì[ý AEõ×»Oô V_
Mala hote khase-para phuler ekti dal
The flower petal from your chaplet shed
Oh let me, let me hold it on my head.
In this lake of sweetness that is bottomless,
There let me oh, let me drown.
Wipe from my face the taint of disgrace.
In seclusion, dear, your mark let me wear.
Let your high breeze course in my bower,
Let dead leaves and sere petals go.
Whatever my life path obstructs
Let them disappear, oh let them do so.
In your grand coffer lies much splendour
I glean them, still my mind lingers,
In my soul’s depth let myself spill over.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
10/60
127
cxs Z&xqy >M+ tk, tks xtjs ls rsjs
vius ekFks ij ltk yw¡ eS a mUgs a
>hy rsjs I;kj dh xgjh cgqr gSD;ksa u mles a Mw c tkš
iksaN ns vc nkx+sLokbZ esjs psgjs ls rw vkSj rUgkbZ esa] I;kjs] vksk, iÙkksa dks u;k thou feys
ft+Unxh dh jkg dh nq'okfj;k¡lc rsjs rwQ+Sy ls gks tk,a nwj
eq ar[+ kc dj yw¡ cgqr lh vkcks&rkc
'kku cu tk, [+ kt+ kus dh rsjs
t+ sg~ u vc rd Hkh esjk e'kdwd gS:g dh xgjkbZ es a vc eq>dks fxjus nks
cxs Z &xqy μQwy dh iÙkh(>q jeqV μlew g(
rqQS+ Sy μek/;e(eqUr[+kcμp;u(vkcks&rkcμped ned(e'dwd μla fnX/kA
Barg-e-gul jhar jaaye jo gajr e se tere
Apne mathe par saja loon main unhe
Jheel tere pyar ki gehri bahut hai
Kyon na usmein doob jaaun
Ponchh de ab daagh-e-r uswaai mere chehre se tu
Aur tanhaai mein, pyare, odh loon tere nishan
Behne do thandi hawa jhurmut se mere
Khushk aur mur jhae patton ko naya jeevan mile
Zindagi ki raah ki dushwarian
Sab tere tufai l se ho jaein door
Muntakhab kar loon bahut si aab-o-taab
Shaan ban jaaye khazane ki tere
Zehan ab tak bhi mera mashkook hai
Rooh ki gehraai mein ab mujhko girne do
barg-e-gul - leaves of fl owers
jhurmut - group of trees and shrubs
tufai l - cause, means
muntakhab- to choose, select
aab-o-taab- grandeur
mashkook-suspicious, mysterious
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
11/60
128
WýÝãÌ[ý [ýμ Çù, WýÝãÌ[ý WýÝãÌ[ý
Dhire bandhu, dhire, dhire
Slowly my friend, slow
Let us to your lonesome temple, go.
Unknown path, lightless, inside and out blackness,
I hear your footsteps’ presence.
In the forest dense.
Slowly, my friend slow
Let us stroll by the edge of the shadow.
Treading in the dark I would dare the trail after your air,
The scent of your veil I shall bear
With the spring jasmine now.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
12/60
129
vkvks rqEgkjs lw us eafnj esa tk,a
/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
jLrk gS vutku] jkS'kuh ugha t+jk vanj ckgj flQ+Z va/ksjk Hkjk gqvk rsjs d+neks a dh vkgV lqurk gw¡ eS a;s taxy gS fdruk lwuk vkSj ?kuk vkvks Nk¡o ds lkFk&lkFk pyrs tk,a/khjs&/khjs] ;kj esjs] /khjs&/khjs
?kus va/ksjs esa lkFkh eSa d+ne c
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
13/60
130
%ç]çÌ[ý ×c÷Ì^çÌ[ý ]çãMõ _Ç×EõãÌ^ ×» K÷ã_
Aamar hiyaar maajhe lukiye chhile
Hidden in my spirit I did not find you.
I could not see you.
I looked outward, and not in my heart.
In my adoration all care all aspiration
You consorted with me, I did not near you.
Being the elation, you filled my élan
So enchanted in bliss, the days passed amiss.
Latent in the soul’s confines into my sad and buoyant rhymes
You set the bars, but I did not sing your airs.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
14/60
131
eS aus rqedks ugha ik;k
tcfd rqe esjh :g esa Fksysfdu eSa rqEgsa u ns[k ldk
eS a
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
15/60
Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,
signed and dated in Bengali, 23 Chaitra 1347 B.E. (1938).
Pastel on paper, 35.5 x 25.5 cm.,
signed and dated in Bengali, 5/4/40.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
16/60
Pencil on paper, 25.4 x 18 cm. Ink and wax pastel on paper, 43.5 x 30 cm.,
signed and dated in Bengali, 5/5/40.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
17/60
134
YÒ\Çö, [ýã_ç [ýã_ç Eõã[ý
Prabhu, bolo bolo kobe
Lord tell me, tell me please
When will the colourful dust of your trail tint my veil.
The russet dust of your bower blooms the sacred flower,
The dustwhen shall it win me as its kin.
At your feet to pray come dust seeking array
They truly travel, all will know without fail.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
18/60
135
,s esjs [+kqnk
rw crk t+jk rsjs d+nesa ls mM+ h gqbZjaxhu [+kkd esjk ud+kc dc gYdk lk jax nsxh
dc rsjs >qjeqV dhoks [+ kkd yky Hkwjhikdht+ k Qwy f[kyk,xhtkus dc vT+er rsjheq>s viuk cuk,xh
d+neks a esa rsjs ekSyk oks vt+ Z xqt+ kjs gS a[+okfg'k gS fyckls&glha
xks;k fd gS [+kkd u'khabd fnu lc tkusaxsoks lPps eqlkfQ+j gSa
>q jeqV μisM+ ikS/kksa dk lew g(ikdht+k μifo=k(vT+er μegkurk(
fyckls&glhaμlq a nj oL=kA
Ai mere khuda
Tu bata zara
Tere qadmon se udhi hui
Rangeen khaak
Mera naqaab
Kab halka sa rang degi
Kab tere jhurmut k i
Woh khaak lal bhoori
Pakeeza phool khi laaegi
Jane kab azmat ter i
Mujhe apna banaaegi
Qadmon mein tere maula
Woh arz guzare hain
Khwahi sh hai l ibas-e-haseen
Goya ki hai khaak nashin Ik din sab janenge
Woh sachche musafi r hain
jhurmut- group of trees and shrubs;
pakeeza- pious, pure
azmat - greatness;
libas-e-haseen- beauti ful garments;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
19/60
136
TÇö×] FÇ×` UçEõ %ç]çÌ[ý YçãX æ»JôãÌ^ æ»JôãÌ^
Tumi Khushi thaako amaar paane
cheye cheyeYou are delighted glancing at me and are buoyant
When in your court I roam and chant.
