roteiro afro afro-brazilian tour

25
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Thobias Junior Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Eco Consult, Marcelo Baptista ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: Roteiro Afro Afro-Brazilian Tour Mapa / Map D Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou- tras 8 perspectivas da cidade: Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes. This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Creative City, Football, Eco Rural, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012 Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012 São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 [email protected] www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

Upload: lamnhan

Post on 09-Jan-2017

271 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Concepção / Project: São Paulo Turismo

Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho

Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol

Mapas: Fluxo Design, Rene Perol

Fotos /Photography: Jefferson Pancieri, José Cordeiro, Keko Pascuzzi, Thobias Junior

Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim

Conteúdo / Text Editing: Eco Consult, Marcelo Baptista

ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR:

Roteiro AfroAfro-Brazilian Tour

Mapa / Mapd

Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem ou-tras 8 perspectivas da cidade: Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cidade, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Creative City, Football, Eco Rural, Brazilian Independence and Vistas.

www.cidadedesaopaulo.com

Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012

Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012

São Paulo Turismo S/AAv. Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo (SP),

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.comwww.spturis.comwww.anhembi.com.brwww.autodromointerlagos.comwww.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum

vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso

prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no

link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change

without prior notice.

JÚLIO PRESTES

ÁGUA BRANCAESTAÇÃO DA LAPA

ESTAÇÃO DA LAPA

BRÁS

MOOCA

EST. HEBRAICAREBOUÇAS

CIDADE JARDIM

ESTAÇÃOV. OLÍMPIA

ANHANGABAÚ

DOMPEDRO II

BRESSER-MOOCA

SANTA CECÍLIA

MAL. DEODORO

PALMEIRAS-BARRA FUNDA

REPÚBLICA

SÃO BENTO

TIRADENTES

CARANDIRU

PORTUGUESA - TIETÊ

ARMÊNIA

LUZ

LIBERDADE

SÃOJOAQUIM

VERGUEIRO

PARAÍSO

ANA ROSA

VILA MARIANA

SANTA CRUZ

CHÁCARAKLABIN

BRIGADEIRO

CONSOLAÇÃO

CLÍNICAS

FARIA LIMA

PAULISTA

PINHEIROS

SUMARÉ

VILAMADALENA

TRIANON -MASP

IMIGRANTES

R. José Bernardo Pinto

R. Jo

ão Velo

so Filho

R. São Quirino

R. Chico Pontes

R. Araguaia

Av. Bom Jardim

R. Cel

. Em

ídio

Pie

dade

R. Rio Bonito

R. Bresser

R. B

resser

R. Joli

R. João Boener

Av. Celso Garcia

R. C

anin

R. São Caetano

R. João Teodoro

R. João Teodoro

R. M

aria Marco

lina

R. Oriente

Largo Concórdia

R. do Gasômetro

R. Ma. Domitila

R. Assunção

R. Hipódrom

o

R. da Juta

R. Gom

es Cardim

R. S

ilva

Tele

s

R. Paula Sousa

R. Piratininga

R. C

arneiro

Leão

Av. P

res. Wilso

n

Praça Vicente

Matheus

R. Visc de Parnaíba

R. Cajuru

R. Júlio de Castilh

us

R. Dom Bosco

R. dos Trilhos

Av. H

enry Fo

rd

R. D

om

Pedro II

R. Tab

ajaras

R. A

go

stinh

o G

om

es

R. C

iprian

o B

arata

R. Cisplatina

R. Lorde Cockane

R. Silva B

ue

no

R. M

anisfe

tp

R. Lin

o C

ou

tinh

o

R. G

ama Lo

bo

R. Saioá

R. Carandaí

R. Saguairu

Av. Cas

a Verd

e

R. Barra Funda

R. do Bosque

R. J. G

om

es Falcão R

. An

han

gu

era

Av. Barão de Limeira

R. Cnso. N

ébias

Av. São João

R. Auro

ra

R. Turiassu

R. João Ramalho

R. M

onte

Ale

gre

R. C

ardo

so d

e Al

mei

da

R. T

raip

uR

. Tu

pi

Av.

An

gél

ica

Av. Higienópolis

R. Piauí R. Maranhão R. D

a. V

erid

ian

a

R. D

r. A

lbu

qu

erq

ue

Lin

s

R. B

ahia

R. Alagoas

R. Itapicuru

R. T

eodo

ro

Ram

os

R. B

auru

R. Maria

Antonia

Al. Nothman

Al. Helvétia

R. G

usta

voTe

ixei

ra R. Itatiara

R. Matarazzo

R. N

eves de Carvalho

R. Sólon

R. A

nh

aia

R. Júlio

Conceição

R. Jo

sé Pau

lino

R. Jaraguá

R. P

rate

s

R. Rodolfo Miranda

R. d

a C

anta

reir

a

R. A

lfre

do

Mai

a

R. Gen. O

sório

R. B

oa V

ista

R. dos Estudantes

R. G

licér

io

R. T

iers

R. G

alvão B

ue

no

R. Barão de Iguape

Av.

da

Libe

rdad

e

R. V

erg

uei

ro

R. C

nso

Furtad

o

R. Pire

s da M

ota

R. do Lavapés

R. Otto Alencar

R. D

a. A

na

Nér

i

AV

. Lac

erd

a Fr

anco

R. B

arão

de

Jagu

ara

R. Diogo Vaz

R. Tag

R. da Independência

R. M

uniz

de

Sous

a

R. T

eod

oro

So

uto

R. Pais de AndradeR. Urano

R. A

pe

nin

os

Av . d

a Aclim

ação

R. do Paraíso R. Heitor Peixoto

R. O

uv. P

ortu

gal

R. P

aulo

Oro

zim

bo

R. Cel. DiogoR

. Brás C

ubas

R. Júpite

r

Av.

