s-series single stage gear motors
TRANSCRIPT
1
17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18
18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19
19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20
20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24
21 Posizioni di montaggio eorientamento morsettiera
Mounting position and terminal boxangular location
Einbaulagen und lage desklemmenkastens
Positions de montage etorientation boite a borne
25
22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 30
23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 33
24 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniquesmotoréducteurs
34
25 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniquesréducteurs
47
26 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 52
27 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 53
28 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 56
RIDUTTORI MONOSTADIO SERIE SSINGLE STAGE GEARBOXES SERIES SSTIRNRADGETRIEBEMOTORE-EINSTUFIG SERIE SREDUCTEURS A UN ETAGE DE REDUCTION SERIE S
MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES
INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES
PaginaPageSeitePageDescrizione Description Beschreibung Description
1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2
2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4
3 Potenza Power Leistung Puissance 4
4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5
5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6
7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7
8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7
9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8
10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9
11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10
12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13
13 Installazione Installation Installation Installation 15
14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16
15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17
16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17
ParagrafoChapterAbschnittParagraphe
RevisionsRefer to page 134 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.
ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 134 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.
RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 134.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.
RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 134.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.
M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 66
M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 67
M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 70
M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 75
M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 82
M6 Motori autofrenanti in C.C.,tipo BN_FD
DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mitgleichtrombremse: typ BN_FD
Moteurs frein en C.C.,type BN_FD
83
M7 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_FA
AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren–typ BN_FA
Moteurs frein en C.A.,type BN_FA
88
M8 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_BA
AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA
Moteurs frein en C.A.,type BN_BA
92
M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 96
M10 Opzioni Options Optionen Options 98
M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniquesdes moteurs
105
M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 121
2
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀDI MISURA
1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASURE
1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURE
Simb.Symb.
U.m.Meße-inh.
Descrizione Description Beschreibung Description
AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale
fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique
fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température
i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment ofinertia to be driven
Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment ofinertia
Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
JR [Kgm2] Momento di inerziariduttore
Mass moment of inertia forthe gear unit
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur
K – Fattore di accelerazionedelle masse
Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor
Facteur d’accélération desmasses
K r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor derRadiallast
Constante de transmission
M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple
Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire
n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse
P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance
PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale
PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire
RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul
RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale
S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
t f [min] Tempo di funzionamentoa carico costante
Work time under constantload
Betriebszeit währendnennbetrieb
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos
�d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
�s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique
1 valore riferito all'albero veloce
2 valore riferito all'albero lento
1 value applies to input shaft
2 value applies to output shaft
1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle
2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent
3
Questo simbolo riporta i ri-ferimenti angolari per l’in-dicazione della direzionedel carico radiale (l’alberoè visto di fronte).
This symbol refers to the
angle the overhung load
applies (viewing from drive
end).
Dieses Symbol gibt dieWinkelbezugswerte fürdie Angabe der Richtungder Radialkräfte an (Stirn-ansicht der Welle).
Ce symbole présente les
références angulaires pour
l’indication de la direction
de la charge radiale (l’arbre
est vu de face).
Simbolo riferito al peso deiriduttori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelledei motoriduttori sono com-prensivi sia del peso delmotore a 4 poli sia del pesodel lubrificante contenuto,qualora previsto da BON-FIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed re-
ducers.
Figure for gearmotors in-
corporates the weight of
the 4-pole motor and for
life lubricated units, where
applicable, the weight of
the oil.
Symbol für das Gewichtder Getriebe und der Ge-triebemotoren.Die in der Getriebemoto-ren-Tabelle genanntenWerte schließen das Ge-wicht des vierpoligen Mo-tors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein,sofern von BONFIGLIOLIRIDUTTORI vorgesehen.
Symbole se référant aux
poids des réducteurs et
des motoréducteurs.
Les valeurs indiquées dans
les tableaux des motoré-
ducteurs comprennent tant
le poids du moteur à 4 pô-
les que le poids du lubri-
fiant contenu, lorsque pré-
vu par BONFIGLIOLI RI-
DUTTORI.
Il simbolo identifica la pa-gina alla quale può esse-re reperita l'informazione.
The symbol shows the
page the information can
be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnetdie Seite, auf die die Infor-mation gefunden werdenkann.
Le symbole idendifie la
page à laquelle l'on peut
trover l'information.
Motoriduttore con motoreintegrato.
Gearmotor with compact
motor.
Getriebemotor mit Kom-paktmotor.
Motoréducteur avec mo-
teur compact.
Motoriduttore abbinato conmotore a standard IEC.
Gearmotor with IEC mo-
tor.
Getriebemotor mit IEC-Mo-tor.
Motoréducteur avec mo-
teur normalisé CEI.
Riduttore predisposto perabbinamento con motorea standard IEC.
Gear unit with IEC motor
interface.
Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.
Rèducteur prédisposé pour
liaison a moteur IEC.
Riduttore dotato di alberoveloce cilindrico.
Speed reducer with solid
input shaft.
Getriebe mit cylindrischerAntriebswelle.
Réducteur avec arbre ra-
pide Cyllindrique.
4
2 - COPPIA
Coppia nominaleMn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs = 1.
Coppia richiestaMr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2 del riduttore scelto.
Coppia di calcoloMc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richie-sta Mr2 e il fattore di servizio fsed è dato dalla formula:
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.
Verlangtes DrehmontMr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2
des gewählten Getriebes seinmuß.
Soll-DrehmomentMc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:
2 - COUPLE
Couple nominalMn2 [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1 et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs = 1.
Couple requisMr2 [Nm]
Il représente le couple requis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calculMc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule:
2 - TORQUE
Rated torqueMn2 [Nm]
The torque that can be transmit-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs = 1.
Rating is speed sensitive.
Required torqueMr2 [Nm]
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque Mn2 the gear-
box under study is rated for.
Calculated torqueMc2 [Nm]
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs , as per the equation
here after:
3 - POTENZA
Potenza nominale inentrata Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabilein entrata riferita alla velocità n1,considerando un fattore di servi-zio fs = 1.
3 - POWER
Rated powerPn1 [kW]
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1 and corresponding to
service factor fs = 1.
3 - LEISTUNG
Leistung AntriebswellePn1 [kW]
In den Tabellen für die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle übertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.
3 - PUISSANCE
Puissance en entréePn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de ser-
vice fs = 1.
Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)
5
ft
ta [°C]
Servizio continuoContinuous duty
DauerbetriebService continu
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
[ I ]
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
4 - THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG Pt [kW]
Pt steht für den Wert der Wär-megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich da-raus Schäden an den Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder bei verschiedenerUmgebungstemperatur als 20°Cmuß der Wert Pt über den Fak-tor ft korrigiert werden, der in derTabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. Pt‘ = Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.
4 - PUISSANCE THERMIQUEPt [kW]
Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur etreprésente la puissance trans-missible en service continu, et àune température ambianteta=20 °C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du réducteur ou de dégra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de température am-biante differente de 20°C, lavaleur de Pt doit être corrigéeau moyen du facteur ft, exprimédans le tableau (A2), à savoir:Pt‘ = Pt x ft
Enfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ou unrapport i > 45, la vérification dela puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est cer-tainement supérieure à la puis-sance mécanique transmissible.
4 - THERMAL CAPACITYPt [kW]
Pt is the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture other than the rated 20 °C,the Pt value should be adjustedthrough the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing equation: Pt’ = Pt x ft.
Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.
(A2)
4 - POTENZA TERMICAPt [kW]
Pt è il valore che indica il limitetermico del riduttore e rappre-senta la potenza trasmissibile inservizio continuo, e alla tempe-ratura ambiente ta= 20 °C, sen-za che si producano danneg-giamenti negli organi del ridut-tore o degradamenti del lubrifi-cante. Vedi tab. (A1).Nel caso di servizio intermitten-te, o di temperatura ambientediversa da 20 °C, il valore di Ptdeve essere corretto per mezzodel fattore ft , espresso dalla ta-bella (A2), ossia Pt’ = Pt x ft .
Infine, per riduttori con più didue riduzioni e/o con rapportoi > 45 la verifica della potenzatermica non è necessaria inquanto quest’ultima è certa-mente superiore alla potenzameccanica trasmissibile.
(A1)
Pt [kW] 20°C
n1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min
-1
S 10 1 5.5 4.9
S 20 1 7.8 7.2
S 30 1 10.0 9.1
S 40 1 15.6 14.3
S 50 1 21 18.9
6
5 - RENDIMENTO
Rendimento dinamico �d
È dato dal rapporto fra la poten-za in uscita P2 e quella in entra-ta P1 secondo la relazione:
5 - EFFICIENCY
Dynamic efficiency �d
Obtained from the relationship
of delivered power P2 to input
power P1 , according to the fol-
lowing equation:
5 - WIRKUNGSGRAD
Dynamischer Wirkungsgrad �d
Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:
5 - RENDEMENT
Rendement dynamique �d
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et
celle en entrée P1:
�d �PP2
1
· 100 [%] (4)
1 x 2 x 3 x 4 x
�d 98% 95% 93% 90%
(A3)
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i
Il valore del rapporto di riduzio-ne della velocità, identificatocon il simbolo [ i ], è espressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del ri-duttore e riassunto nell’espres-sione:
6 - GEAR RATIO i
The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i
Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:
6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :
i =n
n1
2
(5)
I = tt + t
f
f r
· 100 (2)
Il grado di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico tf e iltempo totale (tf + tr), espresso inpercentuale.
Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as a per-centage.
Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr),ausgedrückt in Prozenten, ge-geben wird.
Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprimé enpourcentage.
La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:
La vérification à faire sera lasuivante:
Pr1 �Pt � ft (3)
7
8 - MOMENTO D'INERZIAJr [Kgm
2]
I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.
8 - MOMENT OF INERTIAJr [Kgm
2]
Moments of inertia specified in
the catalogue refer to the gear
unit input axis. They are there-
fore related to motor speed, in
the case of direct motor mount-
ing.
8 - TRÄGHEITSMOMENTJr [Kgm
2]
Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.
8 - MOMENT D'INERTIEJr [Kgm
2]
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’ac-
couplement direct, ils se rap-
portent déjà à la vitesse du
moteur.
Velocità in uscitan2 [min
-1]
È in funzione della velocità inentrata n1 e del rapporto di ri-duzione i secondo la relazione:
Output speedn2 [min
-1]
The output speed value n2 is
calculated from the relationship
of input speed n1 to the gear ra-
tio i, as per the following equa-tion:
Abtriebsdrehzahln2 [min
-1]
Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem Über-setzungs i nach folgenderGleichung:
Vitesse en sortien2 [min
-1]
Elle varie en fonction de la vi-
tesse d’entrée n1 et du rapport
de reduction i selon l’équation:
n =ni
21 (6)
7 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entratan1 [min
-1]
È la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle velo-cità dei motori elettrici comune-mente usati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare ve-locità inferiori a 1400 min-1 alfine di garantire condizioni otti-mali di funzionamento.Velocità in entrata superiorisono ammesse considerando ilnaturale declassamento dellacoppia nominale Mn2 del ridut-tore.
7 - ANGULAR VELOCITY
Input speedn1 [min
-1]
The speed is related to the
prime mover selected. Cata-
logue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec-
ommended to operate it with a
speed of 1400 min-1, or lower,
in order to optimise operating
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permit-
ted, however in this case con-
sider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep-
resentative.
7 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswellen1 [min
-1]
Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-üblichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.
7 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entréen1 [min
-1]
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les va-
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
triques à simple et double pola-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve-
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu-
res à 1400 min-1afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé-
rieures sont admises en consi-
dérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du ré-
ducteur.
Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i > 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componentidecimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a deci-
mal number which in this cata-
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000).
If interested in knowing the ex-
act value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000).
Si une plus grande précision est
nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
8
0 100 125 150 175 200 225 250 275 300
0.8
0.9
1.0
1.0
1.1
1.1
1.2
1.2
1.2
1.3
1.3
1.3
1.4
1.4
1.4
1.5
1.5
1.5
1.6
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.8
1.8
1.8
1.9
1.9
25 50 75
2.0
fs
h /d
24 16 8
avviamenti / ora - starts per hourSchaltungen / Stunde - démarrages / heure
K3
K2
K1
Z r
(A4)
9 - FATTORE DI SERVIZIO fs
Il fattore di servizio è il parame-tro che traduce in un valore nu-merico la gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, ben-ché con inevitabile approssima-zione, del funzionamento gior-naliero, della variabilità del cari-co e di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica appli-cazione del riduttore.Nel grafico (A4) più sotto riporta-to il fattore di servizio si ricava,dopo aver selezionato la colon-na relativa alle ore di funziona-mento giornaliere, per inter-sezione fra il numero di avvia-menti orari e una fra le curveK1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssima-tivamente: uniforme, medio epesante) tramite il fattore di ac-celerazione delle masse K, le-gato al rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del mo-tore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servi-zio, segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di un or-gano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a ri-schio di ferimento.Se esistono dubbi che l’appl-icazione possa presentare que-sta criticità vi invitiamo a con-sultare preventivamente il ns.Servizio Tecnico.
9 - SERVICE FACTOR fs
This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.
9 - BETRIEBSFAKTOR fs
Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annähe-rung, den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stünd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder star-ke Belastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Träg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Perso-nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen könnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.
9 - FACTEUR DE SERVICE fs
Le facteur de service est le pa-ramètre qui traduit en une va-leur numérique la difficulté duservice que le réducteur est ap-pelé à effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion inévitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4) ci-des-sous, le facteur de service peutêtre trouvé, après avoir sélec-tionné la colonne relative auxheures de fonctionnement jour-nalier, à l’intersection entre lenombre de démarrages horai-res et l’une des courbes K1, K2et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approxi-mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et lemoteur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture d’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels de l’applica-tion, nous vous conseillons decontacter préalablement notreService Technique.
9
(A5)
10 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente non necessita-no di sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzionedel lubrificante dopo circa 300ore di funzionamento provve-dendo ad un accurato lavaggiointerno del gruppo con adegua-ti detergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (A5).
10 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).
10 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchführen.
10 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une première vi-dange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter-gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A5).
Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
Fattore di accelerazionedelle masse, K
Il parametro serve a seleziona-re la curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:
Beschleunigungsfaktorder Massen, K
Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:
Facteur d’accélérationdes masses, K
Le paramètre sert à sélection-
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
Acceleration factor ofmasses, K
This parameter serves for se-
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
KJ
JC
m
=�
JC =Momento d’inerzia dellemasse comandate, riferitoall’albero motore
Moment of inertia of driven
masses referred to motor
drive shaft
Trägheitsmoment der an-getriebenen Massen, be-zogen auf die Motorwelle
Moment d’inertie des mas-
ses commandées se réfé-
rant à l’arbre du moteur
Jm =Momento d’inerzia del mo-tore
Motor moment of inertia Trägheitsmoment des Mo-tors
Moment d’inertie du mo-
teur
K � 0,25 � K1Carico uniforme Uniform load Gleichmäßige Belastung Charge uniform
0,25 � K � 3 � K2Carico con urti moderati Moderate shock load Belastung mit mäßigen Stö-
ßenCharge avec chocs mo-
dérés
3 � K � 10 � K3Carico con forti urti Heavy shock load Belastung mit starken Stö-
ßenCharge avec chocs im-
portants
K � 10 �
Consultare il Servizio Tec-nico di Bonfiglioli
Please consult Bonfiglioli
Technical Service
Bitten wir Sie, sich mit un-seren Technischen Kun-dendienst in Verbindungzu setzen
Contacter le Service Tech-
nique du Bonfiglioli
10
11 - SELEZIONE
Per selezionare correttamenteun riduttore o un motoriduttore,è necessario disporre di alcunidati fondamentali che sono sin-tetizzati nella tabella (A6).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che prov-vederà alla ricerca della motoriz-zazione più idonea alla applica-zione indicata.
11 - ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Ausle-gung wählt.
11 - SELECTION
Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application.
11 - SELECTION
Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de dispo-ser de certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.
(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).
(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise
(***) + = push– = pull
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes an-greift).
(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = Druck– = Zug
(*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire
(***) + = compression– = traction
(*) La distanza x1-2 è quellacompresa fra il punto di appli-cazione della forza e la battutadell’albero (se non indicata, siconsidererà la forza agente sullamezzeria della sporgenzadell’albero).
(**) O = orarioAO = antiorario
(***) + = compressione– = trazione
Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d'application
(A6)
Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ....................kW
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ....................kW
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm
n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1
n2‘ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1
n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1
n1‘ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min-1
Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N
x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ....................
Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ....................N
x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientamento del carico in entrataLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N
Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N
Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm2
ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ...................C°
Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE S........../......%
Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................1/h
Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V
Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V
FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence ...................Hz
Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm
Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................
Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................
11
c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motoriduttoriquella corrispondente aduna potenza normalizzataPn tale che:
Se non diversamente indica-to, la potenza Pn dei motoririportata a catalogo si riferi-sce al servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferi-mento alle Norme CEI2-3/IEC 60034-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista peril servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:
c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motoréduc-teurs celui correspondant àune puissance:
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 60034-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majo-ration de la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:
c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor-malised power Pn:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC60034-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:
c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabel-le auswählen, die folgenderLeistung entspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 60034-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:
Pn �Pr1 (8)
P Pf
nr1
m
� (9)
Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella (A7).
The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).
Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.
Le facteur de majoration fm peutêtre obtenu en consultant le ta-bleau (A7).
Scelta dei motoriduttori
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs in funzione del tipo dicarico (fattore K), del numerodi inserzioni/ora Zr e del nu-mero di ore di funzionamen-to.
b) Dalla coppia Mr2, conoscen-do n2 e il rendimento dinamico�d, ricavare la potenza inentrata.
Il valore di �d per lo specifi-co riduttore può essere ri-cavato dal paragrafo 5.
Wahl des Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2
mit ilfe der bekannten Wer-te für n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad �d dieAntriebsleistung ableiten.
Für das spezifische Getrie-be kann der Wert �d unterParagraph 5 erhoben wer-den.
Selecting a gearmotor
a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.
b) With values of torque Mr2,speed n2 and efficiency �d
the required input power canbe calculated through theequation:
Value of �d for the gear unitunder study can be sortedout from paragraph 5.
Sélection des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZr et du nombre d’heuresde fonctionnement.
b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique �d , calcu-ler la puissance en entrée.
Il valeur de �d pour le réduc-teur spécifique peut être cal-culée d’après les indicationsdu paragraphe 5.
P = M n9550
r1r2 2
d
•
• �
[kW] (7)
12
Selecting a speed reducer ora gearbox with IEC input
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:
Wahl des Getriebes und Ge-triebe für IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.
b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2
das Soll-Drehmoment be-stimmen:
Sélection des réducteurs etdes réducteurs CEI
a) Déterminer le facteur deservice fs.
b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul :
Rapporto di intermittenza
tf = tempo di funzionamento acarico costante
tr = tempo di riposo
Intermittence ratio
tf =work time at constant load
tr = rest time
Relative Einschaltdauer
tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
Rapport d’intermittence
tf = temps de fonctionneent
à charge constante
tr = temps de repos
I = tt + t
f
f r
. 100 (10)
Mc2 = Mr2 · fs (12)
Scelta dei riduttori e dei ridut-tori predisposti per motoriIEC
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2
di uscita richiesta dallaapplicazione, si procedealla definizione della coppiadi calcolo:
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci
Please contact usRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o infe-riore a 10 minuti; se superioreinterpellare il Servizio Tecnicodi Bonfiglioli Riduttori.
Nella sezione relativa alla po-tenza installata Pn selezionareinfine il motoriduttore che svi-luppa la velocità di funziona-mento più prossima alla veloci-tà n2 desiderata e per il quale ilfattore di sicurezza S sia ugua-le, o superiore, al fattore di ser-vizio fs.
Il fattore di sicurezza è così de-finito:
Nelle tabelle di selezione moto-riduttori gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4 e 6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezio-ne con riferimento ai dati nomi-nali forniti per i riduttori.
* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.
Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be dif-
ferent from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
* Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.
Als nächstes wählen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewünschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nächst-mögliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorfs erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:
Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1 sein,dann stützen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die Getriebe-nenndaten.
* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minu-tes. Si supérieure, contacternotre Service Technique.
Dans la section relative à la puis-sance installée Pn sélectionner en-fin le motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuri-té S soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service fs.
Le facteur de sécurité est définiainsi :
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accou-
plements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
mentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à cel-
les-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
S = MM
= PP
n2
2
n1
1
(11)
13
Mn2 � Mc2 (14)
c) The gear ratio is calculated
according to requested out-
put speed n2 and drive
speed n1:
Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueMn2 so that:
If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph26 - Motor availability.
c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs be-rechnen:
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabellen für dieDrehzahl n1 das Getriebeauswählen, das in Abhängig-keit von einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:
Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstel-len.
c) Suivant la vitesse en sortie
n2 requise et celle en
entrée n1 disponible, l’on
calcule le rapport de réduc-
tion:
En disposant des donnéesMc2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:
Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur élec-trique normalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.
c) In base alla velocità inuscita n2 richiesta, e a quel-la in entrata n1 disponibile,si calcola il rapporto di ri-duzione:
Disponendo dei dati Mc2 e i,si ricercherà nelle tabellecorrispondenti alla velocitàn1 il riduttore che, in funzio-ne del rapporto [i] più pros-simo a quello calcolato,proponga una coppia nomi-nale:
Se al riduttore scelto dovràessere applicato un motoreelettrico verificarne l’applica-bilità consultando la tabelladelle predisposizioni possibi-li al paragrafo 26.
12 - VERIFICHE
Effettuata la selezione del ridut-tore, o motoriduttore, è opportu-no procedere alle seguentiverifiche:
a) Potenza termica
Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore, abbiaun valore uguale o maggiorealla potenza richiestadall’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 6, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezzasuperiore oppure provvede-re ad applicare un sistemadi raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Generalmente la coppiamassima (intesa come pun-ta di carico istantaneo) ap-plicabile al riduttore nondeve superare il 200% dellacoppia nominale Mn2; verifi-care pertanto che tale limitenon venga superato adot-tando, se necessario, oppor-tuni dispositivi per la limita-zione della coppia.
12 - VERIFICATION
After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is com-plete it is recommended thatthe following verifications areconducted:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the appli-cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.
b) Maximum torque
The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded, us-ing suitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is important
12 - PRÜFUNGEN
Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wär-meleistung des Getriebesgrößer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangs-kühlsystem vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht über-schreiten. Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht über-schritten wird, und nötigen-falls die entsprechenden
12 - VERIFICATIONS
Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréduc-teur, il faut procéder aux sui-vantes vérifications :
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance re-quise par l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélection-ner un réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidisse-ment forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple maxi-mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal Mn2.Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé-passée en adoptant, si néces-saire, des dispositifs adaptéspour limiter le couple.
i = nn1
2
(13)
14
Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolge-re particolare attenzione allacoppia di commutazione is-tantanea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassain quanto può essere deci-samente più elevata dellacoppia massima stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimenta-re solo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione adue fasi può essere regola-to mediante un relè a tem-po):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazionealimentando 2 fasi
Mg3 = Coppia di commutazionealimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque dicontattare il ns. ServizioTecnico.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia-li agenti sugli alberi di entra-ta e/o uscita rientrino nei va-lori di catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore op-pure modificare la supporta-zione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de-terminare con le appositeformule il carico ammissibi-le alla distanza x1-2 deside-rata.A tale proposito si rimandaai paragrafi relativi ai carichiradiali.
d) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori am-missibili.Se si è in presenza di cari-chi assiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.
to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):
Mg2 = 0.5 · Mg3Mg2 = Switching torque with two-
phase power-up
Mg3 = Switching torque withthree-phase power-up
We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be local-ised further out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, con-sult Bonfiglioli TechnicalService.
Vorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;
Mg3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 Phasen
Wir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prü-fung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulässigeKraft beim gewünschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterun-gen zu den Radialkräften indiesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.
Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vi-tesse étant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maxi-mum lui même.Une méthode simple et éco-nomique pour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur) :
Mg2 = 0.5 · Mg3Mg2 = Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3 = Couple de commutationen alimentant trois phases
Nous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres d’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el-les sont supérieures, choisirla taille du réducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfè-rent à des charges agissantau milieu de la longueur dis-ponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indis-pensable de prendre enconsidération cette condi-tion en déterminant, si né-cessaire, avec les formulesappropriées, la charge ad-missible à la distance x1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs ad-missibles. Si l’on est enprésence de charges axia-les très élevées ou combi-nées avec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.
15
13 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta-llazione del riduttore, attenersialle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vi-brazione. Installare (se siprevedono urti, sovraccari-chi prolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.
b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudi-cando la tenuta del paraoliostesso.
c) Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppia-menti troppo bloccati che, infase di montaggio potrebbe-ro danneggiare irreparabil-mente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzan-do il foro filettato posto intesta alle estremità degli al-beri.
d) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e trat-tate con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il con-seguente bloccaggio delleparti.
13 - INSTALLATION
The following installation in-structions must be observed:
a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.
b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.
c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.
d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.
13 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-bes ist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet wer-den:
a) Sicherstellen, daß die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der Ölab-dichtungen in Frage gestelltwird.
c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindungenzu vermeiden, die eventuellzu einer irreparablen Be-schädigung des Getriebeswährend des Einbaus füh-ren könnten. Außerdem sindbeim Ein- und Ausbau die-ser Organe geeignete Zugs-tangen und Abzieher zu ver-wenden, wobei die Gewin-debohrung an den Kopfender Wellen zu verwenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.
13 - INSTALLATION
Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usi-nés et le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali-sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, enphase de montage, pour-raient endommager irrémé-diablement le réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extrac-teurs appropriés en utilisantle trou taraudé situé en ex-tremité d’ arbre.
d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (deter-minabile con le indicazioniriportate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu-mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.
e) Starts per hour
For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différentsde S1, avec un nombre im-portant d’insertions/heure, ilfaudra prendre en considé-ration un facteur Z (détermi-né à l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de dé-marrages spécifique pourl’application concernée.
16
14 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.
c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxi-dationsschutzmittel behan-delt werden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.
14 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes :
a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.
c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quanti-té d‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.
14 - STORAGE
Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:
a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.
b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.
c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou-plings must be coated with asuitable rust inhibiting prod-uct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear units mustbe placed with the fill plug inthe highest position andfilled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.
14 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l’esecu-zione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contat-to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppia-menti quali flange, alberi egiunti devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori do-vranno essere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrifi-cante.
e) Prima della messa in servi-zo del riduttore accertarsiche la macchina che lo in-corpora sia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e succes-sivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in fun-zione della macchina, ac-certarsi che la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia adegua-ta al tipo del carico (vedi ta-bella B3).
g) Nel caso di istallazione al-l'aperto prevedere adegua-te protezioni e/o carteratu-re allo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allaradiazione solare.
e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskosität des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).
g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.
e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that in-corporates the same com-plies with the currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.
f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.
g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der to protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.
e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubri-fiant soit conforme à la posi-tion de montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).
g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmos-phériques et aux rayonne-ments solaires.
17
16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor-derlich) verwendet wurde, kön-nen bei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefordertwerden.
16 - PAINT SPECIFICATIONS
Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the units.
16 - SPECIFICHE DELLAVERNICE
Le specifiche della vernice ap-plicata sui riduttori (dove previ-sto) potranno essere richiestealle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.
16 - SPECIFICATIONS DELA PEINTURE
Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.
15 - CONDIZIONI DIFORNITURA
I riduttori vengono forniti comesegue:
a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-che interne;
c) le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori per la ver-sione IEC;
e) dotati di protezioni in plasti-ca sugli alberi;
f) provvisti di golfare di solle-vamento (dove previsto).
15 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-lows:
a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-ifications;
c) mating machined surfacescome unpainted;
d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;
e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;
f) supplied with lifting lug(where applicable).
15 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;
f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
15 - CONDITIONS DELIVRAISON
Les réducteurs sont livréscomme suit:
a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;
b) testés selon les spécifica-tions internes;
c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;
d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;
e) embouts de protections enplastique sur les arbres;
f) dotés d’un crochet de levage(quand cela est prévu).
18
� ����������
��������������� ����
���� �
���� ��
���� �
��� ��
���� �
(B1)
17 - CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE
Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:
• modularità• compattezza• rendimenti elevati• basso livello di rumorosità• ingranaggi in acciaio legatocementati e temprati
• casse in alluminio non verni-ciate nelle grandezze 10, 20,30, casse in ghisa ad alta re-sistenza, verniciate, nelle al-tre grandezze
• alberi in entrata e uscita inacciaio ad alta resistenza.
17 - DESIGNFEATURES
The main design characteristics
are:
• modularity• space effective• high efficiency• quite operation• gears in hardened and ca-
se-hardened steel
• bare aluminium housing for
sizes 10, 20, 30, unpainted
high strength painted cast-iron
housings for larger frame
sizes
• input and output shafts fromhigh grade steel.
17 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:
• Baueinheitensystem• Kompaktheit• hohe Wirkungsgrade• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl
• Nicht lackierten Aluminiumge-häuse bei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähi-ge und lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen
• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.
17 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiques
de construction sont:
• modularité• compacité• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cé-mentés et trempés
• carters en aluminium non
peints dans les tailles 10, 20,
30, carters en fonte à haute
résistance peints dans les
autres tailles
• arbres d’ entrée et de sortieen acier à haute résistance.
19
18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DECONSTRUCTION
18 - FORME COSTRUTTIVE
Flangia integraleFlange mountIntegrierten FlanschCarter à bride monobloc
Piedi integraliFoot mountIntegrierten FüßenCarter à pattes monobloc
F
P
20
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
FP
S 10 1 P 1.4 S1 B3 .....
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGE
S...P: B3 (Default), B6, B7, B8, V5, V6S...F: B5 (Default), B51, B52, B53, V1, V3
26
RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
10, 20, 30, 40, 50
TIPO RIDUTTORE: S = monostadio GEARBOX TYPE: S = single stageGETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig TYPE DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction
OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS
19 - BEZEICHNUNG
N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION
1
19 - DESIGNAZIONE 19 - DESIGNATION19 - ORDERING CODE
RIDUTTORE / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURS
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05S1S2S3S4
P63P71P80P90P100P112P132P160P180
HS
22
21
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....
OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS
ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEURM = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR
FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor /moteur compact)63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor /moteur CEI)
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H option
GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor /moteur compact)B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor /moteur CEI)
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)
LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM
TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR
Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignazione motore
22
85
26
938984
96
949086COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
928883
77
71
75
22
Opzioni riduttori
SO
I riduttori S10, S20, S30, S40,solitamente forniti con lubrifi-cante dalla BONFIGLIOLIRIDUTTORI, sono forniti privi dilubrificante.
LO
Il riduttore S50 solitamentesprovvisto di lubrificante, è ri-chiesto con olio sintetico deltipo correntemente utilizzatodalla BONFIGLIOLI RIDUTTO-RI e riempito in accordo alla po-sizione di montaggio richiesta.
DV
Due anelli di tenuta sull’alberoveloce. (Disponibile solo suimotoriduttori compatti).
VV
Anello di tenuta in Viton®
sull’albero veloce.
PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton®.
Gearbox options
SO
Gear units S10, S20, S30, S40,
usually factory filled with oil, to
be supplied unlubricated.
LO
Gearbox S50, usually supplied
without oil, to be supplied with
synthetic oil currently used by
BONFIGLIOLI RIDUTTORI and
filled according to requested
mounting position.
DV
Dual oil seals on input shaft.
(Available only for compact
gearmotors).
VV
Viton®
oil seal on input shaft.
PV
All oil seals in Viton®.
Getriebe Optionen
SO
Bei Lieferung ohne Schmiers-toff (nur bei S10, S20, S30 undS40).
LO
Für Getriebe S50, die gewöhn-lich ohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmung mitder Einbaulage gefüllt mit demnormalerweise von BONFIGLIO-LI RIDUTTORI verwendetensynthetischen Schmierstoff.
DV
2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle. (Nur für Kom-paktgetriebe-motoren).
VV
Wellendichtringe aus Viton® aufder eintreibenden Welle.
PV
Alle Wellendichtringe aus Viton®.
Options réducteurs
SO
Les réducteurs S10, S20, S30,
S40, habituellement fourni avec
lubrifiant par la société
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sont
demandés sans lubrifiant.
LO
Le réducteur S50, habituellement
dépourvus de lubrifiants, est de-
mandés avec huile synthétique
du type couramment utilisé par
BONFIGLIOLI RIDUTTORI et
remplis conformément à la posi-
tion de montage demandée.
DV
2 bagues d’étanchéité sur
l’arbre rapide. (Disponible seu-
lement sur motoréducteurs
compacts).
VV
Bague d’étanchéité en Viton®
sur l’arbre rapide.
PV
Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton®.
Options moteurs
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de dé-
blocage du frein par rapport à la
position de la boîte à borne en re-
gardant du côté du ventilateur. Po-
sition standard =90° sens horaire.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
AL, AR
Pour tous les motoréducteurs
équipés d’un moteur intégral de
série M (à l’exclusion du M05),
l’option antirecul située sur le
moteur même et décrite dans la
section moteurs électriques de
ce catalogue est disponible. Le
tableau B2 montre le sens de
rotation libre du réducteur, sur
la base de laquelle devra être
effectué le choix de l’option.
Optionen Motoren
AA, AC, AD
geben die Lage des Bremslüfter-hebels zum Klemmenkasten an.Standard ist 90° im Uhrzeigersinnbeim Ansehen der Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD =90° entgegen dem Uhrzei-gersinn.
AL, AR
Für alle Getriebemotoren mit Inte-gralmotor der Baureihe M (mitAusnahme von M05) steht dieOption Rücklaufsperre zur Verfü-gung, welche auf dem Motorselbst installiert ist und im Ab-schnitt über die Elektromotoren indiesem Katalog beschrieben wird.Die Tabelle B2 zeigt die freieDrehrichtung des Getriebemotors,anhand welcher die Option ent-sprechend gewählt werden muss.
Motor options
AA, AC, AD
Mutual position of the brake re-
lease lever and terminal box.
View is from the fan side. Stan-
dard position = 90° clockwise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
AL, AR
A backstop device on the motor
itself, as described in the elec-
tric motors section of this cata-
logue, is available for all
gearmotors with integral M Se-
ries motors (excluding the
M05). Table B2 shows the di-
rection of free rotation of the
gearbox, on the basis of which
the correct option must be se-
lected.
Opzioni motori
AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sbloc-co freno rispetto alla posizionemorsettiera visto lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° antiorari.
AL, AR
Per tutti i motoriduttori equipag-giati con motore integrale serieM (M05 escluso), è disponibilel'opzione antiretro collocata sulmotore stesso e descritta nellasezione motori elettrici di que-sto catalogo. La tabella B2 mo-stra il senso di rotazione liberadel riduttore in base alla qualedovrà essere effettuata la sceltadell'opzione.
����
(B2)
23
CF
Filtro capacitivo.
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
E3
No. 3 termistori per motori asingola polarità e doppia polari-tà (in accordo alla classe di iso-lamento).
F1
Volano per avviamento pro-gressivo.
H1
Riscaldatori anticondensa. Alimen-tazione standard 230V± 10%.
PN
Potenza a 60 Hz corrispondentealla potenza normalizzata a 50 Hz.
PS
Doppia estremità d’albero(esclude opzione RC e U1).
RC
Tettuccio parapioggia (escludeopzione PS).
RV
Bilanciamento rotore in grado divibrazione R.
TC
La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell'industria tessile.L'opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.
TP
Tropicalizzazione.
U1
Servoventilazione (esclude op-zioni PS e CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatolamorsettiera, dotato di cavi preca-blati internamente. Esclude leopzioni PS e CUS. Disponibileper motori:BN 71 … BN 132,M1 … M4.
CF
Capacitive filter.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
E3
3 nos thermistors for single and
double speed motors (accord-
ing to the isolation class).
F1
Flywheel for soft start and stop.
H1
Anti condensate heaters. Stan-
dard voltage 230V± 10%.
PN
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
RC
Drip cover (barring option PS).
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
TC
Option TC is a rain canopy vari-
ant for textile industry environ-
ments.
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring options
PS and CUS).
U2
Separate supply forced ventila-
tion without terminal box. Ca-
bles are pre-wired. Configura-
tion is not compatible with op-
tions PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
CF
Kapazitive filter.
D3
3 Bimetallfühler.
E3
3 Kaltleiterthermistoren für ein-tourige Motoren und polum-schaltbaren Motoren (gemäßder Isolierstoffklasse).
F1
Schwungrad zum sanften An-fahren.
H1
WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der 50Hz-Normleistung ausgegliechen.
PS
Zweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).
RC
Schutzdach (schließt Option PSaus).
RV
Läufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.
TC
Bei dieser Option handelt es sichum ein Schutzdachs mit einemTextilnetz, dessen Einsatz emp-fohlen wird wenn der Motor in Be-reichen der Textilindustrie instal-liert wird. Diese Option schließtdie Möglichkeit der OptionenEN1, EN2, EN3 aus und kann beiBremsemotoren vom Typ BN_BAnicht montiert werden.
TP
Tropenfestigkeit.
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwend-bare Gesamtheit an den Optio-nen PS und CUS).
U2
Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Nicht anwendbare Gesamtheitan den Optionen PS und CUS.Verfügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.
CF
Filtre capacitif.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polari-
té (selon les classes d’isola-
tion).
F1
Volant pour démarrage pro-
gressif.
H1
Réchauffeurs anticondensation. Ali-
mentation standard 230V ± 10%.
PN
Puissance à 60 Hz correspondante
à la puissance normalisée à 50 Hz.
PS
Double extremité d’arbre (à l’ex-
clusion de l’option RC et U1).
RC
Capot protection antipluie (op-
tion PS exclue).
RV
Equilibrage rotor avec degré de
vibration R.
TC
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
l’industrie textile.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
plicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalisation.
U1
Servo-ventilateur (Pas appli-
cable ensemble aux options PS
et CUS).