Your touch rings in my soul,
The ecstasy that raises rhythm sweeping the world.
When my heart chords you strike,
Humming, they respond alike.
Your light your darkness I both adore
My truant smiles follow yours.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
20/60
137
tc rsjs njckj es a eSa
>werk gw¡] xquxqukrk gw ¡iqjeljZr vkSj iqjmEehn gksdj ns[krk gS rw eq>s
yEl rsjk >u>ukrk gS esjh :g dksoTn esa c
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
21/60
138
%ç×] [ý§ [ýçaXçÌ^ YÒçSYãS »Jôç+
Ami bahu bashonay pranpone chay
My desires are many and my cry is pitiful,
but ever didst thou save me by hard refusals;
and this strong mercy has been wrought into my life
through and through.
Day by day thou art making me worthy
of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked-
this sky and the light, this body and the life and the mind-
saving me from perils of overmuch desire.
There are times when I languidly linger
and times when I awaken and hurry in search of my goal;
but cruelly thou hidest thyself from before me.
Day by day thou art making me worthy of
thy full acceptance by refusing me ever and anon,
saving me from perils of weak, uncertain desire.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
22/60
139
esjk fny gol dk t+[+khjk Fkk cs'kd
exj mlls eg:e eq>dks fd;k gScpk;k gS D;k [+kw c]eq>s ft+Unxh dh lHkh eqf'dyksa es adje ;g ges'kk jgs tkjh lkjh
ryc ds fcuk Hkh vrk dj fn;k gSrtYyh] Q+yd] fny] cnu] tku lc dqN eq>s u¶+l dh eqf'dyks a ls cpkdj gj bd jkst+ rd+ok ds d+ kfcy cuk;k
dHkh jkg HkVdk] dHkh jkg ij gw ¡exj rqedks ed+ln cuk;k gS eSausgks csijok rqe Hkh] gVrs gks jkg lseq>s lc irk gS ;g rt+Z s&dje gSrqe viukrs gks xj rks Bqdjkrs Hkh gks
esjh ft+Unxh dks eqdEey cukdj rqe vius feyu ds cukvksxs yk;d+fudkyksxs eq>dks] fudkyksxs eq>dks
gol μykylk( t+[+khjk μHkaMkj(eg:e μoa fpr( rycμbPNk(
rtYyh μ fdj.k( Q+yd μvkdk'k(u¶+l μbUnz h( rd+ok μx+yr dke ls cpuk(ed+ln μy{;(
rt+ s Z &dje μdìk djus dk
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
23/60
140
\öÌ ̂ c÷ãTö Tö[ý %\öÌ^-]çãMõ
Bhay hate taba abhaya maajhe
From your integrity give me a new birth
From vileness to fecundity, from dust to probity
From stupor young fervour give me a new birth.
From my wishes to your desire
From my gains to your kind domain
From many to one strand, from sorrow and joy to peace haven
From me lord to you, give me a birth anew.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
24/60
141
rqe viuh n;kurnkjh ls
eq>s ubZ ft+Unxh vrk djksys tkvks eq>s cndkjh ls t+j[+kst+ h rd t+jsZ dks cuk nks cgqr cM+ k engks'k tokuh ds tYoks a ls cpk eq>sbd ubZ ft+Unxh vrk djksyks esjh vkjtw ds cnysviuh [+okfg'k nks c[+'k eq>sesjs gqlwy ds cnys rqeviuh tkxhj eq>s lkS aiksVqdM+ks a VqdM+ks a esa fc[kjk gw¡;dtk dj nksnq[k vkSj [+kq'kh ls cpk eq>sys tkvks dgha egQw t+ txg ,s esjs [+kqnk esjs ^eSa* dks Hkh ^rqe* dj nks
eq>s ubZ ft+Unxh vrk djks
cndkjh μcq jk dke( t+ j[+kst+ h μmitkÅ(engks'k μu'ks es a(
gqlwy μizkIr(;dtk μbdëk(egQwt+μlq jf{krA
Tum apni dayanatdar i se
Mujhe nayee zindagi ata karo
Le jaao mujhe badkar i se zarkhezi tak
Zar re ko bana do bahut bada
Madhosh jawani ke jalwon se bacha mujhe
Ik nayee zindagi ata karo
Lo mer i aarzoo ke badle
Apni khwahish do bakhsh mujhe
Mere husool ke badle tum
Apni jageer mujhe saunpo
Tukdon-tukdon mein bikhra hoon
Yakja kar do
Dukh aur khushi se bacha mujhe
Le jaao kaheen mehfooz jagah
Aye mere khuda
Mere ’main’ ko bhi ’tum’ kar do
Mujhe nayee zindagi ata karo
badkari - wr ong doing, evil doings
zarkhezi - fertil ity
madhosh - i ntoxicated
husool - fi ndings
yakja - unite
mehfooz - protected, safe
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
25/60
142
%çä»K÷ VÇfF, %çä»K÷ ]ÊTÇöî
Aachhe dukho aache mrityu
Through death and sorrow there dwells peace
in the heart of the Eternal.
