rsv4 factory - r - aprilia · sicurezza delle persone il mancato o incompleto rispetto di queste...

189
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. RSV4 Factory - R Ed. 09 2009

Upload: dangdiep

Post on 15-Feb-2019

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.

RSV4 Factory - R

Ed. 09 2009

Page 2: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2

Page 3: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeugvertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationensicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss beieinem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeugübergeben werden.

3

Page 4: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

4

Page 5: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

INDICEINHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Refrigerante............................................................................. 12Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15Cavalletto................................................................................. 16Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17

VEICOLO........................................................................................ 19Ubicazione componenti principali................................................ 21Plancia......................................................................................... 24Quadro strumenti analogico......................................................... 24Gruppo spie................................................................................. 26Display digitale............................................................................. 26

Allarmi...................................................................................... 30Selezione mappature............................................................... 32Tasti di comando...................................................................... 36Funzioni avanzate.................................................................... 39Commutatore di accensione.................................................... 48Inserimento bloccasterzo......................................................... 49

Pulsante clacson.......................................................................... 50Commutatore lampeggiatori........................................................ 50Commutatore luci......................................................................... 51Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 52Pulsante avviamento................................................................... 52Interruttore arresto motore........................................................... 53

Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 53Carenature................................................................................... 54

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 12Kühlmittel.................................................................................... 12Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15Ständer....................................................................................... 16Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17

FAHRZEUG....................................................................................... 19Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21Das cockpit.................................................................................... 24Analoge instrumente...................................................................... 24Kontrolllampeneinheit.................................................................... 26Digitales display............................................................................. 26

Alarme........................................................................................ 30Auswahl Mapping....................................................................... 32Steuertasten............................................................................... 36Fortschrittliche Funktionen......................................................... 39Zündschlüsselschalter................................................................ 48Lenkerschloss absperren........................................................... 49

Hupendruckknopf........................................................................... 50Lenkradschloss absperren............................................................. 50Lichtumschalter.............................................................................. 51Lichthupentaste.............................................................................. 52Startschalter................................................................................... 52Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 53

Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 53Karosserieteile............................................................................... 54

5

Page 6: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Apertura sella........................................................................... 55Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 58

L'identificazione........................................................................... 58L'USO............................................................................................. 61

Controlli........................................................................................ 62Rifornimenti.................................................................................. 65Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 67

Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 72Regolazione forcella anteriore..................................................... 75

Settaggio forcella anteriore...................................................... 78Regolazione ammortizzatore di sterzo........................................ 83Regolazione leva freno anteriore................................................. 85Regolazione leva frizione............................................................. 86Rodaggio..................................................................................... 86Avviamento motore...................................................................... 88Partenza e guida.......................................................................... 92Arresto motore............................................................................. 100Parcheggio................................................................................... 101Marmitta catalitica........................................................................ 102Cavalletto..................................................................................... 105Suggerimenti contro i furti............................................................ 106Norme di sicurezza di base......................................................... 107

LA MANUTENZIONE...................................................................... 115Premessa..................................................................................... 116

Verifica livello olio motore........................................................ 116Rabbocco olio motore.............................................................. 119

Pneumatici................................................................................... 119Livello liquido di raffreddamento.................................................. 123

Controllo liquido di raffreddamento.......................................... 125Rabbocco liquido di raffreddamento........................................ 125

Controllo livello liquido freni......................................................... 126Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 127Rimozione batteria................................................................... 131Messa in servizio di una nuova batteria................................... 132Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 134Ricarica batteria....................................................................... 134

Lunga inattività............................................................................. 135Fusibili.......................................................................................... 137Lampade...................................................................................... 140

Sitzbanköffnung.......................................................................... 55Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 58

Fahrgestell- und motornummer...................................................... 58BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 61

Kontrollen....................................................................................... 62Auftanken....................................................................................... 65Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 67

Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 72Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 75

Einstellung Vordergabel............................................................. 78Einstellung Lenkungsdämpfer........................................................ 83Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 85Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 86Einfahren........................................................................................ 86Starten van de motor..................................................................... 88Anfahren / Fahren.......................................................................... 92Abstellen des Motors..................................................................... 100Parken............................................................................................ 101Katalysator..................................................................................... 102Ständer.......................................................................................... 105Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 106Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 107

WARTUNG........................................................................................ 115Vorwort........................................................................................... 116

Kontrolle Motorölstand............................................................... 116Nachfüllen von Motoröl............................................................... 119

Reifen............................................................................................. 119Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 123

Kontrolle der Kühlflüssigkeit....................................................... 125Nachfüllen der Kühlflüssigkeit.................................................... 125

Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 126Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 127Ausbau der Batterie.................................................................... 131Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 132Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 134Nachladen der Batterie............................................................... 134

Längerer stillstand.......................................................................... 135Sicherungen................................................................................... 137Lampen.......................................................................................... 140

6

Page 7: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Regolazione proiettore............................................................. 142Indicatori di direzione anteriori..................................................... 144Gruppo ottico posteriore.............................................................. 145Indicatori di direzione posteriori................................................... 145Luce targa.................................................................................... 146Luce stop..................................................................................... 146Specchi retrovisori....................................................................... 147Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 148Pulizia veicolo.............................................................................. 150Trasporto..................................................................................... 155

Controllo del gioco catena........................................................ 156Regolazione gioco catena........................................................ 157Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 158Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 159

DATI TECNICI................................................................................. 161Attrezzi di corredo........................................................................ 172

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 175Tabella manutenzione programmata........................................... 176

Einstellung des scheinwerfers.................................................... 142Vordere Blinker.............................................................................. 144Rücklichteinheit.............................................................................. 145Hintere blinker................................................................................ 145Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 146Bremslicht...................................................................................... 146Rückspiegel................................................................................... 147Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 148Fahrzeugreinigung......................................................................... 150Transport........................................................................................ 155

Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 156Einstellung Kettenspiel............................................................... 157Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 158Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 159

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 161Bordwerkzeug................................................................................ 172

DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 175Tabelle wartungsprogramm........................................................... 176

7

Page 8: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

8

Page 9: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - R

Cap. 01Norme generali

Kap. 01Allgemeine

Vorschriften

9

Page 10: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Premessa

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA IN PISTA.

Einleitung

ANMERKUNG

DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETENODER AUF UNEBENEN STRECKENBENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-FAHREN WIRD.

Monossido di carbonio

Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.

ATTENZIONE

I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.

Kohlenmonoxid

Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.

Achtung

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.

10

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 11: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Combustibile

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Kraftstoff

Achtung

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 12: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

Componenti caldi

Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.

Heiße Bauteile

Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.

Refrigerante

Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL

Kühlmittel

Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.

Achtung

DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 13: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.

SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.

Olio motore e olio cambiousati

ATTENZIONE

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.

Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl

Achtung

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.

13

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 14: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.

CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.

ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.

FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN

VON KINDERN FERNHALTEN.

Liquido freni e frizione

IL LIQUIDO FRENI PUO' DANNEGGIA-RE LE SUPERFICI VERNICIATE, INPLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF-FETTUA LA MANUTENZIONE DEL-L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE-RE QUESTI COMPONENTI CON UNOSTRACCIO PULITO. INDOSSARESEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONEQUANDO SI EFFETTUA LA MANU-TENZIONE DEGLI IMPIANTI. IL LIQUI-DO FRENI E' ESTREMAMENTE DAN-NOSO PER GLI OCCHI. IN CASO DICONTATTO ACCIDENTALE CON GLIOCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATA-MENTE CON ABBONDANTE ACQUAFRESCA E PULITA, INOLTRE CON-

Brems- undKupplungsflüssigkeit

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANNLACKIERTE, KUNSTSTOFF- ODERGUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZTWERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DERWARTUNGSARBEITEN AN DEN AN-LAGEN IMMER SCHUTZBRILLENTRAGEN. DIE BREMSFLÜSSIGKEITIST FÜR DIE AUGEN EXTREM GE-FÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN INBERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN

14

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 15: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SULTARE IMMEDIATAMENTE UN ME-DICO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria

ATTENZIONE

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-

Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie

Achtung

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-

15

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 16: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.

KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.

Cavalletto

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

Ständer

VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.

16

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 17: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

Precauzioni avvertenzegenerali

Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.

ATTENZIONE

ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO E/O DANNEGGIARE IRRIMEDIA-BILMENTE PARTI DELLO STESSO.

Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen

Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.

Achtung

EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG KÖNNEN UNTEREINANDERVERTAUSCHT WERDEN. WENN SIEFALSCH EINGEBAUT WERDEN, KÖN-NEN SIE DEN NORMALBETRIEB DESFAHRZEUGS BEEINTRÄCHTIGENBZW. FAHRZEUGTEILE NICHT REPA-RIERBAR BESCHÄDIGEN.

17

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Page 18: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

18

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Page 19: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - R

Cap. 02VeicoloKap. 02

Fahrzeug

19

Page 20: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_01

20

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 21: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_02

Ubicazione componentiprincipali (02_02)

Legenda:

1. Carena laterale sinistra2. Avvisatore acustico3. Fanale anteriore sinistro4. Cupolino5. Specchietto retrovisore e indica-

tore di direzione sinistri6. Ammortizzatore di sterzo7. Leva frizione8. Commutatore sinistro9. Tappo serbatoio carburante

Anordnung derHauptkomponenten (02_02)

Zeichenerklärung:

1. Seitliches linkes Karosserieteil2. Hupe3. Linker Scheinwerfer4. Sportscheibe5. Linker Rückspiegel und Blinker6. Lenkungsdämpfer7. Kupplungshebel8. Linker Wechselschalter9. Benzintankdeckel10. Kraftstofftank

21

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 22: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

10. Serbatoio carburante11. Fiancatina laterale sinistra12. Batteria13. Fusibili secondari14. Fusibili principali15. Fanale posteriore16. Luce targa17. Indicatore di direzione posterio-

re sinistro18. Serratura sella / vano portado-

cumenti / kit attrezzi19. Pedana poggiapiedi pilota sini-

stra20. Cavalletto laterale21. Leva cambio22. Puntale carena sinistro23. Radiatore olio motore24. Radiatore liquido di raffredda-

mento25. Codino posteriore26. Fiancatina laterale destra27. Ammortizzatore posteriore28. Filtro aria29. Centralina ECU30. Commutatore destro31. Pulsante avviamento32. Serbatoio liquido freno anteriore33. Gruppo strumenti/indicatori34. Specchietto retrovisore e indica-

tore di direzione destri35. Fanale anteriore destro36. Carena laterale destra37. Tappo vaso di espansione38. Vaso di espansione liquido refri-

gerante39. Filtro olio40. Tappo olio motore41. Puntale carena destro

11. Seitenverkleidung links12. Batterie13. Zusatzsicherungen14. Hauptsicherungen15. Rücklicht16. Nummernschildbeleuchtung17. Hinterer linker Blinker18. Schloss Sitzbank/ Dokumenten-

ablage/ Bordwerkzeug19. Linke Fahrer-Fußraste20. Seitenständer21. Schalthebel22. Linke Spitze Karosserie-Unter-

teil23. Motoröl-Kühler24. Kühlflüssigkeits-Kühler25. Heckteil26. Rechte Seitenverkleidung27. Hinterer Stoßdämpfer28. Luftfilter29. ECU-Zündelektronik30. Rechter Wechselschalter31. Anlasserschalter32. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-

derradbremse33. Instrumenten-/ Anzeigeeinheit34. Rechter Rückspiegel und Blin-

ker35. Rechter Scheinwerfer36. Seitliches rechtes Karosserieteil37. Deckel Ausdehnungsgefäß38. Kühlflüssigkeits-Ausdehnungs-

gefäß39. Ölfilter40. Motoröldeckel41. Rechte Spitze Karosserie-Un-

terteil42. Motorölstand

22

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 23: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

42. Livello olio motore43. Leva cambio44. Pedana poggiapiedi pilota de-

stra45. Pompa e serbatoio freno poste-

riore46. Indicatore di direzione posterio-

re destro

43. Schalthebel44. Rechte Fahrer-Fußraste45. Hauptbremszylinder und

Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-terradbremse

46. Hinterer rechter Blinker

02_03

23

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 24: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Plancia (02_03)

Legenda:

1. Pulsante avvisatore acustico2. Comando indicatori di direzione3. Comando MODE4. Leva comando frizione5. Pulsante lampeggio luce abba-

gliante6. Interruttore accensione / blocca-

sterzo7. Strumenti e indicatori8. Manopola acceleratore9. Pulsante di arresto motore10. Pulsante di avviamento11. Leva freno anteriore

Das cockpit (02_03)

Zeichenerklärung:

1. Hupenschalter2. Blinkerschalter3. Taste MODE4. Kupplungshebel5. SCHALTER LICHTHUPE6. Zündschloss/ Lenkerschloss7. Instrumente und Anzeigen8. Gasgriff9. Schalter zum Abstellen des Mo-

tors10. Anlasserschalter11. Bremshebel Vorderradbremse

02_04

Quadro strumenti analogico(02_04)

Legenda:

1. Contagiri2. Display digitale multifunzione3. Spie

Analoge instrumente (02_04)

Zeichenerklärung:

1. Drehzahlmesser2. Multifunktions-Digitaldisplay3. Kontrolllampen

Il cruscotto è dotato di sistema immobili-zer che impedisce l'avviamento nel casoin cui il sistema non identifichi una chiave

Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-fahrsperren-System ausgestattet, dasdas Starten sperrt, wenn vom Systemkein vorher gespeicherter Schlüssel er-fasst wird.

24

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 25: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

che sia stata precedentemente memoriz-zata.

Il veicolo viene consegnato con due chia-vi memorizzate. Il cruscotto accetta con-temporaneamente al massimo quattrochiavi: per la loro attivazione o per disat-tivare una chiave smarrita rivolgersi adun Concessionario Ufficiale aprilia. Allaconsegna del veicolo, per circa dieci se-condi dopo la rotazione della chiave inposizione ON , il cruscotto richiede l'in-serimento di un codice personale di cin-que cifre. La richiesta non verrà piùvisualizzata dopo aver inserito il codicepersonale. Per la procedura di inserimen-to del codice vedere il paragrafo MODI-FICA CODICE

E' importante ricordare il codice per-sonale perché permette di:

• avviare il veicolo se il funzio-namento del sistema immobi-lizer è difettoso

• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia ne-cessario sostituire il commu-tatore di accensione

• memorizzare nuove chiavi

Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-renbrett können bis maximal vier Schlüs-sel gleichzeitig gespeichert werden: fürdie Freigabe oder das Sperren eines ver-lorenen Schlüssels wenden Sie sich bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler. Bei der Übergabe des Fahr-zeugs, wird für ungefähr zehn Sekunden,nachdem der Schlüssel auf ON gedrehtwurde, am Armaturenbrett zur Eingabeeines persönlichen, 5-ziffrigen Code auf-gefordert. Nach Eingabe des persönli-chen Code wird diese Aufforderung nichtmehr angezeigt. Für das Verfahren zurEingabe des Code siehe den AbschnittCODEÄNDERUNG.

Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:

• Starten des Fahrzeugs, beiBetriebsstörungen des Weg-fahrsperren-Systems.

• Ein Austausch des Armatu-renbrettes kann vermiedenwerden, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.

• Speicherung neuer Schlüs-sel.

25

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 26: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_05

Gruppo spie (02_05)

Legenda:

1. Spia warning generale, colorerosso

2. Spia cambio in folle, colore ver-de

3. Spia cavalletto laterale abbas-sato, colore arancio

4. Spia riserva carburante, colorearancio

5. Spia indicatore di direzione de-stro, colore verde

6. Spia abs (non attiva)7. Spia cambiomarcia, colore ros-

so8. Spia indicatore di direzione sini-

stro, colore verde9. Spia abbagliante, colore blu

Kontrolllampeneinheit (02_05)

Zeichenerklärung:

1. Haupt-Warnleuchte, rot2. Leerlaufkontrolle, grün3. Kontrolle Seitenständer abge-

senkt, orange4. Benzinreservekontrolle, orange5. Rechte Blinkerkontrolle, grün6. ABS-Kontrolle (nicht aktiv)7. Kontrolllampe Gangwechsel, rot8. Linke Blinkerkontrolle, grün9. Fernlichtkontrolle, blau

02_06

Display digitale (02_06, 02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12)

• Ruotando la chiave di accensio-ne nella posizione 'KEY ON', sulcruscotto vengono visualizzatiper due secondi:

- Il logo 'RSV4'

- Tutte le spie

Digitales display (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)

• Bei Drehen des Zündschlüsselsauf Position 'KEY ON', leuchtetam Armaturenbrett für zwei Se-kunden lang folgendes auf:

- Das Logo 'RSV4'

- Alle Kontrolllampen

• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers verstellt sich und kehrt

26

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 27: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_07

• La lancetta del contagiri si spo-sta per poi tornare alla posizioneiniziale.

dann auf Ausgangsstellung zu-rück.

02_08

02_09

• Nella parte superiore del cru-scotto vengono visualizzate leseguenti funzioni:

MODALITA' 1

- marcia inserita;

- orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM);

- misura della temperatura acqua (visua-lizzabile in °C o in °F).

MODALITA' 2

- marcia inserita;

- tempo su giro;

- misura della temperatura acqua.

• Nella parte centrale sono mo-strate le funzioni:

- velocità (tachimetro);

- mappa selezionata (in alto a sinistra);

• Im oberen Bereich am Armatu-renbrett werden folgende Funk-tionen angezeigt:

MODUS 1

- Eingelegter Gang;

- Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus als auch im 12-Stunden Modusohne Angabe AM/ PM).

- Wassertemperaturwert (Anzeige in °Coder °F).

MODUS 2

- Eingelegter Gang;

- Rundenzeit;

- Wassertemperaturwert.

• Im mittleren Bereich werden fol-gende Funktionen angezeigt:

- Geschwindigkeit (Tachometer);

- Gewähltes Mapping (oben links);

27

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 28: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

- eventuale indicazione relativa alla map-patura presente in centralina (in basso asinistra).

• Nella parte inferiore sono mo-strate le funzioni:

- odometro;

- dati del computer di viaggio;

- allarmi eventuali.

- Eventuelle Anzeige zum in der Steuer-elektronik vorhandenen Mapping (untenlinks).

• Im unteren Bereich werden fol-gende Funktionen angezeigt:

- Kilometerzähler;

- Daten des Reise-Computers;

- Eventuelle Alarme.

02_10

Dopo 2 km dall'accensione della spia ri-serva carburante, compare sul display di-gitale l'indicazione dei km percorsi inriserva.

2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-zinreservekontrolle erscheint am Displaydie Anzeige der in Reserve gefahrenenKilometer.

Quando la spia riserva carburante è atti-va, premendo il tasto centrale del coman-do MODE scompare e riappare dopo 60secondi.

Al "KEY-ON" l'indicazione della riservapuò avere un ritardo di 60 secondi.

Wird bei eingeschalteter Benzinreserve-kontrolle die mittlere Taste der MODE-Taste gedrückt, schaltet sie sich aus undnach 60 Sekunden wieder ein.

Bei "KEY-ON" kann die Anzeige der Re-serve mit einer Verzögerung von 60 Se-kunden erfolgen.

28

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 29: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_11

Il cruscotto è in grado di visualizzare ilconsumo istantaneo.

Il cruscotto è in grado di visualizzare ilconsumo medio dall'ultimo azzeramentodel diario di viaggio.

All'ingresso in riserva, al posto dell'odo-metro appare il conteggio dei km (mi)percorsi dall'inizio della riserva.

Am Armaturenbrett kann der Ist-Ver-brauch angezeigt werden.

Am Armaturenbrett kann der Durch-schnittsverbrauch ab dem letzten Null-stellen des Bordtagebuchs angezeigtwerden.

Beim Erreichen der Benzinreserve wirdanstelle des Kilometerzählers die Fahr-strecke in Kilometer (mi) angezeigt, dieab Erreichen der Benzinreserve gefahrenworden ist.

02_12

Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese. L'ef-fettuazione degli interventi di manuten-zione programmata a cura dei Conces-sionari ed Officine autorizzate apriliaconsente l'eliminazione di questa indica-zione.

Quando si ruota la chiave in posizione"KEY ON" e mancano meno di 300 km(186 mi) alla scadenza della manutenzio-ne programmata l'icona "chiave inglese"lampeggia per cinque secondi.

Con la chiave in posizione "KEY OFF" laspia di allarme generale lampeggia persegnalare l'attivazione del sistema di im-mobilizzazione. Per ridurre il consumodella batteria il lampeggio si ferma dopo48 ore.

Beim Überschreiten des Grenzwertes fürdie Wartungsintervalle erscheint eineIkone mit dem Symbol eines Schrauben-schlüssels. Bei der Durchführung derWartungsarbeiten durch einen Aprilia-Vertragshändler und bei autorisiertenWerkstätten wird diese Anzeige ausge-schaltet.

Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-dreht, und fehlen weniger als 300 Km(186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-tervalls, blinkt das Symbol mit der"Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.

Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zuverringern, wird das Blinken nach 48Stunden abgeschaltet.

29

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 30: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_13

Allarmi (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.

E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale aprilia.

ALLARME SERVICE

In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando l'iconaSERVICE e accendendo la spia rossa diallarme generale.

Alarme (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17)

Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.

Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen Aprilia-Vertragshändler.

ALARM SERVICE

Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Zündelektronik erfassten Störungwird diese durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.

02_14

Nel caso in cui all'accensione vi sia unaanomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do il simbolo SERVICE e accendendo laspia rossa di allarme generale.

ALLARME URGENT SERVICE

L'anomalia grave viene segnalata dallampeggio rapido (due lampeggi al se-condo) della spia di allarme generale edall'alternarsi delle scritte URGENT eSERVICE sul display digitale. E' neces-sario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-colo per consentire di recarsi a velocità

Tritt beim Starten eine Störung an derWegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Wird dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.

ALLARME DRINGEND SERVICE

Eine schwere Störung wird durch schnel-les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-selnde Anzeige der Meldungen DRIN-GEND und SERVICE angezeigt. Wen-den Sie sich in diesem Fall so bald wiemöglich an einen offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler. In diesem Fall wird von derZündelektronik ein Schutzverfahren ein-geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung

30

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 31: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ridotta presso un Concessionario Ufficia-le aprilia. A seconda del tipo di anomalia,le prestazioni possono essere limitate indue modi: a) riducendo la coppia massi-ma erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).

begrenzt wird, so dass der offizielle Ap-rilia-Vertragshändler mit verringerter Ge-schwindigkeit erreicht werden kann. Jenach Störungstyp können die Leistungenauf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-ringerung des maximal abgegebenenDrehmoments. b) Der Motor wird auf ei-ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriffausgeschaltet).

02_15

Anomalia olio

In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-sione della spia rossa di allarme genera-le.

Störung Öl

Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.

Allarme sovratemperatura motore

L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura rag-giunge il valore di 115 °C (239 °F). Vienesegnalato accendendo la spia rossa diallarme generale.

Alarm Motor-Überhitzung

Der Alarm Motor-Überhitzung wird aus-gelöst, wenn die Temperatur den Wertvon 115 °C (239 °F) erreicht. Der Alarmwird durch das Einschalten der rotenAlarmkontrolle angezeigt.

