rosettaproject ady vertxt-1
DESCRIPTION
okTRANSCRIPT
1. abase.xe.r za.X.e.pq'.ew adage.Xe.me y.a:§3.§.
«Les Abaza sont une tribu tcherkesse».
abase «abaza» X.e.pq'
23 «un» adage
2. abza.xe.Xe.r za.X.e.pq'.ew adage.xe.me y.a:§3.$9.X-
«Les Abzakh sont une tribu tcherkesse».
abza.xe «abzakh» X.e.pq'^
za «un» adage
3. a.dda.c'^e k'"e.re.Sema.m q'.ey.ya.z!
«Fais revenir la vache qui s'eioigne (vers ia-bas)!»
a(d)da.(''e «vcrs la-bas» Semk°'e «aller» ye.\e.ze
«peuple, tribu»
«tcherkesse»
«etre d'entre»
«peuple, tribu»
«tcherkesse»
«etre d'entre»
« vache
»
«le faire s'en
retourner»
4. a.d(9).('>e-m3.d(3).Pe wa.xe.ma.he.w wsne.m ze.n.J'.ew k'^e.i!
«Sans aller de ci de la, retoume directement a la maison».
a.d(a).e^e-ma.d(a).£^e «par ci-par Ia» wane
Xe.he «entrer dans (une ze.n.C' «droit»
masse)» We.ia «re-aller»;
«retourner»
5. adage.xe.r X.e.pq'.ew q'efq'as.ye.m y3.s.ey.x.
«Le peupie tcherkesse habitait le Caucase».
adage « tcherkesse
»
q'efq'as.ye
X-.e.pq' « peupie, tribu
»
ya.sa
«Caucase»
«etre assis,
habitcr dans»
6. adaga.Ye.r: adage.me Xa.bze.w y.arXe.X.Xe.m.re adage.Xe.me y.a.g<'3.p^sa.i''e.m.re
a.r.3.
«La «tcherkessite», ce sont les coutumes qu'observent ies Tcherkesses et ieur
fa9on de penser».
adaga.Ye «tchcrkcssite» xeAa «etre couche dansadage « tcherkesse
»
(une masse)
»
Xa.bze «habitude, coutumo) g^a.psase «penscr»,
«reflechir»
7. adaga.Ye xe.k M:f.a.7"e.re.r, X'a.YC.m p3.X..ew Xa.bze z3:xe.X.r.a.
«Celui dont on dit qu'il est impregne de «tcherkessite», c'est celui qui pratique les
vertus viriles et respecte les coutumes».
adaga.xe «tcherkessite» X'a.\e «courage»,
Xe.Xa «etre couche dans «vertus viriles»
(une masse)» pa.Xa «s"occuper de»
fe.7°e «le dire pour» Xa.bze «coutume, habitude»
. sa.w.wa.de.g°3.Y, a.de k°'e!
«Tu m'as rendu sourd, va-t-en (la-bas)!;
W3.de.g°3 «le rcndre sourd » a.de
k»'e
« la-bas »
«ailer»
9. a,de.C'e k"'e.re.m q'.ey.Ya.z!
«Fais revenir celui qui s'eloigne!»
a.de.f'e «vers la-bas »
10. a.dde-g'a.Se! he pa.se.w w3.q''e.ma.k"'a.Y, ma.k'^e.za.xe.ra.p^'e.w?
«Helas! Pourquoi n'es-tu pas venu plus tot, avant qu'ils ne partent?»
a.(d)de-ra.Se
k-'e
n.ey.waS.ma.J'e «apres-demain» a.d.re.ms.i^e
de.{'9 « passer »
14. a.d.re-in3.d.re wa.m3.?*e.w we q''9.b:de.x°a.Ye.r q's-sa.?*!