En

g. L

. G. C

. San

gir

ard

i

R. D

a. B

ríg

ida

R. G

aspar Lourenço

R. Oliv

eira

Lim

a

R. Maranjaí

R. Gasp

ar Fern

andes

R. Dr. Dolzani R. F

red

. Vo

n M

artiu

sAv. Lins d

e Vas

conc

elo

s

R. Vergueiro

R. Pedro Pomponazzi

R. B

rás

Lou

ren

ço

R. da Impressa

R. Dr. J. Estéfano

R. Jorge Tibiriçá

R. Gomes Nogueira

R. A

. Eze

quia

s

R. Sta Au

rélia

R. Huet Bacelar

R. Santa Cruz

Av. Prof. Fabio Prado

R. Embuaçu

R. Colô

mbia

R. Haddock Lobo

Peixoto

Gom

ide

R. Pad

re J

. Man

uel

Al. Lorena

R. Estados Unidos

R. Oscar Freire

R. Bela

Cin

tra

Al FrancaAl. Itu

Al. Santos

Al. Jau

Al. Cam

pinas

R. Pam

plona

R. Joaq

uim. E

. de

Lim

a

Av. Brig

. Luis

Antonio

R. Honduras

R. Man

uel d

a N

óbrega

R. Bolivia

Al. Cas

a Bra

nca

R. Sampaio Viana

R. Tu

tóia

R. C

ub

atão

R. Afonso de Freitas

Al. Ribeirão Preto

R. Pedroso

R. I

tape

va

R. C

ard. Le

me

R. M

to C

ard

im

R. Abilio

Soares

R. H

umberto I

R. R

io Grande

R. Pelotas

R. Dr Mario Cardim

R. Gandavo

R. Estado de Israel

R. Borges Lagoa

R. Pedro de Toledo

Av. Sabiá

Av. Agami

R. Olimpíadas

R. do Rócio

R. Funchal

R. Quatá

R. Casa do AtorR. Gomes de Carvalho

R. Dr. Cardoso de Melo

R. C

lod

om

iro A

mazo

nas

R. Jo

ão cach

oeira

R. J

acq

ues

Fél

ix

R. E

sco

bar

Ort

iz

R. M

arco

s Lo

pes

R. Lo

pes N

eto

R. Joaquim Floriano

R. B

. Pau

lista

R. D

r. R. P

aes de B

arros

R. Tabapuã

R. P. Alvarenga

R. Groelândia

R. Groelândia

R. H. M

artins

R. P

edro

de To

ledo

R. A

lem

anh

a

R. P

ort

ug

al

R. Su

iça

R. Sampaio Vidal

R. França

R. Ma. C

orreia

R. Campo Verde

R. Manduri

R. G. M

. da Silva

R. Tucumã

R. Ju

qu

R. Morato C

oelho

R. F. Coutinho

R. dos Pinheiros

R. Teodoro Sampaio

R. João Moura

R. Cal. A

rcoverde

R. Aspicuelta

R. Wisard

R. Purpurin

a

R. FidalgaR

. Harm

oniaR. D

ep. Lacerda Franco

R. Nazaré Paulista

R. Paulistânia

R. Caraça

R. D

r. A

lber

to S

eabr

a

R. Carminha de Amorim

R. Pacoal VitaAV. Diogenes R. de Lima

R. Guaicurus

R. Coriolano

R. Clélia

R. Manu

R. M

. Au

rélio

R. A

uré

lia

R. Roma

R. Mota Pais

Av.

R. M

edin

a Fi

lho

R. Cajaiba

R. Haval

R. C

ayow

R. C

araí

bas

R. A

piac

ás

R. Dr. P. Vieira

R. D

iana

R. Des. do Vale

R. R

aul P

ompé

ia

Av. P

rof. A

. Bo

vero

R. H

ún

gara

R. G

en. G

óis

Mo

nte

iro

Av. Santa M

arina

R. d

o C

urtu

me

R. Wiliam Speers

R. Gino Cesaro

R. Mateo Forte

R. Dronsfield

R. C

ost

a C

arva

lho

R.F

err

eir

a A

raú

jo

Av.

Am

arili

s

R. Elias C

utait

Av.

Mo

rum

bi

R. BalsaAv. Ns. do Ó

R. M

to G

. Mig

liori

Shopping Center Norte

Penitenciária doEstado Carandiru

PARQUEIBIRAPUERA

JÓQUEI

PARQUE TRIANON

PARQUEACLIMAÇÃO

R. Maria Cândida

Av. Z

achi N

archi

Av. C

ruzeiro

do

Su

lA

v. S

anto

s D

um

on

t

Av.

San

tos

Du

mo

nt

Av. Marginal Tietê

Av. Marginal Tietê

Av. Marginal Tietê

Av. Pred. Castelo Branco

Av. Pred. Castelo Branco

Av. Morvan Dias de Figueiredo

Av. Alcântara MachadoR

. Marco

s Arru

da

R. C

atum

bi

Av. d

o Estado - Pista C

entral

Av. Sen. Queirós

R. da Mooca

Av. do Estado

Av. do Estado

Av. D

om

Ped

ro II

Av. Mercú

rio

Av. Olavo Fontoura

Av. Brás LemeAv. Marginal Tietê

Av. do Estado

Av. R

udge

Av. Rio Branco

Av. Mq de São Vicente

Av. Anta

rtic

a

Vd

. Pac

aem

bu

Av. Dr.

Abraão R

ibeiro

Av. Su

maré

R. Consolação

Av. P

ompé

ia

R. Heitor Penteado

R. Cerro Corá

R. Ns.

da Lapa

Av. Pedroso de Morais

Av.

En

g. C

aet

ano

Av. G

en. E

dg

ard Facó

Av. Ermano Marchetti

R. Turiassu

Av. Dr. Arnaldo

Av. Paulista

Av. Brasil

Av. Brasil

Av Nove de Julh

o

Av Nove d

e Julho

Av.

San

to A

mar

o

Av S

ão G

abriel

R. Vergueiro

Av. R

ep.d

o Líbano

Av. Vin

te e Trê

s de Maio

R. R

ui B

arbo

sa

Av. Radial Leste-Oeste

Av.

Dr.

Ric

ard

o J

afet

Av. N

azaré

Av. d

as Ju

ntas P

rovisó

rias

Vd

. J. C

ola

ssu

on

o

Vd

. Gd

e. S. Paulo

R. D

om

ing

osd

e Mo

raes

R. Sena Madureira

Av. dos Bandeirantes

Av. Pres. J. Kubischek

Av. B

rig. Faria Lima

Av. Rebouças

Av. Rebouças

R. H

enrique Schaumann

AV. Paulo

VI

Av. Cid

ade Jard

im

Vd

. Rep

. da Armênia

Av. das Nações U

nid

as

Av. Dr. AlbertoPenteado

R. das

Begônias

Av. V

aldemar

Ferreira

Av. Lineu de Paula M

achado

Av. São Valério

Tún

el Pres. J. Q

uadros

Av. Ipira

nga

R. Maria PaulaR. Sto. Antonio

Av. N

icolas B

oer

Av. Hélio

Pellegrino

Av.

do

Est

ado

Av. Marg

inal

R. Tabatinguera

Av. Francisco Matarazzo

Tietê

PARQUE VILAGUILHERME

PARQUEDA LUZ

PARQUED. PEDRO I

PRAÇA DAREPÚBLICA

PRAÇA BENTODE CAMARGO

BARROS

PRAÇADA SÉ

PRAÇAFRANKLINROOSEVELT

PARQUEMÁRIO PIMENTA

PARQUE DAÁGUA BRANCA

PARQUEALFREDO VOLPI

PARQUE DAINDEPENDÊNCIA

PARQUE DAJUVENTUDE

TERMINAL RODOVIÁRIO TIETÊ

BASE AÉREA DOCAMPO DE MARTE

TERMINAL RODOVIÁRIO BARRA FUNDA

3

4

11

5

8

9

12

13

10

6

14

7

1

2

1519

16

17

18

20

21

SANTA CECÍLIA

BOM RETIRO

CAMBUCI

VILA MARIANA

BELA VISTA

JARDIM PAULISTA

CONSOLAÇÃO

CONSOLAÇÃOPERDIZES

LAPA

PINHEIROS

ITAIM BIBI

LIBERDADE

BRÁS

A

1 2 3 4 5

B

C

D

E

Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação.

At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest.

CIT PAULISTA

Av. Paulista, 1.853. Parque Mário

Covas. Diarimente das 8h às 20h.

1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park.

Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.

CIT TIÊTE

Terminal Rodoviário Tietê (desembar-

que). Diariamente das 6h às 22h.

Tietê Bus Terminal (arrivals). Open

daily from 6 a.m. to 10 p.m.

CIT MERCADO

Mercado Municipal de São Paulo. Rua

da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04.

De segunda à sábado das 8h às 17h e

aos domingos das 7h às 16h.

São Paulo County Market. From Mon-

day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m,

and Sundays from 7 a.m to 4 p.m.

CIT OLIDO

Galeria Olido. Av. São João, 473.

Centro. Diariamente das 9h às 18h.

Olido Gallery. 473, São João Ave.

Downtown. Open daily from 9 a.m.

to 6 p.m.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº. Centro.

Diariamente das 9h às 18h. República

Square, w.o. no – Downtown. Open

daily from 9 a.m. to 6 p.m.

CIT GUARULHOS

Aeroporto Internacional de São Paulo

/ Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem-

barque). Diariamente das 6h às 22h.

International Airport of São Paulo/

Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals).