31

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 32: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_16

Allarme disconnessione centralinaelettronica

Nel caso in cui venga rilevata la mancan-za di connessione il cruscotto segnalal'anomalia visualizzando il simbolo di di-sconnessione e accendendo la spia ros-sa di allarme generale.

Alarm Zündelektronik getrennt

Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wirddie Störung am Armaturenbrett durch An-zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.

02_17

Malfunzionamento Indicatore di dire-zione

Quando il cruscotto rileva la rottura degliindicatori di direzione si ha il raddoppiodella frequenza di lampeggio della spiaindicatori di direzione, accompagnatadall'indicazione sul display digitale.

Fehlfunktion Blinker

Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfallder Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-zeitig wird die Störung am Display ange-zeigt.

02_18

Selezione mappature (02_18,02_19, 02_20)La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti "mappature" gestionedell'acceleratore elettronico visualizzatecome segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto:

• T corrispondente ad un mappa-tura TRACK

• S corrispondente ad un mappa-tura SPORT

Auswahl Mapping (02_18,02_19, 02_20)

In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Arten von "Mapping" fürdie Steuerung des elektronischen Gas-griffs vorgesehen, die jeweils oben linksam Digitaldisplay am Armaturenbrett an-gezeigt werden:

• T entspricht einem TRACKMapping

32

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 33: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• R corrispondente ad un mappa-tura ROAD

La modalità TRACK è la più reattiva, èpensata per un uso in pista del mezzo.

ATTENZIONE

SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.

• S entspricht einem SPORTMapping.

• R entspricht einem ROAD Map-ping

Der Modus TRACK ist der reaktivste undist für einen Einsatz des Fahrzeugs aufder Rennstrecke gedacht.

Achtung

DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEINASSEN BZW. STRASSEN MITSCHLECHTER HAFTUNG WIRD VONDEM EINSATZ ABGERATEN.

02_19

La modalità SPORT è pensata per un usosportivo del mezzo. In questa modalità leprestazioni del mezzo in prima e secondamarcia sono ridotte.

Der Modus SPORT ist für einen sportli-chen Einsatz des Fahrzeugs gedacht. Indiesem Modus sind die Fahrzeug-Leis-tungswerte im ersten und zweiten Gangreduziert.

33

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 34: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_20

La modalità ROAD è pensata per un usostradale del mezzo. Il sistema riduce lacoppia massima erogata dal motore e lafornisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.

ATTENZIONE

NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVOANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-MANDA COMUNQUE LA MASSIMAATTENZIONE SULLE SUPERFICI ABASSA ADERENZA.

Der Modus ROAD ist für einen Einsatzdes Fahrzeugs auf der Straße gedacht.Das System reduziert das vom Motor ab-gegebene maximale Drehmoment undliefert es sanfter, so dass ein Verlust derHaftung vermieden wird. In diesem Mo-dus sind die Leistungen des Motorradsreduziert, daher kann die Höchstge-schwindigkeit nicht erreicht werden.

Achtung

ES HANDELT SICH NICHT UM EINESCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-TUNG. WIR RATEN DAHER ZUGRÖSSTER VORSICHT AUF STRAS-SEN MIT SCHLECHTER HAFTUNG.

Il passaggio alle varie mappature, avvie-ne attraverso l'azionamento del pulsanteavviamento che, dopo 5 secondi dall'av-viamento del motore, acquisisce la fun-zione di Pulsante selezione mappature

ATTENZIONE

LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTOMARCIANTE, MA SOLO CON IL MO-TORE AVVIATO E CON IL COMANDODEL GAS RILASCIATO.

Das Umschalten zwischen den einzelnenMappings erfolgt über den Anlasser-schalter, der 5 Sekunden nach Startendes Motors die Funktion der Mapping-Auswahltaste übernimmt.

Achtung

DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDES MAPPING IST AUCH BEI LAU-FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NURWENN DER MOTOR LÄUFT UND DERGASGRIFF LOSGELASSEN IST.

Per cambiare la mappa procedere comesegue:

• premendo una prima volta il pul-sante di avviamento, il simbolo

Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-gehen:

• Wird der Schalter zum erstenMal gedrückt, wird das Symbol

34

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 35: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

della mappatura attualmenteapplicata sarà visualizzato "innegativo" sul display

• premere il pulsante due volte edentro 1,5 secondi; la mappaturasuccessiva verrà evidenziata "innegativo" sul display. Se si de-sidera scegliere questa mappa-tura occorre premere il pulsanted'avviamento entro 1,5 secondi.In caso contrario la mappaturasuccessiva della sequenza ver-rà visualizzata in negativo.Quando viene visualizzata lamappa desiderata, premere ilpulsante d'avviamento e la map-patura desiderata verrà visualiz-zata "in positivo". In ogni caso,non "aprire" la manopola gasdurante questa operazione.Aprendo la manopola gas si in-terrompe l'accettazione dellanuova mappatura da parte del-l'unità di controllo elettronicaECU (la mappatura lampeggia"in positivo") finché non si chiu-de la manopola, consentendoall'ECU di completare l'opera-zione.

ATTENZIONE

SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVAMAPPATURA DESIDERATA IN NEGA-TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DIACCETTAZIONE DA PARTE DELLACENTRALINA, SI AGISCE SUL CO-MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA

des aktuell ausgewählten Map-ping in "Negativfarben" am Dis-play angezeigt.

• den Schalter zwei Mal innerhalbvon 1,5 Sekunden drücken; dasnächste Mapping wird "in Nega-tivfarben" auf dem Display an-gezeigt. Falls dieses Mappingausgewählt werden soll, ist derAnlasserschalter innerhalb von1,5 Sekunden zu drücken. An-dernfalls wird das nächste Map-ping in Negativfarben ange-zeigt. Wenn das gewünschteMapping angezeigt wird, denAnlasserschalter drücken, unddas gewünschte Mapping wird"in Positivfarben" angezeigt.Während dieses Arbeitsvor-gangs auf keinen Fall den Gas-griff öffnen. Wird der Gasgriffgeöffnet, wird die Annahme desneuen Mappings durch dieSteuerelektronik ECU unterbro-chen (das Mapping blinkt "in Po-sitivfarben"), bis der Griff wiedergeschlossen wird, damit dieECU den Vorgang abschließenkann.

Achtung

WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN"NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHTVOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-

35

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 36: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

MAPPA SCELTA COMINCERA' ALAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI-SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-TO IN CUI SARA' RILASCIATO ILCOMANDO GAS.

GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAYAN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGSSOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BISDER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-SEN WIRD.

02_21

Tasti di comando (02_21,02_22, 02_23, 02_24)

Diario di viaggio 1 e 2

Sono disponibile due diari di viaggio.

Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.

Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.

In ogni diario, ogni pressione breve delcomando MODE a destra o a sinistra vi-sualizza in successione le seguenti infor-mazioni:

ODOMETRO

ODOMETRO PARZIALE

TEMPO DI PERCORRENZA

VELOCITA' MASSIMA

VELOCITA' MEDIA

Steuertasten (02_21, 02_22,02_23, 02_24)

Reise-Tagebuch 1 und 2

Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung.

Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.

Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.

In jedem Tagebuch werden mit einemkurzen Druck auf die Taste MODE nachrechts oder links nacheinander folgendeInformationen angezeigt:

KILOMETERZÄHLER

TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER

FAHRZEIT

HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT

36

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 37: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_22

02_23

CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE

CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU-RANTE

MENU' (solo a veicolo fermo)

Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-RANTE una pressione lunga sul tastocentrale azzera tutte le indicazioni me-morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo.

DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT

DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-BRAUCH

IST- BENZINVERBRAUCH

MENÜ (nur bei angehaltenem Fahrzeug)

Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-ren Druck auf die mittlere Taste alle imaktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-ten Werte gelöscht und auf Null zurück-gestellt.

37

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 38: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_24

A velocità nulla, quando compare laschermata MENU' una pressione lungasul tasto centrale dà accesso alle funzioniavanzate del cruscotto.

Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-NÜ-Fenster angezeigt wird, erhält manmit längerem Druck auf die mittlere TasteZugang zu erweiterten Armaturenbrett-Funktionen.

CRONOMETRO

Per utilizzare il cronometro, selezionarela funzione CRONOMETRO nel MENU'delle funzioni avanzate del cruscotto.

Il cronometro comparirà nella parte altadel display digitale sostituendo l'orologio.

A veicolo in movimento il funzionamentodel cronometro è controllato dal tastocentrale del comando MODE.

La partenza del cronometro viene effet-tuata con una pressione breve del tastocentrale. La prima pressione fà partire ilconteggio. Ulteriori pressioni per i primi10 secondi dall'inizio del conteggio fannoripartire il cronometro da zero. Dopo que-sto periodo, alla successiva pressioneviene effettuata la memorizzazione e par-te la misura successiva.

Con una pressione lunga del tasto cen-trale, o quando la velocità ritorna a zero,la misura viene annullata, sul display

CHRONOMETER

Um das Chronometer nutzen zu können,die Funktion CHRONOMETER aus demMENÜ der erweiterten Armaturenbrett-Funktionen auswählen.

Das Chronometer wird im oberen Bereichdes Digitaldisplay angezeigt und ersetztdie Anzeige der Uhr.

Während der Fahrt wird das Chronome-ter über die mittlere Taste MODE kontrol-liert.

Das Chronometer mit einem kurzenDruck auf die mittlere Taste MODE gest-artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-zählung begonnen. Bei einem weiterenDruck auf die Taste innerhalb von zehnSekunden nach Beginn der Zählungfängt das Chronometer erneut von Nullan zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeitwird beim nächsten Druck der Wert ge-speichert und mit der nächsten Messungbegonnen.

38

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 39: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

compare l'ultima misura. La sessione ri-parte come descritto sopra.

Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui-sizione termina. Una nuova sessione dimisure potrà riprendere solamente previala cancellazione delle misure precedentieffettuata tramite il MENU' delle funzioniavanzate del cruscotto.

Mit einem längeren Druck auf die mittlereTaste, oder wenn die Geschwindigkeitwieder Null ist, wird der Messwert ge-löscht und am Display wird der letzteMesswert angezeigt. Mit einer neuenZeitmessung wird wie oben beschriebenbegonnen.

Nach Erfassung von 40 Zählungen wirddie Erfassung beendet. Eine neue Zeit-messung kann nur vorgenommen wer-den, wenn vorher die alten Messwerteüber das MENÜ der erweiterten Armatu-renbrett-Funktionen gelöscht werden.

02_25

Funzioni avanzate (02_25,02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30)

MENU

Il menù di confìgurazione al quale si ac-cede direttamente dalla schermata me-nù, è composto dalle seguenti voci:

- ESCI

- IMPOSTAZIONI

- CRONOMETRO

- DIAGNOSTICA

- LINGUE.

Fortschrittliche Funktionen(02_25, 02_26, 02_27, 02_28,02_29, 02_30)

MENÜ

Das Einstellungsmenü, das direkt überdas Menü-Fenster geöffnet werden kann,hat folgende Menüpunkte:

- BEENDEN

- EINSTELLUNGEN

- CHRONOMETER

- DIAGNOSE

- SPRACHEN.

IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN

39

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 40: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalleseguenti voci:

- ESCI

- REGOLAZIONE ORA

- CAMBIO MARCIA

- RETROILLUMINAZIONE

- MODIFICA CODICE

- RIPRISTINO CODICE

- °C / °F

- 12/24 h

Le funzioni del menù impostazioni sonoriportate nei paragrafi che seguono.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menù principale.

Das Menü EINSTELLUNGEN hat folgen-de Menüpunkte:

- BEENDEN

- EINSTELLUNG UHRZEIT

- GANGWECHSEL

- HINTERGRUNDBELEUCHTUNG

- CODEÄNDERUNG

- CODE WIEDERHERSTELLEN

- °C/°F

- 12/24 Std.

Die Funktionen aus dem Menü Einstel-lungen sind in den folgenden Absätzenbeschrieben.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Hauptmenü zurück.

REGOLAZIONE ORA

In questa modalità è possibile impostarel'orologio. Lo schermo principale visua-lizzerà il comando "Clock Adjustment".Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione dei minuti scompare e resta soloquella delle ore. Ad ogni pressione versodestra del comando MODE si incrementail valore delle ore, simmetricamente, adogni pressione verso sinistra del coman-do MODE si decrementa il valore delleore. Una pressione sulla parte centraledel comando MODE memorizza il valore

EINSTELLUNG UHRZEIT

In diesem Modus kann die Uhr gestelltwerden. Der Hauptbildschirm zeigt denBefehl "Clock Adjustment".In diesem Modus verschwindet die Minu-tenanzeige, es bleibt lediglich die Stun-denanzeige. Jedes Mal, wenn die MO-DE-Taste nach rechts gedrückt wird, wirddie Stundenanzeige vorgestellt. Umge-kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tastenach links gedrückt wird, wird die Stun-denanzeige zurückgestellt. Mit einemDruck auf den mittleren Bereich der MO-DE-Taste wird der eingegebene Wert ge-

40

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 41: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

impostato e fa passare alla regolazionedei minuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-so destra del comando MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel comando MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delcomando MODE memorizza il valore im-postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.

speichert, und es wird auf die Minuten-einstellung umgestellt.Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Stundenanzeige, und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf den mittleren Be-reich der MODE-Taste wird der eingege-bene Wert gespeichert, und es wird derModus Uhrzeiteinstellung beendet.

02_26

SOGLIA CAMBIOMARCIA

In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Ricomparela schermata principale con il messaggio"SOGLIA CAMBIOMARCIA".Ad ogni pressione verso destra del co-mando MODE si incrementa di 100 RPMil valore di soglia, viceversa, ad ogni pres-sione verso sinistra del comando MODEsi decrementa di 100 RPM.Al raggiungimento del limite sia superioreche inferiore, ogni successiva pressionedel comando non ha nessun effetto.L'operazione termina con una pressionedel comando MODE nella posizione cen-trale, con cui viene memorizzato il valoreimpostato, la lancetta si riporta sullo zeroe il cruscotto si riporta sulla pagina delmenu di configurazione.

SCHWELLE GANGWECHSEL

In diesem Modus kann der Schwellen-wert für den Gangwechsel eingestelltwerden. Es wird wieder die Haupt-Bild-schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-LE GANGWECHSEL" angezeigt.Jedes Mal, wenn die MODE-Taste nachrechts gedrückt wird, erhöht sich derSchwellenwert um 100 U/Min. Umge-kehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tastenach links gedrückt wird, verringert ersich um 100 U/Min.Wird der obere bzw. untere Grenzwerterreicht, wird durch den nächsten Drucknicht weiter verstellt.Der Arbeitsvorgang wird einem Druck aufden mittleren Bereich der MODE-Tastebeendet. Damit wird gleichzeitig der ein-gegebene Wert gespeichert. Der Zeigerstellt sich auf Null und das Display stellt

41

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 42: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Al primo attacco batteria il cruscotto sisetta su valore giri rodaggio, ai successivisi setta sull'ultimo valore impostato:

• GIRI RODAGGIO: 7500 giri/min(rpm)

• GIRI MASSIMI: 15000 giri/min(rpm)

Al superamento della soglia fissata, laspia di segnalazione del cambiomarciadel cruscotto lampeggia, fino a quandonon si ritorna al di sotto della soglia.

sich auf die Seite mit dem Einstellungs-menü zurück.Bei erstmaligen Anschließen der Batteriestellt sich das Display auf den Wert fürEinfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-dem Anschließen der Batterie wird aufden letzten eingegebenen Wert einge-stellt:

• EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:7500 U/Min

• HÖCHST-DREHZAHL: 15000U/Min

Beim Überschreiten des festgelegtenSchwellenwertes beginnt die Alarmkon-trolle Gangwechsel am Armaturenbrettzu blinken und blinkt solange, bis dieDrehzahl wieder unterhalb des Schwel-lenwertes liegt.

02_27

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE

Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli. Ad ogni pressione verso destrao verso sinistra del comando MODE, al-l'utente compaiono le seguenti icone:

• LOW• MEAN• HIGH

Al termine dell'operazione, con una pres-sione del comando MODE nella posizio-ne centrale, il cruscotto si riporta nelmenù IMPOSTAZIONI.

HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-LEUCHTUNG

Mit dieser Funktion kann die Helligkeitder Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-fen eingestellt werden. Bei jedem Druckauf die MODE-Taste nach rechts oderlinks werden folgende Symbole ange-zeigt:

• LOW• MEAN• HIGH

Nach dem Arbeitsvorgang stellt sich dasDisplay bei Druck auf den mittleren Be-reich der MODE-Taste auf das MenüEINSTELLUNGEN zurück.

42

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 43: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_28

02_29

In caso di stacco di stacco batteria, il di-splay si configura al livello massimo diluminosità.

Nach einem Trennen der Batterie stelltsich das Display auf höchste Beleuch-tungsstufe.

MODIFICA CODICE

Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:

"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"

Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:

CODE ÄNDERN

Diese Funktion wird benutzt, wenn manüber den Fahrzeug-Code verfügt unddieser geändert werden soll. In dieserFunktion wird folgende Meldung ange-zeigt:

"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"

Ist der alte Code erkannt worden, mussder neue Code eingegeben werden. AmDisplay wird folgende Meldung ange-zeigt:

43

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 44: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.

"NEUEN CODE EINGEBEN"

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.

Handelt es sich um die erste Speiche-rung, muss nur der neue Code eingege-ben werden.

RIPRISTINA CODICE

Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:

"INSERISCI LA II CHIAVE"

Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:

"INSERISCI IL NUOVO CODICE"

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è

CODE RÜCKSTELLEN

Diese Funktion wird verwendet, wennden alte Code nicht zur Verfügung stehtund er geändert werden soll. In diesemFall müssen mindestens zwei Schlüsselin das Zündschloss gesteckt werden. Dererste Schlüssel ist bereits eingesteckt,mit folgender Meldung wird dann zumEinstecken des zweiten Schlüssels auf-gefordert:

"SCHLÜSSEL EINSTECKEN"

Beim Wechseln zwischen den beidenSchlüsseln bleibt das Display einge-schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-halb von 20 Sekunden eingesteckt, wirddas Verfahren beendet. Nach dem Er-kennen des zweiten Schlüssels wird mitfolgender Meldung zur Eingabe des neu-en Code aufgefordert:

"NEUEN CODE EINGEBEN"

44

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 45: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

entrati con il codice questa operazionenon è ammessa.

Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf DIAGNOSE zurück. Istsie mit dem Code geöffnet worden, istdieses Verfahren nicht zulässig.

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf EINSTELLUNGEN zu-rück.

°C / °F

Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce°C / °F.

Questo menù seleziona l'unità di misuradella temperatura acqua raffreddamento:°C oppure °F.

12H / 24H

Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce12H / 24H.

Questo menù seleziona la visualizzazio-ne 12h oppure 24h dell'orologio.

°C / °F

Um diesem Modus zu öffnen, im MenüEINSTELLUNGEN den Menüpunkt °C / °F auswählen.

Mit diesem Menüpunkt wird die Maßein-heit für die Kühlflüssigkeitstemperaturausgewählt: °C oder °F.

12H / 24H

Um diesem Modus zu öffnen, im MenüEINSTELLUNGEN den Menüpunkt 12H /24H auswählen.

Mit diesem Menüpunkt wird die Anzeigeder Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündigausgewählt.

CRONOMETRO

Per accedere alla funzione cronometro ènecessario selezionare dal menù di con-figurazione la voce CRONOMETRO.Quando viene selezionata la funzioneCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:

CHRONOMETER

Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,muss aus dem Einstellungs-Menü derMenüpunkt CHRONOMETER ausge-wählt werden. Wird die Funktion CHRO-NOMETER ausgewählt, werden am Dis-play folgende Optionen angezeigt:

45

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 46: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

- ESCI

- OROLOGIO / CRONOMETRO

- CANCELLA MISURE

- BEENDEN

- UHR / CHRONOMETER

- MESSWERTE LÖSCHEN

OROLOGIO / CRONOMETROQuesta voce permette di selezionarequale funzione destinare alla zona supe-riore del display: orologio o cronometro.

UHR / CHRONOMETERMit diesem Menüpunkt kann gewähltwerden, welche Funktion im oberen Dis-playbereich angezeigt werden soll: Uhroder Chronometer.

02_30

Visualizza misure

Questa voce visualizza le misure crono-metriche acquisite. Con delle brevi pres-sioni del selettore MODE verso destra everso sinistra si scorrono le pagine di mi-sure, con una pressione lunga il displaysi riporta nel menu' CRONOMETRO. Sela batteria viene scollegata, si ha la per-dita dei tempi memorizzati.

Messwerte anzeigen

Dieser Menüpunkt zeigt die erfasstenChronometermessungen an. Mit kurzemDruck nach rechts oder links auf die MO-DE-Taste können die Messwertseitendurchblättert werden. Mit einem langenDruck stellt sich das Display auf das Me-nü CHRONOMETER zurück. Ein Tren-nen der Batterie führt zum Verlust dergespeicherten Zeiten.

Cancella misure

Questa modalità elimina le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione. Al terminedell'operazione il display si riporta nelmenù CRONOMETRO.

Messwerte löschen

Mit diesem Modus werden die erfasstenChronometer-Messwerte gelöscht. DerLöschvorgang muss bestätigt werden.Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf das Menü CHRONOME-TER zurück.

46

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 47: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DIAGNOSTICA

Entrando nel menù di configurazione èpossibile visualizzare la voce DIAGNO-STICA.

Questo menù si interfaccia con i sistemipresenti sulla moto e su di essi si eseguela diagnosi. Per abilitarlo occorre inserireun codice di accesso in possesso dei soliconcessionari ufficiali Aprilia.

DIAGNOSE

Beim Öffnen des Einstellungs-Menüskann der Menüpunkt DIAGNOSE ange-zeigt werden.

Dieser Menüpunkt kommuniziert mit denim Motorrad integrierten Systemen undführt deren Diagnose aus. Für die Frei-gabe dieses Menüpunkts muss ein Zu-gangscode eingegeben werden, der nurden offiziellen Aprilia-Vertragshändlernbekannt ist.

LINGUE

Dal menù configurazione si può accede-re alla funzione LINGUE. Selezionandola voce LINGUE si può scegliere la linguadell'interfaccia.

Le opzion sono:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANCAIS

- DEUTSCH

- ESPAGNOL

Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menù LINGUE.

SPRACHEN

Aus dem Einstellungsmenü kann der Me-nüpunkt SPRACHEN geöffnet werden.Wird der Menüpunkt SPRACHEN geöff-net, kann die Spracheinstellung für dasDisplay ausgewählt werden.

Folgende Optionen stehen zur Verfü-gung:

- ITALIANO

- ENGLISH

- FRANÇAIS

- DEUTSCH

- ESPAÑOL

Am Ende des Arbeitsvorgangs stellt sichdas Display auf SPRACHEN zurück.