«Sans dire ci et ga, dis-moi ce qui t'est arrive a toi!»
a.d.re-ma.d.re «ceci-cela» we
7»e «dire» q's-dcx's
«(le) surlendemain»
15. a.d.re.r-ma.d.re.r s.?°e.g°e.m ma.fe.r fc°'e.k"'a.\(s:s"'e.k°'a.\)
« Pendant que je disais ceci et cela, j'ai perdu ma journee»
a.d.re.r-ms.d.re.r «ccci-ccla» ma.fe «jour»
7°e «lc dirc» s^'clc^e wpasser, au dclri-
16. ms.dawar.na.t'^e.ni feta.w t:ey.s, a.d.re.na.f'e.m he t:ey.s.
«De ce cote du mur un chat est assis, de Tautre cote il y a un chien».
dawar «mur» a.d.re.na.fe «(r)autre c6
na.t'e « front, c6te» he «chien»
feta.w «chat» t:ey.$a «etre assis si
17. a.d,re.ne.?"3.m.e'e cape.m ta.q'3.de.k"'e.ya.Y.
«Nous avons gravi la montagne par I'autre face».
a.d.re.ne.7° «(l')autrc c6le», tape wmontagne,
«(r)autre face» de.k°'e.ye «monter»
18. za.we.m s9.S3.7a.Y, ss.y.asal q'e.sa.YC.p.t.ay S3.q'e.k"'*e.z3.\.
«J'ai ete a la guerre, mais ce ne fut pas ma fin, aussi en suis-je revenu».
za.we « guerre
»
q'e.sa «arriver»
§3.?e «clrc la, ctre, q'e.k°'e.ia «revenir»
y avoir» ajal «fin, limite, mort»
19. afarsm! a.?°ef3.r zeire.p.S'a.Ye.m.C'e!
« Felicitations! Quel travail tu as fourni!»
afaram interjection s'l
7°ef ((travail, affaire»
20. ne.pe.Ce c'afa.m g'a.y'.ew y3.7e.r axse wa.yoe.ya.n.r.a.
«De nos jours, le souci de I'homme c'est d'amasser de l'argent».
ne.pe ((aujourd'hui» axSe «argent»
c'af <(homme» wa.y'e.ya
g^-r rassembler»
21. ay! s.?e de.na.y!
«Aie! Ma main est coincee!»
ay interjection de.ne «se coincer dans»
?e «main»
. p.S3-ne.h3.?'e q''e.k"''e.S:t, aw we a.y ya.pe.w q''a.k"'e!
«Ton frere cadet viendra, mais toi, viens avant lui!»
S3 «frcrc» awne.h3.7'e « cadet
»
weq''e.k°'e <(venir» a.y ya.pe.w
23. a.y p.ey za.in.W3lew3.z, a.7"efs.r we.r.ay we.y ne.h >.'3.?"e.iii.3y fe.\e.ce?'e.S:t.ep!
«Ne te fatigue plus pour cela, d'ur
27. m3.$''3Z3.m yaA' k'*a.\e, amab.nxe.w q'e.na.Y
«La mari de cette femme est mort, elle est restee sans moyens /d'existence/».
s°3z « femme marieew amala.nxe «sans issue »,
X'a «hommc, mari» «sans moycns»,
X'e «mourir» wsans cspoir»
q'e.ne «rcslcr»
28. a:ne=a:te.xe.r a.r.3, c^a-k'^Xcr za-p'^a-i-Xcrcr.
«Ce sont les parents qui elevent les enfants».
a.ne=a.te «(les) parents
»
p°'a(-*a)
c'a.k"' «petit»
«relever
(completement)»
29. a:ne-p''a.$e.Pe za.Je.Xe.re.r bebe.za.m.re nene.za.m.re y.a:ne.Xe.r.a, a.Xe.me
y.a.pe.Ce S3.?.a.xe.r.ay y.a:Xe.t.ew.
«Ceiles qu'on appelle ai'eules, ce sont les meres du grand-pere et de la grand-
mere, y compris celles qui vivaient avant ceux-ci».
a:ne-p'a.se
«reflechir, penser»
«raison»
34. aqal.naite.m q'ayan y.e.>.e.Y"a.
«Le sot rencontre des difficultes».
aq''3l.n3:ce «stupide»,
«bete»,
q'ayan
«(quelqu'un
d')intelligent»
«quelqu'un a bonne
fortune, chance»
«etre, devenir»
40. t3.y.wane.\"a.iii Ja.ra.y m3.ni3.x°e=ni3.§''e.r q'a.ta.y.s'a.Y, sa.d aA'a.m aq^ab.-
S'^a.YC.w y3.?e.r?