Life’s current flows without cease
The sunlight and starlights
Carry the smile of existence
and springtime its songs.
Waves rise and fall, the flowers blossom and fade
And my heart yearns for its place
at the feet of the Endless.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
26/60
143
;gk¡ gS nq[k] ;gk¡ gS ekSr] tqnkbZ
dk Hkh x+e gSexj fQj Hkh ;gk¡ gS vEu] [+kqf'k;k¡ vkSjvCnh gqDejkuhft+Unxh esa gS jokuh&,&nokegS ped 'kElks&dej uqtwe esatc cgkj vkrh gS] Nk tkrs gSa jax eq[+rfyQ+ bD+lke dsygjsa fQj ls iSnk gksus ds fy, [kks tkrh gSaQwy gksrs gSa Q+uk dfy;ksa dh [+kkfrj bl tgk¡ esa u dksbZ feVrk] u gksrk [+ kRevkSj u dksbZ ruT+t qy gS ;gk¡:g esjh eqryk'kh gSdj jgh gS eq>dks ;s gks'kxqt+ kj dqOors&t+j[+ kst+h dh [+ kkfrj
vCnh&gqDejkuh μ'kk'or jkt( jokuh&,&noke μ'kk'or osx('kElks&d+ej μlw jt ,oa pk¡ n(uq twe μ flrkjs( eq[+ rfyQ+μ fHkUu(bD+lke μizdkj( ruT+ tqy μv/kksiru]
fxjkoV(eq ryk’kh μ ryk’k es a(
gks’k&xq t+kj μlps r(dqOors&t+ j[+ks t+ h μmitkÅiu dh rkd+rA
Yahan hai dukh, yahan hai maut, j udaai
ka bhi gham hai
Magar phir bhi yahan hai amn, khushiyan aur
abdi hukmarani
Zindagi mein hai r awani-e-dawam
Hai chamak shams-o-qamar ,nujoom mein
Jab bahaar aati hai, chha jaate hain rang
Mukhtal i f iqsam ke
Leharein phir se paida hone ke liye kho jaati hain
Phool hote hain fana kali yon ki khati r
Is jahan mein na koi mit ta, na hota khatm
Aur na koyee tanazzul hai yahan
Rooh meri mutlashi hai
Kar rahi hai mujhko ye hosh guzaar
Quwwat-e-zarkhezi ki khatir
abdi hukmarani - immortal subjugation
rawani-e-dawam - eternal flow
shams -o-qamar - sun and moon
nujoom - stars ; mukhtali f - different
iqsam - ki nds ; tanazzul - decline
mutl ashi - i ntense searcher
hosh guzaar - concious
quwwat-e-zarkhezi -
potential ferti li ty
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
27/60
144
Ø‘öYX ^×V \öç×Iøã_
Swapan jadi bhangile
If you severed the dream at end of night
Fill my heart with kindly light.
Put me to your work
Make my life youthful
Opening the gate call me to your sight.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
28/60
145
jkr ds fiNys igj
dj fn;k csnkj rqeus eq>dks xj Hkj nks esjs fny esa viuh jgerks a dh jks'kuh
viuh f[+kner esa yxk yksft+Unxh dks c[+'k nks fQj ls tokuh[kksydj vcokc rqe vkokt+ nkseS a pyk vkš rqEgkjh gkft+jh esa
cs nkj μ tkx`r( jgerks aμdìkvks a(vcokcμ njokt+ sA
Raat ke pichhle pehar
Kar diya bedaar tumne mujhko gar
Bhar do mere dil mein apni rehmaton ki roshni
Apni khidmat mein laga lo
Zindagi ko bakhsh do phir se jawani
Kholkar abawaab tum aawaaz do
Main chala aaoon tumhaari haazir i mein
bedaar - sleepless
rahamaton - blessings
abawaab - chapters;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
29/60
146
QöçãEõ [ýçÌ [ý[ýçÌ[ý QöçãEõ
Daake baar baar daake
The call comes day and night
Listen, from door to door in darkness and light.
In happiness-sorrow and in many life-death realms,
Calls with violent peal of thunder,
With such songs calls the heavens and the finite.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
30/60
147
fnu jkr cqykok vkrk gS]
lqu yksbl njokt+s] ml njokt+stqYer esa] mtkys es a[+ kqf'k;ksa esa vkSj x+e esaeSnkus&g;krks&ekSr esa Hkhiqjtks'k dM+d vkSj xjt esa Hkhfnu jkr cqykok vkrk gSegnw n t+eha ls] Q+yd ls HkhgSa xhr cqykrs jgrs
eS nkus&g;krks&ekS r μ ft+Unxh vkS j ekS r dk eS nku(iqjtks'k μ tks'k ls Hkjiw j(egnw n μlhfer(Q+yd μvkdk'kA
Din raat bulawa aata hai,
sun lo
Is darwaaze, us darwaaze
Zulmat mein, ujaale mein
Khushiyon mein aur gham mein
Maidaan-e-hayaat-o-maut mein bhi
Purjosh kadak aur garaj mein bhi
Din raat bulawa aata hai
Mehdud zameen se, falak se bhi
Hain geet bulate rehte
maidaan-e-hayaat-o-maut - batt le of li fe and death;
purj osh - ful l of enthusiasm
mehdud - limited;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
31/60
148
A+ å^ åTöç]çÌ[ý æYÒ]
Ei-je tomar prem
This is your love, oh soul enchanter,
On the leaves dance rays of golden colour.
With languorous trail across the sky clouds sail,
Abreeze caresses the body like nectar.