Open daily from 6 a.m. to 10 p.m

Centrais deInformação TurísticaTourist Information Centers

© J

osé

Co

rde

iro

CIT Paulista

1

Área do Mapa / Map Area

Atrativos / Main attractions

Legenda / KeyCentrais de Informação Turística Tourist Information Centrals

Áreas verdes Green areas

Hidrografia Hydrography

Metrô Subway

Terminal Rodoviário Bus Terminals

Aeroporto Airport

CPTM Regional trains

1 Academia Paulista de Letras ............................................B3 / P.62 Associação Cultural Cachuera! ......................................B2 / P.63 Casa das Áfricas ..................................................................C1 / P.94 Casa Mestre Ananias ....................................................... D3 / P.105 Cemitério da Consolação ............................................. C3 / P.106 Centro Cultural Africano ............................................... A3 / P.147 Centro Cultural do Candomblé ................................... A3 / P.148 Grupo Cordão de Ouro ..................................................A3 / P.169 Igreja Nossa Senhora da Achiropita ............................ D3 / P.1710 Igreja Nossa Senhora da Boa Morte ........................... C3 / P.1911 Igreja Nossa Senhora

do Rosário dos Homens Pretos ..................................C4 / P.2212 Igreja Santa Cruz dos Enforcados ...............................C4 / P.2213 Largo São Francisco .......................................................C4 / P.2414 Museu Afro Brasil ..............................................................E3 / P.2615 Axé Ilê Obá ........................................................ mapa p.30 / P.3416 Centro de Cultura Afro-Brasileira

Asé Ilê do Hozooane .......................................mapa p.31 / P.3417 Ilê Alaketú Ibualamo ........................................mapa p.31 / P.3618 Panelafro .............................................................mapa p.32 / P.3619 Samba da Laje ...................................................mapa p.32 / P.3720 Samba do Monte ..............................................mapa p.33 / P.3921 Samba da Vela ...................................................mapa p.33 / P.39

O Samba na Cidade ........................................................................ P.40

2 3

A cultura afro é uma das bases das tradições brasileiras e é

muito presente também na vida da cidade de São Paulo. Suas

manifestações estão por todos os lados e enriquecem muito a

cultura local com seus belos ritmos, crenças e costumes que

realçam a diversidade da capital.

A Organização das Nações Unidas (ONU) instituiu 2011 como

o Ano Internacional dos Afrodescendentes e a Prefeitura de

São Paulo valoriza a riqueza dessas tradições.

Assim, em parceria com a Coordenadoria dos Assuntos da

População Negra (CONE), a SPTuris criou este roteiro que visa

resgatar a história dos afrodescendentes na cidade por meio

do incentivo à visitação de atrativos turísticos com referência a

esta vasta e admirável cultura.

Algumas das principais personalidades brasileiras com ascen-

dência africana ou que lutaram ao lado dos afrodescendentes

tiveram papel de destaque na trajetoria paulistana e mudaram

para sempre a história da cidade. Conheça algumas delas:

• Luiz Gama: o advogado dos Escravos. Foi um dos juristas

mais respeitados e temidos (pelos escravocratas) do século XIX

na província de São Paulo;

• Tebas: o escravo. Deu origem a expressão “ser tebas”. Na

Paulicéia, chegou a significar “empreendedor, hábil, capaz de

tudo fazer com acerto e perfeição”, diz o historiador Affonso

A. de Freitas em “Reminiscências Paulistanas”, de 1921;

• Padre Antônio Aparecido da Silva: patriarca da pastoral

afro-brasileira;

• Padre Batista: como era conhecido o Padre Benedito

Batista Laurindo, um dos pioneiros no trabalho da pastoral do

menor, no centro da cidade.

Roteiro Afro

Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro:

Igre

ja N

oss

a S

en

ho

ra d

a B

oa

Mo

rte

/ C

hu

rch

of

Ou

r La

dy

of

Go

od

De

ath

© T

ho

bia

s J

ún

ior

4 5

The African culture is one of the bases of Brazilian culture and

is also quite present in the life of the city of São Paulo. Its ma-

nifestations are everywhere and greatly enrich the local culture

with its beautiful rhythms, beliefs and practices that enhance

the diversity of the capital.

The United Nations (UN) established 2011 as the International

Year of African Descent and the Municipality of São Paulo has

greatly invested to enhance the richness of these traditions.

Therefore, in partnership with the Coordinator of the Black

Population Affairs (“CONE”), SPTuris created this tour that aims

to rescue the history of African descent in the city by encou-

raging visits of tourist attractions in reference to this vast and

wonderful culture. Taking this opportunity, the Mayor of São

Paulo, Gilberto Kassab, signed on 10/25/2011 the Decree-Law

52.743, which regulates the creation of the official tour of

African culture.

Some of the key figures in Brazilian or African descent who

fought alongside African descendants had a prominent role

in the trajectory of São Paulo and forever changed the city’s

history. Meet some of them:

• Luiz Gama: Advocate of the Slaves. It was one of the most

respected and feared lawyers (feared by the enslavers) of the

nineteenth century in the province of São Paulo;

• Tebas: the slave. He originated the expression “being Tebas.”

In Paulicéia, it meaned to be “entrepreneurial, skilled, capable

of anything to do with accuracy and perfection,” says historian

Affonso A. de Freitas in “Reminiscências Paulistanas” of 1921;

• Father Antônio Aparecido da Silva: patriarch of the Afro-

Brazilian church ministry;

• Father Batista, as he was known, Father Benedito Batista

Laurindo, one of the pioneers in the work of pastoral care of

the minor, in the city center.

African Tour

Find out more about these landmarks!

Mu

seu

Afr

o B

rasi

l / A

fro

Bra

sil M

use

um

© N

els

on

Ko

n

6 7

1. Academia Paulista de Letras(São Paulo

Academy of Letters)

Reconhecendo os trabalhos

literários de Luiz Gama, a

Academia Paulista de Letras

concedeu-lhe a honra de ser

patrono da 15º cadeira desta

respeitável instituição literá-

ria. No acervo privilegiado

da Academia, encontram-se

diversas obras, entre elas “1º

Trovas Burlescas”, escrito em

1904, único livro publicado

por Luiz Gama.

Recognizing the literary

works of Luiz Gama, the São

Paulo Academy of Arts gave

him the honor of being the

patron of the 15th chair of

this renowned literary institu-

tion. The privileged collection

of the Academy includes

numerous works, including

“1st Trovas Burlescas,” written

in 1904, the only book

published by Luiz Gama.

Largo do Arouche, 312 / 324

+55 (11) 3331-7222 /

3331-7401 / 3331-1562

2a a 6ª, das 9h às 17h.

Monday to Friday, 9 am to 5 pm

2. Associação Cultural Cachuera!(Cachuera Cultural

Association!)

Com o objetivo de valorizar

a cultura popular tradicional

brasileira, a Associação Ca-

chuera! trabalha com comu-

nidades produtoras de arte,

buscando registrar, pesquisar ©

Jo

sé C

ord

eir

o

Busto de Luiz Gama / Luiz Gama bustCelebração de Ogum / Ogum’s Party

© A

lexa

nd

re D

iniz

8 9

e divulgar as variadas formas

de expressão artística. Quem

visita a sede da associação

pode assistir a vídeos com

diversas manifestações

como Tambor de Crioula,

Batuque de Umbigada,

Congadas, Jongo ou ainda

conhecer melhor as religiões

de matriz africana. As visitas

devem ser agendadas com

24 horas de antecedência.

In order to disseminate the

traditional Brazilian popular

culture, the Cachuera Asso-

ciation! works with commu-

nities producing art, seeking

to register, research, and

disclose the varied forms of

artistic expression. Those

who visit the association’s

headquarters can watch

videos with various mani-

festations such as Tambor

de Crioula [Creole Drum],

Batuque de Umbigada

[Umbigada Drumming],

Congadas, Jongo or learn

more about the religions of

African origin. Visits should

be scheduled 24 hours

in advance.

Rua Monte Alegre, 1094

Perdizes

+55 (11) 3872-8113 / 3875-5563

Das 10h às 18h

(necessário agendamento).