U2
Servoventilateur sans boîte à bor-
nes, doté de câbles précâblés à
l’intérieur. Pas applicable en-
semble aux options PS et CUS.
Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
24
20 - LUBRIFICAZIONE
Gli organi interni dei riduttoriBonfiglioli sono lubrificati conun sistema misto di immersionee sbattimento dell’olio.
I gruppi S10, S20, S30 e S40sono normalmente consegnaticon carica di lubrificante dallafabbrica, o dalla rete di venditaufficiale.
Per questi stessi gruppi,nell’esecuzione predisposta permotorizzazione normalizzataIEC, un tappo di sfiato é fornitoa corredo e dovrà essere instal-lato ad esclusione della posizio-ne di montaggio V5, prima dellamessa in esercizio del riduttore.
I gruppi di grandezza S50 sononormalmente forniti privi di lu-brificante, e sarà curadell’utilizzatore riempirli di olioprima della messa in servizio.
Le tavole che seguono sono dariferimento nell’interpretazionedelle posizioni di montaggio, del-la collocazione dei tappi di servi-zio e delle quantità di lubrificante.
Queste ultime sono indicati-ve, e per il corretto riempi-mento si dovrà fare riferimen-to alla mezzeria del tappo, odell’astina di livello, se pre-sente.Rispetto a questa condizionela quantità di lubrificante ri-portata in tabella può presen-tare scostamenti, occasio-nalmente anche rilevanti.
Il lubrificante “long life” fornitodi serie è di natura sintetica e,a meno di contaminazionedall’esterno, non richiede sosti-tuzioni periodiche per tuttol’arco di vita del riduttore.
Il funzionamento dei riduttori èammesso per temperature am-biente comprese fra -20°C e+40°C. Per temperature am-biente comprese fra -20°C e-10°C l’avviamento del riduttorepotrà avvenire solo dopo avereffettuato un pre-riscaldamentoprogressivo ed omogeneo delgruppo, oppure con funziona-mento “a vuoto”, senza caricocollegato.
Il carico potrà poi essere appli-cato all’albero del riduttorequando la temperatura dellostesso avrà raggiunto la tempe-ratura di -10°C, o superiore.
20 - LUBRICATION
The inner parts of Bonfiglioli
gear units are oil-bath and
splash lubricated.
Frame sizes S10, S20, S30 and
S40 are supplied by the factory,
or by the authorized dealers, al-
ready filled with oil.
For same units configured with
the IEC-normalized motor
mounting flange a breather plug
is also supplied. With the ex-
ception of the V5 mounting po-
sition, the breather must re-
place the closed plug supplied
for transportation purposes,
prior to putting the gear unit into
operation.
Unless otherwise specified,
units size S50 are usually sup-
plied unlubricated at it will be
the customer care to fill them
with oil prior to putting them into
operation.
The charts here after must be
referred to as for the mounting
position pattern and the corre-
sponding oil plugs, if applicable,
and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity areindicative with the proper fill-ing always represented bythe center of the sight glassor the dipstick, when this issupplied.In some cases, discrepancies,occasionally also substancial,versus the oil quantities listedin the chart may be noticed.
The “long life” poliglycol-based
lubricant supplied by the fac-
tory, in the absence of contami-
nation, does not require periodi-
cal oil changes throughout the
life of the gear unit.
Operation of gear units is per-
mitted at ambient temperatures
between -20°C and +40°C.
However, for temperatures be-
tween -20°C and -10°C unit
may only start up after it has
been progressively and evenly
pre-heated, or otherwise initially
operated unloaded.
Load may then be connected
to the output shaft when the
gear unit has reached the tem-
perature of -10°C, or higher.
20 - SCHMIERUNG
Die Schmierung der Getriebevon Bonfiglioli erfolgt durch eineKombination aus Ölbad- undTauchschmierung.
Die Getriebegrößen S10, S20,S30 und S40 sind ab Werk miteiner Lebensdauerschmierungversehen.
Wenn diese Baugrößen mit ei-nem IEC-Eingang ausgeliefertwerden, dann gehört ein Lüfterzum Lieferumfang, außer beider Einbaulage V5. Währenddes Transports wird anstatt desLüfters ein Stopfen verwendet.Vor dem Einsatz des Getriebesmuss dieser Stopfen durch denLüfter ersetzt werden.
Die Getriebe ab der Größe S50werden ohne Ölfüllung ausge-liefert. Vor der Inbetriebnahmemuss deshalb auf das Einfüllender richtigen Ölfüllmenge ge-achtet werden !
Bitte beachten Sie dazu auchdie nachfolgenden Kapitel überdie Positionen der Stopfen undÖlschaugläser und den ent-sprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Öl-füllmengen sind Anhaltswer-te! Maßgebend ist, das der Öl-stand bis Mitte des Ölschau-glas für die entsprechendeEinbaulage aufgefüllt wird.Auf Abweichungen gegen-ûber den in der Tabelle ange-gebenen Ölmengen, gele-gentlich nicht unwesentli-che, wird hingewiesen.
Die mit Lebensdauerschmie-rung gelieferten Serien sind mitsynthetischem Öl auf Polygly-kolbasis gefüllt. Falls dieses Ölnicht verunreinigt wird, ist wäh-rend der Lebensdauer des Ge-triebes kein Ölwechsel nötig.
Die Getriebe dürfen bei einerUmgebungstemperatur von-20°C bis +40°C betrieben wer-den. Allerdings darf ein Startunter Last bei -20°C bis -10°Cerst nach stufenweiser undgleichmäßiger Vorwärmung er-folgen. Anderfalls muss das An-fahren ohne Last erfolgen.
Die Last darf erst zugeschaltetwerden, wenn die Getriebeein-heit eine Temperatur von min-destens -10° oder höher er-reicht hat.
20 - LUBRIFICATION
Les organes internes des ré-
ducteurs Bonfiglioli sont lubri-
fiés avec un système mixte
d’immersion et de battement de
l’huile.
Les groupes S10, S20, S30 et
S40 sont normalement livré
avec charge de lubrifiant de l’u-
sine, ou du réseau de vente offi-
cielle.
Pour ces mêmes groupes, dans
l’exécution prevue pour motori-
sation normalisée IEC, un bou-
chon de reniflard est fourni et
devra être installé, sauf position
de montage V5, avant la mise
en service du réducteur.
Les groupes de grandeur S50
sont normalement fournis sans
lubrifiant, et sera par l’utilisateur
le remplissage d’huile avant la
mise en service.
Les tables suivantes sont de ré-
férence dans l’interpretation des
positions de montage, du place-
ment des bouchons de service
et de la quantité de lubrifiant.
Ces dernières sont indicati-ves, et pour le correct rem-plissage il faut faire référenceau bouchon de niveau ou à lajauge à huile, si présent.Par rapport à cette conditionla quantité de lubrifiant indi-qué dans le tableau peut pré-senter des écartement, occa-sionnellement considérables.
Le lubrifiant “long life” ; fourni
de série est de nature synthé-
tique et, à moins de contamina-
tion par l’extérieur, il ne de-
mande pas des remplacements
périodiques pour tout l’arc de
vie du réducteur.
Le fonctionnement des réduc-
teurs est admis pour des tem-
pératures ambiantes comprises
entre -20°C et +40°C. Pour des
températures ambiantes com-
prises entre -20°C et -10°C le
démarrage du réducteur est ad-
mis seulement après un pré-
chauffage progressif et homo-
gène, ou avec un fonctionne-
ment « à vide », sans charge
appliquée.
La charge pourra être ensuite
appliquée à l’arbre du réducteur
quand celui-ci aura atteint une
température de -10°C, ou supé-
rieure.
25
P F
B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3
S 10 1 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45
S 20 1 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65 0.65
S 30 1 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85
S 40 1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3 2.1 2.1 2.1 2.1 2.1 2.3
S 50 1 1.6 3.1 2.3 3.6 3.1 2.7 1.7 3.5 3.0 1.9 3.4 2.6
Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]
oil [l](B4)
Lubrificazione a vita
SHELL Tivela OIL S 320 (for life)
Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente
(B3)
(*) consultare il Servizio TecnicoCommerciale.
Viscosità olio ISO VG / Oil viscosity ISO VG / Öl-Viskosität ISO VG / Viscosité de l'huile ISO VG
Ta � -20° -20° < Ta � 10° 0° � Ta � 30° 20° � Ta � 40° Ta > 40°
Mineral EP (*) 150 320 460 460 (*)
PAO EP (*) 150 220 320 460 (*)
PAG (*) 150 220 320 460 (*)
(*) consult Bonfiglioli Technical Ser-
vice.
(*) Bitte wenden Sie sich an die tech-nische Abteilung von Bonfiglioli.
(*) Consulter le service technique
Bonfiglioli.
PAO Oli sintetici polialfaolefine PAO Polyalphaolefin
synthetic oils
PAO SynthetischePoly-Alpha-Olefin-Öle
PAO Huiles synthetiques
polyalphaoléfines
PAG Oli sintetici a basepoliglicolica
PAG Polyglycol-based
synthetic oils
PAG Synthetische Öl aufPolyglycol basierend
PAG Huiles synthetiques
à base de polyglycol
21 - EINBAULAGENUND LAGE DESKLEMMENKASTENS
21 - MOUNTING POSITIONAND TERMINAL BOXANGULAR LOCATION
21 - POSITIONSDE MONTAGE ETORIENTATION BOITEA BORNE
21 - POSIZIONIDI MONTAGGIOE ORIENTAMENTOMORSETTIERA
Posizione angolare leva disblocco freno.
Nei motori autofrenanti, la levadi sblocco freno (se richiesta)ha l’orientamento standard a90° rispetto alla morsettiera(posizione AB); specificare conrelative opzioni qualora l’orien-tamento desiderato sia diverso.
Angular location of the brakerelease lever.
Unless otherwise specified,brake motors have the manualdevice side located, 90° apartfrom terminal box.Different angles can be speci-fied through the relevant op-tions available.
Winkellage des Handlüfter-hebels.
Bei Bremsmotoren wird derHandlüfterhebel (auf Anfrage)standardmäßig auf 90° gegen-über des Klemmkastens (AB-Anordnung) geliefert; wird eineandere Anordnung verlangt,muß dies bei der Bestellungdurch das geeignete Optionangegeben werden.
Position angulaire levier dé-blocage frein.
Dans les moteurs freins, ce le-vier (si requis) aura l’orientationstandard de 90° par rapport à laboîte à bornes (position AB);spécifier avec options relativessi l’orientation desirée est diffé-rente.
Gli orientamenti delle morsettie-re dei motori sono identificatiosservando il motore dal latoventola; l’orientamento stan-dard è evidenziato in nero (W).
Location of motor terminal boxcan be specified by viewingthe motor from the fan side;standard location is shown inblack (W).
Die Angaben zur Lage desKlemmenkastens beziehen sichauf das von der Lüfterseite herbetrachtete Getriebe. Die Stan-dardorientierung ist schwarzhervorgehoben (W).
Les orientations des boîtes àbornes des moteurs sont défi-nies en regardant le moteurdu côté ventilateur. L’orienta-tion standard est indiquée ennoir (W).
�����
������
����
����
26
W = Default
W = Default
W = Default
B3
B6
B7
N
W
S
E
_HS _S_P (IEC)
S P�
N
W
S
E
N
W
S
E
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501) (S501)(S501) (S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(S501)
(B5)
Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:
Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage
Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau
Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange
27
(B6)
28
(B7)
29
(B8)
30
22 - CARICHI RADIALI
Organi di trasmissione calettatisugli alberi di ingresso e/o diuscita del riduttore generanoforze la cui risultante agisce insenso radiale sull’albero stesso.L’entità di questi carichi deveessere compatibile con la capa-cità di sopportazione del siste-ma albero-cuscinetti del ridutto-re, in particolare il valore asso-luto del carico applicato (Rc1per albero di ingresso, Rc2 peralbero di uscita) deve essere in-feriore al valore nominale (Rn1per albero di ingresso, Rn2 peralbero di uscita) riportato nelletabelle dati tecnici.
Nelle formule che seguono l’in-dice (1) si riferisce a grandezzerelative all’albero veloce,l’indice (2) all’albero lento.Il carico generato da una tra-smissione esterna può esserecalcolato, con buona approssi-mazione, tramite la formula se-guente:
In base al punto di applicazionedel carico sull’albero la verificadi compatibilità procederà inmodi diversi e in particolare:
22 - OVERHUNG LOADS
External transmissions keyed
onto input and/or output shaft
generate loads that act radially
onto same shaft. Resulting
shaft loading must be compati-
ble with both the bearing and
the shaft capacity. Namely
shaft loading (Rc1 for input
shaft, Rc2 for output shaft),
must be equal to or lower than
admissible overhung load capa-
city for shaft under study (Rn1for input shaft, Rn2 for output
shaft). OHL capability listed in
the rating chart section.
In the equations given below,index (1) applies to parametersrelating to input shaft, whereasindex (2) refers to output shaft.The load generated by an ex-
ternal transmission can be cal-
culated with close approxima-
tion through the following equa-
tions:
Verification of OHL capability
varies depending on whether
load applies at midpoint of shaft
or it is shifted further out:
22 - RADIALKRÄFTE
Die mit den Antriebs- und/oderAbtriebswellen des Getriebesverbundenen Antriebsorganebilden Kräfte, die in radiale Rich-tung auf die Welle selbst wirken.Das Ausmaß dieser Kräfte mußmit der Festigkeit des Systemsaus Getriebewelle/-lager kompa-tibel sein, insbesondere mußder absolute Wert der angetra-genen Belastung (Rc1 für An-triebswelle und Rc2 für Abtriebs-welle) unter dem in den Tabel-len der Technischen Daten an-gegebenen Nennwert (Rn1 fürAntriebswelle und Rn2 für Ab-triebswelle) liegen.
In den nachstehenden Formelnbezieht sich die Angabe (1) aufdie Maße der Antriebswelle, dieAngabe (2) auf die Abtriebswelle.Die von einem externen Antrieberzeugte Kraft kann, recht ge-nau, anhand der nachstehen-den Formel berechnet werden:
In Abhängigkeit zum Kraftanan-griffspunkt an der Welle erfolgtdie Kontrolle hinsichtlich derKompatibilität in unterschiedli-cher Weise und insbesondere:
22 - CHARGES RADIALES
Les organes de transmission
calés sur les arbres d’entrée
et/ou de sortie du réducteur gé-
nèrent des forces dont la résul-
tante agit sur l’arbre dans le
sens radial. L’entité de ces char-
ges doit être compatible avec la
capacité d’endurance du sys-
tème arbre-roulements du ré-
ducteur. Plus particulièrement,
la valeur absolue de la charge
appliquée (Rc1 pour l’arbre
d’entrée, Rc2 pour l’arbre de
sortie) doit être inférieure à la
valeur nominale (Rn1 pour
l’arbre d’entrée, Rn2 pour l’arbre
de sortie) indiquée dans les ta-
bleaux des données techniques.
Dans les formules qui suivent,
l’indice (1) se réfère à des tail-
les relatives à l’arbre rapide,
l’indice (2) concerne l’arbre lent.
La charge générée par une
transmission extérieure peut
être calculée, avec une bonne
approximation, au moyen de la
formule suivante :
En fonction du point d’applica-
tion de la charge sur l’arbre, la
vérification de la compatibilité
sera différente, plus particuliè-
rement :
R N =2000 M Nm K
d mmc1
1 r[ ] [ ][ ]
• •; R N =
2000 M Nm K
d mmc2
2 r[ ] [ ][ ]
• •(15)
M1 [Nm]Coppia applicata all’albero ve-loce
Torque applied to input shaft Drehmoment auf die Antriebs-welle
Couple appliqué à l’arbre ra-
pide
M2 [Nm]Coppia erogata all’albero lento Torque drawn at output shaft Drehmoment auf die Abtriebs-
welleCouple délivré par l’arbre lent
d [mm]Diametro primitivo dell’organocalettato sull’albero
Pitch diameter of element
keyed onto shaft
Teilkreisdurchmesser von Bewe-gungselement, der auf der Ab-triebswelle aufgeschrumpft ist
Diamètre primitif de l’organe
monté sur l’arbre
Kr = 1 Trasmissione con catena Chain transmission Kettenantrieb Transmission à chaîne
Kr = 1,25 Trasmissione con ingranaggio Gear transmission Zahnradantrieb Transmission à engrenage
Kr = 1,5Trasmissione a cinghia trape-zoidale
V-belt transmission Antrieb über Keilriemen Transmission à courroie tra-
pézoïdale
Kr = 2,0 Trasmissione a cinghia piatta Flat belt transmission Antrieb über Flachriemen Transmission à courroie platte
31
(B11)
a) Application au milieu,tab. (B9)
La charge précédemment
calculée doit être comparée
avec la valeur nominale cor-
respondante indiquée dans
le catalogue, on doit vérifier :
Rc1 � Rn1 [arbre rapide]
ou
Rc2 � Rn2 [arbre lent]
a) Kraftangriffspunkt inder Mitte, Tab. (B9)
Der zuvor errechnete Wertmuß mit dem im Katalog an-gegebenen Nennwert vergli-chen werden. Es muß sichfolgendes ergeben:
Rc1 � Rn1 [Antriebswelle]
oder
Rc2 � Rn2 [Abtriebswelle]
a) Load applied at midpointof shaft, (B9) pattern
A comparison of shaft loa-
ding with catalogue OHL ra-
tings should verify the follo-
wing condition:
Rc1 � Rn1 [input shaft]
or
Rc2 � Rn2 [output shaft]
a) Applicazione inmezzeria, tab. (B9)
Il carico precedentementecalcolato si dovrà confronta-re con il corrispondente va-lore nominale esposto a ca-talogo e dovrà verificarsi:
Rc1 � Rn1 [albero veloce]
oppure
Rc2 � Rn2 [albero lento]
b) Applicazione spostatadalla mezzeria, tab. (B10)
L’applicazione del carico aduna distanza “x” dalla battu-ta dell’albero comporta il ri-calcolo del valore ammissi-bile a detta distanza.Il nuovo valore è individuatocon i simboli Rx1(ingresso)e Rx2 (uscita) e si ricava daivalori di catalogo, rispettiva-mente Rn1 e Rn2, tramitel’elaborazione del fattore:
b) Load off the midpoint(B10) pattern
When load is shifted at an
“x” distance from shaft
shoulder, permissible load
must be calculated for that
distance.
Revised permissible over-
hung loads Rx1 (input) and
Rx2 (output) are calculated
respectively from original
rated values Rn1 and Rn2through factor:
b) Von der Mitte versetzterKraftangriffspunkt Tab. (B10)
Der auf einer Distanz “x”vom Wellenansatz liegendeKraftangriffspunkt forderteine erneute Berechnungdes für diesen Abstand zu-lässigen Werts.Der neue Wert wird mit denSymbolen Rx1 (Antrieb) undRx2 (Abtrieb) gekennzeich-net und unter Anwendungder nachstehenden Fakto-renberechnung aus den Ka-talog- werten Rn1 und Rn2:
b) Application déplacée dumilieu, tab. (B10)
L’application de la charge à
une distance “x ” de la
butée de l’arbre implique un
nouveau calcul de la valeur
admissible à cette distance.
La nouvelle valeur est in-
diquée par les symboles
Rx1 (entrée) et Rx2 (sortie)
ou peut être calculée
d’après les valeurs de cata-
logue, respectivement Rn1et Rn2, en élaborant le fac-
teur :
a
b+ x(16)
Costanti del riduttore / Load location factors / Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Albero lento / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lent
Albero veloce / Input shaftAntriebswelle / Arbre rapide
a b c a b c
S 10 1 61 46 200 21 1 300
S 20 1 73.5 53.5 270 40 20 350
S 30 1 91.5 66.5 380 38.5 18.5 350
S 40 1 126.5 96.5 600 49.5 24.5 450
S 50 1 153.5 113.5 680 49.5 24.5 450
(B9) (B10)
32
(17)Rx1 = Rn1 ·a
b+ x
ARBRE RAPIDE
Calcul de :
ANTRIESBWELLE
Berechnung von:
ALBERO VELOCE
Calcolo di:
INPUT SHAFT
Calculate:
Finally, the following condition
must be verified:
Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
Rc1 � Rx1
L
2x c� �
N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin-gung, daß:
N.B. A condition que :
(18)
(19)
N.B. A condizione che:
ALBERO LENTO
Calcolo di:
Infine si dovrà verificare che:
OUTPUT SHAFT
Calculate:
ABTRIEBSWELLE
Berechnung von:
ARBRE LENT
Calcul de :
Rx2 = Rn2 ·a
b+ x(20)
L
2x c� � (21)
Finally, the following condition
must be verified:
Infine si dovrà verificare che: Dies als Voraussetzung, mußsich folgendes ergeben:
Ensuite, vérifier que :
Rc2 � Rx2(22)
N.B. A condizione che: N.B. Subject to condition: HINWEIS unter der Bedin-gung, daß:
N.B. A condition que :
Verification procedure is de-
scribed here after.
La procedura di verifica com-porta passi successivi che sonoqui descritti.
Das Kontrollverfahren zieht dienachstehend beschriebenenSchritte nach sich.
La procédure de vérification
comporte les pas successifs in-
diqués ici.
33
23 - CARICHI ASSIALI,An1, An2
I valori di carico assiale ammis-sibile sugli alberi veloce [An1] elento [An2] si possono ricavarecon riferimento al corrisponden-te valore di carico radiale [Rn1] e[Rn2] tramite le espressioni cheseguono:
I valori di carico assiale ammis-sibile così calcolati si riferisconoal caso di forze assiali agenticontemporaneamente ai carichiradiali nominali.Nel solo caso in cui il valore delcarico radiale agente sull’alberodel riduttore sia nullo, si puòconsiderare il carico assialeammissibile [An] pari al 50% delvalore di carico radiale ammis-sibile [Rn] sullo stesso albero.In presenza di carichi assiali ec-cedenti il valore ammissibile, odi forze assiali fortemente pre-valenti sui carichi radiali, è con-sigliabile contattare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttoriper una verifica puntuale.
23 - THRUST LOADS,An1, An2
Permissible thrust loads on in-
put [An1] and output [An2] shafts
are obtained from the radial
loading for the shaft under con-
sideration [Rn1] and [Rn2]
through the following equations:
The thrust loads calculated
through these formulas apply to
thrust forces occurring at the
same time as rated radial loads.
In the only case that no over-
hung load acts on the shaft the
value of the admissible thrust
load [An] amounts to 50% of
rated OHL[Rn] on same shaft.
Where thrust loads exceed per-
missible value or largely prevail
over radial loads, contact
Bonfiglioli Riduttori for an
in-depth analysis of the applica-
tion.
23 - AXIALKRÄFTE,An1, An2
Die Werte der zulässigen, auf dieAntriebswelle [An1] und auf dieAbtriebswelle [An2] einwirkendenAxialkräfte können unter Bezug-nahme auf den jeweiligen Wertder Radialkraft [Rn1] und [Rn2]anhand der nachstehenden An-gaben berechnet werden:
Die so errechneten Werte derzulässigen Axialkräfte beziehensich auf den Fall, in dem dieAxialkräfte gleichzeitig mit denNennradialkräften einwirken.Nur im Fall, es keine Radialbela-stung auf die Getriebewelle gibt,ist der Wert der zulässigen Axi-albelastung [An] gleich zu 50%der zulässigen Radialbelastung[Rn] auf die gleiche Welle.In Anwesenheit von übermäßi-gen Axialkräften, oder stark aufdie Radialkräfte einwirkendeKräfte, wird im Hinblick auf einegenaue Kontrolle empfohlen,sich mit dem Technischen Kun-dendienst der Bonfiglioli Ridut-tori in Verbindung zu setzen.
23 - CHARGES AXIALES,An1, An2
Les valeurs de charge axiale
admissible sur les arbres rapi-
des [An1] et lent [An2] peuvent
être calculées, en se référant à
la valeur de charge radiale cor-
respondante [Rn1] et [Rn2] au
moyen des formules suivantes :
Les valeurs de charge axiale
admissible ainsi calculées se
réfèrent au cas de forces axia-
les agissant en même temps
que les charges radiales nomi-
nales.
Dans le seul cas la valeure de
la charge radiale agissant sur
l’arbre soit nul, l’on peut consi-
derer la charge axiale admis-
sible [An] egale à 50% de la va-
leure de la charge radiale ad-
missible [Rn] sur le même
arbre.
En présence de charges axia-
les excédant la valeur admis-
sible, ou de forces axiales forte-
ment supérieures aux charges
radiales, il est conseillé de
contacter le Service Technique
Bonfiglioli Riduttori pour une
vérification.
An1 = Rn1 · 0,2
An2 = Rn2 · 0,2(23)
34
24 - GETRIEBEMOTORENAUS-WAHLTABELLEN
24 - GEARMOTOR RATINGCHARTS
24 - DONNEES TECHNIQUESMOTOREDUCTEURS
24 - DATI TECNICIMOTORIDUTTORI
0.09 kW
69 12.1 2.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A6 6173 11.5 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A6 58 S201_12.4 P63 BN63A6 5974 11.4 1.1 12.3 1160 S101_12.3 S05 M05A6 56 S101_12.3 P63 BN63A6 5785 10.0 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A6 58 S201_10.8 P63 BN63A6 5988 9.5 1.3 10.3 1100 S101_10.3 S05 M05A6 56 S101_10.3 P63 BN63A6 57
103 8.2 1.5 8.9 1060 S101_8.9 S05 M05A6 56 S101_8.9 P63 BN63A6 57107 7.9 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A6 58 S201_8.5 P63 BN63A6 59132 6.4 2.7 6.9 990 S101_6.9 S05 M05A6 56 S101_6.9 P63 BN63A6 57149 5.7 3.0 6.1 960 S101_6.1 S05 M05A6 56 S101_6.1 P63 BN63A6 57193 4.4 3.2 4.7 890 S101_4.7 S05 M05A6 56 S101_4.7 P63 BN63A6 57
237 3.6 3.9 3.8 830 S101_3.8 S05 M05A6 56 S101_3.8 P63 BN63A6 57284 3.0 4.7 3.2 790 S101_3.2 S05 M05A6 56 S101_3.2 P63 BN63A6 57364 2.3 5.2 2.5 730 S101_2.5 S05 M05A6 56 S101_2.5 P63 BN63A6 57485 1.7 6.9 1.9 670 S101_1.9 S05 M05A6 56 S101_1.9 P63 BN63A6 57640 1.3 9.1 1.4 610 S101_1.4 S05 M05A6 56 S101_1.4 P63 BN63A6 57
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
0.12 kW
69 16.2 2.2 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63A4 6173 15.3 1.3 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B6 58 S201_12.4 P63 BN63B6 5985 13.3 1.5 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B6 58 S201_10.8 P63 BN63B6 5988 12.7 2.8 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63B6 6188 12.7 0.9 10.3 1060 S101_10.3 S05 M05B6 56 S101_10.3 P63 BN63B6 57
102 11.0 3.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63B6 61103 11.0 1.1 8.9 1030 S101_8.9 S05 M05B6 56 S101_8.9 P63 BN63B6 57107 10.5 2.8 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B6 61107 10.5 1.9 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B6 58 S201_8.5 P63 BN63B6 59113 10.0 1.7 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05A4 58 S201_12.4 P63 BN63A4 59
