russian-english differences
DESCRIPTION
Russian-English Differences. Language and Culture. Russian 1. Inflexional, i.e. it has a wide system of case word forms, complex grammar and syntactical meanings are synthesized in one word: созвониться. English - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/1.jpg)
Russian-English Differences
Language and Culture
![Page 2: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/2.jpg)
Basic Differences
Russian
1. Inflexional, i.e. it has a wide system of case word forms, complex grammar and syntactical meanings are synthesized in one word: созвониться
English
1. Analytical, i.e. complex meanings are expressed with the help of several words:
to make an agrrement that one of the interlocutors will make a call
![Page 3: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/3.jpg)
Basic Differences
Russian
2. A lot of impersonal, indefinite-impersonal, reflexive and passive constructions:
а) Меня продуло.
б) Вечерело.
в) Ну как было не возмутиться!
English
2. A strict SPO (subject - predicate - object) structure:
а) I caught a cold.
b) It was late in the day.
с) I could’t help feeling indignant.
![Page 4: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/4.jpg)
Basic Differences
Russian
3. A lot of nouns, especially verbal nouns and an abundance of genitive case forms in bookish and official styles: крик ребенка артистки театра
English
3. A verb is preferrable:
The actress’s baby is crying.
NB: in colloquial speech, though, nouns are frequent: Can you hear the baby’s shriek?
![Page 5: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/5.jpg)
Basic DifferencesRussian
4. A lot of «negative» words, constructions with the negation «не» and double negation; the method of expressing the thought “from the reverse” is frequent: Вы не знаете, сколько времени?
English
4. Affirmative sentences prevail, negative structures are rare, double negation is extremely rare: Could you tell me the time, please? E.g.: Я не мог не сказать ему об этом - I had to tell him about it.
![Page 6: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/6.jpg)
Basic DifferencesRussian
5. Russian sentences are longer than English ones, the reason: Russian syllables and words are approxi -mately 30-50% longer in Russian. We, Russians, are fond of long and colorful phrases.
English
5. The English text is composed of comparatively short sentences, it is «ethical» to use short words and brief structures. NB: In translation divide Russian sentences into 2-3 short ones.
![Page 7: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/7.jpg)
Basic Differences
Russian
6. A lot of abstract words and generalizations in official, scientific, and publicistic texts. E.g.:
У нас очень своеобразная ментальность: посягаем на возвышенное, не обращая внимания на реальное. [Burak, p.147]
English
6. Specific words prevail, generaliza -tions are implied rather than explicitely worded. E.g.: We have a special kind of mentality: We aspire to lofty things and ignore our everyday needs.
![Page 8: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/8.jpg)
Basic Differences
Russian
7. Modality of assertion prevails, other forms of modality are not explicit. NB for a tran-slator: Avoid straight-forwardness typical for the Russian language and speech.
English
7. Complex modality is typical, the expression of probability admit- ing doubt. Modal words are frequent: seems to, apparently, I would think, presu -mably, allegedly, etc.
![Page 9: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/9.jpg)
Basic DifferencesRussian
8. The order of words in
a sentence plays a great
semantic role, the most
important word stands at
the beginning. E.g.:
Вам этого не понять.
Этого вам не понять.
Не понять вам этого.
English
8. The word order is
fixed, semantic shades of
meaning are expressed by
other means. In English
there can be one variant:
You won’t understand this
[plus intonation].
![Page 10: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/10.jpg)
Basic DifferencesRussian
9. A lot of sentences
begin not with the
subject but, an object.
The rhematic (new)
information stands at the
end of the sentence:
Лучшим музыкантом
был Вэн Клайберн.
English
9. The sentence begins
with the subject as a rule.
The rhematic (new)
information is placed at
the beginning of the
sentence:
Van Cliburn was the best
musician.
![Page 11: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/11.jpg)
Basic Differences
Russian
10. A great difference bet-
ween bookish and colloqu-
ial styles. There is a clear-
cut difference between
functional styles (scienti-
fic, publicist, business,
etc.) within literary style.
English
10. A much weaker differ-
ence between literary and
colloquial styles. Practical-
ly no varieties within
literary style (the term
«functional style» is a rare
one in English stylistics).
![Page 12: Russian-English Differences](https://reader037.vdocuments.net/reader037/viewer/2022100401/56812a8e550346895d8e3988/html5/thumbnails/12.jpg)
Basic DifferencesRussian
11.Russian oratory style
is rather heavy and elo-
quent at the same time.
It amply uses parallel-
isms, enumerations,
EM’s and SD’s, set
phrases, like «и так
далее».
English
English oratory style is
much quieter, more
neutral, emotions are
suspended. There are less
repetitions, colorful or
expressive adjectives or
epithets, sharp express-
ions or invectives.