« Notre voisin nous a encore cause cet ennui, quel entendement possede /done/ cet
homme?»W3ne.\«
46. 7'a.le w.ey.wa.Y, a.r.a?
«Tu as battu I'enfant, n'est-ce pas?»
?'a.le «enfant» a.r.a «est-ce cela»
ye.we «le frapper»
47. — 6»-ne.ha.7'e be s'a.ye za.s.?°ef.ta.\e.r, q'e.k'^e.ia.n fe.ya.Y J3.re-ne.s.e.
— waw! a.r sa.q'>e.k"'e z.e.x"3.m Jegfa.m q'.ey.S'e.w y.arxe.ta.y, q'e.k'^e.fo.n neyt
y3.?e.p, a.y!
— a.r a.r.9, a.S9.Y°3.ni, 53.re-ne.s.e q'a.fe.m.k'^e.i.re.r!
— «11 y a deja longtemps que j'ai envoye mon frere cadet me chercher quelque
chose, il devrait etre revenu».
— «Ha, ha! Quand je suis rentre, il etait en train de danser au djegou, il n'a
/certainement/ pas I'intention de revenir».
— «Alors voila (c'est ce) pourquoi il n'est pas encore revenu».
S3 «frcrc» a.r «celui-ci»
ne.h3.7e
51. maAVarmews.m Z3.?*ef-g»e.re q'a.fe.Y'e.ta.n fa.y.
«II faut trouver du travail a cet homme inoccupe».
X'a «homme
»
-g°e.re
armew «inoccupe» q'e.\°e.ta
7°ef « travail
»
fe.ye
«(un) certain))
«le trouver»
«falloir»
52. arq'e.r sene.ps-S"'e.°'a.\.
«Le vin, c'est du jus de raisin fermente».
53. ma.X'a.r arq'e ye.S'a.k"'.
«Cet homme s'enivre au vin».
X,'9 « homme »
54. arsana.r se.f'a.xe.r r.a,p§e.w Z3.iia.px.
«L'archine est une mesure pour mesurer les tissus».
arsan «archine» za «un»
se.f «tissu» sa.pxe «mcsurc»
p^ «lc mesurer
»
55. c3-ne.h3.7'e sa.z.ey.Je.ni a.seheta.m q'csa.Y-
«Quand j'ai appele mon frere cadet, ii est arrive sur rheure».
Sa « frere
»
a.seheta.m «au moment
ne.ha.7'e
ye.je
«cadet»
«rappeler»
«sur rheure»
«arriver,
attcindrc (ici)»
. as"aw! nia.?'e.Ie-c'ak°'a.r bze.Ja.yCe)!
«Oh! Que cet enfant est mechant!»
. — w.a.d:ey sa.q'''e.k°'e.S:t!
— he?".
— a.Sa.Y°a.m we q'a.k-^e!
— «Je vais venir chez toi!»
— «Non».— «Alors, toi, viens /chez moi/».
-(a.)d.ey «chez»
q'e.k°'e «venir»
he-^Ca) «non»
10
58. — pe.se.re.xe.r pss.ihel.Pe he.ie.$:t3.Ye.X— •
— te.re.z, a.S3.Y''3>ni me§°''e.§hel.Xe.r §3.?a.Ye.p.t.3y (S3.7a.p.t.3y).
— «Les anciens moulaient avec un moulin a eau....»
— «Bien sur, puisque a cette epoque il n'existait pas de moulin a feu (a
electricite: NB.)».
pe.se.re- «dejadis» mas^e «feu»
psa.Shel wmoulin a eau» Shel «niouIin»
he.ie «moudrc» Sa.?e «etre la, exister,
te.re.z wcommc il faut» y avoir»
a.$a.\°3.in «alors», «a celte
epoque
»
59. a.§:t.ew wa.ma.^'', wa.sa.w.p'e.re.za.n!