10 am to 6 pm

(appointment required).

www.cachuera.org.br

3. Casa das Áfricas(House of Africas)

Tendo como principais ativi-

dades a pesquisa e promoção

de atividades culturais ligadas

ao continente africano, a Casa

das Áfricas tem como objetivo

ajudar na produção e difusão

de conhecimentos a respeito

das sociedades africanas, além

de um melhor contato entre

instituições e pesquisadores

que tenham como foco de

trabalho a África. Para o

público em geral mantém

uma exposição permanente,

com objetos, artefatos e

tecidos tradicionais africanos.

With the main research

activities and promotion of

cultural activities linked to the

African continent, Casa das

Áfricas [House of Africas] aims

to help in the production and

dissemination of knowledge

about africans societies, and

a better contact between

researchers and institutions

that focus their work on Afri-

ca. For the general public, it

holds a permanent exhibition,

with objects, artifacts and

traditional African fabrics.

Rua Harmonia, 1150 – Vila Madalena

+55 (11) 3801-1718.

2ª à 6ª das 9h às 17h, sábado das 9h

às 16h / Monday to Friday, from 9

am to 5 pm. Saturday, 9 am to 4 pm.

www.casadasafricas.org.br

© K

eko

Pas

cuzz

i

Centro Cultural Cachuera!

© K

eko

Pas

cuzz

Ke

ko P

ascu

zzi

10 11

Rua da Consolação, 1660

(próximo às estações Consolação e

Paulista do Metrô / close to subway

stations Consolação and Paulista).

+55 (11) 3331-7222 /

3331-7401 / 3331-1562

Diariamente, das 7h às 18h.

Daily, 7 am to 6 pm.

5. Cemitério da Consolação(Consolação Cemetery)

Criado em 1858, o Cemitério

da Consolação é local de

sepulcro de diversas per-

sonalidades históricas da

vida paulistana e também

brasileira. Ali se encontram

não somente túmulos, mas

verdadeiras obras de arte

espalhadas por suas alame-

das arborizadas. Jazigos de

personagens como Monteiro

Lobato, Marquesa de Santos

e de presidentes do Brasil

podem ser visitados, inclusive

com a ajuda de um guia pró-

prio do cemitério. Luiz Gama

encontra-se sepultado no

Cemitério da Consolação, na

Rua 12, Sepultura 17, ao lado

de seu único filho, Benedicto

Graccho Pinto da Gama.

Created in 1858, Consolação

Cemetery is the grave site of

several historical figures of the

city. There are not only graves,

but true work of art scattered

throughout their wooded la-

nes. Deposits of characters like

Monteiro Lobato, Marquesa

de Santos and some brazilian

presidents can be visited, in-

cluding with the help of guides

from the cemetery. Luiz Gama

is buried in Consolação Ceme-

tery, at Rua 12, Grave 17, along

with his only son, Benedicto

Graccho Pinto da Gama.

4. Casa Mestre Ananias(Casa Mestre Ananias)

A Casa Mestre Ananias foi

fundada pelo baiano Ananias

Ferreira, um dos precursores

da capoeira na cidade de São

Paulo. Trata-se de um espaço

de convivência e difusão das

tradições populares afro-bra-

sileiras por meio da capoeira

tradicional e seus ensinamen-

tos e do samba de roda. Toda

terça-feira acontece uma Roda

de Capoeira com característi-

cas diferentes e formada pelas

mais diversas origens.

Casa Mestre Ananias was

founded by Ananias Ferreira

from Bahia, one of the pione-

ers of the capoeira [a Brazilian

art form that combines ele-

ments of martial arts, sports,

and music] in the city of São

Paulo. It is a living space of dis-

semination of popular African-

Brazilian traditions through his

teachings, traditional capo-

eira and samba music. Every

Tuesday a Roda de Capoeira

happens with different charac-

teristics and formed by many

different backgrounds.

Rua Conselheiro Ramalho, 945

Bela Vista / +55 (11) 3926-0676.

Confirmar programação e visita-

ção no site ou pelo telefone.

Confirm schedule and visits on

the website or by phone.

www.mestreananias.blogspot.com Cemitério da Consolação

© C

aio

Pim

en

ta

12 13

© N

els

on

Ko

n

Museu Afro Brasil

14 15

6. Centro Cultural Africano(African Cultural Center)

Fundado em 1999, o Centro

Cultural Africano (CCA) tem

como objetivo manter vivas

as tradições culturais afri-

canas e afro-descendentes,

ajudando no desenvolvi-

mento do patrimônio ma-

terial, imaterial e oral, além

de fortalecer a auto-estima,

solidariedade, a ética e o

talento. Provisoriamente

instalado em uma casa até

a abertura de sua nova sede

(no bairro da Barra Funda),

o CCA abre um espaço de

conhecimento e integra-

ção entre cultura africana

e afro-descendente e a

comunidade local, escolas,

pesquisadores e visitantes.

Founded in 1999, the African

Cultural Center (“CCA”) aims

to keep alive the cultural

traditions of Africa and Afri-

can descent, helping in the

development of tangible,

intangible and oral heritage,

and strengthen self-esteem,

solidarity, ethics and talent.

Temporarily installed in a

home until opening of its new

headquarter (in Barra Funda

district), CCA opens a space

of knowledge and integration

between African culture and

local community, schools,

researchers and visitors.

Rua Gaspar Ricardo Junior, 112 –

Barra Funda

+55 (11) 3392-7228.

2ª a 6ª, das 9h às 17h.

Sábados das 9h às 16h.

Monday to Friday, 9 am to 5 pm,

Saturdays, 9 am to 4 pm.

www.centroculturalafricano.org

7. Centro Cultural do Candomblé(Candomblé Cultural Center)

Criado com o objetivo de

colaborar para uma melhor

compreensão sobre o

candomblé, sua doutrina e

seus rituais, o Centro Cultural

do Candomblé permite ao

visitante mergulhar na história

do segmento religioso. Pai

Toninho de Xangô tem uma

atuação ativa na luta pela

inclusão e pela valorização da

cultura negra em sua comuni-

dade. Mensalmente ocorrem

festas abertas ao público.

Created with the aim of

collaborating with an better

understanding of Candom-

blé, its doctrine and its

rituals, the Candomblé Cul-

tural Center allows visitors

to delve into the history of

the religious sector. Father

Toninho de Xangô plays an

active role in the struggle for

inclusion and the apprecia-

tion of black culture in his

community. Monthly parties

open to the public. Centro Cultural do Candomblé

© D

ivu

lgaç

ão

16 17

Rua do Bosque, 246 –

Barra Funda

+55 (11)3392-5572.

2ª a 6ª, das 13h às 19h. Sábado,

somente com agendamento.

Monday to Friday, from 1 pm to 7

pm. Saturday, by appointment only.

www.paitoninhodexango.com.br

8. Grupo Cordão de Ouro(Cordão de Ouro Group)

Hoje, com inúmeras filiais

no Brasil e no exterior, o

grupo Cordão de Ouro tem

papel de destaque entre to-

dos os grupos de capoeira,

não só pelo que representa

o Mestre Suassuna para o

esporte e para a cultura,

mas também pelo esforço

empreendido por ele e por

seus adeptos para manter

vivas as raízes da capoeira.

Today, with numerous

branches in Brazil and

abroad, the Cordão de

Ouro group has an impor-

tant role among all groups

of capoeira, not only for

what Master Suassuna

represents for sport and

culture, but also for the

work done by him and his

supporters to keep the

capoeira roots alive.

Rua Jesuíno Pascoal, 44

+55 (11) 3223- 5357

(próximo à estação Santa Cecília

do Metrô / close to Santa Cecília

subway station)

Confirmar programação

e visitação no site ou pelo

telefone. / Confirm schedule

and visits on the website

or by phone.

www.grupocordaodeouro.com.br

9. Igreja Nossa Senhora Achiropita(Church of Our Lady of

Achiropita)

Com o apoio da comunidade

negra da região, padre Toni-

nho criou a Pastoral Afro, que

busca recuperar as raízes do

povo afro-brasileiro, resgatan-

do sua autoestima e dando

maior valor à cultura negra.