47

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 48: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_31

Commutatore di accensione(02_31)

L'interruttore di accensione (1) si trovasulla piastra superiore del cannotto dellosterzo.

Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).

Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».

NOTA BENE

LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO.

NOTA BENE

LE LUCI ANABBAGLIANTI/ABBA-GLIANTI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.

Zündschlüsselschalter(02_31)

Das Zündschloss (1) befindet sich an deroberen Lenkrohrplatte.

Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).

Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.

ANMERKUNG

DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DENZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.

ANMERKUNG

DAS ABBLENDLICHT/ FERNLICHTSCHALTET SICH NACH DEM STAR-TEN DES MOTORS AUTOMATISCHEIN.

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave

OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.

ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave

LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es istnicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

OFF: Der und Motor und die Beleuchtungkönnen nicht eingeschaltet werden. DerSchlüssel kann abgezogen werden.

ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-gen werden.

48

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 49: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

PARKING: Lo sterzo è bloccato. Non èpossibile avviare il motore. Si attivano laluce di posizione del fanale anteriore e leluci di posizione del fanale posteriore. E'possibile togliere la chiave. Dopo avertolto la chiave il sistema immobilizer è at-tivo (se presente).

PARKING: Die Lenkung ist blockiert. DerMotor kann nicht gestartet werden. DasStandlicht im Scheinwerfer und dasRücklicht schalten sich ein. Der Schlüs-sel kann abgezogen werden. Nach Ab-ziehen des Schlüssels ist die Wegfahr-sperre (falls vorhanden) eingeschaltet.

02_32

Inserimento bloccasterzo(02_32)

Per bloccare lo sterzo:

• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.

• Ruotare la chiave in posizione «OFF».

• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».

• Estrarre la chiave.

ATTENZIONE

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.

Lenkerschloss absperren(02_32)

Zum Blockieren der Lenkung:

• Den Lenker ganz nach links drehen.

• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.

• Drücken und den Schlüssel gegen denUhrzeigersinn (nach links) drehen, denLenker langsam einschlagen, bis derSchlüssel auf «LOCK» drehen.

• Den Schlüssel abziehen.

Achtung

UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.

49

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 50: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_33

Pulsante clacson (02_33)

Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.

Hupendruckknopf (02_33)

Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.

02_34

Commutatore lampeggiatori(02_34)

Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.

Lenkradschloss absperren(02_34)

Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.

Achtung

FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.

È stato implementato il rientro automati-co degli indicatori di direzione con la se-guente logica.

Es ist ein automatisches Rückstellen derBlinker mit folgenden Logik implementiertworden.

50

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 51: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Se il veicolo è fermo, e quindi con velocitàpari a zero, gli indicatori continuano alampeggiare indefinitamente.

Se il veicolo è in movimento gli indicatoririentrano automaticamente al raggiungi-mento di una delle due condizioni se-guenti:

• Dopo un tempo t = 40 sec.• Dopo aver percorso 500 m (0.31

mi)Se durante questo intervallo la velocità siannulla, il conteggio del tempo e della di-stanza vengono azzerati ed il conteggioriparte da zero quando si rileva il veicolonuovamente in movimento.

Il passaggio dall'indicazione da un latoall'altro lato senza un impulso di azzera-mento intermedio, azzera e fa ripartire ilconteggio sia del tempo che della distan-za.

Bei angehaltenem Fahrzeug, d. h. beiGeschwindigkeit Null, blinken die Blinkerfür unbestimmte Zeit weiter.

Während der Fahrt stellen sich die Blin-ker automatisch zurück, wenn eine derbeiden Bedingungen gegeben sind:

• Nach einer Zeit t = 40 sec.• Nach einer gefahrenen Strecke

von 500 m (0.31 mi).Wird das Fahrzeug während dieser Stre-cke angehalten, d. h. bei Geschwindig-keit Null, wird die Zählung von Zeit undFahrstrecke auf Null zurückgesetzt. So-bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh-lung ab Null wieder an.

Beim Umschalten der Blinker von einerSeite auf die andere, ohne dass dazwi-schen ein Nullstellungs-Impuls gegebenwird, wird die Zählung von Zeit und Fahr-strecke auf Null zurückgesetzt und dieZählung fängt ab Null wieder an.

02_35

Commutatore luci (02_35)

Premendo il deviatore luci si aziona la lu-ce anabbagliante; premendolo nuova-mente si attiva la luce abbagliante.

Lichtumschalter (02_35)

Bei Drücken des Licht-Wechselschaltersschaltet sich das Abblendlicht ein. Bei er-neutem Drücken schaltet sich das Fern-licht ein.

51

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 52: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_36

Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_36)

Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.

Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.

Lichthupentaste (02_36)

Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.

Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.

02_37

Pulsante avviamento (02_37)

Con la chiave inserita nell'accensione eposizionata su ON, quando il pulsanteviene premuto il motorino d'avviamentometterà in funzione il motore

IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPOALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DELMOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DICAMBIO MAPPATURA.

Startschalter (02_37)

Mit in das Zündschloss eingestecktenund auf ON positioniertem Zündschlüsselwird der Motor über den Anlassermotorgestartet, sobald der Anlasserschaltergedrückt wird.

EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-LASSERSCHALTER DIE FUNKTIONMAPPING-WECHSEL.

52

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 53: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_38

Interruttore arresto motore(02_38)

Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.

Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.

Schalter zum Abstellen desMotors (02_38)

Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters.

Den Schalter drücken, um den Motor ab-zustellen.

02_39

Il funzionamento del sistemaimmobilizer (02_39)

Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-ticamente estraendo la chiave diaccensione.

Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia.

Questo comporta la sostituzione di nu-merosi componenti del veicolo (oltre alleserrature).

Ogni chiave racchiude infatti nell'impu-gnatura un dispositivo elettronico - tran-sponder - che ha la funzione di modulareil segnale di radiofrequenza emesso al-

Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_39)

Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.

Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden.

Das bedeutet, dass am Fahrzeug (außerden Schlössern) mehrere Bauteile aus-gewechselt werden müssen.

In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.

53

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 54: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

l'atto dell'avviametno da una speciale an-tenna incorporata nel commutatore.

Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.

ATTENZIONE

IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.

L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILConcessionario Ufficiale Aprilia.

LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.

Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.

Achtung

DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.

DER SPEICHERVORGANG KANNNUR BEI EINEM offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler VORGENOMMEN WER-DEN.

BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.

02_40

Carenature (02_40)CARENE LATERALI

Le operazioni da effettuare sono descrit-te per la carena destra ma sono valideper entrambe le carene.

• Svitare e togliere le quattro viti(1).

• Sganciare i tre inserti sulla ca-rena interna (2).

• Sfilare la carena laterale conmolta cautela, prestando molta

Karosserieteile (02_40)

SEITLICHE KAROSSERIETEILE

Die Arbeitsschritte werden nur für dasrechte Karosserieteil beschrieben, geltenaber für beide Karosserieteile.

• Die vier Schrauben (1) ab-schrauben und entfernen.

• Die drei Steckverbindungen aminneren Karosserieteil (2) aus-haken.

54

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 55: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

attenzione all'incastro (3) con ilconvogliatore aria e alle alette(4) di fissaggio con il puntale.

• Per il rimontaggio, operare in or-dine inverso a quanto descritto,prestando molta attenzione aicomponenti interessati.

NOTA BENE

MANEGGIARE COMPONENTI VERNI-CIATI ED IN PLASTICA CON CURA;ATTENZIONE A NON GRAFFIARLI ODANNEGGIARLI.

• Das seitliche Karosserieteil sehrvorsichtig abziehen. Sehr sorg-fältig auf die Steckverbindung(3) mit dem Luftleitblech und dieSteckverbindungen (4) mit derSpitze Karosserie-Unterteil ach-ten.

• Beim Wiedereinbau in umge-kehrter Reihenfolge vorgehen.Sehr sorgfältig auf die betroffe-nen die Bauteile achten.

ANMERKUNG

MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN; DARAUF ACHTEN, SIENICHT ZU VERKRATZEN ODER ZUBESCHÄDIGEN.

02_41

Apertura sella (02_41, 02_42,02_43, 02_44, 02_45)

RIMOZIONE CODINO / SELLINO PAS-SEGGERO

• Girare la chiave in senso orario.

Sitzbanköffnung (02_41,02_42, 02_43, 02_44, 02_45)

AUSBAU HECKTEIL/ BEIFAHRER-SITZBANK

• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen.

55

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 56: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_42

• Alzare e sfilare il codino / sellinopasseggero.

• Das Heckteil/ Beifahrer-Sitz-bank anheben und abziehen.

02_43

02_44

RIMOZIONE SELLA PILOTA

• Utilizzando la chiave esagonaleallocata sotto al codino / sellinopasseggero, svitare e togliere ledue viti di fissaggio sella e sfi-larla dal veicolo.

AUSBAU FAHRER-SITZBANK

• Den unter dem Heckteil/ Beifah-rer-Sitzbank angebrachten In-busschlüssel verwenden unddie zwei Befestigungsschrau-ben der Sitzbank abschraubenund entfernen und die Sitzbankvom Fahrzeug abziehen.

56

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 57: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

02_45

Rimontaggio

• Operare in ordine inverso aquanto descritto sopra.

• Dopo aver rimontato e fissato lasella, posizionare la chiave esa-gonale nel relativo alloggiamen-to del codino / sellino passegge-ro.

• Prestare molta attenzione nelposizionamento del codino / sel-lino passeggero; posizionare lealette posteriori sotto al codonee premere verso il basso nellaparte anteriore in modo da farscattare la serratura.

ATTENZIONE

PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE DIACCENSIONE NEL VANO PORTADO-CUMENTI / KIT ATTREZZI.

ATTENZIONE

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA AC-CERTARSI CHE LA SELLA SIA FISSA-TA CORRETTAMENTE. NEL CASO INCUI SUL VEICOLO SIA MONTATO ILSELLINO PASSEGGERO, ASSICU-RARSI CHE ESSO SIA CORRETTA-MENTE AGGANCIATO PRIMA DI FARSALIRE IL PASSEGGERO.

IL CODINO PUO' ESSERE UTILIZZATOIN ALTERNATIVA AL SELLINO PAS-SEGGERO; TUTTAVIA MONTANDO ILCODINO NON E' POSSIBILE IL TRA-

Wiedereinbau

• In umgekehrter Reihenfolge wieoben beschrieben vorgehen.

• Nach dem Einbau und Befesti-gung der Sitzbank den Inbus-schlüssel wieder in seinem Facham Heckteil/ Beifahrer-Sitzbankanbringen.

• Beim Anbringen des Heckteils/Beifahrer-Sitzbank sehr sorgfäl-tig arbeiten. Die Steckverbin-dungen unter dem Heckteil an-bringen und am vorderenBereich nach unten drücken, sodass das Schloss einrastet.

Achtung

VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DIE SITZBANK KONTROLLIE-REN, DASS DER ZÜNDSCHLÜSSELNICHT IN DER DOKUMENTENABLA-GE/ WERKZEUGFACH VERGESSENWORDEN IST.

Achtung

VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK RICHTIG BEFESTIGTIST. IST AM FAHRZEUG EINE BEIFAH-RER-SITZBANK MONTIERT, BEVORSICH DER BEIFAHRER SETZT, SI-CHERSTELLEN, DASS DIESE RICH-TIG BEFESTIGT IST.

DAS HECKTEIL KANN ALTERNATIVZUR BEIFAHRER-SITZBANK BE-NUTZT WERDEN. WIRD DAS HECK-TEIL MONTIERT, KANN KEIN BEIFAH-

57

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 58: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SPORTO DEL PASSEGGERO. IL TRA-SPORTO DEL PASSEGGERO SUL CO-DINO E' ILLEGALE E LA PROBABILI-TA' CHE IL PASSEGGERO CADA DALVEICOLO E' ALTISSIMA.

RER TRANSPORTIERT WERDEN.DER TRANSPORT EINES BEIFAH-RERS AUF DEM HECKTEIL IST NICHTERLAUBT, ES BESTEHT GROSSE GE-FAHR, DASS DER BEIFAHRER VOMFAHRZEUG FÄLLT.

02_46

Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_46)

• Per accedere al vano portado-cumenti / kit attrezzi, occorre ri-muovere le sella.

• Il kit attrezzi è agganciato a fon-do sella.

Dokumenten-/Werkzeugfach(02_46)

• Um an die Dokumentenablage/Bordwerkzeug gelangen zukönnen, muss die Sitzbank ent-fernt werden.

• Das Bordwerkzeug ist unter derSitzbank angebracht.

02_47

L'identificazione (02_47)

È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.

ATTENZIONE

LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATO

Fahrgestell- undmotornummer (02_47)

Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.

58

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 59: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

CHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.

Achtung

DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UNDMOTORNUMMER IST EINE STRAF-TAT UND KANN MIT EINER SCHWE-REN STRAFRECHTLICHEN ANKLA-GE BESTRAFT WERDEN. AUSSER-DEM VERFÄLLT DIE GARANTIE FÜRNEUFAHRZEUGE, WENN DIE FAHR-ZEUGIDENTIFIKATIONSNUMMER(VIN) GEÄNDERT WORDEN IST ODERNICHT SOFORT FESTGESTELLTWERDEN KANN.

NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.

Telaio nº....................

RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf der rechtenSeite am Lenkrohr eingestanzt.

Rahmennummer . ....................

NUMERO DI MOTORE

Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.

Motore nº....................

MOTORNUMMER

Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.

Motor-Nr.....................

59

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Page 60: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

60

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Page 61: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - R

Cap. 03L'uso

Kap. 03Benutzungshinw

eise

61

Page 62: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Controlli (03_01)

ATTENZIONE

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.

Kontrollen (03_01)

Achtung

VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.

03_01

Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.

Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.

Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Echtzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.

Jedes Mal wenn das Zündschloss auf"ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-maturenbrett für ungefähr drei Sekundendie LED-Alarmkontrolle ein.

62

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 63: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

CONTROLLI PRELIMINARI

Freno anteriore e posteriore adisco

Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.

Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.

Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.

Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.

Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.

Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.

Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.

KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT

Vordere und hintereScheibenbremse

Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.

Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.

Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.

Räder/ Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.

Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.

Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.

Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.

63

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 64: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Leva frizione Controllare il correttofunzionamento e la corsa a vuoto.Verificare lo stato del cavo sia sulmanubrio che sul motore.Sostituire il cavo se sono presentidegli sfilacciamenti. Lubrificare learticolazioni se necessario.

Sterzo Controllare che la rotazione sialibera fino a fine corsa da entrambii lati, omogenea, scorrevole e privadi gioco o allentamenti.

Cavalletto laterale Controllare lo scorrimento e che latensione delle molle lo riporti inposizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.

Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza del cavalletto laterale.

Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.

Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.

Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.

Kupplungshebel Den richtigen Betrieb und denLeerhubs kontrollieren. DenZustand des Seils sowohl amLenker als auch am Motorkontrollieren. Das Seilauswechseln, wenn es Anzeichenvon Ausfransen aufweist.Gegebenenfalls die Gelenkpunkteschmieren.

Lenkung Kontrollieren, dass sich der Lenkerfrei, gleichmäßig, leichtgängig undohne Spiel oder Lockerung bis zumAnschlag auf beiden Seiten drehenlässt.

Seitenständer Kontrollieren, dass er leichtgängigfunktioniert und durch dieFederspannung inAusgangsstellung zurückgestelltwird. Gegebenenfalls dieAnschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.

Kontrollieren, dass derSeitenständer-Sicherheitsschalterrichtig funktioniert.

Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.

Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.

Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.

64

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 65: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Interruttore arresto motore (ON -OFF)

Controllare il correttofunzionamento.

Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici

Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.

Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.

Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.

Schalter zum Abstellen des Motors(ON - OFF)

Kontrollieren, dass er richtigfunktioniert.

Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen

Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.

03_02

Rifornimenti (03_02)

Per il rifornimento carburante:

• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-

ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso ora-

rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.

Caratteristiche tecnicheSerbatoio carburante (inclusa riserva)

17 l (3.74 UK gal)

Riserva serbatoio carburante

3,6 l (0.79 UK gal)

Auftanken (03_02)

Zum Tanken:

• Den Deckel (1) öffnen.• Den Schlüssel (2) in den Tank-

deckelverschluss (3) einste-cken.

• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen, ziehen und den Tank-klappe öffnen.

Technische angabenBenzintank (einschließlich Reserve)

17 l (3.74 UK gal)

Benzintankreserve

3,6 l (0.79 UK gal)

65

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 66: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• Effettuare il rifornimento.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMODEL CARBURANTE DEVE RIMANEREAL DI SOTTO DEL BORDO INFERIOREDEL POZZETTO (VEDI FIGURA).

• Tanken.

Achtung

Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffeoder andere Substanzen beifügen.

FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-LEN; DER KRAFTSTOFFPEGELMUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMERBLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).

effettuato il rifornimento:

• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.

• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.

• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).

Nach dem Tanken:

• Der Tankdeckel kann nur miteingestecktem Schlüssel (2) ge-schlossen werden.

• Mit eingestecktem Schlüssel (2)den Tankdeckel drücken undwieder schließen.

• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.

66

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 67: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.

SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

03_03

Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_03, 03_04)

La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite uni-ball al telaio e tramite ileverismi al forcellone posteriore.

Per regolare gli ammortizzatori posterioriè possibile eseguire le seguenti regola-zioni: Freno in estensione mediante re-golazione con la manopola zigrinata (1);freno in compressione mediante regola-zione della vite zigrinata con pomello (2);Precarico molla mediante regolazionedella ghiera (3) bloccata in sede per mez-zo del fermo ghiera (4).

NOTA BENE

IL VEICOLO É DOTATO DI UNA SO-SPENSIONE REGOLABILE IN ALTEZ-ZA. PER L'USO IN PISTA ATTENERSIAI VALORI RACCOMANDATI PER L'U-SO SU STRADA.

ATTENZIONE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN

Einstellung der hinterenFederbeine (03_03, 03_04)

Die hintere Radaufhängung besteht auseiner Einheit Feder-Stoßdämpfer, die mitUni-Ball am Rahmen und mit Hebeln ander hinteren Schwinge befestigt ist.

Für die Regulierung der hinteren Stoß-dämpfer können folgende Einstellungenvorgenommen werden: Dämpfung inZugstufe mit Einstellung über den Rän-delknauf (1); Dämpfung in Druckstufe mitEinstellung der Rändelschraube mitKnauf (2). Federvorspannung mit Regu-lierung des Gewinderings (3), der mit ei-ner Gewindering-Blockiervorrichtung (4)gesichert wird.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG IST MIT EINER HÖ-HENVERSTELLBAREN FEDERUNGAUSGESTATTET. FÜR EINEN EIN-SATZ AUF DER RENNSTRECKE MÜS-SEN DIE FÜR STRASSENEINSATZEMPFOHLENEN WERTE BEACHTETWERDEN.

67

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 68: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_04

ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL-L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' REGOLATA IN MODO DA SODDI-SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDASPORTIVA.

E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-RE UNA REGOLAZIONE PERSONA-LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ-ZO DEL VEICOLO.

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO INPISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLACIRCOLAZIONE STRADALE E CON ILBENESTARE DELLE AUTORITA'AVENTI GIURISDIZIONE.

E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET-TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ-ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO-LO CON TALE ASSETTO SU STRADEE AUTOSTRADE.

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-

Achtung

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ISTAUF SPORTLICHES FAHREN EINGE-STELLT.

DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHEEINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOMGEBRAUCH DES FAHRZEUGES,VORGENOMMEN WERDEN.

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR GETRENNTEN RENN-STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEAUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.

ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MIT

68

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 69: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO).

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1 - 2) ,OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN-SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN-NEGGIAMENTI.

DEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUGNORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.

FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN (1 -2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN EIN-STELLWERTEN BEGINNEN (EIN-STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT).

UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-RICHTUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN.

• Utilizzando l'apposita chiave,svitare la ghiera di bloccaggio(4).

• Agire sulla ghiera di regolazione(3) per regolare il precarico dellamolla (B).

• A regolazione effettuata serrarela ghiera (4).

• Agire sulla vite (1) per regolarela frenatura idraulica in esten-sione ammortizzatore.

• Agire sul pomello (2) per rego-lare la frenatura idraulica incompressione.

Per variare l'assetto del veicolo:

• Mit dem Spezialschlüssel denSpannring (4) lösen.

• Die Federvorspannung (B) überden Gewindering zur Einstel-lung der Federvorspannung (3)einstellen.

• Nach der Einstellung denSpannring (4) wieder festzie-hen.

• Über die Stellschraube (1) diehydraulische Dämpfung in Zug-stufe des Stoßdämpfers einstel-len.

• Über die Knauf-Stellvorrichtung(2) die hydraulischen Dämpfungin Druckstufe einstellen.

Zum Ändern der Fahrzeuglage:

69

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 70: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• Allentare moderatamente il con-trodado (5).

• Agire sul registro (6) per regola-re l'interasse ammortizzatore(A).

• A regolazione effettuata, serrareil controdado (5).

SOLO PER VERSIONE RSV4 R:

NON ALLENTARE IL CONTRODADO(5) E IL REGISTRO (6) OLTRE LA GO-LA PRESENTE SULL'AMMORTIZZA-TORE VICINO ALL'ATTACCO INFE-RIORE.

REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO.

AUMENTANDO IL PRECARICO DEL-LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN-TARE ANCHE LA FRENATURAIDRAULICA IN ESTENSIONE DEL-L'AMMORTIZZATORE, PER EVITAREIMPROVVISI SBALZI DURANTE LAGUIDA.

ATTENZIONE

ATTENERSI SEMPRE AL CAMPO DIREGOLAZIONE RACCOMANDATO.

• Die Kontermutter (5) etwas lö-sen.

• Den Federbeinstand (A) überdie Stellvorrichtung (6) einstel-len.

• Nach der Einstellung die Kon-termutter (5) wieder festziehen.

NUR FÜR DIE VERSION RSV4 R:

DIE KONTERMUTTER (5) UND DIESTELLVORRICHTUNG (6) NICHTÜBER DIE AUSSPARUNG AUF DEMSTOSSDÄMPFER IN DER NÄHE DERUNTEREN BEFESTIGUNG HINAUSLÖSEN:

EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-GEN DES FAHRZEUGES.

BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.

Achtung

IMMER DEN EMPFOHLENEN EIN-STELLUNGSBEREICH EINHALTEN.

70

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 71: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SOLO PER VERSIONE RSV4 FACTO-RY:

PER NON COMPROMETTERE IL FUN-ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA-TORE NON ALLENTARE LA VITE (7)NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL-LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL-TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITADI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN-TE.

ATTENZIONE

PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO,LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA-GRAFO "SETTAGGIO AMMORTIZZA-TORI POSTERIORI".

IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

PROVARE RIPETUTAMENTE IL VEI-COLO SU STRADA, SINO A OTTENE-RE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.

NUR FÜR DIE VERSION RSV4 FACTO-RY:

UM DIE FUNKTIONSTÜCHTIGKEITDES STOSSDÄMPFERS NICHT ZU BE-EINTRÄCHTIGEN, DIE SCHRAUBE (7)NICHT LÖSEN UND AUCH NICHT DIEDARUNTER LIEGENDE MEMBRANVERÄNDERN, ANSONSTEN KANNSTICKSTOFF AUSTRETEN UND ESBESTEHT UNFALLGEFAHR.