«Ne le fais pas comme 9a /sinon/ je te battrai!»
a.S:t.ew «comme cela» wa.p'e.re.za «le battrew
i'a «lc fairc»
60. S3.y.7'a.le t3.y.W3ne.Y<'.psase.in asaq' fe.\'9.\.
«Mon fils est devenu amoureux fou de la fiUe de nos voisins».
7'a.le «fils» aSaq' «amour-passion»,
wane.y" «voisin» «amoureux
»
pSaSe «jeune fille» fe.x°a «devenir pour»
61. Z9.m3z''e.s»x°e ya.txa.c'e q'a.y.fa.y, a.she.y aw.3y zeiXa.y-S'a.Y.e.p.
«I1 a re^u une grosse pierre dans le dos, mais il n'a rien senti du tout».
za «un» ya.fe «tomber sur»
inaz«e «pierrc» a.$lie.y «mais»
-*°X°e «grand
»
aw.ay «mais»
txa.c'e «dos» zerXe.S'e «le distinguer, sentir»
62. a:te=a:ne y3.?e.p.
«I1 n'a plus ses parents ».
a:te=a:ne «(les) parents» y3.7e «etre a», «ravoir»
63. ta.m y.aite.z.a warte-p'a.Sw r-a-^e.
«On appelle bisaieul le grand-pere du pere».
ta «pere» yc^e «le lui dire»,
a:te.z «grand-pere» «l'appeler»
a:te-p^a.^ «aiieul, bisaieul»
64. a:te.i a:ne.& Z3.y.m3.7e.m bla.Ye y3.7e.p.
«Qui n'a pas d'oncles paternel et maternel, n'a pas de proches parents».
a.-te.S «oncle paternel
»
ya.7e «etre a»,
«ravoir»
«oncle maternel»
65. ta.m y3.sa.px".3 «a:te.s3.px°» r.a.^'e.
«On appelle tante paternelle la soeur du pere».
^.px"
a:te.^.px°
«pere»
«soeur
»
«tantc paternelle»
«le lui dire».
66. ta.m y.a:te.in «a:te.z» r.a.'^e.
«On appelle grand-pere le pere du pere».
ta «pere» a:te.4
-a:te «pere (dans ye.'^e
composes)
»
«grand-pere »
«le lui dire»,
«rappeler»
67. s.y.a:te.^.r q''e.k"'a.\e.p, aw s.y.a:ne.§3.r q'e.k"'a.\.
«Mon oncle paternel n'est pas venu, mais mon oncle maternel est venu».
a:te.S « oncle paternel
»
aw «mais»
q'e.k°'e «venir» a:ne.s «oncle maternel»
. aw Sa.t.ms.y q'a.k'^e!
«Viens quand meme!>;
«comme cela»
«etre (deboul) la,
etre, exister»
«venir»
69. X..e.pq''3.C''e awaXe.Xe.r abza.xe.Xe.me y.arSa.Sa.X.
«Les Aoutle sont un clan abzakh».
X.e.pq' «pcuple, tribu» abza.xe
awaXe «Aoutlc», nom d'un Sa.Sa
clan tcherkesse
«abzakh»
«clrc d'cntre»
70, bza.w.xe.r, he.m.p''3.ra.p''3.y.Xe.r, S3.d S3.S.3y teme-Ca.he-Ja.de Z9.y.?e.xe.r
m.e.ba.ba.X-
«Les oiseaux, les papillons, quiconque a de longues et grandes ailes, volent».
bza.w «oiseau» f'a.he «long»
he.m.p'a.ra.p'a.y. «papillon» ja.de «grand»
sa.d «quoi, que» y3.7e «etrc a»,
Sa.Sa «etre d'entre» «ravoir»
tame «aile» ba.ba «voler»
71. Sag.q'^a.tame.m pa,s.bz3.w3.r b3.b3.23.Y.
«L'oiseau qui s'etait pose sur la branche s'est envole».
^ «arbre» p3.sa «etre assis
au bout»
«enfant»,
« petit gar?on»
S.k'e
c'e fcS'a
. Sem.3, niel.3, s.k'e, pSen.a, c"3, a.pst.ew.m.ay. «b3.b.in» y.a.ra.'"e.