114 9.9 1.0 12.3 1000 S101_12.3 S05 M05A4 56 S101_12.3 P63 BN63A4 57126 8.9 3.4 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B6 58 S201_7.2 P63 BN63B6 59130 8.6 2.0 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05A4 58 S201_10.8 P63 BN63A4 59132 8.5 2.0 6.9 960 S101_6.9 S05 M05B6 56 S101_6.9 P63 BN63B6 57136 8.3 1.2 10.3 960 S101_10.3 S05 M05A4 56 S101_10.3 P63 BN63A4 57
149 7.5 2.3 6.1 940 S101_6.1 S05 M05B6 56 S101_6.1 P63 BN63B6 57158 7.1 1.4 8.9 920 S101_8.9 S05 M05A4 56 S101_8.9 P63 BN63A4 57165 6.8 2.5 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05A4 58 S201_8.5 P63 BN63A4 59193 5.8 2.4 4.7 870 S101_4.7 S05 M05B6 56 S101_4.7 P63 BN63B6 57203 5.5 2.7 6.9 860 S101_6.9 S05 M05A4 56 S101_6.9 P63 BN63A4 57
229 4.9 3.1 6.1 830 S101_6.1 S05 M05A4 56 S101_6.1 P63 BN63A4 57237 4.7 2.9 3.8 820 S101_3.8 S05 M05B6 56 S101_3.8 P63 BN63B6 57284 3.9 3.5 3.2 780 S101_3.2 S05 M05B6 56 S101_3.2 P63 BN63B6 57296 3.8 3.2 4.7 770 S101_4.7 S05 M05A4 56 S101_4.7 P63 BN63A4 57364 3.1 3.9 3.8 720 S101_3.8 S05 M05A4 56 S101_3.8 P63 BN63A4 57
364 3.1 3.9 2.5 720 S101_2.5 S05 M05B6 56 S101_2.5 P63 BN63B6 57438 2.6 4.7 3.2 680 S101_3.2 S05 M05A4 56 S101_3.2 P63 BN63A4 57485 2.3 5.2 1.9 660 S101_1.9 S05 M05B6 56 S101_1.9 P63 BN63B6 57560 2.0 5.0 2.5 630 S101_2.5 S05 M05A4 56 S101_2.5 P63 BN63A4 57640 1.8 6.8 1.4 600 S101_1.4 S05 M05B6 56 S101_1.4 P63 BN63B6 57
747 1.5 6.6 1.9 580 S101_1.9 S05 M05A4 56 S101_1.9 P63 BN63A4 57985 1.1 8.8 1.4 530 S101_1.4 S05 M05A4 56 S101_1.4 P63 BN63A4 57
35
0.18 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
69 24.6 1.4 13.1 2400 S301_13.1 P71 BN71A6 6173 23.2 2.5 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SC6 62 S401_12.4 P71 BN71A6 6384 20.1 1.0 10.8 1500 S201_10.8 P71 BN71A6 5984 20.0 2.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SC6 62 S401_10.7 P71 BN71A6 6387 19.3 1.8 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SC6 60 S301_10.3 P71 BN71A6 61
101 16.6 2.1 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SC6 60 S301_8.9 P71 BN71A6 61106 15.9 1.3 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SC6 58 S201_8.5 P71 BN71A6 59106 15.9 1.9 13.1 2400 S301_13.1 P63 BN63B4 61112 15.1 1.1 12.4 1500 S201_12.4 S05 M05B4 58 S201_12.4 P63 BN63B4 59112 15.0 3.3 12.4 3800 S401_12.4 P63 BN63B4 63
125 13.5 2.2 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SC6 58 S201_7.2 P71 BN71A6 59129 13.0 1.3 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05B4 58 S201_10.8 P63 BN63B4 59130 12.9 1.3 6.9 910 S101_6.9 S1 M1SC6 56 S101_6.9 P71 BN71A6 57135 12.5 2.4 10.3 2330 S301_10.3 P63 BN63B4 61147 11.4 1.5 6.1 890 S101_6.1 S1 M1SC6 56 S101_6.1 P71 BN71A6 57
155 10.9 2.8 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SC6 58 S201_5.8 P71 BN71A6 59156 10.8 2.8 8.9 2230 S301_8.9 P63 BN63B4 61157 10.8 0.9 8.9 880 S101_8.9 S05 M05B4 56 S101_8.9 P63 BN63B4 57164 10.3 1.7 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05B4 58 S201_8.5 P63 BN63B4 59189 8.9 3.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SC6 58 S201_4.8 P71 BN71A6 59
190 8.8 1.6 4.7 830 S101_4.7 S1 M1SC6 56 S101_4.7 P71 BN71A6 57192 8.8 3.0 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05B4 58 S201_7.2 P63 BN63B4 59201 8.4 1.8 6.9 820 S101_6.9 S05 M05B4 56 S101_6.9 P63 BN63B4 57214 7.9 3.1 13.1 2020 S301_13.1 P63 BN63A2 61226 7.5 1.7 12.4 1480 S201_12.4 S05 M05A2 58 S201_12.4 P63 BN63A2 59
227 7.4 2.0 6.1 800 S101_6.1 S05 M05B4 56 S101_6.1 P63 BN63B4 57228 7.4 1.1 12.3 800 S101_12.3 S05 M05A2 56 S101_12.3 P63 BN63A2 57234 7.2 1.9 3.8 790 S101_3.8 S1 M1SC6 56 S101_3.8 P71 BN71A6 57261 6.4 2.0 10.8 1420 S201_10.8 S05 M05A2 58 S201_10.8 P63 BN63A2 59273 6.2 1.3 10.3 760 S101_10.3 S05 M05A2 56 S101_10.3 P63 BN63A2 57
281 6.0 2.3 3.2 750 S101_3.2 S1 M1SC6 56 S101_3.2 P71 BN71A6 57294 5.7 2.1 4.7 750 S101_4.7 S05 M05B4 56 S101_4.7 P63 BN63B4 57317 5.3 1.5 8.9 730 S101_8.9 S05 M05A2 56 S101_8.9 P63 BN63A2 57331 5.1 2.6 8.5 1320 S201_8.5 S05 M05A2 58 S201_8.5 P63 BN63A2 59360 4.7 2.6 2.5 700 S101_2.5 S1 M1SC6 56 S101_2.5 P71 BN71A6 57
361 4.7 2.6 3.8 700 S101_3.8 S05 M05B4 56 S101_3.8 P63 BN63B4 57407 4.1 2.9 6.9 680 S101_6.9 S05 M05A2 56 S101_6.9 P63 BN63A2 57434 3.9 3.1 3.2 670 S101_3.2 S05 M05B4 56 S101_3.2 P63 BN63B4 57460 3.7 3.3 6.1 660 S101_6.1 S05 M05A2 56 S101_6.1 P63 BN63A2 57480 3.5 3.4 1.9 640 S101_1.9 S1 M1SC6 56 S101_1.9 P71 BN71A6 57
556 3.0 3.3 2.5 620 S101_2.5 S05 M05B4 56 S101_2.5 P63 BN63B4 57594 2.8 3.5 4.7 610 S101_4.7 S05 M05A2 56 S101_4.7 P63 BN63A2 57633 2.7 4.5 1.4 590 S101_1.4 S1 M1SC6 56 S101_1.4 P71 BN71A6 57731 2.3 4.3 3.8 570 S101_3.8 S05 M05A2 56 S101_3.8 P63 BN63A2 57741 2.3 4.4 1.9 570 S101_1.9 S05 M05B4 56 S101_1.9 P63 BN63B4 57
878 1.9 5.2 3.2 540 S101_3.2 S05 M05A2 56 S101_3.2 P63 BN63A2 57978 1.7 5.8 1.4 520 S101_1.4 S05 M05B4 56 S101_1.4 P63 BN63B4 57
1124 1.5 5.3 2.5 500 S101_2.5 S05 M05A2 56 S101_2.5 P63 BN63A2 571499 1.1 7.1 1.9 460 S101_1.9 S05 M05A2 56 S101_1.9 P63 BN63A2 571977 0.9 9.4 1.4 420 S101_1.4 S05 M05A2 56 S101_1.4 P63 BN63A2 57
36
0.25 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
69 34.1 1.0 13.1 2400 S301_13.1 P71 BN71B6 6170 33.5 3.0 12.9 6520 S501_12.9 S1 M1SD6 64 S501_12.9 P71 BN71B6 6573 32.2 1.8 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD6 62 S401_12.4 P71 BN71B6 6384 27.7 2.1 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD6 62 S401_10.7 P71 BN71B6 6387 26.8 1.3 10.3 2400 S301_10.3 S1 M1SD6 60 S301_10.3 P71 BN71B6 61
101 23.1 1.5 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1SD6 60 S301_8.9 P71 BN71B6 61104 22.5 3.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1SD6 62 S401_8.6 P71 BN71B6 63105 22.3 1.3 13.1 2400 S301_13.1 P71 BN71A4 61106 22.1 0.9 8.5 1500 S201_8.5 S1 M1SD6 58 S201_8.5 P71 BN71B6 59111 21.1 2.4 12.4 3800 S401_12.4 P71 BN71A4 63
125 18.8 1.6 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1SD6 58 S201_7.2 P71 BN71B6 59127 18.4 3.1 7.1 2340 S301_7.1 S1 M1SD6 60 S301_7.1 P71 BN71B6 61128 18.3 0.9 10.8 1500 S201_10.8 S05 M05C4 58 S201_10.8 P71 BN71A4 59129 18.2 2.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71A4 63130 17.9 0.9 6.9 850 S101_6.9 S1 M1SD6 56 S101_6.9 P71 BN71B6 57
133 17.5 1.7 10.3 2300 S301_10.3 P71 BN71A4 61147 15.9 1.1 6.1 840 S101_6.1 S1 M1SD6 56 S101_6.1 P71 BN71B6 57155 15.1 2.0 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1SD6 58 S201_5.8 P71 BN71B6 59155 15.1 2.0 8.9 2200 S301_8.9 P71 BN71A4 61162 14.5 1.2 8.5 1500 S201_8.5 S05 M05C4 58 S201_8.5 P71 BN71A4 59
189 12.4 2.4 4.8 1500 S201_4.8 S1 M1SD6 58 S201_4.8 P71 BN71B6 59190 12.3 1.1 4.7 790 S101_4.7 S1 M1SD6 56 S101_4.7 P71 BN71B6 57190 12.3 2.1 7.2 1500 S201_7.2 S05 M05C4 58 S201_7.2 P71 BN71A4 59199 11.7 1.3 6.9 780 S101_6.9 S05 M05C4 56 S101_6.9 P71 BN71A4 57214 10.9 2.2 13.1 2000 S301_13.1 P63 BN63B2 61
225 10.4 1.4 6.1 770 S101_6.1 S05 M05C4 56 S101_6.1 P71 BN71A4 57226 10.3 1.3 12.4 1450 S201_12.4 S05 M05B2 58 S201_12.4 P63 BN63B2 59229 10.2 2.9 3.9 1440 S201_3.9 S1 M1SD6 58 S201_3.9 P71 BN71B6 59234 10.0 1.4 3.8 750 S101_3.8 S1 M1SD6 56 S101_3.8 P71 BN71B6 57236 9.9 2.6 5.8 1430 S201_5.8 S05 M05C4 58 S201_5.8 P71 BN71A4 59
261 9.0 1.5 10.8 1390 S201_10.8 S05 M05B2 58 S201_10.8 P63 BN63B2 59273 8.6 2.8 10.3 1860 S301_10.3 P63 BN63B2 61273 8.6 0.9 10.3 730 S101_10.3 S05 M05B2 56 S101_10.3 P63 BN63B2 57281 8.3 1.7 3.2 720 S101_3.2 S1 M1SD6 56 S101_3.2 P71 BN71B6 57288 8.1 3.2 4.8 1350 S201_4.8 S05 M05C4 58 S201_4.8 P71 BN71A4 59
291 8.0 1.5 4.7 720 S101_4.7 S05 M05C4 56 S101_4.7 P71 BN71A4 57316 7.4 3.2 8.9 1770 S301_8.9 P63 BN63B2 61317 7.4 1.1 8.9 710 S101_8.9 S05 M05B2 56 S101_8.9 P63 BN63B2 57331 7.1 1.8 8.5 1300 S201_8.5 S05 M05B2 58 S201_8.5 P63 BN63B2 59358 6.5 1.8 3.8 680 S101_3.8 S05 M05C4 56 S101_3.8 P71 BN71A4 57
360 6.5 1.8 2.5 680 S101_2.5 S1 M1SD6 56 S101_2.5 P71 BN71B6 57389 6.0 3.5 7.2 1240 S201_7.2 S05 M05B2 58 S201_7.2 P63 BN63B2 59407 5.7 2.1 6.9 660 S101_6.9 S05 M05B2 56 S101_6.9 P63 BN63B2 57430 5.4 2.2 3.2 650 S101_3.2 S05 M05C4 56 S101_3.2 P71 BN71A4 57460 5.1 2.4 6.1 640 S101_6.1 S05 M05B2 56 S101_6.1 P63 BN63B2 57
480 4.9 2.5 1.9 620 S101_1.9 S1 M1SD6 56 S101_1.9 P71 BN71B6 57550 4.3 2.4 2.5 610 S101_2.5 S05 M05C4 56 S101_2.5 P71 BN71A4 57594 3.9 2.5 4.7 600 S101_4.7 S05 M05B2 56 S101_4.7 P63 BN63B2 57633 3.7 3.2 1.4 580 S101_1.4 S1 M1SD6 56 S101_1.4 P71 BN71B6 57731 3.2 3.1 3.8 560 S101_3.8 S05 M05B2 56 S101_3.8 P63 BN63B2 57
733 3.2 3.1 1.9 560 S101_1.9 S05 M05C4 56 S101_1.9 P71 BN71A4 57878 2.7 3.8 3.2 530 S101_3.2 S05 M05B2 56 S101_3.2 P63 BN63B2 57968 2.4 4.1 1.4 510 S101_1.4 S05 M05C4 56 S101_1.4 P71 BN71A4 57
1124 2.1 3.8 2.5 500 S101_2.5 S05 M05B2 56 S101_2.5 P63 BN63B2 571499 1.6 5.1 1.9 450 S101_1.9 S05 M05B2 56 S101_1.9 P63 BN63B2 57
1977 1.2 6.8 1.4 420 S101_1.4 S05 M05B2 56 S101_1.4 P63 BN63B2 57
37
0.37 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
71 49.0 2.0 12.9 6420 S501_12.9 S1 M1LA6 64 S501_12.9 P80 BN80A6 6573 47.2 1.2 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA6 62 S401_12.4 P80 BN80A6 6385 40.6 1.4 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1LA6 62 S401_10.7 P80 BN80A6 6387 39.8 2.9 10.5 6020 S501_10.5 S1 M1LA6 64 S501_10.5 P80 BN80A6 65
102 33.8 1.0 8.9 2400 S301_8.9 S1 M1LA6 60 S301_8.9 P80 BN80A6 61
104 33.2 0.9 13.1 2390 S301_13.1 P71 BN71B4 61105 32.9 2.1 8.6 3800 S401_8.6 S1 M1LA6 62 S401_8.6 P80 BN80A6 63106 32.6 3.1 12.9 5650 S501_12.9 S1 M1SD4 64 S501_12.9 P71 BN71B4 65110 31.3 1.6 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1SD4 62 S401_12.4 P71 BN71B4 63126 27.5 1.1 7.2 1500 S201_7.2 S1 M1LA6 58 S201_7.2 P80 BN80A6 59
127 27.2 3.3 7.2 3800 S401_7.2 S1 M1LA6 62 S401_7.2 P80 BN80A6 63128 27.0 2.1 7.1 2260 S301_7.1 S1 M1LA6 60 S301_7.1 P80 BN80A6 61128 27.0 1.9 10.7 3800 S401_10.7 S1 M1SD4 62 S401_10.7 P71 BN71B4 63133 26.0 1.2 10.3 2240 S301_10.3 S1 M1SD4 60 S301_10.3 P71 BN71B4 61154 22.5 1.3 8.9 2150 S301_8.9 S1 M1SD4 60 S301_8.9 P71 BN71B4 61
156 22.2 2.6 5.8 2140 S301_5.8 S1 M1LA6 60 S301_5.8 P80 BN80A6 61156 22.1 1.4 5.8 1500 S201_5.8 S1 M1LA6 58 S201_5.8 P80 BN80A6 59159 21.8 2.7 8.6 3610 S401_8.6 S1 M1SD4 62 S401_8.6 P71 BN71B4 63184 18.8 3.1 4.9 2040 S301_4.9 S1 M1LA6 60 S301_4.9 P80 BN80A6 61190 18.3 1.4 7.2 1460 S201_7.2 S1 M1SD4 58 S201_7.2 P71 BN71B4 59
191 18.1 1.7 4.8 1460 S201_4.8 S1 M1LA6 58 S201_4.8 P80 BN80A6 59193 17.9 2.8 7.1 2020 S301_7.1 S1 M1SD4 60 S301_7.1 P71 BN71B4 61214 16.2 1.5 13.1 1960 S301_13.1 P71 BN71A2 61224 15.4 1.0 6.1 710 S101_6.1 S1 M1SD4 56 S101_6.1 P71 BN71B4 57227 15.3 2.6 12.4 3230 S401_12.4 P71 BN71A2 63
231 15.0 2.0 3.9 1380 S201_3.9 S1 M1LA6 58 S201_3.9 P80 BN80A6 59234 14.8 3.4 5.8 1900 S301_5.8 S1 M1SD4 60 S301_5.8 P71 BN71B4 61235 14.7 1.8 5.8 1390 S201_5.8 S1 M1SD4 58 S201_5.8 P71 BN71B4 59237 14.6 1.0 3.8 690 S101_3.8 S1 M1LA6 56 S101_3.8 P80 BN80A6 57261 13.2 1.0 10.8 1350 S201_10.8 S05 M05C2 58 S201_10.8 P71 BN71A2 59
263 13.1 3.0 10.7 3080 S401_10.7 P71 BN71A2 63273 12.7 1.9 10.3 1820 S301_10.3 P71 BN71A2 61284 12.2 1.1 3.2 670 S101_3.2 S1 M1LA6 56 S101_3.2 P80 BN80A6 57287 12.1 2.2 4.8 1310 S201_4.8 S1 M1SD4 58 S201_4.8 P71 BN71B4 59290 11.9 1.0 4.7 670 S101_4.7 S1 M1SD4 56 S101_4.7 P71 BN71B4 57
293 11.8 2.5 3.1 1300 S201_3.1 S1 M1LA6 58 S201_3.1 P80 BN80A6 59316 11.0 2.2 8.9 1740 S301_8.9 P71 BN71A2 61331 10.5 1.2 8.5 1270 S201_8.5 S05 M05C2 58 S201_8.5 P71 BN71A2 59348 9.9 2.6 3.9 1240 S201_3.9 S1 M1SD4 58 S201_3.9 P71 BN71B4 59356 9.7 1.2 3.8 640 S101_3.8 S1 M1SD4 56 S101_3.8 P71 BN71B4 57
364 9.5 1.3 2.5 630 S101_2.5 S1 M1LA6 56 S101_2.5 P80 BN80A6 57373 9.3 3.2 2.4 1210 S201_2.4 S1 M1LA6 58 S201_2.4 P80 BN80A6 59389 8.9 2.4 7.2 1210 S201_7.2 S05 M05C2 58 S201_7.2 P71 BN71A2 59407 8.5 1.4 6.9 630 S101_6.9 S05 M05C2 56 S101_6.9 P71 BN71A2 57428 8.1 1.5 3.2 620 S101_3.2 S1 M1SD4 56 S101_3.2 P71 BN71B4 57
440 7.9 3.3 3.1 1160 S201_3.1 S1 M1SD4 58 S201_3.1 P71 BN71B4 59460 7.5 1.6 6.1 610 S101_6.1 S05 M05C2 56 S101_6.1 P71 BN71A2 57480 7.2 2.8 1.9 1130 S201_1.9 S1 M1LA6 58 S201_1.9 P80 BN80A6 59483 7.2 2.9 5.8 1130 S201_5.8 S05 M05C2 58 S201_5.8 P71 BN71A2 59485 7.1 1.7 1.9 590 S101_1.9 S1 M1LA6 56 S101_1.9 P80 BN80A6 57
548 6.3 1.6 2.5 580 S101_2.5 S1 M1SD4 56 S101_2.5 P71 BN71B4 57594 5.8 1.7 4.7 570 S101_4.7 S05 M05C2 56 S101_4.7 P71 BN71A2 57640 5.4 2.2 1.4 550 S101_1.4 S1 M1LA6 56 S101_1.4 P80 BN80A6 57731 4.7 2.1 3.8 540 S101_3.8 S05 M05C2 56 S101_3.8 P71 BN71A2 57731 4.7 2.1 1.9 540 S101_1.9 S1 M1SD4 56 S101_1.9 P71 BN71B4 57
878 3.9 2.5 3.2 520 S101_3.2 S05 M05C2 56 S101_3.2 P71 BN71A2 57964 3.6 2.8 1.4 500 S101_1.4 S1 M1SD4 56 S101_1.4 P71 BN71B4 57
1124 3.1 2.6 2.5 480 S101_2.5 S05 M05C2 56 S101_2.5 P71 BN71A2 57
38
0.37 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
1499 2.3 3.5 1.9 440 S101_1.9 S05 M05C2 56 S101_1.9 P71 BN71A2 571977 1.8 4.6 1.4 410 S101_1.4 S05 M05C2 56 S101_1.4 P71 BN71A2 57
0.55 kW
71 72.1 1.4 12.9 6290 S501_12.9 S2 M2SA6 64 S501_12.9 P80 BN80B6 6586 59.7 1.0 10.7 3800 S401_10.7 S2 M2SA6 62 S401_10.7 P80 BN80B6 6388 58.5 2.0 10.5 5910 S501_10.5 S2 M2SA6 64 S501_10.5 P80 BN80B6 65
105 49.1 2.5 8.8 5600 S501_8.8 S2 M2SA6 64 S501_8.8 P80 BN80B6 65107 48.3 1.4 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SA6 62 S401_8.6 P80 BN80B6 63
107 48.1 2.1 12.9 5560 S501_12.9 S1 M1LA4 64 S501_12.9 P80 BN80A4 65111 46.3 1.1 12.4 3800 S401_12.4 S1 M1LA4 62 S401_12.4 P80 BN80A4 63124 41.4 3.4 7.4 5310 S501_7.4 S2 M2SA6 64 S501_7.4 P80 BN80B6 65129 40.0 2.2 7.2 3780 S401_7.2 S2 M2SA6 62 S401_7.2 P80 BN80B6 63129 39.8 1.3 10.7 3770 S401_10.7 S1 M1LA4 62 S401_10.7 P80 BN80A4 63
130 39.7 1.5 7.1 2150 S301_7.1 S2 M2SA6 60 S301_7.1 P80 BN80B6 61132 39.0 2.8 10.5 5220 S501_10.5 S1 M1LA4 64 S501_10.5 P80 BN80A4 65152 33.9 3.1 6.1 3600 S401_6.1 S2 M2SA6 62 S401_6.1 P80 BN80B6 63155 33.2 0.9 8.9 2060 S301_8.9 S1 M1LA4 60 S301_8.9 P80 BN80A4 61157 32.7 1.8 5.8 2050 S301_5.8 S2 M2SA6 60 S301_5.8 P80 BN80B6 61
157 32.7 3.4 8.8 4940 S501_8.8 S1 M1LA4 64 S501_8.8 P80 BN80A4 65158 32.6 0.9 5.8 1420 S201_5.8 S2 M2SA6 58 S201_5.8 P80 BN80B6 59160 32.2 1.9 8.6 3540 S401_8.6 S1 M1LA4 62 S401_8.6 P80 BN80A4 63186 27.6 2.1 4.9 1960 S301_4.9 S2 M2SA6 60 S301_4.9 P80 BN80B6 61191 26.9 1.0 7.2 1370 S201_7.2 S1 M1LA4 58 S201_7.2 P80 BN80A4 59
193 26.7 1.1 4.8 1370 S201_4.8 S2 M2SA6 58 S201_4.8 P80 BN80B6 59193 26.7 3.0 7.2 3350 S401_7.2 S1 M1LA4 62 S401_7.2 P80 BN80A4 63195 26.4 1.9 7.1 1940 S301_7.1 S1 M1LA4 60 S301_7.1 P80 BN80A4 61214 24.0 1.0 13.1 1900 S301_13.1 P71 BN71B2 61218 23.6 3.4 12.9 4460 S501_12.9 S1 M1SD2 64 S501_12.9 P71 BN71B2 65
227 22.7 1.8 12.4 3190 S401_12.4 S1 M1SD2 62 S401_12.4 P71 BN71B2 63233 22.1 2.6 3.9 1850 S301_3.9 S2 M2SA6 60 S301_3.9 P80 BN80B6 61234 22.0 1.4 3.9 1300 S201_3.9 S2 M2SA6 58 S201_3.9 P80 BN80B6 59236 21.8 2.3 5.8 1840 S301_5.8 S1 M1LA4 60 S301_5.8 P80 BN80A4 61237 21.7 1.2 5.8 1310 S201_5.8 S1 M1LA4 58 S201_5.8 P80 BN80A4 59
263 19.5 2.0 10.7 3040 S401_10.7 S1 M1SD2 62 S401_10.7 P71 BN71B2 63273 18.9 1.3 10.3 1780 S301_10.3 S1 M1SD2 60 S301_10.3 P71 BN71B2 61280 18.4 2.7 4.9 1760 S301_4.9 S1 M1LA4 60 S301_4.9 P80 BN80A4 61289 17.8 1.5 4.8 1250 S201_4.8 S1 M1LA4 58 S201_4.8 P80 BN80A4 59296 17.4 1.7 3.1 1230 S201_3.1 S2 M2SA6 58 S201_3.1 P80 BN80B6 59
300 17.1 3.4 3.1 1720 S301_3.1 S2 M2SA6 60 S301_3.1 P80 BN80B6 61316 16.3 1.5 8.9 1700 S301_8.9 S1 M1SD2 60 S301_8.9 P71 BN71B2 61325 15.8 3.0 8.6 2850 S401_8.6 S1 M1SD2 62 S401_8.6 P71 BN71B2 63350 14.7 3.4 3.9 1650 S301_3.9 S1 M1LA4 60 S301_3.9 P80 BN80A4 61351 14.7 1.8 3.9 1190 S201_3.9 S1 M1LA4 58 S201_3.9 P80 BN80A4 59
377 13.6 2.2 2.4 1160 S201_2.4 S2 M2SA6 58 S201_2.4 P80 BN80B6 59389 13.2 1.6 7.2 1160 S201_7.2 S1 M1SD2 58 S201_7.2 P71 BN71B2 59396 13.0 3.1 7.1 1600 S301_7.1 S1 M1SD2 60 S301_7.1 P71 BN71B2 61407 12.6 0.9 6.9 570 S101_6.9 S1 M1SD2 56 S101_6.9 P71 BN71B2 57431 11.9 1.0 3.2 560 S101_3.2 S1 M1LA4 56 S101_3.2 P80 BN80A4 57
444 11.6 2.2 3.1 1120 S201_3.1 S1 M1LA4 58 S201_3.1 P80 BN80A4 59460 11.2 1.1 6.1 570 S101_6.1 S1 M1SD2 56 S101_6.1 P71 BN71B2 57483 10.7 2.0 5.8 1100 S201_5.8 S1 M1SD2 58 S201_5.8 P71 BN71B2 59486 10.6 1.9 1.9 1080 S201_1.9 S2 M2SA6 58 S201_1.9 P80 BN80B6 59491 10.5 1.1 1.9 540 S101_1.9 S2 M2SA6 56 S101_1.9 P80 BN80B6 57
39
504 10.2 3.4 1.8 1470 S301_1.8 S2 M2SA6 60 S301_1.8 P80 BN80B6 61552 9.3 1.1 2.5 540 S101_2.5 S1 M1LA4 56 S101_2.5 P80 BN80A4 57566 9.1 2.9 2.4 1050 S201_2.4 S1 M1LA4 58 S201_2.4 P80 BN80A4 59589 8.7 2.4 4.8 1040 S201_4.8 S1 M1SD2 58 S201_4.8 P71 BN71B2 59594 8.7 1.2 4.7 540 S101_4.7 S1 M1SD2 56 S101_4.7 P71 BN71B2 57
647 8.0 1.5 1.4 510 S101_1.4 S2 M2SA6 56 S101_1.4 P80 BN80B6 57661 7.8 2.6 1.4 990 S201_1.4 S2 M2SA6 58 S201_1.4 P80 BN80B6 59714 7.2 2.9 3.9 980 S201_3.9 S1 M1SD2 58 S201_3.9 P71 BN71B2 59728 7.1 2.4 1.9 970 S201_1.9 S1 M1LA4 58 S201_1.9 P80 BN80A4 59731 7.0 1.4 3.8 510 S101_3.8 S1 M1SD2 56 S101_3.8 P71 BN71B2 57
736 7.0 1.4 1.9 500 S101_1.9 S1 M1LA4 56 S101_1.9 P80 BN80A4 57878 5.9 1.7 3.2 490 S101_3.2 S1 M1SD2 56 S101_3.2 P71 BN71B2 57971 5.3 1.9 1.4 470 S101_1.4 S1 M1LA4 56 S101_1.4 P80 BN80A4 57992 5.2 3.3 1.4 890 S201_1.4 P80 BN80A4 59
1124 4.6 1.7 2.5 460 S101_2.5 S1 M1SD2 56 S101_2.5 P71 BN71B2 57
1499 3.4 2.3 1.9 430 S101_1.9 S1 M1SD2 56 S101_1.9 P71 BN71B2 571977 2.6 3.1 1.4 390 S101_1.4 S1 M1SD2 56 S101_1.4 P71 BN71B2 57
0.55 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
0.75 kW
71 98.3 1.0 12.9 6170 S501_12.9 S2 M2SB6 64 S501_12.9 P90 BN90S6 6588 79.8 1.4 10.5 5810 S501_10.5 S2 M2SB6 64 S501_10.5 P90 BN90S6 65
105 66.9 1.9 8.8 5520 S501_8.8 S2 M2SB6 64 S501_8.8 P90 BN90S6 65107 65.9 1.1 8.6 3800 S401_8.6 S2 M2SB6 62 S401_8.6 P90 BN90S6 63109 64.6 1.5 12.9 5460 S501_12.9 S2 M2SA4 64 S501_12.9 P80 BN80B4 65
124 56.5 2.5 7.4 5240 S501_7.4 S2 M2SB6 64 S501_7.4 P90 BN90S6 65129 54.6 1.6 7.2 3700 S401_7.2 S2 M2SB6 62 S401_7.2 P90 BN90S6 63130 54.1 1.1 7.1 2040 S301_7.1 S2 M2SB6 60 S301_7.1 P90 BN90S6 61131 53.5 0.9 10.7 3670 S401_10.7 S2 M2SA4 62 S401_10.7 P80 BN80B4 63134 52.4 2.1 10.5 5130 S501_10.5 S2 M2SA4 64 S501_10.5 P80 BN80B4 65
152 46.3 2.3 6.1 3530 S401_6.1 S2 M2SB6 62 S401_6.1 P90 BN90S6 63152 46.2 3.2 6.1 4940 S501_6.1 S2 M2SB6 64 S501_6.1 P90 BN90S6 65157 44.6 1.3 5.8 1960 S301_5.8 S2 M2SB6 60 S301_5.8 P90 BN90S6 61160 44.0 2.5 8.8 4870 S501_8.8 S2 M2SA4 64 S501_8.8 P80 BN80B4 65162 43.3 1.4 8.6 3460 S401_8.6 S2 M2SA4 62 S401_8.6 P80 BN80B4 63
186 37.6 1.5 4.9 1880 S301_4.9 S2 M2SB6 60 S301_4.9 P90 BN90S6 61190 36.9 2.8 4.8 3300 S401_4.8 S2 M2SB6 62 S401_4.8 P90 BN90S6 63196 35.9 2.2 7.2 3280 S401_7.2 S2 M2SA4 62 S401_7.2 P80 BN80B4 63197 35.6 1.4 7.1 1860 S301_7.1 S2 M2SA4 60 S301_7.1 P80 BN80B4 61217 32.3 2.5 12.9 4420 S501_12.9 S1 M1LA2 64 S501_12.9 P80 BN80A2 65
226 31.1 1.3 12.4 3150 S401_12.4 S1 M1LA2 62 S401_12.4 P80 BN80A2 63231 30.4 3.0 6.1 3120 S401_6.1 S2 M2SA4 62 S401_6.1 P80 BN80B4 63233 30.1 1.9 3.9 1780 S301_3.9 S2 M2SB6 60 S301_3.9 P90 BN90S6 61234 30.0 1.0 3.9 1220 S201_3.9 S2 M2SB6 58 S201_3.9 P90 BN90S6 59239 29.3 1.7 5.8 1780 S301_5.8 S2 M2SA4 60 S301_5.8 P80 BN80B4 61
263 26.7 1.5 10.7 3000 S401_10.7 S1 M1LA2 62 S401_10.7 P80 BN80A2 63268 26.2 3.2 10.5 4140 S501_10.5 S1 M1LA2 64 S501_10.5 P80 BN80A2 65272 25.8 0.9 10.3 1730 S301_10.3 S1 M1LA2 60 S301_10.3 P80 BN80A2 61284 24.7 2.0 4.9 1700 S301_4.9 S2 M2SA4 60 S301_4.9 P80 BN80B4 61294 23.9 1.1 4.8 1180 S201_4.8 S2 M2SA4 58 S201_4.8 P80 BN80B4 59
296 23.7 1.3 3.1 1160 S201_3.1 S2 M2SB6 58 S201_3.1 P90 BN90S6 59300 23.4 2.5 3.1 1670 S301_3.1 S2 M2SB6 60 S301_3.1 P90 BN90S6 61315 22.3 1.1 8.9 1660 S301_8.9 S1 M1LA2 60 S301_8.9 P80 BN80A2 61324 21.7 2.2 8.6 2820 S401_8.6 S1 M1LA2 62 S401_8.6 P80 BN80A2 63355 19.8 2.5 3.9 1600 S301_3.9 S2 M2SA4 60 S301_3.9 P80 BN80B4 61
40
356 19.7 1.3 3.9 1130 S201_3.9 S2 M2SA4 58 S201_3.9 P80 BN80B4 59377 18.6 1.6 2.4 1110 S201_2.4 S2 M2SB6 58 S201_2.4 P90 BN90S6 59380 18.5 3.1 2.4 1560 S301_2.4 S2 M2SB6 60 S301_2.4 P90 BN90S6 61388 18.1 1.2 7.2 1120 S201_7.2 S1 M1LA2 58 S201_7.2 P80 BN80A2 59395 17.8 2.3 7.1 1560 S301_7.1 S1 M1LA2 60 S301_7.1 P80 BN80A2 61
450 15.6 1.7 3.1 1070 S201_3.1 S2 M2SA4 58 S201_3.1 P80 BN80B4 59457 15.4 3.3 3.1 1490 S301_3.1 S2 M2SA4 60 S301_3.1 P80 BN80B4 61479 14.7 2.7 5.8 1480 S301_5.8 S1 M1LA2 60 S301_5.8 P80 BN80A2 61481 14.6 1.4 5.8 1060 S201_5.8 S1 M1LA2 58 S201_5.8 P80 BN80A2 59486 14.5 1.4 1.9 1040 S201_1.9 S2 M2SB6 58 S201_1.9 P90 BN90S6 59
504 13.9 2.5 1.8 1440 S301_1.8 S2 M2SB6 60 S301_1.8 P90 BN90S6 61568 12.4 3.2 4.9 1410 S301_4.9 S1 M1LA2 60 S301_4.9 P80 BN80A2 61574 12.2 2.1 2.4 1010 S201_2.4 S2 M2SA4 58 S201_2.4 P80 BN80B4 59587 12.0 1.8 4.8 1010 S201_4.8 S1 M1LA2 58 S201_4.8 P80 BN80A2 59647 10.8 1.1 1.4 460 S101_1.4 S2 M2SB6 56 S101_1.4 P90 BN90S6 57
654 10.7 3.3 1.4 1330 S301_1.4 S2 M2SB6 60 S301_1.4 P90 BN90S6 61661 10.6 1.9 1.4 960 S201_1.4 S2 M2SB6 58 S201_1.4 P90 BN90S6 59712 9.9 2.1 3.9 960 S201_3.9 S1 M1LA2 58 S201_3.9 P80 BN80A2 59728 9.6 1.0 3.8 480 S101_3.8 S1 M1LA2 56 S101_3.8 P80 BN80A2 57739 9.5 1.8 1.9 940 S201_1.9 S2 M2SA4 58 S201_1.9 P80 BN80B4 59
747 9.4 1.1 1.9 460 S101_1.9 S2 M2SA4 56 S101_1.9 P80 BN80B4 57767 9.2 3.3 1.8 1280 S301_1.8 S2 M2SA4 60 S301_1.8 P80 BN80B4 61875 8.0 1.2 3.2 460 S101_3.2 S1 M1LA2 56 S101_3.2 P80 BN80A2 57900 7.8 2.7 3.1 900 S201_3.1 S1 M1LA2 58 S201_3.1 P80 BN80A2 59985 7.1 1.4 1.4 440 S101_1.4 S2 M2SA4 56 S101_1.4 P80 BN80B4 57
1006 7.0 2.4 1.4 860 S201_1.4 S2 M2SA4 58 S201_1.4 P80 BN80B4 591120 6.3 1.3 2.5 440 S101_2.5 S1 M1LA2 56 S101_2.5 P80 BN80A2 571149 6.1 3.4 2.4 840 S201_2.4 S1 M1LA2 58 S201_2.4 P80 BN80A2 591478 4.7 2.7 1.9 780 S201_1.9 S1 M1LA2 58 S201_1.9 P80 BN80A2 591493 4.7 1.7 1.9 410 S101_1.9 S1 M1LA2 56 S101_1.9 P80 BN80A2 57
1970 3.6 2.2 1.4 380 S101_1.4 S1 M1LA2 56 S101_1.4 P80 BN80A2 57
0.75 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
1.1 kW
88 117.0 1.0 10.5 5650 S501_10.5 S3 M3SA6 64 S501_10.5 P90 BN90L6 65105 98.1 1.3 8.8 5380 S501_8.8 S3 M3SA6 64 S501_8.8 P90 BN90L6 65109 94.8 1.1 12.9 5320 S501_12.9 S2 M2SB4 64 S501_12.9 P90 BN90S4 65124 82.8 1.7 7.4 5120 S501_7.4 S3 M3SA6 64 S501_7.4 P90 BN90L6 65129 80.1 1.1 7.2 3550 S401_7.2 S3 M3SA6 62 S401_7.2 P90 BN90L6 63
134 76.9 1.4 10.5 5020 S501_10.5 S2 M2SB4 64 S501_10.5 P90 BN90S4 65152 67.9 1.5 6.1 3400 S401_6.1 S3 M3SA6 62 S401_6.1 P90 BN90L6 63152 67.8 2.2 6.1 4840 S501_6.1 S3 M3SA6 64 S501_6.1 P90 BN90L6 65160 64.5 1.7 8.8 4770 S501_8.8 S2 M2SB4 64 S501_8.8 P90 BN90S4 65162 63.5 0.9 8.6 3350 S401_8.6 S2 M2SB4 62 S401_8.6 P90 BN90S4 63
186 55.2 1.1 4.9 1740 S301_4.9 S3 M3SA6 60 S301_4.9 P90 BN90L6 61189 54.4 2.4 7.4 4530 S501_7.4 S2 M2SB4 64 S501_7.4 P90 BN90S4 65190 54.1 1.9 4.8 3200 S401_4.8 S3 M3SA6 62 S401_4.8 P90 BN90L6 63194 53.2 3.3 4.8 4500 S501_4.8 S3 M3SA6 64 S501_4.8 P90 BN90L6 65196 52.6 1.5 7.2 3180 S401_7.2 S2 M2SB4 62 S401_7.2 P90 BN90S4 63
197 52.1 1.0 7.1 1730 S301_7.1 S2 M2SB4 60 S301_7.1 P90 BN90S4 61217 47.4 1.7 12.9 4350 S501_12.9 S2 M2SA2 64 S501_12.9 P80 BN80B2 65231 44.6 2.0 6.1 3040 S401_6.1 S2 M2SB4 62 S401_6.1 P90 BN90S4 63231 44.5 2.9 6.1 4270 S501_6.1 S2 M2SB4 64 S501_6.1 P90 BN90S4 65233 44.1 1.3 3.9 1670 S301_3.9 S3 M3SA6 60 S301_3.9 P90 BN90L6 61
239 43.0 1.2 5.8 1670 S301_5.8 S2 M2SB4 60 S301_5.8 P90 BN90S4 61
41
1.1 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
241 42.7 2.5 3.8 2990 S401_3.8 S3 M3SA6 62 S401_3.8 P90 BN90L6 63263 39.2 1.0 10.7 2930 S401_10.7 S2 M2SA2 62 S401_10.7 P80 BN80B2 63268 38.4 2.2 10.5 4090 S501_10.5 S2 M2SA2 64 S501_10.5 P80 BN80B2 65284 36.3 1.4 4.9 1610 S301_4.9 S2 M2SB4 60 S301_4.9 P90 BN90S4 61290 35.5 2.5 4.8 2850 S401_4.8 S2 M2SB4 62 S401_4.8 P90 BN90S4 63
300 34.3 1.7 3.1 1580 S301_3.1 S3 M3SA6 60 S301_3.1 P90 BN90L6 61301 34.2 3.1 3.1 2810 S401_3.1 S3 M3SA6 62 S401_3.1 P90 BN90L6 63319 32.2 2.6 8.8 3870 S501_8.8 S2 M2SA2 64 S501_8.8 P80 BN80B2 65324 31.8 1.5 8.6 2760 S401_8.6 S2 M2SA2 62 S401_8.6 P80 BN80B2 63355 29.0 1.7 3.9 1530 S301_3.9 S2 M2SB4 60 S301_3.9 P90 BN90S4 61
367 28.0 3.2 3.8 2650 S401_3.8 S2 M2SB4 62 S401_3.8 P90 BN90S4 63377 27.3 1.1 2.4 1010 S201_2.4 S3 M3SA6 58 S201_2.4 P90 BN90L6 59380 27.1 2.1 2.4 1490 S301_2.4 S3 M3SA6 60 S301_2.4 P90 BN90L6 61391 26.3 2.4 7.2 2610 S401_7.2 S2 M2SA2 62 S401_7.2 P80 BN80B2 63395 26.1 1.5 7.1 1500 S301_7.1 S2 M2SA2 60 S301_7.1 P80 BN80B2 61
450 22.9 1.1 3.1 990 S201_3.1 S2 M2SB4 58 S201_3.1 P90 BN90S4 59457 22.5 2.2 3.1 1430 S301_3.1 S2 M2SB4 60 S301_3.1 P90 BN90S4 61462 22.3 3.1 6.1 2490 S401_6.1 S2 M2SA2 62 S401_6.1 P80 BN80B2 63479 21.5 1.9 5.8 1420 S301_5.8 S2 M2SA2 60 S301_5.8 P80 BN80B2 61481 21.4 1.0 5.8 990 S201_5.8 S2 M2SA2 58 S201_5.8 P80 BN80B2 59
486 21.2 0.9 1.9 960 S201_1.9 S3 M3SA6 58 S201_1.9 P90 BN90L6 59497 20.7 3.4 1.9 2420 S401_1.9 S3 M3SA6 62 S401_1.9 P90 BN90L6 63504 20.4 1.7 1.8 1380 S301_1.8 S3 M3SA6 60 S301_1.8 P90 BN90L6 61568 18.1 2.2 4.9 1360 S301_4.9 S2 M2SA2 60 S301_4.9 P80 BN80B2 61574 17.9 1.5 2.4 940 S201_2.4 S2 M2SB4 58 S201_2.4 P90 BN90S4 59
