romanian kukai group grupul romanian kukai

566

Upload: debeljackitatjana

Post on 20-Aug-2015

299 views

Category:

Documents


7 download

TRANSCRIPT

Page 1: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI
Page 2: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

1

ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

Page 3: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

2

SHARPENING THE GREEN PENCIL ASCUŢIND CREIONUL VERDE Coordinator/Coordonator Corneliu Traian ATANASIU, the founder of Romanian Kukai Translation/Traducere Corneliu Traian ATANASIU Alina BĂRBOSU Cezar Florin CIOBÎCĂ Dan DOMAN Cristina OPREA Eduard ŢARĂ English adviser/Consultant limbă engleză Alina BĂRBOSU Cover/Copertă Anca PETCU Computer prepress/Tehnoredactare Corneliu Traian ATANASIU Eduard ŢARĂ ISSN 2284 – 9327 ISSN-L 2284 – 9327 The copyright belongs to the authors/Copyrightul aparţine autorilor The copyright for this edition, Romanian Kukai Group, Romania/ Copyrightul pentru această ediţie, Grupul Romanian Kukai, România

Page 4: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

3

Haiku Contest organized by the Romanian Kukai Group

SHARPENING THE GREEN PENCIL 2014

the book of the contest

Page 5: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

4

Page 6: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

5

Jury President: Corneliu Traian ATANASIU, founder of Romanian Kukai, haiku poet, Bucharest, ROMANIA Members: Cezar Florin CIOBÎCĂ, haiku poet, Botoşani, ROMANIA Dan DOMAN, haiku poet, Bucharest, ROMANIA Secretary Eduard ŢARĂ, haiku poet, Iaşi, ROMANIA

Page 7: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

6

Statistics of the contest Continent Country Number of

poems AFRICA 1 Nigeria 2 ASIA 1 India 30 2 Indonesia 2 3 Iran 2 4 Israel 4 5 Japan 8 6 Malaysia 4 7 Mongolia 4 8 Philippines 12 9 Sri Lanka 2 10 Taiwan 2 11 Yemen 2 AUSTRALIA 1 Australia 34 2 New Zealand 21 EUROPE 1 Austria 4 2 Belarus 2 3 Belgium 6 4 Bosnia and Herzegovina 8 5 Bulgaria 22 6 Croatia 60 7 France 6 8 Finland 2 9 Germany 18 10 Greece 2 11 Hungary 4 12 Ireland 2 13 Italy 6 14 Lithuania 15 15 Macedonia 2 16 Montenegro 4 17 Netherlands 8 18 Poland 22 19 Portugal 4

Page 8: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

7

20 Romania 45 21 Russia 4 22 Serbia 27 23 Slovenia 4 24 Spain 4 25 Sweden 2 26 Switzerland 4 27 Ukraine 2 28 United Kingdom 14 NORTH AMERICA 1 Canada 16 2 United States of America 63 SOUTH AMERICA 1 Argentina 4 2 Brazil 2 3 Colombia 2

Page 9: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

8

Country Number of participants 1 Argentina 2 2 Australia 17 3 Austria 2 4 Belarus 1 5 Belgium 3 6 Bosnia and Herzegovina 4 7 Brazil 1 8 Bulgaria 11 9 Canada 8 10 Colombia 1 11 Croatia 30 12 France 3 13 Finland 1 14 Germany 9 15 Greece 1 16 Hungary 2 17 India 15 18 Indonesia 1 19 Iran 1 20 Ireland 1 21 Israel 2 22 Italy 3 23 Japan 4 24 Lithuania 8 25 Macedonia 1 26 Malaysia 3 27 Mongolia 2 28 Montenegro 2 29 Netherlands 4 30 New Zealand 11 31 Nigeria 1 32 Philippines 6 33 Poland 12 34 Portugal 2

Page 10: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

9

35 Romania 23 36 Russia 2 37 Serbia 14 38 Slovenia 2 39 Spain 2 40 Sri Lanka 1 41 Sweden 1 42 Switzerland 2 43 Taiwan 1 44 Ukraine 1 45 United Kingdom 7 46 United States of America 32 47 Yemen 1

Total : 517 poems, 264 participants from 6 continents and 47 countries.

Page 11: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

10

First Prize

snowy orchard the smell of summer in a baked apple

Dorota PYRA Gdańsk, POLAND

The snowy orchard evokes the irreparable and permanent invasion of a space destined for harvest and summer reverie. For it was not only the apples, legendarily the most tempting, round-shaped fruits, that perished in this prolific space, but also the quiet rest in the grass swayed by the insects’ busy humming. They all disappeared under the glacial, unforgiving whiteness.

And yet the summer with its evanescent essence is still present in the balmy room, where an apple is being baked in the fireplace. The apple, which has stored within the summer scent, now bestows it upon one single chamber like some happiness carefully kept under its skin.

comment by Corneliu Traian ATANASIU translation by ALINA BĂRBOSU

Page 12: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

11

Premiul Întâi

livada înzăpezită mirosul verii

într-un măr copt

traducere din limba engleză de Dan DOMAN

Dorota PYRA Gdańsk, POLAND

Livada ninsă evocă cotropirea iremediabilă şi definitivă a unui spaţiu menit roadelor şi reveriei estivale. Căci nu doar merele, legendar cele mai rotund-ispititoare, au pierit din acest spaţiu generos ci şi tihna odihnei în iarbă legănată de rumoarea harnică a gâzelor. Toate au dispărut sub albeaţa neiertător-glacială.

Şi totuşi vara, esenţa ei volatilă, este prezentă în încăperea caldă unde, pe vatră, se coace un măr. Mărul, care depozitase în carnea lui aroma verii, o dăruieşte acum unei singure odăi ca pe o fericire păstrată cu grijă sub coaja lui.

comentariu Corneliu Traian ATANASIU

Page 13: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

12

Second Prize

humid night... a tadpole breaks the surface

of ancient stars

Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA

The event, that otherwise would seem insignificant, benefits from a mise-en-scène that brings it out and adds to it unsuspected values. The water’s mirror, that was stagnant, languid and unruffled, is now invaded by the tadpole’s emergence. The ancient stars, which since time immemorial had been admiring their magnificence and infallibility in the reflection rather subservient than accurate, are now bewildered. Life bursts, stuns, and shatteres equilibria.

A tadpole and the world breaks away from numbness. The humid night gives birth to liveliness and hazard. The celestial landmarks are wobbling.

comment by Corneliu Traian ATANASIU translation by ALINA BĂRBOSU

Page 14: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

13

Premiul al Doilea

noapte umedă... un mormoloc sparge suprafaţa

stelelor străvechi

traducere din limba engleză de Eduard ŢARĂ

Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA

Evenimentul, ce ar părea insignifiant altfel, beneficiază de o punere în scenă care-l potenţează şi-i dă valori nebănuite. Oglinda netulburată, stagnantă şi lâncedă a apei este violată de ivirea mormolocului. Stelele străvechi, care-şi admirau dintotdeauna grandoarea şi infaibilitatea în oglindirea mai curând servilă decât fidelă a apei, sunt descumpănite. Viaţa irumpe, strică echilibre, zăpăceşte.

Un mormoloc, şi lumea e scoasă din amorţire. Noaptea umedă naşte însufleţirea şi hazardul. Reperele cereşti se clatină.

comentariu de Corneliu Traian ATANASIU

Page 15: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

14

Third Prize

carnival wig – a touch of fantasy during chemo

Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE

Your soul is filled with fear, you ask yourself: why me of

all people? How is it going to end? Am I going to survive? Then, after surgery, you start the chemotherapy treatment. The doctor has warned you: know that each of the growing tissues is attacked, the nails, the hair. A few days later, a tuft of hair gets stuck on your comb. You have decided to cut off all your hair and, while gazing at the mirror, you realize that you don’t look like yourself anymore. There was also a mental change, you are no longer who you used to be before. Now, all daily worries seem so trivial! If you were a man, you would shave your head. But you are a woman. Inevitably, you will have to fight: with yourself, with the disease. You will put on a wig. And ostentatiously, you’ll choose a bright colorful one to surprise the people around you, whose faces try to hide the worry every time they see you

“What’s wrong with you, dear, what happened?” “Oh, just a whim of mine, a carnival fantasy” you reply. Note - the author of the poem, Minh-Triet Pham, is a man.

comment by Dan DOMAN translation by ALINA BĂRBOSU

Page 16: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

15

Premiul al Treilea

perucă de carnaval – un dram de fantezie

în timpul chimioterapiei

traducere din limba engleză de Cristina OPREA

Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE

Sufletul ţi-e plin de teamă, te întrebi: de ce tocmai eu?

Cum se va termina? O să scap? Apoi, după operaţie, începi tratamentul chimioterapeutic. Doctorul te-a prevenit: vezi că este atacat orice ţesut care creşte, unghiile, părul. După câteva zile, în pieptene îţi rămâne un smoc de păr. Te-ai hotărît să te tunzi la zero şi, uitându-te în oglindă, îţi dai seama că nu mai semeni cu tine însăţi. Schimbarea s-a produs însă şi pe plan psihic, nu mai eşti omul dinainte. Toate grijile cotidiene par acum aşa de neînsemnate! Dacă ai fi bărbat, te-ai rade în cap. Dar eşti femeie. Va trebui neapărat să lupţi: cu tine însăţi, cu boala. Îţi vei pune o perucă. Şi vei alege în mod ostentativ una viu colorată, cu care îi vei surprinde pe cei din jur, ale căror feţe încearcă să-şi ascundă îngrijorarea când te întâlnesc.

“Dar ce-i cu tine, dragă, ce s-a întîmplat?” „A, mi-a venit aşa, o fantezie de carnaval”, le răspunzi tu.

Notă – autorul poemului, Minh-Triêt PHAM, este bărbat.

comentariu şi traducere de Dan DOMAN

Page 17: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

16

Commendation

never missing a wingbeat

migrating geese

Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND

fără să rateze vreo bătaie de aripi gâşte migratoare

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 18: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

17

Commendation

falling leaves slowly the fading light

enters my room

Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS

frunze căzătoare lumina plăpândă

intră-ncet în odaia mea

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 19: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

18

Commendation

autumn equinox – cutting an apple

in half

Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY

echinocţiul de toamnă – tăind un măr în jumătate

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 20: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

19

Commendation

windswept sky a collie on the hillside

shifting sheep

Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA

cer măturat de vânt un câine pe deal

schimbă direcţia oilor

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 21: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

20

Commendation

Foggy evening – The old boat

Sinks in the silence

Anna GOLUBA Warsaw, POLAND

Seară ceţoasă – Vechea barcă

Se scufundă în tăcere

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 22: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

21

Commendation

growing old the snow from childhood rests on my shoulders

Devin HARRISON Vancouver, CANADA

îmbătrânind pe umeri mi se odihneşte

neaua copilăriei

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 23: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

22

Commendation

pale girl – on the hospital lawn primroses bloom

Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND

fată palidă – pe peluza spitalului înfloresc primulele

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 24: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

23

Commendation

fresh snow no traces left between us

Angelica SEITHE Wettenberg, GERMANY

zăpadă proaspătă nici o urmă rămasă

între noi

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 25: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

24

Commendation

tumultuous waves... a fisherman's boat stumbles

into a rainbow

Keith A. SIMMONDS Rodez, FRANCE

valuri năvalnice... barca pescărească se poticneşte

într-un curcubeu

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 26: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

25

Commendation

a fox cub lying in the red clay another sunset

Vania STEFANOVA Sliven, BULGARIA

un pui de vulpe culcat în lutul roşu alt apus de soare

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 27: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

26

Page 28: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

27

The haiku poems submitted to the contest

Page 29: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

28

Anne Carly ABAD Quenzon City, PHILIPPINES

flu season... discovering hurtful words

never said

kalamigan panahon ng pagkagising

sa pananakit

translated from English into Filipino by the author

sezonul gripei... descoperind cuvinte ce dor

niciodată rostite

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 30: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

29

Anne Carly ABAD Quenzon City, PHILIPPINES

the dark silhouette of a mountain

just clouds

kadiliman hubog ng bundok sa alapaap

translated from English into Filipino by the author

întunecata siluetă a muntelui

doar nori

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 31: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

30

Mihaela AMALANCI Bacău, ROMANIA

Two lovers chased away by storm – a thunderbolt kiss.

Doi îndrăgostiţi izgoniţi de furtună – un sărut fulger.

translated from English into Romanian by the author

Page 32: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

31

Mihaela AMALANCI Bacău, ROMANIA

Summer day in June – the buterflies in jasmin now in my stomach.

Zi de iunie – fluturii din iasomii acum în stomac.

translated from English into Romanian by the author

Page 33: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

32

Angelo ANCHETA Rizal, PHILIPPINES

northeast monsoon spell why these words of endearment mean so much more now

hanging amihan bakit katawagang pag-ibig

mas maalab ngayon

translated from English into Filipino by the author

vraja musonului de nord-est de ce aceste cuvinte de alint înseamnă mult mai mult acum

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 34: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

33

Angelo ANCHETA Rizal, PHILIPPINES

storm surge upheaval scattered leaves of a dead tree

glisten in the sun

silakbo ng daluyong nagkalat na dahon ng patay na puno kumikintab sa ilalim ng araw

translated from English into Filipino by the author

undele furtunii răscolesc frunzele împrăştiate ale unui copac mort

strălucind în soare

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 35: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

34

Barbara ANDERSON Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA

Evening sky grows dim – slowly I bend to untie my knotted shoelace

Cerul serii se întunecă uşor – mă aplec încet să-mi dezleg

şiretul de la pantofi

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 36: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

35

Barbara ANDERSON Northfield, THE UNITED STATES OF AMERICA

Gray pitted snowbank – twigs held in a bird’s sharp beak

become a new nest

Nămeţi de zăpadă cu semne gri – crenguţele din ciocul ascuţit al unei păsări

devin un nou cuib

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 37: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

36

Karin ANDERSON Adelaide, AUSTRALIA

shadow panic in an armful of stars I hug my pet home

teama de umbră într-o mână de stele

îmbrăţişez animalul de companie

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 38: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

37

Karin ANDERSON Adelaide, AUSTRALIA

temple orange trees blossom kimono curves wafting in monk's dreams

portocalii templului formele kimonoului înflorat plutind

în visul călugărului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 39: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

38

Billy ANTONIO Laoac, PHILIPPINES

old carromata – father recounts his boyhood

again and again

lumang carromata – binabalikan ng aking ama

kanyang kabataan

translated from English into Filipino by the author

şaretă veche – tata-şi aminteşte copilăria

iar şi iar

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 40: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

39

Billy ANTONIO Laoac, PHILIPPINES

chill wind – I stare across

the bamboo bridge

hanging malamig inaabot tanaw ko kawayang-tulay

translated from English into Filipino by the author

vânt rece mă uit de-a lungul podului de bambus

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 41: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

40

Manoj ARORA Palanpur, INDIA

in her two notes the cuckoo sings her life I miss my deadline

în două note cucul îşi cântă viaţa

scap finalul

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 42: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

41

Manoj ARORA Palanpur, INDIA

my new girlfriend stained with rum and time

till the ink fades

noua mea prietenă pătată de rom şi timp

până când cerneala păleşte

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 43: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

42

Smilja ARSIĆ Novi Sad, SERBIA

Trampled young wheat – dogs lay down

in the grass beside.

Згажено младо жито - пси полегали поред у трави.

translated from English into Serbian by the author

Grâu verde călcat în picioare – câini întinşi

în iarba de-alături.

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 44: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

43

Smilja ARSIĆ Novi Sad, SERBIA

Cloud of dust and grain – eagle snatches a rabbit

in the rye.

Облак земље и жита - орао граби зеца у ражи.

translated from English into Serbian by the author

Nor de praf şi boabe – vulturul înhaţă un iepure

în lanul de secară

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 45: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

44

Laurel ASTLE Sawtell, AUSTRALIA

talking talking on the rooftop moon beams

vorbind vorbind pe acoperiş razele lunii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 46: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

45

Laurel ASTLE Sawtell, AUSTRALIA

lone pelican witness on rocky outcrop moon rising

singuraticul pelican martor pe aflorimentul stâncos luna înălţându-se

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 47: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

46

Sylvia BACHER Bad Aussee, AUSTRIA

evening sun and wind in the leaves

shadow-play

abendsonne und wind in den blättern

schattenspiele

translated from English into German by the author

soarele serii şi vântul între frunze

joc de umbre

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 48: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

47

Sylvia BACHER Bad Aussee, AUSTRIA

for a walk down-stream the waves faster

spaziergang flussabwärts

die wellen schneller

translated from English into German by the author

o plimbare în josul râului

valurile mai rapide

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 49: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

48

Valeria BAROUCH Geneva, SWITZERLAND

Twilight and yet radiant the old barn –

witch hazels

Zwielicht und doch heiter die alte Scheune –

Zaubernüsse

translated from English into German by the author

Amurg şi totuşi vechiul hambar strălucitor –

tufiş de hamamelis

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 50: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

49

Valeria BAROUCH Geneva, SWITZERLAND

Qumaira – flurries stitch on the panes

pearl curtains

Qumaira – Böen sticken den Scheiben

Perlen-Gardinen

translated from English into German by the author

Qumaira – nelinişti însăilate pe geamuri

perdele de perle

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 51: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

50

Danica BARTULOVIĆ Podstrana, CROATIA

a single rose not even a lump of pure gold

is worth as much

samo jedna ruža ni gruda čistog zlata toliko ne vrijedi

translated from English into Croatian by the author

un singur trandafir nici aurul curat nu valorează la fel

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 52: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

51

Danica BARTULOVIĆ Podstrana, CROATIA

flickering evening in the smiles of stars

my secret

treperi večer u osmijehu zvijezda

moja tajna

translated from English into Croatian by the author

seară pâlpâind în zâmbetul stelelor

secretul meu

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 53: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

52

Roberta BEARY Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA

after the lark song news of a suicide

după cântecul ciocârliei vestea unei sinucideri

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 54: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

53

Roberta BEARY Bethesda, THE UNITED STATES OF AMERICA

lilac scent – the car accident not an accident

parfum de liliac – accidentul de maşină nu doar un accident

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 55: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

54

Freddy BEN ARROYO Haifa, ISRAEL

sipping nargila-smell – shesh-besh mint tea

בש תה עם נענה-שש-נרגילה-לוגם ריח

translated from English into Hebrew by the author

savurând mirosul narghilei – shesh-besh cu ceai de mentă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 56: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

55

Freddy BEN ARROYO Haifa, ISRAEL

Stella Maris lighthouse under your beam we kissed –

is it still beaming ?

מגדלור סטלה מאריסאור התנשקנו-מתחת לקרן – האם זה עדיין קורן ?

translated from English into Hebrew by the author

farul Stella Maris sub raza ta ne-am sărutat ~ încă mai străluceşte ?

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 57: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

56

Goda Virginija BENDORAITIENE Klaipeda, LITHUANIA

family picnic... trying not to trample down

budding primroses

šeimos iškyla... kad tik nesumint raktažolės

mezga pumpurus

translated from English into Lithuanian by the author

picnic cu familia...