My eyes are flooded with the rays of dawn
The message of your love reaches my heart,
Your face is lowered, my face your eyes encounter,
My soul now prostrates itself at your altar.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
32/60
149
lkfgjs&:g] gS rqEgkjs b'd+ dh dSlh vnk,a
ifÙk;ksa ij jD+l djrh gS a tks ;s t+jhZa 'kqvk,a
gS ut+j esa nwj rd QSyk u'khyk lk /kqvk¡eLr gksdj >w ers gS a vcz t+sjs&vkLek¡
dj jgh gS I;kj nhokuh lh ;w¡ ckns&'kehetSls Q+jgr c[+'k gks :g ds fy, 'kcZr vt+ he
esjh bu vk¡[kksa es a lqCg dk uwj gS Nk;k gqvk ftlds t+ sjs&lk;k iSx+ kes&oQ+k fny dks feyk
enHkjh vk¡[kksa esa rsjh Nk x;k psgjk esjk :g esjh gkjh rsjh dq’ckZuxkg esa lkfFk;k
lkfgjs&:g μvkRek dk tknwxj( t+ jha 'kqvk,¡μlqugjh fdj.ks a( vczμckny(ckns&'kehe μBaMh gok(Q+ jgr&c[+'k μ jkgr nsus okyh(vt+ he μcM+k( iSx+kes&oQ+k μoQ+k dk lUns'k(dqckZ uxkg μdqckZ uh dk LFkkuA
Sahir -e-rooh, hai tumhaare ishq ki kaisi adaayein
Patti yon par r aqs kar ti hain jo ye zarr in shuaayein
Hai nazar mein door tak phail a nashi la sa dhuaan
Mast hokar jhoomte hain abr zer-e-aasmaan
Kar rahi hai pyar deewani si yoon baad-e-shameem
Jaise farhat-bakhsh ho rooh ke l iye sharbat azeem
Meri in aankhon mein subh ka noor hai chhaya hua
Jiske zer-e-saya paigham-e-wafa dil ko mi la
Madbhari aankhon mein ter i chha gaya chehara mera
Rooh mer i haari teri qurbaangaah mein saathiya
sahir -e-rooh - soul enchanter;
zarri n shuaayein - golden rays ; abr- cloud
baad-e-shameem - breeze
farhat-bakhsh - joyous, del ight , pleasure
azeem - grand ; paigham -e-wafa - love message
qurbaangaah - place of sacr if ice;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
33/60
150
]ãX Ì [ýã[ý ×Eõ Xç Ì[ýã[ý %ç]çãÌ[ý
Mane rabe ki na rabe aamare
Whether you will remember me or not I do not heed
Often I return to your portal, singing without need.
Days pass as I stay, if we near each other on the way
I yearn to see a sudden smile of joy on your face
So I chant without need.
The vernal flower wilts when spring leaves
Offers a transient fistful knowing nothing else.
Day will wane, light will relent, song will stop, veena turn silent,
Till I stay please adorn this playful day
That is why I sing needlessly anyway.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
34/60
151
rqe eq>s ;kn djks ;k u djks
dksbZ ijok ughaeS a pyk vkrk gw¡ vDlj gh rqEgkjs nj ij cs&t+:jr gh lgh
fnu xqt+jrs gh pys tkrs gSaeS a vxjps gw¡ #dk ge tks fey tk,a dghajkg es a pyrs&pyrs
vkjtw gS fd rqEgkjs #[+k ij iqjeljZr eSa rcLlqe dk mtkyk ns[kw¡blfy, uX+ek ljk gksrk gw ¡cs&t+:jr gh lgh
gkFk gh [+ kkyh gksa tc cxZ s&cgkjk¡ ds rks fQj psgjs Qw yksa ds Hkh eqj>k tk,a
oD+r ds lkFk rks egrkc Hkh ?kVrk tk,pk¡nuh iM+rh pyh tk, gS e)e e)euX+eks a ds gks aV Hkh fly tk,axsvkSj gks tk,xh ohuk [+kkeks'k
eS a exj Bgjk jgw ¡xk rc rd rqe u vkjkLrk dj nksxs pgdrk fnu fQj blfy, uX+ek ljk gw ¡ vc rd
cs&t+:jr gh lgh
ijok μijokg(iqjelZ jr μ[+kq'kh ls Hkjiw j(vkjkLrk μlqlfTtrA
Tum mujhe yaad karo ya na karo
Koi parwa nahin Main chala aata hoon aksar hi tumhaare dar par
Be-zaroorat hi sahi
Din guzar te hi chale jaate hain
Main agarche hoon ruka
Hum jo mil jaayein kahin
Raah mein chalte chalte
Aarzoo hai ki tumhaare rukh par Purmasarrat main tabassum ka ujala dekhoon
Isl iye naghma sara hota hoon
Be-zaroorat hi sahi
Haath hi khaal i hon jab
Barg-e-bahaaran ke to phir
Chehre phoolon ke bhi mur jha jaayein
Waqt ke saath to mahataab bhi ghat ta jaaye
Chaandni padti chali jaaye hai maddham maddham
Naghmon ke hont bhi si l jaayenge
Aur ho jaayegi veena khaamosh
Main magar thehra rahoonga tab tak
Tum na aarasta kar doge chahakta din phir
Isl iye naghma sara hoon ab tak
Be-zaroorat hi sahi
purmasarr at - full of joy
aarasta - adorned
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
35/60
152
CãGç å`çãXç åEõ [ýçLçÌ^
Ogo shono ke bajaay
Oh listen to the flute!
An aroma of wild flowers bursting into fruit.
The flute touching the lips
The beloved’s smile with sweet song wafts to the heart
The bees of the arbour hum with the reed
Bakul florets excitedly bloom with the mead.
The sounds of the Yamuna reach the ears and sadden the mind
For whom does the full moon smile in the sky?