578 17.8 2.8 2.4 1340 S301_2.4 S2 M2SB4 60 S301_2.4 P90 BN90S4 61587 17.5 1.2 4.8 950 S201_4.8 S2 M2SA2 58 S201_4.8 P80 BN80B2 59654 15.7 2.2 1.4 1290 S301_1.4 S3 M3SA6 60 S301_1.4 P90 BN90L6 61661 15.6 1.3 1.4 900 S201_1.4 S3 M3SA6 58 S201_1.4 P90 BN90L6 59710 14.5 2.8 3.9 1280 S301_3.9 S2 M2SA2 60 S301_3.9 P80 BN80B2 61
712 14.5 1.5 3.9 910 S201_3.9 S2 M2SA2 58 S201_3.9 P80 BN80B2 59739 13.9 1.2 1.9 890 S201_1.9 S2 M2SB4 58 S201_1.9 P90 BN90S4 59767 13.4 2.2 1.8 1240 S301_1.8 S2 M2SB4 60 S301_1.8 P90 BN90S4 61900 11.4 1.8 3.1 860 S201_3.1 S2 M2SA2 58 S201_3.1 P80 BN80B2 59985 10.4 1.0 1.4 390 S101_1.4 S2 M2SB4 56 S101_1.4 P90 BN90S4 57
995 10.3 2.9 1.4 1150 S301_1.4 S2 M2SB4 60 S301_1.4 P90 BN90S4 611006 10.2 1.7 1.4 820 S201_1.4 S2 M2SB4 58 S201_1.4 P90 BN90S4 591149 9.0 2.3 2.4 810 S201_2.4 S2 M2SA2 58 S201_2.4 P80 BN80B2 591478 7.0 1.9 1.9 750 S201_1.9 S2 M2SA2 58 S201_1.9 P80 BN80B2 591493 6.9 1.2 1.9 380 S101_1.9 S2 M2SA2 56 S101_1.9 P80 BN80B2 57
1970 5.2 1.5 1.4 350 S101_1.4 S2 M2SA2 56 S101_1.4 P80 BN80B2 572013 5.1 2.5 1.4 690 S201_1.4 S2 M2SA2 58 S201_1.4 P80 BN80B2 59
1.5 kW
107 131.0 1.0 8.8 5190 S501_8.8 S3 M3LA6 64 S501_8.8 P100 BN100LA6 65127 110.5 1.3 7.4 4960 S501_7.4 S3 M3LA6 64 S501_7.4 P100 BN100LA6 65135 104.1 1.1 10.5 4880 S501_10.5 S3 M3SA4 64 S501_10.5 P90 BN90LA4 65155 90.6 1.2 6.1 3250 S401_6.1 S3 M3LA6 62 S401_6.1 P100 BN100LA6 63155 90.4 1.7 6.1 4700 S501_6.1 S3 M3LA6 64 S501_6.1 P100 BN100LA6 65
161 87.3 1.3 8.8 4660 S501_8.8 S3 M3SA4 64 S501_8.8 P90 BN90LA4 65191 73.7 1.8 7.4 4440 S501_7.4 S3 M3SA4 64 S501_7.4 P90 BN90LA4 65194 72.2 1.5 4.8 3070 S401_4.8 S3 M3LA6 62 S401_4.8 P100 BN100LA6 63197 71.2 1.1 7.2 3070 S401_7.2 S3 M3SA4 62 S401_7.2 P90 BN90LA4 63198 70.9 2.5 4.8 4380 S501_4.8 S3 M3LA6 64 S501_4.8 P100 BN100LA6 65
42
217 64.6 1.2 12.9 4270 S501_12.9 S2 M2SB2 64 S501_12.9 P90 BN90SA2 65232 60.4 1.5 6.1 2940 S401_6.1 S3 M3SA4 62 S401_6.1 P90 BN90LA4 63233 60.3 2.2 6.1 4190 S501_6.1 S3 M3SA4 64 S501_6.1 P90 BN90LA4 65238 58.9 1.0 3.9 1530 S301_3.9 S3 M3LA6 60 S301_3.9 P100 BN100LA6 61245 57.4 3.0 3.8 4120 S501_3.8 S3 M3LA6 64 S501_3.8 P100 BN100LA6 65
247 56.9 1.8 3.8 2880 S401_3.8 S3 M3LA6 62 S401_3.8 P100 BN100LA6 63268 52.4 1.6 10.5 4020 S501_10.5 S2 M2SB2 64 S501_10.5 P90 BN90SA2 65286 49.1 1.0 4.9 1500 S301_4.9 S3 M3SA4 60 S301_4.9 P90 BN90LA4 61292 48.1 1.9 4.8 2770 S401_4.8 S3 M3SA4 62 S401_4.8 P90 BN90LA4 63297 47.3 3.2 4.8 3890 S501_4.8 S3 M3SA4 64 S501_4.8 P90 BN90LA4 65
307 45.7 1.3 3.1 1470 S301_3.1 S3 M3LA6 60 S301_3.1 P100 BN100LA6 61308 45.6 2.3 3.1 2720 S401_3.1 S3 M3LA6 62 S401_3.1 P100 BN100LA6 63319 44.0 1.9 8.8 3820 S501_8.8 S2 M2SB2 64 S501_8.8 P90 BN90SA2 65324 43.3 1.1 8.6 2700 S401_8.6 S2 M2SB2 62 S401_8.6 P90 BN90SA2 63357 39.3 1.3 3.9 1440 S301_3.9 S3 M3SA4 60 S301_3.9 P90 BN90LA4 61
370 38.0 2.4 3.8 2590 S401_3.8 S3 M3SA4 62 S401_3.8 P90 BN90LA4 63378 37.1 2.7 7.4 3630 S501_7.4 S2 M2SB2 64 S501_7.4 P90 BN90SA2 65388 36.2 1.6 2.4 1400 S301_2.4 S3 M3LA6 60 S301_2.4 P100 BN100LA6 61391 35.9 1.8 7.2 2560 S401_7.2 S2 M2SB2 62 S401_7.2 P90 BN90SA2 63393 35.7 2.9 2.4 2540 S401_2.4 S3 M3LA6 62 S401_2.4 P100 BN100LA6 63
395 35.6 1.1 7.1 1420 S301_7.1 S2 M2SB2 60 S301_7.1 P90 BN90SA2 61460 30.5 1.6 3.1 1360 S301_3.1 S3 M3SA4 60 S301_3.1 P90 BN90LA4 61462 30.4 2.3 6.1 2440 S401_6.1 S2 M2SB2 62 S401_6.1 P90 BN90SA2 63462 30.4 3.0 3.1 2430 S401_3.1 S3 M3SA4 62 S401_3.1 P90 BN90LA4 63462 30.4 3.3 6.1 3410 S501_6.1 S2 M2SB2 64 S501_6.1 P90 BN90SA2 65
479 29.3 1.4 5.8 1360 S301_5.8 S2 M2SB2 60 S301_5.8 P90 BN90SA2 61508 27.7 2.5 1.9 2350 S401_1.9 S3 M3LA6 62 S401_1.9 P100 BN100LA6 63515 27.3 1.3 1.8 1310 S301_1.8 S3 M3LA6 60 S301_1.8 P100 BN100LA6 61568 24.7 1.6 4.9 1310 S301_4.9 S2 M2SB2 60 S301_4.9 P90 BN90SA2 61578 24.3 1.1 2.4 870 S201_2.4 S3 M3SA4 58 S201_2.4 P90 BN90LA4 59
579 24.2 2.9 4.8 2280 S401_4.8 S2 M2SB2 62 S401_4.8 P90 BN90SA2 63582 24.1 2.1 2.4 1290 S301_2.4 S3 M3SA4 60 S301_2.4 P90 BN90LA4 61668 21.0 1.7 1.4 1230 S301_1.4 S3 M3LA6 60 S301_1.4 P100 BN100LA6 61676 20.8 1.0 1.4 830 S201_1.4 S3 M3LA6 58 S201_1.4 P100 BN100LA6 59689 20.4 3.4 1.4 2150 S401_1.4 S3 M3LA6 62 S401_1.4 P100 BN100LA6 63
710 19.8 2.0 3.9 1240 S301_3.9 S2 M2SB2 60 S301_3.9 P90 BN90SA2 61712 19.7 1.1 3.9 850 S201_3.9 S2 M2SB2 58 S201_3.9 P90 BN90SA2 59744 18.9 0.9 1.9 830 S201_1.9 S3 M3SA4 58 S201_1.9 P90 BN90LA4 59761 18.4 3.3 1.9 2090 S401_1.9 S3 M3SA4 62 S401_1.9 P90 BN90LA4 63772 18.2 1.7 1.8 1200 S301_1.8 S3 M3SA4 60 S301_1.8 P90 BN90LA4 61
900 15.6 1.3 3.1 810 S201_3.1 S2 M2SB2 58 S201_3.1 P90 BN90SA2 59914 15.4 2.6 3.1 1160 S301_3.1 S2 M2SB2 60 S301_3.1 P90 BN90SA2 61
1002 14.0 2.1 1.4 1110 S301_1.4 S3 M3SA4 60 S301_1.4 P90 BN90LA4 611013 13.9 1.2 1.4 780 S201_1.4 S3 M3SA4 58 S201_1.4 P90 BN90LA4 591149 12.2 1.7 2.4 770 S201_2.4 S2 M2SB2 58 S201_2.4 P90 BN90SA2 59
1157 12.1 3.3 2.4 1080 S301_2.4 S2 M2SB2 60 S301_2.4 P90 BN90SA2 611478 9.5 1.4 1.9 720 S201_1.9 S2 M2SB2 58 S201_1.9 P90 BN90SA2 591533 9.2 2.6 1.8 1000 S301_1.8 S2 M2SB2 60 S301_1.8 P90 BN90SA2 611970 7.1 1.1 1.4 320 S101_1.4 S2 M2SB2 56 S101_1.4 P90 BN90SA2 571989 7.1 3.4 1.4 920 S301_1.4 S2 M2SB2 60 S301_1.4 P90 BN90SA2 61
2013 7.0 1.9 1.4 670 S201_1.4 S2 M2SB2 58 S201_1.4 P90 BN90SA2 59
1.5 kW
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
43
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
2.2 kW
154 134.1 1.1 6.1 4520 S501_6.1 S3 M3LC6 64 S501_6.1 P112 BN112M6 65191 108.1 1.2 7.4 4280 S501_7.4 S3 M3LA4 64 S501_7.4 P100 BN100LA4 65192 107.0 1.0 4.8 2880 S401_4.8 S3 M3LC6 62 S401_4.8 P112 BN112M6 63196 105.2 1.7 4.8 4230 S501_4.8 S3 M3LC6 64 S501_4.8 P112 BN112M6 65232 88.6 1.0 6.1 2790 S401_6.1 S3 M3LA4 62 S401_6.1 P100 BN100LA4 63
233 88.4 1.5 6.1 4060 S501_6.1 S3 M3LA4 64 S501_6.1 P100 BN100LA4 65242 85.1 2.1 3.8 4000 S501_3.8 S3 M3LC6 64 S501_3.8 P112 BN112M6 65244 84.4 1.2 3.8 2730 S401_3.8 S3 M3LC6 62 S401_3.8 P112 BN112M6 63269 76.6 1.1 10.5 3910 S501_10.5 S3 M3SA2 64 S501_10.5 P90 BN90L2 65292 70.6 1.3 4.8 2640 S401_4.8 S3 M3LA4 62 S401_4.8 P100 BN100LA4 63
297 69.4 2.2 4.8 3790 S501_4.8 S3 M3LA4 64 S501_4.8 P100 BN100LA4 65305 67.6 1.6 3.1 2590 S401_3.1 S3 M3LC6 62 S401_3.1 P112 BN112M6 63306 67.4 2.4 3.0 3750 S501_3.0 S3 M3LC6 64 S501_3.0 P112 BN112M6 65320 64.3 1.3 8.8 3730 S501_8.8 S3 M3SA2 64 S501_8.8 P90 BN90L2 65367 56.1 2.7 3.8 3570 S501_3.8 S3 M3LA4 64 S501_3.8 P100 BN100LA4 65
370 55.7 1.6 3.8 2490 S401_3.8 S3 M3LA4 62 S401_3.8 P100 BN100LA4 63380 54.2 1.8 7.4 3540 S501_7.4 S3 M3SA2 64 S501_7.4 P90 BN90L2 65384 53.6 1.1 2.4 1260 S301_2.4 S3 M3LC6 60 S301_2.4 P112 BN112M6 61386 53.3 2.8 2.4 3500 S501_2.4 S3 M3LC6 64 S501_2.4 P112 BN112M6 65389 52.9 2.0 2.4 2450 S401_2.4 S3 M3LC6 62 S401_2.4 P112 BN112M6 63
393 52.4 1.2 7.2 2460 S401_7.2 S3 M3SA2 62 S401_7.2 P90 BN90L2 63460 44.7 1.1 3.1 1240 S301_3.1 S3 M3LA4 60 S301_3.1 P100 BN100LA4 61462 44.6 2.0 3.1 2340 S401_3.1 S3 M3LA4 62 S401_3.1 P100 BN100LA4 63463 44.5 1.6 6.1 2360 S401_6.1 S3 M3SA2 62 S401_6.1 P90 BN90L2 63463 44.4 3.2 3.0 3340 S501_3.0 S3 M3LA4 64 S501_3.0 P100 BN100LA4 65
464 44.4 2.3 6.1 3340 S501_6.1 S3 M3SA2 64 S501_6.1 P90 BN90L2 65481 42.8 0.9 5.8 1250 S301_5.8 S3 M3SA2 60 S301_5.8 P90 BN90L2 61502 41.0 1.7 1.9 2280 S401_1.9 S3 M3LC6 62 S401_1.9 P112 BN112M6 63520 39.6 3.2 1.8 3210 S501_1.8 S3 M3LC6 64 S501_1.8 P112 BN112M6 65570 36.1 1.1 4.9 1220 S301_4.9 S3 M3SA2 60 S301_4.9 P90 BN90L2 61
581 35.4 2.0 4.8 2210 S401_4.8 S3 M3SA2 62 S401_4.8 P90 BN90L2 63582 35.4 1.4 2.4 1190 S301_2.4 S3 M3LA4 60 S301_2.4 P100 BN100LA4 61590 34.9 2.6 2.4 2200 S401_2.4 S3 M3LA4 62 S401_2.4 P100 BN100LA4 63592 34.8 3.4 4.8 3110 S501_4.8 S3 M3SA2 64 S501_4.8 P90 BN90L2 65661 31.2 1.1 1.4 1140 S301_1.4 S3 M3LC6 60 S301_1.4 P112 BN112M6 61
682 30.2 2.3 1.4 2090 S401_1.4 S3 M3LC6 62 S401_1.4 P112 BN112M6 63712 28.9 1.4 3.9 1160 S301_3.9 S3 M3SA2 60 S301_3.9 P90 BN90L2 61737 27.9 2.5 3.8 2070 S401_3.8 S3 M3SA2 62 S401_3.8 P90 BN90L2 63761 27.0 2.2 1.9 2040 S401_1.9 S3 M3LA4 62 S401_1.9 P100 BN100LA4 63772 26.7 1.1 1.8 1120 S301_1.8 S3 M3LA4 60 S301_1.8 P100 BN100LA4 61
903 22.8 0.9 3.1 730 S201_3.1 S3 M3SA2 58 S201_3.1 P90 BN90L2 59918 22.4 1.8 3.1 1100 S301_3.1 S3 M3SA2 60 S301_3.1 P90 BN90L2 61921 22.4 3.1 3.1 1940 S401_3.1 S3 M3SA2 62 S401_3.1 P90 BN90L2 63
1002 20.6 1.5 1.4 1050 S301_1.4 S3 M3LA4 60 S301_1.4 P100 BN100LA4 611034 19.9 3.0 1.4 1860 S401_1.4 S3 M3LA4 62 S401_1.4 P100 BN100LA4 63
1153 17.9 1.2 2.4 710 S201_2.4 S3 M3SA2 58 S201_2.4 P90 BN90L2 591161 17.7 2.3 2.4 1030 S301_2.4 S3 M3SA2 60 S301_2.4 P90 BN90L2 611483 13.9 0.9 1.9 670 S201_1.9 S3 M3SA2 58 S201_1.9 P90 BN90L2 591539 13.4 1.8 1.8 960 S301_1.8 S3 M3SA2 60 S301_1.8 P90 BN90L2 611997 10.3 2.3 1.4 890 S301_1.4 S3 M3SA2 60 S301_1.4 P90 BN90L2 61
2020 10.2 1.3 1.4 630 S201_1.4 S3 M3SA2 58 S201_1.4 P90 BN90L2 59
44
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
3 kW
198 141.9 1.2 4.8 4040 S501_4.8 S4 M4SA6 64 S501_4.8 P132 BN132S6 65233 120.6 1.1 6.1 3910 S501_6.1 S3 M3LB4 64 S501_6.1 P100 BN100LB4 65245 114.8 1.5 3.8 3840 S501_3.8 S4 M4SA6 64 S501_3.8 P132 BN132S6 65247 113.9 0.9 3.8 2550 S401_3.8 S4 M4SA6 62 S401_3.8 P132 BN132S6 63292 96.2 0.9 4.8 2490 S401_4.8 S3 M3LB4 62 S401_4.8 P100 BN100LB4 63
297 94.6 1.6 4.8 3670 S501_4.8 S3 M3LB4 64 S501_4.8 P100 BN100LB4 65308 91.2 1.2 3.1 2440 S401_3.1 S4 M4SA6 62 S401_3.1 P132 BN132S6 63309 90.9 1.8 3.0 3630 S501_3.0 S4 M4SA6 64 S501_3.0 P132 BN132S6 65326 86.1 1.0 8.8 3600 S501_8.8 S3 M3LA2 64 S501_8.8 P100 BN100L2 65367 76.5 2.0 3.8 3470 S501_3.8 S3 M3LB4 64 S501_3.8 P100 BN100LB4 65
370 75.9 1.2 3.8 2370 S401_3.8 S3 M3LB4 62 S401_3.8 P100 BN100LB4 63386 72.6 1.4 7.4 3440 S501_7.4 S3 M3LA2 64 S501_7.4 P100 BN100L2 65390 71.9 2.1 2.4 3390 S501_2.4 S4 M4SA6 64 S501_2.4 P132 BN132S6 65393 71.4 1.5 2.4 2320 S401_2.4 S4 M4SA6 62 S401_2.4 P132 BN132S6 63462 60.8 1.5 3.1 2250 S401_3.1 S3 M3LB4 62 S401_3.1 P100 BN100LB4 63
463 60.6 2.3 3.0 3260 S501_3.0 S3 M3LB4 64 S501_3.0 P100 BN100LB4 65471 59.6 1.2 6.1 2260 S401_6.1 S3 M3LA2 62 S401_6.1 P100 BN100L2 63472 59.4 1.7 6.1 3260 S501_6.1 S3 M3LA2 64 S501_6.1 P100 BN100L2 65508 55.3 1.3 1.9 2170 S401_1.9 S4 M4SA6 62 S401_1.9 P132 BN132S6 63526 53.4 2.3 1.8 3120 S501_1.8 S4 M4SA6 64 S501_1.8 P132 BN132S6 65
582 48.2 1.0 2.4 1080 S301_2.4 S3 M3LB4 60 S301_2.4 P100 BN100LB4 61586 47.9 2.7 2.4 3040 S501_2.4 S3 M3LB4 64 S501_2.4 P100 BN100LB4 65590 47.6 1.9 2.4 2120 S401_2.4 S3 M3LB4 62 S401_2.4 P100 BN100LB4 63592 47.4 1.5 4.8 2130 S401_4.8 S3 M3LA2 62 S401_4.8 P100 BN100L2 63602 46.6 2.6 4.8 3030 S501_4.8 S3 M3LA2 64 S501_4.8 P100 BN100L2 65
661 42.4 2.9 1.4 2920 S501_1.4 S4 M4SA6 64 S501_1.4 P132 BN132S6 65689 40.7 1.7 1.4 2010 S401_1.4 S4 M4SA6 62 S401_1.4 P132 BN132S6 63725 38.7 1.0 3.9 1070 S301_3.9 S3 M3LA2 60 S301_3.9 P100 BN100L2 61744 37.7 3.2 3.8 2850 S501_3.8 S3 M3LA2 64 S501_3.8 P100 BN100L2 65750 37.4 1.9 3.8 2000 S401_3.8 S3 M3LA2 62 S401_3.8 P100 BN100L2 63
761 36.9 1.6 1.9 1970 S401_1.9 S3 M3LB4 62 S401_1.9 P100 BN100LB4 63789 35.6 3.1 1.8 2780 S501_1.8 S3 M3LB4 64 S501_1.8 P100 BN100LB4 65934 30.1 1.3 3.1 1020 S301_3.1 S3 M3LA2 60 S301_3.1 P100 BN100L2 61937 30.0 2.3 3.1 1880 S401_3.1 S3 M3LA2 62 S401_3.1 P100 BN100L2 63
1002 28.0 1.1 1.4 980 S301_1.4 S3 M3LB4 60 S301_1.4 P100 BN100LB4 61
1034 27.2 2.2 1.4 1820 S401_1.4 S3 M3LB4 62 S401_1.4 P100 BN100LB4 631181 23.8 1.7 2.4 980 S301_2.4 S3 M3LA2 60 S301_2.4 P100 BN100L2 611196 23.5 3.0 2.4 1760 S401_2.4 S3 M3LA2 62 S401_2.4 P100 BN100L2 631544 18.2 2.6 1.9 1630 S401_1.9 S3 M3LA2 62 S401_1.9 P100 BN100L2 631566 17.9 1.3 1.8 910 S301_1.8 S3 M3LA2 60 S301_1.8 P100 BN100L2 61
2032 13.8 1.7 1.4 850 S301_1.4 S3 M3LA2 60 S301_1.4 P100 BN100L2 612056 13.7 1.0 1.4 580 S201_1.4 S3 M3LA2 58 S201_1.4 P100 BN100L2 59
4 kW
200 187.2 0.9 4.8 3810 S501_4.8 S4 M4LA6 64 S501_4.8 P132 BN132MA6 65247 151.4 1.2 3.8 3650 S501_3.8 S4 M4LA6 64 S501_3.8 P132 BN132MA6 65293 127.9 1.2 4.8 3530 S501_4.8 S3 M3LC4 64 S501_4.8 P112 BN112M4 65312 119.9 1.3 3.0 3470 S501_3.0 S4 M4LA6 64 S501_3.0 P132 BN132MA6 65362 103.5 1.4 3.8 3360 S501_3.8 S3 M3LC4 64 S501_3.8 P112 BN112M4 65
388 96.5 1.0 7.4 3320 S501_7.4 S3 M3LB2 64 S501_7.4 P112 BN112M2 65395 94.9 1.6 2.4 3270 S501_2.4 S4 M4LA6 64 S501_2.4 P132 BN132MA6 65397 94.2 1.1 2.4 2180 S401_2.4 S4 M4LA6 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63
45
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
4 kW
455 82.2 1.1 3.1 2130 S401_3.1 S3 M3LC4 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63457 82.0 1.7 3.0 3170 S501_3.0 S3 M3LC4 64 S501_3.0 P112 BN112M4 65474 79.0 1.3 6.1 3160 S501_6.1 S3 M3LB2 64 S501_6.1 P112 BN112M2 65513 73.0 1.0 1.9 2050 S401_1.9 S4 M4LA6 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63531 70.5 1.8 1.8 3020 S501_1.8 S4 M4LA6 64 S501_1.8 P132 BN132MA6 65
577 64.8 2.0 2.4 2970 S501_2.4 S3 M3LC4 64 S501_2.4 P112 BN112M4 65581 64.4 1.4 2.4 2030 S401_2.4 S3 M3LC4 62 S401_2.4 P112 BN112M2 63594 63.0 1.1 4.8 2040 S401_4.8 S3 M3LB2 62 S401_4.8 P112 BN112M2 63604 62.0 1.9 4.8 2960 S501_4.8 S3 M3LB2 64 S501_4.8 P112 BN112M2 65669 56.0 2.2 1.4 2830 S501_1.4 S4 M4LA6 64 S501_1.4 P132 BN132MA6 65
697 53.7 1.3 1.4 1920 S401_1.4 S4 M4LA6 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63747 50.1 2.4 3.8 2790 S501_3.8 S3 M3LB2 64 S501_3.8 P112 BN112M2 65751 49.9 1.2 1.9 1900 S401_1.9 S3 M3LC4 62 S401_1.9 P112 BN112M2 63753 49.7 1.4 3.8 1930 S401_3.8 S3 M3LB2 62 S401_3.8 P112 BN112M2 63777 48.2 2.3 1.8 2730 S501_1.8 S3 M3LC4 64 S501_1.8 P112 BN112M4 65
937 39.9 1.0 3.1 940 S301_3.1 S3 M3LB2 60 S301_3.1 P112 BN112M2 61940 39.8 1.8 3.1 1820 S401_3.1 S3 M3LB2 62 S401_3.1 P112 BN112M2 63943 39.7 2.8 3.0 2610 S501_3.0 S3 M3LB2 64 S501_3.0 P112 BN112M2 65978 38.3 2.9 1.4 2560 S501_1.4 S3 M3LC4 64 S501_1.4 P112 BN112M4 65
1019 36.7 1.6 1.4 1760 S401_1.4 S3 M3LC4 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63
1185 31.6 1.3 2.4 910 S301_2.4 S3 M3LB2 60 S301_2.4 P112 BN112M2 611192 31.4 3.2 2.4 2430 S501_2.4 S3 M3LB2 64 S501_2.4 P112 BN112M2 651200 31.2 2.2 2.4 1710 S401_2.4 S3 M3LB2 62 S401_2.4 P112 BN112M2 631550 24.2 2.0 1.9 1590 S401_1.9 S3 M3LB2 62 S401_1.9 P112 BN112M2 631572 23.8 1.0 1.8 860 S301_1.8 S3 M3LB2 60 S301_1.8 P112 BN112M2 61
2039 18.4 1.3 1.4 810 S301_1.4 S3 M3LB2 60 S301_1.4 P112 BN112M2 612105 17.8 2.7 1.4 1460 S401_1.4 S3 M3LB2 62 S401_1.4 P112 BN112M2 63
5.5 kW
311 165.8 1.0 3.0 3260 S501_3.0 S4 M4LB6 64 S501_3.0 P132 BN132MB6 65375 137.3 1.1 3.8 3150 S501_3.8 S4 M4SA4 64 S501_3.8 P132 BN132S4 65393 131.1 1.1 2.4 3090 S501_2.4 S4 M4LB6 64 S501_2.4 P132 BN132MB6 65473 108.8 1.3 3.0 3000 S501_3.0 S4 M4SA4 64 S501_3.0 P132 BN132S4 65477 107.9 0.9 6.1 3020 S501_6.1 S4 M4SA2 64 S501_6.1 P132 BN132SA2 65
529 97.4 1.3 1.8 2880 S501_1.8 S4 M4LB6 64 S501_1.8 P132 BN132MB6 65598 86.1 1.5 2.4 2830 S501_2.4 S4 M4SA4 64 S501_2.4 P132 BN132S4 65602 85.5 1.1 2.4 1870 S401_2.4 S4 M4SA4 62 S401_2.4 P132 BN132S4 63608 84.6 1.4 4.8 2840 S501_4.8 S4 M4SA2 64 S501_4.8 P132 BN132SA2 65665 77.4 1.6 1.4 2720 S501_1.4 S4 M4LB6 64 S501_1.4 P132 BN132MB6 65
693 74.3 0.9 1.4 1780 S401_1.4 S4 M4LB6 62 S401_1.4 P132 BN132MB6 63752 68.4 1.8 3.8 2690 S501_3.8 S4 M4SA2 64 S501_3.8 P132 BN132SA2 65758 67.9 1.0 3.8 1810 S401_3.8 S4 M4SA2 62 S401_3.8 P132 BN132SA2 63778 66.2 0.9 1.9 1770 S401_1.9 S4 M4SA4 62 S401_1.9 P132 BN132S4 63805 63.9 1.7 1.8 2610 S501_1.8 S4 M4SA4 64 S501_1.8 P132 BN132S4 65
947 54.4 1.3 3.1 1730 S401_3.1 S4 M4SA2 62 S401_3.1 P132 BN132SA2 63950 54.2 2.0 3.0 2530 S501_3.0 S4 M4SA2 64 S501_3.0 P132 BN132SA2 65
1013 50.8 2.2 1.4 2450 S501_1.4 S4 M4SA4 64 S501_1.4 P132 BN132S4 651056 48.7 1.2 1.4 1660 S401_1.4 S4 M4SA4 62 S401_1.4 P132 BN132S4 631200 42.9 2.3 2.4 2370 S501_2.4 S4 M4SA2 64 S501_2.4 P132 BN132SA2 65
1209 42.6 1.6 2.4 1640 S401_2.4 S4 M4SA2 62 S401_2.4 P132 BN132SA2 631561 33.0 1.5 1.9 1530 S401_1.9 S4 M4SA2 62 S401_1.9 P132 BN132SA2 631616 31.8 2.7 1.8 2170 S501_1.8 S4 M4SA2 64 S501_1.8 P132 BN132SA2 652034 25.3 3.4 1.4 2030 S501_1.4 S4 M4SA2 64 S501_1.4 P132 BN132SA2 652119 24.3 2.0 1.4 1410 S401_1.4 S4 M4SA2 62 S401_1.4 P132 BN132SA2 63
46
n2
min-1M2
Nm
S i Rn2
N
7.5 kW
473 148.4 0.9 3.0 2810 S501_3.0 S4 M4LA4 64 S501_3.0 P132 BN132MA4 65534 131.4 1.0 1.8 2690 S501_1.8 P160 BN160M6 65598 117.3 1.1 2.4 2670 S501_2.4 S4 M4LA4 64 S501_2.4 P132 BN132MA4 65611 115.0 1.0 4.8 2690 S501_4.8 S4 M4SB2 64 S501_4.8 P132 BN132SB2 65672 104.4 1.2 1.4 2560 S501_1.4 P160 BN160M6 65
755 93.0 1.3 3.8 2570 S501_3.8 S4 M4SB2 64 S501_3.8 P132 BN132SB2 65805 87.1 1.3 1.8 2490 S501_1.8 S4 M4LA4 64 S501_1.8 P132 BN132MA4 65950 73.9 0.9 3.1 1610 S401_3.1 S4 M4SB2 62 S401_3.1 P132 BN132SB2 63953 73.7 1.5 3.0 2440 S501_3.0 S4 M4SB2 64 S501_3.0 P132 BN132SB2 65
1013 69.3 1.6 1.4 2350 S501_1.4 S4 M4LA4 64 S501_1.4 P132 BN132MA4 65
1056 66.5 0.9 1.4 1540 S401_1.4 S4 M4LA4 62 S401_1.4 P132 BN132MA4 631205 58.3 1.7 2.4 2290 S501_2.4 S4 M4SB2 64 S501_2.4 P132 BN132SB2 651213 57.9 1.2 2.4 1540 S401_2.4 S4 M4SB2 62 S401_2.4 P132 BN132SB2 631566 44.8 1.1 1.9 1450 S401_1.9 S4 M4SB2 62 S401_1.9 P132 BN132SB2 631622 43.3 2.0 1.8 2110 S501_1.8 S4 M4SB2 64 S501_1.8 P132 BN132SB2 65
2041 34.4 2.5 1.4 1980 S501_1.4 S4 M4SB2 64 S501_1.4 P132 BN132SB2 652127 33.0 1.5 1.4 1350 S401_1.4 S4 M4SB2 62 S401_1.4 P132 BN132SB2 63
9.2 kW
598 143.9 0.9 2.4 2530 S501_2.4 S4 M4LB4 64 S501_2.4 P132 BN132MB4 65755 114.1 1.1 3.8 2470 S501_3.8 S4 M4LA2 64 S501_3.8 P132 BN132M2 65805 106.9 1.0 1.8 2390 S501_1.8 S4 M4LB4 64 S501_1.8 P132 BN132MB4 65953 90.4 1.2 3.0 2360 S501_3.0 S4 M4LA2 64 S501_3.0 P132 BN132M2 65
1013 85.0 1.3 1.4 2270 S501_1.4 S4 M4LB4 64 S501_1.4 P132 BN132MB4 65
1205 71.5 1.4 2.4 2220 S501_2.4 S4 M4LA2 64 S501_2.4 P132 BN132M2 651213 71.0 1.0 2.4 1460 S401_2.4 S4 M4LA2 62 S401_2.4 P132 BN132M2 631622 53.1 1.6 1.8 2060 S501_1.8 S4 M4LA2 64 S501_1.8 P132 BN132M2 652041 42.2 2.0 1.4 1930 S501_1.4 S4 M4LA2 64 S501_1.4 P132 BN132M2 652127 40.5 1.2 1.4 1300 S401_1.4 S4 M4LA2 62 S401_1.4 P132 BN132M2 63
47
25 - GETRIEBEAUSWAHLTABELLEN
25 - SPEED REDUCERSRATING CHARTS
25 - DONNEES TECHNIQUESREDUCTEURS
25 - DATI TECNICIRIDUTTORI
S 101_ 1.4 1972 8 1.7 800 310 986 10 1.1 800 390
S 101_ 1.9 1489 8 1.3 800 360 745 10 0.80 800 460
S 101_ 2.5 1120 8 0.96 800 420 560 10 0.60 800 520
S 101_ 3.2 875 10 0.93 800 440 438 12 0.56 800 560
S 101_ 3.8 727 10 0.78 800 480 364 12 0.47 800 610
S 101_ 4.7 592 10 0.63 800 520 296 12 0.38 800 660 57
S 101_ 6.1 458 12 0.59 800 560 229 15 0.37 800 710
S 101_ 6.9 406 12 0.52 800 580 203 15 0.33 800 740
S 101_ 8.9 315 8 0.27 800 700 158 10 0.17 800 880
S 101_ 10.3 272 8 0.23 800 740 136 10 0.15 800 930
S 101_ 12.3 227 8 0.19 800 800 114 10 0.12 800 1000
S 1021 Nm
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
S 101_ 1.4 634 12 0.81 800 450 352 14 0.53 800 560
S 101_ 1.9 479 12 0.61 800 520 266 14 0.40 800 640
S 101_ 2.5 360 12 0.46 800 600 200 14 0.30 800 740
S 101_ 3.2 281 14 0.42 800 650 156 17 0.28 800 790
S 101_ 3.8 234 14 0.35 800 700 130 17 0.24 800 850
S 101_ 4.7 190 14 0.28 800 770 106 17 0.19 800 930 57
S 101_ 6.1 147 17 0.27 800 820 82 21 0.18 800 1000
S 101_ 6.9 130 17 0.24 800 860 72 21 0.16 800 1040
S 101_ 8.9 101 12 0.13 800 1020 56 14 0.08 800 1200
S 101_ 10.3 87 12 0.11 800 1080 49 14 0.07 800 1200
S 101_ 12.3 73 12 0.09 800 1160 41 14 0.06 800 1200
48
S 20 37 Nm
S 201_ 1.4 2014 13 2.8 1000 590 1007 17 1.8 1000 740
S 201_ 1.9 1481 13 2.1 1000 680 741 17 1.3 1000 860
S 201_ 2.4 1148 21 2.6 640 680 574 26 1.6 850 860
S 201_ 3.1 900 21 2.0 730 750 450 26 1.3 960 950
S 201_ 3.9 712 21 1.6 820 840 356 26 0.99 1000 1060
S 201_ 4.8 587 21 1.3 910 920 294 26 0.82 1000 1160 59
S 201_ 5.8 481 21 1.1 960 1000 241 26 0.67 1000 1260
S 201_ 7.2 388 21 0.87 980 1090 194 26 0.54 1000 1370
S 201_ 8.5 329 13 0.46 1000 1240 165 17 0.30 1000 1500
S 201_ 10.8 260 13 0.36 1000 1350 130 17 0.24 1000 1500
S 201_ 12.4 225 13 0.31 1000 1430 113 17 0.20 1000 1500
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
S 201_ 1.4 647 20 1.4 1000 850 360 24 0.92 1000 1040
S 201_ 1.9 476 20 1.0 1000 990 265 24 0.68 1000 1210
S 201_ 2.4 369 30 1.2 990 990 205 37 0.81 1000 1200
S 201_ 3.1 289 30 0.93 1000 1110 161 37 0.64 1000 1340
S 201_ 3.9 229 30 0.73 1000 1230 127 37 0.50 1000 1490
S 201_ 4.8 189 30 0.60 1000 1350 105 37 0.41 1000 1500 59
S 201_ 5.8 155 30 0.50 1000 1460 86 37 0.34 1000 1500
S 201_ 7.2 125 30 0.40 1000 1500 69 37 0.27 1000 1500
S 201_ 8.5 106 20 0.23 1000 1500 59 24 0.15 1000 1500
S 201_ 10.8 84 20 0.18 1000 1500 47 24 0.12 1000 1500
S 201_ 12.4 72 20 0.15 1000 1500 40 24 0.10 1000 1500
49
S 3070 Nm
S 301_ 1.4 1986 24 5.1 1500 770 993 30 3.2 1500 970
S 301_ 1.8 1530 24 3.9 1500 870 765 30 2.5 1500 1090
S 301_ 2.4 1157 40 4.9 1270 850 579 50 3.1 1500 1070
S 301_ 3.1 915 40 3.9 1470 950 458 50 2.4 1500 1200
S 301_ 3.9 711 40 3.0 1500 1070 355 50 1.9 1500 1360
S 301_ 4.9 568 40 2.4 1500 1190 284 50 1.5 1500 1500 61
S 301_ 5.8 479 40 2.0 1500 1280 239 50 1.3 1500 1610
S 301_ 7.1 395 40 1.7 1500 1390 197 50 1.1 1500 1750
S 301_ 8.9 315 24 0.81 1500 1650 157 30 0.50 1500 2080
S 301_ 10.3 272 24 0.70 1500 1740 136 30 0.44 1500 2190
S 301_ 13.1 213 24 0.55 1500 1900 107 30 0.34 1500 2400
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
S 301_ 1.4 638 35 2.4 1500 1120 355 42 1.6 1500 1360
S 301_ 1.8 492 35 1.8 1500 1260 273 42 1.2 1500 1540
S 301_ 2.4 372 58 2.3 1500 1240 207 70 1.5 1500 1510
S 301_ 3.1 294 58 1.8 1500 1390 163 70 1.2 1500 1700
S 301_ 3.9 228 58 1.4 1500 1570 127 70 0.95 1500 1920
S 301_ 4.9 183 58 1.1 1500 1740 101 70 0.76 1500 2120 61
S 301_ 5.8 154 58 0.95 1500 1870 85 70 0.64 1500 2280
S 301_ 7.1 127 58 0.79 1500 2030 71 62 0.47 1500 2400
S 301_ 8.9 101 35 0.38 1500 2400 56 42 0.25 1500 2400
S 301_ 10.3 87 35 0.33 1500 2400 49 42 0.22 1500 2400
S 301_ 13.1 69 35 0.26 1500 2400 38 37 0.15 1500 2400
50
S 40 125 Nm
S 401_ 1.4 2059 48 10.6 2000 1270 1029 60 6.6 2000 1600
S 401_ 1.9 1514 48 7.8 2000 1450 757 60 4.9 2000 1830
S 401_ 2.4 1172 70 8.8 1860 1490 586 90 5.6 2000 1870
S 401_ 3.1 918 70 6.9 2000 1660 459 90 4.4 2000 2080
S 401_ 3.8 735 70 5.5 2000 1830 367 90 3.5 2000 2290
S 401_ 4.8 580 70 4.3 2000 2020 290 90 2.8 2000 2530 63
S 401_ 6.1 461 70 3.5 2000 2220 231 90 2.2 2000 2790
S 401_ 7.2 392 63 2.6 2000 2410 196 80 1.7 2000 3030
S 401_ 8.6 324 48 1.7 2000 2670 162 60 1.0 2000 3370
S 401_ 10.7 262 40 1.1 2000 2930 131 50 0.70 2000 3690
S 401_ 12.4 226 40 1.0 2000 3100 113 50 0.60 2000 3800
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
S 401_ 1.4 662 70 4.9 2000 1850 368 85 3.3 2000 2250
S 401_ 1.9 486 70 3.6 2000 2120 270 85 2.5 2000 2580
S 401_ 2.4 377 105 4.2 2000 2160 209 125 2.8 2000 2650
S 401_ 3.1 295 105 3.3 2000 2400 164 125 2.2 2000 2940
S 401_ 3.8 236 105 2.7 2000 2650 131 125 1.8 2000 3240
S 401_ 4.8 186 105 2.1 2000 2930 104 125 1.4 2000 3580 63
S 401_ 6.1 148 105 1.7 2000 3220 82 110 1.0 2000 3800
S 401_ 7.2 126 90 1.2 2000 3530 70 90 0.67 2000 3800
S 401_ 8.6 104 70 0.78 2000 3800 58 85 0.53 2000 3800
S 401_ 10.7 84 58 0.52 2000 3800 47 70 0.35 2000 3800
S 401_ 12.4 73 58 0.45 2000 3800 40 70 0.30 2000 3800
51
S 50200 Nm
S 501_ 1.4 1972 85 17.9 730 1720 986 110 11.6 730 2150
S 501_ 1.8 1564 85 14.2 1220 1920 782 110 9.2 1370 2400
S 501_ 2.4 1162 100 12.4 930 2110 581 130 8.1 970 2640
S 501_ 3.0 921 110 10.8 860 2300 461 140 6.9 1020 2880
S 501_ 3.8 729 120 9.3 640 2480 365 150 5.8 860 3130
S 501_ 4.8 589 120 7.6 880 2710 295 150 4.7 1160 3420 65
S 501_ 6.1 462 100 4.9 1980 3100 231 130 3.2 2330 3880
S 501_ 7.4 378 100 4.0 2060 3340 189 130 2.6 2400 4190
S 501_ 8.8 319 85 2.9 2400 3640 160 110 1.9 2400 4570
S 501_ 10.5 268 85 2.4 2400 3880 134 110 1.6 2400 4870
S 501_ 12.9 217 80 1.9 2400 4200 109 100 1.2 2400 5300
n1 = 2800 min-1 n1 = 1400 min-1
i n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n2
min-1Mn2
Nm
Pn1
kW
Rn1
N
Rn2
N
n1 = 900 min-1 n1 = 500 min-1
S 501_ 1.4 634 125 8.5 1010 2510 352 155 5.8 1040 3040
S 501_ 1.8 503 125 6.7 1730 2790 279 155 4.6 1940 3380
S 501_ 2.4 373 150 6.0 1160 3060 207 180 4.0 1530 3730
S 501_ 3.0 296 160 5.1 1290 3350 164 200 3.5 1310 4050
S 501_ 3.8 234 175 4.4 940 3620 130 200 2.8 1740 4460
S 501_ 4.8 189 175 3.5 1290 3960 105 180 2.0 2400 4970 65
S 501_ 6.1 149 150 2.4 2400 4500 83 150 1.3 2400 5620
S 501_ 7.4 122 140 1.8 2400 4900 68 140 1.0 2400 6100
S 501_ 8.8 103 125 1.4 2400 5310 57 125 0.8 2400 6580
S 501_ 10.5 86 115 1.1 2400 5700 48 115 0.6 2400 7050
S 501_ 12.9 70 100 0.7 2400 6210 39 100 0.4 2400 7200
52
26 - MOTOR AVAILABILITY
Motor-gearbox combinations re-
sulting from charts (B12) and
(B13) are purely based on geo-
metrical compatibility.