încercând să nu strivească primulele

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 58: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

57

Goda Virginija BENDORAITIENE Klaipeda, LITHUANIA

festive fair coming and leaving empty-handed

šventinė mugė ateinam ir išeinam tuščiom rankom

translated from English into Lithuanian by the author

bâlci venind şi plecând cu mâinile goale

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 59: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

58

Ernest J. BERRY Blenheim, NEW ZEALAND

reading basho the liquidambar’s last leaf

blackens

lectură din Basho ultima frunză de chihlimbar lichid

se înnegreşte

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 60: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

59

Ernest J. BERRY Blenheim, NEW ZEALAND

summer wind the clunk of lemons coming together

vânt de vară zgomotul surd al lămâilor

venind împreună

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 61: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

60

Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND

Commendation

never missing a wingbeat

migrating geese

fără să rateze vreo bătaie de aripi gâşte migratoare

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 62: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

61

Margaret BEVERLAND Katikati, NEW ZEALAND

Basho memorial – a haiku poet counts tadpoles in the pond

în memoria lui Basho – un poet de haiku numără mormolocii din iaz

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 63: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

62

Benjamin BLAESI Wuennewil, SWITZERLAND

cinnamon rolls on a table with cherry boughs

her last gift

Zimtschnecken auf dem Tisch mit Kirschzweigen

ihr letztes Geschenk

translated from English into German by the author

role de scorţişoară pe-o masă cu crengi de cireş

ultimu-i cadou

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 64: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

63

Benjamin BLAESI Wuennewil, SWITZERLAND

papery morning air a hasty calligraphy lesson before

the sky crackles

Papierne Morgenluft eine hastige Kalligraphielektion bevor

der Himmel birst

translated from English into German by the author

zori cu aer velin lecţie de caligrafie-n grabă până

să crape cerul

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 65: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

64

Meik BLÖTTENBERGER Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA

mountain after mountain the wonders between

each breath

munte după munte – minunile dintre respiraţii

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 66: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

65

Meik BLÖTTENBERGER Hanover, THE UNITED STATES OF AMERICA

spring-fed stream a doe suckling her fawn

pârâu hrănit de izvor o căprioară alăptându-şi

puiul

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 67: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

66

Stanka BONEVA Varna, BULGARIA

around the bride's waist the groom's arm

instead of the wedding belt

около талията на булката ръката на младоженеца вместо сватбен колан

translated from English into Bulgarian by the author

în jurul taliei miresei braţul mirelui

cordonul rochiei de nuntă

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 68: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

67

Stanka BONEVA Varna, BULGARIA

a broken car on the road there is no one

in the blooming rye

развалена кола на пътя няма никого

в цъфналата ръж

translated from English into Bulgarian by the author

o maşină stricată pe şosea nu e nimeni

în lanul de secară înflorit

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 69: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

68

Wilfredo R. BONGCARON Manila, PHILIPPINES

the coldness of silence… full moon

ang lamig ng katahimikan... bilog na buwan

translated from English into Filipino by the author

răceala tăcerii... lună plină

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 70: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

69

Wilfredo R. BONGCARON Manila, PHILIPPINES

tonight a panorama

of roosting birds

ngayong gabi isang panorama

ng papahapong ibon

translated from English into Filipino by the author

la noapte o panoramă

de păsări cocoţate

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 71: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

70

Raj K. BOSE Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA

war zone biting of mosquitoes

endearing

zonă de război înţepăturile ţânţarilor

se fac îndrăgite

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 72: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

71

Raj K. BOSE Honolulu, THE UNITED STATES OF AMERICA

swaying fishing nets catch and release

the moon

mânuind năvodul prind şi dau drumul

lunii

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 73: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

72

Adrian BOUTER Gouda, THE NETHERLANDS

frozen sea through the lone wolf an ancient blood flows

bevroren zee door de eenzame wolf

stroomt een oeroud bloed

translated from English into Dutch by the author

mare îngheţată prin lupul singuratic curge un sânge vechi

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 74: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

73

Adrian BOUTER Gouda, THE NETHERLANDS

love lessons – the familiar scents of mother’s kitchen

liefdeslessen – de vertrouwde geuren van moeders keuken

translated from English into Dutch by the author

lecţii de iubire – mirosuri familiare din bucătăria mamei

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 75: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

74

Jovanka BOZIĆ Valjevo, SERBIA

the sand slides down the warm bodies enveloped by the dark

Круни се песак са топлих тела док их

ноћ обавија.

translated from English into Serbian by the author

nisipul alunecă pe trupurile calde

înfăşurate de întuneric

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 76: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

75

Jovanka BOZIĆ Valjevo, SERBIA

the sound of sea waves outshouted by the unrest

of tent wings

Шум морских таласа се прелива у немир шаторских крила.

translated from English into Serbian by the author

sunetul valurilor strigat de neliniştea aripilor cortului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 77: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

76

Mark E. BRAGER Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA

too restless for a shadow... dragonfly

prea agitată pentru-o umbră...

libelula

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 78: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

77

Mark E. BRAGER Columbia, THE UNITED STATES OF AMERICA

sheltering against the dawn... thistledown

adăpost împotriva zorilor... puf de ciulin

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 79: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

78

Rita BRGIĆ STOKIĆ Manjadvorci, CROATIA

Tears on the sky "warmt" the Sun in hugs rainbow...

Suze sa neba ugrijalo sunce

u zagrljaju duga...

translated from English into Croatian by the author

Lacrimi pe cer „încălzit” Soarele

în îmbrăţişări curcubeul...

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 80: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

79

Rita BRGIĆ STOKIĆ Manjadvorci, CROATIA

Caressed by sun ladies in the street and their high heels...

Milovane suncem na cesti gospođe i visoke štikle...

translated from English into Croatian by the author

Mângâiate de soare doamne pe stradă

şi tocurile lor înalte...

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 81: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

80

Alan S. BRIDGES Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA

what i know what i don't a lifetime learning to appreciate the gap

ce ştiu ce nu ştiu o viaţă învăţând

să apreciem diferenţa

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 82: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

81

Alan S. BRIDGES Littleton, THE UNITED STATES OF AMERICA

middle age deciding to take the long way home

vârstă mijlocie hotărând să pornesc lungul drum spre casă

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 83: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

82

Ralf BRÖKER Ochtrup, GERMANY

under the blanket I write a love letter with my smartphone

unter der Decke ich schreibe 'nen Liebesbrief mit meinem Smartphone

translated from English into German by the author

sub pătură scriu o scrisoare de dragoste

cu smartphonul meu

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 84: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

83

Ralf BRÖKER Ochtrup, GERMANY

warm winter morning a bird wakens another without any song

warmer Wintermorgen ein Vogel weckt den ander'n

ganz ohne ein Lied

translated from English into German by the author

dimineaţă caldă de iarnă o pasăre o trezeşte pe alta

fără niciun cântec

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 85: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

84

Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS

Commendation

falling leaves slowly the fading light

enters my room

vallende bladeren het afnemende licht vult langzaam mijn kamer

translated from English into Dutch by the author

frunze căzătoare lumina plăpândă

intră-ncet în odaia mea

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 86: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

85

Bouwe BROUWER Sneek, THE NETHERLANDS

gasping for air – a candle in the lantern beside the child's grave

happend naar lucht – een kaars in de lantaarn naast het kindergrafje

translated from English into Dutch by the author

căutând aer – o lumânare-n felinar

lângă mormântul copilului

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 87: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

86

Dawn BRUCE Sydney, AUSTRALIA

spring rain... walking to the store without a brolly

ploaie de primăvară... mergând pe jos la magazin

fără umbrelă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 88: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

87

Dawn BRUCE Sydney, AUSTRALIA

garden bench his mug overflowing

with leaves

bancă-n grădină cana lui preaplină

cu frunze

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 89: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

88

Branislav BRZAKOVIĆ Niš, SERBIA

moon’s reflection – more perfect than the original

odraz meseca – u jezeru savrseniji od originala

translated from English into Serbian by the author

reflecţia lunii – prin comparaţie originalul păleşte

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 90: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

89

Page 91: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

90

Mihail BURAGA Bucureşti, ROMANIA

tree in winter – a blackbird with its song

calls the leaves

copac în iarnă – mierla cheamă frunzele

prin cântul ei

translated from English into Romanian by the author

Page 92: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

91

Mihail BURAGA Bucureşti, ROMANIA

a cracked rock – can see the roots of old pine

o stâncă spartă – se văd rădăcinile bătrânului pin

translated from English into Romanian by the author

Page 93: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

92

Susan BURCH Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA

her storage unit paid monthly with heavy sighs

still no kids

cămara ei plătită lunar cu suspine adânci

încă fără copii

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 94: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

93

Susan BURCH Hagerstown, THE UNITED STATES OF AMERICA

in the debris of the tornado baby shoes

în molozul lăsat de tornadă pantofi de copil

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 95: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

94

Sorin BUZOIANU Bucharest, ROMANIA

Beetwin flowers, the sun is driving my bees toward atavic eye.

Oh, bitter tast !

Soarele îmi conduce albinele printre flori spre ochiul atavic. Oh, gustul amar !

translated from English into Romanian by the author

Page 96: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

95

Sorin BUZOIANU Bucharest, ROMANIA

My Fuji Mount in garden is obstructed by a flower.

You,cherry tree !

Muntele Fuji din grădina mea este umbrit de o floare.

Tu, cireşule !

translated from English into Romanian by the author

Page 97: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

96

Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ Galaţi, ROMANIA

on her shoulders her mother’s overcoat – remembering the hug

pe umeri paltonul mamei –

amintindu-şi îmbrăţişarea

translated from English into Romanian by the author

Page 98: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

97

Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ Galaţi, ROMANIA

loneliness – she’s smiling

to a blooming chrysanthemum

singurătate – ea zâmbeşte

unei crizanteme înflorite

translated from English into Romanian by the author

Page 99: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

98

Rosa Graciela CARRETTO La Plata, ARGENTINA

Under the moonlight, you, princess of the nighttime,

I long to see you.

Con luz de luna princesa de la noche quiero mirarte.

translated from English into Castilian by the author

Sub lumina lunii, tu, prinţesa nopţii, mi-e dor să te văd

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 100: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

99

Rosa Graciela CARRETTO La Plata, ARGENTINA

It’s a sunny day! All the shadows disappered

I’m very happy.

Es un día soleado Las sombras desaparecieron.

Soy muy feliz.

translated from English into Castilian by the author

Zi însorită! Toate umbrele au dispărut Sunt foarte fericită.

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 101: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

100

John CARROLL Sydney, AUSTRALIA

we understand and do not understand

the wind

înţelegem şi nu înţelegem

vântul

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 102: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

101

John CARROLL Sydney, AUSTRALIA

a

fragment of o

frântură din

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 103: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

102

Grigore CHITUL Bistriţa, ROMANIA

rained on a bench – one lost tear among drops

plouat pe-o bancă – o lacrimă pierdută printre picături

translated from English into Romanian by the author

Page 104: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

103

Grigore CHITUL Bistriţa, ROMANIA

hezitant steps – above the house's ruins the poplar leaves

paşi şovăielnici – peste casă-n ruină frunzele de plop

translated from English into Romanian by the author

Page 105: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

104

Adam CHMIELNICKI Sosnowiec, POLAND

waiting in shadows still untouched by the pencil Dorian Gray's portrait

aştepând în umbre – încă neatins de creion

portretul lui Dorian Gray

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 106: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

105

Adam CHMIELNICKI Sosnowiec, POLAND

spring in our ZOO like gray timeless Ngong Mountains

old rhinoceros

primăvară la ZOO ca Munţii Ngong eterni şi suri

bătrânii rinoceri

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 107: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

106

Maitrayee CHOWDHURY Guwahati, INDIA

On an island – For the distant flying birds; The lone survivor waits.

Pe-o insulă – Pentru păsările care zboară la distanţă Aşteaptă singurul supravietuitor.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 108: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

107

Maitrayee CHOWDHURY Guwahati, INDIA

By the roadside slum: A half naked child, Shares a bowl of rice.

Mahala pe marginea drumului: Un copil pe jumătate gol Împarte un castron de orez.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 109: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

108

Predrag Pero ČIKARIĆ Kruševac, SERBIA

morning trace dew drops and sun rays

meet by chance

na tragu jutra rosa i zraci sunca sreću se usput

translated from English into Serbian by the author

urma dimineţii picături de rouă şi raze de soare se-ntâlnesc din întâmplare

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 110: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

109

Predrag Pero ČIKARIĆ Kruševac, SERBIA

water drinking bird prays with every sip

above river

pijući vodu svakim gutljajem ptica klanja

nad rekom

translated from English into Serbian by the author

bând apă pasărea se roagă la fiecare înghiţitură

deasupra râului

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 111: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

110

Asta ČIŽIŪNAITĖ Vilnius, LITHUANIA

flames of dandelions the spring rain is rushing to cause

the fragrant fire

pienių liepsnelės lietus skuba sukelti kvepiantį gaisrą

translated from English into Lithuanian by the author

flăcările păpădiilor ploaia de primăvară se grăbeşte s-aducă

focul parfumat

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 112: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

111

Page 113: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

112

Alan CLARKE Christchurch, NEW ZEALAND

albatross – wingtips

crest the waves

albatrosul – vârfurile aripilor ating valurile

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 114: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

113

Alan CLARKE Christchurch, NEW ZEALAND

earthquake – headstones for the fallen

fell

cutremur – piatrele funerare ale celor căzuţi

au căzut

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 115: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

114

Marion CLARKE Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM

anniversary I blow a dandelion clock

heavenwards

aniversare suflu un glob de păpădie

spre cer

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 116: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

115

Marion CLARKE Warrenpoint, THE UNITED KINGDOM

maritime festival a line of coloured flags high-five the breeze

festival maritim un rând de steaguri colorate

salută briza

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 117: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

116

Steven CLARKSON Taupo, NEW ZEALAND

Quiet day – the raindrops fall plunk plunk

Zi tăcută – stropii de ploaie cad

poc poc

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 118: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

117

Steven CLARKSON Taupo, NEW ZEALAND

All too soon – the tea pot cold

Totul prea curând – ceainicul rece

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 119: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

118

Rosa CLEMENT Manaus, BRAZIL

the roses in the vase so still for a windy day I shake them a bit

as rosas no vaso tão quietas num dia de vento

sacudo-as um pouco

translated from English into Portuguese by the author

trandafirii din vază aşa liniştiţi pe-o zi cu vânt

i-agit un pic

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 120: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

119

Rosa CLEMENT Manaus, BRAZIL

long afternoon the firefly in the room

doesn't blink

tarde longa o vagalume na sala

não pisca

translated from English into Portuguese by the author

după-amiază lungă licuricii din cameră

nu licăresc

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 121: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

120

Vasile CONIOŞI MESTEŞANU Satu Mare, ROMANIA

outskirts – from each puddle gracious light

periferie – din fiecare baltă lumină lină

translated from English into Romanian by the author

Page 122: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

121

Vasile CONIOŞI MESTEŞANU Satu Mare, ROMANIA

fairy tale winter on bathroom mirror – dripping slowly

poveste de iarnă pe oglinda din baie –

picură încet

translated from English into Romanian by the author

Page 123: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

122

Miruna COVOR Bucharest, ROMANIA

sweltering noon – the rose lies down on the ground

under cross’ shadow

arşiţa amiezii – trandafir lungit pe pământ

sub umbra crucii

translated from English into Romanian by the author

Page 124: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

123

Miruna COVOR Bucharest, ROMANIA

Sântoader’s Day – beneath dripping overhangs

the flickering lights

zi de Sântoader – sub streşini picurânde

pâlpâie lumini

translated from English into Romanian by the author

Page 125: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

124

Chad CRANE West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA

eager to leave school in a long cloud of chalk dust –

ask my own questions

dornic să plec de la şcoală într-un lung nor de praf de cretă – punându-mi propriile întrebări

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 126: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

125

Chad CRANE West Jordan, THE UNITED STATES OF AMERICA

birds move in ribbons adrift in aimless swirls –

fickle unison

păsări zboară în panglici vârteje la voia-ntâmplării –

unison schimbător

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 127: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

126

Georgi CRISTU Galaţi, ROMANIA

Yellow leaves – loner for a summer

on a bench, in the park

Frunze galbene – solitar de o vară pe bancă, în parc

translated from English into Romanian by the author

Page 128: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

127

Georgi CRISTU Galaţi, ROMANIA

Billowy sea – two dolphins aground in the moonlight

Mare montată – doi delfini eşuând sub clar de lună

translated from English into Romanian by the author

Page 129: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

128

Anne CURRAN Hamilton, NEW ZEALAND

summer's end... a lone cicada sings in the garden

sfârşitul verii... un greier singur cântă

în grădină

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 130: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

129

Anne CURRAN Hamilton, NEW ZEALAND

visiting Dad... a tank full of gas on a summer's day

în vizită la tata... un rezervor plin de benzină

într-o zi de vară

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 131: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

130

Willy CUVELIER Gullegem, BELGIUM

A cold love – the hesitant winter flirts with the freezing point.

Een koude liefde – de aarzelende winter flirt

met het vriespunt.

translated from English into Dutch by the author

Iubire rece – ezitanta iarnă flirtează cu punctul de îngheţ

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 132: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

131

Willy CUVELIER Gullegem, BELGIUM

Morning dew entered into the living room

with my shoe soles.

Ochtenddauw kwam de woonkamer binnen met mijn schoenzolen.

translated from English into Dutch by the author

Roua de dimineaţă a intrat în camera de zi pe tălpi de pantofi

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 133: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

132

Ana DABAC Dugo Selo, CROATIA

Chilly wind on the bare branch of plum

two robins

Studeni vjetar na goloj grani šljive dva crvendaća

translated from English into Croatian by the author

Vânt rece pe ramura goală de prun

doi măcăleandri

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 134: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

133

Ana DABAC Dugo Selo, CROATIA

The silverpearl was knit into the sea foam’s hair

by the moon

Srebrni biser u kosu morskoj pjeni

upleo mjesec

translated from English into Croatian by the author

Perla de argint a fost împletită în părul spumei de mare

de lună

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 135: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

134

Neelam DADHWAL Chandigarh, INDIA

riding on the sea waves the music

from an empty conch

सागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवारसागर तरंगो पर सवार

सगंीतसगंीतसगंीतसगंीत

एक खाली शखं सेएक खाली शखं सेएक खाली शखं सेएक खाली शखं से

translated from English into Hindi by the author

călare pe valuri muzica unei scoici goale

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 136: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

135

Neelam DADHWAL Chandigarh, INDIA

beach games... by the flags on a shore

morning walk

समिु तट खेलसमिु तट खेलसमिु तट खेलसमिु तट खेल............

झंड� के पास िकनार� परझंड� के पास िकनार� परझंड� के पास िकनार� परझंड� के पास िकनार� पर

सबुह की सरैसबुह की सरैसबुह की सरैसबुह की सरै

translated from English into Hindi by the author

jocuri pe plajă... pe lângă steagurile de pe ţărm

plimbarea din zori

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 137: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

136

Igor DAMNJANOVIĆ Belgrade, SERBIA

The whole night Buzzing of a mosquito. A stain on the wall.

Celu noć zuji Dosadni komarac. Fleka na zidu.

translated from English into Serbian by the author

Toată noaptea Bâzâitul unui ţânţar. O pată pe perete.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 138: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

137

Igor DAMNJANOVIĆ Belgrade, SERBIA

Winter gone. Drops of syrup on the rug Remind me of the cough.