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
36/60
153
ck¡lqjh dh y; lquks
taxyh Qwyks a dh egd QSyh gS [+kq'cw,&lej ds lkFk&lkFk
ck¡lqjh ysrh gS ckslk mlds gksaVks a dk vkSj glha uX+es Q+t+k eS a rSj tkrs gS aeqLdqjkgV ml glha ek'kw d dh[+ kkuk,&fny esa mrjrh gS>qjeqVks a es a ck¡lqjh ds lkFk y; esa y; feykrh gS exltks'k esa f[kyrs gSa xqy egdrk gS lCt+kokj dku esa iM+rh gS tc vkokt+ teuk dhvkSj Nk tkrh gS ek;wlhfdldh [+ kkfrj pkSngoha dk pk¡n vkf[+kj
vklek¡ ij eqLdqjkrk gS
[+kq'cw,&lej μQyks a dh lqxa/k(ckslk μpqEcu(ek'kwd+μiz s;lh(>q jeqVks aμisM+ ikS/kks a dk lew g exl μe/kqeD[khA
Baansuri ki lay suno
Jungli phoolon ki mehak
Phaili hai khushboo-e-samar ke saath-saath
Baansuri leti hai bosa uske honton ka
Aur haseen naghme faza mein tair jaate hain
Muskurahat us haseen maashook k i
Khaana-e-dil mein utart i hai
Jhurmuton mein baansur i ke saath
Lai mein lai milati hai magas
Josh mein khil te hain gul
Mehekta hai sabzawar
Kaan mein padti hai j ab aawaaz jamna ki
Aur chha jaati hai mayoosi
Kiski khati r chaudhavin ka chaand akhir
Aasman par muskurata hai
khushboo-e-samar - smell of fr uit ;
bosa - kiss
maashook - beloved
jhurmuton - group of tr ees and shrubs, bunch
magas - honey bee
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
37/60
154
EõTö %LçXçãÌ[ý LçXç+ã_
Koto ajanare janaile
Thou hast made me known to friends whom I knew not.
Thou hast given me seats in homes not my own.
Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;
I forget that there abides the old in the new,
and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others,
wherever thou leadest me it is thou, the same,
the one companion of my endless life
who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut.
Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch
of the one in the play of many.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
38/60
155
csxkuksa dks viukdj
fdrus ?kj vkckn fd,tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dksnSjhuk d+;ke viuk tc tc eS a NksM+uk pkgw ¡ rks fny es a;g fQ+Ø lrkrh jgrh gSrqe ftír es a jgrs gks d+nhe;s lp eSa Hkwyk jgrk gw¡tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dks
rqe thrs th ;k ckns&exZ;k Q+'kZs&t+eha is ftl tk Hkhviuk yksxs] viuk yksxsfQj lkjs 'kuklk] csxkus
mu lcls eqrkfjQ+ dj nksxsgks tk¡Å rqEgkjk xj vkfjQ+fQj dksbZ u gks vX+;kj esjk bUdkj u gks vkSj [+ kkSQ+ u gksgj 'kDy es a rqe gh rqe gks clvkSj nhn rqEgkjh gks ekSyk tks nwj Fks mudks ikl fd;k ;w¡ nksLr cuk;k x+Sjksa dks
nS jhuk μiqjkuk( d+;ke μiM+ko( ftír μvk/kq fud] u;k(d+ nhe μcgqr iq jkuk(ckns&exZ μekS r ds ckn('kuklk μifjfpr(
csxkusμvutku(eq rkfjQ+μifjfpr(vkfjQ+μ nksLr(vx+;kj μx+ S j] vifjfpr(
nhn μ n’kZ uA
Beganon ko apnakar
Ki tne ghar aabaad kiye
Jo door the unko pass kiya
Yun dost banaya ghairon ko
Dai reena qayaam apna jab jab
Main chhodna chahoon to dil mein
Ye fikr satati rehti hai
Tum j iddat mein rehte ho qadeem
Ye sach main bhoola rahta hoon
Jo door the unko paas kiya
Yun dost banaya ghairon ko
Tum jeetey j i ya marne ke baad
Ya farsh-e-zameen pe jis ja bhi
Apna loge, apna loge
Phir sarey shanasa , begane
Un sabse mutar i f kar doge Ho jaoon tumhara gar aari f
Phir koi na ho aghyar mera
Inkaar na ho aur khauf na ho
Har shakl me tum hi tum ho bas
Aur deed tumhaari ho maula
Jo door the unko paas kiya
Yoon dost banaya ghairon ko
dair eena - old, qayaam - stay,
ji ddat - modern,
qadeem - very old,
shinasa - famil iar ,
begane - strangers,
mutari f - to introduce,
aari f - fr iend, debotee
aghyar - the other, stranger
deed - sight, gl impse
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
39/60
156
%ãXEõ EõUç [ýã_×»K÷ã_]
Anek katha bolechhilem
Many words I often said in your ears
On many dark nights, in many private airs.
Do you recall them to know that I came?
In the heart of night they are spread everywhere.
Awake as I listen at my unlighted vent
Adreamy wind races every moment
With rain showers the tamarisk clumps murmur,
With the odour of damp earth those memories reappear.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
40/60
157
?kuh jkr esa
mu yEgks a esatks Fks flQ+Z gekjseS aus rqEgkjs dku eas Fkh tks ckr dghjkr ds fny esa ;gk¡ ogk¡ gS fc[kjh gqbZmuds cgkusD;k djrs gks eq>dks ;kn dHkh\
?kj ds va/ksjs jkst+u lstc lqurk gw¡ gok dh nLrd gok tks vius lkFk esa ykbZ gS ckfj'k ckfj'k tks ysdj vkbZ gS ?kuh >kfM+;ksa es a xquxqu ?kuh >kfM+;ksa dh xquxqu ds lkFk&lkFk xhyh feêh dh [+kq'cw gj lw QSy xbZ;knsa fQj ls gjh gks xbZa
jks t+uμ fNnzA
Ghani raat mein
Un lamhon mein
Jo the sir f hamare
Maine tumhaare kaan mein thi jo baat kahi
Raat ke dil mein yahan wahan hai bikhr i huyee
Unke bahaane
Kya karte ho mujhko yaad kabhi?