Achtung

FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-SATZ "EINSTELLUNG HINTERESTOSSDÄMPFER" LESEN.

Wenden Sie sich gegebenenfalls bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

DAS FAHRZEUG PROBEFAHREN, BISDIE OPTIMALE EINSTELLUNG ER-REICHT IST.

71

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 72: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_05

Settaggio ammortizzatoriposteriori (03_05)

RSV4 FACTORY

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TA' AVENTI GIURISDIZIONE.

Einstellung hintereStoßdämpfer (03_05)

RSV4 FACTORY

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 FACTORY -REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA)

Interasse ammortizzatore (A) 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Regolazione in estensione, ghiera(1)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 20 +/-2 click

Regolazione in compressione,pomello (2)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 12 +/-2 click

STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 FACTORY -STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)

Federbeinstand (A) 310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)

Federlänge (vorgespannt) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)

Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)

Von ganz geschlossen (*) um 20+/- 2 Klicks öffnen (**)

Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):

Von ganz geschlossen (*) um 12+/- 2 Klicks öffnen (**)

72

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 73: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 FACTORY -RANGE REGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA)

Interasse ammortizzatore (A) 313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-0.059 in)

Regolazione in estensione, ghiera(1)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 16 - 18click

Regolazione in compressione,pomello (2)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 8 - 10click

STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 FACTORY -EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR EINSATZ AUF

RENNSTRECKEN)Federbeinstand (A) 313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)

Federlänge (vorgespannt) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5,73 +/-0,059 in)

Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)

von ganz geschlossen (*) um 16 -18 Klicks öffnen (**)

Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):

von ganz geschlossen (*) um 8 - 10Klicks öffnen (**)

(*) = senso orario

(**) = senso antiorario

(*) = im Uhrzeigersinn

(**) = gegen den Uhrzeigersinn

73

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 74: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_06

Settaggio ammortizzatoriposteriori (03_05, 03_06)

RSV4 R

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TA' AVENTI GIURISDIZIONE.

Einstellung hintereStoßdämpfer (03_05, 03_06)

RSV4 R

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 R -REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA)

Interasse ammortizzatore (A) 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Regolazione in estensione, ghiera(1)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 20 ± 1click

Regolazione in compressione,pomello (2)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 1,5 giri

STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 R - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)

Federbeinstand (A) 310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)

Federlänge (vorgespannt) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)

Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)

von ganz geschlossen (*) um (**)20 ± 1 Klick öffnen

Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):

Von ganz geschlossen (*) um 1,5Umdrehungen öffnen (**)

74

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 75: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

AMMORTIZZATORE POSTERIORE - RSV4 R - RANGEREGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA)

Interasse ammortizzatore (A) 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3giri)

Regolazione in estensione, ghiera(1)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 13 +/-2 click

Regolazione in compressione,pomello (2)

da tutto chiuso (*) aprire (**) 0,5 giri

STOSSDÄMPFER HINTEN - RSV4 R -EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR EINSATZ AUF

RENNSTRECKEN)Federbeinstand (A) 313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)

Federlänge (vorgespannt) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3Umdrehungen)

Einstellung in der Zugstufe,Gewindering (1)

Von ganz geschlossen (*) um 13+/- 2 Klicks öffnen (**)

Einstellung in der Druckstufe,Knauf (2):

Von ganz geschlossen (*) um 0,5Umdrehungen öffnen (**)

(*) = senso orario

(**) = senso antiorario

(*) = im Uhrzeigersinn

(**) = gegen den Uhrzeigersinn

03_07

Regolazione forcella anteriore(03_07)

• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.

• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-

Einstellung derVorderradgabel (03_07)

• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Federweg mussweich resultieren und die Gabel-holme dürfen keine Ölspurenaufweisen.

75

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 76: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.

• Den Anzug aller Organe und dieFunktion der Gelenke der vor-deren und hinteren Radaufhän-gung kontrollieren.

Achtung

ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen Aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.

La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo.

Per regolare le impostazioni di questoveicolo, ogni forcella è dotata di una vitesuperiore di regolazione (1) per imposta-re il freno in estensione; un dado supe-riore (3) per regolare il precarico dellamolla ed una vite di regolazione inferiore(2) per modificare il freno in compressio-ne.

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBIGLI STELI CON LA MEDESIMA TARA-TURA DI PRECARICA MOLLA E DIFRENATURA IDRAULICA: GUIDAREIL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONE

Die vordere Radaufhängung besteht auseiner Hydraulikgabel, die über zwei Plat-ten am Lenkrohr befestigt ist.

Zur Regulierung der Einstellungen die-ses Fahrzeugs verfügt jede Gabel übereine obere Einstellschraube(1) zur Ein-stellung der hydraulischen Dämpfung inder Zugstufe, eine obere Mutter (3) zurRegulierung der Federvorspannung undeine untere Einstellschraube (2) zur Än-derung der hydraulischen Dämpfung inder Druckstufe.

UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN. BEIDE HOLMEAUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGENDER FEDERVORSPANNUNG UNDDER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNG

76

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 77: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI-SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO.AUMENTANDO LA PRECARICA MOL-LA BISOGNA AUMENTARE ANCHELA FRENATURA IDRAULICA INESTENSIONE, PER EVITARE SBALZIIMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.

EINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUGMIT EINER UNTERSCHIEDLICHENEINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNGDER FEDERVORSPANNUNG MUSSAUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHTWERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKEWÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-DEN.

L'impostazione standard della forcellaanteriore è regolata in modo da soddisfa-re la maggior parte delle condizioni diguida a bassa e ad alta velocità, sia conpoco carico che a pieno carico del veico-lo.

E' possibile tuttavia effettuare una rego-lazione personalizzata, in funzione del-l'utilizzo del veicolo.

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZO INPISTA DEVONO ESSERE EFFETTUA-TE ESCLUSIVAMENTE IN OCCASIO-NE DI GARE ORGANIZZATE, O EVEN-TI SPORTIVI, COMUNQUE DA DISPU-TARSI IN CIRCUITI ISOLATI DALLACIRCOLAZIONE STRADALE E CON ILBENESTARE DELLE AUTORITA'AVENTI GIURISDIZIONE.

Bei der Standardeinstellung der vorderenGabel wurden die meisten Fahrbedin-gungen sowohl bei niedriger und hoherGeschwindigkeit als bei geringer und vol-ler Ladung berücksichtigt.

Dennoch können persönliche Einstellun-gen, abhängig vom Gebrauch des Fahr-zeuges, vorgenommen werden.

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR GETRENNTEN RENN-STRECKEN UND MIT DER GENEHMI-GUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEAUSGETRAGEN WERDEN MÜSSEN.

77

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 78: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

E' SEVERAMENTE VIETATO EFFET-TUARE LE REGOLAZIONI PER UTILIZ-ZO SPORTIVO E GUIDARE IL VEICO-LO CON TALE ASSETTO SU STRADEE AUTOSTRADE.

ES IST STRIKT VERBOTEN, EINSTEL-LUNGEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MITDEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUGNORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.

ATTENZIONE

PER I PARAMETRI DI SETTAGGIO,LEGGERE ATTENTAMENTE IL PARA-GRAFO "SETTAGGIO FORCELLA AN-TERIORE".

IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

Achtung

FÜR DIE EINSTELLUNGS-PARAME-TER BITTE AUFMERKSAM DEN AB-SATZ "EINSTELLUNG DER VORDER-RADGABEL" LESEN.

Wenden Sie sich gegebenenfalls bittean einen offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

03_08

Settaggio forcella anteriore(03_08, 03_09)

RSV4 FACTORY

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM-PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI-DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI-STRO IN SENSO ORARIO).

Einstellung Vordergabel(03_08, 03_09)

RSV4 FACTORY

UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-GEN BZW.UMDREHUNGEN DERSTELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZUZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTERENEINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAGIM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

78

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 79: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_09

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 FACTORY -REGOLAZIONE STANDARD (PER USO SU STRADA)

Regolazione idraulica inestensione, vite (1)

Da tutto chiuso (*) svitare (**) 12click

Regolazione idraulica incompressione, vite (2)

Da tutto chiuso (*), svitare (**): 12click

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 8 giri

Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)

2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.31 in)

VORDERRADGABEL - RSV4 FACTORY - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)

Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)

Von ganz geschlossen (*) um 12Klicks lösen (**)

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)

Von ganz geschlossen (*), lösen(**): 12 Klicks

Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 8Umdrehungen festschrauben (*)

Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)

2 Rasten/ 8 mm (2 Rasten/ 0.31 in)

79

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 80: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 FACTORY - RANGEREGOLAZIONE RACING (SOLO USO PISTA)

Regolazione idraulica inestensione, vite (1)

Da tutto chiuso (*) svitare (**) 8 - 10click

Regolazione idraulica incompressione, vite (2)

Da tutto chiuso (*) svitare (**) 6 - 8click

Precarica molla, dado (3) Da tutto aperto (**) avvitare (*) 7 -8 giri

Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)

2 tacche / 8 mm (2 tacche / 0.31 in)- 3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47in)

VORDERRADGABEL - RSV4 FACTORY -EINSTELLUNGSBEREICH RACING (NUR FÜR DEN EINSATZ AUF

RENNSTRECKEN)Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)

Von ganz geschlossen (*) um 8 -10 Klicks lösen (**)

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)

Von ganz geschlossen (*) um 6 - 8Klicks lösen (**)

Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geöffnet (**) um 7 - 8Umdrehungen festschrauben (*)

Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)

2 Rasten/ 8 mm (2 Rasten/ 0.31 in)- 3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47in)

(*) - Senso orario

(**) - Senso antiorario

(***) - per questo tipo di regolazione ri-volgersi esclusivamente a un Conces-sionario Ufficiale aprilia.

(*) - Im Uhrzeigersinn

(**) - Gegen den Uhrzeigersinn

(***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-lung ausschließlich an einen offiziellenAprilia-Vertragshändler.

80

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 81: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_10

03_11

Settaggio forcella anteriore(03_09, 03_10, 03_11)

RSV4 R

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2 - 3) PARTIRE SEM-PRE DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGI-DA (COMPLETA ROTAZIONE REGI-STRO IN SENSO ORARIO).

Einstellung Vordergabel(03_09, 03_10, 03_11)

RSV4 R

UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-GEN BZW.UMDREHUNGEN DERSTELLVORRICHTUNGEN (1 - 2 - 3) ZUZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTERENEINSTELLUNG BEGINNEN (STELL-VORRICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAGIM UHRZEIGERSINN GEDREHT).

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - REGOLAZIONESTANDARD (PER USO SU STRADA)

Regolazione idraulica inestensione, vite (1)

Da tutto chiuso (*) svitare (**) 1,5giri

Regolazione idraulica incompressione, vite (2)

Da tutto chiuso (*), svitare (**) 1giro

Precarica molla, dado (3) Da tutto chiuso (*) svitare (**) 5tacche

VORDERRADGABEL - RSV4 R - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜR STRASSENVERKEHR)

Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)

Von ganz geschlossen (*) um (**)1,5 Umdrehungen lösen

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)

Von ganz geschlossen (*) um (**)1 Umdrehung lösen

Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geschlossen (*) um (**)5 Rasten lösen.

81

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 82: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)

3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47in)

Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)

3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47in)

FORCELLA ANTERIORE - RSV4 R - RANGE REGOLAZIONERACING (SOLO USO PISTA)

Regolazione idraulica inestensione, vite (1)

Da tutto chiuso (*) svitare (**) 3/4 -1 giro

Regolazione idraulica incompressione, vite (2)

Da tutto chiuso (*), svitare (**) 0,5giro

Precarica molla, dado (3) Da tutto chiuso (*) svitare (**) 4 - 5tacche

Sporgenza steli (A) (***) da piastrasuperiore (escluso tappo)

3 tacche / 12 mm (3 tacche / 0.47in)

VORDERRADGABEL - RSV4 R - EINSTELLUNGSBEREICHRACING (NUR FÜR DEN EINSATZ AUF RENNSTRECKEN)

Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1)

Von ganz geschlossen (*) um (**)3/4 - 1 Umdrehung lösen

Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2)

Von ganz geschlossen (*) um (**)0,5 Umdrehungen lösen

Federvorspannung, Mutter (3) Von ganz geschlossen (*) um (**)4 - 5 Rasten lösen

Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel)

3 Rasten/ 12 mm (3 Rasten/ 0.47in)

(*) - Senso orario

(**) - Senso antiorario

(***) - per questo tipo di regolazione ri-volgersi esclusivamente a un Conces-sionario Ufficiale aprilia.

(*) - Im Uhrzeigersinn

(**) - Gegen den Uhrzeigersinn

(***) - Wenden Sie sich für diese Einstel-lung ausschließlich an einen offiziellenAprilia-Vertragshändler.

82

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 83: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_12

Regolazione ammortizzatoredi sterzo (03_12, 03_13)

SOLO PER VERSIONE RSV4 FACTO-RY:

è possibile regolare l'ammortizzatore disterzo, ruotando il pomello (1).

• Ruotando il pomello (1) in sensoorario, lo sterzo assumerà uncomportamento maggiormenterigido.

• Ruotandolo in senso antiorario,lo sterzo assumerà un compor-tamento maggiormente morbi-do.

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TA' AVENTI GIURISDIZIONE.

EFFETTUARE LE REGOLAZIONI SO-LO CON VEICOLO FERMO. DOPOAVER MODIFICATO LE REGOLAZIONIVERIFICARE SEMPRE CHE LO STER-

Einstellung Lenkungsdämpfer(03_12, 03_13)

NUR FÜR DIE VERSION RSV4 FACTO-RY:

Durch Drehen des Knaufs (1) kann derLenkungsdämpfer eingestellt werden.

• Wird der Knauf (1) im Uhrzei-gersinn gedreht, reagiert dieLenkung härter.

• Wird der Knauf gegen den Uhr-zeigersinn gedreht, reagiert dieLenkung weicher.

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN.

DIE EINSTELLUNGEN NUR BEI ANGE-HALTENEM FAHRZEUG VORNEH-MEN. NACH ÄNDERUNGEN AN DENEINSTELLUNGEN IMMER PRÜFEN,DASS SICH DER LENKER IN BEIDERICHTUNGEN FREI DREHEN LÄSST.

83

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 84: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ZO SIA LIBERO IN ENTRAMBI I SENSIDI ROTAZIONE.

AMMORTIZZATORE DI STERZO - REGOLAZIONESTANDARD (PER USO SU STRADA)

Regolazione idraulica Da tutto aperto (**) avvitare (*) 5 -8 click

LENKUNGSDÄMPFER - STANDARD-EINSTELLUNG (FÜRSTRASSENEINSATZ)

Hydraulische Einstellung Von ganz geöffnet (**) um 5 - 8Klick festschrauben (*)

AMMORTIZZATORE DI STERZO - RANGE REGOLAZIONERACING (SOLO USO PISTA)

Regolazione idraulica Da tutto aperto (**) avvitare (*) 10 -13 clicks

LENKUNGSDÄMPFER - EINSTELLUNGSBEREICH RACING(NUR FÜR EINSATZ AUF RENNSTRECKE)

Hydraulische Einstellung Von ganz geöffnet (**) um 10 - 13Klick festschrauben (*)

(*) = senso orario

(**) = senso antiorario

(*) = im Uhrzeigersinn

(**) = gegen den Uhrzeigersinn

84

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 85: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_13

SOLO PER VERSIONE RSV4 R:

La versione RSV4 R è dotata di ammor-tizzatore di sterzo non regolabile. Non èpossibile effettuare alcuna regolazione.

NUR FÜR DIE VERSION RSV4 R:

Die Version RSV4 R verfügt über einennicht verstellbaren Lenkungsdämpfer.Das Ändern der Einstellung ist nicht mög-lich.

03_14

Regolazione leva frenoanteriore (03_14)

E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).

• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.

• Agendo in senso antiorario sulregistro, la leva (1) si avvicinaalla manopola (2).

Einstellung desVorderradbremshebels(03_14)

Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.

• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.

• Wird die Stellvorrichtung gegenden Uhrzeigersinn gedreht, wirdder Hebel (1) dem Griff (2) an-genähert.

85

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 86: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_15

Regolazione leva frizione(03_15)

E' possibile regolare il gioco della leva fri-zione (1) agendo sul registro (3).

• Ruotare il registro (3) nel sensodi direzione di moto per aumen-tare il gioco della leva (1), e con-trollarne la funzionalità di guidasfruttando la manopola (2) comein posizione di guida.

• Verificare che il gioco sia com-preso tra 1 e 3 mm (0.039 e 0.12in).

Einstellung desKupplungshebels (03_15)

Das Spiel am Kupplungshebel (1) kannüber die Stellvorrichtung (3) eingestelltwerden.

• Die Stellvorrichtung (3) in Fahrt-richtung drehen, um das Spielam Hebel (1) zu vergrößern.Den Griff (2) wie bei der Fahrtnutzen und die Funktion kontrol-lieren.

• Prüfen, dass das Spiel zwischen1 und 3 mm beträgt (0.039 und0.12 in).

Rodaggio

Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo siconsente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.

ATTENZIONE

SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE

Einfahren

Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Federung und die Bremsenbesser eingefahren werden. Die Fahrge-schwindigkeit beim Einfahren ändern.Auf diese Weise werden die Bauteile "be-lastet" und anschließend durch das Ab-kühlen der Motorteile "entlastet".

Achtung

ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS

86

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 87: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.

FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.

Attenersi alle seguenti indicazioni:

• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.

• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.

• Si consiglia, durante i primi 1000km (621 mi) di non superare i7500 giri/min e successivamen-te, fino ai 2000 km (1243 mi), dinon superare i 9500 giri/min.

AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-STI NELLA TABELLA "MANUTENZIO-NE PERIODICA" DELLA SEZIONE MA-NUTENZIONE PROGRAMMATA, ALFINE DI EVITARE DANNI A SE STESSI,AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.

Folgende Angaben beachten:

• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.

• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzlicheoder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.

• Es wird empfohlen, während derersten 1000 km (621 mi) Dreh-zahlen von 7500 U/Min nicht zuüberschreiten, anschließend,bis 2000 km (1243 mi), solltenDrehzahlen von 9500 U/Minnicht überschritten werden.

BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE"WARTUNGSPROGRAMM " IM AB-SCHNITT WARTUNGSPROGRAMMVORGESEHENEN ARBEITEN BEI EI-NEM offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUSFÜHREN LASSEN, UM SCHÄ-

87

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 88: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DEN AN PERSONEN UND/ODER AMFAHRZEUG ZU VERMEIDEN.

Avviamento motore (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20)

Questo veicolo è estremamente po-tente e dev'essere utilizzato con cura,prudenza e rispetto per la sua potenzae potenziali capacità.

Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.

I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-STANZA ESTREMAMENTE NOCIVASE INALATA DALL'ORGANISMO.

EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CIENTEMENTE VENTILATI.

L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.

Starten van de motor (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20)

Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-stark und muss aufgrund seiner Stär-ke und möglichen Leistung sorgfältigund vorsichtig genutzt werden.

Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.

EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.

DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.

88

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 89: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ATTENZIONE

CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È INFOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.

CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIAREIL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.

Achtung

IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENNDER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG </personna-me /> EINZULEGEN.

IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL</personname />GESTARTET WERDEN.

03_16

• Salire sul motociclo assumendola corretta postura di marcia.

• Accertarsi che il cavalletto late-rale sia completamente retratto.

• Azionare il freno anteriore o po-steriore (o entrambi).

• Azionare la leva della frizione(8) ed assicurarsi che il cambio(9) sia in posizione di folle. Se ilcambio è in posizione di folle laluce "N" (10) di colore verde sa-rà illuminata.

• Ruotare l'interruttore per l'arre-sto motore (2) su "RUN" Ruota-re la chiave di accensione (4) su"ON".

• Premere il pulsante d'avviamen-to (3) una sola volta.

A questo punto:

• Auf das Motorrad steigen unddie korrekte Fahrposition ein-nehmen.

• Sicherstellen, dass der Seiten-ständer ganz eingezogen ist.

• Die Vorder- oder Hinterrad-bremse (oder beide) betätigen.

• Den Kupplungshebel (8) betäti-gen und sicherstellen, dass sichdas Getriebe (9) im Leerlauf be-findet. Falls sich das Getriebeim Leerlauf befindet, leuchtetdas grüne Licht "N" (10).

• Den Schalter zum Abstellen desMotors (2) auf "RUN" drehen.Den Zündschlüssel (4) auf "ON"drehen.

• Ein einziges Mal auf den Anlas-serschalter (3) drücken.

89

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 90: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_17

03_18

03_19

• La schermata di avviamentoverrà visualizzata sul displaymultifunzione per 2 secondi.

• Tutte le spie (5) e la retroillumi-nazione si accenderanno per 2secondi nel cruscotto.

• Il contagiri (6) raggiungerà il fon-do della scala per 3 secondi,quindi ritornerà al valore mini-mo.

• Con il motore normalmente infunzione, il numero di giri (RPM)operativo del motore verrà istan-taneamente indicato.

SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA RISERVA CARBURANTE (7)PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.

L'USO INTENSO / IN PISTA CON RI-SERVA PUO' PROVOCARE DANNI ALMOTORE.

SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIAFUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIAGRADUALMENTE MAN MANO CHE SIACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL

An diesem Punkt:

• Der Startbildschirm ist 2 Sekun-den lang auf dem Multifunkti-onsdisplay zu sehen.

• Alle Kontrolllampen (5) und dieHintergrundbeleuchtung leuch-ten 2 Sekunden lang auf demArmaturenbrett auf.

• Der Drehzahlmesser (6) stelltsich 3 Sekunden lang auf dasEnde der Messskala und kehrtdann zum Mindestwert zurück.

• Ist der Motor normal in Betrieb,wird die Betriebsdrehzehl(RPM) des Motors sofort ange-zeigt.

WENN AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE (7) AUFLEUCHTET, MUSS SOBALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-DEN.

INTENSIVER EINSATZ/ AUF DERRENNSTRECKE MIT RESERVE KANNMOTORSCHÄDEN VERURSACHEN.

BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG ISTDER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-

90

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 91: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

VEICOLO E CHE SI COMPLETA IL RO-DAGGIO.

DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MINEINGESTELLT. SOBALD MAN MITDEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,KANN DER GRENZWERT NACH UNDNACH ERHÖHT UND DAS EINFAH-REN BEENDET WERDEN.

03_20

IL PULSANTE DI AVVIAMENTO, DOPOALCUNI SECONDI DALL'AVVIO DELMOTORE, ASSUME LA FUNZIONE DICAMBIO MAPPATURA.

SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE, SIGNIFICACHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NELCIRCUITO E' INSUFFICENTE.

EINIGE SEKUNDEN NACH DEM MO-TORSTART ÜBERNIMMT DER AN-LASSERSCHALTER DIE FUNKTIONMAPPING-WECHSEL.

ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONEFÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIEHAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEUTETDIES, DASS DER ÖLDRUCK IMSCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-

BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.

91

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 92: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.

SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE),LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENTSERVICE" COMPARE DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE É PRESEN-TE UN'ANOMALIA.

ERSCHEINT BEI NORMALEM MO-TORBETRIEB AM DISPLAY (MULTI-FUNKTION) DIE MELDUNG "SER-VICE" ODER "URGENT SERVICE",BEDEUTET DIES, DASS EINE STÖ-RUNG VORLIEGT.

Partenza e guida (03_21,03_22, 03_23, 03_24)

ATTENZIONE

VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI.

ATTENZIONE

NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTA' DURANTE LE MANO-VRE.

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.

Anfahren / Fahren (03_21,03_22, 03_23, 03_24)

Achtung

BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND.

Achtung

BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.

VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.

92

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 93: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_21

Per l'avvio:

• Accendere il motore.• Regolare l'inclinazione degli

specchi retrovisori per garantireun'adeguata visibilità.

ATTENZIONE

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.

Zum Starten:

• Den Motor einschalten.• Die Neigung der Rückspiegel

einstellen, um eine optimaleSicht zu gewährleisten.

Achtung

BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.

03_22

• Con la manopola acceleratore(2) chiusa (Pos.A) ed il motoreal minimo, azionare la leva fri-zione (3).

• Spingere in basso la leva delcambio (4) per selezionare laprima marcia.

• Rilasciare la leva frizione (atti-vata all'avviamento).

ATTENZIONE

QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,NON RILASCIARE LA FRIZIONE

• Bei geschlossenem Gasgriff (2)(Pos. A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) betäti-gen.

• Den Kupplungshebel (4) nachunten drücken, um den erstenGang einzulegen.

• Den Kupplungshebel (beimStart betätigt) wieder loslassen.

Achtung

BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU

93

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 94: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV-VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBECAUSARE L'ARRESTO DEL MOTOREO L'IMPENNATA NON INTENZIONALEDEL VEICOLO. NON ACCELERAREIMPROVVISAMENTE QUANDO SI STARILASCIANDO LA FRIZIONE PER LASTESSA RAGIONE.

SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHRENKÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.

03_23

• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (3) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (2) (Pos.B).

Il veicolo comincerà ad avanzare.

• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.

NOTA BENE

IL VEICOLO È DOTATO DI UN LIMITA-TORE DEL NUMERO DI GIRI CHE FAPARTE DEL SISTEMA DI INIEZIONE"RIDE-BY-WIRE".

• Den Kupplungshebel (3) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (2) (Pos.B) Gas geben.

Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.

• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG VERFÜGT ÜBER EI-NEN DREHZAHLBEGRENZER, DERZUM EINSPRITZUNGSSYSTEM"RIDE-BY-WIRE" GEHÖRT.

• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (2) (Pos.B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato.

• Durch langsames Drehen desGasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten.

94

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 95: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

PROCEDERE CON LA MARCIA E LAVELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONEDELLE CONDIZIONI ESISTENTI.NON AZIONARE IL MOTORE AD UNNUMERO DI RPM TROPPO BASSO.

DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEIFAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEITAN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGENANPASSEN.DEN MOTOR NICHT IN ZU NIEDRIGEMDREHZAHLBEREICH FAHREN.

• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.

• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.

SE NEL DISPLAY COMPARE IL LOGOPRESSIONE OLIO MOTORE DURAN-TE IL NORMALE FUNZIONAMENTODEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LAPRESSIONE DELL'OLIO MOTORENEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.

IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.

• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.

• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.

FALLS DAS SYMBOL MOTOR-ÖL-DRUCK WÄHREND DES NORMALENMOTORBETRIEBS AM DISPLAY AUF-LEUCHTET BEDEUTET DIES, DASSDER MOTORÖLDRUCK IM KREIS-LAUF NICHT AUSREICHT.

IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-STELLEN UND EINEN offiziellen Apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

ES WIRD EMPFOHLEN, VON EINEMHÖHEREN GANG IN EINEN NIEDRIG-EREN GANG HERUNTERZUSCHAL-TEN:

95

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 96: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

È SUGGERITO SCALARE DA UNAMARCIA PIÙ ALTA AD UNA MARCIAINFERIORE:

• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azionefrenante utilizzando la compres-sione del motore.

• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.

ATTENZIONE

SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN-FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNAMARCIA POTREBBE CAUSARE ILFUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO-TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI-MO VALORE DI RPM CONSENTITOPER IL MOTORE. AL FINE DI EVITAREUN FUORIGIRI, DIMINUIRE LA VELO-CITÀ DEL MOTORE AGENDO SULLAMANOPOLA ACCELERATORE DIPROVARE A SCALARE LA MARCIA.IL VEICOLO È EQUIPAGGIATO CONUNA FRIZIONE ANTISLITTAMENTOCHE È IN GRADO DI EVITARE CHE LARUOTA POSTERIORE PERDA TRA-ZIONE O CHE SI BLOCCHI MOMEN-TANEAMENTE QUANDO SI PASSAALLA MARCIA INFERIORE. L'AZIO-NAMENTO DI QUESTA CARATTERI-STICA POTREBBE ESSERE AVVERTI-

• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.

• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.

Achtung

JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-SCHALTEN UM MEHR ALS EINENGANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGENHÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-SCHREITET. UM DIES ZU VERMEI-DEN, DIE MOTORGESCHWINDIGKEITÜBER DEN GASGRIFF DROSSELNUND DANN UM EINEN GANG HERUN-TERSCHALTEN.DAS FAHRZEUG VERFÜGT ÜBER EI-NE KUPPLUNG MIT ANTIHOPPING-SYSTEM, DIE VERHINDERT, DASSDAS HINTERRAD BEIM HERUNTER-SCHALTEN AN ANTRIEB VERLIERTODER KURZ BLOCKIERT: SCHALTETSICH DIESES SYSTEM EIN, KANNDIES ALS PULSIEREN WAHRGENOM-

96

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 97: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

TO COME UNA PULSAZIONE CHE SIRIPERCUOTE SULLA LEVA DELLAFRIZIONE.

NOTA BENE

IL VEICOLO É DOTATO DI FRIZIONEANTI SALTELLAMENTO IN GRADO DIPREVENIRE I BLOCCAGGI RUOTA INSCALATA, EVENTUALI PULSAZIONISULLA LEVA SONO LEGATE AL COR-RETTO FUNZIONAMENTO DEL SI-STEMA.

MEN WERDEN, DAS SICH AUF DENKUPPLUNGSHEBEL ÜBERTRÄGT.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG IST MIT EINER ANTI-HOPPING KUPPLUNG AUSGESTAT-TET. DIESE VERMEIDET EIN BLO-CKIEREN DES RADS BEIM RUNTER-SCHALTEN. EIN EVENTUELLES PUL-SIEREN AM KUPPLUNGSHEBELHÄNGT MIT DEM RICHTIGEN ANLA-GENBETRIEB ZUSAMMEN.

03_24

• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A).

• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.

• Azionare la leva frizione (3) eabbassare la leva comandocambio (4) per inserire la marciainferiore.

• Se azionate, rilasciare le levefreno.

• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.

ATTENZIONE

ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN-DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN-TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO-STERIORE UNICAMENTE PER BILAN-CIARE LA FRENATA E COMUNQUE INCONTEMPORANEA CON QUELLOANTERIORE.

• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen.

• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.

• Den Kupplungshebel (3) ziehenund den Schalthebel (4) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.

• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.

• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.

Achtung

BEIM ANHALTEN DES FAHRZEUGSHAUPTSÄCHLICH DIE VORDERRAD-BREMSE BENUTZEN. DIE HINTER-RADBREMSE NUR ZUM AUSGLEICHBEIM BREMSEN UND AUF ALLE FÄL-LE IMMER ZUSAMMEN MIT DER VOR-DERRADBREMSE BENUTZEN.

97

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 98: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE UNA TEMPE-RATURA LIQUIDO REFRIGERANTE,SUPERIORE A 115°C (239°F) ARRE-STARE IL VEICOLO E LASCIARE AV-VIATO IL MOTORE A 3000 giri/min(rpm) PER CIRCA DUE MINUTI, CON-SENTENDO UN REGOLARE CIRCOLODI LIQUIDO REFRIGERANTE NELL'IM-PIANTO; POSIZIONARE POI L'INTER-RUTTORE DI ARRESTO MOTORE SU''OFF" E CONTROLLARE IL LIVELLODEL LIQUIDO REFRIGERANTE.

SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC-CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN-TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN-TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN-TAMENTE DALLA TEMPERATURADEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, INQUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-TERIORMENTE LA TEMPERATURA.

IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia.

WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-PLAY EINE KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR VON MEHR ALS 115°C(239°F) ANGEZEIGT, DAS FAHRZEUGANHALTEN UND DEN MOTOR FÜRUNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-NER DREHZAHL VON 3000 U/Min(rpm) LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRDEINE REGULÄRE ZIRKULATION DERKÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGEERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUMABSTELLEN DES MOTORS AUF"OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-REN.

BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGEAUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DASKÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-TEN WÜRDE. DIE TEMPERATURWÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-GEN.

MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNGWEITER. SOFORT EINEN offiziellenAprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.

98

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 99: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.

AZIONARE SOLAMENTE IL FRENOANTERIORE O IL FRENO POSTERIO-RE RIDUCE IN MODO SIGNIFICATIVOLA FORZA FRENANTE DEL MEZZOED UNA RUOTA POTREBBE BLOC-CARSI CON UNA CONSEGUENTEPERDITA DI TENUTA.

NEL CASO DI UNA FERMATA IN SA-LITA, DECELERARE COMPLETA-MENTE ED UTILIZZARE SOLO I FRENIPER MANTENERE IL VEICOLO IN FA-SE DI ARRESTO.

UTILIZZARE IL MOTORE PER TENE-RE IL MOTOCICLO FERMO POTREB-BE CAUSARE UN SURRISCALDA-MENTO DELLA FRIZIONE. FRENARECONTINUAMENTE QUANDO SI PRO-CEDE IN DISCESA POTREBBE PRO-VOCARE IL SURRISCALDAMENTODELLE PASTIGLIE DEI FRENI, CONCONSEGUENTE RIDUZIONE DELLAFRENATA E LIMITATO POTERE FRE-NANTE.

UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.

EINE BENUTZUNG NUR DER VOR-DER- ODER HINTERRADBREMSESCHRÄNKT DIE BREMSKRAFT DESFAHRZEUGS STARK EIN, DAS RADKÖNNTE BLOCKIEREN UND SOMITDIE BODENHAFTUNG VERLIEREN.

BEIM ANHALTEN AM STEIGUNGENDAS GAS GANZ WEGNEHMEN UNDNUR DIE BREMSEN EINSETZEN, UMDAS FAHRZEUG IN DER ANHALTE-PHASE ZU HALTEN.

WIRD DER MOTOR VERWENDET, UMDAS MOTORRAD ANZUHALTEN,KÖNNTE DIES ZU EINER ÜBERHIT-ZUNG DER KUPPLUNG FÜHREN.STÄNDIGES BREMSEN BEIM BERG-AB FAHREN KÖNNTE ZUM ÜBERHIT-ZEN DER BREMSBELÄGE FÜHREN,WODURCH BREMSUNG UND BREMS-LEISTUNG REDUZIERT WERDEN.

ES WIRD DAHER EMPFOHLEN, DIEMOTORKOMPRESSION ZU NUTZEN,HERUNTERZUSCHALTEN UND BEI-

99

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 100: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SI CONSIGLIA DI SFRUTTARE LACOMPRESSIONE DEL MOTORE, SCA-LANDO LE MARCE ED UTILIZZANDOENTRAMBI I FRENI IN MODO INTER-MITTENTE.

QUANDO SI PROCEDE IN DISCESA,NON ANDARE MAI CON IL MOTORESPENTO.

QUANDO SI PROCEDE SU SUPERFICIBAGNATE O SUPERFICI CON SCAR-SA TENUTA (NEVE, GHIACCIO, FAN-GO, ECC..) MANTENERE UNA VELO-CITÀ MODERATA, EVITANDO FRENA-TE IMPROVVISE O MANOVRE CHEPOTREBBERO CAUSARE UNA PER-DITA DI TRAZIONE ED EVENTUAL-MENTE UNA CADUTA O UN INCIDEN-TE.

DE BREMSEN ABWECHSELND ZUBENUTZEN.

NIE MIT AUSGESCHALTETEM MO-TOR BERGAB FAHREN.

AUF NASSEM ODER RUTSCHIGENUNTERGRUND (SCHNEE, EIS,SCHLAMM ETC.) NICHT ZU SCHNELLFAHREN UND PLÖTZLICHES BREM-SEN ODER FAHRMANÖVER VERMEI-DEN, DIE ZU EINEM ANTRIEBSVER-LUST UND DAMIT ZU STÜRZEN ODERUNFÄLLEN FÜHREN KÖNNTEN.

03_25

Arresto motore (03_25)

• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.

Ridotta la velocità, prima dell'arrestototale del veicolo:

• Azionare la leva frizione (2) perevitare lo spegnimento del mo-tore.

Abstellen des Motors (03_25)

• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.

Nach dem Abbremsen vorm vollstän-digen Anhalten des Fahrzeugs:

• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel (2) betätigen.

Bei angehaltenem Fahrzeug:

100

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 101: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Con veicolo fermo:

• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde "N" accesa).

• Rilasciare la leva frizione.• Durante una sosta momenta-

nea, tenere azionato almeno unfreno.

ATTENZIONE

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.

• Den Schalthebel auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolle"N" eingeschaltet).

• Den Kupplungshebel loslassen.• Bei kurzem Halt mindestens ei-

ne Bremse betätigt halten.

Achtung

SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.

Parcheggio

La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.

ATTENZIONE

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTI

Parken

Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.

DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-

101

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 102: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.

ATTENZIONE

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.

SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.

Achtung

BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.

WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.

Marmitta catalitica

Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".

Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) e gli HC(idrocarburi incombusti) presenti nei gas

Katalysator

Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.

Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-

102

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 103: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

di scarico, convertendoli rispettivamentein anidride carbonica e vapore acqueo.

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.

NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.

wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln.

NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATORERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.

KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNGDES KATALYSATORS FÜHREN KANN

Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a

rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;

Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-

riebnahme außer für Wartungs-,Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.

• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-

103

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 104: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.

Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.

Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-mediatamente un Concessionario Uffi-ciale aprilia.

QUESTO MOTOCICLO È PROVVISTODI UNA VALVOLA NELL'IMPIANTO DISCARICO CONTROLLATA DALLACENTRALINA ELETTRONICA. QUAN-DO IL MOTOCICLO VIENE ARRESTA-TO ED È IN POSIZIONE DI FOLLE,QUESTA VALVOLA SI CHIUDE AL FI-NE DI LIMITARE IL RUMORE DELLAMARMITTA DI SCARICO.È SEVERAMENTE PROIBITO MANO-METTERE L'IMPIANTO DI SCARICO E/O QUESTA VALVOLA.

baut oder außer Betrieb gesetztwurden.

Den Auspuff/ Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.

Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

DIESES MOTORRAD VERFÜGT ÜBEREIN VON DER STEUERELEKTRONIKKONTROLLIERTES VENTIL IN DERAUSPUFFANLAGE. WENN DAS MO-TORRAD MIT MOTOR IM LEERLAUFANGEHALTEN WIRD, SCHLIESSTSICH DIESES VENTIL, UM DAS AUS-PUFFGERÄUSCH ZU VERRINGERN.ES IST STRENGSTENS VERBOTEN,DIE AUSPUFFANLAGE UND/ODERDIESES VENTIL ZU VERÄNDERN.

104

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 105: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_26

Cavalletto (03_26)

Se è necessario abbassare il cavallettolaterale per qualsivoglia ragione (adesempio dopo aver spostato il veicolo)procedere come di seguito specificato:

• Selezionare un punto di par-cheggio appropriato.

• Afferrare l'impugnatura sinistra(1) e tenere la mano destra sullaparte superiore posteriore delveicolo (2).

• Abbassare il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente (3).

• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.

• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.

Ständer (03_26)

Wenn der Seitenständer aus einem be-liebigen Grund abgesenkt werden soll(zum Beispiel, nachdem das Fahrzeugverschoben wurde), wie folgt vorgehen:

• Eine geeignete Stelle zum Par-ken wählen.

• Den linken Griff (1) festhaltenund die rechte Hand auf denoberen Teil hinten am Fahrzeug(2) legen.

• Den Seitenständer mit demrechten Fuß absenken und ganzausziehen (3).

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.

• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.

SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.

105

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 106: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Suggerimenti contro i furti

ATTENZIONE

UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.

Empfehlungen zumDiebstahlschutz

Achtung

FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.

COGNOME: ..................................

NOME: .........................................

INDIRIZZO: .................................

N. TELEFONICO: ..........................

NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.

NACHNAME: ..................................

VORNAME: .........................................

ANSCHRIFT: .................................

106

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 107: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

AVVERTENZA

IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.

TELEFONNUMMER: ..........................

Warnung

IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.

03_27

03_28

Norme di sicurezza di base(03_27, 03_28, 03_29, 03_30,03_31)

Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.

Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).

Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.

Grund-Sicherheitsvorschriften(03_27, 03_28, 03_29, 03_30,03_31)

Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.

Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachenin den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).

Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.

107

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 108: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

03_29

03_30

03_31

Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.

La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.

Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.

ATTENZIONE

IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO

Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.

Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- undBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.

Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.

Achtung

DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UNDABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL

108

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 109: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.

ATTENZIONE

E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.

PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.

NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.

ATTENZIONE

IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.

IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-

Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.

Achtung

DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.

ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MITENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.

UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.

Achtung

DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.

HIERZU DAS RECHTE BEINSCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.

109

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 110: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.

SALITA

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

AUFSTEIGEN

• Den Lenker richtig halten undauf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.

Achtung

SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.

ATTENZIONE

IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.

• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position bringen und im Gleich-gewicht halten.

Achtung

VON DER FAHRPOSITION AUS SOLLDER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN HERUNTER-KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UNDSTABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

110

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 111: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.

• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.

• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.

DISCESA

• Scegliere la zona di parcheggio.• Arrestare il veicolo.• Spegnere il motore.

ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.

• Der Beifahrer muss die beidenBeifahrer-Fußrasten herauszie-hen.

• Dem Beifahrer anweisen, wieauf das Fahrzeug gestiegenwerden muss.

• Mit dem linken Fuß den Seiten-ständer vollständig hochklap-pen.

ABSTEIGEN

• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.• Den Motor ausschalten.

SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.

ATTENZIONE

NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-

• Mit der Ferse des linken Fußesden Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.

Achtung

SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-

111

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 112: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.

SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.

• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.

PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.

• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug im Gleich-gewicht in Fahrposition halten.

• Dem Beifahrer anweisen, wievom Fahrzeug abgestiegenwerden muss.

GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.

• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.

• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.

• Portare il poggiapiedi passeg-gero in posizione.

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.

• Den Lenker richtig festhaltenund vom Fahrzeug absteigen.

• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.

• Die Beifahrer-Fußrasten in Po-sition bringen.

112

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 113: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ATTENZIONE

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.

Achtung

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.

113

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Page 114: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

114

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Page 115: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - R

Cap. 04La

manutenzioneKap. 04

Wartung

115

Page 116: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Premessa

AVVERTENZA

QUESTO VEICOLO E' PREDISPOSTOPER INDIVIDUARE IN TEMPO REALEEVENTUALI ANOMALIE DI FUNZIO-NAMENTO, MEMORIZZATE DALLACENTRALINA ELETTRONICA E LEG-GIBILI MEDIANTE IL SISTEMA DI DIA-GNOSI IN DOTAZIONE AI Concessio-nari Ufficiali Aprilia.

Vorwort

Warnung

DIESES FAHRZEUG IST FÜR EINEECHTZEIT-ERFASSUNG EVENTUEL-LER BETRIEBSSTÖRUNGEN VORGE-SEHEN, DIE VON DER STEUER-ELEKTRONIK GESPEICHERT UNDMIT DEN DIAGNOSEGERÄTEN GELE-SEN WERDEN KÖNNEN, DIE DEN of-fiziellen Aprilia-Vertragshändlern ZURVERFÜGUNG STEHEN.

04_01

Verifica livello olio motore(04_01)

Controllare periodicamente il livello oliomotore.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Kontrolle Motorölstand(04_01)

Den Motorölstand regelmäßig prüfen.

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

116

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 117: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.

EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.

QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.

ATTENZIONE

PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.

LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEIKALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,KÖNNTE DAS ÖL VORÜBERGEHENDUNTER DEN ''MIN''-FÜLLSTAND SIN-KEN.

DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,ES SEI DENN DIE ALARM-KON-TROLLLAMPE UND DAS SYMBOLMOTORÖLDRUCK AM DISPLAYLEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.

Achtung

UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTORNICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.

RICHTIG WÄRE ES,EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZUBRINGEN).

117

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 118: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• Arrestare il motore e attenderequalche secondo.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Accertarsi di essere su una su-perficie piana.

• Verificare attraverso l'appositooblò d'ispezione posizionato sulcarter, lato destro del veicolo,che il livello dell'olio sia in pros-simità della tacca superiore.

- Tacca superiore = Livello massimo

- Tacca inferiore = Livello minimo

ATTENZIONE

IL LIVELLO DELL'OLIO NON DEVEMAI SCENDERE SOTTO IL LIVELLOMINIMO, NÉ SUPERARE IL LIVELLOMASSIMO; NON RISPETTARE I LIVEL-LI MINIMO E MASSIMO DELL'OLIOPUO' PROVOCARE GRAVI DANNI ALMOTORE

• Den Motor abstellen und einigeSekunden warten.

• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf dem Bodenhalten.

• Kontrollieren, dass das Fahr-zeug auf ebenem Untergrundsteht.

• Mit Hilfe des Inspektionsfens-ters am Gehäuse auf der rech-ten Seite des Fahrzeugs prüfen,ob der Ölstand sich an der obe-ren Markierung befindet.

- Obere Markierung = Höchstfüllstand

- Untere Markierung = Mindestfüllstand

Achtung

DER ÖLSTAND DARF NIEMALS UN-TER DEN MINDESTFÜLLSTAND SIN-KEN ODER DEN HÖCHSTFÜLLSTANDÜBERSCHREITEN. WERDEN DIE AN-GABEN ZUM MINDESTFÜLLSTANDUND HÖCHSTFÜLLSTAND NICHT BE-ACHTET, KANN DER MOTORSCHWER BESCHÄDIGT WERDEN.

118

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 119: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_02

Rabbocco olio motore (04_02)

Se è necessario ripristinare il livello del-l'olio motore procedere nel seguente mo-do:

• Svitare e togliere il tappo.

ATTENZIONE

UTILIZZARE SOLAMENTE OLIO MO-TORE CONSIGLIATO NELLA TABEL-LA PRODOTTI.