Prođe zima. Kapi sirupa na tepihu Sećaju na kašalj.

translated from English into Serbian by the author

Iarnă pe ducă. Stropii de sirop de pe covor Mi-amintesc de tuse.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 139: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

138

Tatjana DEBELJAČKI Užice, SERBIA

pink blossom in hanging clusters balcony flowers

cveta ruzicasto u visećim cvetovima balkonsko cvece

translated from English into Serbian by the author

floare roz în ghiveciul din tavan

flori de balcon

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 140: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

139

Tatjana DEBELJAČKI Užice, SERBIA

summer wind carries away your

footprints in the sand

letnji vetar nosi tragove tvojih stopala u pesku

translated from English into Serbian by the author

vânt de vară cărând departe-ale tale

urme pe nisip

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 141: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

140

Andrzej DEMBONCZYK Zbrosławice, POLAND

sunrise – on the old plum tree

first leaves

wschód słońca – na stare śliwie pierwsze liście

translated from English into Polish by the author

răsărit – în bătrânul prun primele frunze

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 142: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

141

Andrzej DEMBONCZYK Zbrosławice, POLAND

after storm – on a park path bird's nest

po wichurze – na parkowej ścieżce ptasie gniazdo

translated from English into Polish by the author

după furtună – pe cărarea din parc cuibul păsării

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 143: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

142

Angelee DEODHAR Chandigarh, INDIA

spring rain – the blind beggar's flute

no longer heard

ploaie de primăvară – flautul cerşetorului orb

nu se mai aude

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 144: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

143

Angelee DEODHAR Chandigarh, INDIA

longing to hold him she buries her face in his baby blanket

ducându-i dorul ea-şi cufundă faţa-n păturica pruncului

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 145: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

144

Francesco DE SABATA Pescantina, ITALY

one paper crane – nine hundred and ninety-nine

longing for life

un gru di carta – altre novecentonovantanove

chiedono vita

translated from English into Italian by the author

un cocor de hârtie – nouă sute nouăzeci şi nouă

dorinţă de viaţă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 146: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

145

Francesco DE SABATA Pescantina, ITALY

new moon – the roundness of her breast

hardly unveiled

a luna nuova le tue rotondità immaginate

translated from English into Italian by the author

lună nouă – rotunjimea sânului ei abia dezvăluit

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 147: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

146

Rey DE VERA Daet, PHILIPPINES

a dew that fell sea of tacloban flows to her face

may hamog na pumatak dagat ng tacloban

dumaloy sa mukha niya

translated from English into Tagalog by the author

a căzut roua

marea din tacloban

se revarsă pe faţa ei

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 148: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

147

Rey DE VERA Daet, PHILIPPINES

ruins of a belfry singing at dawn the church birds

ruinele unei clopotniţe cântând în zori păsările bisericii

translated from English into Tagalog by the author

guhong kampanaryo huni sa bukang liwayway

ng ibong simbahan

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 149: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

148

Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY

Commendation

autumn equinox – cutting an apple

in half

Tagundnachtgleiche – ich schneide einen Apfel

entzwei

translated from English into German by the author

echinocţiul de toamnă – tăind un măr în jumătate

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 150: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

149

Frank DIETRICH Düsseldorf, GERMANY

April fool! a butterfly alights on

a rose tattoo

April, April! Ein Schmetterling landet auf

einem Rosentattoo…

translated from English into German by the author

glumă de 1 Aprilie! un fluture se-aşează pe un trandafir tatuat

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 151: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

150

Janko DIMNJAKOVIĆ Zagreb, CROATIA

Red and yellow, blue, green pencil - all sharpened.

Crvena, žuta, zelena, plava olovka - sve zašiljene.

translated from English into Croatian by the author

Creion roşu şi galben, albastru, verde - toate ascuţite.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 152: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

151

Janko DIMNJAKOVIĆ Zagreb, CROATIA

a scared mouse gazing at a mountain

- an elephant

preplašen miš zuri u planinu

- slona

translated from English into Croatian by the author

un şoarece speriat privind ţintă la munte

- un elefant

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 153: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

152

Madeleine DINA Bucharest, ROMANIA

Now, in a death shell: The mystery of the night, A precious pearl…

Misterul nopţii: O perlă preţioasă În scoica morţii.

translated from English into Romanian by the author

Page 154: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

153

Madeleine DINA Bucharest, ROMANIA

The water’s music... The silence of the eyelid Itself flows more deep.

Muzica apei… Adânc în sine curge Liniştea pleoapei.

translated from English into Romanian by the author

Page 155: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

154

Dainius DIRGĖLA Vilnius, LITHUANIA

counting swallows do re mi fa sol la si

rain flair

skaičiuoju kregždes do re mi fa sol la si lietaus nuojauta

translated from English into Lithuanian by the author

numărând rândunici do re mi fa sol la si talentul ploii

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 156: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

155

Dainius DIRGĖLA Vilnius, LITHUANIA

old ticket to the New Year’s performance

first of January

senas bilietas į naujųjų spektaklį sausio pirmoji

translated from English into Lithuanian by the author

bilet vechi la spectacolul de Anul Nou

întâi Ianuarie

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 157: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

156

Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA

water with the moon in it how soft this silk

apă cu luna în ea

ce moale-i această mătase

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 158: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

157

Jan DOBB Canberra, AUSTRALIA

Commendation

windswept sky a collie on the hillside

shifting sheep

cer măturat de vânt un câine pe deal

schimbă direcţia oilor

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 159: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

158

Zoran DODEROVIĆ Novi Sad, SERBIA

The old carousel. Child inside of me screams again.

Stari ringišpil. Dete u meni ponovo vrišti.

translated from English into Serbian by the author

Vechiul carusel. Copilul din mine ţipă din nou.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 160: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

159

Zoran DODEROVIĆ Novi Sad, SERBIA

Village cemetery. After the roar of train

dead silence.

Seosko groblje. Nakon tutnjave voza

mrtva tišina.

translated from English into Serbian by the author

Cimitirul satului. După vuietul trenului linişte de moarte

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 161: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

160

Ljubomir DRAGOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA

Unknown flower, part of my oblivion blossoms in you

Neznani cvijete, u tebi cvjeta dio mog zaborava

translated from English into Serbian by the author

floare necunoscută, parte din uitarea mea înfloreşte-n tine

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 162: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

161

Ljubomir DRAGOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA

I cast a line... in the clear water, tears of fishes

Bacih udicu... u bistroj vodi, suze riba

translated from English into Serbian by the author

arunc o undiţă... în apa limpede, lacrimi de pesti

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 163: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

162

Nikola ĐURETIĆ Zagreb, CROATIA

life a firefly? no – much, much

more!

život kao svitac? ma ne – puno, puno

više!

translated from English into Croatian by the author

viaţa un licurici? nu – mult, mult mai mult!

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 164: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

163

Nikola ĐURETIĆ Zagreb, CROATIA

squeaky well wheel a bucket full of sky

appears

škripavi đeram iz bunara izvadi vjedro neba

translated from English into Croatian by the author

roata neunsă-a fântânii o găleată de cer

se ridică

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 165: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

164

Dušan ĐURIŠIĆ Danilovgrad, MONTENEGRO

The snow covered a mountain village, in it nobody for a long time.

Zavio snijeg brdsko selo, u njemu nikog odavno.

translated from English into Montenegrin by the author

Zăpada a acoperit un sat de munte, în el

nu mai e nimeni de mult timp.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 166: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

165

Dušan ĐURIŠIĆ Danilovgrad, MONTENEGRO

You did not arrive yet – is it my heart trembling or fluttering of a leaf ?

Tebe još nema Drhti li moje srce il list treperi ?

translated from English into Montenegrin by the author

Nu ai sosit încă – este inima mea cea care tremură sau fâlfâirea unei frunze ?

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 167: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

166

Smajil DURMIŠEVIĆ Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA

cold morning, in the basket: bread and eyes of the dog and of beggars

ledeno jutro, u korpi kruh i oči psa i prosjaka

translated from English into Bosnian by the author

dimineaţă rece, în coş: pâine şi ochi de câine şi de cerşetori

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 168: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

167

Smajil DURMIŠEVIĆ Zenica, BOSNIA AND HERZEGOVINA

autumn rain

washes dry ears

and old tombstone

jesenja kiša umiva suhu klasje i stari nišan

translated from English into Bosnian by the author

ploaia de toamnă spală spice uscate şi morminte vechi

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 169: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

168

Nevenka ERMAN Žminj, CROATIA

After the avalanche rumble slalom of snow boulders without spectators.

Tutanj lavine. Slalom snježnih gromada

bez navijača.

translated from English into Croatian by the author

După vuietul avalanşei slalom de bolovani de zăpadă

fără spectatori.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 170: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

169

Nevenka ERMAN Žminj, CROATIA

Sweet droplets. Hard work squeezed out from the vine

glitters in the glass.

Slatka kapljica. Trud iscijeđen iz trsa

blista u čaši.

translated from English into Croatian by the author

Picături dulci. Munca grea stoarsă din viţa de vie

străluceşte în pahar.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 171: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

170

Narcisa Liliana FĂRCAŞ Dobra, ROMANIA

nights of January – on two cups of clay shine the sun and the moon

nopţi de Ianuarie – pe două căni de lut lucesc

soarele şi luna

translated from English into Romanian by the author

Page 172: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

171

Narcisa Liliana FĂRCAŞ Dobra, ROMANIA

clouds of storm – the popler hides his shadow

under brambles

nori de furtună – plopul îşi ascunde umbra

pe sub mărăcini

translated from English into Romanian by the author

Page 173: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

172

Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH Budapest, HUNGARY

With a yellow band the four hundred-year-old oak

tied me to itself (karma)

Magához kötött sárga szalagjával a négyszáz éves tölgy

(karma)

translated from English into Hungarian by the author

Cu un cordon galben stejarul de patru sute de ani

mă leagă de el (karma)

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 174: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

173

Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH Budapest, HUNGARY

Seed of thought planted deeply, with roots to the heart

can shape destinies.

Gondolat magva jövőbe ágyazódva formál sorsokat.

translated from English into Hungarian by the author

Seminţe de gând sădite adânc, cu rădăcini în inimă pot da formă destinelor.

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 175: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

174

Genovel Florentin FRĂŢILĂ Râmnicu Sărat, ROMANIA

Village Museum – the old wooden watermill

is milled of time

Muzeul Satului – vechea moară de apă măcinată de timp

translated from English into Romanian by the author

Page 176: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

175

Genovel Florentin FRĂŢILĂ Râmnicu Sărat, ROMANIA

leafless tree – its branches sweeping

the gray sky

copac desfrunzit – ramurile măturând cerul cenuşiu

translated from English into Romanian by the author

Page 177: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

176

Volker FRIEBEL Tübingen, GERMANY

The sheep eats snow, looks at me.

Mountain wind.

Das Schaf kostet vom Schnee, schaut mich an.

Albwind.

translated from English into German by the author

Oile mănâncă zăpadă, se uită la mine.

Vânt de munte.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 178: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

177

Volker FRIEBEL Tübingen, GERMANY

Standing reception. On the edge of the group

the time drips.

Stehempfang.

Am Rand der Gruppe

tropft zäh die Zeit.

translated from English into German by the author

Recepţie în picioare. La marginea grupului se scurge timpul.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 179: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

178

Željko FUNDA Varaždin, CROATIA

fountain above the glittering coins

leaves floating

fontana iznad sjajnih novčića

pluta lišće

translated from English into Croatian by the author

fântână deasupra monedelor strălucitoare

frunze plutind

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 180: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

179

Željko FUNDA Varaždin, CROATIA

a snail patching a hole in the leaf

puž krpa rupu u listu

translated from English into Croatian by the author

un melc peticind o gaură

în frunză

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 181: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

180

Damien GABRIELS Leers, FRANCE

on my cell phone a single message today:

"battery low"

sur mon portable un seul message aujourd'hui:

"batterie faible"

translated from English into French by the author

pe celularul meu un singur mesaj astăzi: „baterie descărcată”

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 182: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

181

Damien GABRIELS Leers, FRANCE

first daffodil – a neighbour raises the saddle

of a child's bike

première jonquille – un voisin remonte la selle

d'un vélo d'enfant

translated from English into French by the author

prima narcisă – un vecin ridică şaua bicicletei unui copil

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 183: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

182

Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA

Second Prize

humid night... a tadpole breaks the surface

of ancient stars

noapte umedă... un mormoloc sparge suprafaţa

stelelor străvechi

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 184: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

183

Chase GAGNON Detroit, THE UNITED STATES OF AMERICA

first sliver of moon my sanity dips into darkness

prima aşchie de lună echilibrul meu se scufundă

în întuneric

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 185: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

184

Goran GALATICA Zagreb, CROATIA

the time machine vanishes on the sea shore summer after summer

vremeplov na obali nestaje ljeto po ljeto

translated from English into Croatian by the author

maşina timpului se risipeşte pe ţărm vară după vară

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 186: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

185

Goran GALATICA Zagreb, CROATIA

coasts of the Danube on the bridge people connects

the smell of the fish

obale Dunava ljude na mostu spaja

miris ribe

translated from English into Croatian by the author

malurile Dunării pe pod oamenii leagă mirosul peştelui

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 187: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

186

Katherine GALLAGHER London, THE UNITED KINGDOM

rain-soaked sunflowers tease my thoughts back to sun

floarea soarelui îmbibată de ploaie îmi tachinează gândurile

înapoi la soare

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 188: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

187

Katherine GALLAGHER London, THE UNITED KINGDOM

lost love – tonight the moon shines

more clearly

dragoste pierdută – în seara asta luna străluceşte

mult mai clar

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 189: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

188

Heike GEWI Aden, YEMEN

going fishing with the herons in the boat

cherry blossoms

fischen gehen mit den reihern im boot

kirschblüten

translated from English into German by the author

mergând la pescuit cu bâtlanii în barcă

flori de cireş

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 190: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

189

Heike GEWI Aden, YEMEN

maple leaves my children

wear haiku crowns

ahornblätter meine kinder

tragen haikukronen

translated from English into German by the author

frunze de arţar copiii mei

poartă coroane haiku

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 191: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

190

Petya GLERIDIS Targovishte, BULGARIA

cozy shell the sea conceives by the sun

tiny pearl summers

уютна мидена черупка морето зачева от слънцето

малки перлени лета

translated from English into Bulgarian by the author

scoică primitoare în lumina soarelui marea zămisleşte

mici veri perlate

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 192: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

191

Petya GLERIDIS Targovishte, BULGARIA

under the Basho tree sharpening the green pencil

haiku fairies

под дървото на Башо острят зеления молив

хайку - феи

translated from English into Bulgarian by the author

sub copacul lui Basho ascuţind creionul verde zânele haikuului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 193: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

192

Oana Felicia GHEORGHE Bacău, ROMANIA

church bells – the unspoken words

between us

dangăt de clopot – cuvintele nerostite

dintre noi

translated from English into Romanian by the author

Page 194: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

193

Oana Felicia GHEORGHE Bacău, ROMANIA

one by one old memories – cherry petals

una câte una vechi amintiri – petale de cireş

translated from English into Romanian by the author

Page 195: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

194

Anna GOLUBA Warsaw, POLAND

Commendation

Foggy evening – The old boat

Sinks in the silence

Mglisty wieczór – Stara łódź Tonie w ciszy

translated from English into Polish by the author

Seară ceţoasă – Vechea barcă

Se cufundă-n tăcere

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 196: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

195

Anna GOLUBA Warsaw, POLAND

The sun shines Through the rain...

Time to paint the rainbow

Słońce prześwieca Przez deszcz...

Czas namalować tęczę

translated from English into Polish by the author

Soarele străluceşte Prin ploaie...

E timpul să pictezi curcubeul

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 197: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

196

Howie GOOD Highland, THE UNITED STATES OF AMERICA

After seeing the headlines what is there to say to flowers and grass

După vederea titlurilor ce-a mai rămas de zis florilor şi ierbii

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 198: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

197

Page 199: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

198

Nikolay GRANKIN Krasnodar, RUSSIA

the sunny morning inside a glass angel

rainbow

солнечное утро внутри стеклянного ангела

радуга

translated from English into Russian by the author

o dimineaţă însorită într-un înger de sticlă

curcubeul

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 200: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

199

Nikolay GRANKIN Krasnodar, RUSSIA

the halt up the leg ant crawling

привал вверх по ноге ползёт муравей

translated from English into Russian by the author

oprire sus pe picior

o furnică urcând

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 201: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

200

Jan Oskar HANSEN Benafim, PORTUGAL

Sun on a stone wall A message of coming spring Flowering almond trees

Sol på en sten mur Et budsap om kommene vår Mandel trær blomstrer

translated from English into Norwegian by the author

Soare pe-un zid de piatră Migdalii înfloriţi

Prevestesc primăvara

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 202: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

201

Jan Oskar HANSEN Benafim, PORTUGAL

Falling snow crystals Silently cover town and land

Christmas festivities

Snø krystaller faller Stille dekker by og land

Jule festligheter

translated from English into Norwegian by the author

Cristale de zăpadă căzând Acoperă-n tăcere oraş şi sat Festivităţi de Crăciun

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 203: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

202

Simon HANSON Allendale, AUSTRALIA

ocean mist drifting out of the darkness

esplanade lights

ceaţa oceanului – fugind din calea întunericului

luminile esplanadei

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 204: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

203

Simon HANSON Allendale, AUSTRALIA

pebble beach caressed over and over

ancient waves

pietricele pe plajă mângâiate iar şi iar valuri străvechi

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 205: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

204

Devin HARRISON Vancouver, CANADA

desert road my way to the godhead

keeps shifting

drum prin deşert calea spre dumnezeire se schimbă-ntruna

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 206: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

205

Devin HARRISON Vancouver, CANADA

Commendation

growing old the snow from childhood rests on my shoulders

îmbătrânind neaua copilăriei

mi se-odihneşte pe umeri

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 207: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

206

Hidenori HIRUTA Akita, JAPAN

round snow huts children welcome visitors

rice cakes broiled

かまくらやかまくらやかまくらやかまくらや主主主主のののの童餅童餅童餅童餅をををを焼焼焼焼くくくく

translated from English into Japanese by the author

colibe rotunde de zăpadă copii omenind vizitatori prăjituri cu orez gratinat

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 208: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

207

Hidenori HIRUTA Akita, JAPAN

round snow huts candles lit inside for the water god

水神水神水神水神にかまくらのにかまくらのにかまくらのにかまくらの灯灯灯灯のののの点点点点りけりりけりりけりりけり

translated from English into Japanese by the author

colibe rotunde de zăpadă lumânări aprinse înăuntru

pentru zeul apei

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 209: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

208

Anne HOLLIER RUDDY Auckland, NEW ZEALAND

waiting on the rocks the sealion orientates - white whiskers

aşteptând pe stânci leul-de-mare se-orientează

- mustăţi albe

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 210: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

209

Anne HOLLIER RUDDY Auckland, NEW ZEALAND

red rags colour the day

announcing its birth

zdrenţe roşii colorează ziua

anunţându-i naşterea

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 211: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

210

Judit HOLLOS Budapest, HUNGARY

Crane-feathers flutter – farewell-words on my pillow: child-brides of Autumn

Vadlúd-raj rebben – búcsúsorok párnámon: őszbefúlt rügyek

translated from English into Hungarian by the author

Pene de cocor fâlfâie – cuvinte de rămas bun pe perna mea:

miresele-copil ale toamnei

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 212: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

211

Judit HOLLOS Budapest, HUNGARY

Silent minutes grow in the swinging belly of a pregnant snowflake

Nesztelen érnek a percek egy hópihe magzatburkában

translated from English into Hungarian by the author

Minute tăcute cresc în pântecele mlădios al unui fulg de nea

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 213: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

212

Izzy HOLT Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA

Angry flurries buzz Flakes control the world today

This is her first snow

Rafale mânioase vâjâie Azi fulgii de zăpadă domină lumea

E prima ei ninsoare

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 214: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

213

Izzy HOLT Portland, THE UNITED STATES OF AMERICA

Croaking lullabies Under my bedroom window

The refreshing night

Orăcăind cântece de leagăn Sub fereastra dormitorului meu

Noapte revigorantă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 215: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

214

Midhat HRNČIĆ Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA

Whiteness everywhere and a cold breath of the North Wind.

Creaking footsteps.

Svud je bjelina i hladni dah sjeverca.

Škripe koraci.

translated from English into Bosnian by the author

Alb peste tot şi o respiraţie rece de vânt de nord.

Urme scârţâind.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 216: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

215

Midhat HRNČIĆ Sanski Most, BOSNIA AND HERZEGOVINA

The snow dressed a shawl and cap to the bush

in my garden.