When selecting a gearmotor,refer to procedure specified atparagraph 11 and observe par-ticularly the condition S � fs.
26 - ANBAUMÖGLICHKEITEN
In den Tabellen (B12) und(B13) werden die von den Grö-ßen her gesehenen möglichenPassungen angegeben.Die angemessene Getriebe-wahl muss unter Befolgungder im Paragraph 11 gegebe-nen Anleitungen und auf derGrundlage der Auswahltabel-le der technischen Daten er-folgen.
26 - PREDISPOSITIONSPOSSIBLES
Dans les tableaux (B12) et
(B13) sont indiqués les accou-
plements possibles en termes
de dimensions.
Le choix le plus approprié duréducteur à utiliser doit êtreeffectué selon les indicationsdu paragraphe 11, ainsi qu’enfonction des caractéristiquestechniques des tableaux desélection.
26 - PREDISPOSIZIONIPOSSIBILI
Nelle tabelle (B12) e (B13) ven-gono riportati gli abbinamentimotore possibili in termini pura-mente geometrici.La scelta del motoriduttoredeve essere effettuata se-guendo le istruzioni specifi-cate al paragrafo 11, rispet-tando in particolare lacondizione S � fs.
(IM B5)
P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180
S 10 1
i =
1.4_12.3 1.4_12.3 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9 1.4_8.9
S 20 1 1.9_12.4 1.9_12.4 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8 1.4_10.8
S 30 1 2.4_13.1 2.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1 1.4_13.1
S 40 1 3.1_12.4 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1
S 50 1 3.8_12.9 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.4 1.4_7.4 1.4_7.4
M05 M1 M2 M3 M4
S 10 1
i =
1.4_12.3 1.4_6.9 1.4_8.9 1.4_8.9
S 20 1 1.9_12.4 1.9_8.5 1.4_10.8 1.4_10.8
S 30 1 2.4_10.3 1.4_13.1 1.4_13.1
S 40 1 3.1_12.4 1.4_12.4 1.4_12.4 1.4_6.1
S 50 1 3.8_12.9 1.4_12.9 1.4_12.9 1.4_7.4
(B12)
(B13)
53
27 - MOMENTO D’INERZIA
Le tabelle seguenti indicano i va-lori del momento d’inerzia Jr[Kgm2] riferiti all’asse veloce delriduttore; per una migliore facilitàdi lettura riportiamo le definizionidei simboli usati.
27 - MOMENT OF INERTIA
The following charts indicate
moment of inertia values Jr[Kgm
2] referred to the gear unit
high speed shaft. A key to the
symbols used follows:
27 - TRÄGHEITSMOMENT
Die In den folgenden Tabellenangegebenen Trägheitsmo-mente Jr [Kgm2] beziehen sichauf die Getriebeantriebsachse.Um das Lesen der Tabellen zuerleichtern, werden folgendeSymbole verwendet:
27 - MOMENT D’INERTIE
Les tableaux suivants indiquent
les valeurs du moment d’inertie Jr[Kgm
2] du niveau de l’arbre rapide
du réducteur; pour une plus
grande facilité de lecture, nous
vous prions de noter les défini-
tions des symboles enployés.
S 101_1.4 1.4 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 1.2
S 101_1.9 1.9 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 1.1
S 101_2.5 2.5 0.16 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 1.0
S 101_3.2 3.2 0.10 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 0.97
S 101_3.9 3.9 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 0.95
S 101_4.7 4.7 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.93
S 101_6.1 6.1 0.04 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.92
S 101_6.9 6.9 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.91
S 101_8.9 8.9 0.02 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 0.90
S 101_10.3 10.3 0.02 1.5 1.5 — — — — 0.89
S 101_12.3 12.3 0.01 1.5 1.5 — — — — 0.89
S 10
i
J (• 10-4) [ Kgm
2]
P63 P71 P80 P90 P100 P112
I valori riferiti a questo simbo-lo sono da attribuire al ridutto-re compatto senza motore. Inquesto caso, per avere il mo-mento d’inerzia complessivodel motoriduttore, si dovràsommare il valore corrispon-dente al riduttore compatto, aquello del motore da applica-re (dato reperibile nelle ta-belle delle caratteristiche tec-niche dei motori elettrici).
Values under this icon refer
to compact gear units, with-
out motor.
To obtain the overall moment
of inertia for the gearmotor
just add the value of the iner-
tia for the specific M style mo-
tor, given in the relevant rat-
ing chart.
Kompaktgetriebe ohne Motor.In diesem Fall muß man, umdas Gesamtträgheitsmomentdes Getriebemotors zu erhal-ten, den dem Kompaktgetrie-be mit der gewählten Über-setzung entsprechendenWert mit dem Wert des anzu-schlierßenden Motors addie-ren (dieser Wert kann denElektromotorenauswahltabel-len entnommen werden).
Les valeurs liées à symbole
sont à assigner au réducteur
compact sans moteur. Dans
ce cas, afin d’avoir le moment
d’inertie total du motoréduc-
teur, on devra additionner la
valeur correspondant au ré-
ducteur compact, à celle du
moteur à assembler (donnée
que l’on peut repérer dans les
tableaux des caractéristiques
techniques des moteurs eléc-
triques).
I valori relativi a questi simbolisono da attribuire al riduttorepredisposto per attacco moto-re (grandezza IEC...).
Values under this symbol re-
fer to gearboxes with IEC mo-
tor adaptor (IEC size...).
Nur Getriebe vorbereitet fürIEC-Motor (IEC-Größe...).
Les valeurs liées à ces sym-
boles sont à assigner au ré-
ducteur prédisposé pour ac-
couplement moteur seule-
ment (taille CEI...).
I valori attribuiti al riduttoresono riferiti a questo simbolo.
This symbol refers to gearbox
values.
Dieses Symbol bezieht sichauf Getriebewerte.
Les valeurs liées au réducteur
sont assignées à ce symbole.
54
S 20
S 201_1.4 1.4 0.73 — — 3.6 3.5 4.8 4.8 2.7
S 201_1.9 1.9 0.48 1.9 1.9 3.3 3.3 4.6 4.6 2.4
S 201_2.4 2.4 0.34 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.3
S 201_3.1 3.1 0.20 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.1
S 201_3.9 3.9 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.1
S 201_4.8 4.8 0.12 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.0
S 201_5.8 5.8 0.08 1.6 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.0
S 201_7.2 7.2 0.06 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0
S 201_8.5 8.5 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.0
S 201_10.8 10.8 0.03 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 1.9
S 201_12.4 12.4 0.02 1.5 1.5 — — — — 1.9
i
J (• 10-4) [ Kgm
2]
P63 P71 P80 P90 P100 P112
S 301_1.4 1.4 1.48 — — 4.3 4.3 5.6 5.6 3.8
S 301_1.8 1.8 1.05 — — 3.9 3.8 5.1 5.1 3.4
S 301_2.4 2.4 0.59 2.1 2.0 3.4 3.4 4.7 4.7 2.9
S 301_3.1 3.1 0.45 1.9 1.9 3.3 3.2 4.5 4.5 2.8
S 301_3.9 3.9 0.33 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 2.7
S 301_4.9 4.9 0.24 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 2.6
S 301_5.8 5.8 0.19 1.7 1.7 3.0 3.0 4.3 4.3 2.6
S 301_7.1 7.1 0.14 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 2.5
S 301_8.9 8.9 0.10 1.6 1.6 2.9 2.9 4.2 4.2 2.5
S 301_10.3 10.3 0.08 1.5 1.5 2.9 2.9 4.2 4.2 2.4
S 301_13.1 13.1 0.05 1.5 1.5 2.9 2.8 4.1 4.1 2.4
S 30
i
J (• 10-4) [ Kgm
2]
P63 P71 P80 P90 P100 P112
55
S 40
S 401_1.4 1.4 3.70 — — 6.5 6.5 7.8 7.8 22.6 14.2
S 401_1.9 1.9 2.38 — — 5.2 5.2 6.5 6.5 21.3 12.9
S 401_2.4 2.4 1.57 — — 4.4 4.4 5.7 5.7 20.5 12.1
S 401_3.1 3.1 1.10 2.6 2.6 4.0 3.9 5.2 5.2 20.0 11.6
S 401_3.8 3.8 0.82 2.3 2.3 3.7 3.6 4.9 4.9 — 11.3
S 401_4.8 4.8 0.50 2.0 2.0 3.3 3.3 4.6 4.6 — 11.0
S 401_6.1 6.1 0.39 1.8 1.8 3.2 3.2 4.5 4.5 — 10.9
S 401_7.2 7.2 0.30 1.8 1.8 3.1 3.1 4.4 4.4 — 10.8
S 401_8.6 8.6 0.22 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — 10.7
S 401_10.7 10.7 0.15 1.6 1.6 3.0 2.9 4.2 4.2 — 10.7
S 401_12.4 12.4 0.12 1.6 1.6 3.0 2.8 4.2 4.2 — 10.6
i
J (• 10-4) [ Kgm
2]
P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132
S 501_1.4 1.4 8.16 — — 11.0 10.9 12.2 12.2 27.1 86 84 18.7
S 501_1.8 1.8 5.90 — — 8.8 8.7 10.0 10.0 24.8 84 — 16.4
S 501_2.4 2.4 3.92 — — 6.8 6.7 8.0 8.0 22.8 82 — 14.4
S 501_3.0 3.0 2.67 — — 5.5 5.5 6.8 6.8 21.6 81 — 13.2
S 501_3.8 3.8 1.87 3.3 3.3 4.7 4.6 5.9 5.9 20.8 80 — 12.4
S 501_4.8 4.8 1.36 2.8 2.8 4.2 4.1 5.4 5.4 — — — 11.9
S 501_6.1 6.1 0.89 2.4 2.4 3.7 3.7 5.0 5.0 — — — 11.4
S 501_7.4 7.4 0.63 2.1 2.1 3.5 3.4 4.7 4.7 — — — 11.2
S 501_8.8 8.8 0.50 2.0 2.0 3.4 3.3 4.6 4.6 — — — 11.0
S 501_10.5 10.5 0.36 1.8 1.8 3.2 3.1 4.4 4.4 — — — 10.9
S 501_12.9 12.9 0.25 1.7 1.7 3.1 3.0 4.3 4.3 — — — 10.8
S 50
i
J (• 10-4) [ Kgm
2]
P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132 P160 P180
56
S 101 � M...
����
�
�
��
�����
�
���
� � �
�
� ���
��
��
����
����
�
������
P
S 10 1M...FDM...FA M...FD M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 10 1 S05 M05 121 147 143 315 95 8 381 11 96 119 116 95
S 10 1 S1 M1 137 155 151 344 102 10 405 13 103 128 124 108
S 10 1 S2 M2S 156 164 160 367 111 13 443 17 129 139 134 119
S 10 1 S3 M3S 195 184 180 416 135 19 512 24 160 155 160 142
S 10 1 S3 M3L 195 184 180 448 135 21 539 26 160 155 160 142
F
��� �����
�����
����
����
�
�
�
���
� � �
� ��
��
�
�
�
���
OUTPUT
28 - ABMESSUNGEN28 - DIMENSIONS 28 - DIMENSIONS28 - DIMENSIONI
57
����
�
������
P
F
��� �����
���
����
����
�
�
�
� �
�
� � �
�
��� ��
�!
��
�
���
�����
�
��"�
��
��������
S 10 1 BN...BN...FDBN...FA
M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 10 1 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x10 189 4 5 BN 63 184 121 249 121
S 10 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x10 189 4.5 5 BN 71 219 138 280 138
S 10 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 80 234 156 306 156
S 10 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 208 4 6 BN 90 276 176 359 176
S 10 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 100 307 195 398 195
S 10 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 218 4.5 10 BN 112 325 219 424 219
S 101 � HS
����
�
����
��#�
S 101 � P(IEC)
� �
�
� � �
�
� ��� ��
�!
��
��
�
�
��
����
����
OUTPUT
INPUT
� � �
�
� ���
���� �
�� ���
�
��� � �
�
���
�� � �� ���
�
FP
INPUT
4.4 4.5
58
S 201 � M...
��
�
��
���
�������
�
���
� �����
�
��������
��
��
����
����
���
������
P
F
�� � ���
����
����
���
����
�
��
���
� �����
� ��
��
�
�
�
���
OUTPUT
S 20 1M...FDM...FA M...FD M...FA
AC H HF L AD LF R AD AD R
S 20 1 S05 M05 121 159 153 333.5 95 10 399.5 12 96 119 116 95
S 20 1 S1 M1 137 167 161 362.5 102 12 423.5 14 103 128 124 108
S 20 1 S2 M2S 156 176 170 385.5 111 16 461.5 19 129 139 134 119
S 20 1 S3 M3S 195 196 190 434.5 135 20 530.5 25 160 155 160 142
S 20 1 S3 M3L 195 196 190 466.5 135 26 557.5 31 160 155 160 142
59
����
���
������
P
F
�� � ���
��
����
���
����
�
��
� �
�
� �����
�
��� ��
�!
��
�
���
�����
�
��"�
��
��������
S 20 1 BN...BN...FDBN...FA
M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 20 1 P63 11 12.8 4 140 115 95 — M8x10 207 4 6 BN 63 184 121 249 121
S 20 1 P71 14 16.3 5 160 130 110 — M8x10 207 4.5 6 BN 71 219 138 280 138
S 20 1 P80 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 80 234 156 306 156
S 20 1 P90 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 227 4 7 BN 90 276 176 359 176
S 20 1 P100 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 100 307 195 398 195
S 20 1 P112 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 237 4.5 11 BN 112 325 219 424 219
S 201 � P(IEC)
� �
�
� �����
�
�������� ��
�!
��
�
��
���
������
����
OUTPUT
INPUT
S 201 � HS
����
���
����
��#�
� �����
�
��������
����� �
�� ���
�
���� �����
�
���
�� � �� ���
�
FP
INPUT
6.0 6.2
60
S 301 � M...
���
�
�
� �
���
�
���
�
� �
��
��� � ��
��
��
��
��
����
��
�������
P
F
�� � ����
����
���
����
����
�
��
���
�
� �
�� ��
��
�
�
�
����
��
OUTPUT
S 30 1M...FDM...FA M...FD M...FA
AC H HF L LD AD LF R AD AD R
S 30 1 S1 M1 137 180 177 387.5 140.5 102 14 448.5 16 103 128 124 108
S 30 1 S2 M2S 156 190 186 410.5 152.5 111 18 486.5 21 129 139 134 119
S 30 1 S3 M3S 195 209 206 459.5 162.5 135 23 555.5 28 160 155 160 142
S 30 1 S3 M3L 195 209 206 491.5 162.5 135 32 582.5 37 160 155 160 142
61
����
��
�������
P
F
�� � ����
��
���
����
����
�
��
� �
�
�
� �
��
����
��
�!
��
��
�
���
�����
�
��"�
��
��������
S 30 1 BN...BN...FDBN...FA
LD M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 30 1 P63 152.5 11 12.8 4 140 115 95 — M8x10 232 4 8 BN 63 184 121 249 121
S 30 1 P71 152.5 14 16.3 5 160 130 110 — M8x10 232 4.5 8 BN 71 219 138 280 138
S 30 1 P80 162.5 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 80 234 156 306 156
S 30 1 P90 162.5 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 252 4 9 BN 90 276 176 359 176
S 30 1 P100 162.5 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 100 307 195 398 195
S 30 1 P112 162.5 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 262 4.5 13 BN 112 325 219 424 219
S 301 � P(IEC)
OUTPUT
INPUT
� �
�
�
� �
��
��� � �� ��
�!
��
�
�
�
� �
��
���
��
S 301 � HS
����
���
����
��#�
� � �
��
��� � ��
����� �
�� ���
�
���� � �
��
����
�� � �� ���
�
FP
INPUT
9.0 9.3
62
S 401 � M...
����
� �
��
��
������
�
���
�
� �
��
������
��
��
���
��
����
�
�������
P
F
�� � �����
���
���
����
�����
��
��
���
�
� �
�� ��
��
�
�
�
��
��
OUTPUT
S 40 1M...FDM...FA M...FD M...FA
AC H HF L LD AD LF R AD AD R
S 40 1 S1 M1 137 200 197 429.5 168 102 28 490.5 31 103 128 124 108
S 40 1 S2 M2S 156 210 206 452.5 183.5 111 34 528.5 37 129 139 134 119
S 40 1 S3 M3S 195 229 226 501.5 199.5 135 39 597.5 44 160 155 160 142
S 40 1 S3 M3L 195 229 226 533.5 199.5 135 48 624.5 53 160 155 160 142
S 40 1 S4 M4 258 261 257 641.5 — 193 74 750.5 86 226 193 217 193
63
����
�
�������
P
F
�� � �����
�
���
����
�����
��
��
� �
�
� �
��
��
��
�!
��
� ��
�
���
�����
�
��"�
��
��������
S 40 1 BN...BN...FDBN...FA
LD M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 40 1 P63 183.5 11 12.8 4 140 115 95 — M8x10 274 4 25 BN 63 184 121 249 121
S 40 1 P71 183.5 14 16.3 5 160 130 110 — M8x10 294 4.5 26 BN 71 219 138 280 138
S 40 1 P80 199.5 19 21.8 6 200 165 130 — M10x12 294 4 26 BN 80 234 156 306 156
S 40 1 P90 199.5 24 27.3 8 200 165 130 — M10x12 304 4 30 BN 90 276 176 359 176
S 40 1 P100 — 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN 100 307 195 398 195
S 40 1 P112 — 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 304 4.5 30 BN112 325 219 424 219
S 40 1 P132 — 38 41.3 10 300 265 230 16 14 340 5 32 BN132S 413 258 523 258
S 401 � P(IEC)
OUTPUT
INPUT
� �
�
�
� �
��
������ ��
�!
��
��
� �
��
��
�����
���
��
S 401 � HS
����
��
�����
��#�
� � �
��
������
������ �
�� ���
��
���� � �
��
��
��� � �� ���
��
FP
INPUT
26.0 27.7
64
S 501 � M...
����
����
��
����
������
�
���
�
�
��
� ������
��
��
����
��
���
�
������
P
F
��� �� �����
���
����
����
�����
�
���
���
�
�� ��
��
�
�
�
��
� ��
OUTPUT
S 50 1M...FDM...FA M...FD M...FA
AC H HF L LD AD LF R AD AD R
S 50 1 S1 M1 137 225 222 469 — 102 40 530 42 103 128 124 108
S 50 1 S2 M2S 156 233 230 492.5 204.5 111 44 568.5 47 129 139 134 119
S 50 1 S3 M3S 195 253 250 541.5 219.5 135 51 637.5 56 160 155 160 142
S 50 1 S3 M3L 195 253 250 573.5 219.5 135 60 664.5 65 160 155 160 142
S 50 1 S4 M4 258 284 281 681.5 204.5 193 86 790.5 98 226 193 217 193
65
���
�
������
P
F
� �
��� �� �����
�
����
����
�����
�
���
�
�
�
��
��
��
�!
��
��
�
���
�����
�
��"�
��
��������
S 50 1 BN...BN...FDBN...FA
LD M M1 M2 N N1 N2 N3 N4 P X LB AC LB AC
S 50 1 P63 204.5 11 12.8 4 140 115 95 — M8x10 314 4 35 BN 63 184 121 249 121S 50 1 P71 204.5 14 12.8 4 160 130 110 — M8x10 314 4.5 35 BN 71 219 138 280 138S 50 1 P80 219.5 19 16.3 5 200 165 130 — M10x12 314 4 37 BN 80 234 156 306 156S 50 1 P90 219.5 24 21.8 6 200 165 130 — M10x12 334 4 37 BN 90 276 176 359 176S 50 1 P100 204.5 28 27.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 100 307 195 398 195S 50 1 P112 204.5 28 31.3 8 250 215 180 — M12x16 344 4.5 41 BN 112 325 219 424 219S 50 1 P132 204.5 38 41.3 10 300 265 230 16 14 380 5 44 BN132S 413 258 523 258
S 50 1 P160 — 42 45.3 12 350 300 250 23 18 431 5.5 48BN160MR 452 258 562 258BN160M/L 486 310 626 310
S 50 1 P180 — 48 51.8 14 350 300 250 23 18 431 5.5 48BN180M 530 310 670 310BN180L 598 348 756 348
S 501 � P(IEC)
OUTPUT
INPUT
� �
�
�
�
��
� ������ ��
�!
��
��
����
��
����
�����
����
��
S 501 � HS
����
��
�����
��#�
� �
��
� ������
� ���� �
�� ���
��
� �� �
��
��
��� � �� ���
��
FP
INPUT
36 39
66
M1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASUREMENT
M1 - SYMBOLE UNDMAßEINHEITEN
M1 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURE
M1 - SIMBOLOGIA EUNITÀ DI MISURA
Simb.Symb.
U.m.Einheit Descrizione Description Beschreibung Description
cos� – Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
� – Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
fm – Fattore correttivodella potenza
Power adjusting factor Leistungskorrekturfaktor Facteur de correction de lapuissance
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
IN [A] Corrente nominale Rated current Nennstrom Courant nominal
IS [A] Corrente di spunto Locked rotor current Kurzschlußstrom Courant de démarrage
JC [Kgm2] Momento di inerziadel carico
Load moment of inertia Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de la charge
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie du moteur
Kc – Fattore di coppia Torque factor Drehmomentfaktor Facteur de couple
Kd – Fattore di carico Load factor Lastfaktor Facteur de charge
KJ – Fattore di inerzia Inertia factor Trägheitsfaktor Facteur d’inertie
MA [Nm] Coppia accelerante media Mean breakaway torque Losbrechmoment Couple d’accélération moyen
MB [Nm] Coppia frenante Brake torque Bremsemoment Couple du frein
MN [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
ML [Nm] Coppia resistente media Counter-torque duringacceleration
Lastmoment Couple résistant moyen
MS [Nm] Coppia di spunto Starting torque Startmoment Couple de démarrage
n [min-1] Velocità nominale Rated speed Nenndrehzahl Vitesse nominale
PB [W] Potenza assorbitadal freno a 20°C
Power drawn by thebrake at 20°C
Leistungsaufnahmeder Bremse bei 20°C
Puissance absorbée par lefrein à 20°C
Pn [kW] Potenza nominale Motor rated power Nennleistung Puissance nominale
Pr [kW] Potenza richiesta Required power Benötigte Leistung Puissance nécessaire
t1 [ms] Ritardo di sblocco del frenocon alimentatore a semionda
Brake response time withone-way rectifier
Ansprechzeit Bremsemit Einweg-Gleichrichter
Temps de déblocage du freinavec alimentation à demi-onde
t1s [ms] Tempo di sblocco del frenocon alimentatore a controlloelettronico
Brake response time withelectronic-controlled rectifier
Ansprechzeit Bremse mitelektronisch gesteuertemGleichrichter
Temps de déblocage du freinavec alimentation à contrôleélectronique
t2 [ms] Ritardo di frenatura con di-sgiunzione lato c.a.
Brake reaction time witha.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a.
t2c [ms] Ritardo di frenatura con di-sgiunzione circuitoc.a. e c.c.
Brake reaction time witha.c. and d.c. disconnect
Einfallzeit Bremse bei Unter-brechung der Stromversor-gung WS und GS
Retard de freinage aveccoupure coté c.a. et c.c.
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
tf [min] Tempo di funzionamentoa carico costante
Work time at constant load Betriebsdauer unterNennbelastung
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Aussetzzeit Temps de repos
W [J] Lavoro di frenatura accumula-to tra due regolazioni del tra-ferro
Braking work betweenservice interval
Bremsenergie zwichen zweiEinstellungen
Energie de freinageaccumulée entre deuxréglages de l'entrefer
Wmax [J] Energia massima per singolafrenatura
Maximum brake work foreach braking
Max. Bremsarbeit proBremsvorgang
Energie maxi par freinage
Z [1/h] N° di avviamenti ammissibili,a carico
Permissible startingfrequency, loaded
Schalthäufigkeit Nennbetrieb Nombre de démarrages ad-missibles en charge
Z0 [1/h] N° di avviamenti ammissibilia vuoto (I = 50%)
Max. permissible unloadedstarting frequency (I = 50%)
Max. Schalthäufigkeit imLeerlauf (relative Einschalt-dauer I = 50%)
Nombre de démarrages ad-missible à vide (I = 50%)
MOTORI ELETTRICI ELECTRIC MOTORS ELEKTROMOTOREN MOTEURSELECTRIQUES
67
M2 - CARATTERISTICHEGENERALI
Programma di produzione
I motori elettrici asincroni trifasedel programma di produzionedella BONFIGLIOLI RIDUT-TORI sono previsti nelle formecostruttive base IMB5, IMB14 eloro derivate con le seguenti po-larità: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Nel presente catalogo sono evi-denziate inoltre, le caratteristichetecniche dei motori in versioneintegrata, tipo M.
Normative
I motori descritti in questo catalo-go sono costruiti in accordo alleNorme ed unificazioni applicabilievidenziate nella tabella seguen-te.
(A26)
Titolo / Title / Titel / Titre CEI IEC
Prescrizioni generali per macchine elettriche rotantiGeneral requirements for rotating electrical machinesAllgemeine Vorschriften für umlaufende elektrische MaschinenPrescriptions générales pour machines électriques tournantes
CEI EN 60034-1 IEC 60034-1
Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotantiTerminal markings and direction of rotation of rotating machinesKennzeichnung der Anschlußklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen MaschinenDéfinitions des bornes et sens de rotation pour machines électriques tournantes
CEI 2-8 IEC 60034-8
Metodi di raffreddamento delle macchine elettricheMethods of cooling for electrical machinesVerfahren zur Kühlung von elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques
CEI EN 60034-6 IEC 60034-6
Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotantiDimensions and output ratings for rotating electrical machinesAuslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen MaschinenDimensions, puissances nominales pour machines électriques tournantes
EN 50347 IEC 60072
Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotantiClassification of degree of protection provided by enclosures for rotating machinesKlassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen MaschinenClassification des degrés de protection des machines électriques tournantes
CEI EN 60034-5 IEC 60034-5
Limiti di rumorositàNoise limitsGeräuschgrenzwerteLimites de bruit
CEI EN 60034-9 IEC 60034-9
Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazioneClassification of type of construction and mounting arrangementsAbkürzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der EinbaulagenSigles de dénomination des formes de construction et des types d’installation
CEI EN 60034-7 IEC 60034-7
Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dell ’energia elettrica a bassa tensioneRated voltage for low voltage mains powerNennspannung für öffentliche NS-StromverteilungssystemeTension nominale pour les systèmes de distribution publique de l’énergie électrique en basse tension
CEI 8-6 IEC 60038
Grado di vibrazione delle macchine elettricheVibration level of electric machinesSchwingstärke bei elektrischen MaschinenDegré de vibration des machines électriques
CEI EN 60034-14 IEC 60034-14
M2 - ALLGEMEINEEIGENSCHAFTEN
Produktprogramm
Die Dreiphasen-Asynchronmoto-ren aus dem Produktprogrammvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIgibt es in den GrundbauformenIMB5, IMB14 und deren Ableitun-gen mit folgenden Polzahlen: 2,4, 6, 2/4, 2/6, 2/8 und 2/12.Im vorliegenden Katalog sind au-ßerdem die technischen Eigen-schaften der Motoren in Kom-paktausführung hervogehoben.
M2 - CARACTERISTIQUESGENERALES
Programme de production
Les moteurs électriques asyn-chrones triphasés du programmede production de BONFIGLIOLIRIDUTTORI sont prévus dans lesformes de construction de baseIMB5, IMB14 et leur dérivés avecles polarités suivantes: 2, 4, 6,2/4, 2/6, 2/8, 2/12.Dans le présent catalogue sontégalement mises en évidenceles caractéristiques techniquesdes moteurs en version com-pacte, type M.
M2 - GENERALCHARACTERISTICS
Production range
The asynchronous three-phaseelectric motors of BONFIGLIOLIRIDUTTORI’s production, areavailable in basic designs IMB5and IMB14 and derived ver-sions, with the following polari-ties: 2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12.The technical characteristics ofcompact motors, M type, arealso supplied in this manual.
Normen
Die in diesem Katalog beschrie-benen Motoren sind in Überein-stimmung mit den in der folgen-den Tabelle angegebenen ein-schlägigen Normen und Verein-heitlichungsrichtlinien konstru-iert worden.
Standards
Themotors described in this cat-alogue are manufactured to theapplicable standards shown inthe following table.
Réglementations
Les moteurs décrits dans ce ca-talogue sont construits en accordavec les Normes et standardisa-tions applicables mises en évi-dence dans le tableau ci-des-sous.
68
I motori corrispondono inoltrealle Norme straniere adeguatealle IEC 60034-1 e qui riportate.
(A27)
Die Motoren entsprechen außer-dem den an die IEC-Norm60034-1 angepaßten ausländi-schen Normen, die in der folgen-den Tabelle genannt werden.
En outre, les moteurs correspon-dent aux Normes étrangèresadaptées aux IEC 60034-1 indi-quées dans le tableau ci-des-sous.
The motors also comply with for-eign standards adapted to IEC60034-1 as shown here below.
MOTORI PER USA E CANADA
I motori BN ed M sono disponibiliin esecuzione NEMA Design C(per le caratteristiche elettriche),certificata in conformità alle nor-me CSA (Canadian Standard)C22.2 N° 100 e UL (UnderwritersLaboratory) UL 1004 con tar-ghetta riportante entrambi i mar-chi sotto illustrati, specificare inquesto caso l'opzione CUS.
Le tensioni delle reti di distribu-zione americane e le corrispon-denti tensioni nominali da speci-ficare per il motore sono indicatenella tabella seguente:
Frequenza / FrequencyFrequenz / Fréquence
Tensione di rete / Mains voltageNetzspannung / Tension de réseau
Vmot
60 Hz
208 V 200 V
240 V 230 V
480 V 460 V
600 V 575 V
I motori dotati di collegamentoYY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60)presentano di serie una morsettie-ra a 9 terminali.Per le stesse esecuzioni, e inoltreper l'alimentazione 575V-60Hz, lapotenza di targa corrisponde aquella normalizzata a 50Hz.Per i motori autofrenanti con frenoin c.c. tipo BN_FD l’alimentazionedel raddrizzatore è da morsettieramotore con tensione 230V a.c.monofase.Per i motori autofrenanti l’alimenta-zione del freno è così predisposta:
MOTORS FOR USAAND CANADA
BN and M motors are availablein NEMA Design C configuration(concerning electrical character-istics), certified to CSA (Cana-dian standard) C22.2 No. 100and UL (Underwriters Labora-tory) UL 1004. By specifying theoption CUS the name plate ismarked with both symbolsshown here below.
US power mains voltages andthe corresponding rated volt-ages to be specified for the mo-tor are indicated in the followingtable:
MOTEURS POURETATS-UNIS ET CANADA
Les moteurs BN et M sont dispo-nibles en exécution NEMA De-sign C (pour les caractéristiquesélectriques), certifiée conformeaux normes CSA (CanadianStandard) C22.2 N°100 et UL(Underwriters Laboratory) UL1004 avec une plaque signalé-tique indiquant chacun des sym-boles ci-dessous, dans ce cas,spécifier l’option CUS.
Les tensions des réseaux dedistribution américains ainsi queles tensions nominales à spéci-fier por le moteur sont indiquéesdans le tableau suivant :
MOTOREN FÜR DIE USAUND KANADA
Die BN/M-Motoren sind in derAusführung NEMA, Design C(aufgrund der elektrischen Ei-genschaften), den Normen CSA(Canadian Standard) C22.2 Nr100 und UL (Underwriters Labo-ratory) UL 1004 gemäß zertifi-ziert. Durch Spezifizieren derOp-tion CUS wird das Typenschildmit den nachstehend aufgeführ-ten Symbolen gekennzeichnet.
Die Spannungen der amerikani-schen Verteilernetze und dieentsprechenden tens-Nenn-spannungen, die bei den Moto-ren angegeben werdenmüssen,können der folgenden Tabelleentnommen werden:
Motors with YY/Y connection(e.g. 230/460-60; 220/440-60)feature, as standard, a 9-stud ter-minal board. For same execu-tions, as well as for 575V-60Hzsupply, the nominal rating is co-incident with the correspondent50Hz rating.For DC brake motors typeBN_FD, the rectifier is connectedto a single-phase 230 VAC sup-ply voltage in the motor terminalbox.Brake power supply for brakemotors is as follows:
Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B.230/460-60; 220/440-60) sindstandardmäßigmit 9 Pins auf demKlemmbrett ausgeführt. Für glei-che Ausführungen, ebenso wie für575V-60Hz, die Nennleistung istgleich mit der entsprechenden 50Hz-Leistung.Für Bremsmotorenmit Gleichstrombremse vom TypBN_FDerfolgt die Versorgung desGleichrichters über den Motor-klemmenkasten mit einer Span-nung von 230V (einphasigerWechselstrom). Bei Bremsmoto-ren stellt sich die Versorgungder Bremse wie folgt dar:
Les moteurs avec connexionYY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60)presentent, en standard, uneplaque à borne avec 9 bornes.Pour les memes executions, etaussi pour l'alimentation575V-60Hz, la puissance deplaque corresponde à celle nor-malisé à 50Hz.Pour les moteurs frein avec freinen c.c. type BN_FD , l’alimenta-tion du redresseur provient de laboîte à bornes moteur avec unetension 230V c.a. monophasée.Pour les moteurs frein l’alimen-tation du frein est la suivante :
(A28)
CUS
DIN VDE 0530 Germania Germany Deutschland Allemagne
BS5000 / BS4999 Gran Bretagna Great Britain Großbritannien Grande Bretagne
AS 1359 Australia Australia Australien Australie
NBNC 51 - 101 Belgio Belgium Belgien Belgique
NEK - IEC 34 Norvegia Norway Norwegen Norvège
NF C 51 Francia France Frankreich France
OEVE M 10 Austria Austria Österreich Autriche
SEV 3009 Svizzera Switzerland Schweiz Suisse
NEN 3173 Paesi Bassi Netherlands Niederlande Pays Bas
SS 426 01 01 Svezia Sweden Schweden Suède
69
Direttive CEE 73/23 (LVD) eCEE 89/336 (EMC)I motori delle serie BN edM sonoconformi ai requisiti delle Diretti-ve CEE 73/23 (Direttiva BassaTensione) e CEE 89/336 (Diretti-va Compatibilità Elettromagneti-ca), e riportano in targa la mar-catura CE.Per quanto riguarda la DirettivaEMC, la costruzione è in accor-do alle Norme CEI EN 60034-1sez. 12, EN 50081, EN 50082.I motori con freno in c.c. tipo FD,se corredati dell'opportuno filtrocapacitivo in ingresso al raddriz-zatore (opzione CF), rientranonei limiti di emissione previsti dal-la Norma EN 50081-1 "Compati-bilità elettromagnetica - NormaGenerica sull'emissione - Parte1: Ambienti residenziali, com-merciali e dell'industria leggera".I motori soddisfano inoltre le pre-scrizioni della Norma CEI EN60204-1 "Equipaggiamento elet-trico delle macchine".È responsabilità del costruttore odell'assemblatore dell'appa- rec-chiatura che incorpora i motoricome componenti garantire la si-curezza e la conformità alle diret-tive del prodotto finale.
Directives 73/23/EEC (LVD)and 89/336/EEC (EMC)BN motors meet the require-ments of Directives 73/23/EEC(Low Voltage Directive) and89/336/EEC (ElectromagneticCompatibility Directive) and theirname plates bear the CE mark.As for the EMC Directive, con-struction is in accordance withstandards CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN50082.Motors with FD brakes, when fit-ted with the suitable capacitivefilter at rectifier input (option CF),meet the emission limits re-quired by Standard EN 50081-1"Electromagnetic compatibility -Generic Emission Standard -Part 1: Residential, commercialand light industrial environment".Motors also meet the require-ments of standard CEI EN60204-1 "Electrical equipment ofmachines".The responsibility for final prod-uct safety and compliance withapplicable directives rests withthe manufacturer or the assem-bler who incorporate the motorsas component parts.
Richtlinien EWG 73/23 (LVD)und EWG 89/336 (EMC)Die Motoren der Serie BN entspre-chendenAnforderungenderRichtli-nienEWG73/23 (Richtlinie -Nieder-spannung)undCEE89/336 (Richtli-nie - elektromagnetische Kompatibi-lität) und sind mit dem CE-Zeichenausgestattet.Im Hinblick auf die Richtlinie EMCentspricht die Konstruktion den Nor-men CEI EN 60034-1, Abschn. 12,EN 50081, EN 50082.Die Motoren mit dem Bremstyp FDfallen, falls mit dem entsprechendenkapazitiven Filter am Eingang desGleichrichters ausgestattet (OptionCF), unter die Emissionsgrenzwerte,die von derNormEN50081-1 "Elek-tromagnetischeKompatibilität -Allge-meine Norm für Emissionen - Teil 1:Wohngebiete, Handels- und Leicht-industriezonen" vorgesehen werden.Die Motoren entsprechen darüberhinaus den von der Norm CEI EN60204-1 "ElektrischeMaschinenaus-stattung" gegebenen Vorschriften.Es liegt in der Verantwortung desHerstellers oder es Monteurs derAusrüstung, in der die Motoren alsKomponenten montiert werden, dieSicherheit und die Übereinstim-mung mit den Richtlinien des End-produkts zu gewährleisten.