«Vache, mouton, veau, chevre, boeuf, tous s'appellent betail».
Sem «vache» pst.ew- «tou;
s.k'e
pSen «chcvrc»
« boeuf
»
«betail»
«lc lui dirc»,
«rappelcr»
. 7'a.le.in y.a:te z.e.X,'e.m, wane=ba.l3.m.ew ya.?e.xe.r q'a.O'a.y.na.Y.
«A sa mort, le pere du gargon lui a laisse toute sa fortune (maison-et-betail)».
7'a.le «gan;on» ba.b.m «betail»,
-a:te «pcre» (dans « fortune
»
composes) ya.7e «ctre a»,
X'e «mourir» «l'avoir»
wane «maison» q''3.fa.'''e.na «le lui laisserw
. ba.la.ma.x'.Ce za.Je.xe.re.r, ba.la.m.xe.r Z3.x°.ew, a.y q''.a:7'e.{''3.re.Se.r,-q°'aye.r,-
tx°3.re ya.Se.me, a.y.fe pse.w.re.r a.r.a.
«On appelle eleveur de betail celui qui le fait paitre, qui vend le lait, le fromage et
le beurre qu'il produit et qui en vit».
bs.b.ma.x"
14
. X'*3.m q'^a.y.Se.w, ?'a.le.re psase.re ya.?e.xe za.x°.f'e, «ban y3.?e x'a.yo) y.a.7°e.
«Lorsqu'un homme se marie et que lui naissent des gardens et des filles, on dit
qu'il a fonde une famille».
).'3 «hommc» ya.?e «etrc a»,
q'e.Se «se maricr (hommc)» «ravoir»
7'a.le «gar?on» \'a «etre, devenirw
psaie «fille» 7°e «le dire»
ban «enfant», «famillc»
. ban ya.7e.p.
«I1 n'a pas d'enfants».
;nfant», «famille» y9.7e «evre
86. te.r.a, adage.xe.m.fe, ban.k'^eda.r q''3.z:fe.k"'a.Ye.r.
«Nous aulres Tcherkesses sommes menaces de disparaitre en tant que peuple».
te «nous» k-^eda «se perdrew
adage «tcherkesse» q''a.fe.k°'e «arriver a»ban «les sicns» >
87. q'^e.za.m.Sa.Ye.r b3n=w3ne.p.
«Celui qui n'est pas marie est celibataire (n'a ni famille, ni maison)».
q'e.Se «se marier (homme)» wane «maison»ban «enfant»,
« famille »
88. pxe.r barawa.m.C'e sa.w.Y'e.na.y.
«J'ai perce le bois avec la vrilie».
pxe «bois» baraw «vrille»
wa.Y'e.na «le trouer, forcr»
. ne.pe baraz sa.k°'e.Ya.t3.y (s3.k"*'e.\a.Ye.t3.y) b3r=s3r3.§»x°a-Y.
«Aujourd'hui je suis alle a Paris, il y avail une grande cohue».
ne.pe «aujourd'hui» bar=sar «cohue»,baraz «Paris» -S°X°e «grand»k-'e waller »
90. Sems.xe.r za.Ye.Xa.x'a.i.xe.re.r ba.ya.r.aC'r.a).
«Celui qui monte les vaches est le taureau».
Sem «vache» ba.VYe.X,a.x°a.ia «saillir, chercher
une vache pour
s'accoupler»
«etre en rute»
. he?'e.r wane.w za:S.ey.ps9.xa.Ye.in y3.s.P3.in «b3S3in:
r.ey.\e.bla.\e, y.e.Ye.he?'e.
«On appelle «h6te» le maitre de
accueille I'invite et le traite bien».
he?'e «invitc»
wane «maison»
ye.ps3.x3 «(cn) descendro
y3.s3 «etre assis.