Grmu u vrtu snijeg je odjenuo šal i kapicu.

translated from English into Bosnian by the author

Zăpada îmbrăcată un şal şi-o pălărie pe tufişul

din grădina mea.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 217: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

216

Marilyn HUMBERT Sydney, AUSTRALIA

riffling barley fields – our unknown soldiers dream with Basho’s warriors

scuturând câmpuri de orz – soldaţii noştri necunoscuţi visează

cu războinicii lui Basho

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 218: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

217

Marilyn HUMBERT Sydney, AUSTRALIA

bus stop – spring breeze reads the paper

over my shoulder

staţie de autobuz – briza de primăvară citeşte ziarul

peste umărul meu

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 219: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

218

Slobodan ILIĆ Niš, SERBIA

along the promenade a strangers comment –

"take it easy"

na šetalištu neznanac mi poručuje –

"samo polako"

translated from English into Serbian by the author

în timpul promenadei comentariul unor străini –

„relaxează-te”

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 220: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

219

Slobodan ILIĆ Niš, SERBIA

in an empty bakery as if arranged enter

an old women and a homeless

u praznu pekaru uđoše kao po dogovoru starica i beskućnik

translated from English into Serbian by the author

într-o brutărie goală ca şi cum s-ar fi vorbit să intre o bătrână şi un boschetar

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 221: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

220

Alegria IMPERIAL Vancouver, CANADA

how leaves put up with shadows…

freezing rain

kung papaano nakikisama ang mga dahon sa mgaanino…

mala-yelong ulan

translated from English into Pilipino by the author

cum frunzele se sting cu umbre... ploaie-ngheţată

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 222: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

221

Alegria IMPERIAL Vancouver, CANADA

in a while the upturned sombrero catches a sparrow

maya-maya ang nakabaliktad na sombrero

nakahuli ng ibong pipit

translated from English into Pilipino by the author

din când în când pălăria de soare întoarsă

prinde o vrabie

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 223: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

222

Petruţa IONESCU Bucharest, ROMANIA

Winter strewing on Duet between white and hope

Crocheting springs

Iarna aşternându-se Duet între alb şi speranţă Croşetând primăveri

translated from English into Romanian by the author

Page 224: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

223

Petruţa IONESCU Bucharest, ROMANIA

Love Hum of crystalline voices

Drawing hop scotches in the alleys

Dragoste Zumzet de glasuri cristaline Desenând şotroane pe alei

translated from English into Romanian by the author

Page 225: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

224

Alexandra IVOYLOVA Sofia, BULGARIA

cherry trees are casting dense shadows – spring has passed

хвърлят гъсти сенки вишните –

пролетта отмина

translated from English into Bulgarian by the author

cireşii aruncă umbre dense –

primăvara a trecut

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 226: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

225

Alexandra IVOYLOVA Sofia, BULGARIA

sands – mirror of stars

пясъци – огледало на звездите

translated from English into Bulgarian by the author

nisipuri – oglinda stelelor

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 227: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

226

Nada JAČMENICA Sveti Kriz Zacretje, CROATIA

spring day – wind in the hair of a sailship and a horse

proljetni dan – s vjetrom u kosi jedrenjak i konj

translated from English into Croatian by the author

zi de primăvară – vânt în părul unei

bărci cu pânze şi-al unui cal

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 228: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

227

Nada JAČMENICA Sveti Kriz Zacretje, CROATIA

an owl on the telegraph pole –

wiretapping

sova na telegrafskom stupu

prisluškuje

translated from English into Croatian by the author

o bufniţă pe-un stâlp de telegraf –

cineva pe fir

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 229: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

228

Liette JANELLE Boucherville, CANADA

Writing a haiku letting flow our emotions

on a blank page

Ecrire un haiku laissant couler ses émotions

sur une page blanche

translated from English into French by the author

Scriind un haiku lăsând să curgă emoţiile

pe-o pagină albă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 230: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

229

Liette JANELLE Boucherville, CANADA

Buying a frog at destination no more frog

Acheter une grenouille à destination

aucune grenouille

translated from English into French by the author

Cumpărând o broască la destinaţie

nu mai e broasca

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 231: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

230

Damir JANJALIJA Belgrade, SERBIA

wind weight on butterfly wings... dream or real ?

težina vetra na krilima leptira... san ili java ?

translated from English into Serbian by the author

greutatea vântului pe aripi de fluture... vis sau realitate ?

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 232: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

231

Damir JANJALIJA Belgrade, SERBIA

the muddy water with no cloud reflection

rice picker

kaljava voda bez odraza oblaka berač pirinča

translated from English into Serbian by the author

apă tulbure fără vreun nor reflectat culegător de orez

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 233: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

232

Bee JAY Melbourne, AUSTRALIA

her sudden death – the crow keeps flying towards its nest

moartea ei subită – cioara-şi continuă zborul spre cuib

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 234: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

233

Bee JAY Melbourne, AUSTRALIA

vodka – a falling leaf

votcă – o frunză căzătoare

translated from English into Romanian by Criatina OPREA

Page 235: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

234

Christopher JUPP Edinburgh, THE UNITED KINGDOM

page marks – moth and me head for the lamp

semne de carte – molia şi cu mine ne-ndreptăm

spre lampă

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 236: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

235

Christopher JUPP Edinburgh, THE UNITED KINGDOM

last strawberries... our summer skin

is fading

ultimele căpşuni... bronzul noastru de vară

se duce

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 237: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

236

Robert KANIA Warszaw, POLAND

fallen leaves – only the rustle of a newspaper

between us

opadłe liście – tylko szelest gazety pomiędzy nami

translated from English into Polish by the author

frunze căzute – doar foşnetul unui ziar

între noi

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 238: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

237

Page 239: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

238

Wiesław KARLIŃSKI Namysłów, POLAND

old wooden church – between the timbers scent of a time

stary drewniany kościół – między belkami zapach czasu

translated from English into Polish by the author

biserică din lemn – între scânduri vechi parfumul timpului

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 240: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

239

Wiesław KARLIŃSKI Namysłów, POLAND

spring sunrise – young bird tries to sing

wiosenny brzask – młody ptak

próbuje śpiewać

translated from English into Polish by the author

răsărit de primăvară – o pasăre tânără încearcă să cânte

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 241: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

240

Kashinath KARMAKAR Durgapur, INDIA

what is left and what was there –

crescent moon

ce a fost şi ce-a rămas – semilună

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 242: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

241

Kashinath KARMAKAR Durgapur, INDIA

departing geese – a little bit of me out of me

gâşte plecând – o parte din mine în afara mea

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 243: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

242

Nijolė KERUŠAUSKIENĖ Kaunas, LITHUANIA

winter's full moon... I just forgot about everything –

scorched smell!

žiemos pilnatis… pamiršau apie viską – svilėsių kvapas!

translated from English into Lithuanian by the author

lună plină de iarnă... am uitat de toate – miros de ars!

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 244: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

243

Nijolė KERUŠAUSKIENĖ Kaunas, LITHUANIA

thirty winters! I still preserve your gift of

the paper heart

trisdešimt žiemų! dar saugau tavo dovaną –

popierinę širdį

translated from English into Lithuanian by the author

treizeci de ierni! încă mai păstrez darul tău

inima de hârtie

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 245: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

244

Ashley KHO Kuching, MALAYSIA

The brutal winter Sweeps across the whole nation

A snowdrop survives.

Iarna nemiloasă Mătură toată ţara

Un ghiocel supravieţuieşte.

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 246: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

245

Page 247: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

246

Jennifer KHO Kuching, MALAYSIA

As I watch The leaves fall signalling that

My time is near.

În timp ce privesc Frunzele cad dându-mi de-nţeles Că mi se-apropie sorocul.

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 248: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

247

Page 249: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

248

Vitali KHOMIN Mukachevo, UKRAINE

silent sunset a swallow flies over the bridge

of our childhood

безмолвный закат ласточка над мостиком

нашего детства

translated from English into Russian by the author

apus de soare tăcut o rândunică zboară peste podul

copilăriei noastre

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 250: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

249

Vitali KHOMIN Mukachevo, UKRAINE

hunter’s moon a hungry kitten toys with

the scroll mouse

охотничья луна компьютерную мышку теребит котёнок

translated from English into Russian by the author

luna vânătorului un pisoi înfometat se joacă cu

mouse-ul

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 251: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

250

Preslava KIROVA Gabrovo, BULGARIA

raven's cry – from the last station

train departs

гарванов вик – от последната гара

тръгва влак

translated from English into Bulgarian by the author

strigătul corbului – din ultima staţie pleacă trenul

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 252: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

251

Preslava KIROVA Gabrovo, BULGARIA

spring sun – for the squirrels has only one dimension

пролетно слънце – катеричките танцуват

в едно измерение

translated from English into Bulgarian by the author

soarele primăverii – pentru veveriţe are doar o dimensiune

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 253: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

252

Vilma KNEŽEVIĆ Viškovo, CROATIA

On field of winter wheat the molehills playing the game of golf

Na ozimoj pšenici golf igraju krtičnjaci

translated from English into Croatian by the author

Pe câmpul cu grău de iarnă muşuroaiele de cârtiţă jucând

golf

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 254: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

253

Vilma KNEŽEVIĆ Viškovo, CROATIA

A cold autumn the spider re-tailoring its web

for the umpteenth time

Hladna jesen pauk prekraja mrežu tko zna koji put

translated from English into Croatian by the author

O toamnă rece un paing îşi reface pânza pentru-a nu ştiu câta oară

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 255: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

254

Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND

nagging loneliness – line above the line on the door frame

samotność – na framudze drzwi kreska nad kreską

translated from English into Polish by the author

singurătate sâcâitoare – linie peste linie pe cadrul uşii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 256: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

255

Krzysztof KOKOT Nowy Targ, POLAND

Commendation

pale girl – on the hospital lawn primroses bloom

blada dziewczynka – na szpitalnym trawniku kwitną pierwiosnki

translated from English into Polish by the author

fată palidă – pe peluza spitalului înfloresc primulele

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 257: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

256

Janina KOŁODZIEJCZYK Pavullo nel Frignano, ITALY

sunrise – with daily visit in retirement home

wschód słońca z codzienną wizytą w domu starców

translated from English into Polish by the author

răsărit de soare – vizitând zilnic casa de bătrâni

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 258: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

257

Janina KOŁODZIEJCZYK Pavullo nel Frignano, ITALY

I lift my head looking at the light not existing of stars

podnoszę głowę – patrząc na światło

nie istniejących gwiazd

translated from English into Polish by the author

înalţ capul privind la lumina absentelor stele

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 259: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

258

Prakash KONA Hyderabad, INDIA

Yesterday unborn Tomorrow I’ll be away

I feel lost today

Ieri nenăscut Mâine voi fi plecat

Astăzi mă simt pierdut

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 260: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

259

Prakash KONA Hyderabad, INDIA

The real paradise Is the one dreamers invent At night in the dark

Paradisul adevărat E cel inventat de visători Noaptea pe întuneric

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 261: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

260

Marek KOZUBEC Zywiec, POLAND

so many dreams – colorful leaves

from autumn trees

atât de multe vise – frunze pline de culoare din copaci de toamnă

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 262: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

261

Marek KOZUBEC Zywiec, POLAND

primroses – from spring to spring year after year

ciuboţica cucului – din primăvară-n primăvară

an după an

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 263: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

262

Evica KRALJIĆ Nova Gradiška, CROATIA

in front of the sun spontaneously running a boy and his dog

translated from Croatian into English by Đurđa VUKELIĆ ROŽIĆ

spontano trče dječak i pas sunce ispred njih

în faţa soarelui fug deodată

un băiat şi câinele său

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 264: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

263

Evica KRALJIĆ Nova Gradiška, CROATIA

playful wind – broken pegs for clothes, laundry on the lawn

translated from Croatian into English by Đurđa VUKELIĆ ROŽIĆ

igra vjetra – pokidane kvačice, rublje na zemlji

vânt jucăuş – cârlige rupte rufe pe pajişte

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 265: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

264

Gerard KREBS Helsinki, FINLAND

midnight sun a bird's flight from dusk into dawn

soare la miezul nopţii zborul unei păsări din amurg spre zori

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 266: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

265

Gerard KREBS Helsinki, FINLAND

migrating cranes – same cries so different in spring and autumn

migrarea cocorilor – aceleaşi ţipete atât de diferite

primăvara şi toamna

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 267: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

266

Shrikaanth KRISHNAMURTHY Birmingham, THE UNITED KINGDOM

taking root in the many cracks a seed of doubt

�రు�న��రు�న��రు�న��రు�న� ಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదుಬెౕరూరువುదు �ష�ౕజ�ష�ౕజ�ష�ౕజ�ష�ౕజ

translated from English into Kannada by the author

înrădăcinată în multele fisuri

o sămânţă de îndoială

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 268: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

267

Shrikaanth KRISHNAMURTHY Birmingham, THE UNITED KINGDOM

winter night she moves closer to the edge

చచచచ�ರా���ರా���ರా���ರా�� స�ౕ�సువళುస�ౕ�సువళುస�ౕ�సువళುస�ౕ�సువళು

అంచను�అంచను�అంచను�అంచను�

translated from English into Kannada by the author

noapte de iarnă ea se apropie de margine

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 269: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

268

Kuheli Midnapur, INDIA

before the full moon – on mango's white flowers shadow of night-sky

�������� �� �������� �� �������� �� �������� �� ---- ��� ���� �� ��� ������ ���� �� ��� ������ ���� �� ��� ������ ���� �� ��� ��� ����� ����� ��������� ����� ��������� ����� ��������� ����� ����

translated from English into Bengali by the author

înaintea lunii pline – pe florile albe de mango umbra cerului întunecat

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 270: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

269

Kuheli Midnapur, INDIA

late monsoon – farmer's wife looking for

a slice of cloud

���� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ---- �� ���� �� ��� ��!�� ���� �� ��� ��!�� ���� �� ��� ��!�� ���� �� ��� ��! "����� ��#"����� ��#"����� ��#"����� ��#

translated from English into Bengali by the author

muson târziu – soţia fermierului căutând

o fărâmă de nor

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 271: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

270

Yasuko KURONO Nagoya, JAPAN

our exodus praying mantis in the tainted land

私達私達私達私達ののののエクソドスエクソドスエクソドスエクソドス 汚汚汚汚されたされたされたされた土地土地土地土地にににに

祈祈祈祈りのりのりのりの姿姿姿姿ののののカマキリカマキリカマキリカマキリ

translated from English into Japanese by the author

exodul nostru călugăriţa

într-un ţinut corupt

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 272: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

271

Yasuko KURONO Nagoya, JAPAN

salmons run upstream to the vacant river of tears

空空空空っぽのっぽのっぽのっぽの 涙涙涙涙のののの川川川川へへへへ 遡上遡上遡上遡上するするするする鮭鮭鮭鮭

translated from English into Japanese by the author

somonii înoată-n amonte spre râul de lacrimi

disponibil

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 273: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

272

Natalia KUZNETSOVA Moscow, RUSSIA

behind zoo bars polar bears pensively still

first snow

в вольере зоопарка застыли белые медведи

первый снег

translated from English into Russian by the author

la zoo după gratii urşii polari căzuţi pe gânduri

prima zăpadă

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 274: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

273

Natalia KUZNETSOVA Moscow, RUSSIA

at her bedside a spray of cherry blossom...

a gleam of smile

у её постели ветка цветущей вишни...

проблеск улыбки

translated from English into Russian by the author

la patul ei un ram cu floare de cireş...

o rază de zâmbet

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 275: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

274

Lori LANG Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA

farm stand – a child between the legs of the big plastic cow

stand agricol – un copil printre picioarele vacii uriaşe de plastic

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 276: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

275

Lori LANG Decatur, THE UNITED STATES OF AMERICA

fireflies on again off again our summer romance

licurici când aprinsă când stinsă idila noastră din vară

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 277: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

276

Poornima LAXMESHWAR Bangalore, INDIA

walking stick... father's only left soul mate

toiagul... singurul suflet pereche

rămas tatălui

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 278: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

277

Poornima LAXMESHWAR Bangalore, INDIA

toe rings... all of mother left behind

inele de picior... tot ceea ce mama a lăsat în urmă

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 279: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

278

Catherine J.S. LEE Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA

outbound tide... finding in my pocket your good-bye letter

maree plecând... găsind în buzunar scrisoarea ta de adio

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 280: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

279

Catherine J.S. LEE Eastport, THE UNITED STATES OF AMERICA

sudden thunder a student tells me she’s being bullied

tunet neaşteptat o elevă-mi spune c-a fost intimidată

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 281: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

280

Yelim LEE Pittsburgh, THE UNITED STATES OF AMERICA

Granite dominoes Sifted by spades with tarps draped in

Fielded mistings

Dominouri de granit Cernute de spade cu prelate drapate în

Câmpuri aburite

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 282: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

281

Page 283: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

282

Craig LINCOLN Toowoomba, AUSTRALIA

Butterfly - velvet wings flutter an erratic flight ensues ending on a petal

Fluture - aripile de catifea fâlfâie un zbor haotic rezultă sfârşind pe-o petală

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 284: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

283

Craig LINCOLN Toowoomba, AUSTRALIA

Spring - birth in the land time to celebrate the circle of life

Primăvară - naştere în ţară e timpul de a sărbători

ciclul vieţii

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 285: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

284

Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA

Perseid shower – child after lost child

in Chicago

ploaie de meteoriţi – copil după copilul pierdut

în Chicago

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 286: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

285

Darrell LINDSEY Nacogdoches, THE UNITED STATES OF AMERICA

winter fever all the fish rebaptized

in the creek

febră de iarnă toţi peştii rebotezaţi

în pârâu

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 287: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

286

Ramona LINKE Beesenstedt, GERMANY

first love in the pale moonlight peach blossoms

erste Liebe im fahlen Mondlicht Pfirsichblüten

translated from English into German by the author

pima iubire în lumina slabă a lunii

flori de piersic

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 288: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

287

Ramona LINKE Beesenstedt, GERMANY

early shift – still your fragrance lingers

on my skin

Frühschicht – noch immer dein Duft auf meiner Haut

translated from English into German by the author

schimbul de dimineaţă – parfumul tău încă întârzie

pe pielea mea

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 289: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

288

Chen-ou LIU Ajax, CANADA

long way home... breathing the silence

between us

回家的路很長回家的路很長回家的路很長回家的路很長... 呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間呼吸著我們之間

的沉默的沉默的沉默的沉默

translated from English into Chinese by the author

drumul lung spre acasă... respirând tăcerea

dintre noi

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 290: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

289

Chen-ou LIU Ajax, CANADA

winter raindrops along a strand of barbed wire –

visiting day

冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴冬天雨滴 沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網沿著鐵絲網––––

探望日探望日探望日探望日

translated from English into Chinese by the author

picuri de iarnă pe un fir de sârmă ghimpată –

zi de vizită

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 291: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

290

Gregory LONGENECKER Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA

morning... I track in

the first blossom

dimineaţă... mă pierd în prima floare

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 292: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

291

Gregory LONGENECKER Pasadena, THE UNITED STATES OF AMERICA

higher calling – an acorn drops to earth

strigăt mai strident – o ghindă cade spre pământ

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 293: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

292

Tonka LOVRIĆ Split, CROATIA

in the fur of a Persian tomcat bristled north wind

u dlaci perzijskog macka

nakostrijeseni sjeverac

translated from English into Croatian by the author

prin blana unui motan persan

vântul înţepător de nord

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 294: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

293

Tonka LOVRIĆ Split, CROATIA

bell next to bell a pumpkin

in full blossom

zvono do zvona tikva

u punom cvatu

translated from English into Croatian by the author

clopoţel lângă clopoţel un dovleac în plină floare

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 295: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

294

Vladimir LUDVIG Zaprešić, CROATIA

mirror breakage a fatal meet of a dog and his image

lom zrcala kobni susret psa i njegovog lika

translated from English into Croatian by the author

spargerea oglinzii întâlnirea fatală-a unui câine

cu imaginea lui

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 296: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

295

Vladimir LUDVIG Zaprešić, CROATIA

lightning hits the oak splinters and owl feathers scattered the ground

munja udari hrast iverje i perje sove raspršeno tlom

translated from English into Croatian by the author

stejar fulgerat aşchii şi pene de bufniţă împrăştiate pe sol

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 297: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

296

Horst LUDWIG St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA

At the lakes bend, picking up a flat pebble... Autumn evening sun.