A pastoral realiza diversas

atividades como batizados,

casamentos, missas e cele-

brações afros, Festa da Mãe

Negra, Semana da Consciên-

cia Negra / Missa de Zumbi,

além do Jantar Afro.

With the support of the black

community in the region, Fa-

ther Toninho created the Pas-

toral Afro [African Pastoral],

which seeks to recover the

roots of the African-Brazilian

people, recovering their self-

esteem and giving greater

value to black culture. The

Pastoral conducts various

activities such as baptisms,

weddings, masses and

African celebrations, Festa

da Mãe Negra, Semana da

Consciência Negra/Missa

de Zumbi [Black Awareness

Week / Zumbi Mass], and the

Jantar Afro [African Dinner].

Rua 13 de Maio, 430 – Bela Vista

+55 (11) 3106-7235.

Diariamente (confirmar visitação

turística pelo telefone) / Daily

(check tourist visitation by phone).Centro Cultural do Candomblé

© D

ivu

lgaç

ão

Imagem de Nossa Senhora Achiropita

© A

lexa

nd

re D

iniz

18 19

10. Igreja de Nossa Senhora da Boa Morte(Church of Our Lady of

Good Death)

Foi nos bancos da Igreja de

Nossa Senhora da Boa Morte,

construída há mais de 200

anos pela Irmandade dos

Homens Pardos de Nossa Se-

nhora da Boa Morte, que, pela

primeira vez, negros e bran-

cos sentaram-se lado a lado

em uma igreja de São Paulo.

Esse nome se deve ao hábito

de escravos condenados

à morte no Largo da Forca

(hoje conhecido como Largo

da Liberdade) de entrarem

na igreja para pedir à Nossa

Senhora uma boa morte.

It was in the pews of this tem-

ple, built over 200 years ago

by the Brotherhood of Brown

Men of Our Lady of Good

Death, when for the first time,

blacks and whites sat side by

side in a church in the city of

São Paulo. This name is due

to the habit of slaves sen-

tenced to death in Largo da

Forca (now known as Largo

da Liberdade [Freedom Squa-

re]) entering the church to ask

Our Lady for a good death.

Rua Tabatinguera, 301

+55 (11) 3101-6889.

(próximo à estação Sé do Metrô /

close to Sé subway station)

Diariamente, 24 horas.

Daily, 24 hours.

Igreja Nossa Senhora da Boa Morte

© J

osé

Co

rde

iro

Igreja Nossa Senhora da Boa Morte

© J

osé

Co

rde

iro

20 21

© J

osé

Co

rde

iro

Igreja Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos

© J

osé

Co

rde

iro

© J

osé

Co

rde

iro

Escultura da Mãe Preta / Mãe Preta Sculpture

22 23

11 - Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Homens Pretos(Church of Our Lady of the

Rosary of Black Men)

Em 1906, a igreja foi consa-

grada no Largo do Paissandu

e, até hoje, os trabalhos são

conduzidos pela Irmandade

de Nossa Senhora do Rosá-

rio dos Homens Pretos, que

há mais de 300 anos luta

pela preservação e resgate

da cultura negra e seus di-

reitos. Em 1995, foi instalada

ao lado da igreja a estátua da

Mãe Preta, uma referência

às Amas de Leite. A cada

dois meses é realizada uma

missa afro na qual são feitas

oferendas com milho, batata

doce, feijão, pipoca etc., e

os cânticos entoados ao

som dos atabaques.

In 1906, the church was

consecrated in Largo do

Paissandu and to date, the

services have been conduc-

ted by the Brotherhood of

Nossa Senhora do Rosário

dos Homens Pretos, which

has for over 300 years stru-

ggled to preserve and rescue

the black culture and its

rights. In 1995, they installed

next to the church the statue

of the Mãe Preta, a reference

to Amas de Leite [Wet Nur-

ses]. Every two months they

celebrate an African mass

with offerings in corn, sweet

potatoes, beans, popcorn

etc, and chants to the sound

of drums.

Largo do Paissandu, s/n

(próximo às estações Anhanga-

baú e República do Metrô / close

to Anhangabaú and República

subway stations)

+55 (11) 3223-3611 / 3331-1983.

2a a 6a, das 7h às 19h; Sábados e

Domingos, das 7h às 12h.

Monday to Friday, 7 am to 7 pm,

Saturdays and Sundays from

7 am to 12 pm.

12. Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados(Church of the Holy Cross of

the Hanged Souls)

A Igreja de Santa Cruz das

Almas dos Enforcados foi

construída em frente ao Lar-

go da Forca, hoje conhecido

como Largo da Liberdade. O

local foi escolhido por estar

no alto de um morro, o que

possibilitava a visão da forca

ao longe pela população. O

enforcado mais conhecido

do local foi o cabo Francisco

José das Chagas, o Chagui-

nhas. No interior da igreja, é

possível observar um dese-

nho da antiga catedral da Sé,

cuja torre foi erguida pelo

escravo Tebas.

© J

osé

Co

rde

iro

Vitrais da Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados

© J

osé

Co

rde

iro

© J

osé

Co

rde

iro

24 25

The Church of Santa Cruz

das Almas dos Enforcados

was built in front of Largo

da Forca, now known as

Largo da Liberdade [Freedom

Square]. The site was chosen

to be on top of a hill, which

allowed the vision of the

gallows by the population

from afar. The most famous

hanging was of corporal

Francisco José das Chagas,

aka “Chaguinhas”. Inside the

church, you can see a dra-

wing of the old cathedral of

Sé, whose tower was built by

the Tebas, a famous slave.

Praça da Liberdade, 238

(próxima à estação Liberdade do

Metrô / close to Liberdade subway)

+55 (11) 3208-7591.

2a a 6a, das 7h às 20h; Sábados e

Domingos, das 7h às 13h45.

Monday to Friday, 7 am to 8 pm,

Saturdays and Sundays, from

7 am to 1:45 pm.

13. Largo São Francisco Faculdade de Direito(Largo São Francisco - Scho-

ol of Law)

Entre os ex-alunos da Fa-

culdade de Direito do Largo

São Francisco estão figuras

ilustres da biografia do Brasil.

Entre elas, Rui Barbosa, Cas-

tro Alves, Joaquim Nabuco e

José Bonifácio, homens que

participaram de forma ativa

da construção de um dos

capítulos mais importantes

da nossa história: o fim da

Igreja de Santa Cruz das Almas dos Enforcados

© J

osé

Co

rde

iro

Faculdade de Direito de São Paulo, onde se formou Luiz Gama

© K

eko

Pas

cuzz

i

escravidão. Luiz Gama, à

época, foi impedido de es-

tudar no local por ser negro,

mas isso não o impediu de se

tornar um dos juristas mais

respeitados e temidos pelos

escravocratas no século XIX

na província de São Paulo.

No ano de 2007, a Associa-

ção dos Antigos Alunos da

Faculdade de Direito da USP

e a Faculdade de Direito

homenagearam Luiz Gama,

colocando seu retrato na Sala

São Leopoldo em reconheci-

mento à sua contribuição ao

povo brasileiro.

Among the student of the

Faculty of Law of Largo São

Francisco are leading figures

of the biography of Brazil.

Among them, Rui Barbosa,

Castro Alves, Joaquim Nabu-

co and José Bonifácio, men

who actively participated in

the construction of one of

the most important chapters

in our history: Luiz Gama, at

the time, was prevented from

studying there for being bla-

ck, but that did not stop him

from becoming one of the

most respected jurists and

feared advocates by enslavers

in the nineteenth century in

the province of São Paulo.

In 2007, the Associação dos

Antigos Alunos da Faculdade

de Direito da USP [Students

26 27

Museu Afro Brasil

Association of the USP Scho-

ol of Law] and the School

of Law honored Luiz Gama,

putting his picture on the São

Leopoldo Hall in recognition

of his contribution to the

Brazilian people.