Directives CEE 73/23 (LVD) etCEE 89/336 (EMC)Les moteurs de la série BN sontconformes aux conditions requi-ses pae les Directives CEE 73/23(Directive Basse Tension) et CEE89/336 (Directive CompatibilitéElectromagnétique), et le mar-quage CE est indiqué sur la pla-quette signalétique.En ce qui concerne la DirectiveEMC, la fabrication répond auxNormes CEI EN 60034-1 Sect.12, EN 50081, EN 50082.Les moteurs avec frein FD, s'ilssont équipés du frein capacitif ap-proprié en entrée du redresseur(optionCF), rentrent dans les limi-tes d'émission prévues par laNorme EN 50081-1 "Compatibili-té électromagnétique - NormeGénérique sur l'émission - Partie1 : Milieux résidentiels, commer-ciaux et de l'industrie légère".Les moteurs répondent aussi auxprescriptions de la NormeCEI EN60204-1 "Equipement électriquedes machines".Le fabricant ou le monteur de lamachine qui comprend les mo-teurs comme composant est res-ponsable et doit se charger de ga-rantir la sécurité et la conformitéaux directives du produit final.
Rendimento –AccordoCEMEP
Con l’obbiettivo di ridurre signifi-cativamente il consumo euro-peo di energia elettrica median-te la sensibilizzazione degliutenti all’uso di motori maggior-mente efficienti, la Commissio-ne Europea per l’Energia e ilCEMEP hanno concordato lecondizioni ricorrenti per la clas-sificazione dei motori elettrici inclassi di rendimento denomina-te, in senso decrescente, eff1,eff2 ed eff3.Oggetto di questo accordo sonosolamente i motori trifase stan-dard in c.a. a 2 e 4 poli, costru-zione chiusa con rotore a gabbiadi scoiattolo, ventilazione ester-na e potenza all’albero compre-sa fra 1,1 e 90 kW, alimentazio-ne a 400V - 50 Hz in serviziocontinuo S1.È facoltà dei costruttori di motorielettrici decidere di classificarevolontariamente i propri prodottiin una delle tre classi di rendi-mento sopra citate. In questocaso essi devono apporre sullatarga il marchio relativo alla clas-se di rendimento applicabile edinserire, fra i dati tecnici, i valori
Efficiency – the CEMEP agree-mentCEMEP, the European Commit-tee of Manufacturers of ElectricalMachines and Power Electronicshopes to reduce electrical en-ergy consumption in Europe byinforming users of the efficiencyof electrical motors. As a contri-bution in this direction, CEMEPhas recently published an agree-ment stating the specificationsfor electric motor energy effi-ciency classes eff1, eff2 andeff3 (listed in order of decreasingefficiency).The CEMEP agreement coversonly standard, 2 and 4 pole,three phase, AC motors, ofclosed rotor and squirrel cageconstruction, with external venti-lation and rated power at the out-put shaft of 1.1 to 90 kW, for usewith a 400V - 50 Hzpower supplyunder S1 continuous duty condi-tions.It is left up to individual electricmotor manufacturers to classifytheir products in one of the threeabove classes. If they decide todo so, they must apply the rele-vant efficiency mark to the motorand include, together with all the
Wirkungsgrad - die CEMEPVereinbarungCEMEP, der europäische Hersteller-verband von elektrischenMaschinenund Leistungs-Elektronik hofft, denelektrischenEnergieverbrauch inEu-ropa, durch Informationen über dieWirkungsgrade von elektrischenMo-torenandieBenutzer, zu reduzieren.Als Beitrag in dieser Richtung, hatdieCEMEPvorkurzemeineVerein-barung veröffentlicht, die die Ener-gie-Effizienz-Klassen eff1, eff2 undeff3 für Elektromotoren spezifiziert.(Aufgelistet nach abnehmendemWirkungsgrad).Die CEMEP Vereinbarung beinhal-tet nur 2 und 4 polige Drehstrommo-toren mit geschlossenem Rotor alsKurzschlussläufer, integriertem Lüf-ter, Nennleistungen an der Abtriebs-welle von1.1 -90kW,miteinerEner-gieversorgung von400V - 50Hz undder Betriebsart S1 (Dauerbetrieb).Es bleibt den einzelnen Elektromo-toren Herstellern überlassen, ihreProdukte nach einer der drei obenbenannten Effizienz-Klassen zuklassifizieren. Wenn sie sich dazuentscheiden, müssen sie die rele-vante Markierung auf dem Motoranbringen und zusammen mit allden anderen relevanten techni-
Rendement – L’accordCEMEP
La Commission Européenne surl’Energie et le CEMEP (Euro-pean Committee of Manufactu-rers of Electrical Machines andPower Electronics), espère ré-duire de façon sensible laconsommation européenne d’é-nergie électrique à travers l’infor-mation sur l’efficience des mo-teurs électriques. Pour ce faire,ils ont fixés une classificationdes moteurs électriques en« classes de rendement » ap-pelée, en sens décroissant d’effi-cience : eff1, eff2 et eff3.Font partie de cet accord seule-ment les moteurs triphasés stan-dard en c.a. à 2 et 4 pôles, detype fermé et rotor à cage, venti-lation extérieure et puissance àl’arbre comprise entre 1,1 et 90KW, alimentation à 400V- 50 Hzen service continue S1.C’est au choix de chaque cons-tructeur de moteurs électriquesde décider de classifier ces pro-duits dans une des trois classesde rendement ci-dessus. Dansce cas, le constructeur doit faireapparaître le logo de la classe derendement sur la plaque marque
BN_FDM_FD
BN_FA ; BN_BAM_FA
Specificare / SpecifyBitte angeben / Spécifier
Da morsettiera motore 1�230V c.a.Wired to terminal box 1�230V a.c.
Vom Motorklemmenkasten1�230V W.S.Depuis boÎte à bornes moteur 1�230V c.a.
Alimentazione separata /Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée
230V - 60Hz230SA
Alimentazione separata / Separate power supplyFremdversorgung / Alimentation séparée
460V Y - 60Hz460SA
L'option CUS n'est pas appli-cable aux moteurs doués deventilation forcée.
Die CUS-Option ist für dieFremdlüftermotoren nicht an-wendbar.
The option CUS does not applyto servo-ventilated motors.
L'opzione CUS non è applicabileai motori dotati di servoventila-zione.
70
(A29)
Tolleranze
Secondo le Norme sono am-messe le tolleranze indicate nel-la tabella seguente sulle gran-dezze garantite.
* ± 30% per motori con Pn < 1 kW
Toleranzen
Die Normen lassen die in folgen-den Tabelle genannten Toleran-zen bei den garantierten Größenzu.
Tolerances
As per the Norms applicable thetolerances here below apply tothe following quantities.
Tolérances
Selon les Normes, les tolérancesindiquées dans le tableau ci-des-sous sont admises sur les taillesgaranties.
* ± 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW* ± 30% for motors with Pn < 1 kW * ± 30% für Motoren mit Pn < 1 kW
-0.15 (1 - �) P � 50kW Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement
-(1 - cos�)/6 min 0.02 max 0.07 Fattore di potenza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance
±20% * Scorrimento Slip Schlupf Glissement
+20% Corrente a rotore bloccato Locked rotor current Strom bei blockiertem Läufer Courant à rotor bloqué
-15% +25% Coppia a rotore bloccato Locked rotor torque Drehmoment bei blockiertem Läufer Couple à rotor bloqué
-10% Coppia max Max. torque Max. Drehmoment Couple max
M3 - MECHANICALFEATURES
Versions
IEC-normalised BN motors areavailable in the design versionsindicated in table (A30) as perStandards CEI EN 60034-14.
Mounting versions are:
IM B5 (basic)IM V1, IM V3 (derived)
IM B14 (basic)IM V18, IM V19 (derived)
IM B5 design motors can be in-stalled in positions IM V1 and IMV3; IM B14 design motors canbe installed in positions IM V18and IM V19.In such cases, the basic designIM B5 or IM B14 is indicated onthe motor name plate.In design versions with a verti-cally located motor and shaftdownwards, it is recommendedto request the drip cover (alwaysnecessary for brake motors).This facility, included in the op-tion list should be specifiedwhen ordering as it does notcome as a standard device.
M3 - CARATTERISTICHEMECCANICHE
Forme costruttive
I motori serie BN sono previstinelle forme costruttive indicatein tabella (A30) secondo le Nor-me CEI EN 60034-14.
Le forme costruttive sono le se-guenti:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (derivate)
IM B14 (base)IM V18, IMV19 (derivate)
I motori in forma costruttiva IMB5possono essere installati nelleposizioni IM V1 e IM V3; i motoriin forma costruttiva IM B14 pos-sono essere installati nelle posi-zioni IM V18 e IM V19.In questi casi, sulla targa del mo-tore sarà indicata la forma co-struttiva base IM B5 o IM B14.Nelle forme costruttive dove ilmotore assume una posizioneverticale con albero in basso, siconsiglia di richiedere l’esecu-zione con tettuccio parapioggia(da prevedere sempre nel casodi motori autofrenanti). Tale ese-cuzione, pressente nelle opzioni,va richiesta espressamente infase di ordine in quanto non èprevista nella versione base.
M3 - MECHANISCHEEIGENSCHAFTEN
Bauformen
Die Motoren der Serie BN weisendie in der Abbildung (A30) ange-gebeneBauformgemäßdenNor-men CEI EN 60034-14 auf.
Die Bauformen sind:
IM B5 (Grundmodell)IM V1, IM V3 (Ableitungen)
IM B14 (Grundmodell)IM V18, IM V19 (Ableitungen)
Die Motoren mit der Bauform IMB5 können mit den EinbaulagenIM V1 und IM V3 eingebaut wer-den; die Motoren mit der Bau-form IM B14 können mit den Ein-baulagen IM V18 und IM V19eingebaut werden.In diesen Fällen ist auf dem Lei-stungsschild desMotors die Bau-form IM B5 oder IM B 14 angege-ben.Bei Bauformen mit vertikalerLage des Motors und nach untengerichteter Welle wird dieAus-führung mit Regenschutz-abdeckung empfohlen (beiBremsmotoren stets vorzuse-hen). Dieses wahlweise Zubehörmuß ausdrücklich zum Zeitpunktder Bestellung verlangt werden,da es bei der Grundausführungnicht vorgesehen ist.
M3 - CARACTERISTIQUESMECANIQUES
Formes de construction
Lesmoteurs série BN sont prévusdans les formes de constructionindiquées sur le tableau (A30) se-lon les normesCEIEN60034-14.
Les formes de construction sontles suivantes:
IM B5 (base)IM V1, IM V3 (dérivées)
IMB14 (base)IM V18, IMV19 (dérivées)
Les moteurs en forme de cons-truction IM B5 peuvent être ins-tallés dans les positions IM V1 etIM V3; les moteurs en forme deconstruction IM B14 peuventêtre installés dans les positionsIM V18 et IM V19.Dans ces cas, la forme de cons-truction base IM B5 ou IM B14sera indiquée sur la plaque dumoteur. Dans les formes deconstruction où le moteur pré-sente une position verticale avecarbre vers le bas, nous conseil-lons de demander l’exécutionavec capot de protection contrela pluie (à prévoir toujours dansle cas de moteurs freins). Cetteexécution, prévue dans les op-tions, doit être expressément de-mandée en phase de commandeétant donné qu’elle n’est pasprévue dans la version de base.
di rendimento a pieno carico eda ¾ del carico nominale.I motori Bonfiglioli ricompresinell’oggetto di questo accordosono conformi alla classe di ren-dimento eff2 e sono pertantochiaramente identificati in targatramite il logo sotto riportato:
other relevant technical specifi-cations, the measured efficiencyfigures for full rated load and ¾rated load.Under the terms of this agree-ment, Bonfiglioli’s electric mo-tors conform to efficiency classeff2 and are clearly identified assuch by the following mark onthe data plate:
schen Einzelheiten, die gemesse-nen Wirkungsgradangaben beiVoll- und Dreiviertellast ausweisen.Unter den Bedingungen dieser Ver-einbarung entsprechen die elektri-schen Motoren von Bonfiglioli derEffizienz-Klasseeff2undwerdenalssolche durch die folgende Markie-rung auf dem Typenschild deutlichgekennzeichnet:
et introduire, dans les caractéris-tiques techniques, les valeurs derendement à pleine charge et ྠde la charge nominale.Lemoteurs Bonfiglioli concernéesdans cet accord, sont conformesà la classe de rendement eff2 etde conséquence ils présentent,sur la plaque marque, le logo sui-vant :
71
I motori in forma flangiata posso-no essere forniti con dimensionidi accoppiamento ridotte, comeriportato in tabella (A31) - esecu-zioni B5R, B14R.
Flanged motors can be suppliedwith a reduced mounting inter-face, as shown in chart (A31) be-low.
Die Motoren in der Auslegungmit Flansch könnenmit reduzier-ten Passmassen gemäß Tabelle(A31) - Versionen B5R, B14Rgeliefert werden.
Les moteurs avec forme à bridepeuvent être fournis avec destailles d’accouplement réduites,comme indiqué dans le tableau(A31) - exécutions B5R, B14R.
(A31)
(1)bride avec orifices passants
(2)bride avec orifices filetés
(1) Flansch mit durchgehenden Boh-rungen
(2) Flansch mit Gewindebohrungen
(1)flange with through holes
(2)flange with threaded holes
(1) flangia con fori passanti
(2) flangia con fori filettati
Grado di protezione
La tabella sottostante riassumela disponibilità dei vari gradi diprotezione.Indipendentemente dal grado diprotezione specificato, per in-stallazione all’aperto i motori de-vono essere protetti dall’irrag-giamento diretto e, nel casod’installazione con albero rivoltoverso il basso, è necessariospecificare ulteriormente il tet-tuccio di protezione control’ingresso di acqua e corpi solidi(opzione RC).
Degree of protection
The following chart provides anoverview of the degrees of pro-tection available.In addition to the degree of pro-tection specified when ordering,motors to be installed outdoorsrequire protection against directsunlight and also – when theyare to be installed verticallydown – a drip cover to preventthe ingress of water and solidparticles (option RC).
Degré de protection
Le tableau ci-dessous résume ladisponibilité des différents de-grés de protection.Indépendamment du degré deprotection spécifié, en cas d’ins-tallation en plein air, les moteursdoivent être protégés desrayons directs du soleil et, encas d’installation avec l’arbre di-rigé vers le bas, il est nécessairede spécifier ultérieurement le ca-pot de protection contre la péné-tration de l’eau et des corps soli-des (option RC).
Schutzart
In der nachstehenden Tabellewerden die jeweiligs zur Verfü-gung stehenden Schutzartenzusammengefasst.Unabhängig von der spezifischenSchutzart müssen die im Freieninstallierten Motoren vor direktenStrahlungen geschützt werden.Im Fall einer senkrechten Monta-ge, in der die Welle nach untengerichtet ist, sollte darüber hinausdas Schutzdach bestellt werden,das vor demEindringen vonWas-ser und festen Fremdkörpernschützt (Option RC).
IP..
BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132
DxE -
B5R (1)11x23 - 140 14x30 - 160 19x40 - 200 24x50 - 200 24x50 - 200 28x60 - 250
B14R (2)11x23 - 90 14x30 - 105 19x40 - 120 24x50 - 140 — —
IP 54 IP 55 IP 56
BN M standard
BN_FDBN_FA
M_FDM_FA standard
BN_BA – standard
(A32)
IM V3IM B5 IM B14 IM V18 IM V19IM V1
(A30)
72
Ventilazione
I motori sono raffreddati me-diante ventilazione esterna (IC411 secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica che funziona in en-trambi i sensi di rotazione.L’installazione deve assicurareuna distanza minima dalla calottacopriventola alla parete in mododa non avere impedimentiall’ingresso aria e permettere lapossibilità di eseguire l’opportunamanutenzione del motore e, seprevisto, del freno.Su richiesta è possibile preve-dere una ventilazione forzata in-dipendente (opzione U1). Que-sta soluzione consente di au-mentare il fattore di utilizzo delmotore nel caso di alimentazio-ne da inverter e funzionamentoa giri ridotti.
Senso di rotazione
È possibile il funzionamento inentrambi i sensi di rotazione.Con collegamento dei morsettiU1,V1,W1 alle fasi di lineaL1,L2,L3 si ha rotazione orariavista dal lato accoppiamento,mentre la marcia antioraria si ot-tiene scambiando fra loro duefasi.
Rumorosità
I valori di rumorosità, rilevati se-condo il metodo previsto dalleNorme ISO 1680, sono contenu-ti entro i livelli massimi previstidalle Norme CEI EN 60034-9.
Vibrazioni ed equilibratura
Tutti i rotori sono equilibrati conmezza linguetta e rientrano nei li-miti di intensità di vibrazione pre-visti dalle Norme CEI EN60034-14.Per particolari esigenze di silen-ziosità potrà essere previsto, arichiesta, un’esecuzione antivi-brante in grado ridotto R.La tabella seguente riporta i valo-ri della velocità efficace di vibra-zione per equilibratura standard(N) e incrementata (R).
Cooling
The motors are externally venti-lated (IC 411 to CEI EN 60034-6)and are equippedwith a plastic fanworking in both directions.The motors must be installed al-lowing sufficient space betweenfan cowl and the nearest wall toensure free air intake and allowaccess for maintenance pur-poses onmotor and brake, if sup-plied.Independent, forced air ventila-tion (IC 416) can be supplied onrequest (option U1).This solution enables to increasethemotor duty factor when drivenby an inverter and operating atreduced speed.
Direction of rotation
Rotation is possible in both di-rections. If terminals U1, V1, andW1 are connected to line phasesL1,L2 and L3, clockwise rotation(looking from drive end) is ob-tained. For counterclockwise ro-tation, switch two phases.
Noise
Noise levels, measured usingthe method prescribed by ISO1680 Standards, are within themaximum levels specified byStandards CEI EN 60034-9.
Vibrations and balancing
Rotor shafts are balanced withhalf key fitted and fall within thevibration class N, as per Stan-dard CEI EN 60034-14.If a further reduced noise level isrequired improved balancingcan be optionally requested(class N).Table below shows the value forthe vibration velocity for stan-dard (N) and improved (R) bal-ancing.
Lüftung
Die Motoren sind eigenbelüftet (IC411 gemäß CEI EN 60034-6) undverfügen über ein Radiallüfterradaus Kunststoff, das in beidenDrehrichtungen arbeiten kann.Bei der Installation muß sicher-gestellt werden, daß die Lüfter-radabdeckung soweit von derWand entfernt ist, daß der Luft-eintritt nicht behindert wird, unddaß der Motor und (falls vorhan-den) die Bremse problemlos ge-wartet werden können.Auf Wunsch können die Motorenmit Fremdbelüftung geliefert wer-den (Option U1). Diese Lösungermöglicht das Motorbetriebsfak-tor zu erhöhen, wenn vom Fre-quenzumrichter gesteuert und zuniedrigen Geschwindigkeit be-trieben.
Drehrichtung
Der Betrieb in beiden Drehrich-tungen ist möglich.Schließt man die Klemmen U1,V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3an, dreht sich der Motor im Uhr-zeigersinn (von der Verbin-dungsseite her betrachtet); dieDrehung im Gegenuhrzeigersinnerhält man, indem man zweiPhasen vertauscht.
Geräuschpegel
Die mit der von der ISO-Norm1680 vorgesehenen Methodengemessenen Lärmstärkewerteliegen innerhalb der gemäß denNormen CEI EN 60034-9 zuläs-sigen Höchstgrenzen.
Schwingungen und Ausgleich
Alle Rotoren werden durch ei-nen halben Federkeil ausgegli-chen und fallen somit unter die,von den Normen CEI EN60034-14 vorgesehenen Scwin-gungsgradgrezen.Bei besonderen Anforderungenan die Laufruhe kann auf Anfra-ge eine schwingungsdämpfendeAusführung in der reduziertenKlasse (R) geliefert werden.Die folgende Tabelle führt dieWerte der Ist-Schwingungsge-schwindigkeit für einen norma-len (N) und verbesserten (R)Ausgleich auf.
Ventilation
Les moteurs sont refroidis àl’aide d’une ventilation exté-rieure (IC 411 selon CEI EN60034-6) et sont dotés d’un ven-tilateur à ailettes en plastique quifonctionne dans les deux sensde rotation.L’installation doit assurer unedistance minimum entre le capotde protection du ventilateur et laparoi afin de permettre unebonne circulation de l’air etrendre plus aisé l’entretien dumoteur et si prévu, du frein.Sur demande, il est possible deprévoir une ventilation forcée in-dépendante (option U1).Cette solution permet d’augmen-ter le facteur d’utilisation du mo-teur en cas d’alimentation, via unvariateur de fréquence, et pour unfonctionnement à faible vitesse.
Sens de rotation
Un fonctionnement dans lesdeux sens de rotation est pos-sible. Avec raccordement desbornes U1, V1,W1 aux phasesde ligne L1, L2,L3, on a la rota-tion dans le sens des aiguillesd’une montre vue du côté liaisonalors que le sens inverse s’ob-tient en intervertissant les deuxphases entre elles.
Niveau de bruit
Les valeurs relevées selon laméthode prévue par les normesISO 1680 sont situées sous lesniveaux maximums prévus parles normes CEI EN 60034-9.
Vibrations et équilibrage
Tous les rotors sont équilibrésavec une demi languette et rent-tret dans les limites d'intensitéde vibration prévues par les Nor-mes CEI EN 60034-14.En cas d'exigences particulièreconcernant le niveau de bruit,sur demande, il est possible deréaliser une exécution anti-vi-brante, de degré réduit (R).Le tableau ci-dessous indique lesvaleurs de la vitesse efficace devibration pour un équilibragestandard (N) et améliorée (R).
Grado di vibrazioneVibration class
SchwingungsklasseDegré de vibration
Velocità di rotazioneAngular velocity
DrehungsgeswindikeitViitesse de rotation
n [min-1]
Limiti della velocità di vibrazioneLimits of the vibration velocity
Grenzen der SchwingungsgeschwindigkeitLimites de la vitesse de vibration
[mm/s]
BN 56…BN 132M05…M4
BN 160MR…BN 200M5
N 600 � n � 3600 1.8 2.8
R600 � n � 1800 0.71 1.12
1800 < n � 3600 1.12 1.8
(A33)
I valori si riferiscono a misurecon motore liberamente sospe-so e funzionamento a vuoto.
Les valeurs se référent à des me-sures avec moteur librement sus-pendu et fonctionnement à vide.
Values refer to measures withfreely suspended motor in un-loaded conditions.
Die Werte beziehen sich auf dieAbmessungen mit stehendem Mo-tor, ohne Getriebe und Leerlauf.
73
Morsettiera motore
La morsettiera principale è a seimorsetti per collegamento concapicorda. All’interno della sca-tola è previsto un morsetto per ilconduttore di terra.Le dimensioni dei perni di attac-co sono riportate nella tabellaseguente.Nel caso di motori autofrenanti, ilraddrizzatore per l’alimentazionedel freno è fissato all’interno dellascatola e provvisto di adeguatimorsetti di collegamento.Eseguire i collegamenti secondogli schemi riportati all’internodella scatola coprimorsetti o neimanuali d’uso.
Bornier moteur
Le bornier principal prevoit sixbornes pour raccordement aveccosses. Dans le boîtier se trouveune borne pour le conducteur deterre.Les dimensions des axes defixation sont reportées dans letableau ci-dessous.Dans le cas de moteurs freins, leredresseur pour l’alimentationdu frein est fixé à l’intérieur duboîtier et est doté de bornes deraccordement.Effectuer les connexions selonles schémas indiqués à l’inté-rieur du bornier, ou dans les ma-nuels d’utilisation.
Terminal box
Terminal board features 6 studsfor eyelet terminal connection.A ground terminal is also sup-plied for earthing of the equip-ment.Terminals number and type areshown in the following table.Brakemotors house the a.c./d.c.rectifier (factory pre-wired) in-side the terminal box.Wiring instructions are providedeither in the box or in the usermanual.
Motorklemmenkasten
Die Hauptklemmleiste hat 6Klemmen für den Anschluß mitKabelschuhen. Im Innern desKlemmenkasten befindet sicheine Klemme für den Erdleiter.Die Abmessungen der Auschüs-se sind in der folgenden Tabelleangegeben.Bei den Bremsmotoren befindetsich auch der mit den erforderli-chen Anschlußklemmen ausge-stattete Gleichrichter für dieStromversorgung der Bremseim Klemmenkasten.Die Anschlüße müssen gemäßden Diagrammen im Klemmka-sten oder in den Betriebsanwie-sungen durchgeführt werden.
N° terminaliNo. of terminals
KlemmenN° bornes
Filettatura terminaliTerminal threads
GewindeFiletage bornes
Sezione max del conduttoreWire max cross section area
Max. leiterquerschnittSection max du conducteur
mm2
BN 56...BN 71 M05, M1 6 M4 2.5
BN 80, BN 90 M2 6 M4 2.5
BN 100...BN 112 M3 6 M5 6
BN 132...BN 160MR M4 6 M5 6
BN 160M...BN 180M M5 6 M6 16
BN 180L...BN 200L – 6 M8 25
(A34)
Ingresso cavi
Nel rispetto della Norma EN50262, i fori di ingresso cavi nellescatole morsettiera presentanofilettature metriche della misuraindicata nella tabella seguente.
Cable entry
The holes used to bring cablesto terminal boxes use metricthreads in accordance with stan-dard EN 50262 as indicated inthe table here after.
Kabeleingang
Unter Berücksichtigung derNorm EN 50262 verfügen dieKabeleingänge in die Klemmen-kästen über metrische Gewinde,deren Maße, der nachstehen-den Tabelle entnommen werdenkönnen.
Entrée câbles
Dans le respect de la Norme EN50262, les orifices d’entrée câ-bles dans les boîtes à bornesprésentent des filetages métri-ques de la taille indiquée dans letableau ci-dessous.
(A35)
Ingresso cavi / Cable entrykabeldurchführung / Entrée câbles
Diametro max. cavo allacciabile / Max. cable diameter allowedMax. zulässiger Kabeldurchmesser / Diam. maxi câble
[mm]
BN 63 M05 2 x M20 x 1.5 13
BN 71 M1 2 x M25 x 1.5 17
BN 80 - BN 90 M2 2 x M25 x 1.5 17
BN 100 M32 x M32 x 1.5 21
2 x M25 x 1.5 17
BN 112 —2 x M32 x 1.5
4 x M25 x 1.517
BN 132...BN 160MR M4 4 x M32 x 1.5 21
BN 160M...BN 200L M5 2 x M40 x 1.5 29
74
Cuscinetti
I cuscinetti previsti sono del tiporadiale a sfere con lubrificazionepermanente precaricati assial-mente.I tipi utilizzati sono indicati nelletabelle seguenti. La durata no-minale a fatica L10h dei cuscinet-ti, in assenza di carichi esterniapplicati è superiore a 40.000ore, calcolata secondo ISO 281.
DE = lato comandoNDE = lato opposto comando
Lager
Bei den Lagern handelt es sichum Radialkugellager mit Dauer-schmierung.Die verwendeten Typen sind inden folgenden Tabellen angege-ben.Die Lebensdauer der Lager beieiner Beanspruchung L10h ist,sofern keine externen Kräfte wir-ken, über 40.000 Stunden (Be-rechnung gemäß ISO 281).
DE = WellenseiteNDE = Lüfterseite
Roulements
Les roulements prévus sont dutype radial à billes avec lubrifica-tion permanente.Les types utilisés sont indiquésdans les tableaux ci-dessous.La résistance à la déformation L10hdes roulements en absence decharges extérieures appliquéesest supérieure à 40.000 heurescalculée selon ISO 281.
DE = sortie arbreNDE = côté ventilateur
Bearings
Life lubricated preloaded radialball bearings are used, types areshown in the chart here under.Calculated endurance lifetimeL10, as per ISO 281, in unloadedcondition, exceeds 40000 hrs.
DE = drive endNDE = non drive end
DE NDE
M, M_FD, M_FA M M_FD; M_FA
M05 6004 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3
M1 6004 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3
M2 6007 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3
M3 6207 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3
M4 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
M5 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
(A36)
(A37)
DE NDE
BN, BN_FD, BN_FA, BN_BA BN, BN_BA BN_FD; BN_FA
BN 56 6201 2Z C3 6201 2Z C3 –
BN 63 6201 2Z C3 6201 2Z C3 6201 2RS C3
BN 71 6202 2Z C3 6202 2Z C3 6202 2RS C3
BN 80 6204 2Z C3 6204 2Z C3 6204 2RS C3
BN 90 6205 2Z C3 6205 2Z C3 6305 2RS C3
BN 100 6206 2Z C3 6206 2Z C3 6206 2RS C3
BN 112 6306 2Z C3 6306 2Z C3 6306 2RS C3
BN 132 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160MR 6309 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2RS C3
BN 160M/L 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180M 6310 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2RS C3
BN 180L 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
BN 200L 6312 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2RS C3
75
M4 - CARATTERISTICHEELETTRICHE
Tensione
I motori a una velocità sono previ-sti nell’esecuzione normale pertensione nominale 230V / 400VY, 50Hz con tolleranza di tensione± 10% (escluso i tipi M3LC4 eM3LC6).In targa sono indicati oltre allatensione nominale i campi di fun-zionamento consentiti,p.e.:220 - 240V
380 - 415V Y /50 Hz.In accordo alle Norme CEI EN60034-1 i motori possono funzio-nare alle tensioni sopra indicatecon tolleranza del ± 5%.Per funzionamento ai limiti di tol-leranza la temperatura può supe-rare di 10 K il limite previsto dallaclasse di isolamento adottata.Ad eccezione dei motori autofre-nanti tipo BN_FD in targa vengo-no indicati anche i valori corri-spondenti al funzionamento a 60Hz (p.e. 460Y, 60 Hz) ed il relati-vo campo di tensione:440 - 480VY, 60 Hz.Per i motori autofrenanti con fre-no tipo FD le tensioni standardsono:220V - 240V - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzcon tensione di alimentazionefreno 230V ± 10%.La tabella seguente riporta letensioni previste per i motori.
M4 - ELECTRICALCHARACTERISTICS
Voltage
Single speed motors are ratedfor 230/400 V - 50 Hz.A tolerance of ±10% applies tonominal voltage, with the excep-tion of motors type M3LC4 andM3LC6.In addition to nominal voltage-fre-quency values the name platealso shows voltage ranges themotor can operate under, e.g.:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzAs per Norms CEI EN 60034-1on above voltage values the±5% tolerance applies.When operating close to the tol-erance limit values the windingtemperature can exceed by 10 Kthe rated temperature for thegiven insulation class.With the exception of BN_FDbrakemotors, the rated voltagevalues for operation under 60 Hzmains are also shown on thenameplate, e.g. 460Y-60 Hzalong with related tolerancefield, e.g. 440-480V Y-60 Hz.
For brakemotors, FD type, ratedvoltage is:220-240V � - 50 Hz380-415V Y - 50 HzBrake supply is a.c. 230V ±10%single phase.
Chart below shows standardand optional wiring of motors.
M4 - ELEKTRISCHEEIGENSCHAFTEN
Spannung
Die eintourigen Motoren müssenin der Standardausführung miteiner Spannung von 230 V /400 V Y, 50Hzmit einer Toleranzvon ± 10% gespeist werden(Type M3LC4 und M3LC6 aus-genommen).Auf dem Schild werden dieNennspannung hinaus, auch diezulässigen Ansprechbereicheangegeben, z.B.:220-240V
380-415V Y/50 Hz.Gemäß den Normen CEI EN60034-1 können die Motoren aufdie oben genannten Spannungenmit Toleranzen von±5%arbeiten.Bei Betrieb an den Spannungs-grenzen, kann die Temperaturbis zum 10K die für die verwen-deten Isolierstoffklasse angege-benen Grenze überschreiten.Darüber hinaus wird auf den Ty-pensschild die dem 60 Hz-Be-trieb entsprechenden Werte an-gegeben (d.h. 460 Y, 60 Hz) unddas entsprechende Spannungs-feld, 440-480VY, 60 Hz.Für die selbstbremsendenMotorenmit dem Bremsetyp FD sind dieStandardspannungen folgende:220V - 240V - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzmit Bremsspannungsversorgungvon 230V ± 10%.Die folgende Tabelle fürth die fürdie Motoren vorgesehenen Span-nungen auf.
M4 - CARACTERISTIQUESELECTRIQUES
Tension
Les moteurs à polarité uniquesont prévus dans l’exécutionnormale pour tension 230V � /400V Y, 50 Hz avec tolérance detension ± 10% (sauf les typesM3LC4 et M3LC6).Outre la tension nominale, les pla-ges de fonctionnement permisessont indiquées sur la plaquette si-gnalétique, à savoir:220-240V �
380-415V Y/50 Hz.Selon les normesCEI EN60034-1les moteurs peuvent fonctionneraux tension indiquées ci-dessusavec une tolérance de ± 5%.Pour un fonctionnement à la li-mite de tolérance, la tempéra-ture peut dépasser les 10K, la li-mite prevue de la classe d’isola-tion choisie.Sur la plaque marque sont deplus indiqués les valeurscorrespondantes au fonctionne-ment en 60 Hz (ex.460Y, 60 Hz)et la relative plage de tension:440 - 480VY, 60 Hz.
En ce qui concerne les moteursautofrenants avec frein de typeFD, les tensions standard sontles suivantes :220V - 240V � - 50 Hz380V - 415V Y - 50 Hzavec tension d’alimentation dufrein 230V ± 10%.
La tableau ci-dessous indiqueles tensions prévues pour lesmoteurs.
(A38)
BNM
BN_FDM_FD
BN_FA / BN_BAM_FA
EsecuzioneConfiguationVersionExecution
Vmot ± 10%3 ~
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%3 ~
BN 56 - BN 132 M05…M4230/400 - 50Hz460 - 60Hz 230/400V /Y- 50 Hz 230V 230/400V /Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz230/400V /Y- 50 Hz460V Y - 60Hz
Standard
BN 100 - BN 132 M3 - M4400/690 - 50Hz460 - 60Hz 400/690V /Y- 50 Hz 400V 400/690V /Y- 50 Hz
460V Y - 60Hz400/690V /Y- 50 Hz460V Y - 60Hz
A richiesta, senza sovrapprezzoOn request at no extra charge
Auf Anfrage, ohne AufpreisSur demande, sans majoration de
prix
Poli / Pole / Polig / Pôles Collegamento avvolgimento / Wiring optionsWicklungsanschlubß / Connexion du bobinage
BN 56…BN 200 M05…M5
2, 4, 6 / Y
2/4 / YY (Dahlander)
2/6, 2/8, 2/12 Y / Y (due avvolgimenti / Two windingszwei Wicklungen / Deux bobinage)
I motori a due velocità400V/50Hz, sono previsti pertensione nominale standard400V; tolleranze applicabili se-condo CEI EN 60034-1.
Nella tabella seguente sono in-dicati i vari tipi di collegamentiprevisti per i motori in funzionedella polarità.
The only rated voltage for mo-tors type 400V/50Hz and all dou-ble speed motors is 400V.Applicable tolerances as per CEIEN 60034-1.
The table below shows the wir-ing options available.
Alle polumschaltbaren Motoren,die Typen 400V/50Hz, sind nichtumschaltbar, standard-mäßignur für ein Spannung 400V vor-gesehen; geltenden Toleranzengemäß CEI EN 60034-1.Auf die folgende Tabelle werdendie verschiedenen für die Moto-ren vorgesehenen Anschlußty-pen angegeben.
Tous les moteur à deux vites-ses, les types 400V/50Hz, sontprevus pour une tension nomi-nale standard de 400V; toléran-ces applicables selon CEI EN60034-1.
Dans le tableau ci-dessous sontindiqués les differents types deconnexion prevus pour les mo-teurs.
(A39)
76
Frequenza
I motori ad una velocità nell’ese-cuzione standard riportano intarga oltre alle tensioni del fun-zionamento a 50 Hz il campo ditensione 440 - 480V 60 Hz(escluso motori autofrenanti confreno FD) con potenza aumenta-ta di circa il 20%La potenza di targa dei motori a60Hz corrisponde a quanto ri-portato nella tabella (A40) se-guente:
Frequency
With the exception of brakemotors,name plate of standard singlespeed motors shows, besides the50 Hz voltage ratings, also therated power output for 60Hzopera-tion in the 440-480 V range.Power output is increased byapprox 20%.Rated output power for 60 Hz op-eration is shown in the followingdiagram.
Frequenz
Bei eintourigen Motoren in derStandardausführung wird außerden 50 Hz-Betriebsspannungenauch den Spannungsfeld 440 -480V 60 Hz angegeben (mit Aus-nahme von Bremsmotoren mitBremsentyp FD) mit einer erhöh-ten Leistung von ungefähr 20%.Die Leistung auf das Namen-schild von 60 Hz-Motoren ent-spricht den Daten aus der fol-genden Tabelle (A40):
Fréquence
Les moteurs à une vitesse enexécution standard reportent surla plaque marque en plus destension du fonctionnement à 50Hz la plage de tension 440 -480V 60 Hz (moteurs freins avecfrein FD exclus) avec puissanceaugmentée de 20% env.La puissance sur la plaquemarque des moteurs à 60 Hzcorrespond à celle indiquée autableau (A40) suivant :
2P 4P 6P
Pn [kW]
BN 56A – – 0.06 –
BN 56B M0B – 0.10 –
BN 63A M05A 0.21 0.14 0.10
BN 63B M05B 0.30 0.21 0.14
BN 71A M05C 0.45 0.30 0.21
BN 71B M1SD 0.65 0.45 0.30
BN 80A M1LA 0.90 0.65 0.45
BN 80B M2SA 1.30 0.90 0.65
BN 90S M2SB – 1.30 0.90
BN 90SA M2SB 1.8 – –
BN 90L M3SA 2.5 – 1.3
BN 90LA M3SA – 1.8 –
BN 100L M3LA 3.5 – –
BN 100LA M3LA – 2.5 1.8
BN 100LB M3LB 4.7 3.5 2.2
BN 112M M3LB 4.7 4.7 2.5
M3LC – 4.7 2.5
BN 132S M4SA – 6.5 3.5
BN 132SA M4SA 6.3 – –
BN 132SB M4SB 8.7 – –
BN 132M M4LA 11 – –
BN 132MA M4LA – 8.7 4.6
BN 132MB M4LB – 11 6.5
BN 160MR M4LC 12.5 12.5 –
BN 160MB M5SB 17.5 – –
BN 160M M5SA – – 8.6
BN 160L M5S 21.5 17.5 12.6
BN 180M M5LA 24.5 21.5 –
BN 180L – – 25.3 17.5
BN 200L – 34 34 22
(A40)
Motori a doppia polarità alimen-tati a 60 Hz avranno un aumentodella potenza nominale, riferita a50 Hz, pari al 15%.Qualora sulla targhetta di un mo-tore destinato ad essere alimen-tato a 60 Hz sia richiesto un valo-re di potenza nominale pari aquello normalizzato a 50 Hz spe-cificare in designazione l’opzionePN.