Nachfüllen von Motoröl(04_02)

Gegebenenfalls den Motorölstand auffül-len. Wie folgt vorgehen:

• Den Verschluss abschrauben.

Achtung

NUR DAS EMPFOHLENE MOTORÖLVERWENDEN. SIEHE PRODUKT-TA-BELLE.

• Versare olio motore in quantitànecessaria fino a raggiungere illivello corretto.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENEUTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO,ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU-LIZIA.

• Soviel Motoröl nachfüllen, bisder richtige Füllstand erreichtist.

Achtung

KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

Pneumatici

Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).

Reifen

Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.

119

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 120: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.

SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.

EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.

SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DELTERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.

SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.

DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.

BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.

DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.

BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERTDIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.

BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.

BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.

BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.

DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER

120

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 121: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.

CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.

SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).

DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.

CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.

PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE

ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.

DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.

NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.

PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.

WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN

121

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 122: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.

IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.

AVVERTENZA

IMPIEGARE SOLO GLI PNEUMATICIRACCOMANDATI DA Aprilia. L'USO DIPNEUMATICI DIVERSI, ANCHE SEDELLA STESSA MISURA, PUO' NONGARANTIRE LE PRESTAZIONI DI GUI-DA DEL VEICOLO.

FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZTSIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.

IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.

Warnung

AUSSCHLIESSLICH DIE VON ApriliaEMPFOHLENEN REIFEN VERWEN-DEN. BEI EINEM EINSATZ ANDERERREIFEN, AUCH WENN SIE DAS GLEI-CHE MASS HABEN, KÖNNEN NICHTDIE GLEICHEN FAHRZEUG-FAHR-LEISTUNGEN GARANTIERT WER-DEN.

Limite minimo di profondità battistra-da:

anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.

Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:

vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.

122

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 123: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Livello liquido diraffreddamento

Non utilizzare il veicolo se il livello del li-quido refrigerante è al di sotto del livellominimo.

ATTENZIONE

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

Kühlflüssigkeitsstand

Das Fahrzeug nicht verwenden, wennder Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-deststand liegt.

Achtung

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.

La soluzione di liquido refrigerante ècomposta da 50% di acqua e 50% di an-tigelo.

Questa miscela è ideale per la maggiorparte delle temperature di funzionamentoe garantisce una buona protezione con-tro la corrosione.

È conveniente mantenere la stessa mi-scela anche nella stagione calda perchési riducono così le perdite per evapora-

Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.

Dieses Gemisch ist für den größten Teilder Betriebstemperaturen ideal und ga-rantiert einen guten Korrosionsschutz.

Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-hältnis auch im Sommer beizubehalten:die Verdunstung wird damit geringer undauch die Notwendigkeit, öfters nachzu-füllen, wird reduziert.

123

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 124: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

zione e la necessità di frequenti rabboc-chi.

In questo modo diminuiscono i depositi disali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac-qua evaporata e si mantiene inalteratal'efficienza dell'impianto di raffreddamen-to.

Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-neralsalzablagerungen, die sonst durchein Verdunsten des Wassers im Kühlerbleiben, und die Leistung der Kühlanlagebleibt erhalten.

Nel caso in cui la temperatura esterna siaal di sotto dei 0 °C (32 °F), controllarefrequentemente il circuito di raffredda-mento aggiungendo, se necessario, unaconcentrazione maggiore di antigelo (finoa un massimo del 60%).

Per la soluzione refrigerante utilizzareacqua distillata, per non rovinare il moto-re.

ATTENZIONE

NON SVITARE IL TAPPO DEL RADIA-TORE A MOTORE CALDO, PERCHÈ ILREFRIGERANTE È SOTTO PRESSIO-NE E A TEMPERATURA ELEVATA. ALCONTATTO CON LA PELLE O I VESTI-TI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/ODANNI.

Bei einer Außentemperatur unter 0 °C(32 °F) muss der Kühlkreislauf häufigkontrolliert und gegebenenfalls ein höhe-rer Frostschutzanteil (bis maximal 60%)eingefüllt werden.

Um den Motor nicht zu schädigen, für dieKühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-ser verwenden.

Achtung

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL VOM KÜHLER ABSCHRAUBEN,WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHRHEISS IST UND UNTER DRUCKSTEHT. BEI KONTAKT MIT HAUTODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWE-RE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄ-DEN VERURSACHEN.

124

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 125: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_03

Controllo liquido diraffreddamento (04_03)

• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.

• Mantenere il veicolo in posizio-ne verticale, con le due ruoteappoggiate su un suolo piano.

• Accertarsi, guardando dal latosinistro del veicolo, attraversol'apposita feritoia sulla carenainterna destra, che il livello delliquido contenuto nel vaso diespansione, sia compreso tra iriferimenti "FULL" (massimo) e"LOW" (minimo).

AVVERTENZA

EFFETTUARE LE OPERAZIONI DICONTROLLO E RABBOCCO LIQUIDOREFRIGERANTE A MOTORE SPENTOE A FREDDO.

Kontrolle der Kühlflüssigkeit(04_03)

• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.

• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf einem ebe-nen Untergrund halten.

• Durch Sichtkontrolle von der lin-ken Fahrzeugseite am Spalt amrechten internen Karosserieteilkontrollieren, dass der Flüssig-keitsstand im Ausdehnungsge-fäß zwischen den Markierungen"FULL" (Höchststand) und"LOW" (Mindeststand) liegt.

Warnung

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEITMÜSSEN BEI AUSGESCHALTETEMUND KALTEM MOTOR VORGENOM-MEN WERDEN.

Rabbocco liquido diraffreddamento

• Rimuovere la carena lateraledestra.

• Rimuovere il tappo del vaso diespansione

• Rabboccare con liquido consi-gliato fino al raggiungimentodella tacca "FULL" del vaso diespansione, visibile dal lato si-

Nachfüllen der Kühlflüssigkeit

• Die rechte seitliche Karosserie-verkleidung abbauen.

• Den Deckel vom Ausdehnungs-gefäß abnehmen.

• Mit der empfohlenen Flüssigkeitbis zur Markierung "FULL" amAusdehnungsgefäß auffüllen.Die Markierung ist auf der linkenSeite durch den Spalt am rech-

125

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 126: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

nistro attraverso l'apposita feri-toia sulla carena interna destra.

ten internen Karosserieteil sicht-bar.

Controllo livello liquido freni

Controllo liquido freni

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Per il freno anteriore, ruotare ilmanubrio completamente versodestra.

• Per il freno posteriore, tenere ilveicolo in posizione verticale inmodo che il liquido contenutonel serbatoio sia parallelo al tap-po.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN":

MIN= livello minimo

MAX= livello massimo

Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN":

• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco.

• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.

Kontrollebremsflüssigkeitsstand

Kontrolle Bremsflüssigkeit

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Für die Vorderradbremse denLenker vollständig nach rechtsdrehen.

• Für die Hinterradbremse dasFahrzeug senkrecht halten, sodass die Flüssigkeit im Behälterparallel zum Deckel steht.

• Prüfen, dass die Bremsflüssig-keit oberhalb der Markierung"MIN" steht:

MIN = minimaler Füllstand

MAX = maximaler Füllstand

Wenn die Flüssigkeit die "MIN"-Markie-rung nicht erreicht:

• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.

• Müssen die Bremsbeläge und/oder Bremsscheibe nicht aus-gewechselt werden, mit demNachfüllen fortfahren.

126

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 127: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Rabbocco liquido impiantofrenante (04_04, 04_05)

PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDOFRENI. NON AZIONARE LA LEVAFRENO CON IL TAPPO SERBATOIOLIQUIDO FRENI ALLENTATO O RI-MOSSO.

ATTENZIONE

EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.IL LIQUIDO FRENI E' IGROSCOPICO EA CONTATTO CON L'ARIA ASSORBEUMIDITA'. LASCIARE IL SERBATOIOLIQUIDO FRENI APERTO SOLO ILTEMPO NECESSARIO PER EFFET-TUARE IL RABBOCCO.

PER NON SPANDERE IL LIQUIDO IM-PIANTO FRENANTE DURANTE ILRABBOCCO, SI RACCOMANDA DIMANTENERE IL LIQUIDO NEL SER-BATOIO, PARALLELO AL BORDODEL SERBATOIO (IN POSIZIONEORIZZONTALE). NON AGGIUNGEREADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL LI-QUIDO. SE SI UTILIZZA UN IMBUTO O

Auffüllen vonbremsflüssigkeit (04_04,04_05)

GEFAHR VERLUST VON BREMS-FLÜSSIGKEIT. DEN BREMSHEBELNICHT BETÄTIGEN, WENN DER DE-CKEL AM BREMSFLÜSSIGKEITSBE-HÄLTER GELÖST ODER ENTFERNTIST.

Achtung

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZULANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT ISTHYGROSKOPISCH, D. H. SIE NIMMTLUFTFEUCHTIGKEIT AUF. DENBREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTERNUR SOLANGE GEÖFFNET LASSEN,WIE DIES ZUM NACHFÜLLEN BENÖ-TIGT IST.

UM DIE FLÜSSIGKEIT DER BREMS-ANLAGE BEIM NACHFÜLLEN NICHTZU VERSCHÜTTEN, EMPFIEHLT ESSICH DIE FLÜSSIGKEIT IM BEHÄL-TER PARALLEL ZUM BEHÄLTER-RAND (WAAGRECHT) ZU HALTEN.KEINE ADDITIVE ODER ANDERE

127

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 128: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

IL LIQUIDO FRENI É ALTAMENTECORROSIVO, EVITARE IL CONTATTOCON LA PELLE E GLI OCCHI E CONPARTI DELLA MOTO.

IN CASO DI RABBOCCO PROTEGGE-RE LE ZONE VICINE AL SERBATOIOCON DEL MATERIALE ASSORBENTE.

Prodotti consigliatiAGIP BRAKE 4

Liquido freniIn alternativa al liquido consigliato, si pos-sono utilizzare liquidi con prestazioniconformi o superiori alle specifiche. Flui-do sintetico SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN. FALLS TRICHTERODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-WENDET WERDEN, SICHERSTEL-LEN, DASS DIESE VOLLKOMMENSAUBER SIND.

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARKÄTZEND. KONTAKT MIT DER HAUT,DEN AUGEN UND MIT MOTORRAD-TEILEN VERMEIDEN.

BEIM NACHFÜLLEN DEN BEREICH INBEHÄLTERNÄHE MIT SAUGFÄHIGEMMATERIAL SCHÜTZEN.

Empfohlene produkteAGIP BRAKE 4

BremsflüssigkeitAlternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet wer-den, deren Leistungen den Spezifikatio-nen entsprechen oder sie übertreffen.Synthetische Bremsflüssigkeit SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

128

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 129: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_04

Impianto frenante anteriore

• Utilizzando un cacciavite corto acroce, svitare le viti (1) del ser-batoio liquido impianto frenanteanteriore (2).

• Sollevare e rimuovere il coper-chio (3) completo di viti (1) e laguarnizione (4).

• Rabboccare il serbatoio (2) conliquido freni consigliato, fino adoltrepassare il livello minimo, in-dicato dal riferimento "MIN".

ATTENZIONE

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLOMASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SIRACCOMANDA DI NON RABBOCCA-RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CONLE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SIPROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DELLIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONEPASTIGLIE FRENO.

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.

NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERADEL PEDALE DEL FRENO O DELLALEVETTA DEL FRENO SIA TROPPOLUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO-TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-RICARE ARIA DAL SISTEMA.

Vordere Bremsanlage

• Mit einem kurzen Kreuzschlitz-schraubenzieher die Schrauben(1) am Bremsflüssigkeitsbehäl-ter der Vorderradbremse (2) ab-schrauben.

• Den Deckel (3) zusammen mitden Schrauben (1) und derDichtung (4) anheben und ent-fernen.

• Den Bremsflüssigkeitsbehälter(2) mit empfohlener Bremsflüs-sigkeit bis über die Markierung"MIN" füllen.

Achtung

NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENMUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIEBIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.

DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.

FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-PEDALS ODER DES BREMSHEBELSZU LANG IST ODER BEI LECKSKÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.

129

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 130: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale Aprilia.

WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

04_05

Impianto frenante posteriore

• Svitare e togliere il dado supe-riore (5) della pompa freno po-steriore.

• Rabboccare il serbatoio con li-quido freni consigliato, sino araggiungere il giusto livello sul-l'oblò di ispezione (6).

ATTENZIONE

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLOMASSIMO DEVE ESSERE EFFETTUA-TO SOLO CON PASTIGLIE NUOVE. SIRACCOMANDA DI NON RABBOCCA-RE SINO AL LIVELLO MASSIMO CONLE PASTIGLIE USURATE, POICHÉ SIPROVOCHERÀ LA FUORIUSCITA DELLIQUIDO IN CASO DI SOSTITUZIONEPASTIGLIE FRENO.

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.

NEL CASO IN CUI LA CORSA LIBERADEL PEDALE DEL FRENO O DELLALEVETTA DEL FRENO SIA TROPPOLUNGA, O IN CASO DI PERDITE, PO-

Hintere Bremsanlage

• Die obere Mutter (5) vom Haupt-bremszylinder der Hinterrad-bremse abschrauben und ent-fernen.

• Den Behälter mit der empfohle-nen Bremsflüssigkeit soweitauffüllen, bis der richtige Füll-stand am Schauglas (6) erreichtist.

Achtung

NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENMUSS BIS ZUM FÜLLSTAND "MAX"AUFGEFÜLLT WERDEN. BEI VER-SCHLISSENEN BREMSBELÄGEN NIEBIS ZUM MAX-FÜLLSTAND AUFFÜL-LEN, WEIL SONST BEI EINEM WECH-SEL DER BREMSBELÄGE BREMS-FLÜSSIGKEIT AUSTRETEN KANN.

DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.

FALLS DER FREIE HUB DES BREMS-PEDALS ODER DES BREMSHEBELSZU LANG IST ODER BEI LECKSKÖNNTE ES ERFORDERLICH SEIN,DAS SYSTEM ZU ENTLÜFTEN.

130

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 131: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

TREBBE ESSERE NECESSARIO SCA-RICARE ARIA DAL SISTEMA.

IN TAL CASO, RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale Aprilia.

WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen Aprilia-Vertrags-händler.

04_06

04_07

Rimozione batteria (04_06,04_07)• Accertarsi che l'interruttore d'ac-

censione sia in posizione "OFF".• Rimuovere la sella pilota.• Svitare e togliere le due viti (1)

mediante la chiave in dotazionenel kit attrezzi.

• Sfilare la scatola fusibili secon-dari (2).

• Rimuovere il fermo batteria (3).• Svitare e togliere la vite (4) dal

morsetto negativo (-).• Spostare lateralmente il cavo

negativo (5).• Spostare il cappuccio in gomma

di protezione del morsetto posi-tivo (+).

• Svitare e togliere la vite (6) dalmorsetto positivo (+).

• Spostare lateralmente il cavopositivo (7).

PRESTARE LA MASSIMA ATTENZIO-NE ED EVITARE OGNI CONTATTO

Ausbau der Batterie (04_06,04_07)

• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.

• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Mit dem im Werkzeugkit mitge-

lieferten Schlüssel die zweiSchrauben (1) abschraubenund entfernen.

• Den Sicherungskasten mit denZusatzsicherungen (2) abzie-hen.

• Die Batterie-Haltevorrichtung(3) entfernen.

• Die Schraube (4) vom Minuspol(-) abschrauben und entfernen.

• Das Minuskabel (5) zur Seiteschieben.

• Die Schutzkappe aus Gummi ander Plus-Klemme (+) zur Seiteschieben.

• Die Schraube (6) vom Pluspol(+) abschrauben.

• Das Pluskabel (7) zur Seiteschieben.

131

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 132: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

TRA I POLI DELLA BATTERIA EQUALSIASI OGGETTO METALLICOPER EVITARE IL RISCHIO DI CORTO-CIRCUITI. SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,

DASS DIE BEIDEN BATTERIEPOLENICHT MIT METALLGEGENSTÄNDENIN BERÜHRUNG KOMMEN, UM KURZ-SCHLÜSSE ZU VERMEIDEN.

• Afferrare saldamente la batteria(8) e rimuoverla dal suo allog-giamento sollevandola.

• Sistemare la batteria su una su-perficie piana, in un luogo frescoe asciutto.

• Riposizionare la sella pilota.

• Die Batterie (8) gut festhaltenund durch Anheben aus ihremSitz entfernen.

• Die Batterie auf einer ebenenUnterlage an einem kühlen undtrockenen Ort aufstellen.

• Die Fahrersitzbank wieder an-bringen.

Messa in servizio di una nuovabatteria (04_08, 04_09)

CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:

- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);

- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.

Inbetriebnahme einer neuenBatterie (04_08, 04_09)

SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:

- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);

- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.

132

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 133: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ATTENZIONE

NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).

Achtung

BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN

04_08

04_09

• Se la sella era stata riposiziona-ta, rimuoverla.

• Posizionare la batteria (8) nelsuo alloggiamento.

• Posizionare il cavo positivo (7) efissarlo al morsetto positivo (+)serrando la vite (6).

Il cavo positivo (7) deve essere posizio-nato lateralmente alla batteria (8).

• Posizionare sul morsetto positi-vo (+) il cappuccio in gomma diprotezione.

• Posizionare il cavo negativo (5)e fissarlo al morsetto negativo(-) serrando la vite (4).

Il cavo negativo (5) deve essere posizio-nato lateralmente alla batteria (8).

• Posizionare il fermo batteria (3).• Posizionare la scatola fusibili

secondari (2).• Serrare le due viti (1) mediante

la chiave in dotazione nel kit at-trezzi.

• Posizionare e fissare la sella pi-lota come descritto nel paragra-fo "apertura sella".

• Ist die Sitzbank wieder ange-bracht worden, muss sie ent-fernt werden.

• Die Batterie (8) an ihrem Sitzanbringen.

• Das Pluskabel (7) anbringen,und durch Festziehen derSchraube (6) an der Plusklem-me (+) befestigen.

Das Pluskabel (7) muss seitlich an derBatterie (8) angebracht werden.

• Die Schutzkappe aus Gummiauf der Plusklemme (+) anbrin-gen.

• Das Minuskabel (5) anbringen,und durch Festziehen derSchraube (4) an der Minusklem-me (-) befestigen.

Das Minuskabel (5) muss seitlich an derBatterie (8) angebracht werden.

• Die Batterie-Haltevorrichtung(3) anbringen.

• Den Sicherungskasten mit denZusatzsicherungen (2) anbrin-gen.

• Die zwei Schrauben (1) mit demim Werkzeugkit mitgeliefertenSchlüssel festziehen.

133

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 134: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

• Die Fahrer-Sitzbank wie im Ka-pitel "Öffnen der Sitzbank" be-schrieben anbringen und befes-tigen.

Verifica del livellodell'elettrolito

AVVERTENZA

IL MOTOCICLO È DOTATO DI UNABATTERIA CHE NON RICHIEDE MA-NUTENZIONE OLTRE AD UN CON-TROLLO OCCASIONALE DEL LIVEL-LO DI CARICA.

Kontrolle deselektrolytstandes

Warnung

DAS MOTORRAD VERFÜGT ÜBER EI-NE WARTUNGSFREIE BATTERIE, BEIDER NUR GELEGENTLICH DER FÜLL-STAND KONTROLLIERT WERDENMUSS.

Ricarica batteria

• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-

cabatteria.• Predisporre il caricabatteria per

il tipo di ricarica indicata.• Collegare la batteria al carica-

batteria.

ATTENZIONE

DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI

Nachladen der Batterie

• Die Batterie entfernen.• Ein geeignetes Batterie-Lade-

gerät bereitstellen.• Das Batterie-Ladegerät auf die

angegebene Ladeart einstellen.• Die Batterie am Batterie-Lade-

gerät anschließen.

Achtung

BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN UND VERMEI-DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DER

134

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 135: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.

BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-ATMEN.

Accendere il caricabatteria.

Caratteristiche tecnicheMODALITA' DI RICARICA

Ricarica - Normale

Corrente Elettrica - 1,0 A

Tempo - 8-10 ore

Ricarica - Veloce

Corrente elettrica - 10 A

Tempo - 1 ora

Das Batterieladegerät einschalten.

Technische angabenAUFLADEMODUS

Aufladung - Normal

Strom - 1,0 A

Zeit - 8-10 Stunden

Aufladung - Schnell

Strom - 10 A

Zeit - 1 Stunde

Lunga inattività

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI QUINDICIGIORNI, SCOLLEGARE IL FUSIBILEDA 30A, PER EVITARE IL DEGRADODELLA BATTERIA DOVUTO AL CON-SUMO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.

Längerer stillstand

WIRD DAS FAHRZEUG FÜNFZEHNTAGE ODER LÄNGER NICHT BE-NUTZT, DIE 30A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM EIN ENTLADEN DERBATTERIE DURCH DEN STROMVER-BRAUCH DES MULTIFUNKTIONS-COMPUTERS ZU VERMEIDEN.

135

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 136: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.

Achtung

BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.

• Rimuovere la batteria.Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).

• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.

Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.

Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.

• Die Batterie entfernen.Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.

• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.

Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.

136

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 137: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_10

Fusibili (04_10, 04_11, 04_12,04_13)

Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co, o il mancato avviamento del motore,è necessario controllare i fusibili.

Controllare prima i fusibili secondari da15A e succesivamente il fusibile princi-pale da 30A.

ATTENZIONE

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.

NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DIPOTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE-CIFICATA PER EVITARE DANNI AL-L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO-CIRCUITI, CON IL RISCHIO DIINCENDI.

ATTENZIONE

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.

Sicherungen (04_10, 04_11,04_12, 04_13)

Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.

Zuerst die 15A-Zusatzsicherungen undanschließend die 30A-Hauptsicherungüberprüfen.

Achtung

DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.

NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-NER ANDEREN LEISTUNG ALS DERANGEGEBENEN VERWENDEN, UMSCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHENANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MITBRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.

Achtung

BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen Aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.

137

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 138: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_11

04_12

04_13

Per il controllo:

• Posizionare su "OFF" l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.

• Rimuovere la sella pilota.• Aprire il coperchietto della sca-

tola (1) dei fusibili secondari.• Estrarre un fusibile alla volta e

controllare se il filamento (2) èinterrotto.

• Prima di sostituire il fusibile ri-cercare, se possibile, la causache ha provocato l'inconvenien-te.

• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.

• Rimuovere la sella pilota.• Effettuare anche per i fusibili

principali, le operazioni descritteprecedentamente per i fusibilisecondari.

NOTA BENE

SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.

Für die Kontrolle:

• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.

• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Den Deckel am Sicherungshal-

ter (1) der Zusatzsicherungenöffnen.

• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht (2)unterbrochen ist.

• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-sache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.

• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.

• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Die oben beschriebenen Ar-

beitsschritte für die Zusatzsi-cherungen auch an den Haupt-sicherungen durchführen.

ANMERKUNG

WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.

Achtung

BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-

138

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 139: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.