La cotitura lacului, culegând o piatră netedă... Soare-n asfinţit de toamnă.

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 298: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

297

Horst LUDWIG St. Peter, THE UNITED STATES OF AMERICA

Fays dancing along the steep track

fresh lilacs

Spiriduşi dansând de-a lungul potecii abrupte

liliac proaspăt

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 299: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

298

Andrius LUNECKAS Vilnius, LITHUANIA

the spring to all directions at once

I wish to go

pavasaris į visas puses iškart

norisi eiti

translated from English into Lithuanian by the author

primăvara îmi doresc să merg în toate direcţiile

în acelaşi timp

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 300: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

299

Andrius LUNECKAS Vilnius, LITHUANIA

spring sun the moss is getting greener

on the hospital sill

pavasario saulė samana vis labiau žaliuoja ant ligoninės palangės

translated from English into Lithuanian by the author

soarele primăverii muşchiul mai verde pe pragul spitalului

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 301: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

300

Ajaya MAHALA Pune, INDIA

childhood – can’t tell when mom stopped

combing my hair

copilărie – nu-mi dau seama când mama a-ncetat

să-mi mai pieptene părul

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 302: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

301

Ajaya MAHALA Pune, INDIA

powdery rain even a mimosa smiles

ploaie fină până şi o mimoză surâde

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 303: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

302

Magdalena Noemí MALDONADO Ensenada, ARGENTINA

The cosmic clock rings, I am here in this moment, the search was finished.

El reloj cósmico suena, yo estoy aquí ahora,

la búsqueda ha terminado.

translated from English into Castilian by the author

Ceasul cosmic sună, sunt aici acum,

căutarea a luat sfârşit.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 304: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

303

Magdalena Noemí MALDONADO Ensenada, ARGENTINA

Firstly was the tree, after that was the pencil

with green ideas.

Primeramente fue el árbol, luego fue el lápiz con las verdes ideas.

translated from English into Castilian by the author

Mai întâi a fost copacul, după care a fost creionul

cu idei verzi.

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 305: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

304

Marija MARETIĆ Žminj, CROATIA

crickets' chirping enriching time of sad August memories

pjesma cvrčka oplemenjuje vrijeme

tužnih misli

translated from English into Croatian by the author

ţârâitul greierilor înfrumuseţează tristeţea amintiri de august

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 306: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

305

Marija MARETIĆ Žminj, CROATIA

a husband and wife – between them a light year

muž i žena – između njih godina

svjetlosti

translated from English into Croatian by the author

un soţ şi-o soţie – între ei

un an lumină

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 307: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

306

Tomislav MARETIĆ Zagreb, CROATIA

a girl passing by in front of the boys – nuthatch's whistle

ispred mladića dok prolazi djevojka –

fićuk brgljeza

translated from English into Croatian by the author

o fată trecând prin faţa băieţilor – fluieratul ţicleanului

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 308: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

307

Tomislav MARETIĆ Zagreb, CROATIA

spring drizzle – the raindrops linger on rose petals

proljetna kiša – kapljice oklijevaju na latima ruže

translated from English into Croatian by the author

burniţa primăverii – stropii de ploaie zăbovesc pe petale de trandafir

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 309: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

308

Antonio MARTÍNEZ RUBIO Albacete, SPAIN

I clean your tear with my forefinger – sunny winter morning

limpio tu lágrima con mi dedo índice –

soleada mañana de invierno

translated from English into Castilian by the author

îţi şterg lacrima cu-arătătorul –

dimineaţă de iarnă-nsorită

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 310: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

309

Antonio MARTÍNEZ RUBIO Albacete, SPAIN

no one in the street – to watch the falling snow behind the window

nadie en la calle – ver la nieve que cae tras la ventana

translated from English into Castilian by the author

nimeni pe stradă – privind de la fereastră cum cade neaua

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 311: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

310

Duško MATAS Zagreb, CROATIA

cherry petals and the snowflakes blended on the bough

latice trešnje i snježne pahulje zajedno na grani

translated from English into Croatian by the author

petale de cireş şi fulgi de zăpadă

amestecate pe-un ram

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 312: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

311

Duško MATAS Zagreb, CROATIA

a wave brings to the shore – returns to the sea

bottle with a letter

val s pučine obali nosi – moru vraća

bocu s pismom

translated from English into Croatian by the author

un val aduce la mal – reîntoarce în mare sticla cu o scrisoare

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 313: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

312

Mihai MATEICIUC Rădăuţi, ROMANIA

pain somewhere somewhere passions struggle –

icon complain

undeva dureri undeva patimi se zbat –

icoana plânge

translated from English into Romanian by the author

Page 314: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

313

Mihai MATEICIUC Rădăuţi, ROMANIA

rain bubbly – glaucoma dog like shaking

ploaie cu bulbuci – glaucomul câinelui parcă tremură

translated from English into Romanian by the author

Page 315: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

314

Anna MAZURKIEWICZ Chelm, POLAND

the last falling leaf... only it knows my thoughts

opadający ostatni liść... tylko on zna moje myśli

translated from English into Polish by the author

ultima frunză care cade... numai ea ştie gândurile mele

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 316: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

315

Anna MAZURKIEWICZ Chelm, POLAND

spider in a web – with every move making the quiver of itself

pająk w sieci – każdym ruchem wprawia w drżenie

siebie

translated from English into Polish by the author

păianjen pe o pânză – cu fiecare mişcare făcută tremurul lui însuşi

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 317: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

316

Francesca MEREU Cagliari, ITALY

Looking at the moon What an ordinary thing That makes me happy

Guardare la luna Una cosa normale Che mi fa felice

translated from English into Italian by the author

Privind luna Ce lucru banal

Care mă face fericit

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 318: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

317

Francesca MEREU Cagliari, ITALY

Lots of fairy tales Jumping out like kangaroos From my green pencil !

Tantissime favole Saltano fuori come canguri Dalla mia matita verde !

translated from English into Italian by the author

Mulţime de poveşti Sărind aidoma cangurilor Din creionul meu verde !

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 319: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

318

Zaklina MIHAJLOVA Sydney, AUSTRALIA

Like a solo tree standing in the desert,

love is rare !

Како дрво едно во пустина што стои, љубовта е ретка !

translated from English into Macedonian by the author

Ca un copac singur stând în deşert, dragostea e rară !

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 320: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

319

Zaklina MIHAJLOVA Sydney, AUSTRALIA

I trundle over through time, time through

me is flying !

Се тркалам јас низ времето, времето

низ мене лета !

translated from English into Macedonian by the author

Mă rostogolesc de-a lungul timpului, timpul

zboară prin mine !

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 321: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

320

Radka MINDOVA Sliven, BULGARIA

snowflakes I remember the words

of a prayer

снежинки спомням си думи от молитва

translated from English into Bulgarian by the author

fulgi de zăpadă îmi amintesc cuvintele

unei rugăciuni

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 322: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

321

Radka MINDOVA Sliven, BULGARIA

spring rain- it keeps raining

from the magnolia on the photo

пролетен дъжд- продължава да вали

от магнолията на снимката

translated from English into Bulgarian by the author

ploaie de primăvară – continuă să plouă din magnolie pe poză

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 323: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

322

Mirko MINIĆ Belgrade, SERBIA

the bike on the grass in the midl of meadow –

only sun and me

bicikl u travi nasred livade leži – sậm sa Suncem sam

translated from English into Serbian by the author

bicicleta în iarbă în mijlocul pajiştei – doar eu şi soarele

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 324: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

323

Mirko MINIĆ Belgrade, SERBIA

glances met – speeking eyes

full understanding

susret pogleda – oči koje govore razumevanje

translated from English into Serbian by the author

privirile s-au întâlnit – ochi grăitori

înţelegere deplină

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 325: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

324

mizu kiri Long Jetty, AUSTRALIA

buddha gathers dust ancient shrine abandoned

fukushima rain

buddha adună praf altar vechi abandonat ploaie la fukushima

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 326: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

325

mizu kiri Long Jetty, AUSTRALIA

gathering wood the day my father died too wet to burn

adun lemne în ziua-n care mi-a murit tata

prea umede să ardă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 327: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

326

Monia Brooklyn, THE UNITED STATES OF AMERICA

Love is like a war There are battles you can't win

But you still love them

Dragostea-i ca un război Sunt lupte ce nu pot fi câştigate

Şi totuşi le iubeşti

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 328: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

327

Monia Brooklyn, THE UNITED STATES OF AMERICA

Sometimes life is hard It can have its ups and downs

But it is worth it

Uneori viaţa este grea Deşi cu suişuri şi coborâşuri

Merită s-o trăieşti

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 329: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

328

Katherine J. MUNRO Whitehorse, CANADA

at the wake his dog searches room after room one

person another

la trezire câinele lui caută cameră după cameră

om după om

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 330: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

329

Katherine J. MUNRO Whitehorse, CANADA

laundry on the line a sudden summer shower rinses the air clean

rufe pe sârmă o ploaie de vară clăteşte aerul

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 331: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

330

Boris NAZANSKY Zagreb, CROATIA

even the wind leave the leaves on the benches

autumn evening

više ni vjetar ne sklanja lišće s klupa

jesenja večer

translated from English into Croatian by the author

chiar şi vântul lasă frunzele pe bănci seară de toamnă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 332: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

331

Boris NAZANSKY Zagreb, CROATIA

first raindrops shoe heels sound takes their rhythm

zvuk potpetica poprima ritam prvih

kapljica kiše

translated from English into Croatian by the author

primii picuri de ploaie sunetul tocurilor intră-n ritmul lor

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 333: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

332

Raymond NEELY Lerona, THE UNITED STATES OF AMERICA

timelessly remain mastered are the stones of god

forever we love

rămăşiţe eterne înţelese sunt pietrele zeului

pe care-l vom iubi pentru totdeauna

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 334: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

333

Raymond NEELY Lerona, THE UNITED STATES OF AMERICA

the jungle's broad leafs the landing pads of dragonflies shiver from apes' screams

frunzele mari ale junglei piste de aterizare pentru libelule fior de la ţipetele maimuţelor

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 335: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

334

Liliana NEGOI Moşteni, ROMANIA

snow began to melt – the magpie soothing its thirst

from the rusty eaves

nea topindu-se – coţofana bând apă din jgheab ruginit

translated from English into Romanian by the author

Page 336: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

335

Liliana NEGOI Moşteni, ROMANIA

on the dirty glass the spider is searching for some point of support

pe geamul murdar păianjenul caută un punct de sprijin

translated from English into Romanian by the author

Page 337: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

336

Tuvshinzaya NERGUI Tsetserleg, MONGOLIA

rooks cry and awaken sleepy sky –

light thaw

турлиах хашхичиж нойрмог тэнгэрийг сэрээхүй –

хөнгөн урь

translated from English into Mongolian by the author

corbii cârâie şi trezesc cerul somnoros –

dezgheţ uşor

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 338: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

337

Tuvshinzaya NERGUI Tsetserleg, MONGOLIA

singing "giin goo"... the wide green steppe glimpses in tears

гийн гоо... цэлгэр ногоон тал нулимсанд дайвалзав

translated from English into Mongolian by the author

strigând „dii dii”... toată stepa verde sclipeşte-n lacrimi

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 339: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

338

Philip D. NOBLE Inverness, THE UNITED KINGDOM

secluded graveyard amongst the floral tributes sloughed snake skin

cimitir izolat printre ofrandele de flori

pielea năpârlită a unui şarpe

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 340: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

339

Philip D. NOBLE Inverness, THE UNITED KINGDOM

at the grave side old friends look older

lângă mormânt vechii prieteni par mai bătrâni

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 341: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

340

Åsa NORÉN Uppsala, SWEDEN

From a bit of time, loosely connected, some coincidence

Ur lite grand tid, luftigt sammanblandade,

tillfälligheter

translated from English into Norwegian by the author

De puţin timp, conectată vag, o coincidenţă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 342: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

341

Åsa NORÉN Uppsala, SWEDEN

This ocean of night ! Will I drown in the darkness ? No, sail with the moon.

Detta hav av natt ! Drunknar jag i mörkret ? Nej, seglar med månen.

translated from English into Norwegian by the author

Acest ocean al nopţii ! Mă voi îneca în întuneric ? Nu, navighez cu luna.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 343: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

342

Rita ODEH Nazareth, ISRAEL

daybreak... monkey mom still carrying

her dead baby

� ا����ر ...� � ا���دة ا�م �� زا�� ��

�� إ���� ا�

translated from English into Arabic by the author

zori... maimuţa încă-şi cară

puiul mort

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 344: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

343

Rita ODEH Nazareth, ISRAEL

not now, breeze... the blossom's dream isn't yet finished

... أی�� ا�� ��, ��� ا�ن ا�'�ا&� �� ی�%$ح�

()�

translated from English into Arabic by the author

nu acum, briză... neterminat încă visul florii

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 345: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

344

Karen O'LEARY West Fargo, THE UNITED STATES OF AMERICA

playing tag... a tree drops an apple

in his hand

jucând leapşa... un pom scapă un măr

în mâna lui

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 346: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

345

Karen O'LEARY West Fargo, THE UNITED STATES OF AMERICA

only one footprint in the snow –

trail of tears

numai o urmă de pas în zăpadă –

dâră de lacrimi

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 347: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

346

Tugomir ORAK Varaždin, CROATIA

Father plowing a field. Furrows are turning

like waves.

Otac ore njivu. Brazde se okreću poput valova.

translated from English into Croatian by the author

Tată arând un ogor Brazdele se-ntorc ca nişte valuri

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 348: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

347

Tugomir ORAK Varaždin, CROATIA

Grandfather yawns. The midge explores

his throat.

Djed zijeva. Mušica istražuje njegovo grlo.

translated from English into Croatian by the author

Bunicul cască Musca-i explorează

gâtul

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 349: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

348

Wincenty OZGA Warsaw, POLAND

a flock of birds dissolved in the sky, where is a vortex ?

stado ptaków rozmyło się na niebie, gdzie jest wir ?

translated from English into Polish by the author

un stol de păsări dizolvat în cer,

unde este un vârtej ?

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 350: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

349

Wincenty OZGA Warsaw, POLAND

I fall asleep – I'm at the top of earth lying in my bed

Zasypiam – jestem na szczycie ziemi

leżąc w łóżku

translated from English into Polish by the author

Gata să adorm – sunt în al nouălea cer întins în patul meu

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 351: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

350

Pravat Kumar PADHY Vadodara, INDIA

grandma’s home – my childhood plays at every corner

casa bunicii – copilăria mea se joacă

la fiecare colţ

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 352: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

351

Pravat Kumar PADHY Vadodara, INDIA

clear sky I feel my thoughts painting colours

cer senin îmi simt gândurile pictând culori

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 353: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

352

Fabián PADILLA Bogota, COLOMBIA

A glimpse of joy Show his hapiness At the edge of a smile

O scăpărare de bucurie Îi dezvăluie fericirea

La marginea unui zâmbet

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 354: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

353

Fabián PADILLA Bogota, COLOMBIA

The floating drops Cover the young grass Waking the day up

Picături plutitoare Acoperă iarba crudă

Trezind ziua

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 355: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

354

Hristina PANDJARIDIS Elin Pelin, BULGARIA

the granddaughter a carrier-pigeon between grandma and grandpa

внучката пощенски гълъб между

баба и дядо

translated from English into Bulgarian by the author

nepoata un porumbel călător între

bunica şi bunicul

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 356: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

355

Hristina PANDJARIDIS Elin Pelin, BULGARIA

spring the chimney with its back

to the winter

пролет коминът с гръб към зимата

translated from English into Bulgarian by the author

primăvară hornul cu spatele

la iarnă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 357: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

356

John PARSONS Aylsham, THE UNITED KINGDOM

their grandchildren's trampoline

full of dead leaves

nepoţii lor trambulină

plină de frunze moarte

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 358: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

357

John PARSONS Aylsham, THE UNITED KINGDOM

silent meal we reach for words tulips snake

over hyacinths

masă tăcută ne întindem după cuvintele lalele şarpe

peste zambile

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 359: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

358

Melissa PATTERSON Santa Paula, THE UNITED STATES OF AMERICA

Sunny winter day. Home enjoying the feel of playdough in my palms.

Zi-nsorită de iarnă Acasă bucurându-mă să simt

plastilină-n palme.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 360: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

359

Melissa PATTERSON Santa Paula, THE UNITED STATES OF AMERICA

Winter afternoon Books arranged on the wooden cart…I sort through them.

După-amiază de iarnă Cărţi aranjate pe raftul de lemn...

mă uit printre ele.

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 361: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

360

Toni PAVLESKI Prilep, MACEDONIA

a spider upon a book collecting the web instead of weaving it

врз книга пајак собира пајажина место да плете

translated from English into Macedonian by the author

un păianjen pe o carte adunîndu-şi pînza în loc să o ţeasă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 362: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

361

Toni PAVLESKI Prilep, MACEDONIA

only the train knows where the fly

of the window goes

сал возот знае каде оди мувата од прозорецот

translated from English into Macedonian by the author

doar trenul ştie unde se duce musca

din geam

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 363: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

362

Therese PECHSTEIN Leipzig, GERMANY

My last tattoo A broken bracelet of white scars

Ultimul meu tatuaj O brăţară ruptă de cicatrici albe

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 364: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

363

Therese PECHSTEIN Leipzig, GERMANY

Timeless greeting An ant cross the Buddha

with a sand corn

Salutare eternă O furnică trece peste Buddha

cu un bob de porumb

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 365: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

364

Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE

Third Prize

carnival wig – a touch of fantasy during chemo

perruque carnaval – une touche de fantaisie pendant la chimio

translated from English into French by the author

perucă de carnaval – un dram de fantezie

în timpul chimioterapiei

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 366: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

365

Minh-Triêt PHAM Paris, FRANCE

moonlight – a bit less alone with my shadow

clair de lune – un peu moins seul avec mon ombre

translated from English into French by the author

lumina lunii – mai puţin singur cu umbra mea

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 367: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

366

Greg PIKO Yass, AUSTRALIA

unlocking the church she plays Ave Maria

most days

descuind biserica ea cântă Ave Maria în cele mai multe zile

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 368: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

367

Greg PIKO Yass, AUSTRALIA

blossoms bounce the beat of the drum

fades away

flori vibrând ritmul tobei se stinge uşor

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 369: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

368

Shankar Maanji PILLAI Chennai, INDIA

Birth: “Re - entry of world, to fulfill unfilled karma of a man’s past life”

பிற��பிற��பிற��பிற��:::: “��பிறவியி நிைறேவ�றாத��பிறவியி நிைறேவ�றாத��பிறவியி நிைறேவ�றாத��பிறவியி நிைறேவ�றாத க�மவிைனகைளக�மவிைனகைளக�மவிைனகைளக�மவிைனகைள நிைறேவ�ற நிைறேவ�ற நிைறேவ�ற நிைறேவ�ற மீ��� அவத��தேல பிற��மீ��� அவத��தேல பிற��மீ��� அவத��தேல பிற��மீ��� அவத��தேல பிற��”

translated from English into Tamil by the author

Naştere: "re-intrare în lume, spre a-şi îndeplini karma

neîmplinită"

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 370: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

369

Shankar Maanji PILLAI Chennai, INDIA

Death: “A call letter for, the appointment of re-birth and transfer of soul”

இற��இற��இற��இற��:::: “ஆ�மாவி" இடமா�ற�தி�$�ஆ�மாவி" இடமா�ற�தி�$�ஆ�மாவி" இடமா�ற�தி�$�ஆ�மாவி" இடமா�ற�தி�$�, ம%பிற�பி�கான அ&மதி'ேமம%பிற�பி�கான அ&மதி'ேமம%பிற�பி�கான அ&மதி'ேமம%பிற�பி�கான அ&மதி'ேம இற�பாக( ெகா*ள�ப�கிற+இற�பாக( ெகா*ள�ப�கிற+இற�பாக( ெகா*ள�ப�கிற+இற�பாக( ெகா*ள�ப�கிற+”

translated from English into Tamil by the author

Moarte: "O scrisoare pentru A programa re-naşterea şi transferul sufletului"