Largo de São Francisco, 95

(próximo à estação Sé do Metrô /

near Sé Subway station)

+55 (11) 3111-4000.

2a a 6a feira, das 9h às 17h.

Monday to Friday, 9 am to 5 pm.

Entrada gratuita / Free entry

www.direito.usp.br

14. Museu Afro Brasil(Afro Brazil Museum)

Inaugurado em 2004, tem a

missão de promover o reco-

nhecimento, a valorização e

a preservação do patrimônio

cultural africano e afro-

brasileiro, bem como a sua

presença na cultura e na

sociedade nacional, tendo

como eixos a arte, a história

e a memória. O acervo

abarca diversas facetas desse

universo cultural, abordando

temas como a religião, o

trabalho, a arte, a diáspora

africana e a escravidão, re-

gistrando também a trajetó-

ria histórica e as influências

africanas na construção da

sociedade brasileira.

Opened in 2004, its mission

is to promote the recognition,

appreciation and preservation

of cultural heritage of Africa

and African-Brazilian culture,

and their presence in the

national culture and society,

having as axes the art, history

and memory. The collection

encompasses several facets of

this cultural universe, covering

topics such as religion, work,

art, the african diaspora and

slavery, as well as recording

the history and the historical

construction of african influen-

ces in Brazilian society.

Av. Pedro Álvares Cabral, s/n

(portão 10) – Parque Ibirapuera

+55 (11) 5579-0593.

De 3ª a domingo, das 10h às 17h.

Tuesday to Sunday from 10 am to 5 pm.

www.museuafrobrasil.org.br

Museu Afro Brasil

© N

els

on

Ko

n

© J

osé

Co

rde

iro

28 29

© O

scar

Bas

tos

Igreja de Nossa Senhora Achiropita

30 31

R. Car

los Christ

e

R. Januário Pedro de Camargo

R. V

isc.

de

Go

dim

R. Visc. de Montalegre

R. José Roschel Christe

R. C

onde das G

alveias

R. C

on

de

d

e Fontalva

R. B

arão d

a Fonte B

ela

R. Barão das Laranjeiras

R. J

acó Guilger Reinberg

R. Visc. de Erdeval R. B

arão d

a Foz

R. M

q . de Lorical

R. Serg

ino In

ácio

Ferre

ira

R. Tere

sinha

Prad

o de

Oliv

eira

R. José

Ped

ro d

e Borb

a

R. José

da

Cunha

R. J

oo

ão

Roschel Christe

R. Bar

ão d

e Her

mid

a

Estr. d

a C

olô

nia

R. Elói Domingues da Silva

16

Ro

d. d

os Im

igran

tes

Ro

d. d

os Im

igran

tes

R. Baldomero Lillo

R. Gazeta

R. Eu

belo

R. A

zor SilvaR. José Bonifácio

R. NatalinoAmaro Teixeira

Av.

En

g. A

rman

do

de

Arr

ud

a P

erei

ra

R. João Batista

R. U

lyss

es

Pas

co

al

R. D

éb

ora

Pas

co

al

R. Fach

ini

Av. E

uclid

es

Av. E

uclid

es

R. E

uter

pe

R. Astrolábio

Av. Muza

mbinhoR. C

harles H

oyt

R. Onofre Silveira

R. Coroa Im

perial

Av. B

arro

Bra

nco

R. do Céu

R. Lagoa dos Salgueiros

R. E

ugên

ia

R. Sin

hazin

ha

R. Q

uin

ta do

Re

galo

R. Las

Palm

as

R. L

eno

R. Valdir Maluf

Av. E

ulália

R. Dr. Rene Fernandes

R. D

elm

ira A

gusti

ni

R. Cinco de Outub

ro

R. Hildebrando Siqueira

R. Eurip

edes

R. Luís Carlos Fac

hini

PARQUEDO ESTADO

15

151920

21

17

16

18

R. U

m

R. R

io P

oc

i

R. R

io P

iraí

R. José Ivo da Costa

R. Ester Lang

R. R

io V

itori

ano

R. Doze

R. R

io T

rom

bet

as

Est

r. d

o B

arro

Bra

nco

R. H

enriq

ue Muzz

ío

R. H

enri

qu

e M

uzzí

o

R. E

rwin

Fuhrm

ann

R. Cam

ilo Cortellini

R. R

io

Fidalgo

Estr. do Schmidt

R. João Ho

nório

Caixeta

R. G

eorg

e M

in

ot

R. F

ranc

isco Floridi

R. Be nito

Sae

z Garcia

R. Vált

er M

iranda d

e

Bitencourt

R. Samuel Scott

R. Savério de Sim

one

R. Júlio César Arre

sti

17

16 Centro de Cultura Afro-Brasileira Asé Ilê do Hozooane

15 Axé Ilê Obá 17 Ilê Alaketú Ibualamo

Arredores / Surroundings

15 Axé Ilê Obá .................................... P.3416 Centro de Cultura Afro-Brasileira

Asé Ilê do Hozooane ................... P.3417 Ilê Alaketú Ibualamo .................... P.3618 Panelafro ........................................ P.3619 Samba da Laje ................................P.3720 Samba do Monte .......................... P.3921 Samba da Vela ............................... P.39

32 33

R. Pedro D

urante

R. Amitaba

R. João de Santana

R. Gonçalo FernandesR. A

dilson Brito

R. J

uliã

o A

fon

so S

erra

R. C

osm

e da

Silv

eira

Av.

Ben

to d

e So

uza

R. Taímir

R. Jurema Araújo Silveira

R. D

om

ing

os

Afo

nso

Ser

tão

Av.