X,'3
habiter dans»
«homme»
basam
ye.7°e
maison oii un invite est descendu. L'hote
ye.\e.ble.Ye
\e.he?'e
«h6te»
«le lui dire,
rappeler»
«rinviter a entrer»
«le trailer en
invite »
92. basam.gOaSe.r: bassma.m y3.^3z.ew ?aiie.r he7'e.ine q'^.azfe.z.Ye.hezera.re.r a.r.a.
«L'h6tesse, c'est la femme de l'hote, c'est elle qui prepare Vane pour les invites».
iMS3m.g<>aSe «h6tesse» he7'e «invite»
bssam «h6te» fe.Ye.hezera «le preparer pour»g*a8e «danie» 7aiie «petite table basse
»
*^z «femme (mariee)»,
«epouse»
93. he7'e.in ne-ha.*" za.y.y'e.t.f'e b9S3iii.x'>e.2 y-cs's.
«Lorsqu'un invite trouve mieux, il change d'hote ».
he?'e «invite» bassm «h6le»ne.h «plus» ye.x»e.i3 «rechanger»S°'3 «bon» S'a «le faire»
X°e.U «le trouver»
94. c'afa.r za Z3.x".5''e ba.t.ew k"'e f.ey.ze. sa.k°'e.r.3y bs.t.ew ra.e.k°'a.Se.
«Lorsqu'un homme devient vieux, il marche voute. De meme le chasseur se
faufile le dos courbe».
c'3f «homme» k'^e «aller»
29 «vieux» f.ey.ie «commencer»x°3 «etrc, dcvenir» sa.k'^e «chasseur»
ba.t.ew «(de maniere) vou- k-^e.Se «aller, se faufiler
te(e), courbe(e)» doucement»
95. Sema.r.ay ba.Y'a.r.ay. sa.k'e.r.ay m.e.ba.wa.x.
«La vache, le taureau, le veau beuglent».
Sem « vache
»
^.k^e
ba.Y" « taureau
»
ba.wa «beugler»
96. t9.y.S.k'e y.arne z.e.k''e.m bs.wa.le x'a.ye.
«Depuis que sa mere est morte, notre veau est devenu beuglard».
S.k'e «veau» X,'e
-a:ne «mere (dans ba.wa.le «beuglard»
composes)» x»a «etre, devenir»
16
97. $em3.ni.9y, b3.Y°9.in.3y, S.k'e.in.ay be.re ba.wa.re.m «l».wa.l» r.a.?"e.
«Lorsqu'une vache, un taureau ou un veau beuglent beaucoup, on dit qu'ils sont
beuglards».
Sem «vache
»
ba.wa «beugler»
ba.\» «taureau
»
bs.wa.le «beuglard»
S.k'e «veau» yc^e «le lui dire»,
be.re «souvent, beaucoup» wTappelerw,
«le dire de»
s°e.f3.m sa.z.de.C'^a.m b3.w3.maq''e ze:xe.s.x3-\-
«Je suis sort! du village /et, arrive/ dans la campagne j'ai entendu un beugle-
ment».
«campagne» ze:xe.xa «i'entendre,
«sortir dans un disccrner»
*«e.f
de.i'a
inlervalle» ba.w3.inaq''e «bcuglemenl»
99. t.a.d:ey.i.3 bawrSa.r Saya.m x-a.ta.q"'e.
«Chez nous, on met le poivre dans le the».
-(a.)de:y.i3 «chez» XC-'*'<J°''
bawrS « poivre »
Say «the»
«le verser (granules)
dans une masse
»
100. ma.X.'a.m meiS'^e.k"3.r q'.ey.wa.te.C.ay b3.7"=b9.Se.w q'a.y.ye.na.\.
«Le train a heurte cet homme et /le choc/ I'a rendu difforme».
3i'3 «hommc» q'e.\e.ne «lc laisser, le
mes^e.k" « train
»
rcndre quelque
q'.ey.wa.te.fa «le heurter» chose»
b3.7°(e)=ba.Se «difforme»
101. z"e\"a.be we.s'e.g'a.m ya.t, §a.Y°3.ba.y xs-m xe-^-
«I1 y a beaucoup d'etoiles dans le ciel, et beaucoup de sel dans la mz°a\°e «eioile» Sa.\° «scl»
be