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 371: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

370

Alka PINTARIĆ Zagreb, CROATIA

to the street in love with the mike a gypsy singing

ulici zaljubljen u mikrofon

ciganin pjeva

translated from English into Croatian by the author

pe stradă îndrăgostit de microfon un ţigan cântând

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 372: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

371

Alka PINTARIĆ Zagreb, CROATIA

stretched arms in an embrace of the wind

to greet the world

pružene ruke u zagrljaju vjetra na pozdrav svijetu

translated from English into Croatian by the author

braţe întinse într-o îmbrăţişare a vântului

să salute lumea

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 373: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

372

Marija POGORILIĆ Rovinj, CROATIA

moonlight ruinous window pane full of the frost

sjaj mjesecine na trosnom prozorcicu

inje na staklu

translated from English into Croatian by the author

lumina lunii geamul ferestei în ruină

plin de brumă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 374: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

373

Marija POGORILIĆ Rovinj, CROATIA

countless relatives by a hearse portrait

of the child

brojna rodbina pored mrtvackog odra

portret djeteta

translated from English into Croatian by the author

nenumărate rude lângă portretul în dric

al copilului

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 375: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

374

Adrian Nicolae POPESCU Rădăuţi, ROMANIA

spring in her eyes – to change black ribbon on my suit

with another pink

primăvară în ochii ei – să schimb panglica neagră de pe costumul meu

cu o alta roz

translated from English into Romanian by the author

Page 376: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

375

Adrian Nicolae POPESCU Rădăuţi, ROMANIA

tears and photos scattered on her floor – me just a name on a stone

lacrimi şi fotografii împrăştiate pe podeaua ei – eu doar un nume pe o piatră

translated from English into Romanian by the author

Page 377: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

376

Virginia POPESCU Ploieşti, ROMANIA

broken flight – crushed under the eyelids

cold tears

zborul întrerupt – strivite între gene lacrimile reci

translated from English into Romanian by the author

Page 378: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

377

Virginia POPESCU Ploieşti, ROMANIA

soaring butterfly – the whole azure mirrored

in the kid’s eyes

fluture în zbor – tot azurul oglindit în ochi de copil

translated from English into Romanian by the author

Page 379: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

378

Patricia PRIME Auckland, NEW ZEALAND

after the cathedral crumbled into dust

the choir keeps singing

după ce catedrala s-a prăbuşit în praf corul tot mai cântă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 380: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

379

Patricia PRIME Auckland, NEW ZEALAND

country road – holding up a flock of sheep

a man and a dog

drum de ţară – un om şi un câine oprind turma de oi

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 381: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

380

Vanessa PROCTOR Sydney, AUSTRALIA

dry stone wall deep inside hornets build their nests

perete uscat adânc înăuntru bărzăunii

îşi fac cuibul

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 382: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

381

Vanessa PROCTOR Sydney, AUSTRALIA

fading light… just one bowl of soup on the kitchen table

lumină slabă... doar un bol cu supă pe masa din bucătărie

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 383: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

382

Nadalsuren PUREVDORJ Ulaanbaatar, MONGOLIA

little ices flow along the river –

light sorrow

жижигхэн мөснүүд урсгал даган одохуй –

хөнгөн гуниг

translated from English into Mongolian by the author

sloiuri mici curg de-a lungul râului –

durerea luminii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 384: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

383

Nadalsuren PUREVDORJ Ulaanbaatar, MONGOLIA

spring morning – green grass revives instead of snowman

хаврын өглөө - цасан өвгөний буйран дээр

нялх ногоо сэрмүй

translated from English into Mongolian by the author

dimineaţă de primăvară – iarba verde reînvie

în locul omului de zăpadă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 385: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

384

Dorota PYRA Gdańsk, POLAND

morning chill my cat undoes the redness

of wool ball

poranny chłód kot rozwija czerwień

kłębka wełny

translated from English into Polish by the author

răcoarea dimineţii pisica desface roşeaţa ghemului de lână

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 386: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

385

Dorota PYRA Gdańsk, POLAND

First Prize

snowy orchard the smell of summer in a baked apple

ośnieżony sad zapach lata

w pieczonym jabłku

translated from English into Polish by the author

livada înzăpezită mirosul verii

într-un măr copt

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 387: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

386

Lìlia RÁCHEVA DENCHEVA Ruse, BULGARIA

Black beads in the snow, pigeons

counting the leavings

translated from Bulgarian into English by Radosvet ALEXANDROV

Черни мъниста в снега, гълъби

броят трохи

Perle negre-n omăt, porumbei

numărând resturile

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 388: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

387

Lìlia RÁCHEVA DENCHEVA Ruse, BULGARIA

Leaf fall unfinished haiku hole on the road

translated from Bulgarian into English by Radosvet ALEXANDROV

Листопад недописано хайку в дупка на асфалта

Cade-o frunză haiku neterminat gaura din drum

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 389: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

388

Mehdi Javaherian RAD Tehran, IRAN

Police report: Cause of flowers blossom The shop siren went off.

:� -,ارش *� از روی/ -� ه�

1ژی� ��4ز3 �$ 2)ا در 1�).

translated from English into Farsi by the author

Poliţia raportează: Înflorirea florilor

A declanşat alarma magazinului.

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 390: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

389

Mehdi Javaherian RAD Tehran, IRAN

The grammarian spider Spins his web

Over the paper bin.

&�:'6ت 8%��67ان �� س� �8>;ه� @ن$ �< �8).

translated from English into Serbian by the author

Păianjen gramatician Îţi roteşte pînza

Peste coşul de hârtie.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 391: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

390

Ljubomir RADOVANČEVIĆ Zagreb, CROATIA

Under cherry’s shadow a doe in a hole bears her ninth baby mouse

Pod sjenom trešnje mišica u rupi rađa deveto čedo

translated from English into Croatian by the author

La umbra cireşului o iepuroaică fată-n vizuină

al nouălea pui

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 392: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

391

Ljubomir RADOVANČEVIĆ Zagreb, CROATIA

The waves scribbling shadows over the sea grasses

the setting sun

Valovi šaraju sjene morskom travom

sunce zalazi

translated from English into Croatian by the author

Valurile aştern umbre peste ierburile marine

apusul soarelui

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 393: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

392

Gordana RADOVANOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA

Nobody's children. Foot-prints on lonely beaches,

erased by high tide.

Ničija deca. Na samotnim plažama plima briše stope.

translated from English into Serbian by the author

Copiii nimănui. Urme pe plaje pustii şterse de mareea înaltă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 394: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

393

Gordana RADOVANOVIĆ Banja Luka, BOSNIA AND HERZEGOVINA

Rough memories cliffs. How long can I stand there before falling down ?

Grube stene sećanja. Koliko mogu stajati tamo

pre nego padnem ?

translated from English into Serbian by the author

Abrupte stânci cu amintiri. Cât timp pot sta acolo înainte de a cădea ?

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 395: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

394

Julia RALIA Iaşi, ROMANIA

imponderable earrings for

the gentle autumn

tremurând uşor cercei imponderabili

la urechea ei

translated from English into Romanian by the author

Page 396: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

395

Julia RALIA Iaşi, ROMANIA

pas de deux – the swan kiss still on air

pas de deux – sărutul lebedei încă în aer

translated from English into Romanian by the author

Page 397: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

396

Ramesh Anand Bangalore, INDIA

holding on to my childbed fall lightness

ப�றிப�றிப�றிப�றி ெகா�ேட"ெகா�ேட"ெகா�ேட"ெகா�ேட" என+என+என+என+ க�ப�திக�ப�திக�ப�திக�ப�தி"""" இ%திையஇ%திையஇ%திையஇ%திைய இைல'தி�காலஇைல'தி�காலஇைல'தி�காலஇைல'தி�கால பிரகாச�பிரகாச�பிரகாச�பிரகாச�

translated from English into Tamil by the author

persistând în starea de a naşte lumină de toamnă

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 398: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

397

Ramesh Anand Bangalore, INDIA

rainbow sky her look repeats from my past

வானவிவானவிவானவிவானவி வான�வான�வான�வான� அவ/ைடயஅவ/ைடயஅவ/ைடயஅவ/ைடய பா�ைவபா�ைவபா�ைவபா�ைவ மீ���மீ���மீ���மீ��� ெதாட�கிற+ெதாட�கிற+ெதாட�கிற+ெதாட�கிற+

எ"எ"எ"எ" இற0தஇற0தஇற0தஇற0த கால�திலி10+கால�திலி10+கால�திலி10+கால�திலி10+

translated from English into Tamil by the author

cer de curcubeu imaginea ei revine din trecutul meu

translated from English into Romanian by Cristin OPREA

Page 399: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

398

Mirjana RANKOVIĆ MATOVIĆ Čačak, SERBIA

gilded East – a white rose in its sleep awaits the dawn

Исток се злати – бела уснула ружа чека свануће

translated from English into Serbian by the author

Orient aurit – un trandafir alb în somnul său

aşteaptă zorii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 400: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

399

Mirjana RANKOVIĆ MATOVIĆ Čačak, SERBIA

a barking dog – under an fig’s leaf winking frog

Пас режи – испод смоквиног листа

намигује жаба

translated from English into Serbian by the author

câine lătrând – sub frunze de smochin

clipind din ochi o broască

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 401: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

400

Ion RĂŞINARU Anina, ROMANIA

harp song – amazed under the doorstep

crickets silent

cântec de harpă – uimiţi sub pragul casei

greierii tac

translated from English into Romanian by the author

Page 402: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

401

Ion RĂŞINARU Anina, ROMANIA

retro fashion – for a good moment

sigh deeply

moda retro – pentru o clipă buna suspină adânc

translated from English into Romanian by the author

Page 403: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

402

Hema RAVI Chennai, INDIA

riverside cottage... even the trees

sing the boatman's song

cabana de lângă râu... chiar şi copacii

fredonează cântecul barcagiului

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 404: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

403

Hema RAVI Chennai, INDIA

an abandoned boat... the morning sun plays hide and seek

o barcă abandonată... soarele dimineţii

de-a v-aţi ascunselea

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 405: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

404

Elaine RIDDELL Hamilton, NEW ZEALAND

lunch in the garden beside me a monarch

sips nectar

prânz în grădină lângă mine-un monarh

soarbe nectar

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 406: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

405

Page 407: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

406

Dragan J. RISTIĆ Niš, SERBIA

a bat flew off – my cares don’t allow the night to fly off

prolete šišmiš – brige ne dopuštaju da proleti noć

translated from English into Serbian by the author

un liliac şi-a luat zborul – grijile mele nu lasă noaptea să zboare

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 408: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

407

Dragan J. RISTIĆ Niš, SERBIA

seasons come seasons go away – I listen to the music

sezone dolaze sezone i odlaze – slušam muziku

translated from English into Serbian by the author

anotimpurile vin şi pleacă – le-ascult muzica

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 409: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

408

Ioana RITI Braşov, ROMANIA

the gentle roses have the same entreaties you no longer hear

blânzii trandafiri au aceleaşi rugăminţi

tu nu mai auzi

translated from English into Romanian by the author

Page 410: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

409

Ioana RITI Braşov, ROMANIA

over the fjords petrified in white color floats a fairytale

peste fiorduri încremenite în alb pluteşte un basm

translated from English into Romanian by the author

Page 411: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

410

Aalix ROAKE Hamilton, NEW ZEALAND

gusting winds a squirrel sniffs through shards

of a bamboo pot

vânt în rafale o veveriţă adulmecă cioburile

unui vas de bambus

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 412: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

411

Aalix ROAKE Hamilton, NEW ZEALAND

red bird flies by the window – all the moving cartons finally unpacked

o pasăre roşie la fereastra mea toate cutiile de la mutare în sfârşit despachetate

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 413: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

412

Wolfgang RÖDIG Mitterfels, GERMANY

Tear-off calendar. It has lost leaves.

Autumn in the living-room.

Abreißkalender. Er hat Blätter verloren. Herbst im Wohnzimmer.

translated from English into German by the author

Calendar cu foi detaşabile. Şi-a pierdut frunzele. Toamna în camera de zi.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 414: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

413

Wolfgang RÖDIG Mitterfels, GERMANY

Surprising discovery. An artificial Christmas-tree

breathes summer air.

Überraschungsfund. Ein künstlicher Weihnachtsbaum

schnuppert Sommerluft.

translated from English into German by the author

Descoperire surprinzătoare. Un pom de Crăciun artificial

respiră aerul verii.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 415: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

414

David RODRIGUES Lisbon, PORTUGAL

August new moon: all the stars

shine on the river.

Lua Nova de Agosto: todas as estrelas brilham no rio.

translated from English into Portuguese by the author

Lună nouă de-august: toate stelele

strălucesc pe râu.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 416: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

415

David RODRIGUES Lisbon, PORTUGAL

a black cloth wipes up the twilight sky –

a flock over the sea.

um pano negro limpa o céu da tarde – bando sobre o mar.

translated from English into Portuguese by the author

o pânză neagră şterge cerul la amurg – stol peste mare.

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 417: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

416

Ana ROSA Albacete, SPAIN

At the crack of dawn – The oldest horse follows Its owner footprints

Casi amanecido – Sigue el viejo caballo Las huellas de su dueño

translated from English into Castilian by the author

În zorii zilei – Cel mai bătrân cal urmează

Urmele stăpânului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 418: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

417

Ana ROSA Albacete, SPAIN

Pruning time – among falling hawthorn branches

an empty nest.

Tiempo de poda – Entre ramas de espino

Un nido vacío.

translated from English into Castilian by the author

Timpul curăţatului – printre crengi de păducel căzute

un cuib pustiu

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 419: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

418

Gabriel ROSENSTOCK Dún Laoghaire, IRELAND

with its stolen morsel of food, how heavy the flight of the crow

greim goidte ina ghob, nach trom í eitilt an phréacháin

translated from English into Irish by the author

cu bucăţica-i de mâncare furată, cât de greu

zborul ciorii

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 420: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

419

Gabriel ROSENSTOCK Dún Laoghaire, IRELAND

two piebald ponies in a wood –

low November sun

dhá phónaí bhreaca i gcoill –

grian íseal na Samhna

translated from English into Irish by the author

doi ponei pestriţi într-o pădure –

palid soare de noiembrie

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 421: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

420

Bruce ROSS Hampden, THE UNITED STATES OF AMERICA

last night's rain sparkling on every branch

winter solstice

ploaia de aseară strălucind pe fiecare ramură

solstiţiul de iarnă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 422: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

421

Bruce ROSS Hampden, THE UNITED STATES OF AMERICA

Christmas Day all the skylight's collect the lightest snow

Ziua de Crăciun tot ce-a strâns luminătorul cea mai fină zăpadă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 423: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

422

Cynthia ROWE Sydney, AUSTRALIA

old flame he offers me rosemary

iubire veche el îmi oferă rozmarin

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 424: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

423

Cynthia ROWE Sydney, AUSTRALIA

sleet on the windscreen the shadow of a bird

lapoviţă pe parbriz umbra unei păsări

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 425: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

424

Stjepan ROŽIĆ Ivanić Grad, CROATIA

beside the candles between the tomb marble slabs

sprouts the bindweed

između ploča mramorne grobnice uz svijeće niče slak

translated from English into Croatian by the author

pe lângă lumânări printre dalele de marmură ale mormântului

răsare volbura

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 426: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

425

Stjepan ROŽIĆ Ivanić Grad, CROATIA

noiselessly it fell on a pile under the treetop

another leaf

bešumno padne na hrpu podno krošnje

još jedan list

translated from English into Croatian by the author

a căzut fără zgomot pe un morman sub coroana copacului

o altă frunză

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 427: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

426

Timothy RUSSELL Toronto, THE UNITED STATES OF AMERICA

such bitter cold and bare trees on the march

across the moon

un frig aşa amar şi copaci goi în marş

peste lună

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 428: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

427

Timothy RUSSELL Toronto, THE UNITED STATES OF AMERICA

peace park... an old soldier watching

the leaves fall

pace în parc... un soldat bătrân privind

căderea frunzelor

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 429: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

428

Virginija SAKALAUSKIENĖ Raudondvaris, LITHUANIA

Pencil in the snow Letter for beloved Wind will read

Pieštuku sniege Laiškas mylimajam Vėjas perskaitys

translated from English into Lithuanian by the author

Creion în zăpadă Scrisoare pentru cel drag

Vântul va citi

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 430: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

429

Virginija SAKALAUSKIENĖ Raudondvaris, LITHUANIA

In empty garden I and solitary raven My heart is longing

Tuščiame sode Aš ir vienišas kranklys

Širdy ilgesys

translated from English into Lithuanian by the author

În grădina pustie Eu şi corbul singuratic Inima mea tânjeşte

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 431: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

430

Emmanuel Abdalmasih SAMSON Kaduna, NIGERIA

flies everywhere... mango season

muşte peste tot...

sezonul de mango

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 432: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

431

Emmanuel Abdalmasih SAMSON Kaduna, NIGERIA

boats sailing without oars in the storm...

i lost my friend

bărci navigând fără vâsle-n furtună... mi-am pierdut prietenul

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 433: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

432

Ernesto P. SANTIAGO Solano, PHILIPPINES

a damselfly... capturing what I lost

in Auschwitz

tutubing karayom... dinadama ang nawala ko

sa Auschwitz

translated from English into Tagalog by the author

o libelulă... prinzând ce am pierdut

la Auschwitz

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 434: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

433

Ernesto P. SANTIAGO Solano, PHILIPPINES

in drops of rain a chameleon

licks rain

sa patak ng ulan isang kamaleon

ulan dinidilaan

translated from English into Tagalog by the author

din stropi un cameleon linge ploaia

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 435: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

434

Vessislava SAVOVA Sofia, BULGARIA

a snowy morn stepping in the footprints

of a dog

снежно утро стъпвам в следите

на куче

translated from English into Bulgarian by the author

zori cu zăpadă păşind pe urmele unui câine

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 436: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

435

Vessislava SAVOVA Sofia, BULGARIA

a snowy night even the raven’s voice

fades away

снежна нощ дори гласът на гарвана

заглъхва

translated from English into Bulgarian by the author

noapte cu zăpadă – chiar şi vocea corbului

dispare

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 437: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

436

Ken SAWITRI Jakarta, INDONESIA

flakes of sunlight a damp house chirrup bit by bit

fulgi de soare o casă jilavă

sfârâie pe bucăţele

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 438: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

437

Ken SAWITRI Jakarta, INDONESIA

typing haiku an ant moves onwards

after comma

bătând haiku la maşină o furnică se ţine după virgulă

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 439: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

438

Birgit SCHALDACH HELMLECHNER Schlüchtern, GERMANY

surging billows sediment churned up from depths inside me

Brandungswellen aufgewühltes Sediment aus Tiefen in mir

translated from English into German by the author

talazuri agitate tulburând nămolul din adâncurile mele

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 440: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

439

Birgit SCHALDACH HELMLECHNER Schlüchtern, GERMANY

night sky only flickery darts of neon signs

Nachthimmel nur die pfeilschnellen Blitze

von Leuchtreklamen

translated from English into German by the author

cerul noapţii doar săgeţile scânteietoare

ale neoanelor

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 441: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

440

Marios SCHISMENOS Agrinio, GREECE

its special blooming makes it very popular a pretty red rose

η ξεχωριστή του άνθηση το κάνει ¶ολύ διάσηµο

ένα όµορφο κόκκινο τριαντάφυλλο

translated from English into Greek by the author

floarea-i aparte îl face foarte popular un trandafir roşu

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 442: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

441

Marios SCHISMENOS Agrinio, GREECE

when stars in the sky meet the bright moon it's

a romantic night

όταν αστέρια στον ουρανό συναντούν το φωτεινό φεγγάρι είναι

µία ροµαντική νύχτα

translated from English into Greek by the author

când stelele întâlnesc luna luminoasă

noapte romantică

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 443: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

442

Gediminas SEDEREVIČIUS Vilnius, LITHUANIA

a boy is pointing stretched bow to the sky a shot to the beginning

Įtemptą lanką vaikas nukreipė dangun

Šūvis į pradžią

translated from English into Lithuanian by the author

un băiat îşi îndreaptă arcul întins către cer ţinteşte spre origini

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 444: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

443

Gediminas SEDEREVIČIUS Vilnius, LITHUANIA

white bride under flowering sakura a waiting for herself

Balta jaunoji po žydinčia sakura Laukimas savęs

translated from English into Lithuanian by the author

mireasă albă sub sakura-n floare se-aşteaptă pe sine

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 445: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

444

Carl SEGUIBAN Vancouver, CANADA

january snow – the sakura patiently wait it’s turn

zăpadă de ianuarie cu răbdare sakura-şi aşteaptă rândul

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 446: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

445

Carl SEGUIBAN Vancouver, CANADA

in the fireplace – the crackling of what was once

a sparrow’s home

în şemineu – trosnind ce-odată a fost

o casă de vrăbii

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 447: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

446

Angelica SEITHE Wettenberg, GERMANY

Commendation

fresh snow no traces left between us

Neuschnee keine Spuren mehr zwischen uns

translated from English into German by the author

zăpadă proaspătă nici o urmă rămasă

între noi

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 448: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

447

Angelica SEITHE Wettenberg, GERMANY

early morning the fence unfolds a bird when coming closer

Morgenfrühe Der Zaun entfaltet einen Vogel

als wir uns nähern

translated from English into German by the author

dimineaţa devreme gardul dezvăluie o pasăre

când mă apropii

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 449: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

448

William SELTZER Gwynedd, THE UNITED STATES OF AMERICA

summer moonlight – caught in the cyprus tree

a tattered kite

lumina lunii de vară – prins într-un chiparos un zmeu zdrenţuit

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 450: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

449

William SELTZER Gwynedd, THE UNITED STATES OF AMERICA

those royal mirrors they too are without image

heavy winter fog

acele oglinzi regale şi ele fără imagini ceaţă groasă de iarnă

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 451: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

450

Radu ŞERBAN Tokyo, JAPAN

From the river’s skein, Two pine trees still crocheting

The dense forest.