Inác

io D

ias

Silv

a

Av. Manuel de Siqueira

Estr. M’boi-mirim

Estr. M

’boi-mirim

R. José

Barros M

agaldi

R. Baltazar de Sá

R. Diogo Rodrigues Sal

aman

ca

R. Estêvão Fernandes

R. Maria B

atista

R. Miguel L

uís

Fig

ueira

R. A

nt

ônio França

R. B

acio

de

Fili

caia

R. Antôn ia Andrelina

R. A

ntô

nio

Ar

anha

R. Charquinho

R. João

Alve

s de

Torre

s

R. Anh

andu

í-miri

m

R. Bar

bosa

Vila

s Boas

R. Isaac Dias Grou

R. J

osé

Ser

ra

R. B

ento

Lei

te da Silva

R. Anhanduí-m

irimR

. Are

ias A lvas

R. A

ntô

nio

Rap

oso

Bar

reto

R. Francisco Xavier de Sales

R. Manuel Pinto Guedes

R. Humberto de Alm

eida

18

CLUBE HÍPICODE SANTO AMARO

R. César Ladeira

R. A

ntô

nio

Ban

deira

Av. Jo

ão C

arlos d

a Silva Bo

rge

s

R. B

arão d

o R

io B

ranco

Av. João DiasR. Jupi

R. La Paz

R. Ada NegriR

. Am

éric

a Ce

ntral

R. P

láci

do

Vie

ira

R. Cerqueira César

R. Padre José de Anchieta

R. D

r. C

arlo

s

Augu

sto

de C

ampo

s

R. C

el. L

uís

Barr

oso

R. AlfredoAndré

R. Conde de Itú

R. Júlio Verne

R. Ten

.-Cel C

arlos d

a Silva Araú

jo

R. Dr. Vito Rolim

de Freitas

R. Isabel Schmidt

Av. Mário Lopes Leão

R. D

r. An

tôni

o Be

nto

Av. A

dolfo

Pin

heiro

R. V

isc. de Taunay

R. Antonieta Revo

redo

20

R. S

alva

dor I

acon

a

R. L

amel

as Av. Mascote

R. Me. Emilie de Villeneuve

R. L

atif

Fakh

ouri

R. D

r. D

jalm

a Pi

nhei

ro F

ranc

o

R. das CavasR. das Taquaras

R. Joaquim Moraes

Av. J

oão

Barr

eto

de M

enez

es

Av. Santa Catarina

R. Ten. Américo Moretti

R. Gustavo de Silveira

R. A

lba

Av. Mascote

R. Praia do Caste

lo

R. Palestina

R. Mar

atona

R. Epiro

Av. Mascote

Av. Mascote

R. d

os C

afezais

R. Arapá

R. N

ilo G

uerra

R. Rodes

R. Eng. Jorge Oliva

R. G

astão da C

unha

R. Jo

sé Feliciano

R. Jo

vina

R. Santa

R. Damasceno Vieira

R. Tianguá

R. Jandi

R. dos Paulistanos

R. Domas Filho

Av. Santa Catarin

a

Av. Santa Catarina

R. Palacete das Á

gu

ias

R. Jorge Du

prat Figueiredo

Av. D

amas

cen

o V

ieir

a

R. V

osa do Ceará

R. de It

acurucá

Av. V

er. João

de Lu

ca

19

R. T

en. I

saia

s B

ran

co d

e A

raú

jo

R. C

el. L

uís

Sch

mid

tR. Inácio da Fonseca

R. Arthur Bliss

R. A

rist

od

emo

Gaz

zott

iR

. Be

rnar

din

o E

staz

ion

e

R. F

ran

cis

co

Xav

ier

de

Ab

reu

R. M

anu

el B

rag

ança

R. João Meimberg

R. D

este

rro

do

Mel

oR.

Joã

o G

aspa

r

R. A

rist

od

em

o G

azzo

tti

R. José Geniolli

R. Orla

ndo Magnani

Av.

To

más

de

So

uza

R. L

ázar

o R

odr

igue

s

R. L

uís

Gra

ssm

an

R. V

italin

a G

rass

man

R. J

oão

Gas

par

R. Luis Gil

Estr. de Itapecirica

Av. João Dias

R. Gonç

alo P

into

R. João Batista Jordão

R. Geraldo Antônio Coelho

R. Anísio

da Mo

ta

R. Ten. Santo

s

R. Paulo Guimarães

R. Domingos Marques

R. Herm

ógenes Lima

Av.

Mar

ia C

oelho A

guiar

R. E

nric

o Ro

ssi

PRAÇAINÁCIO

BRANCO

PRAÇASERRA

DOS COCOS

PRAÇAAMARO

SANTIAGO

R. Joaq

uim

Dias

GIOVANI GRONCHI

R. Luciano Silva

R. In

ácio

Dia

s de

Oliv

eira

21

18 Panelafro 20 Samba do Monte

19 Samba da Laje 21 Samba da Vela

34 35

15. Axé Ilê Obá(Axé Ilê Obá)

Tombado como patrimônio

cultural pelo CONDEPHAAT,

o terreiro Axé Ilê Obá (ex-

pressão que na língua iorubá

significa Casa da Força do

Rei) foi fundado em meados

da década de 70. Com uma

história de luta pela preserva-

ção e divulgação dos aspec-

tos históricos e ritualísticos

das raízes africanas, o terreiro

se tornou um dos maiores

templos de candomblé da

América Latina. É comandado

por Mãe Sylvia de Oxalá.

Listed as cultural heritage

by CONDEPHAAT (State

Preservation Council), the

Axé Ilê Obá (Yoruba language

expression that means Casa

da Força do Rei [“House

of the King’s Power”]) was

founded in the mid 70s. With

a history of struggle for the

preservation and dissemina-

tion of historical and ritualistic

aspects of African roots, the

yard has became one of the

largest temples of Candomblé

in Latin America. It is run by

Mother Sylvia de Oxalá.

Rua Azor Silva, 77 – Jabaquara

+55 (11) 5588-2437 / 5588-0017

De 2ª a 5ª, das 9h às 13h e das

14h ás 18h. Sábados das 9h às

12h (necessário agendamento).

Monday to Thursday from 9 am

to 1 pm and 2 pm to 6 pm.

Saturdays from 9 am to 12 pm

(appointment required).

www.axeileoba.com.br

16. Centro de Cultura Afro-Brasileira Asé Ilê do Hozoouane(Center for Afro-Brazilian

Culture Asé Ylê do Hozoouane)

Trata-se de uma instituição

que luta pela valorização da

cultura afro-brasileira e pela

consequente promoção da

diversidade cultural, proteção

Centro de Cultura Afro Brasileira Asé Ilê do Hozoouane

© T

ho

bia

s J

r.

© T

ho

bia

s J

r.

Centro de Cultura Afro Brasileira Asé Ilê do Hozoouane

36 37

Situado num espaço de 3 mil

m² na região de Santo Amaro,

é bastante ligado à comunida-

de do entorno, mantendo di-

versas ações sociais que visam

a melhoria de vida do povo

negro e a edificação da cultura

religiosa africana no Brasil.

Founded in 1987, Ilê Alákétu

Ibualamo is a Candomblé

temple whose patron is the

orixá Ibualamo, African hun-

ting god. Situated in an area

of 3,000 m² in the region

of Santo Amaro, it is closely

linked to the surrounding

community, holding various

social activities aimed at

improving the lives of black

people and the consolidation

of the african religious cultu-

re in Brazil.

Rua Savério de Simone, 7

+55 (11) 5526-3299.

Agendar visitação pelo telefone.

Schedule visit by phone.

18. Panelafro(Panelafro)

Mensalmente o Grupo Espí-

rito de Zumbi organiza um

encontro cultural, regado a

música, declamação de poe-

mas e degustação de comi-

das típicas de origem africana.

O objetivo é a divulgação e

interação da comunidade

com os aspectos culturais da

matriz negra.

ao meio ambiente e melhoria

da qualidade de vida da

população. Promove ações

que desenvolvem a autoes-

tima e a afirmação social da

comunidade, com atividades

voltadas ao desenvolvimento

sociocultural de adolescentes

e de seus familiares.

It is an institution that stru-

ggles for the recognition of

African-Brazilian culture and

the consequent promotion

of cultural diversity, envi-

ronmental protection and

improvement of quality of life.

It promotes activities that de-

velop self-esteem and social

affirmation of the community,

with activities aimed at socio-

cultural development of

teenagers and their families.

Rua Conde de Fontalva, 100

Parelheiros

+55 (11) 5920-8696.

Confirmar programação e visita-

ção no site ou pelo telefone.

Confirm schedule and visits on

the website or by phone.

www.culturaafroyle.wordpress.com

17. Ilê Alákétu Asé Ibualamo (Ilê Alákétu Asé Ibualamo )

Fundado em 1987, o Ilê Aláké-

tu Asé Ibualamo é um terreiro

de candomblé que tem como

patrono o orixá Ibualamo,

divindade africana da caça.

Monthly, the Grupo Espírito

de Zumbi [Zumbi Spirit

Group] organizes a cultural

meeting with music, recita-

tion of poems, and tasting

of typical dishes of African

origin. The goal is the dis-

semination and community

interaction with the cultural

aspects of the black matrix.

Av. Inácio Dias Silva, s/n

Piraporinha (Casa de Cultura do

M’Boi Mirim)

+55 (11) 5514-3408 / 8353-2351.

Toda última 6ª a do mês,

das 19h ás 2h.

Every last Friday of the month,

from 7 pm to 2 am.

www.espiritodezumbi.blogspot.com

19. Samba da Laje(Samba da Laje)

Reconhecida pela qualidade

do samba e também pela

deliciosa feijoada preparada

por Dona Generosa, líder da

roda de samba, tem como

prioridade divulgar o melhor

do samba com músicos

da própria comunidade. A

animação vai até o cair da

noite, com os músicos se re-

vezando e o público presente

se divertindo ao som do mais

puro samba de roda

Recognized for the quality

of samba and also for the

delicious feijoada (dish made

of beans and pork) prepared

by Dona Generosa (leader

of the samba session), the

priority is to disseminate the

best samba musicians from

the community. The anima-

tion runs until nightfall, taking

turns with the musicians and

the audience enjoying the

sound of pure samba.