Ghar ke andhere rozan se
Jab sunta hoon hawa ki dastak
Hawa jo apne saath mein laayee hai baari sh
Baarish jo lekar aayee hai ghani jhadiyon mein gungun
Ghani j hadiyon ki gun gun ke saath-saath
Geeli mit ti ki khushboo har su phail gayee
Yaadein phi r se hari ho gayeen
rozan - vent;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
41/60
158
%ç×] Ì[ýÖãY åTöç]çÌ^ å\öç_ç[ý Xç
Ami rupe tomay bholabo na
I shall lure thee not with my beauty
but with my love.
Thy door I shall open, not with this hand,
but with a song.
I shall load thee not with precious gems,
Not bedeck thee with flowers;
My love I shall weave into a garland
And hang it about thy neck.
No one will know what distant storms
Makes waves within thee dance.
Like the straining tide invisible
When is at the full,
I shall make the mighty breakers swell,
Like mountains in the soul.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
42/60
159
vius gqLuks s&ukt+ ls gjfxt+ ugha
I;kj ls viuk cukm¡xk rqEgs a
vius gkFkksa ls u [kksyw axk eS a njokt+k luexhr esjs [khap yk,axs rqEgs axkSgjs&uk;kc ls vkjkLrk Hkh D;ks a d:¡D;ksa ltkÅ¡ rqedks Qw yksa lsI;kj dk bd gkj Mkyw ¡xk xys es a cl rqEgkjs
dksbZ D;k tkus] esjs fny es afdl tquw ¡ lsdSls jD+lk¡ gSesjs tT+ckr dh ckfj'k Bhd oSls gh tSls pk¡n x+ k;ckuk bd df'k'k ls[khaprh gS ;w¡ leUnj dks
fd ygjs a Å¡pk mBus ds fy,gks tkrh gS a etcw j
xkSgjs&uk;kcμ nqyZ Hk eksrh(x+k;ckuk μ fNik gqvk] vn'̀;A
Apne husn -o-naaz se hargiz nahin
Pyar se apna banaoonga tumhein
Apne haathon se na kholunga main darwaaza sanam
Geet mere kheench laayenge tumhein
Gauhar-e-nayaab se aarasta bhi kyon karoon
Kyon sajaaoon tumko phoolon se
Pyar ka ik haar daalunga gale mein bas tumhaare
Koi kya jane, mere dil mein
Ki s junoon se
Kaise raqsan hai
Mere jazbaat k i baari sh
Theek waise hi ki jaise chaand,
Ghaibana ek kashish se
Kheenchti hai yoon samandar ko
Ki leharein ooncha uthne ke l iyeHo jaati hain majboor
gauhar-e-nayaab - precious gem
ghaibana - hidden , invisible
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
43/60
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
44/60
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
45/60
162
TÇ ö×] AEõ» OÇô åEõ[ý_ [ýaãTö ×VãÌ^ç Eõçä»K÷
Tumi ektu keval bashte diyo kachhe
I ask for a moment’s indulgence
to sit by thy side.
The works that I have in hand
I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face
my heart knows no rest nor respite,
And my work becomes an endless
toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my
window with its sighs and murmurs;
And the bees are plying their
minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quiet, face
to face with thee, and to sing
Dedication of life in this silent
and overflowing leisure.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
46/60
163
vius igyw esa txg ns nks eq>s
pUn yEgks a ds fy,pUn yEgks a ckn dj yw axk eSa lc dkjs&tgk¡
eS a vxj ns[kw¡ ugha psgjk rqEgkjk pSu bl fny dks ugha vkrk eS a HkVdrk fQjrk gw ¡ dqN bl rjg tSls d'rh NksM+ ns dksbZ leUnj esavkSj ml d'rh dk dksbZ uk&[+kqnk u gks
esjh f[kM+dh es a pyh vkbZ cgkj lkFk es a gS mlds tT+ckrh gok gkSys&gkSys mM+rh vkbZxquxqukrh exl HkhvkSj tk cSBh xqyksa ds njE;k¡
cSBus nks vius igyw es a eq>s>k¡dus nks viuh vk¡[kksa es a eq>svkt xkÅ¡xk oks uX+ek yktokc :g fcN tk,xh d+neksa ds rys
uk&[+kq nk μeYykg dkjs&tgk¡μ nq fu;k ds dkeA
njE;k¡μchp es aA
Apne pehlu mein jagah de do mujhe
Chand lamhon ke liye
Chand lamhon baad
Kar loonga main sab kaar-e-jahan
Main agar dekhoon nahin chehara tumhara
Chain iss dil ko nahin aata
Main bhatakta phir ta hoon kuch is tarah
Jaise kashti chhod de koi samandar mein
Aur us kashti ka koi naa-khuda na ho
Meri khidki mein chali aayee bahaar
Saath mein hai uske jazbaati hawa
Haule haule udti aayee
Gungunati magas bhi
Aur ja baithi gulon ke darmiyan
Baithne do apne pehlu mein mujhe
Jhankne do apnee aankhon mein mujhe
Aaj gaoonga woh naghma lajawab
Rooh bichh jaayegi qadmon ke tale
kaar-e-zahan - work of the worl d
naa-khuda - boat-man
darmi yan - in between;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
47/60
164
Xç Xç Xç+ [ýç Aã_
Na na nai ba ele
No, no do not come if you lack the time
do not so;
Coming, after a moment do not say I have to
go.
In my heart’s arbour, lies a limitless ardour
The everlasting words I shall tell you
this I know.