DISPOSIZIONE FUSIBILI SECONDARIA) fusibile da 5A Relè luci, stop, luci di posizione

B) fusibile da 5A Cruscotto, indicatori di direzione,velocità, diagnostica cruscotto.

C) fusibile da 15A Centralina

D) fusibile da 7,5A Centralina

E) fusibile da 15A Luci abbaglianti/anabbaglianti,claxon, ventole

F) fusibile da 15A Bobine, iniettori, pompa benzina,sonda lambda, aria secondaria

ANBRINGUNG ZUSATZSICHERUNGENA) 5A-Sicherung Relais Licht, Bremslicht, Standlicht

B) 5A-Sicherung Armaturenbrett, Blinker,Geschwindigkeit, DiagnoseArmaturenbrett.

C) 15A-Sicherung Steuerelektronik

D) 7,5A-Sicherung Steuerelektronik

E) 15A-Sicherung Fernlicht/ Abblendlicht, Hupe,Gebläse

F) 15A-Sicherung Zündspulen, Einspritzdüsen,Benzinpumpe, Lambdasonde,Nebenluft

ATTENZIONE

TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA (G).

Achtung

DREI SICHERUNGEN SIND RESERVE-SICHERUNGEN (G)

139

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 140: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DISPOSIZIONE FUSIBILI PRINCIPALII) fusibile da 30A Ricarica batteria e carichi veicolo,

carichi iniezione (cavi rosso erosso/bianco).

ANBRINGUNG HAUPTSICHERUNGENI) 30A-Sicherung Batterie-Ladung und Fahrzeug-

Lasten, Einspritz-Lasten (rotesund rot/weißes Kabel)

ATTENZIONE

UN FUSIBILE E' DI RISERVA (H).

Achtung

EINE SICHERUNG IST ERSATZSICHE-RUNG (H).

04_14

Lampade (04_14, 04_15,04_16)

Per maggior chiarezza il cupolino è rap-presentato rimosso dal veicolo. Per effet-tuare la sostituzione delle lampade ab-baglianti ed anabbaglianti non ènecessario rimuovere il cupolino stesso.

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

• una lampadina luce abbagliante(1);

• due lampadine luce anabba-gliante (2);

• due lampadine luce di posizione(3).

All'interno degli specchi retrovosori sonoalloggiate due lampadine indicatori di di-rezione (4).

La lampadina abbagliante e quella anab-bagliante sono uguali.

Lampen (04_14, 04_15, 04_16)

Zur besseren Verdeutlichung ist dieSportscheibe vom Fahrzeug abmontiertdargestellt. Zum Wechseln der Fernlicht-und Abblendlichtlampen braucht dieSportscheibe nicht abmontiert zu wer-den.

Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

• Eine Fernlichtlampe (1);• Zwei Abblendlichtlampen (2);• Zwei Standlichtlampen (3).

In den Rückspiegeln befinden sich zweiBlinkerlampen (4).

Die Fernlichtlampe und die Abblendlicht-lampe sind gleich.

Zum Wechseln:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

140

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 141: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_15

04_16

Per la sostituzione:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

LAMPADINE LUCE ABBAGLIANTE EDANABBAGLIANTE

Nel caso la rimozione contemporaneadelle lampade abbagliante ed anabba-gliante sia indispensabile, contrassegna-re i connettori e verificare, nel rimontag-gio, il corretto posizionamento.

• Scollegare il connettore (5 o 6).• Ruotare la ghiera di arresto in

senso antiorario ed estrarre ilcorpo lampada.

• Sostituire la lampadina danneg-giata con una nuova dello stes-so tipo.

• Rimontare il corpo lampada nel-l'apposita sede e ruotarlo in sen-so orario fino a bloccarlo.

• Installare correttamente il con-nettore (5 o 6).

LAMPADINA LUCE DI POSIZIONE

• Afferrare il portalampada luce diposizione (7), tirare e disinserir-lo dalla sede.

• Sfilare la lampadina e sostituirlacon una dello stesso tipo.

ATTENZIONE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI

FERNLICHTLAMPEN UND ABBLEND-LICHTLAMPEN

Bei einem vorübergehenden Ausbau derFernlichtlampen und der Abblendlicht-lampen muss der Kabelstecker gekenn-zeichnet und beim Wiedereinbau dierichtige Anbringung überprüft werden.

• Den Kabelstecker (5 oder 6)trennen.

• Den Spannring gegen den Uhr-zeigersinn drehen und die Lam-pe herausziehen.

• Die kaputte Lampe herauszie-hen und durch eine Lampe desgleichen Typs auswechseln.

• Den Lampenkörper an seinemSitz einbauen und im Uhrzeiger-sinn drehen, bis er fest sitzt.

• Den Kabelstecker (5 oder 6)wieder richtig installieren.

STANDLICHTLAMPE

• Die Lampenfassung des Stand-lichts (7) festhalten, ziehen undaus dem Sitz lösen.

• Die Lampe herausziehen unddurch eine Lampe des gleichenTyps auswechseln.

Achtung

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-

141

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 142: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.

SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.

NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.

NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-LEN KANN.

ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-BERE HANDSCHUHE ANZIEHENODER EIN SAUBERES UND TROCKE-NES TUCH VERWENDEN.

KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DERLAMPE HINTERLASSEN, DA DIESEEINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-GUNG DER LAMPE VERURSACHENKÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MITBLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNTWERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASSDIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.

NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-HEN.

04_17

Regolazione proiettore (04_17,04_18)

NOTA BENE

IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.

Einstellung des scheinwerfers(04_17, 04_18)

ANMERKUNG

ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.

142

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 143: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_18

Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce contem-poraneamente su entrambe leviti:

- avvitando la vite destra e contempora-neamente svitando la vite sinistra, il fa-scio di luce si sposta verso sinistra.

- avvitando la vite sinistra e contempora-neamente svitando la vite destra, il fasciodi luce si sposta verso destra.

NOTA BENE

VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.

Zur waagerechten Einstellung desScheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem kurzenKreuzschlitzschraubenziehergleichzeitig beide Schraubenverstellen:

- Wird die rechte Schraube festgezogenund gleichzeitig die linke Schraube ge-löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahlnach links.

- Wird die linke Schraube festgezogenund gleichzeitig die rechte Schraube ge-löst, verstellt sich der Scheinwerferstrahlnach rechts.

ANMERKUNG

PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.

Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite a croce sulla appositavite centrale (3). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi alza; SVITANDO (senso an-

Zur senkrechten Einstellung desScheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem Kreuz-schlitzschraubenzieher die mitt-lere Stellschraube (3) verstel-len. Durch FESTSCHRAUBEN(in Uhrzeigersinn) wird derScheinwerferstrahl angehoben.

143

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 144: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

tiorario, il fascio luminoso si ab-bassa.

• Con questa vite si regola l'incli-nazione dell'intero gruppo otticoanteriore.

Durch LOSSCHRAUBEN (ge-gen den Uhrzeigersinn) wird derScheinwerferstrahl abgesenkt.

• Mit dieser Schraube wird dieNeigung der gesamten Schein-werfereinheit eingestellt.

04_19

Indicatori di direzione anteriori(04_19, 04_20)

• Svitare e togliere la vite.

Vordere Blinker (04_19, 04_20)

• Die Schraube lösen und ab-schrauben.

04_20

• Ruotare in senso antiorario lalampadina ed estrarla.

• Sostituirla con una dello stessotipo.

• Die Lampe gegen den Uhrzei-gersinn drehen und herauszie-hen.

• Durch eine Lampe des gleichenTyps auswechseln.

144

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 145: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Gruppo ottico posteriore

La moto è equipaggiata di fanale poste-riore a LED pertanto per la loro sostitu-zione è consigliabile rivolgersi a unConcessionario ufficiale aprilia.

Rücklichteinheit

Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-licht ausgestattet. Zum Auswechselnempfiehlt es sich deshalb einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-chen.

04_21

Indicatori di direzioneposteriori (04_21)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la

lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.

• Estrarre la lampadina (3) dallasede.

• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.

Hintere blinker (04_21)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.

• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-

cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.

• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.

• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

145

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 146: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_22

Luce targa (04_22)

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare e togliere la vite.• Estrarre il portalampada luce

targa.• Sfilare la lampadina e sostituirla

con una dello stesso tipo.

Nummernschildbeleuchtung(04_22)

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die Schraube lösen und ab-schrauben.

• Die Lampenfassung der Num-mernschildbeleuchtung heraus-ziehen.

• Die Lampe herausziehen unddurch eine Lampe des gleichenTyps auswechseln.

Luce stop

La moto è equipaggiata di fanale poste-riore a LED pertanto per la loro sostitu-zione è consigliabile rivolgersi a unConcessionario ufficiale aprilia.

Bremslicht

Das Motorrad ist mit einem LED-Rück-licht ausgestattet. Zum Auswechselnempfiehlt es sich deshalb einen offiziel-len Aprilia-Vertragshändler aufzusu-chen.

146

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 147: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_23

04_24

Specchi retrovisori (04_23,04_24, 04_25)

• Gli specchietti retrovisori si pos-sono richiudere rispetto al sup-porto ruotandoli verso l'internodalla posizione di guida.

Rückspiegel (04_23, 04_24,04_25)

• Die Rückspiegel können in Be-zug auf die Halterung einge-klappt werden. Dazu müssensie aus der Fahrposition nachinnen gedreht werden.

04_25

• Se necessario regolare corret-tamente l'inclinazione deglispecchi retrovisori come indica-to in figura.

ATTENZIONE

LA RIMOZIONE DEGLI SPECCHIETTIRETROVISORI NON É CONSENTITAPER L'USO SU STRADA.

ATTENZIONE

GLI SPECCHIETTI RETROVISORI SO-NO ELEMENTI DI FISSAGGIO DEL CU-

• Gegebenenfalls die Neigungder Rückspiegel richtig einstel-len (siehe Abbildung).

Achtung

FÜR EINEN EINSATZ AUF DERSTRASSE IST DAS ENTFERNEN DERRÜCKSPIEGEL VERBOTEN.

Achtung

DIE RÜCKSPIEGEL SIND BEFESTI-GUNGSELEMENTE DER SPORT-SCHEIBE. BEI EINEM ENTFERNEN

147

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 148: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

POLINO. IN CASO DI RIMOZIONE DE-GLI SPECCHIETTI (ESCLUSIVAMEN-TE PER USO IN PISTA) É NECESSA-RIO SOSTITUIRLI CON UN'OPPORTU-NA VITE.

DER RÜCKSPIEGEL (NUR BEI EIN-SATZ AUF EINER RENNSTRECKE),MÜSSEN SIE DURCH EINE GEEIGNE-TE SCHRAUBE ERSETZT WERDEN.

04_26

Freno a disco anteriore eposteriore (04_26, 04_27,04_28)

ATTENZIONE

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

Hinterrad-scheiben-bremse(04_26, 04_27, 04_28)

Achtung

DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.

04_27

Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:

- dall'alto posteriormente, per le pinze fre-no anteriori (1);

- dal basso posteriormente, per la pinzafreno posteriore (2).

Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Eine Sichtkontrolle zwischenBremsscheibe und Bremsbelä-gen vornehmen. Wie folgt vor-gehen:

- Von oben hinten, für die Bremssättel derVorderradbremse (1).

- Von unten hinten, für den Bremssattelder Hinterradbremse (2).

148

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 149: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ATTENZIONE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.

Achtung

BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.

04_28

Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore (3) o po-steriore (4)) è ridotto sino al valore di circa1,5 mm (0.06 in) (oppure se anche unosolo degli indicatori di usura non è più vi-sibile) fare sostituire tutte le pastiglie del-le pinze freno, rivolgendosi ad un Con-cessionario Ufficiale Aprilia.

USARE SOLO PASTIGLIE ORIGINALI.

L'IMPIEGO DI PASTIGLIE DIVERSEDALLE ORIGINALI PUO' COMPRO-METTERE LE PRESTAZIONI E/O DAN-NEGGIARE L'IMPIANTO FRENANTE.

Ist das Abriebmaterial auch nur an einemBremsbelag der Vorderradbremse (3)oder Hinterradbremse(4) bis auf einenWert von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) ab-getragen (oder wenn auch nur einer derAbnutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen Aprilia-Vertragshändler.

AUSSCHLIESSLICH ORIGINAL-BREMSBELÄGE VERWENDEN.

DER EINSATZ VON ANDEREN ALSORIGINAL-BRMSBELÄGEN KANNDIE BREMSLEISTUNG BEEINTRÄCH-TIGEN BZW. DIE BREMSANLAGE BE-SCHÄDIGEN.

149

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 150: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Pulizia veicolo (04_29, 04_30,04_31)

Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città

e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera

(zone marine, clima caldo e umi-do).

• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).

• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.

• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-

Fahrzeugreinigung (04_29,04_30, 04_31)

Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und

Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-

keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).

• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).

• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.

• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.

150

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 151: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.

ATTENZIONE

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.

Achtung

VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.

Achtung

NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.

151

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 152: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_29

04_30

04_31

Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.

PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,

Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-digt werden.

ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-

152

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 153: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.

ATTENZIONE

PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI

DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

Achtung

ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENELEMENTE RECHTSUND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UNDKUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-SEMITTEL VERWENDEN; HIERZUWASSER UND NEUTRALSEIFE VER-WENDEN.

153

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 154: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

NON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).

ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.

Achtung

ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).

DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.

Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.

Dopo il lavaggio lubrificare i seguenticomponenti:

• catena di trasmissione;• comandi a leva;• comandi a pedale;• cavo frizione;• blocchetto avviamento.

Nach dem Waschen folgende Bauteileschmieren:

• Antriebskette;• Hebel;• Pedale;• Kupplungszug;• Zündschloss.

154

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 155: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_32

Trasporto (04_32, 04_33)

Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.

Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.

Transport (04_32, 04_33)

Vorm Transport des Fahrzeuges mussder Benzintank vollständig entleert undgeprüft werden, dass er gut trocken ist.

Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff und Öl zu vermeiden.

BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN.

04_33

• Ruotare gli specchi retrovisoriverso l'interno rispetto alla posi-zione di guida, affinchè sianomeno esposti a danneggiamentiesterni.

• Die Rückspiegel in Bezug aufdie Fahrposition nach innen dre-hen, so dass sie externen Be-schädigungen weniger ausge-setzt sind.

155

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 156: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_34

Controllo del gioco catena(04_34)

Per il controllo del gioco:

• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.• Posizionare la leva cambio in

folle.• Controllare che l'oscillazione

verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 30 mm (1.18 in).

• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.

Se il gioco è uniforme, ma superiore o in-feriore a 30 mm (1.18 in), effettuare laregolazione.

ATTENZIONE

SE IL GIOCO È MAGGIORE IN ALCU-NE POSIZIONI CIÒ SIGNIFICA CHEALCUNI ELEMENTI DELLA CATENARISULTANO SCHIACCIATI O GRIPPA-TI. IN QUESTO CASO LA CATENA DITRASMISSIONE DEV'ESSERE SOSTI-TUITA.

PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.

Kontrolle des Kettenspiels(04_34)

Für die Kontrolle des Spiels:

• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-

position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-

hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr30 mm (1.18 in) beträgt.

• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Der Durchhang muss beiallen Rad-Drehphasen gleichsein.

Ist das Spiel gleichmäßig, aber größeroder kleiner als 30 mm (1.18 in), muss eseingestellt werden.

Achtung

FALLS DAS SPIEL IN EINIGEN POSI-TIONEN GRÖSSER IST, BEDEUTETDAS, DASS EINIGE ELEMENTE DERKETTE GEQUETSCHT ODER FEST-GEFRESSEN SIND. IN DIESEM FALLIST DIE ANTRIEBSKETTE AUSZU-WECHSELN.

UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.

156

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 157: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

04_35

04_36

Regolazione gioco catena(04_35, 04_36)

Se dopo il controllo si rende necessariala regolazione della tensione catena:

• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto di sostegno po-steriore (optional).

• Allentare completamente il dado(1).

• Allentare i due controdadi (4).• Agire sui registri (5) e regolare il

gioco catena controllando che,da ambo i lati veicolo, corrispon-dono gli stessi riferimenti (2-3).

• Serrare i due controdadi (4).• Serrare il dado (1).• Verificare il gioco catena.

NOTA BENE

PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONOPREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNODELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-TENA SUI BRACCI FORCELLONE,ANTERIORMENTE AL PERNO RUO-TA.

Coppie di bloccaggio (N*m)Dado ruota posteriore

120 Nm (88,5 lbf ft)

Einstellung Kettenspiel(04_35, 04_36)

Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-stellung der Kettenspannung als erfor-derlich erweisen, wie folgt vorgehen:

• Das Fahrzeug auf den speziel-len Heckteil-Ständer (optional)stellen.

• Die Mutter (1) vollständig lösen.• Die beiden Kontermuttern (4) lö-

sen.• Über die Stellvorrichtungen (5)

das Kettenspiel einstellen. Prü-fen, dass die Stellvorrichtungenauf beiden Fahrzeugseiten aufdie gleichen Markierungen (2-3)ausgerichtet sind.

• Die beiden Kontermuttern (4)festziehen.

• Die Mutter (1) festziehen.• Das Kettenspiel prüfen.

ANMERKUNG

FÜR DIE RADZENTRIERUNG SINDFESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DENSITZEN DER KETTENSPANNER ANDEN HINTEREN SCHWINGENARMENVOR DER RADACHSE BEFINDEN.

Drehmoment-Richtwerte(N*m)Mutter Hinterrad

120 Nm (88,5 lbf ft)

157

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 158: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Controllo dell'usura catena,pignone e corona

Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:

• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,

schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.• Denti del pignone o della corona

eccessivamente usurati o dan-neggiati.

ATTENZIONE

SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).

Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt

folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:

• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,

zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.• Ritzel- oder Kettenradzähne

verschlissen oder beschädigt.

Achtung

SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.

ATTENZIONE

LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHE

Achtung

DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,

158

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 159: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.

SICH AN EINEN offiziellen Aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura dellacatena

Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.

• Lavare la catena con nafta o ke-rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.

lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.

• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.

LA CATENA DI TRASMISSIONE HADELLE GUARNIZIONI O-RING DIGOMMA TRA LE PIASTRE LATERALIDELLA CATENA STESSA CHE SER-VONO A CONTENERE IL GRASSO.UTILIZZARE LA MASSIMA ATTENZIO-NE QUANDO SI EFFETTUANO INTER-VENTI DI REGOLAZIONE, LUBRIFICA-

Schmieren und Reinigen derKette

Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.

• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.

Die Kette bei Bedarf einschmieren.

• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.

AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUSGUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜRDAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-NIGEN UND AUSWECHSELN DERKETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-HEN.

159

4 La manutenzione / 4 W

artung

Page 160: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

ZIONE, LAVAGGIO E SOSTITUZIONEDELLA CATENA.LUBRIFICANTI PER LA CATENA SULMERCATO POSSONO CONTENERESOSTANZE CHE DANNEGGIANO LEGUARNIZIONI O-RING DI GOMMADELLA CATENA STESSA.

NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA-TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTEVERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E-STERNO E SPANDERSI NELL'AREACIRCOSTANTE.

IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGEAUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-GEN KÖNNEN.

DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UNDSICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-TEN WÜRDE.

160

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Page 161: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - R

Cap. 05Dati tecnici

Kap. 05Technische

daten

161

Page 162: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

DIMENSIONI

Lunghezza max 2040 mm (80.31 in)

Larghezza max (al manubrio) 735 mm (28.94 in)

Altezza max (al cupolino) 1120 mm (44.09 in)

Altezza alla sella 847 mm (33.35 in)

Interasse 1420 mm (55.90 in)

Altezza libera minima dal suolo 130 mm (5.12 in)

Peso a vuoto - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)

Peso a vuoto - RSV4 R 194 kg (428 lb)

Peso in ordine di marcia - RSV4Factory

200 kg (441 lb)

Peso in ordine di marcia - RSV4 R 205 kg (452 lb)

Peso a pieno carico (solo pilota) -RSV4 Factory

275 kg (606 lb)

Peso a pieno carico (solo pilota) -RSV4 R

280 kg (617 lb)

ABMESSUNGEN

Maximale Länge 2040 mm (80.31 in)

Maximale Breite (am Lenker) 735 mm (28.94 in)

Maximale Höhe (an derSportscheibe)

1120 mm (44.09 in)

Sitzbankhöhe 847 mm (33.35 in)

Radstand 1420 mm (55.90 in)

Bodenfreiheit 130 mm (5.12 in)

Leergewicht - RSV4 Factory 189 kg (417 lb)

Leergewicht - RSV4 R 194 kg (428 lb)

Fahrzeuggewicht fahrbereit -RSV4 Factory

200 kg (441 lb)

Fahrzeuggewicht fahrbereit -RSV4 R

205 kg (452 lb)

Gewicht bei voller Ladung (nurFahrer) - RSV4 Factory

275 kg (606 lb)

Gewicht bei voller Ladung (nurFahrer) - RSV4 R

280 kg (617 lb)

MOTORE

Modello V4

MOTOR

Modell V4

162

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 163: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Tipo 4 cilindri, 4 tempi a V 65°longitudinale con 4 valvole percilindro, doppio albero a camme intesta.

Cilindrata 999 cc (60.96 cu in)

Alesaggio / corsa 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)

Rapporto di compressione 13 : 1

N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 rpm (giri/min)

N° giri del motore al regimemassimo

14000 ± 100 rpm (giri/min)

Frizione Multidisco in bagno d'olio concomando meccanico sul latosinistro del manubrio. Sistemaanti-juddering ed anti-saltellamento

Avviamento Elettrico

Distribuzione Catena morse su albero diaspirazione, ingranaggio cam tocam, bicchierini e regolazione delgioco valvole con pastigliecalibrate

Valori validi con gioco di controllotra camma e valvola

aspirazione: 0,10 - 0,15 mm(0.0039 - 0.0059 in)scarico: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -0.0098 in)

Typ Vierzylinder 4-Taktmotor V 65°längsliegend mit 4 Ventilen proZylinder, 2 obenliegendeNockenwellen.

Hubraum 999 cm³ (60.96 cu in)

Bohrung/ Hub 78 mm / 52,26 mm (3.07 in / 2.06in)

Verdichtungsverhältnis 13: 1

Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 rpm (U/Min)

Motordrehzahl bei Höchstdrehzahl 14000 ± 100 rpm (U/Min)

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mitmechanischer Betätigung links amLenker. Anti-Juddering und Anti-Hopping-System

Starten Elektrisch

Ventilsteuerung Morse-Kette an Einlasswelle,Zahnrad Nockenwelle zuNockenwelle, Tellerstößel undEinstellung des Ventilspiels mitgeeichten Unterlegplättchen.