Doi brazi croşetând Din ghemul izvorului Pădurea deasă.

translated from English into Romanian by the author

Page 452: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

451

Radu ŞERBAN Tokyo, JAPAN

A hole in stone Contemplating the temple –

Japanese lantern.

Nipon felinar Prin hubloul de piatră Contemplu templul.

translated from English into Romanian by the author

Page 453: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

452

Yesha SHAH Surat, INDIA

deeper laugh lines – to melt again in his warm embrace

riduri mai adânci de la râs – pentru a se topi din nou în îmbrăţişarea lui caldă

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 454: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

453

Yesha SHAH Surat, INDIA

hovering clouds – of paper boats and the child within me

nori ce plutesc – din bărcuţe de hârtie şi copilul din mine

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 455: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

454

Radhey SHIAM Roorkee, INDIA

love and compassion do peace the hotly mind and yield happiness

iubirea şi compasiunea aduc pace minţii aprige şi-asigură fericirea

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 456: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

455

Radhey SHIAM Roorkee, INDIA

a pure cheerful mind feels God’s presence always in

the service of man

o minte veselă şi curată simte întotdeauna prezenţa lui Dumnezeu

în ajutorul fiecărui om

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 457: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

456

Artūras ŠILANSKAS Vilnius, LITHUANIA

migrating birds gets stronger habit to talk to myself

paukščiai išskrenda vis stipresnis įprotis kalbėtis su savim

translated from English into Lithuanian by the author

păsări migratoare devine un obicei mai puternic

sa vorbesc cu mine

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 458: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

457

Artūras ŠILANSKAS Vilnius, LITHUANIA

the night rain tomorrow I'll start to live for real

naktinis lietus nuo rytojaus pradėsiu

gyvent iš tikro

translated from English into Lithuanian by the author

ploaie de noapte de mâine voi începe să trăiesc cu-adevărat

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 459: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

458

Keith A. SIMMONDS Rodez, FRANCE

bullet trains vanish leaving behind in the mist

echoes of silence

trenuri de mare viteză dispar lăsând în urma lor în ceaţă

ecouri ale tăcerii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 460: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

459

Keith A. SIMMONDS Rodez, FRANCE

Commendation

tumultuous waves... a fisherman's boat stumbles

into a rainbow

valuri năvalnice... barca pescărească se poticneşte

într-un curcubeu

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 461: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

460

Sandra SIMPSON Tauranga, NEW ZEALAND

dwindling light – the former beauty queen waits to be bathed

lumină scăzută – fosta regină-a frumuseţii

gata de scăldă

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 462: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

461

Sandra SIMPSON Tauranga, NEW ZEALAND

setting aside my fears for a moment –

the first iris

lăsând deoparte temerile mele pentru-o clipă –

primul iris

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 463: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

462

Guy SIMSER Kanata, CANADA

a sudden gust lifting its dark brown leaf pall

lifeless cicada

o rafală bruscă ridicând vălul brun închis al frunzei

greier fără viaţă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 464: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

463

Guy SIMSER Kanata, CANADA

from flautist to noon moon breath drifting

de la flautist la luna de-amiază respiraţie în derivă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 465: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

464

Mark SMITH Keyser, THE UNITED STATES OF AMERICA

if and when... the fossils in this river

dacă şi când... fosilele

în acest râu

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 466: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

465

Mark SMITH Keyser, THE UNITED STATES OF AMERICA

what used to be desire... jagged ice

ce era cândva dorinţă...

sloi de gheaţă

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 467: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

466

Željko ŠPOLJAR Zaprešić, CROATIA

black with the rain autumn sky leans on my window pane

crno od kiše naslanja se na prozor

jesenje nebo

translated from English into Croatian by the author

negru de ploaie cerul toamnei se reazemă

de fereastra mea

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 468: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

467

Željko ŠPOLJAR Zaprešić, CROATIA

a porthole half filled with the sea gazing at the sky

brodski prozorčić dopola pun mora promatra nebo

translated from English into Croatian by the author

un hublou umplut pe jumătate cu mare

holbându-se la cer

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 469: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

468

Vania STEFANOVA Sliven, BULGARIA

Commendation

a fox cub lying in the red clay another sunset

лисиче полягва в червената глина

друг залез

translated from English into Bulgarian by the author

un pui de vulpe culcat în lutul roşu alt apus de soare

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 470: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

469

Vania STEFANOVA Sliven, BULGARIA

the crack top-down unfolds

severe sky

пукнатината отгоре-надолу разгъва се

тежко небе

translated from English into Bulgarian by the author

crăpătura de sus în jos se desfăşoară

cerul aspru

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 471: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

470

Sherry STEINER Housatonic, THE UNITED STATES OF AMERICA

butterfly courage seeping teas from the valley

memory wings melt

curaj de fluture curgând ceaiuri din vale topesc aripi de amintiri

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 472: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

471

Sherry STEINER Housatonic, THE UNITED STATES OF AMERICA

a shocking secret a forgiven yesterday a silk robe nine pence

un secret şocant o zi de ieri iertată

o robă de mătase de nouă monede

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 473: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

472

Ivana STIPČIĆ Velika Ludina, CROATIA

fragrance of an infant and feather all over the yard

family together

miris djeteta perje po dvoru obitelj na okupu

translated from English into Croatian by the author

parfumul unui copil şi pene peste tot în curte familia împreună

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 474: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

473

Ivana STIPČIĆ Velika Ludina, CROATIA

under the clear sky irises in flower the first kiss

pod vedrim nebom irisi su procvjetali prvi poljubac

translated from English into Croatian by the author

sub cerul fără nori stânjenei în floare primul sărut

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 475: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

474

Vesna STIPČIĆ Velika Ludina, CROATIA

flooded land without their homes again

the dead refugees

natopljena zemlja ponovo bez kuća ostale

mrtve izbjeglice

translated from English into Croatian by the author

terenuri inundate din nou fără casele lor refugiaţii morţi

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 476: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

475

Vesna STIPČIĆ Velika Ludina, CROATIA

in the boy's smile wisdom of an old soul a skilled trader

u osmjehu dječaka mudrost stare duše vješti trgovac

translated from English into Croatian by the author

în zâmbetul băiatului înţelepciunea unui suflet bătrân

un negustor priceput

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 477: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

476

Debbie STRANGE Winnipeg, CANADA

thistledown I make a wish for one more summer

puf de ciulini îmi pun o dorinţă pentru

încă o vară

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 478: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

477

Debbie STRANGE Winnipeg, CANADA

caterpillar on an oak leaf boat I extend a branch

omidă pe barca unei frunze de stejar îi întind un ram

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 479: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

478

André SURRIDGE Hamilton, NEW ZEALAND

waterfall rainbow – diving one after the other

kingfishers

curcubeu în cascadă – scufundându-se unul după altul

pescăruşii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 480: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

479

André SURRIDGE Hamilton, NEW ZEALAND

time passing the river also & this life

timp care trece râul de asemenea şi-această viaţă

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 481: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

480

Jennifer SUTHERLAND Glen Waverley, AUSTRALIA

end of summer each tearful word of his farewell

sfârşitul verii fiecare cuvânt de adio

înlăcrimat

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 482: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

481

Jennifer SUTHERLAND Glen Waverley, AUSTRALIA

lilac blooms the fragrance of a past life

flori de liliac mireasma

unei vieţi trecute

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 483: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

482

Patrick SWEENEY Misawashi, JAPAN

Countershading in raw blue a cloud that means to eat the sun

Camuflaj în albastru crud un nor ce pare

să mănânce soarele

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 484: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

483

Patrick SWEENEY Misawashi, JAPAN

Double parked in lilac

the counterrevolutionary

Parcat dublu în liliac

contrarevoluţionar

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 485: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

484

Anna ŚWITALSKA JOPEK Gdańsk, POLAND

dark taiga ice-bound so tight grandfather's bones

ciemna tajga skute lodem kości dziadka

translated from English into Polish by the author

taiga întunecată atât de puternic strânse în gheaţă

oasele bunicului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 486: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

485

Anna ŚWITALSKA JOPEK Gdańsk, POLAND

the thaw my father brings home the rests of siberian snow

odwilż ojciec przynosi do domu

resztki syberyjskiego śniegu

translated from English into Polish by the author

dezgheţul tata aduce acasă

urmele zăpezii siberiene

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 487: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

486

Lech SZEGLOWSKI Gdańsk, POLAND

new year's star reaching for the farthest

recollection

noworoczna gwiazda sięgam po najdalsze wspomnienie

translated from English into Polish by the author

steaua noului an pentru a ajunge cea mai îndepărtată

amintire

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 488: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

487

Page 489: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

488

Mariana TĂNASE Brăila, ROMANIA

ringing at the door – from under snow is coming the springtime again

sună la usă – de sub zăpezi străpunge din nou primăvara

translated from English into Romanian by the author

Page 490: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

489

Page 491: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

490

Tangea TANSLEY Salter Point, AUSTRALIA

a bee-eater bright-wheels over a country

gone dead and grey with heat

un albinărel se roteşte strălucitor deasupra unei ţări

a sfârşit mort şi gri de căldură

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 492: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

491

Tangea TANSLEY Salter Point, AUSTRALIA

a jet stream splits the sky the wind gusts and

creamy blossoms tilt and fall

un supersonic despică cerul rafalele de vânt şi

flori cremoase se-nclină şi cad

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 493: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

492

Dietmar TAUCHNER Puchberg, AUSTRIA

long winter shadows from R.E.M. to sunrise

a dragon

lange Winterschatten von R.E.M. bis Sonnenaufgang

ein Drache

translated from English into German by the author

lungi umbre de iarnă din R.E.M. spre răsărit

un dragon

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 494: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

493

Dietmar TAUCHNER Puchberg, AUSTRIA

christmas eve the empty parking lot

emptier

Heiliger Abend der leere Parkplatz

leerer

translated from English into German by the author

ajun de Crăciun parcarea goală şi mai goală

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 495: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

494

Ashlee TAYLOR Durham, THE UNITED STATES OF AMERICA

the dark place sneaks up in all unsuspecting ways but let cheer prevail

locul întunecat se furişează în feluri nebănuite dar să triumfe veselia

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 496: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

495

Ashlee TAYLOR Durham, THE UNITED STATES OF AMERICA

seven, one, zero – across the time of seasons doesn't make love grow

şapte, unu, zero – de-a lungul anotimpurilor nu face să crească iubirea

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 497: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

496

Barbara A. TAYLOR Mountain Top, AUSTRALIA

happy new year! a twitter storm soon ends it

an nou fericit! freamătul flecărelii se termină-ndată

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 498: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

497

Barbara A. TAYLOR Mountain Top, AUSTRALIA

ominous skies her last swing with the axe

cer ameninţător ultimu-i dans legănat

cu toporul

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 499: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

498

Diana TENEVA Haskovo, BULGARIA

butterfly wings a presence in the silence

after you

пеперудени криле присъствие в тишината

след теб

translated from English into Bulgarian by the author

aripi de fluture o prezenţă în tăcerea

de după tine

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 500: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

499

Diana TENEVA Haskovo, BULGARIA

flying birds the moss-covered stone

they’ll never see

птици в полет покритият с мъх камък

който те никога няма да видят

translated from English into Bulgarian by the author

păsări în zbor nu vor vedea niciodată

piatra acoperită cu muşchi

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 501: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

500

Anusha TENNAKOON Kandy, SRI LANKA

early dusk she marks another day terminally ill child

amurg timpuriu ea bifează încă o zi

copil în faza terminală

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 502: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

501

Anusha TENNAKOON Kandy, SRI LANKA

one by one the petals fall Syrian border

una câte una cad petalele

frontieră siriană

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 503: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

502

Frans TERRYN Kortrijk, BELGIUM

Outgoing tide – the anaesthetist takes me

to calm waters.

Afnemend getij – de anesthesist vaart mij naar rustig water.

translated from English into Dutch by the author

Sfârşit de maree – anestezistul mă ia să calmez apele.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 504: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

503

Frans TERRYN Kortrijk, BELGIUM

He has forgotten to wipe away the clouds, the window-cleaner.

Hij heeft vergeten de wolken weg te wissen,

de glazenwasser.

translated from English into Dutch by the author

El a uitat să şteargă norii,

curăţătorul de geamuri.

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 505: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

504

Joachim THIEDE Hamburg, GERMANY

noisy work next to the house building site a woodpecker hammering

Lärmende Arbeit neben der Hausbaustelle hämmert ein Specht

translated from English into German by the author

muncă zgomotoasă lângă terenul de construcţii o ciocănitoare boncănind

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 506: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

505

Joachim THIEDE Hamburg, GERMANY

smoking break the terrier sniffs

at his masters ashes

Raucherpause der Terrier schnüffelt an Herrchen's Asche

translated from English into German by the author

pauză de fumat adulmecările terrierului la cenuşa stăpânului

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 507: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

506

Detelina TIHOLOVA Kustendil, BULGARIA

the fish always hurrying for somewhere

in the aquarium

рибите все бързат за някъде

в аквариума

translated from English into Bulgarian by the author

peştele întotdeauna grăbindu-se undeva

în acvariu

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 508: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

507

Detelina TIHOLOVA Kustendil, BULGARIA

the summer storm left its footprints drop after drop

лятната буря остави стъпките си капка до капка

translated from English into Bulgarian by the author

furtuna de vară îşi lasă urmele strop cu strop

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 509: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

508

John TIONG Chunghoo Kuala Lumpur, MALAYSIA

between two fishing lines and the next fish

the anglers' love stories

între două undiţe şi următorul peşte

poveşti de dragoste de-ale pescarilor

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 510: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

509

John TIONG Chunghoo Kuala Lumpur, MALAYSIA

full moon chant the vibe of so many moons

in his monkhood

psalmodia lunii pline freamătul atât de multor luni

în gluga lui de călugăr

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 511: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

510

Gašper TRČEK Ljubljana, SLOVENIA

blue marbles... a part of me still wanders

in one of them

bile albastre... o parte din mine încă rătăceşte

într-una din ele

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 512: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

511

Gašper TRČEK Ljubljana, SLOVENIA

spring of youth – birds returning to old oak's hands

izvorul tinereţii – păsări întorcându-se

în mâinile bătrânului stejar

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 513: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

512

Monica TRIF Câmpia Turzii, ROMANIA

starry night – father's watching sadly the new calendar

noapte cu stele – tatăl priveşte trist noul calendar

translated from English into Romanian by the author

Page 514: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

513

Monica TRIF Câmpia Turzii, ROMANIA

branches to the ground – what if falls another flake

on her eyelids ?

crengi aplecate – dacă mai cade un fulg pe pleoapele ei ?

translated from English into Romanian by the author

Page 515: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

514

Onno Sven TROMP Amsterdam, THE NETHERLANDS

the pattern of veins in a single autumn leaf is just like a tree

het nervenpatroon in een enkel najaarsblad is sprekend een boom

translated from English into Dutch by the author

modelul venelor pe-o singură frunză de toamnă

este la fel ca un copac

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 516: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

515

Onno Sven TROMP Amsterdam, THE NETHERLANDS

the early morning has in every season a different smell

de vroege ochtend heeft in elk jaargetijde

een andere geur

translated from English into Dutch by the author

dimineaţa devreme are în fiecare anotimp un miros diferit

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 517: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

516

Silva TRSTENJAK Štrigova, CROATIA

distant thunder bud of a white peony leans onto the fence

grom u daljini bijeli božur nasloni pupoljak na plot

translated from English into Croatian by the author

tunet îndepărtat un mugur de bujor alb se sprijină de gard

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 518: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

517

Silva TRSTENJAK Štrigova, CROATIA

flat sandal on the beach a dent made by thumb fills with the high tide

japanka na plaži udubina od palca puni se plimom

translated from English into Croatian by the author

sandale de plajă o adâncitură făcută de degetul mare

umplută de maree

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 519: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

518

Violet VANDEVORT Corona Del Mar, THE UNITED STATES OF AMERICA

Grow towards the sun; Dig your roots far beneath me.

Pretend it's worth it

Cresc spre soare; Sapă-ţi rădăcinile mult sub mine.

Prefă-te că merită

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 520: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

519

Violet VANDEVORT Corona Del Mar, THE UNITED STATES OF AMERICA

The echo chamber repeats all that's been dismissed.