And the south breeze brushing the grove
Says the same words again with love,
When a full moon desiring someone, singing
soars into heaven, long
At that timeless moment may I sing that song.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
48/60
165
oD+r ugha gS vxj rqEgkjs ikl
er vkuk feyus dks esjh tku vk tkvks rks fQj iy Hkj ds ckn er dguk fd vHkh eq>s tkuk gS
esjs fny ds ?kus dqat esayk&egnwn tquwu gS Nk;k eq>s irk gSD;k dguk gSD;k lquuk gS
ckns&lck xqt+j tkrh gSisM+ks a dh 'kk[+ kksa dks jxM+dj vkSj I;kj ds pUn y¶+t+ dgrh tkrh gStc egrkc fdlh dks ikus dh [+okfg'k j[krk gS
bd uX+ek vQ+ykd ryd tkrk gSoD+r ls vkjhml yEgs esaeS a Hkh xkuk pkgrk gw¡ml uX+es dks
yk&egnw n μvlhfer(ckns&lck μlqcg dh gok(v¶+ykd+μvkleku(vkjh μ jfgr] [+kkyhA
Waqt nahin hai agar tumhare paas
Mat aana milne ko meri jaan
Aa jaao to phir pal bhar ke baad
Mat kehna ki abhi mujhe jana hai
Mere dil ke ghane kunj mein
La-mehdud junoon hai chhaya
Mujhe pata hai
Kya kehana hai
Kya sunna hai
Baad-e-saba guzar jaati hai
Pedon ki shakhon ko ragadkar
Aur pyar ke chund lafz kehati jaati hai
Jab mahatab
Kisi ko paane ki khwahish rakhta hai
Ek naghma aflak talak jata hai Waqt se aari
Us lamhe mein
Main bhi gana chahta hoon
Us naghme ko
la-mehdud - endless
baad-e-saba - breeze
aflak - sky
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
49/60
166
Lç×X TÇö×] ×ZõãÌ[ý %ç×aã[ý
Jaani tumi phire aashibe
I know I know you will come back again
Still in my mind I find no solace for pain.
At parting near the gate to you I say
“Return, oh my friend, do not go away.”
At parting give me this present
In tuneful songs, beloved, your consent.
You go the forest way, your memory will stay,
I will collect those flowers you have cast away.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
50/60
167
eq>s irk gS
bd fnu rqe okil vkvksxsexj t+sgu dks t+jk ugha rLdhu
njokt+s ij rqedks #[+lr djrs gq,eS a dgrk gw ¡ykSV pyks,s nksLr esjs] er tkvks nwj
ek'kwd+ esjsrqe oD+rs&tqnkbZns nks bd ut+jkuk ,d lqjhys xhr esa fyiVh viuh jt+keUnh
D;k tkus rqe fdu jkgksa ij fudyksxs;kn jgsxh exj rqEgkjh rkfcank
rqe viuh ;knks a ds Qwy Qsad pyksxs b/kj m/kj eS a Hkj ywaxk mudks viuh >ksyh es a
t+ s guμ fnekx+( rLdhuμlarq f"V(#[+lr μ fonk(oD+ rs tq nkbZ μ fojg dh csyk(
ut+ jkuk μmigkj( jt+keUnh μLohd` fr( rkfca nk μpednkjA
Mujhe pata hai
Ik din tum wapas aaoge
Magar zehan ko zara nahin taskeen
Darwaze par tumko rukhsat kar te hue
Main kehta hoon
Laut chalo
Aye dost mere, mat jaao door
Mashooq mere
Tum waqt-e-judaai
De do ik nazrana
Ek sureele geet mein l ipti apni razamandi
Kya jane tum kin rahon par nikl oge
Yaad rahegi magar tumhaari taabinda
Tum apni yaadon ke phool Phaink chaloge idhar udhar
Main bhar loonga unko apni jholi mein
zehan - mind
taskeen - consolation, comfor t
rukhsat - farewell
mashooq - beloved
waqt-e-judaai - t ime of seperation
nazrana - present, gift
razamandi - acceptance, consent
taabinda - glit tering, bright
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
51/60
168
è»JôyY[ýãX ]] ×»Jôwø[ýãX
Chaitrapabane mama chittabane
During a spring breeze in my mind words spray
Like waves
Oh lovely girl.
If lonely days elapse and in torrid sun collapse
They will turn into dust.
For you I stare at the road- perhaps there is no time anymore.
In the forest shade you are, so near yet so far-
Oh lovely girl.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
52/60
169
,s I;kjh lh yM+dh
;w¡ ckns&cgkjk¡ es avYQ+kt+ yjt+rs gS aygjsa tSls yjt+s a
fnu rUgk xqt+j tk,arirk gqvk lw jr Hkh jst+k jst+ k gks tk,lc [+kkd u'kha gks axseS a flQ+ Z rsjh [+kkfrj ljs&jkg [kM+ k gw¡ ;w¡'kk;n esjs nkeu es avc oD+r ugha T+;knk rqe Nk¡o gks taxy dhdHkh ikl dHkh gks nwj
,s I;kjh lh yM+dh
ckns&cgkjk¡μokla rh gok vYQ+kt+μ'kCn(yjt+ rsμdk¡irs(
js t+k μVqdM+ s(ljs&jkg μekxZ es aA
Ai pyar i si ladki
Yun baad-e-baharan mein
Alfaaz larazte hain
Leharein jaise larzein
Din tanha guzar jaayein
Tapta hua sooraj bhi r eza reza ho jaaye
Sab khaak nasheen honge
Main sir f teri khati r
Sar-e-raah khada hoon yoon
Shayad mere daman mein
Ab waqt nahin zyada
Tum chhaon ho jungal ki
Kabhi paas kabhi ho door
Ai pyar i si ladki
baad-e-baharan - spr ing breeze;
alfaaz - words;
larazte - tr embling;
reza - piece;
sar-e-raah - in the way;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
53/60
170
c÷çÌ^ åÌ[ý CãÌ[ý ^çÌ^ Xç ×Eõ LçXç
Hay re, ore jaay na ki jaana
Hai, he cannot be known, never,
The eyes seek him, do not find him ever.
Along invisible trails, his footsteps I hear
Only in the breeze is his presence clear.
How then do I convey
I want him to come my way?