For two-speed motors operatedunder 60 Hz supply the ratedpower output is increased by15% as compared to same mo-tor with 50 Hz supply.If same IEC-normalised 50 Hzpower rating value is desired onname plate of a 60 Hz operatedmotor specify option PN in theordering code.Standard motors wound for 50
Für polumschaltbare Motorenmit 60 Hz Spannungsversor-gung ist die vorgesehene Lei-stungserhöhung gemäß den Da-tenblätter von 15%.Wenn die angefragte 60 Hz-Lei-stung der normierten 50 Hz-Lei-stung entspricht, geben bei derBezeichnung das Option PN an.Die Motoren mit einer Wicklungfür eine Frequenz von 50 Hz
Pour les moteurs à deux vites-ses avec alimentation 60 Hzl’augmentation de puissanceprevue per rapport aux valeursindiquées dans les tableauxtechniques, sera de 15%.Si la puissance requise à 60 Hzcorrespond à la puissance nor-malisée à 50 Hz on devra indi-quer l’option PN.Les moteurs bobinés pour fré-
77
I motori normalmente avvolti perfrequenza 50 Hz possono esse-re usati in reti a 60 Hz con i lorodati che saranno corretti comeda tabella seguente.I freni, se presenti, dovrannosempre essere alimentati allatensione Vb, riportata in targa.
Hz supply can be operated un-der 60 Hz with main data cor-rected as per chart below:Brakes, if fitted, must be sup-plied with the voltage value Vbthat is stated on the nameplate.
können entsprechend den An-gaben von Tabelle (A41) an Net-ze mit 60 Hz angeschlossenwerden.Die Bremse muss, falls ange-baut, mit der auf dem Typen-schild angegebenen SpannungVb betrieben werden.
quence 50 Hz peuvent être utili-sés sur réseau à 60 Hz selon lesindications du tableau (A41).Les freins, si présents, devronttoujours être alimentés avec latension Vb rapportée sur laplaque.
(A41)
50 Hz 60 Hz
V - 50 Hz V - 60 Hz Pn - 60 Hz Mn, Ma/Mn - 60 Hz n [min-1] - 60 Hz
230/400 /Y220 - 240
1 0.83 1.2380 - 415 Y
400/690 /Y 380 - 415
230/400 /Y265 - 280
1.15 1 1.2440 - 480 Y
400/690 /Y 440 - 480
Potenza nominale
Le tabelle dei dati tecnici del ca-talogo riportano le caratteristi-che funzionali a 50 Hz in condi-zioni ambientali standard se-condo le Norme CEI EN60034-1 (temperatura 40 °C ealtitudine <1000 m s.l.m.).I motori possono essere impie-gati a temperature comprese tra40 °C e 60 °C applicando i de-classamenti di potenza indicatinelle tabelle seguenti.
Nennleistung
Die Betriebsdatentabellen desKatalogs enthalten die techni-schen Daten bei einer Frequenzvon 50 Hz bei normalen Umge-bungsbedingungen gemäß denNormen CEI EN 60034-1 (Tem-peratur 40°C und Höhe <1000 mü.d.M.). Die Motoren können ingrößeren Temperaturen zwi-schen 40°C und 60°C betriebenwerden, wenn man die in denTabellen (A41) angegebenenRückstufungen anwendet.
Puissance nominale
Les tableaux fonctionnels du ca-talogue présentent les caracté-ristiques techniques à 50 Hzdans des conditions ambiantesstandard selon les normes CEIEN 60034-1 (température 40°Cet altitude <1000 m).Les moteurs peuvent être em-ployés à des températures com-prises entre 40°C et 60°C en ap-pliquant les déclassements depuissance indiqués dans les ta-bleaux suivantes.
Rated power
Catalogue rating values are cal-culated for 50 Hz operation andfor standard ambient conditions(temperature 40 °C; elevation�1000 m a.s.l.) as per the CEIEN 60034-1 Standards.The motors can be used withinthe 40 - 60 °C temperature rangewith rated power output adjustedby factors given in the followingcharts.
Quando è richiesto un declassa-mento del motore superiore al15%, contattare il ns. Servizio Tec-nico.
Temperatura ambiente / Ambient temperature / Umgebungstemperatur / Température ambiante(°C) 40° 45° 50° 55° 60°
Potenza ammissibile in % della potenza nominale / Permitted power as a % of rated powerZulässige Leistung in % der Nennleistung / Puissance admissible en % de la puissance nominale 100% 95% 90% 85% 80%
(A42)
Should a derating factor higherthan 15% apply please consultfactory.
Wenn eine Motordeklassierunghöher als 15% gefragt ist, wir bit-ten um Rückfrage.
Si un déclassement du moteursupérieur à 15% est requis, ondevra contacter notre ServiceTechnique.
Classe d'isolamento
I motori di produzione Bonfiglioliimpiegano, di serie, materiali iso-lanti (filo smaltato, isolanti, resined’impregnazione) in classe F.
Su richiesta può venire specifi-cata la classe di isolamento H.In genere, per i motori in esecu-zione standard la sovratempera-tura dell’avvolgimento statore ècontenuta entro il limite di 80 K,corrispondente alla sovratempe-ratura di classe B.
Insulation class
Bonfiglioli motors use class F in-sulating materials (enamelledwire, insulators, impregnationresins) as compare to the stan-dard motor.
Motorsmanufactured in insulationclass H are available at request.In standard motors, stator wind-ings over temperature normallystays below the 80 K limit corre-sponding to class B over tem-perature.
Isolationsklasse
Die Motoren von Bonfiglioli sindserienmäßig mit Isolierstoffen(Emaildraht, Isolierstoffen, Im-prägnierharzen) der Klasse Fausgestattet.
Auf Anfrage können sie auch inder Klasse H geliefert werden.Allgemein hält sich die Übertem-peratur der Motoren in der Stan-dardausführung innerhalb desGrenzwerts von 80 K, der einerÜbertemperatur der Klasse Bentspricht.
Classes d'isolation
De série, les moteurs fabriquéspar Bonfiglioli utilisent des maté-riaux isolants (fil émaillé, iso-lants, résines d’imprégnation) enclasse F.
Sur demande, la classe d’isola-tion H peut être spécifiée.En général, pour les moteurs enexécution standard, l’échauffe-ment de l’enroulement du statorse situe dans la limite de 80 K,correspondant à un échauffementde classe B.
CL F
CL H
78
L’accurata scelta dei componen-ti del sistema isolante consentel’impiego dei motori anche in cli-mi tropicali ed in presenza di vi-brazioni normali.Per applicazioni in presenza disostanze chimiche aggressive, odi elevata umidità, è consigliabi-le contattare il Servizio TecnicoBonfiglioli per la selezione delprodotto più idoneo.
A careful selection of insulatingcomponents makes the motorscompatible with tropical climatesand normal vibration.For applications involving thepresence of aggressive chemi-cals or high humidity, contactBonfiglioli Engineering for assis-tance with product selection.
Die sorgfältig Wahl der Kompo-nenten des Isoliersystem gestat-ten den Einsatz dieser Motorenauch unter tropischen Klimabe-dingungen und bei Vorliegennormaler Schwingungen.Für den Einsatz in in der Näheaggressiv wirkenden chemi-schen Substanzen oder bei ho-her Luftfeuchtigkeit, wird emp-fohlen sich zur Wahl eines pas-sendes Produktes mit unseremTechnischen Kundendienst inVerbindung zu setzen.
Le choix soigné des composantsdu système d’isolation permetd’utiliser également les moteursdans des climats tropicaux et enprésence de vibrations normales.Pour des applications en pré-sence de substances chimiquesagressives, ou d’humidité élevée,il est conseillé de contacter le Ser-vice Technique Bonfiglioli poursélectionner le produit le plusadapté.
Tipo di servizio
Se non indicato diversamente lapotenza dei motori riportata a ca-talogo si riferisce al servizio con-tinuo S1.Per i motori utilizzati in condizio-ni diverse da S1 sarà necessarioidentificare il tipo di servizio pre-visto con riferimento alle NormeCEI EN 60034-1.In particolare, per i servizi S2 edS3, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzatermica rispetto a quella previstaper il servizio continuo secondoquanto indicato nella tabella(A44) valida per motori ad unavelocità. Per motori a doppia po-larità interpellare il nostro Servi-zio Tecnico.
Betriebsart
Sofern nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalog ange-gebene Motorleistung auf denDauerbetrieb S1.Bei den Motoren, die für eine an-dere Betriebsart als S1 vorgese-hen sind, muß man die Betriebs-art unter Bezugnahme auf dieNormen CEI EN 60034-1 identifi-zieren.Insbesondere kann man für dieBetriebsarten S2 und S3 nach derfür Motoren mit einer Drehzahl.Gültigen Tabelle (A44) eine Über-dimensionierung der Leistung fürden Dauerbetrieb im Vergleichzur vorgesehenen Betriebsart er-reichen. Für polumschaltbarenMotoren, bitte Rückfrage.
Type de service
Sauf indication contraire, la puis-sance des moteurs reportéedans le catalogue se réfère auservice continu S1.Pour les moteurs utilisés dansdes conditions différentes de S1,il sera nécessaire d’identifier letype de service prévu en se réfe-rant aux normesCEIEN60034-1.En particulier, pour les servicesS2 et S3, il est possible d’obtenirune majoration de la puissancepar rapport à celle prévue pour leservice continu selon ce qui estindiqué dans le tableau (A44) va-lable pour les moteurs à une vi-tesse. Pour les moteurs à doublepolarité, contacter notre ServiceTechnique.
Type of duty
Unless otherwise indicated, thepower of motors specified in thecatalogue refers to continuousduty S1.For motors used under condi-tions other than S1, the type ofduty required must be adjustedwith reference to CEI EN60034-1 Standards.In particular, for duties S2 andS3, power can be adjusted withrespect to continuous duty ac-cording to data in table (A44) ap-plicable to single speed motors.For double speed motors, con-tact our Technical Service.
���������
���������
$%&�'&(' )*%�+�
�&(,��-�'��./0/(-11&
������������� $�0�-(�-�%.,(-�1-�� ���� ���������
�/�-�%+�0+�.-�%�%+�'-22&�%-�*-(&%/(&
������ � ������� ����� ����������3/24..�,-�5-�*-(&%/(-(�6�/�,������� ����������������
�&#��%-�*-(&%/(&�&�7�-�%-
������ ���������� �������&#��8�,-7/�,.%-�*-(&%/(����������� � ������ ���
���
��
��
��
��
��
(A43)
Servizio / Duty / Betriebsart / Service
S2 S3 * S4 - S9
Durata del ciclo (min) / Cycle duration (min)Zyklusdauer (min) / Durée du cycle (min)
Rapporto di intermittenza ( I ) / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer (I) / Rapport d’intermittence (l)
InterpellarciConsult factoryRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A44)
* La durata del ciclo dovrà comun-que essere uguale o inferiore a 10minuti; se superiore interpellare ilnostro Servizio Tecnico.
* Die Zyklusdauer muß in jedem Fallkleiner oder gleich 10 Minuten sein.Wenn sie darüber liegt, unserenTechnischen Kundendienst zu Rateziehen.
* La durée du cycle devra être infé-rieure ou égale à 10 minutes. Si su-périeure, contacter notre ServiceTechnique.
* Cycle duration must, in any event,be equal to or less than 10minutes; ifthis time is exceeded, please contactour Technical Service.
79
Rapporto di intermittenza:
tf = tempo di funzionamento acarico costante
tr = tempo di riposo
Servizio di durata limitata S2
Caratterizzato da un funziona-mento a carico costante per unperiodo di tempo limitato, infe-riore a quello richiesto per rag-giungere l’equilibrio termico,seguito da un periodo di riposodi durata sufficiente a ristabili-re, nel motore, la temperaturaambiente.
Servizio intermittenteperiodico S3:
Caratterizzato da una sequen-za di cicli di funzionamentoidentici, ciascuno comprenden-te un periodo di funzionamentoa carico costante ed un periododi riposo. In questo servizio, lacorrente di avviamento non in-fluenza la sovratemperatura inmodo significativo.
Relative Einschaltdauer:
tf = Betriebszeit mit konstanterLast
tr = Aussetzzeit
Kurzzeitbetrieb S2
Betrieb mit konstanter Last füreine begrenzte Zeit, die unter derZeit liegt, die zum Erreichen desthermischen Gleichgewichts be-nötigt wird, gefolgt von einer Aus-setzzeit, die so lang ist, daß derMotor wieder auf die Umge-bungstemperatur abkühlen kann.
Periodische EinschaltsdauerS3:
Betrieb mit aufeinanderfolgendenidentischen Betriebszyklen, diealle einen kurzzeitigen Betrieb mitkonstanter Belastung und eineAussetzzeit einschließen.Bei dieser Betriebsart beeinflußtder Anlaufstrom die Übertempe-ratur nicht in signifikanterWeise.
Rapport d’intermittence:
tf = temps de fonctionnement àcharge constante
tr= temps de repos
Service de durée limitée S2
Caractérisé par un fonctionne-ment à charge constante pourune période de temps limitée, in-férieure à celle necessaire pouratteindre l’équilibre thermique,suivie par une période de reposde durée suffisante pour rétablir,dans le moteur, la températureambiante.
Service intermittent pério-dique S3
Caractérisé par une séquence decycles de fonctionnement identi-ques, comprenant chacun une pé-riode de fonctionnement à chargeconstante et unepériode de repos.Dans ce service, le courant dedémarrage n’influence pas l’ex-cès de température de façon si-gnificative.
Cyclic duration factor:
tf = work time under constantload
tr = rest time
Limited duration duty S2
This type of duty is characterizedby operation at constant load fora limited time, which is shorterthan the time required to reachthermal equilibrium, followed bya rest period of sufficient dura-tion to restore ambient tempera-ture in the motor.
Periodical intermittent dutyS3:
This type of duty is characterizedby a sequence of identical oper-ation cycles, each including aconstant load operation periodand a rest period.For this type of duty, the startingcurrent does not significantly in-fluence overtemperature.
I =t
t tf
f r�
. 100 (23)
Funzionamento con alimenta-zione da inverter
I motori elettrici della serie BN edM possono essere utilizzati conalimentazione da inverter PWM, etensione nominale all'ingresso delconvertitore fino a 500 V.Il sistema isolante sui motori di se-rie prevede l'isolamento di fasecon separatori, l'utilizzo di filosmaltato in grado 2 e resined'impregnazione in classeH (limitedi tenuta all'impulso di tensione1600Vpicco-picco e fronte di salitats > 0.1µs ai morsetti motore).Le caratteristiche tipiche cop-pia/velocità in servizio S1 per mo-tore con frequenza base fb = 50Hz sono riportate in tab. (A54).Per frequenze di funzionamentoinferiori a circa 30 Hz, a causadella diminuzione della ventilazio-ne, i motori standard autoventilati(IC411) devono essere opportu-namente declassati in coppia o, inalternativa, devono essere provvi-sti di servoventilatore indipenden-te.Per frequenze maggiori alla fre-quenza base, raggiunto il valoremassimo di tensione di uscitadell'inverter, il motore lavora in un
Inverter-controlled motors
The electric motors of series BNand M may be used in combina-tion with PWM inverters withrated voltage at transformer in-put up to 500 V.Standard mo-tors use a phase insulating sys-tem with separators, class 2enamelled wire and class H im-pregnation resins (1600Vpeak-to-peak voltage pulse ca-pacity and rise edge ts > 0.1µs atmotor terminals). Table (A54)shows the typical torque/speedcurves referred to S1 duty formotors with base frequency fb =50 Hz.Because ventilation is some-what impaired in operation atlower frequencies (about 30Hz), standard motors with in-corporated fan (IC411) requireadequate torque derating or -alternately - the addition of aseparate supply fan cooling.Above base frequency, uponreaching the maximum outputvoltage of the inverter, the mo-tor enters a steady-power fieldof operation, and shaft torquedrops with ratio (f/fb).
Betrieb mit Versorgung überInverter
Die Elektromotoren der Serie BNundM können über einen InverterPWM und mit einen Nennspan-nung am Wandlereingang bis zu500 V versorgt werden. Das anden Serienmotoren angewendeteSystem sieht eine Phasenisolie-rung mittels Trennvorrichtungenvor, ebenso wie einen Emaildrahtmit Grad 2 und Imprägnierungs-harze in der KlasseH vor (Abdich-tungsgrenze bei Spannungsim-puls 1600V Spitze-Spitze und An-stiegsfront ts > 0.1µs an den Mo-torklemmen).Die typischen Merk-male von Drehmoment/Ge-schwindigkeit im Betrieb S1 fürMotoren mit einer Grundfrequenzfb = 50 Hz werden in der Tab.(A54) angegeben.Bei Betriebsfre-quenzen unter ungefähr 30 Hzmüssen die selbstlüftenden Stan-dardmotoren (IC411) aufgrundder in diesem Fall abnehmendenBelüftung entsprechend paarwei-se deklassiert, oder in Alternative,mit unabhängigen Servoventilato-ren ausgestattet werden. Bei überder Grundfrequenz liegendenFrequenzen arbeitet der Motor,
Fonctionnement avec alimen-tation par variateur de vitesse
Les moteurs électriques de lasérie BN et M peuvent être utili-sés avec alimentation par varia-teur PWM, et tension nominaleen entrée du convertisseur jus-qu’à 500V.Le système adoptésur les moteurs de série prévoitl’isolation de phase avec des sé-parateurs, l’utilisation de fil émail-lé niveau 2 et résines d’impré-gnation de classe H (limite demaintien à l’impulsion de tension1600V pic-pic et front de montéets > 0.1µs aux bornes mo-teur).Les caractéristiques typi-ques couple/vitesse en serviceS1 pour moteur avec fréquencede base fb = 50 Hz sont indiquéesdans le tab. (A54).Pour des fréquences de fonction-nement inférieures à environ 30Hz, à cause de la diminution de laventilation, les moteurs stan-dards autoventilés (IC411) doi-vent être opportunément déclas-sés au niveau du couple ou, enalternative, doivent être équipésde servoventilateur indépendant.Pour des fréquences supérieuresà la fréquence de base, une fois
80
campo di funzionamento a po-tenza costante, con coppiaall'albero che si riduce ca. con ilrapporto (f/fb).Poiché la coppia massima delmotore decresce ca. con (f/fb)
2, ilmargine di sovraccarico ammes-so dovrà essere progressiva-mente ridotto.
As motor maximum torque de-creases with (f/fb)
2, the allowed
overloading must be reducedprogressively.
nach Erreichen des max. Span-nungswerts am Inverterausgangin einem Betriebsbereich unterkonstanter Leistung mit einemDrehmoment an der Welle, dersich ungefähr im Verhältnis (f/fb)reduziert. Da das max. Drehmo-ment des Motors mit ungefähr(f/fb)
2 abnimmt, muss auch der zu-lässige Überbelastungsgrenzwertprogressiv reduziert werden.
la valeur maximale de tension desortie du variateur atteinte, le mo-teur fonctionne dans une plagede fonctionnement à puissanceconstante, avec couple à l’arbrequi se réduit avec le rapport(f/fb).Dans la mesure où le couplemaximal du moteur diminue avec(f/fb)
2, la marge de surcharge ad-
mise doit être progressivementréduite.
Per funzionamento oltre la fre-quenza nominale, la velocità li-mite meccanica dei motori è ri-portata in tabella (A46):
��
��
��
��
��
� � � � � � � �
�����
�
����
9-�%�2&1�+�-�.-*&(&%&������ ���������(-�'7-2:�%/�,��� ��� ���������
�/%+;-�%�2&1�+�-�����������"�,-�2:�%/�,�� ���� ��� ���
�
Table (A46) reports the mechan-ical limit speed for motor opera-tion above rated frequency:
Für einen Betrieb, der über dieNennfrequenz hinausgeht, wirddie Geschwindigkeitsbegren-zung der Motoren in der Tabelle(A46) angegeben:
En cas de fonctionnementau-delà de la fréquence nomi-nale, la vitesse limite mécaniquedes moteurs est indiquée dansle tableau (A46):
(A45)
A velocità superiori alla nomina-le i motori presentano maggiorivibrazioni meccaniche e rumo-rosità di ventilazione; è consi-gliabile, per queste applicazio-ni, un bilanciamento del rotorein grado R e l'eventuale mon-taggio del servoventilatore indi-pendente.
Il servoventilatore e, se presen-te, il freno elettromagnetico de-vono sempre essere alimentatidirettamente da rete.
n [min-1]
2p 4p 6p
� BN 112 M05…M3 5200 4000 3000
BN 132...BN 200L M4, M5 4500 4000 3000
(A46)
Above rated speed, motors gen-erate increased mechanical vi-bration and fan noise. Class Rrotor balancing is highly recom-mended in these applications.Installing a separate supply fancooling may also be advisable.
Remote-controlled fan andbrake (if fitted) must always beconnected direct to mainspower supply.
A des vitesses supérieures à lavitesse nominale, les moteursprésentent plus de vibrationsmécaniques et de bruit de venti-lation ; pour ces applications, ilest conseillé d’effectuer unéquilibrage du rotor en niveau Ret de monter éventuellement unservoventilateur indépendant.
Le servoventilateur et, si pré-sent, le frein électromagnétiquedoivent toujours être alimentésdirectement par le réseau.
Bei Geschwindigkeiten über dieNennwerte hinaus, weisen dieMotoren höhere mechanischeSchwingungen und mehr Funk-tionsgeräusche bei der Belüf-tung auf. Bei diesen Applikatio-nen wird ein Auswuchten desRotors im Grad R und eineeventuelle Montage des unab-hängig funktionierenden Servo-ventilators empfohlen.Der Servoventilator und, fallsvorhanden, die elektromagneti-sche Bremse müssen immer di-rekt über das Netz gespeist wer-den.
81
Frequenza massimadi avviamento Z
Nelle tabelle dei dati tecnici mo-tori è indicata la max frequenzadi inserzione a vuoto Z0 con I =50% riferita alla versione auto-frenante. Questo valore defini-sce il numero max di avviamentiorari a vuoto che il motore puòsopportare senza superare lamax temperatura ammessa dal-la classe di isolamento F.Nel caso pratico di motore ac-coppiato ad un carico esternocon potenza assorbita Pr, massainerziale Jc e coppia resistentemedia durante l’avviamento ML,il numero di avviamenti ammissi-bile si può calcolare in modo ap-prossimato con la seguente for-mula:
Permissible starts per hour, Z
The rating charts of brakemotorslend the permitted number ofstarts Z0, based on 50% intermit-tence and for unloaded opera-tion.The catalogue value representsthe maximum number of startsper hour for the motor without ex-ceeding the rated temperaturefor the insulation class F.To give a practical example foran application characterized byinertia Jc, drawing power Pr andrequiring mean torque at start-upML the actual number of starts perhour for the motor can be calcu-lated approximately through thefollowing equation:
MaximaleSchaltungshäufigkeit Z
In den Tabellen mit den Techni-schen Daten der Motoren ist diemaximale Schaltungshäufigkeitim Leerlauf Z0 bei relativer Ein-schaltdauer I = 50% bezüglichauf die Bremsausführung. Die-ser Wert definiert die maximaleAnzahl von Anfahrten im Leer-lauf pro Stunde, die der Motorertragen kann, ohne die durchdie Isolierstoffklasse F festge-legte maximal zulässige Tem-peratur zu überschreiten.Im praktischen Fall eines mit ei-ner externen Last verbundenenMotors mit einer Leistungsauf-nahme von Pr, TrägheitsmasseJc und mittlerem Gegenmomentwährend des Anfahrens von MLkann die zulässige Anzahl An-fahrten mit folgender Formel ap-proximativ berechnet werden:
Fréquence maximumde démarrage Z
Dans les tableaux des caracté-ristiques techniques des mo-teurs se trouve la fréquencemaximum d’insertion à vide Z0avec intermittence I = 50% ré-férée à la version frein. Cette va-leur définit un nombre maximumde démarrages horaires à videque le moteur peut supportersans dépasser la températuremaximum admise par la classed’isolation F.Dans le cas pratique de moteuraccouplé à une charge exté-rieure avec puissance absorbéePr, masse inertielle Jc et couplerésistant moyen pendant le dé-marrage ML, le nombre de dé-marrages admissible peut secalculer de façon approximativeavec la formule suivante :
Z =Z K K
K0 c d
J
� �
dove:
K =J +J
JJm c
m
= fattore di inerzia
K =M -M
Mca L
a
= fattore di coppia
Kd � fattore di caricovedi tabella (A47)
where:
K =J +J
JJm c
m
= inertia factor
K =M -M
Mca L
a
= torque factor
Kd = load factorsee table (A47)
wobei gilt:
K =J +J
JJm c
m
= Trägheitsfaktor
K =M -M
Mca L
a
= Drehmomentsfaktor
Kd = Lastfaktorsiehe Tabelle (A47)
où:
K =J +J
JJm c
m
= facteur d’inertie
K =M -M
Mca L
a
= facteur de couple
Kd = facteur de chargevoir tableau (A47)
Con il numero di avviamenti cosìottenuto si dovrà in seguito veri-ficare che il massimo lavoro difrenatura sia compatibile con lacapacità termica del freno Wmaxindicata nella tabella (A54).
(A47)
Auf Grundlage der so berechne-ten Anzahl Schaltungen mußman dann prüfen, ob die maxima-le Bremsarbeit mit der Wärme-grenzleistung der Bremse Wmaxkompatibel ist, die in die Tabelle(A54) angegeben ist.
Avec le nombre de démarragesainsi obtenu, il faudra ensuitevérifier que le travail maximumde freinage soit compatible avecla capacité thermique du freinWmax indiquée dans le table(A54).
If actual starts per hour is withinpermitted value (Z) it may beworth checking that braking workis compatible with brake (ther-mal) capacity Wmax also given intable (A54) and dependent onthe number of switches (c/h).
82
M5 - ASYNCHRONOUSBRAKE MOTORS
Operation
Versions with incorporatedbrake use spring-applied DC(FD option) or AC (FA, BA op-tions) brakes.All brakes are designed to pro-vide fail-safe operation, mean-ing that they are applied byspring-action in the event ofpower failure.
M5 - DREHSTROMBREMS-MOTOREN
Betriebsweise
Die selbstbremsende Ausführungder Motoren sieht den Einsatzvon Federdruckbremsen vor, diemit Gleichstrom (Typ FD) odermitWechselstrom (Typ FA, BA) ge-speist werden.Alle Bremsen arbeiten gemäßdem Sicherheitsprinzip, d.h. siegreifen, im Fall eines Stromaus-falls in Folge eines auf die Federausgeübten Drucks ein.
M5 - MOTEURS FREINASYNCHRONES
Fonctionnement
L’exécution avec frein prévoit l’u-tilisation de freins à pression deressorts alimentés en c.c. (typeFD) ou en c.a. (type FA, BA).Tous les freins fonctionnent se-lon le principe de sécurité,c’est-à-dire qu’ils interviennentsuite à la pression exercée parles ressorts, en cas de coupured’alimentation.
M5 - MOTORI ASINCRONIAUTOFRENANTI
Funzionamento
L’esecuzione autofrenante pre-vede l’impiego di freni a pressio-ne di molle alimentati in c.c. (tipoFD) o in c.a. (tipo FA, BA).Tutti i freni funzionano secondo ilprincipio di sicurezza, ossia in-tervengono in seguito alla pres-sione esercitata dalle molle, inmancanza di alimentazione.
Legenda:
� disco� mozzo� áncora mobile� bobina� scudo post.motore� molle
In mancanza di tensione,l’ancora mobile spinta dalle mol-le di pressione blocca il discofreno tra la superficie dell’ancorastessa e lo scudo motore impe-dendo la rotazione dell’albero.Quando la bobina viene eccita-ta, l’attrazione magnetica eserci-tata sull’ancora mobile vince lareazione elastica delle molle e li-bera il disco freno, e conseguen-temente l’albero motore conesso solidale.
Caratteristiche generali
• Coppie frenanti elevate (gene-ralmenteMb�2Mn) e regolabili.
• Disco freno con anima in accia-io a doppia guarnizione d’attrito(materiale a bassa usura, sen-za amianto).
• Cava esagonale sull’alberomotore, lato ventola (NDE),per rotazione manuale (nonprevista quando sono presentile opzioni PS, RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3).
• Sblocco meccanico manuale.• Trattamento anticorrosivo ditutte la superfici del freno.
• Isolamento in classe F
Key:
� brake disc� disc carrier� pressure plate� brake coil� motor rear shield� brake springs
When voltage is interrupted,pressure springs push the arma-ture plate against the brake disc.The disc becomes trapped be-tween the armature plate andmotor shield and stops the shaftfrom rotation.When the coil is energized, amagnetic field strong enough toovercome spring action attractsthe armature plate, so that thebrake disc – which is integralwith the motor shaft – is re-leased.
Most significant features
• High braking torques (nor-mally Mb � 2 Mn), brakingtorque adjustment.
• Steel brake disc with doublefriction lining (low-wear, as-bestos-free lining).
• Hexagonal seat on motorshaft fan end (N.D.E.) formanual rotation (not compati-ble with options PS, RC, TC,U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Manual release lever.• Corrosion-proof treatment onall brake surfaces.
• Insulation class F
Zeichenerklärung:
� Brems scheibe� Nabe� Bewglicher Anker� Ringspule� Motorschild� Schußfedern
Wenn die Spannungsversorgungabfällt, sorgt der bewegliche, vonden Druckfedern geschobeneAnker für die Blockierung derBremsscheibe zwischen der An-kerfläche und dem Motorschildund blockiert damit den RotorWird die Spule erregt, kommt esdurch den magnetischen auf denbeweglichen Anker wirkendenAnzug zur Überwindung der elas-tischen Federkraft und zum Lö-sen der Bremsscheibe, wodurchder rotor wieder freigegebenwird.
Allgemeine Eigenschaften
• Hohe und regulierbare Brems-momente (allgemeinMb �2Mn).
• Bremsscheibe mit Stahlkernund doppeltem Bremsbelag(Material mit geringem Ver-schleiß, asbestfrei).
• Sechskant hinten an der Motor-welle, auf Lüfterradseite (N.D.E.),für eine manuelle Drehung desRotors mit einem Inbusschlüssel.(nicht lieferbar, wenn die Optio-nen PS, RC, TC, U1, U2, EN1,EN2, EN3) bestellt wurden.
• Manuell zu betätigende, mecha-nische Bremslüftvorrichtung.
• Korrionsschutzbehandlung anallen Flächen der Bremse.
• Isolierung in Klasse F
Légende:
� disque� moyeu d'entraînement� disque de freinage� bobine de frein� flasque-frein� ressort de frein
En cas de coupure de courant,l’armature mobile, poussée parles ressorts, bloque le disque defrein entre la surface de l’arma-ture et le bouclier moteur en em-pêchant la rotation de l’arbre.Lorsque la bobine est excitée,l’attraction magnétique exercéesur l’armature mobile annule laréaction élastique des ressortset libère le disque de frein, et parconséquent l’arbre moteur, quiest solidaire.
Caractéristiques générales
• Couples de freinage élevés(généralement Mb � 2 Mn) etréglables.
• Disque de frein avec structureen acier à double garniture defrottement (matière à faibleusure, sans amiante).
• Empreinte hexagonale surl’arbre moteur, côté ventilateur(N.D.E.), pour la rotation ma-nuelle (non prévue en cas deprésence des options PS, RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3).
• Déblocage mécanique ma-nuel.
• Traitement anticorrosion surtoute la surface du frein.
• Isolation en classe F
(A48)
83
(A49) (A50)
Freno elettromagnetico con bo-bina toroidale in corrente conti-nua fissato con viti allo scudomotore; le molle di precarico re-alizzano il posizionamento as-siale del corpo magnete.Il disco freno è scorrevole sulmozzo trascinatore in acciaiocalettato sull’albero e previsto dimolla antivibrazione.I motori sono forniti con freno ta-rato in fabbrica al valore di cop-pia riportato nelle tabelle datitecnici; la coppia frenante puòessere regolata modificando iltipo e/o il numero delle molle.A richiesta, i motori possono es-sere previsti di leva per lo sbloc-co manuale con ritorno automa-tico (R) o con mantenimento del-la posizione di rilascio freno(RM); per la posizione angolaredella leva di sblocco vedi descri-zione della relativa variante allapag. 96.
Il freno FD garantisce elevateprestazioni dinamiche e bassarumorosità; le caratteristiched’intervento del freno in correntecontinua possono essere otti-mizzate in funzione dell’applica-zione, utilizzando i vari tipi di ali-mentatore disponibili e/o realiz-zando l’opportuno cablaggio.
Direct current toroidal-coilelectromagnetic brake boltedonto motor shield. Preloadingsprings provide axial positioningof magnet body.Brake disc slides axially on steelhub shrunk onto motor shaft withanti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts. Brakingtorque may be modified bychanging the type and/or num-ber of springs.At request, motors may beequipped with manual releaselever with automatic return (R) orsystem for holding brake in thereleased position (RM).See variant at page 96 for avail-able release lever locations.
FD brakes ensure excellent dy-namic performance with lownoise. DC brake operating char-acteristics may be optimized tomeet application requirementsby choosing from the variousrectifier/power supply and wiringconnection options available.
Elektromagnetische Bremse mitRingwicklungsspule für Gleich-stromspannung, die mittelsSchrauben am hinteren Motor-schild befestigt ist. Die Federnsorgen für die axiale Ausrich-tung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe gleitet axialauf der Mitnehmernabe ausStahl, die über eine Paßfedermit der Motorwelle verbundenund mit einer Schwingungs-dämpfung ausgestattet ist.Die Motoren werden vom Her-steller auf den in der Tabelle dertechnischen Daten angegebe-nen Bremsmoment eingestellt;das Bremsmoment kann durchdas Ändern des Typs und/oderder Anzahl der Federn reguliertwerden.Auf Anfrage können die Motorenmit einem Bremslüfthebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit selbstständiger Rückstellung(R) ohne Arretierung oder mit ar-retierbarem Lüfterhebel (RM)geliefert werden. Die Fesstle-gung der Position des Bremslüft-hebel in Abhängigkeit von derKlemmkastenlage erfolgt durchdie Option auf Seite 96.
Die Bremse vom Typ FD garan-tiert hohe dynamische Leistun-gen und niedrige Laufgeräu-sche. Die Ansprecheigenschaf-ten der Bremse unter Gleich-strom können in Abhängigkeitzur jeweiligen Anwendung durchden Einsatz der verschiedenenverfügbaren Gleichrichter oderdurch eine entsprechenden An-schluß der Bremse optimiertwerden.
Frein électromagnétique avecbobine toroïdale en courantcontinu, fixé avec des vis aubouclier moteur ; les ressorts deprécharge réalisent le position-nement axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Les moteurs sont fournis avecfrein préréglé en usine à la va-leur de couple indiquée dans lestableaux des caractéristiquestechniques ; le couple de frei-nage peut être réglé en modi-fiant le type et/ou le nombre deressorts.Sur demande, les moteurs peu-vent être équipés de levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R) ou avec main-tien de la position de déblocagefrein (RM); pour la position angu-laire du levier de déblocage, voirdescription de la variante corres-pondante à la page 96.
Le frein FD garantit des perfor-mances dynamiques élevées etun faible niveau de bruit ; les ca-ractéristiques d’intervention dufrein en courant continu peuventêtre optimisées en fonction del’application en utilisant les diffé-rents types de dispositifs d’ali-mentation disponibles et/ou enréalisant un câblage approprié.
M6 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.C., TIPO BN_FD
Grandezze: BN 63 … BN 200L
M6 - DC BRAKE MOTORSTYPE BN_FD
Frame sizes: BN 63… BN 200L
M6 - DREHSTROMBREMSMO-TORENMIT GLEICH-TROMBREMSE: TYPBN_FD
Baugrößen: BN 63 … BN 200L
M6 - MOTEURS FREIN EN C.C.,TYPE BN_FD
Tailles : BN 63 … BN 200L
IP 54 IP 55
84
Grado di protezione
L’esecuzione standard prevedeil grado di protezione IP54. Inopzione il motore autofrenantetipo FD viene fornito con gradodi protezione IP 55, prevedendole seguenti varianti costruttive:
� anello V-ring posizionatosull’albero motore N.D.E.
� fascia di protezione in gom-ma
� anello in acciaio inox interpo-sto tra scudo motore e discofreno
� mozzo trascinatore in acciaioinox
� disco freno in acciaio inox
Degree of protection
Standard protection class isIP54.Brake motor FD is also availablein protection class IP 55, whichmandates the following variants:
�V-ring at N.D.E. of motor shaft
� dust and water-proof rubberboot
� stainless steel ring placed be-tween motor shieldand brakedisc
� stainless steel hub
� stainless steel brake disc
Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor. Optional kannder Bremsmotor vom Typ FD inder Schutzart IP 55 geliefert wer-den, wobei sind folgende Kompo-nenten eingesetzt werden:
� V-Ring an der MotorwelleN.D.E.