Embrace the harmony

Camera de ecou repetă tot ce-a fost respins. Bucuraţi-vă de armonie

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 521: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

520

Corrie VAN TRIGHT Zaandam, THE NETHERLANDS

in the old church seduced by the acoustics

I sing the Gloria

in de oude kerk verleid door de akoestiek

zing ik het Gloria

translated from English into Dutch by the author

în vechea biserică sedus de acustică cânt Gloria

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 522: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

521

Corrie VAN TRIGHT Zaandam, THE NETHERLANDS

full of amazement the brown village girl looks up

touches me lightly

vol verwondering kijkt het kampongmeisje op even raakt zij mij aan

translated from English into Dutch by the author

plină de uimire ţărăncuţa ridică ochii

m-atinge uşor

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 523: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

522

Saša VAŽIĆ Batajnica, SERBIA

intoxicated by the scent of lindens...

moonless river

opijana mirisom lipe... reka bez meseca

translated from English into Serbian by the author

ameţit de mirosul de tei... râu fără lună

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 524: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

523

Saša VAŽIĆ Batajnica, SERBIA

will-o'-the-wisp heading down the withered moor...

hard spring rain

varljiva svetlost kreće se niz suvo vresište...

jaka prolećna kiša

translated from English into Serbian by the author

himere prin mlaştina uscată...

ploaie grea de primăvară

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 525: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

524

Geert VERBEKE Kortrijk, BELGIUM

that’s me in my own feckless style with self-mockery

dat ben ik in mijn eigen klunzige stijl

met zelfspot

translated from English into Dutch by the author

ăsta-s eu în stilul meu nepăsător

cu auto-ironie

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 526: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

525

Geert VERBEKE Kortrijk, BELGIUM

on a red table sharpening a green pencil

his zen picture

aan een rode tafel een groen potlood slijpen

zijn zen schilderij

translated from English into Dutch by the author

pe o masă roşie ascuţind un creion verde

imaginea sa zen

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 527: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

526

Christine L. VILLA North Highlands, THE UNITED STATES OF AMERICA

winter rain... I touch the same face

in all photos

ploaie de iarnă... ating acelaşi chip în toate fotografiile

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 528: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

527

Christine L. VILLA North Highlands, THE UNITED STATES OF AMERICA

she now sings her mother's lullaby...

shifting tides

ea cântă acum cântecul de leagăn al mamei ei...

maree schimbătoare

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 529: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

528

Đermano VITASOVIĆ Pula, CROATIA

In dense wood fear and demons walk

hand in hand

U gustoj šumi strah i zlodusi šeću ruku pod ruku

translated from English into Croatian by the author

În pădurea deasă frica şi demonii se plimbă ţinându-se de mână

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 530: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

529

Đermano VITASOVIĆ Pula, CROATIA

A bulky bouguet shows spring in a child's hand

Nezgrapni buket pokazuje proljeće u dječjoj ruci

translated from English into Croatian by the author

Un buchet mare arată primăvară din mâna unui copil

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 531: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

530

Steliana Cristina VOICU Ploieşti, ROMANIA

Ruined plum blossoms – under the violin’s bow

the spring cries

Se scutură prunul – sub arcuşul viorii plânge primăvara

translated from English into Romanian by the author

Page 532: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

531

Steliana Cristina VOICU Ploieşti, ROMANIA

Wedding dress – the classic tale with laces

today it’s her tale

Rochia de mireasă – povestea cu dantele e azi doar a ei

translated from English into Romanian by the author

Page 533: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

532

Branka VOJINOVIĆ JEGDIĆ Podgorica, MONTENEGRO

kids' devilry: a turtle on its back out of their idleness...

dječja đavolija: okrenuše kornjaču na leđa iz dosade...

translated from English into Montenegrin by the author

drăcovenia copiilor: o broască ţestoasă pe spatele ei

din trândăvia lor...

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 534: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

533

Branka VOJINOVIĆ JEGDIĆ Podgorica, MONTENEGRO

the streetwashers bring the morning

to the homeless people

perači ulica doniješe jutro beskućnicima

translated from English into Montenegrin by the author

spălătorii de drumuri aduc dimineaţa

oamenilor fără adăpost

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 535: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

534

Jadranka VUČAK Split, CROATIA

Climbing the cliffs I jump over the spider web

translated from Croatian into English by Mira VALIDŽIĆ

Penjući se hridima preskačem paukovu mrežu

Căţărându-mă pe stânci sar peste pânza

de paing

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 536: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

535

Jadranka VUČAK Split, CROATIA

Morning mist fondling the walls wakes up the town

translated from Croatian into English by Mira VALIDŽIĆ

Jutarnja magla gladeći zidine razbuđuje grad

Ceaţa matinală trezeşte oraşul mângâind pereţii

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 537: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

536

Đurđa VUKELIĆ ROŽIĆ Ivanić Grad, CROATIA

waiting for the postman – the snowflakes crowd around my neighbor's chimney

čakajući poštara pahulje se stisnule oko susjedova dimnjaka

translated from English into Croatian by the author

aşteptând poştaşul – fulgii de zăpadă se-adună-n jurul

hornului vecinului

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 538: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

537

Đurđa VUKELIĆ ROŽIĆ Ivanić Grad, CROATIA

spring funeral speech – the stork villagers look up

at the sky secretly

proljetni pogrebni govor – seljani sela roda potajno

gledaju u nebo

translated from English into Croatian by the author

discurs funebru de primăvară sătenii din satul cu berze privesc

pe furiş la cer

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 539: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

538

Julie WARTHER Dover, THE UNITED STATES OF AMERICA

becoming the lake... the snow

devenind lac... zăpada

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 540: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

539

Julie WARTHER Dover, THE UNITED STATES OF AMERICA

mountain climb... we begin together the sun and I

escaladarea muntelui pornim împreună soarele şi eu

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 541: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

540

Neal WHITMAN Pacific Grove, THE UNITED STATES OF AMERICA

under elm trees the Janecek String Quartet

patter of rain

sub ulmi cvartetul de coarde Janecek

ropotul ploii

translated from English into Romanian by Cezar Florin CIOBÎCĂ

Page 542: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

541

Neal WHITMAN Pacific Grove, THE UNITED STATES OF AMERICA

deep down encrusted memories

hard water

adânc ascunse amintiri incrustate

apă dură

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 543: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

542

Erica WHITNAH Dardenne Prairie, THE UNITED STATES OF AMERICA

my heart’s a hunter and you look like easy prey i fear we are doomed

inima mea este un vânător şi tu arăţi a pradă uşoară mă tem că suntem sortiţi

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 544: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

543

Erica WHITNAH Dardenne Prairie, THE UNITED STATES OF AMERICA

But heaven is oh So far away and hell so Much more familiar

dar raiul este oh atât de departe şi iadul mult mai familiar

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 545: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

544

Dubravka WILLIAMS PODHRASKI Chester, THE UNITED KINGDOM

fresh snow adorning slender birches and fir trees

blue tits on feeders

snijeg kiti vitke jele i breze sjenice zoblju

translated from English into Croatian by the author

zăpada proaspătă împodobind mesteceni subţiri şi brazi piţigoi în căsuţele lor

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 546: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

545

Dubravka WILLIAMS PODHRASKI Chester, THE UNITED KINGDOM

snow snivels down eaves I snivel by the window my beloved's gone

cmizdri sneg pod strehom ja cmizdrim za oblokom

dragog više ni

translated from English into Croatian by the author

zăpada se smiorcăie sub streaşină eu mă smiorcăi la fereastră

iubitul meu s-a dus

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 547: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

546

Tad WOJNICKI Hsinchu, TAIWAN

petal flurry – my Oolong tea turns cherry

rafale de petale – ceaiul meu de Oolong se face de cireşe

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 548: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

547

Tad WOJNICKI Hsinchu, TAIWAN

deep woods... the path up to you

păduri adânci... calea

până la tine

translated from English into Romanian by Cristina OPREA

Page 549: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

548

Kate YAROSHYNA Minsk, BELARUS

when he left, she washed up a floor

and sat down at a window

когда он ушел она вымыла пол и села у окна

translated from English into Russian by the author

când el a plecat, ea a spălat podeaua şi a stat la fereastră

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 550: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

549

Kate YAROSHYNA Minsk, BELARUS

two traces in a dewy grass. the trace of a dog does loops

два следа в росистой траве. след собаки петляет

translated from English into Russian by the author

două urme în iarba-nrourată. urma câinelui face bucle

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 551: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

550

Klavdija Kia ZBIČAJNIK Ravne na Koroškem, SLOVENIA

on a white paper small decorative sign

fathers pencil

na belem listu mala okrasna črka očetov svinčnik

translated from English into Slovenian by the author

pe o hârtie albă mic semn decorativ creionul părinţilor

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 552: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

551

Klavdija Kia ZBIČAJNIK Ravne na Koroškem, SLOVENIA

face of beautiful dreams grandma like a bird with wings

two windows

obraz lepih sanj babica kot ptič s krili dvokrilno okno

translated from English into Slovenian by the author

chipul viselor frumoase bunica precum o pasăre cu aripi

două ferestre

translated from English into Romanian by Dan DOMAN

Page 553: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

552

Božena ZERNEC Krapina, CROATIA

An attic darkness in a silvery net the only prey.

An attic darkness in a silvery net the only prey.

translated from English into Croatian by the author

Întunericul din pod singura pradă în plasa argintie.

translated from English into Romanian by Corneliu Traian ATANASIU

Page 554: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

553

Božena ZERNEC Krapina, CROATIA

Father’s armchair rocking

the moonlight.

Na očevom naslonjaču ljulja se

mjesečina.

translated from English into Croatian by the author

Fotoliul tatălui legănând

lumina lunii.

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 555: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

554

Verica ŽIVKOVIĆ Starčevo kod Pančeva, SERBIA

strawberry flowers dark-poppy colored cocoon in loop of wire fence

цветови јагоде - тамна чаура мака у отвору жице

translated from English into Serbian by the author

flori de căpşun coconul de culoarea macului

în strânsoarea gardului ghimpat

translated from English into Romanian by Alina BĂRBOSU

Page 556: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

555

Verica ŽIVKOVIĆ Starčevo kod Pančeva, SERBIA

seeded field – in the raven's beak a grain of maize

посејана њива - у гаврановом кљуну зрно кукуруза

translated from English into Serbian by the author

câmp semănat – în ciocul corbului un bob de porumb

translated from English into Romanian by Eduard ŢARĂ

Page 557: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

556

Author Page

1 Anne Carly ABAD 28 2 Mihaela AMALANCI 30 3 Angelo ANCHETA 32 4 Barbara ANDERSON 34 5 Karin ANDERSON 36 6 Billy ANTONIO 38 7 Manoj ARORA 40 8 Smilja ARSIĆ 42 9 Laurel ASTLE 44 10 Sylvia BACHER 46 11 Valeria BAROUCH 48 12 Danica BARTULOVIĆ 50 13 Roberta BEARY 52 14 Freddy BEN ARROYO 54 15 Goda Virginija BENDORAITIENE 56 16 Ernest J. BERRY 58 17 Margaret BEVERLAND, Commendation 60 18 Benjamin BLAESI 62 19 Meik BLÖTTENBERGER 64 20 Stanka BONEVA 66 21 Wilfredo R. BONGCARON 68 22 Raj K. BOSE 70 23 Adrian BOUTER 72 24 Jovanka BOZIĆ 74 25 Mark E. BRAGER 76 26 Rita BRGIĆ STOKIĆ 78 27 Alan S. BRIDGES 80 28 Ralf BRÖKER 82 29 Bouwe BROUWER, Commendation 84 30 Dawn BRUCE 86 31 Branislav BRZAKOVIĆ 88 32 Mihail BURAGA 90 33 Susan BURCH 92 34 Sorin BUZOIANU 94 35 Daniela Lăcrămioara CAPOTĂ 96

Page 558: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

557

Author Page

36 Rosa Graciela CARRETTO 98 37 John CARROLL 100 38 Grigore CHITUL 102 39 Adam CHMIELNICKI 104 40 Maitrayee CHOWDHURY 106 41 Predrag Pero ČIKARIĆ 108 42 Asta ČIŽIŪNAITĖ 110 43 Alan CLARKE 112 44 Marion CLARKE 114 45 Steven CLARKSON 116 46 Rosa CLEMENT 118 47 Vasile CONIOŞI MESTEŞANU 120 48 Miruna COVOR 122 49 Chad CRANE 124 50 Georgi CRISTU 126 51 Anne CURRAN 128 52 Willy CUVELIER 130 53 Ana DABAC 132 54 Neelam DADHWAL 134 55 Igor DAMNJANOVIĆ 136 56 Tatjana DEBELJAČKI 138 57 Andrzej DEMBONCZYK 140 58 Angelee DEODHAR 142 59 Francesco DE SABATA 144 60 Rey DE VERA 146 61 Frank DIETRICH, , Commendation 148 62 Janko DIMNJAKOVIĆ 150 63 Madeleine DINA 152 64 Dainius DIRGĖLA 154 65 Jan DOBB, Commendation 156 66 Zoran DODEROVIĆ 158 67 Ljubomir DRAGOVIĆ 160 68 Nikola ĐURETIĆ 162 69 Dušan ĐURIŠIĆ 164 70 Smajil DURMIŠEVIĆ 166

Page 559: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

558

Author Page

71 Nevenka ERMAN 168 72 Narcisa Liliana FĂRCAŞ 170 73 Anna FÖLDEÁKI HORVÁTH 172 74 Genovel Florentin FRĂŢILĂ 174 75 Volker FRIEBEL 176 76 Željko FUNDA 178 77 Damien GABRIELS 180 78 Chase GAGNON, Second Prize 182 79 Goran GALATICA 184 80 Katherine GALLAGHER 186 81 Heike GEWI 188 82 Petya GLERIDIS 190 83 Oana Felicia GHEORGHE 192 84 Anna GOLUBA, Commendation 194 85 Howie GOOD 196 86 Nikolay GRANKIN 198 87 Jan Oskar HANSEN 200 88 Simon HANSON 201 89 Devin HARRISON, Commendation 204 90 Hidenori HIRUTA 206 91 Anne HOLLIER RUDDY 208 92 Judit HOLLOS 210 93 Izzy HOLT 212 94 Midhat HRNČIĆ 214 95 Marilyn HUMBERT 216 96 Slobodan ILIĆ 218 97 Alegria IMPERIAL 220 98 Petruţa IONESCU 222 99 Alexandra IVOYLOVA 224 100 Nada JAČMENICA 226 101 Liette JANELLE 228 102 Damir JANJALIJA 230 103 Bee JAY 232 104 Christopher JUPP 234 105 Robert KANIA 236

Page 560: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

559

Author Page

106 Wiesław KARLIŃSKI 238 107 Kashinath KARMAKAR 240 108 Nijolė KERUŠAUSKIENĖ 242 109 Ashley KHO 244 110 Jennifer KHO 246 111 Vitali KHOMIN 248 112 Preslava KIROVA 250 113 Vilma KNEŽEVIĆ 252 114 Krzysztof KOKOT, Commendation 254 115 Janina KOŁODZIEJCZYK 256 116 Prakash KONA 258 117 Marek KOZUBEC 260 118 Evica KRALJIĆ 262 119 Gerard KREBS 264 120 Shrikaanth KRISHNAMURTHY 266 121 Kuheli 268 122 Yasuko KURONO 270 123 Natalia KUZNETSOVA 272 124 Lori LANG 274 125 Poornima LAXMESHWAR 276 126 Catherine J.S. LEE 278 127 Yelim LEE 280 128 Craig LINCOLN 282 129 Darrell LINDSEY 284 130 Ramona LINKE 286 131 Chen-ou LIU 288 132 Gregory LONGENECKER 290 133 Tonka LOVRIĆ 292 134 Vladimir LUDVIG 294 135 Horst LUDWIG 296 136 Andrius LUNECKAS 298 137 Ajaya MAHALA 300 138 Magdalena Noemí MALDONADO 302 139 Marija MARETIĆ 304 140 Tomislav MARETIĆ 306

Page 561: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

560

Author Page

141 Antonio MARTÍNEZ RUBIO 308 142 Duško MATAS 310 143 Mihai MATEICIUC 312 144 Anna MAZURKIEWICZ 314 145 Francesca MEREU 316 146 Zaklina MIHAJLOVA 318 147 Radka MINDOVA 320 148 Mirko MINIĆ 322 149 mizu kiri 324 150 Monia 326 151 Katherine J. MUNRO 328 152 Boris NAZANSKY 330 153 Raymond NEELY 332 154 Liliana NEGOI 334 155 Tuvshinzaya NERGUI 336 156 Philip D. NOBLE 338 157 Åsa NORÉN 340 158 Rita ODEH 342 159 Karen O'LEARY 344 160 Tugomir ORAK 346 161 Wincenty OZGA 348 162 Pravat Kumar PADHY 350 163 Fabián PADILLA 352 164 Hristina PANDJARIDIS 354 165 John PARSONS 356 166 Melissa PATTERSON 358 167 Toni PAVLESKI 360 168 Therese PECHSTEIN 362 169 Minh-Triêt PHAM, Third Prize 364 170 Greg PIKO 366 171 Shankar Maanji PILLAI 368 172 Alka PINTARIĆ 370 173 Marija POGORILIĆ 372 174 Adrian Nicolae POPESCU 374 175 Virginia POPESCU 376

Page 562: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

561

Author Page

176 Patricia PRIME 378 177 Vanessa PROCTOR 380 178 Nadalsuren PUREVDORJ 382 179 Dorota PYRA, First Prize 384 180 Lìlia RÁCHEVA DENCHEVA 386 181 Mehdi Javaherian RAD 388 182 Ljubomir RADOVANČEVIĆ 390 183 Gordana RADOVANOVIĆ 392 184 Julia RALIA 394 185 Ramesh Anand 396 186 Mirjana RANKOVIĆ MATOVIĆ 398 187 Ion RĂŞINARU 400 188 Hema RAVI 402 189 Elaine RIDDELL 404 190 Dragan J. RISTIĆ 406 191 Ioana RITI 408 192 Aalix ROAKE 410 193 Wolfgang RÖDIG 412 194 David RODRIGUES 414 195 Ana ROSA 416 196 Gabriel ROSENSTOCK 418 197 Bruce ROSS 420 198 Cynthia ROWE 422 199 Stjepan ROŽIĆ 424 200 Timothy RUSSELL 426 201 Virginija SAKALAUSKIENĖ 428 202 Emmanuel Abdalmasih SAMSON 430 203 Ernesto P. SANTIAGO 432 204 Vessislava SAVOVA 434 205 Ken SAWITRI 436 206 Birgit SCHALDACH HELMLECHNER 438 207 Marios SCHISMENOS 440 208 Gediminas SEDEREVIČIUS 442 209 Carl SEGUIBAN 444 210 Angelica SEITHE, Commendation 446

Page 563: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

562

Author Page

211 William SELTZER 448 212 Radu ŞERBAN 450 213 Yesha SHAH 452 214 Radhey SHIAM 454 215 Artūras ŠILANSKAS 456 216 Keith A. SIMMONDS, Commendation 458 217 Sandra SIMPSON 460 218 Guy SIMSER 462 219 Mark SMITH 464 220 Željko ŠPOLJAR 466 221 Vania STEFANOVA, Commendation 468 222 Sherry STEINER 470 223 Ivana STIPČIĆ 472 224 Vesna STIPČIĆ 474 225 Debbie STRANGE 476 226 André SURRIDGE 478 227 Jennifer SUTHERLAND 480 228 Patrick SWEENEY 482 229 Anna ŚWITALSKA JOPEK 484 230 Lech SZEGLOWSKI 486 231 Mariana TĂNASE 488 232 Tangea TANSLEY 490 233 Dietmar TAUCHNER 492 234 Ashlee TAYLOR 494 235 Barbara A. TAYLOR 496 236 Diana TENEVA 498 237 Anusha TENNAKOON 500 238 Frans TERRYN 502 239 Joachim THIEDE 504 240 Detelina TIHOLOVA 506 241 John TIONG Chunghoo 508 242 Gašper TRČEK 510 243 Monica TRIF 512 244 Onno Sven TROMP 514 245 Silva TRSTENJAK 516

Page 564: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

563

Author Page

246 Violet VANDEVORT 518 247 Corrie VAN TRIGHT 520 248 Saša VAŽIĆ 522 249 Geert VERBEKE 524 250 Christine L. VILLA 526 251 Đermano VITASOVIĆ 528 252 Steliana Cristina VOICU 530 253 Branka VOJINOVIĆ JEGDIĆ 532 254 Jadranka VUČAK 534 255 Đurđa VUKELIĆ ROŽIĆ 536 256 Julie WARTHER 538 257 Neal WHITMAN 540 258 Erica WHITNAH 542 259 Dubravka WILLIAMS PODHRASKI 544 260 Tad WOJNICKI 546 261 Kate YAROSHYNA 548 262 Klavdija Kia ZBIČAJNIK 550 263 Božena ZERNEC 552 264 Verica ŽIVKOVIĆ 554

Page 565: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

564

Page 566: ROMANIAN KUKAI GROUP GRUPUL ROMANIAN KUKAI

565