Diese Wert sind gültig beiKontrollspiel zwischen Nocken undVentil

Einlass: 0,10 - 0,15 mm (0.0039 -0.0059 in)Auslass: 0,20 - 0,25 mm (0.0079 -0.0098 in)

163

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 164: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Sistema di lubrificazione Carter umido con radiatore olio

Pompa olio Doppia pompa trocoidale(lubrificazione + raffreddamento)

Filtro olio A cartuccia filtrante esterna

Raffreddamento A liquido

Impianto di raffreddamento Valvola termostatica a 3 vie,radiatore di raffreddamento conelettroventola e vaso diespansione

Pompa di raffreddamento Centrifuga aspirante senzacuscinetti e tenuta integrale inceramica

Filtro aria In cotone

In alternativa:

Filtro aria In carta

Schmiersystem Nasssumpfschmierung mitÖlkühler

Ölpumpe Zwei Trochoidpumpen(Schmierung + Kühlung)

Ölfilter Mit externer Filterpatrone

Kühlung mit Flüssigkeit

Kühlanlage 3-Wege Thermostatventil, Kühlermit Kühlgebläse undAusdehnungsgefäß

Kühlflüssigkeitspumpe Lagerfreie Zentrifugal-Saugpumpeund Keramik-Integraldichtung

Luftfilter Aus Baumwolle

Alternativ:

Luftfilter Aus Papier

CAPACITÀ

Serbatoio carburante (inclusariserva)

17 l (3.74 UK gal)

Riserva serbatoio carburante 3,6 l (0.79 UK gal)

FASSUNGSVERMÖGEN

Benzintank (einschließlichReserve)

17 l (3.74 UK gal)

Benzintankreserve 3,6 l (0.79 UK gal)

164

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 165: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Olio motore cambio olio e filtro olio 4 l (0.88 Ukgal)

Liquido refrigerante 2,4 l (0.53 Uk gal)

Posti 1 + 1

Configurazione biposto: se ilveicolo è equipaggiato con pedanee sella per passeggero

Peso massimo trasportabile 201 kg (443 lb)

Motoröl Ölwechsel und Ölfilterwechsel 4 l(0.88 Uk gal)

Kühlflüssigkeit 2,4 l (0.53 UK gal)

Sitzplätze 1 + 1

Zweiplatz-Konfiguration: Wenndas Fahrzeug mit Beifahrer-Fußrasten und Beifahrer-Sitzbankausgerüstet ist.

Maximal transportierbaresGewicht

201 kg (443 lb)

RAPPORTI DI TRASMISSIONE

Rapporto di trasmissione primaria 44 / 73 (ad ingranaggi)

Rapporto di trasmissione 1° marcia 15 / 39 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 16 / 33 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 20 / 34 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22 / 32 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 5° marcia 26 / 34 (secondaria)

Rapporto di trasmissione 6° marcia 27 / 33 (secondaria)

ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE

Hauptübersetzungsverhältnis 44 / 73 (mit Zahnrädern)

Übersetzungsverhältnis 1. Gang 15 / 39 (Sekundärantrieb)

Übersetzungsverhältnis 2. Gang 16 / 33 (Sekundärantrieb)

Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20 / 34 (Sekundärantrieb)

Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22 / 32 (Sekundärantrieb)

Übersetzungsverhältnis 5. Gang 26 / 34 (Sekundärantrieb)

Übersetzungsverhältnis 6. Gang 27 / 33 (Sekundärantrieb)

165

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 166: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Rapporto di trasmissione finale 16 / 40

In alternativa:

Rapporto di trasmissione finale (daaccoppiare con catena 110 maglie)

16 / 42

Endübersetzungsverhältnis 16 / 40

Alternativ:

Endübersetzungsverhältnis (mitKette mit 110 Kettengliedern zuverwenden)

16 / 42

CATENA DI TRASMISSIONE

Tipo 525

Con maglia di giunzione sigillata

Modello Regina 108 maglie

In alternativa:

Modello (da accoppiare concorona 42 denti)

Regina 110 maglie

ANTRIEBSKETTE

Typ 525

Mit abgedichtetem Kettenschloss

Modell Regina 108 Kettenglieder

Alternativ:

Modell (mit Zahnrad mit 42 Zähnenanzuwenden)

Regina 110 Kettenglieder

ALIMENTAZIONE

Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

BENZINVERSORGUNG

Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)

166

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 167: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SISTEMA DI ALIMENTAZIONE

Diametro corpo farfallato 48 mm (1.89 in)

Tipo - RSV4 Factory Iniezione elettronica con 2 iniettoriper cilindro, 4 corpi farfallatimotorizzati (Ride by wire). Cornettidi aspirazione ad altezza variabile.2 prese d'aria dinamiche.Multimappa selezionabile.

Tipo - RSV4 R Iniezione elettronica con 2 iniettoriper cilindro, 4 corpi farfallatimotorizzati (Ride by wire). 2 presed'aria dinamiche. Multimappaselezionabile.

KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM

Durchmesser Drosselkörper 48 mm (1.89 in)

Typ - RSV4 Factory Elektronische Einspritzung mit 2Einspritzdüsen pro Zylinder, 4Drosselkörper mit Stellmotoren(Ride by Wire). LängenverstellbareAnsaugtrichter. 2 dynamischeLufteinlässe. Auswählbares Multi-Mapping.

Typ - RSV4 R Elektronische Einspritzung mit 2Einspritzdüsen pro Zylinder, 4Drosselkörper mit Stellmotoren(Ride by Wire). 2 dynamischeLufteinlässe. Auswählbares Multi-Mapping.

TELAIO

Tipo - RSV4 Factory Telaio regolabile in alluminio adoppio trave con elementi fusi estampati in lamiera.

Tipo - RSV4 R Telaio in alluminio a doppio travecon elementi fusi e stampati inlamiera.

Angolo inclinazione sterzo 26,5° (le misure fanno riferimentoal telaio "nudo")

RAHMEN

Typ - RSV4 Factory Einstellbarer Aluminium-Doppelbrückenrahmen mit Guss-und Stahlpressblech-Elementen.

Typ - RSV4 R Aluminium-Doppelbrückenrahmenmit Guss- und Stahlpressblech-Elementen.

Lenkungs-Neigungswinkel 26,5° (die Maßangaben beziehensich auf den "nackten" Rahmen)

167

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 168: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Avancorsa - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)

(con inserti regolabili cannotto diserie)

Avancorsa - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

Vorlauf - RSV4 Factory 107 mm (4.21 in)

(mit verstellbaren Einsätzenserienmäßiges Lenkrohr)

Vorlauf - RSV4 R 107 mm (4.21 in)

SOSPENSIONI

Forcella anteriore - RSV4 Factory Ohlins a steli rovesciati, regolabilea funzionamento idraulico, stelidiam 43 mm (1.69 in) (contrattamento superficiale Tin)

Forcella anteriore - RSV4 R Showa a steli rovesciati, regolabilea funzionamento idraulico, stelidiam 43 mm (1.69 in)

Escursione ruota anteriore 120 mm (4.72 in)

Ammortizzatore posteriore - RSV4Factory

Con biellismo progressivo consistema APS. AmmortizzatoreOhlins con piggy-back regolabile inprecarico molla, lunghezzainterasse e freno idraulico incompressione ed estensione.

Ammortizzatore posteriore - RSV4R

Con biellismo progressivo consistema APS. AmmortizzatoreSachs piggy-back regolabile inprecarico molla, lunghezza

RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG

Vorderradgabel - RSV4 Factory Einstellbare Upside-DownHydraulikgabel Typ Ohlins,Schaftdurchmesser 43 mm (1,69in) (mit OberflächenbehandlungTin)

Vorderradgabel - RSV4 R Einstellbare Upside-DownHydraulikgabel Typ Showa,Schaftdurchmesser 43 mm (1,69in)

Durchfedern Vorderrad 120 mm (4.72 in)

Stossdämpfer hinten - RSV4Factory

Mit progressivem APS-Umlenksystem. OhlinsStoßdämpfer mit "piggy-back",einstellbar in Federvorspannung,Stoßdämpferabstand,hydraulischer Dämpfung in Zug-und Druckstufe.

Stossdämpfer hinten - RSV4 R Mit progressivem APS-Umlenksystem. SachsStoßdämpfer mit "piggy-back",

168

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 169: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

interasse e freno idraulico incompressione ed estensione.

Escursione ruota posteriore 130 mm (5.12 in)

einstellbar in Federvorspannung,Stoßdämpferabstand,hydraulischer Dämpfung in Zug-und Druckstufe.

Durchfedern Hinterrad 130 mm (5.12 in)

FRENI

Anteriore A doppio disco flottante - Ø 320mm (12.59 in), pinze monobloccoa fissaggio radiale a quattropistoncini - Ø 34 mm (1.34 in) e 4pastiglie - pompa radiale e tubofreno in treccia metallica.

Posteriore A disco - Ø 220 mm (8.66 in), pinzaa doppio pistoncino - Ø 32 mm(1.25 in) - pompa con serbatoiointegrato e tubo in trecciametallica.

BREMSEN

Vorne Mit doppelter schwimmendgelagerter Bremsscheibe -Durchmesser Ø 320 mm (12,59 in),4-Kolben-Monoblockbremssättelmit radialer Befestigung -Durchmesser Ø 34 mm (1,34 in)und 4 Bremsbeläge - Radialpumpeund Metallgeflecht-Bremsleitung.

Hinten Scheibenbremse - Ø 220 mm (8.66in), Zweikolben-Bremssattel - Ø 32mm (1.25 in) - Pumpe mitintegriertem Behälter undMetallgeflecht-Bremsleitung.

CERCHI RUOTE

Cerchio ruota anteriore 3,50 x 17" RSV4 R - forgiato per laversione RSV4 Factory

RADFELGEN

Vorderradfelge 3,50 x 17" RSV4 R - für die VersionRSV4 Factory hergestellt

169

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 170: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Cerchio ruota posteriore 6,00 x 17" RSV4 R - forgiato per laversione RSV4 Factory

Hinterradfelge 6,00 x 17" RSV4 R - für die VersionRSV4 Factory hergestellt

PNEUMATICI

Modello pneumatici Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mescola "M" Anteriore)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mescola "E" Posteriore)

Pneumatico anteriore 120/70 ZR17 (58W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa)(33.36 PSI)

2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)

Pneumatico posteriore 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)

2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa)(40.61 PSI)

REIFEN

Reifenmodell Pirelli DIABLO Super Corsa SP

Metzeler RACETEC K3

Michelin Power One

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mischung "M" vorne)

Dunlop SPORTMAX GP Racer(Mischung "E" hinten)

Vorderreifen 120/70 ZR17 (58W)

Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)(33.36 PSI)

2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

Hinterreifen 190/55 ZR17 (75W)

190/50 ZR17 (73W)

Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)

2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)(40.61 PSI)

170

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 171: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

IMPIANTO ELETTRICO

Candele NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (per utilizzosportivo)

Distanza elettrodi 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batteria YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah

in alternativa YUASA YT12A-BS,12 V 9,5 Ah

Bobine Stick coil

Sistema di ricarica Volano con magneti permanentialle terre rare

Generatore 450 W

Fusibili principali 30 A

Fusibili secondari 5A - 7,5A - 15A

ELEKTRISCHE ANLAGE

Zündkerzen NGK-R CR9EB

NGK-R CR10E (für Sporteinsatz)

Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)

Batterie YUASA YTZ10S, 12 V 8,6 Ah

Als Alternative YUASA YT12A-BS,12 V 9,5 Ah

Zündspulen Stick coil

Ladesystem Schwungrad mit Seltene-Erden-Dauermagneten

Lichtmaschine 450 W

Hauptsicherungen 30 A

Zusatzsicherungen 5A - 7,5A - 15A

LAMPADINE

Luce anabbagliante / abbagliante 12V - 55W H11

Luce di posizione anteriore 12V - 5W

Indicatori di direzione 12V - 10W (Luce bianca)

Luce targa 12 V - 5 W

LAMPEN

Fernlicht/Abblendlicht 12V - 55W H11

Vorderes Standlicht 12V - 5W

Blinker 12V - 10W (weißes Licht)

Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

171

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 172: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

SPIE

Luce abbagliante LED

Indicatore di direzione destro LED

Indicatore di direzione sinistro LED

Warning generale LED

Cambio in folle LED

Cavalletto laterale abbassato LED

Riserva carburante LED

ABS NON ATTIVA

KONTROLLLAMPEN

Fernlicht LED

Rechter Blinker LED

Linker Blinker LED

Hauptwarnleuchte LED

Getriebe im Leerlauf LED

Seitenständer heruntergeklappt LED

Benzinreserve LED

ABS NICHT AKTIVIERT

05_01

Attrezzi di corredo (05_01,05_02)

• Sotto al sellino passeggero / co-dino, è allocata una chiave esa-gonale necessaria per la rimo-zione delle viti di fissaggio dellasella, da rimuovere per accede-re al vano porta attrezzi.

• Per rimuovere il sellino passeg-gero / codino, vedere la sezioneVeicolo / Apertura sella.

Bordwerkzeug (05_01, 05_02)

• Unter der Beifahrer-Sitzbank/Heckteil befindet sich ein Inbus-schlüssel, der zum Ausbau derSitzbank-Befestigungsschrau-ben benötigt wird. Die Sitzbankmuss ausgebaut werden, um andas Bordwerkzeugfach gelan-gen zu können.

• Zum Entfernen der Beifahrer-Sitzbank/Heckteil siehe Ab-schnitt Fahrzeug/Öffnen derSitzbank.

172

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 173: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

05_02

La dotazione attrezzi comprende:

1. Busta di contenimento2. Cacciavite a croce con manico

non reversibile3. Chiave a forchetta 17 mm (0.67

in)4. Chiave a forchetta 8 - 10 mm

(0.31 - 0.39 in)5. Chiave esagonale maschio pie-

gata 3 mm (0.12 in)6. Chiave esagonale maschio pie-

gata 5 mm (0.67 in)7. Chiave per ghiera regolazione

precarico8. Prolunga per chiave9. Pinzetta estrazione fusibili

Das Bordwerkzeug umfasst:

1. Werkzeugtasche2. Kreuzschlitzschraubenzieher

mit nicht umsteckbaren Griff3. - Maulschlüssel 17 mm (0.67 in)4. Maulschlüssel 8 - 10 mm (0.31 -

0.39 in)5. Gebogener Inbusschlüssel 3

mm (0.12 in)6. Gebogener Inbusschlüssel 5

mm (0.67 in)7. Schlüssel für Gewindering Vor-

spannungs-Einstellung8. Verlängerung für Schlüssel9. Zange zum Herausziehen der

Sicherungen

173

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Page 174: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

174

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Page 175: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

RSV4 Factory - RCap. 06

Manutenzioneprogrammata

Kap. 06Das

wartungsprogramm

175

Page 176: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Tabella manutenzioneprogrammata

Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.

A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.

È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.

Tabelle wartungsprogramm

Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.

Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eineReihe von Kontrollen und Wartungsar-beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,die in der zusammenfassenden Über-sicht auf der nächsten Seite wiedergege-ben werden. Es empfiehlt sich eventuelleFunktionsstörungen unverzüglich einemautorisierten Aprilia-Vertragshändleroder Wiederverkäufer zu melden, ohneauf die nächste Inspektion zu warten.

Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".

ANMERKUNG

BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.

176

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 177: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE

(1) Controllare ad ogni avviamento

(2) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario prima di ogni viaggio

(3) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario ogni 1000 km (621mi)

(4) Sostituire ogni 2 anni

(5) Sostituire ogni 4 anni

(6) Ogni 5000 km (3107 mi) nel caso diutilizzo sportivo

(7) Ogni 10000 km (6213 mi) nel caso diutilizzo sportivo

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-GEBENENFALLS AUSWECHSELN

C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

(1) Bei jedem Starten kontrollieren

(2) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls vor jeder Reisewechseln.

(3) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls alle 1000 km (621mi) wechseln.

(4) Alle 2 Jahre wechseln.

(5) Alle 4 Jahre wechseln.

(6) Alle 5000 km (3107 mi) bei Sportein-satz.

(7) Alle 10000 km (6213 mi) bei Sport-einsatz.

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA

km x 1000 1 10 20 30 40

Ammortizzatore posteriore (6) I I

Assetto (6) I I I I I

Bilanciamento cilindri I I I I

Candela (6) I R I R

Catena di trasmissione (3) I -L I -L I -L I -L I -L

177

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 178: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

km x 1000 1 10 20 30 40

Cavo frizione L L L L L

Cavi trasmissione e comandi (6) I I I I I

Corona - pignone (6) I I I I

Cuscinetti - biellismi sospensione posteriore I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo (6) I I I I

Cuscinetti ruote (6) I I I I

Diagnostica centralina I I I I

Dischi freni (6) I I I I I

Filtro aria (6) I R I R

Filtro olio motore (6) R R R R R

Filtro olio motore (su succhieruola) (6) C

Forcella I I

Funzionamento generale del veicolo (6) I I I I I

Gioco valvole (7) A A

Impianto di raffreddamento (6) I I I I

Impianti frenanti (6) I I I I I

Impianto luci I I I I I

Interruttore cavalletto I I I I

Interruttori di sicurezza I I I I I

Interruttori stop I I I I

Liquido freni (4) I I I I I

Liquido refrigerante (4) I I I I I

178

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 179: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

km x 1000 1 10 20 30 40

Olio forcella (7) R R

Olio motore (6) R R R R R

Orientamento luci I I I I

Paraoli forcella (6) I R I R

Parastrappi I I

Pneumatici - pressione/usura (2) I I I I I

Ruote (6) I I I I I

Serraggio bulloneria (6) I I I I I

Serraggio viti coperchio frizione, volano e coppa olio I I I I I

Spia di segnalazione errori sul cruscotto (1)

Tubi carburante (5) I I I I

Usura frizione (7) I I

Usura pastiglie freni (2) I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM

km x 1000 1 10 20 30 40

Hinterer Stoßdämpfer (6) I I

Fahrzeuglage (6) I I I I I

Abgleichen der Zylinder I I I I

Zündkerze (6) I R I R

Antriebskette (3) I - L I - L I - L I - L I - L

Kupplungszug L L L L L

179

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 180: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

km x 1000 1 10 20 30 40

Bowdenzüge und Schalter (6) I I I I I

Zahnkranz - Ritzel (6) I I I I

Lager - Hebelwerk/ Umlenksystem hintereRadaufhängung/Federung I I

Lenklager und Lenkspiel (6) I I I I

Radlager (6) I I I I

Diagnose Steuerelektronik I I I I

Bremsscheiben (6) I I I I I

Luftfilter (6) I R I R

Motorölfilter (6) R R R R R

Motorölfilter (am Saugkopf) (6) C

Gabel I I

Allgemeiner Betrieb des Fahrzeugs (6) I I I I I

Ventilspiel (7) A A

Kühlanlage (6) I I I I

Bremsanlagen (6) I I I I I

Beleuchtungsanlage I I I I I

Ständerschalter I I I I

Sicherheitsschalter I I I I I

Bremslichtschalter I I I I

Bremsflüssigkeit (4) I I I I I

Kühlflüssigkeit (4) I I I I I

180

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 181: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

km x 1000 1 10 20 30 40

Gabelöl (7) R R

Motoröl (6) R R R R R

Scheinwerfereinstellung I I I I

Öldichtringe Gabel (6) I R I R

Reißschutz I I

Reifen Druck/Verschleiß (2) I I I I I

Räder (6) I I I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen (6) I I I I I

Festziehen von Schrauben für Kupplungsdeckel,Schwungrad und Ölwanne I I I I I

Alarmkontrolle am Armaturenbrett (1)

Kraftstoffleitungen (5) I I I I

Kupplungsverschleiß (7) I I

Verschleiß der Bremsbeläge (2) I I I I I

PRODOTTI CONSIGLIATI

Prodotto Descrizione Caratteristiche

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche CCMC G-4 A.P.I.SG. SAE 15W-50

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campo

181

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 182: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Prodotto Descrizione Caratteristichedi temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva, buona resistenza all'acqua eall'ossidazione.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°.Risponde alla norma CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche. Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

OHLINS 5W Olio forcella (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Olio forcella (R) SAE 7.5W

EMPFOHLENE PRODUKTE

Produkt Beschreibung Angaben

AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaftenmit den Spezifikationen CCMC G-4 A.P.I. SG.SAE 15W-50 kompatibel oder sogar bessersind.

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebelwerke Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...230 °C (302°F...446°F), hoher

182

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 183: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

Produkt Beschreibung AngabenKorrosionsschutz, gute Wasser- undOxydationsfestigkeit.

AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertForstschutz bis -40°. Entspricht der NormCUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet werden,deren Leistungen den Spezifikationenentsprechen oder sie übertreffen. SynthetischeBremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

ÖHLINS 5W Gabelöl (Factory) -

AGIP FORK 7.5W Gabelöl (R) SAE 7.5W

183

6 Manutenzione program

mata / 6 D

as wartungsprogram

m

Page 184: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

184

6 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 6

Das

war

tung

spro

gram

m

Page 185: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

INDICE ANALITICO

AAllarmi: 30Ammortizzatore: 83Ammortizzatori: 67, 72, 74Arresto motore: 53, 100Attrezzi di corredo: 172Avviamento: 52, 88

BBatteria: 15, 131, 132, 134Bloccasterzo: 49

CCatena: 156–159Cavalletto: 16, 105Clacson: 50Commutatore lampeggiatori:50

DDati tecnici: 161Display: 26

FForcella: 75, 78, 81Freno: 85, 148Freno a disco: 148Frizione: 14, 86Funzioni avanzate: 39Fusibili: 137

GGruppo ottico: 145

IIdentificazione: 58Immobilizer: 53Indicatori di direzione: 144,145

LLampade: 140Leva freno: 85Leva frizione: 86Liquido di raffreddamento:123, 125Liquido freni: 14, 126

MManutenzione: 115, 175,176Manutenzione programmata:175, 176

NNorme di sicurezza: 107

OOlio cambio: 13Olio motore: 13, 116, 119

PPlancia: 24Pneumatici: 119Proiettore: 142

QQuadro strumenti: 24

SSella: 55Specchi: 147Spie: 26

TTasti: 36

VVano portadocumenti: 58

185

Page 186: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

186

Page 187: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

INHALTSVERZEICHNIS

AAbstellen des Motors: 53,100Alarme: 30

BBatterie: 15, 131, 132, 134Blinker: 144, 145Bremsflüssigkeit: 127

CCockpit: 24

DDisplay: 26

GGetriebeöl: 13

KKette: 158, 159Kraftstoff: 11Kupplungsflüssigkeit: 14Kühlflüssigkeit: 125

LLampen: 140Lenkerschloss: 49Längerer Stillstand: 135

MMotoröl: 119

RReifen: 119Rückspiegel: 147

SSicherungen: 137Starten: 88Stoßdämpfer: 72, 74Ständer: 16, 105

WWartung: 115Wartungsprogramm: 175,176

187

Page 188: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die Aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen Aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonAprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen Aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen Aprilia-Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von Aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich Aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes

oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen Aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

Page 189: RSV4 Factory - R - Aprilia · Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Sicherheit

© Copyright 2009- Aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. Aprilia - After sales service.

Das Markenzeichen Aprilia ist Eigentum der Piaggio & C. S.p.A.