At dusk light and shade my heart plays
With the hosts of fallen bakul blossoms
that blanket the ground.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
54/60
171
mldk irk ugha fey ldrk
dHkh ughavk¡[ksa mldks kÅ¡dk'k eq>s jkg esa fey tk,/kq a/kyh /kqa/kyh jkS'kfu;ksa ds lk, es apknj tSls fcNs gq, Qwyks a ds lkFk esjk fny vB[ksfy;k¡ djrk jgrk gS
Uska pata nahin mil sakta
Kabhi naheen
Ankhein usko dhoondh rahi hain
Lekin jane kahan hain woh
Uske qadmon ki aahat to sunta hoon
Lekin uska koi nishan nahin mil ta
Sirf hawaaon ke jhonke mein
Woh maujood hamesha rehata
Main usko kaise samjhaoon
Kaash mujhe raah mein mil jaaye
Dhundl i dhundli roshniyon ke saaye mein
Chaadar jaise bichhe huye phoolon ke saath
Mera di l athkhel iyan karta rehata hai
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
55/60
172
]ãX Ì [ýãÌ^ åG_ ]ãXÌ [ý EõUç
Mane raye gelo maner katha
In the mind are the words of the heart
Only tears, the pains of the heart.
I long to say a few words, even as I depart
If he wants, I shudder, my eyes fill with tears,
Sad faced he leavescall him back please.
He did not know, and he left,
And the vine of my heart
Smeared with tears
Lay in the dust.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
56/60
173
fny dk nnZ gS a vk¡lw
t+ sgu dk dcZ gSa vk¡lw bl fny dh vkokt+ gS a vk¡lw Hkhxs gq, vYQ+kt+ gS a vk¡lw
rqe pkgks rks rqels nks vYQ+ kt+ dgw¡tcfd rqels fcNM+ jgk gw ¡dk¡i jgk gw¡vkSj vk¡[kks a esa v'd Hkjs gSaoD+rs&tqnkbZx+e ls Hkjk mldk psgjk jksd jgk gSdksbZ cqyk ys mldks okil
NksM+ x;k oksij D;k tkus
esjs fny dh csy nkx+nkj gS v'dksa lsvkSj /kw y esa vVh iM+h gS
dcZ μ nq[k] ihM+kAv'd μvk¡lwA
Di l ka dard hain aansu
Zehan ka karb hain aansu
Is dil ki aawaaz hain aansu
Bheege huye alfaaz hain aansu
Tum chaho to tum se do alfaaz kahoon
Jabki tumse bichhad raha hoon
Kaanp raha hoon
Aur aankhon mein ashq bhare hain
Waqt-e-judaai
Gham se bhara uska chehra
Rok raha hai
Koi bula le usko wapas
Chhod gaya woh
Par kya jane
Mere dil ki bel Daaghdaar hai ashqon se
Aur dhool mein ati padi hai
karb - pain ;
ashq - tear ;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
57/60
174
åQöãEõç Xç %ç]çãÌ[ý åQöãEõç Xç
Deko na aamare deko na
Do not call me, do not, do not, I pray
Do not remember him who has gone away.
I have brought with me the pains,
I loved but I do not seek recompense,
With small mercies do not glance at me askance.
The streams of my doleful inundation
Will take me afar from all derision.
When I depart far then will you be aware
Now with neglect and guile do not stray.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
58/60
175
bfYrtk gS esjh
er iqdkjks mlser djks ;kn mldkstks gS tk pqdk
eq>s D;k feyk gS flok nnZ dsI;kj eSaus fd;k vkSj cnys esa ik;k gS D;k cl [+kqnk ds fy,duf[k;ksa ls u ns[kks eq>s
esjh x+eukd cckZfn;ks a dh ygj ys xbZ gS eq>snwj [+ kqf'k;ks a dh lkSx+kr ls
vius rt+s Z&rx+kQqy ls
v¸;kfj;ks a lsjkLrs dks u HkVdu cukvkstc pyk tkÅ¡xk nw j rqelsrqedks ,glkl gksxk cgqr
rt+ s Z &rx+kQqy μmis{kk djuk]v¸;kfj;ks aμeDdkfj;ks aA
Il ti ja hai meri
Mat pukaro use
Mat karo yaad usko
Jo hai ja chuka
Mujhe kya mil a hai siwa dard ke
Pyar maine kiya
Aur badle mein paaya hai kya
Bas khuda ke liye
Kankhiyon se na dekho mujhe
Meri ghamnaak barbadiyon ki lehar
Le gayee hai mujhe
Door khushiyon ki saughaat se
Apne tarz-e-taghaaful se
Ayyar iyon se Raaste ko na bhatkan banao
Jab chala jaunga door tumse
Tumko ehsaas hoga bahut
tar z-e-tagaaful - way of avoidi ng, del iberate negli gence ;
ayyar iyon - slyness ;
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
59/60
176
%ç×L V×lùSY[ýãX
Aaji dakshinapabane
With the south breeze today
The forests started to sway.
Heaven’s apsaras sang, their anklet bells rang
With pains of separation a fervent heart strays.
The mute ardour of the madhavi creeper
With new foliage madly murmurs.
The butterfly in elation sends around its invitation
For a festive display.
-
8/18/2019 Romancing Tagore (Part-III)
60/60
ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >w erk gS
tUur esa vIljk,a xk,¡ik;y ds ?kaq?k# >udk,¡x+es&tqnkbZ ysdj rirk fny ;s HkVdrk gS
pkj lEr es a Nk;k gSek/koh dk [+kkeks'k tquw ¡vkcks&gok egdh ckSjkbZubZ dksaiys a] u;k tquw¡]ukt+ks&eljZr ls frryh dk iSx+ke igq aprk gS
ckns&lck ds lkFk esa lkjk taxy >w erk gS
Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomta hai
Jannat mein apsaraayein gaayein
Paayal ke ghunghroo jhankaayein
Gham-e-judaai l ekar tapta dil ye bhatakta hai
Chaar samt mein chhaya hai
Madhvi ka khaamosh junoon
Aab-o-hawa mehaki bauraee
Nayee konplein, naya junoon
Naaz-o-masarrat se ti tl i ka paigham pahunchta hai
Baad-e-saba ke saath mein sara jungal jhoomata hai