Rua Jandi, 79 – Vila Santa Catarina

+55 (11) 5566-0345.

Todo último domingo do mês,

a partir das 13h.

Every last Sunday of the month,

starting at 1 pm.

Panelafro

© M

arce

lo B

apti

sta

38 39

20. Samba da Vela(Samba da Vela)

Nascida da necessidade de

resgate do autêntico samba

de terreiro, a Comunidade

Samba da Vela especializou-

se em formar e revelar

novos autores. As apre-

sentações são feitas tendo

como ritual o acendimento

de uma vela colocada no

centro da roda. Enquanto

ela queimar, o samba flui

vigoroso. Ao final do ritual

dançante, depois que a vela

se apaga, é servida uma

sopa ao público presente.

Born of the need to rescue

the authentic temple samba,

the Community Samba da

Vela specializes in forming

and revealing new authors.

The presentations are made

as a ritual with the lighting

of a candle placed in the

center of the wheel. While

the candle burns, the samba

music flows vigorously. At

the end of the ritual, after

the candle goes out, a soup

is served to the public.

Praça Dr. Francisco Lopes

Ferreira, 434 – Santo Amaro

Toda 2a, a partir das 20h.

Every Monday, starting at 8 pm.

+55 (11) 5522-8897.

www.comunidadesambadavela.com

21. Samba do Monte(Samba do Monte)

Nascido inicialmente como

um projeto de inclusão

social, a iniciativa de se fazer

rodas de samba informais

logo progrediu para um pro-

jeto próprio, chamado Sam-

ba do Monte. A proposta é o

resgate dos antigos sambas

de raiz, e o fortalecimento

da comunidade e da ami-

zade entre as pessoas. Para

os que quiserem arriscar, os

microfones estão sempre

abertos para qualquer pes-

soa participar.

Borned initially as a social

inclusion project, the initiative

to make informal samba

sessions soon progressed to

its own design called Samba

do Monte. The proposal is to

rescue the traditional samba,

and the strengthening of

community and friendship

among people. For those

willing to try, the micro-

phones are always open for

anyone to participate.

Av. Tomás de Souza, 552

Jardim Monte Azul

+55 (11) 5853-8089.

Todo segundo domingo do mês,

das 14h às 20h.

Every second Sunday of the

month, from 2 to 8 pm.

www.sambadomonte.blogspot.com

© A

lexa

nd

re D

iniz

Manifestação afro cultural/ Afro Cultural Celebration

40 41

O samba paulistano remonta

às tradições de manifes-

tações culturais do início

do século XX. A população

negra, instalada no que era

naquele momento a peri-

feria de uma São Paulo em

desenvolvimento, se reunia

para festejar durante horas ao

som de batuques, cantorias e

danças. Nascia ali a tradição

dos consagrados cordões

carnavalescos, um dos

poucos espaços admissíveis

para a identidade da cultura

negra, que mais tarde dariam

origem às escolas de samba.

São Paulo tem hoje 14 esco-

las de samba, só no grupo es-

pecial, além de diversas outras

escolas e blocos espalhados

por toda a cidade. Entre essas

escolas de samba, todas têm

alguma relação com a cultura

negra, mas aqui destacamos

algumas delas.

The Sao Paulo samba goes

back to the cultural tradi-

tions of the early twentieth

century. The black popula-

tion, which was installed at

that time the outskirts of Sao

Paulo in a development, ga-

thered to celebrate for hours

to the sound of drumming,

singing and dancing. There

was born the tradition of

religious carnival cords, one

of the few areas eligible for

the identity of black culture,

which later give rise to the

samba schools.

Sao Paulo now has 14 sam-

ba schools, only in the spe-

cial group, and several other

schools and blocks scattered

throughout the city. Among

these samba schools, all

have something to do with

black culture, but here we

highlight some of them.

Unidos do Peruche(Unidos do Peruche)

A Unidos do Peruche, cuja

história impõe respeito no

samba paulistano, com

vários enredos africanos

desenvolvidos com emoção

e requinte. Foi fundada nos

anos 50 por sambistas que

vieram de outras agremia-

ções, entre elas a Lavapés,

mais antiga escola de sam-

ba da cidade.

Avenida Ordem e Progresso, 1061

Casa Verde / +55 (11) 3951-4099

www.unidosdoperuche.org.br

The Unidos do Peruche

samba school, whose history

commands respect in Sao

Paulo samba, with several

plots Africans developed with

emotion and refinement . It

was founded in the 50´s by

samba dancers who came

from other clubs, including

the Lavapés, oldest samba

school in the city.

O Samba e a cidade(Samba and the City)

© K

eko

Pas

cuzz

i

Unidos do PerucheCamisa Verde e Branco

© K

eko

Pas

cuzz

i

42 43

Nenê de Vila Matilde(Nenê de Vila Matilde)

A Nenê de Vila Matilde,

empunhando as cores azul e

branco e orgulho de sua ori-

gem. A Nenê de Vila Matilde

foi fundada por Alberto Alves

da Silva, o Seu Nenê, em

1949. Foi a primeira escola

a ter uma quadra coberta

na cidade, primeira campeã

oficial do Carnaval (1968)

e única escola paulistana a

desfilar no sambódromo do

Rio de Janeiro.

Rua Julio Rinaldi, 01, Vila Salete,

+55 (11) 2013-9757

www.nenedevilamatilde.com

The Nenê de Vila Matilde sam-

ba school, carrying the colors

blue and white, and proud of

their origin. The Nenê de Vila

Matilde was founded by Alber-

to Alves da Silva (Mrs. Nenê)

in 1949. It was the first school

to have an indoor court in the

city, the first official winner of

the Carnival (1968) and only

school from Sao Paulo in the

sambadrome parade in

Rio de Janeiro.

Camisa Verde e Branco(Camisa Verde e Branco)

Também com uma história

tradicional no samba de

São Paulo, a Camisa Verde

e Branco remonta ao ano

de 1914, quando foi criado

o Grupo Carnavalesco Barra

Funda, liderado por Dionísio

Barbosa. Nele, os homens

saiam pelas ruas do bairro

da Barra Funda vestidos de

camisas verdes e calças

brancas. Depois de 17 anos

parado, o grupo voltou à

atividade, e em 1972 se trans-

forma em escola de samba.

Rua James Holland, 663 - Barra Funda

+55 (11) 3392-4982 / 3612-0266

www.camisaverde.net

Also with a traditional story

in samba of São Paulo, the

Camisa Verde e Branco

samba school dates back to

1914 when was created the

Carnival Barra Funda group,

led by Dionisio Barbosa.In it,

the men leave the streets of

Barra Funda dressed in gre-

en shirts and white trousers.

After 17 years standing, the

group returned to the acti-

vity, and in 1972 becomes a

school of samba.

© K

eko

Pas

cuzz

i

© K

eko

Pas

cuzz

i

Nenê de Vila Matilde Camisa Verde e Branco

44

Vai-Vai(Vai-Vai)

A Vai-Vai tem uma ligação

estreita com a cultura afro

antes mesmo de nascer:

quem visita a quadra da

agremiação, no Bixiga, talvez

não saiba que os batuques,

as danças, as rodas de

capoeira e a presença da

comunidade negra alegram

esta região há quase 300

anos com a chegada dos

primeiros negros fugidos

das fazendas, formando o

Quilombo da Saracura.

Rua São Vicente, 276 – Bela Vista

+55 (11) 3266-2581

www.vaivai.com.br

And the Vai-Vai samba

school which has close

links with african culture

even before birth: who visits

the court of association, in

Bixiga district, may not know

that the drums, dances, ca-

poeira and the presence of

the black community rejoice

this region nearly 300 years

ago with the arrival of the

first blacks escaped from

the plantations, forming the

Quilombo of Saracura.

© K

eko

Pas

cuzz

i

Vai-Vai