� Schutzring aus Gummi
� Ring aus rostfreiem Stahlzwischen Motorschild und
� Bremsscheibe Mitnehmer-nabe aus rostfreiem Stahl
� Bremsscheibe aus rostfrei-em Stahl
Degré de protection
L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein type FDest fourni avec degré de protec-tion IP 55, en prévoyant les va-riantes de construction suivantes :
� bague V-ring positionnéessur l’arbre moteur N.D.E.
� bande de protection encaoutchouc
� bague en acier inox inter-posée entre le bouclier mo-teur et le disque de frein
� moyeu d’entraînement enacier inox
� disque frein en acier inox
Alimentazione freno FD
L’alimentazione della bobina fre-no in c.c. è prevista per mezzo diopportuno raddrizzatore monta-to all’interno della scatola copri-morsetti e già cablato alla bobi-na del freno.Per motori a singola polarità èinoltre previsto di serie il collega-mento del raddrizzatore allamorsettiera motore.Indipendentemente dalla fre-quenza di rete, la tensione stan-dard di alimentazione del raddriz-zatore VB ha il valore indicato nel-la tabella (A51) qui di seguito:
FD brake power supply
A rectifier accommodated insidethe terminal box feeds the DCbrake coil. Wiring connectionacross rectifier and brake coil isperformed at the factory.On all single-pole motors, recti-fier is connected to the motorterminal board.Rectifier standard power supplyvoltage VB is as indicated in thefollowing table (A51), regardlessof mains frequency:
Spannungsversorgung derBremse FD
Die Versorgung der Gleich-strombremsspule erfolgt über ei-nen Gleichrichter im Klemmen-kasten der bei Lieferung, wennnicht anders bestellt, bereits mitder Bremsspule verkabelt ist.Bei den einpoligen Motoren istserienmäßig der Anschluss desGleichrichters an die Motors-spannung vorgesehen. Unab-hängig von der Netzfrequenz er-folgt die Versorgung des Gleich-richters VB über die in der nach-stehenden Tabelle (A51) ange-gebenen Standardspannung:
Alimentation frein FD
L’alimentation de la bobine defrein en c.c. est prévue aumoyen d’un redresseur appro-prié monté à l’intérieur de laboîte à bornes et déjà câblé à labobine de frein.De plus, pour les moteurs àsimple polarité, le raccordementdu redresseur au bornier moteurest prévu de série.Indépendamment de la fré-quence du réseau, la tensionstandard d’alimentation du re-dresseur VB correspond à la va-leur indiquée dans le tableau(A51) ci-dessous :
2, 4, 6 P 1 speed
BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettierabrake connected to terminal board power supplyBremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentazione separataseparate power supplySeparate VersorgungAlimentation séparée
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
BN 63…BN 132 M05...M4LB 230/400 V – 50 Hz 230 V standard
specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
BN 160…BN 200 M4LC...M5 400/690 V – 50 Hz 400 V standard
specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
(A51)
Per i motori a doppia polaritàl’alimentazione standard del fre-no è da linea separata con ten-sione d’ingresso al raddrizzatoreVB come indicato in tabella(A52):
Switch-pole motors feature aseparate power supply line forthe brake with rectifier input volt-age VB as indicated in the table(A52):
Die polumschaltbaren Motorenmüssen immer mit separaterBremsversorgungsspannung be-trieben werden, deshalb erfolgt dieLieferung standardmäßig ohne An-schluß der Bremse an die Motor-spannung, da diese mit einer amEingang des Gleichrichters VB an-liegenden Spannung versorgt wer-den muß, entsprechend Werte inder nachstehenden Tabelle (A52):
Pour les moteurs à double pola-rité, l’alimentation standard dufrein dérive d’une ligne séparéeavec tension d’entrée au redres-seur VB comme indiqué dans letableau (A52) :
2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P 2 speed
BN_FD / M_FD alimentazione freno da morsettierabrake powered via terminal board
Bremsversorgung über die MotorspannungAlimentation frein depuis boîte à bornes
alimentazione separataseparate power supplySeparate VersorgingAlimentation séparée
Vmot ± 10%3 ~
VB ± 10%1 ~
BN 63…BN 132 M05...M4LB 400 V – 50 Hz 230 V
specificare VBSA o VBSDspecify VBSA or VBSD
VBSA oder VBSD angebenspécifier VBSA ou VBSD
(A52)
85
ll raddrizzatore SB a controlloelettronico dell’eccitazione, ridu-ce i tempi di sblocco del frenosovreccitando l’elettromagnetenei primi istanti d’inserzione, perpassare poi al normale funziona-mento a semionda a distaccodel freno avvenuto.L’impiego del raddrizzatore tipoSB è sempre da prevedere neicasi di:- elevato numero di interventiorari
- tempi di sblocco freno ridotti
- elevate sollecitazioni termichedel freno
Per applicazioni dove è richiestoun rapido rilascio del freno sonodisponibili a richiesta i raddrizza-tori NBR o SBR.Questi raddrizzatori completanoi tipi NB e SB, integrando nel cir-
Rectifier SB with electronic ener-gizing control over-energizes theelectromagnet upon power-up tocut brake release response timeand then switches to normalhalf-wave operation once thebrake has been released.
Use of the SB rectifier is manda-tory in the event of:
- high number of operations perhour
- reduced brake release re-sponse time
- brake is exposed to extremethermal stress
Rectifiers NBR or SBR areavailable for applications requir-ing quick brake release re-sponse.These rectifiers complement theNB and SB types as their elec-
Der Gleichrichter SBmit elektroni-scher Kontrolle der Erregung redu-ziert die Bremslösezeiten, indemer die Bremsspule in den erstenMomenten der Einschaltung über-mäig erregt, um dann, nach erfolg-ter Bremslösung, in die normaleHalbwellenfunktion umzuschalten.Der Einsatz eines Gleichrichtersvom Typ SB wird in folgendenFällen empfohlen:- hohe Anzahl von Schaltungenpro Stunde
- schnelle Bremsansprechzei-ten
- starke thermische Beanspru-chungen der Bremse
Für die Anwendungen, bei deneneine schnelle Ansprechzeit derBremse gefordert wird, könnenauf Anfrage dieGleichrichterNBRoder SBR geliefert werden.Diese Gleichrichter erweitern die
Le redresseur SB à contrôle élec-tronique de l’excitation réduit lestemps de déblocage du frein ensurexcitant l’électro-aimant durantles premiers instants d’enclenche-ment pour passer ensuite au fonc-tionnement normal à demi-ondeune fois le frein désactivé.
L’utilisation du redresseur typeSB doit toujours être prévuedans les cas suivants :
- nombre d’interventions horai-res élevé
- temps de déblocage frein ré-duits
- sollicitations thermiques dufrein élevées
Pour les applications nécessitantun déblocage rapide du frein, surdemande les redresseurs NBRou SBR sont disponibles.Ces redresseurs complètent lestypes NB et SB, en intégrant
Il raddrizzatore è del tipo a diodia semionda (Vc.c � 0,45 x Vc.a.)ed è disponibile nelle versioniNB, SB, NBR e SBR, come det-tagliato nella tabella (A53) se-guente:
The diode half-wave rectifier(VDC � 0,45 x VAC) is availablein versions NB, SB, NBR eSBR, as detailed in the table(A53) below:
Bei demGleichrichter handelt essich um einen Typ mit Halbwel-lendioden (Vc.c � 0,45 Vc.a.). Erist in den Versionen NB, SB,NBR und SBR, gemäß den De-tails in der nachstehenden Ta-belle (A53), verfügbar:
Le redresseur est du type à dio-des à demi-onde (Vc.c � 0,45 xVc.a.) et il est disponible dansles versions NB, SB, NBR etSBR, comme indiqué de façondétaillée dans le tableau (A53)suivant :
(A53)
%. %� %. %�( <
%. %�( <
%. %�
% %�( <
% %�
frenobrakeBremsefrein
standard
a richiestaat requestauf AnfrageSur demande
BN 63 M05 FD 02
NB
SB
SBR
NBR
BN 71 M1
FD 03
FD 53
BN 80 M2 FD 04
BN 90S — FD 14
BN 90L — FD 05
BN 100
M3
FD 15
— FD 55
SB SBR
BN 112 — FD 06S
BN 132...160MR M4 FD 56
BN 160L - BN 180M M5 FD 06
BN 180L - NM 200L — FD 07
(*) t2c < t2r < t2
86
cuito elettronico un interruttorestatico che interviene disecci-tando rapidamente il freno incaso di mancanza di tensione.Questa soluzione consente di ri-durre i tempi di rilascio del frenoevitando ulteriori cablaggi e con-tatti esterni.Per il migliore utilizzo dei rad-drizzatoriNBR eSBR è richiestal’alimentazione separata del fre-no.Tensioni disponibili: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
tronic circuit incorporates astatic switch that de-energizesthe brake quickly in the eventvoltage is missing.This arrangement ensures shortbrake release response timewith no need for additional exter-nal wiring and contacts.Optimum performance of rectifi-ers NBR and SBR is achievedwith separate brake power sup-ply.Available voltages: 230V ± 10%,400V ± 10%, 50/60 Hz.
Funktion der Typen NB und SB,indem in dem elektronischenSchaltkreis ein statischen Schal-ter integriert ist, durch dessenAuslösen die Bremse im Fall ei-nes Spannungsausfalls schnellabgeregt wird.Diese Lösung ermöglicht eineVerringerung der Ansprechzeitender Bremse, wodurch weitereSchaltungen und externe Senso-ren vermieden werden können.Im Hinblick auf einen besserenEinsatz der Gleichrichter NBRund SBR ist bei der Bremse eineseparate Versorgung erforderlich.Verfügbare Spannungen: 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
dans le circuit électronique uninterrupteur statique qui inter-vient en désexcitant rapidementle frein en cas de coupure detension.Cette solution permet de réduireles temps de déblocage du freinen évitant d’autres câblages etcontacts extérieurs.Pour une meilleure utilisationdes redresseurs NBR et SBRl’alimentation séparée du freinest nécessaire.Tensions disponibles : 230V ±10%, 400V ± 10%, 50/60 Hz.
Key: Zeichenerklärung: Légende:Legenda:
FrenoBrakeBremseFrein
Coppia frenante Mb [Nm]Brake torque Mb [Nm]Bremsmoment Mb [Nm]
Couple de freinage Mb [Nm]
RilascioRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenaturaBraking
BremsungFreinage
Wmax per frenataWmax per brake operationWmax pro BremsungWmax par freinage
W P
molle / springsfeder / ressorts t1 t1 s t2 t2c [ J ]
6 4 2 [ms] [ms] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [W]
FD02 – 3.5 1.75 30 15 80 9 4500 1400 180 15 17
FD03 5 3.5 1.75 50 20 100 127000 1900 230 25 24
FD53 7.5 5 2.5 60 30 100 12
FD0415 10 5 80 35 140 15 10000 3100 350 30 33
FD14
FD05 40 26 13 130 65 170 20
18000 4500 500 50 45FD15 40 26 13 130 65 170 20
FD55 55 37 18 – 65 170 20
FD06S 60 40 20 – 80 220 25 20000 4800 550 70 55
FD56–
75 37–
90 150 2029000 7400 800 80 65
FD06 100 50 100 150 20
FD07 150 100 50 – 120 200 25 40000 9300 1000 130 65
FD08* 250 200 170 – 140 350 30 60000 14000 1500 230 100
FD09** 400 300 200 – 200 450 40 70000 15000 1700 230 120
t1 = tempo di rilascio del freno conalimentatore a semionda
t1s = tempo di rilascio del freno conalimentatore a controllo elettro-nico dell’eccitazione
t2 = ritardo di frenatura con interru-zione lato c.a. e alimentazioneseparata
t2c = ritardo di frenatura con interru-zione lato c.a.e c.c. – I valori dit1, t1s, t2, t2c indicati nella tab.(A54) sono riferiti al freno tara-to alla coppia massima, trafer-ro medio e tensione nominale
Wmax = energia max per frenataW = energia di frenatura tra due re-
golazioni successive del trafer-ro
Pb = potenza assorbita dal freno a20°C
Mb = coppia frenante statica (±15%)s/h = avviamenti orari
Dati tecnici freni FD
Nella tabella (A54) sottostantesono riportati i dati tecnici dei fre-ni in c.c. tipo FD.
FD brake technical specifica-tionsThe table (A54) below reportsthe technical specifications ofDC brakes FD.
Technische Daten -Bremstyp FDIn der nachstehenden Tabelle(A54) werden die technischenDaten der Gleichstrombremsenvom Typ FD angegeben.
Caractéristiques techniquesfreins FDLe tableau (A54) suivant in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.c. typeFD.
(A54)
t1 = brake release time withhalf-wave rectifier
t1s = brake release time withover-energizing rectifier
t2 = brake engagement time withAC line interruption and sepa-rate power supply
t2c = brake engagement time withAC and DC line interruption –Values for t1, t1s, t2, t2c indicatedin the tab. (A54) are referred tobrake set at maximum torque,medium air gap and rated volt-age
Wmax = max energy per brake opera-tion
W = braking energy between twosuccessive air gap adjust-ments
Pb = brake power absorption at 20 °C
Mb = static braking torque (±15%)
s/h = starts per hour
t1 = Ansprechzeit der Bremse mitHalbwellengleichrichter
t1s = Ansprechzeit der Bremse mitelektronisch gesteuerten Erre-gungsgleichrichter
t2 = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-seite und Fremdversorgung
t2c = Bremsverzögerung mit Unter-brechung auf Wechselstrom-undGleichstromseite –Die in derTab. (A54) angegebenen Wertet1, t1s, t2, t2c beziehen sich auf eineauf das max. Bremsmoment ge-eichte Bremse, mit mittleremLuftspalt und Nennspannung
Wmax = max. Energie pro BremsungW = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des LuftspaltsPb = bei 20° C von der Bremse auf-
genommene Leistung (50 Hz)Mb = statischesBremsmoment (±15%)s/h = Einschaltungen pro stunde
t1 = temps de déblocage du freinavec dispositif d’alimentation àdemi-onde
t1s = tempsdedéblocagedu frein avecdispositif d’alimentation à contrôleélectronique de l’excitation
t2 = retard de freinage avec interrup-tion côté c.a. et alimentation sé-parée
t2c = retard de freinage avec interrup-tion côté c.a. et c.c. – Les valeursde t1, t1s, t2, t2c indiquées dans letab. (A54) se réfèrent au frein éta-lonnéaucouplemaximal, entrefermoyen et tension nominale
Wmax = énergie max. par freinage
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs de l’entrefer
Pb = puissance absorbée par le freinà 20 °C
Mb = couple de freinage statique(±15%)
s/h = dèmarrages horaires
* valori di coppia frenante ottenuticon n° 9, 7, 6 molle rispettivamente
** valori di coppia frenante ottenuticon n° 12, 9, 6 molle rispettivamen-te
* brake torque values obtainedwith 9, 7 and 6 springs, respec-tively
** brake torque values obtainedwith 12, 9 and 6 springs, respec-tively
* Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 9, 7, 6 Federn erreichtenBremsmomente
** Werte, der durch den Einsatz vonjeweils 12, 9, 6 Federn erreichtenBremsmomente
* valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 9,7, 6 ressorts
** valeurs de couple de freinage ob-tenues respectivement avec n° 12,9, 6 ressorts
87
Collegamenti freno FD
I motori standard ad una velocitàsono forniti con il collegamentodel raddrizzatore alla morsettieramotore già realizzato in fabbrica.Per motori a 2 velocità, e dove èrichiesta l’alimentazione del fre-no separata, prevedere il colle-gamento al raddrizzatore in ac-cordo alla tensione freno VB indi-cata nella targhetta del motore.Data la natura induttiva del ca-rico, per il comando del frenoe per l’interruzione lato cor-rente continua devono essereutilizzati contatti con catego-ria d’impiego AC-3 secondoIEC 60947-4-1.
Tabella (A55) - Alimentazionefreno dai morsetti motore ed in-terruzione lato a.c.Tempo di arresto t2 ritardato efunzione delle costanti di tempodel motore. Da prevedere quan-do sono richiesti avviamenti/ar-resti progressivi.Tabella (A56) - Bobina freno conalimentazione separata ed inter-ruzione lato c.a.Tempo di arresto normale ed in-dipendente dal motore.Si realizzano i tempi di arresto t2indicati nella tabella (A54).Tabella (A57) - Bobina freno conalimentazione dai morsetti moto-re ed interruzione lato c.a. e c.c.Arresto rapido con i tempid’intervento t2c indicati in tabella(A54).
Tabella (A58) - Bobina freno conalimentazione separata ed inter-ruzione lato c.a. e c.c.Tempo di arresto ridotto secondoi valori t2c indicati in tabella (A54).
FD brake connections
On standard single-pole motors,the rectifier is connected to themotor terminal board at the fac-tory.For switch-pole motors andwhere a separate brake powersupply is required, connection torectifier must comply with brakevoltage VB stated in motor nameplate.Because the load is of the in-ductive type, brake controland DC line interruption mustuse contacts from the usageclass AC-3 to IEC 60947-4-1.
Table (A55) – Brake power sup-ply from motor terminals and ACline interruptionDelayed stop time t2 and func-tion of motor time constants.Mandatory when soft-start/stopsare required.
Table (A56) – Brake coil withseparate power supply and ACline interruptionNormal stop time independent ofmotor.Achieved stop times t2 are indi-cated in the table (A54).
Table (A57) – Brake coil powersupply from motor terminals andAC/DC line interruption.Quick stop with operation timest2c as per table (A54).
Table (A58) – Brake coil withseparate power supply andAC/DC line interruption.Stop time decreases by valuest2c indicated in the table (A54).
Anschlüsse - Bremstyp FD
Die einpoligen Motoren werdenvom Werk ab mit an die Motor-spannung angeschlossenemGleichrichters geliefert.Für die polumschaltbaren Moto-ren, und Bremse mit separaterVersorgung, wird in Übereinstim-mungmit der auf demTypenschilddes Motors angegebenen Brems-spannung VB der Anschluss anden Gleichrichter vorgesehen.Da es sich bei der Bremslei-stung um eine induktive Krafthandelt, müssen gemäß IEC60947-4-1 für die Steuerungder Bremse und die Unterbre-chung der GleichstromseiteKontakte der Kategorie AC-3verwendet werden.Tabelle (A55) –Bremsversorgungüber dieMotorspannung undUnter-brechung der Wechselstromseite.Verzögerter und von den Zeitkon-stanten des Motors abhängigeHaltezeit t2.Vorzusehen, wenn progressiveStarts/Stopps erforderlich sind.Tabelle (A56) –Bremsspulemit se-parater Spannungsversorgung undUnterbrechung der Wechselstrom-seite. Normale und vom Motor un-abhängige Stoppzeiten. Eswerdendie in der Tabelle (A54) angegebe-nen Stoppzeiten t2 realisiert.Tabelle (A57) – Bremsspule mitVersorgung über die Motorspan-nung und Unterbrechung derGleich-undderWechselstromseite.Schneller Stopp mit den in der Ta-belle (A54) angegebenen An-sprechzeiten t2c.Tabelle (A58) - Bremsspule mit se-parater SpannungsvversorgungundUnterbrechungderGleich- undderWechselstromseite. ReduzierteStoppzeiten der in der Tabelle(A54) angegebenen Werte t2c.
Raccordements frein FD
Les moteurs standard à une vi-tesse sont fournis avec le raccor-dement du redresseur au borniermoteur déjà réalisé en usine.Pour les moteurs à 2 vitesses, etlorsqu’une alimentation séparéedu frein est requise, prévoir le rac-cordement au redresseur confor-mément à la tension frein VB in-diquée sur la plaque signalétiquedu moteur.Etant donné la nature inductivede la charge, pour la com-mande du frein et l’interruptioncôté courant continu, il est né-cessaire d’utiliser des contactsavec catégorie d’utilisationAC-3 selon la norme IEC60947-4-1.Tableau (A55) - Alimentationfrein depuis bornes moteur et in-terruption côté c.a.Temps d’arrêt t2 retardé et fonc-tion des constantes de temps dumoteur.A prévoir lorsque des démarra-ges/arrêts progressifs sont requis.
Tableau (A56) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terrupteur côté c.a.Temps d’arrêt normal et indé-pendant du moteur.Les temps d’arrêts t2 sont ceuxindiqués dans le tableau (A54).
Tableau (A57) - Bobine de freinavec alimentation depuis lesbornes moteur et interruptioncôté c.a. et c.c.Arrêt rapide avec les temps d’in-tervention t2c indiqués dans le ta-bleau (A54).
Tableau (A58) - Bobine de freinavec alimentation séparée et in-terruption côté c.a. et c.c.Temps d’arrêt réduit selon lesvaleurs t2c indiquées dans le ta-bleau (A54).
(A55) (A56) (A57) (A58)
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
bobinacoilSpulebobine
Le tabelle da (A55) a (A58) ripor-tano gli schemi tipici di collega-mento per alimentazione 400 V,motori 230/400V collegati a stel-la e freno 230 V.
Tables (A55) through (A58)show the typical connection dia-grams for 400 V power supply,star-connected 230/400V mo-tors and 230 V brake.
In den Tabellen (A55) bis (A58)werden die typischen Schaltun-gen für Versorgung mit 400 V,Motoren 230/400V mit Stern-schaltung und einer Bremsspan-nung von 230 Vwiedergegeben.
Les tableaux de (A55) à (A58)indiquent les schémas typiquesde branchement pour une ali-mentation de 400 V, moteurs230/400V raccordés en étoile etfrein 230 V.
88
(A59) (A60)
M7 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.A., TIPO BN_FA
Grandezze: BN 63 … BN 180M
M7 - AC BRAKEMOTORSTYPE BN_FA
Frame sizes:BN 63…BN 180M
M7 -WECHSELSTROM-BREMSMOTOREN–TYPBN_FA
Baugrößen:BN 63…BN 180M
M7 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_FA
Tailles : BN 63 … BN 180M
Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier; les ressorts de pré-charge réalisent le positionne-ment axial de la bobine.Le disque frein coulisse de façonaxiale sur le moyeu d’entraîne-ment en acier, calé sur l’arbre etdoté de ressort antivibration.Le couple de freinage est préré-glé en usine aux valeurs qui sontindiquées dans les tableaux descaractéristiques techniques desmoteurs correspondants. Deplus, l’action du frein est modu-lable, en réglant le couple defreinage en continu au moyendes vis qui réalisent la pré-charge des ressorts ; la plage deréglage du couple est de 30%MbMAX <Mb <MbMAX (MbMAXest lecouple de freinage maximum in-diqué dans le tab. (A62).Le frein type FA présente descaractéristiques dynamiquestrès élevées, il est donc adaptépour des applications nécessi-tant des fréquences de démar-rage élevées et des temps d’in-tervention très rapides.
Sur demande, les moteurs peu-vent être prévus avec levier pourle déblocagemanuel avec retourautomatique (R). Pour la spécifi-cation de la position angulairedu levier, voir variante page 96.
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, die mit-tels Schrauben am hinteren Mo-torschild befestigt ist. Die Federnsorgen dabei für die axiale Aus-richtung des Magnetkörpers.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf dem sich auf demRotorbefindlichen Mitnehmer, derüber eine Paßfeder mit Motor-welle verbunden und mit einerSchwingungsdämpffeder aus-gestattet ist.Das Bremsmoment wird auf dasentsprechende Motormomenteingestellt (siehe Tabelle dertechnischen Daten der entspre-chenden Motoren).Das Bremsmoment ist stufenlosdurch über die Schrauben diedie Federvorspannung einstell-bar. Der Einstellbereich beträgt30%MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAXsteht für den max. Bremsmo-ment, der in der Tab (A62) ange-geben wird).Die Bremse vom Typ FA zeich-net sich durch ihre hohen Dyna-mik aus, weshalb sie für Anwen-dungen geeignet sind, in denenhohe Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.Auf Anfrage können die Motorenmit einem Lüfterhebel für diemanuelle Lüftung der Bremsemit automatischer Rückstellung(R) geliefert werden. Die Anga-be der Montageposition erfolgtüber die Angabe der Option aufSeite 96.
Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Preloading springs provide axialpositioning of magnet body.Steel brake disc slides axially onsteel hub shrunk onto motorshaft with anti-vibration spring.Brake torque factory setting isindicated in the correspondingmotor rating charts.Spring preloading screws pro-vide stepless braking torque ad-justment.Torque adjustment range is 30%MbMAX < Mb < MbMAX (whereMbMAX is maximum brakingtorque as shown in tab. (A62).Thanks to their high dynamiccharacteristics, FA brakes areideal for heavy-duty applicationsas well as applications requiringfrequent stop/starts and veryfast response time.
Motors may be equipped withmanual release lever with auto-matic return (R) at request. Seevariants at page 96 for availablelever locations.
Freno elettromagnetico con ali-mentazione in corrente alterna-ta trifase, fissato con viti allo scu-do motore; le molle di precaricorealizzano il posizionamento as-siale del corpo magnete.Il disco freno è scorrevole assial-mente sul mozzo trascinatore inacciaio calettato sull’albero eprovvisto di molla antivibrazione.La coppia frenante è pre-impo-stata in fabbrica su valori chesono indicati nelle tabelle datitecnici dei relativi motori.L’azione del freno è inoltre mo-dulabile, regolando con continui-tà la coppia frenante, tramite leviti che realizzano il precaricodelle molle; il campo di regola-zione della coppia è: 30% MbMAX< Mb <MbMAX (MbMAXè il momen-to frenante max riportato in tab.(A62).Il freno tipo FA presenta dinami-che molto elevate che lo rendo-no idoneo in applicazioni dovesono richieste frequenze di av-viamento elevate con tempid’intervento molto rapidi.A richiesta, i motori possono es-sere previsti di leva per lo sbloc-co manuale con ritorno automa-tico (R). Per la specifica della po-sizione angolare della leva vedirelativa variante alla pag. 96.
IP 54 IP 55
89
Alimentazione freno FA
Nei motori a singola polaritàl’alimentazione della bobina fre-no è derivata direttamente dallamorsettiera motore e la tensionedel freno quindi coincide con latensione del motore. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa dalla designa-zionePer i motori a doppia polarità, eper i motori con alimentazioneseparata del freno, è presenteuna morsettiera ausiliaria con 6terminali per il collegamento allalinea del freno. In entrambi i casiil valore di tensione del freno do-vrà essere specificato in desi-gnazione.Nella tabella seguente sono ri-portate le condizioni di alimenta-zione standard del freno in c.a.per i motori a singola e doppiapolarità:
FA brake power supply
In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:
Stromversorgung - Bremstyp FA
Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgenommen, das bedeutet,dass die Spannung der Bremsemit der Motorspannung überein-stimmt. In diesem Fall brauchtdie Bremsenspannung nicht ex-tra angegeben werden.Für die polumschaltbaren Moto-ren und für eine separateBremsversorgung ist eine Hilfs-klemmenleiste mit 6 Anschlüs-sen vorgesehen, die einen An-schluß der Bremse ermöglichen.In beiden Fällen muss die Brem-spannung in der Bestellung an-gegeben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardspannungen der Wech-selstrombremsen angegeben.
Alimentation frein FA
Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, uneboîte à bornes auxiliaire avec 6bornes pour le raccordement àla ligne du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :
motori a singola polaritàsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité
BN 63…BN 132 BN 160…BN 180
M05...M4LB M4LC...M5
230 / 400Y V ±10% – 50 Hz 400/ 690Y V ±10% – 50 Hz
265 / 460Y ±10% - 60 Hz 460Y – 60 Hz
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)switch-pole motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63…BN 132
M05...M4
230 / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
(A61)
Se non diversamente specifica-to, l’alimentazione standard delfreno è 230 /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibilitensioni speciali, nel campo24…690 V, 50-60 Hz.
Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.
Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V -50 Hz.
Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.
Grado di protezione
L’esecuzione standard prevede ilgrado di protezione IP54.In opzione, il motore autofrenan-te BN_FA viene fornito con gradodi protezione IP 55 prevedendole seguenti varianti costruttive:
- anello V-ring posizionato sul-l’albero motore NDE.- fascia di protezione in gomma- anello O-ring
Degree of protection
Standard protection class isIP54.Brake motor BN_FA is alsoavailable in protection class IP55, which mandates the follow-ing variants:
- V-ring at N.D.E. of motor shaft
- rubber protection sleeve
- O-ring
Schutzart
Die Standardausführung istSchutzart IP54 vor.Optional kann der BremsmotorBN_FA auch in der Schutzart IP55 geliefert werden, was durchdie folgenden zusätzlichen Bau-teile erreicht wird:- V-Ring an der MotorwelleN.D.E.- Schutzring aus Gummi- O-Ring
Degré de protection
L’exécution standard prévoit ledegré de protection IP54.En option, le moteur frein BN_FAest fourni avec degré de protec-tion IP 55, les variations de cons-truction suivantes sont prévues :
- bague V-ring positionné surl’arbre moteur N.D.E.
- bande de protection en caout-chouc
- joint torique
90
Collegamenti freno FA
Per i motori con alimentazionedel freno derivata direttamentedall’alimentazione motore i col-legamenti alla morsettiera corri-spondono a quanto riportato nel-lo schema (A63):
FA brake connections
The diagram (A63) shows thewiring when brake is connecteddirectly to same power supply ofthe motor:
Abschlüsse - Bremstyp FA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse im Klem-menkasten entsprechend denAngaben im Schema (A63) ange-schlossen werden:
Raccordements frein FA
Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A63) :
(A63)
Dati tecnici freni FA Technical specifications of FAbrakes
Technische Daten der Brem-sen vom Typ FA
Caractéristiques techniquesfreins FA
FrenoBrakeBremseFrein
Coppia frenanteBrake torqueBremsmoment
Couple de freinage
RilascioRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenaturaBraking
BremsungFreinage
Wmax
W Pb
Mb t1 t2 [ J ]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
FA 02 3.5 4 20 4500 1400 180 15 60
FA 03 7.5 4 40 7000 1900 230 25 80
FA 0415 6 60 10000 3100 350 30 110
FA 14
FA 0540 8 90 18000 4500 500 50 250
FA 15
FA 06S 60 16 120 20000 4800 550 70 470
FA 06 75 16 140 29000 7400 800 80 550
FA 07 150 16 180 40000 9300 1000 130 600
FA 08 250 20 200 60000 14000 1500 230 1200
(A62)
Legenda:Mb = max coppia frenante statica
(±15%)t1 = tempo di rilascio frenot2 = ritardo di frenaturaWmax= energia max per frenata (capa-
cità termica del freno)W = energia di frenatura tra due
regolazioni successive del tra-ferro
Pb = potenza assorbita dal freno a20° (50 Hz)
s/h = avviamenti orari
N.B.I valori di t1 e t2 riportati in tabella sonoriferiti al freno tarato alla coppia nomi-nale, traferro medio e tensione nomi-nale.
Key:Mb = max static braking torque
(±15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement time
Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessive air gap adju-stments
Pb = power drawn by brake at 20°(50 Hz)
s/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.
Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-
ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax = max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)
s/h = Einschaltungen pro stunde
HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.
Légende:
Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)
s/h = dèmarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.
91
(A64)
Per i motori a doppia polarità e,quando richiesto, per i motori aduna velocità con alimentazioneda linea separata è prevista unamorsettiera ausiliaria a 6 mor-setti per il collegamento del fre-no; in questa esecuzione i moto-ri prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata. Vedi sche-ma (A64):
Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection.In this version, motors feature alarger terminal box. See diagram(A64):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben die Motoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A64):
Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A64) :
92
(A65)
M8 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.A., TIPO BN_BA
Grandezze: BN 63 … BN 132M
M8 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_BA
Frame sizes: BN 63…BN 132M
M8 - DREHSTROM-BREMS-MOTOREN MIT WECH-SELS- TROMBREMSEVOM TYP BN_BA
Baugrößen: BN 63 … BN 132M
M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_BA
Tailles : BN 63 … BN 132M
Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier.Disque frein en acier coulissantde façon axiale sur l’arbre mo-teur rainuré (moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbrepour la taille 244).Les moteurs sont fournis avecfrein étalonné au couplemaximal.Le couple de freinage est ré-glable en continu en intervenantsur les vis de compression desressorts ; la plage de réglage au-torisé est de 30% MbMAX < Mb <MbMAX (MbMAX étant le couple defreinage maximum indiqué dansle tab. (A66).De série, les moteurs sont four-nis avec vis de déblocage ma-nuel du frein, avecmaintien de laposition de relâchement afin depermettre la rotation de l’arbremoteur.La vis de déblocage doit être dé-montée après utilisation afin degarantir le fonctionnement correctdu frein et d’éviter les situationspotentiellement dangereuses.Le frein BA, outre les caractéris-tiques dynamiques élevées typi-ques des freins en courant alter-natif, est de fabrication robusteavec énergie de freinage ma-jorée, ce qui le rend particulière-ment adapté pour les servicesdifficiles ainsi que pour les appli-cations nécessitant des fréquen-ces de manœuvre élevées etdes temps d’intervention très ra-pides.
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, diemittels Schrauben am Motor-schild des Motors befestigt ist.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf der Rotorwelle (beiBaugröße 244 über einem aufdie Welle aufgezogenem Mit-nehmer aus Stahl).Die Motoren werden mit einerauf das maximale Drehmomentdes Motors eingestellten Brem-se geliefert.Das Bremsdrehmoment istdurch Betätigen der Federdruck-schrauben stufenlos regelbar.Der zulässige Einstellbereichbeträgt 30%MbMAX < Mb < MbMAX(MbMAX steht für den max.Bremsmoment, das in der Tab.(A66) angegeben wird.Die Motoren werden serienmä-ßigmit einer Schraube zurmanu-elle Bremslüftung geliefert; diearretierbar ist, um ein Drehen derMotorwelle zu ermöglichen.Diese Schraube muss im Betriebdes Motors wieder abmontiertwerden, damit die korrekte Funk-tion der Bremse gesichert ist .Die Bremse vom Typ BA zeich-net sich durch ihre dynamischenEigenschaften und die robusteBauweise aus, durch die sieeine erhöhte Bremsenergie ab-zugeben kann. Diese Bremsty-pen eignen sich besonders füreinen Einsatz unter harten Be-dingungen und überall dort, wohäufige Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.
Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Steel brake disc slides axially onsplined motor shaft (steel drivehub is shrunk onto shaft onframe size 244).Factory setting is maximumbrake torque.Step less braking torque adjust-ment by screws which compressthe brake springs. Allowed ad-justment range is 30% MbMAX <Mb < MbMAX (where MbMAX ismaximum braking torque asshown in tab. (A66).Motors are supplied completewith manual brake releasescrew as standard. Screw maybe locked in the release positionto allow for motor shaft rotation.The brake release screw mustbe removed after use to ensureproper brake operation andavoid potentially dangerous con-ditions.In addition to the high dynamiccharacteristics typical of ACbrakes, a sturdy design and in-creased braking energy makethe BA brake ideal forheavy-duty applications as wellas applications requiring fre-quent stop/starts and very fastresponse time.
Freno elettromagnetico con ali-mentazione in corrente alterna-ta trifase, fissato con viti alloscudo convogliatore.Disco freno in acciaio scorrevoleassialmente sull’albero motorescanalato (mozzo trascinatore inacciaio calettato sull’albero pergrandezza 244).I motori sono forniti con freno ta-rato alla massima coppia.La coppia freno è regolabile concontinuità agendo sulle viti dicompressione delle molle; ilcampo di regolazione consentitoè 30% MbMAX < Mb < MbMAX(MbMAX è il momento frenantemassimo riportato in tab. (A66).Di serie i motori sono forniti com-pleti di vite per lo sblocco ma-nuale del freno, con manteni-mento della posizione di rilascioper consentire la rotazionedell’albero motore.La vite di sblocco deve esseresmontata dopo l’utilizzo per assi-curare il corretto funzionamentodel freno, ed evitare situazionipotenzialmente pericolose.Il freno BA, oltre alle elevate ca-ratteristiche dinamiche tipiche deifreni in corrente alternata, presen-ta una costruzione robusta conenergia di frenatura aumentatache lo rendono particolarmenteidoneo a servizi pesanti, oltre chein applicazioni dove sono richie-ste frequenze di manovra elevatee tempi d’intervento molto rapidi.
IP 55
93
Grado di protezione
È disponibile un’unica esecuzio-ne, con grado di protezioneIP55.
Protection class
Only available in protectionclass IP55.
Schutzart
Es ist eine nur die Ausführung inSchutzklasse IP55 verfügbar.
Degré de protection
Il est disponible en une exécu-tion unique, avec degré de pro-tection IP55.
motori a singola polaritàsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité
BN 63 … BN 132
230 / 400Y V ±10% – 50 Hz
265 / 460Y ±10% - 60 Hz
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)switch-pole motors (separate power supply line)Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 … BN 132
230 / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
Se non diversamente specifica-to, l’alimentazione standard delfreno è 230 /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibilitensioni speciali, nel campo24…690 V, 50-60 Hz.
Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.
Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V -50 Hz.
Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.
(A65)
Dati tecnici freni BA
Nella tabella (A66) sottostantesono riportati i dati tecnici dei fre-ni in c.a., tipo BA.
BA brake technical specifica-tions
The table (A66) below reportsthe technical specifications forAC brakes type BA.
Technische Daten der Brem-sen vom Typ BA
In der nachstehenden Tabelle(A66) werden die technischenDaten der Wechselstrombrem-sen vom Typ BA angegeben:
Caractéristiques techniquesfreins BA
Le tableau (A66) ci-dessous in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.a., typeBA.
Alimentazione freno BA
Nei motori a singola polaritàl’alimentazione della bobina fre-no è derivata direttamente dallamorsettiera motore e la tensionedel freno quindi coincide con latensione del motore. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa dalla designa-zionePer i motori a doppia polarità, eper i motori con alimentazioneseparata del freno, è presenteuna morsettiera ausiliaria con 6terminali per il collegamento allalinea del freno. In entrambi i casiil valore di tensione del freno do-vrà essere specificato in desi-gnazione.Nella tabella seguente sono ri-portate le condizioni di alimenta-zione standard del freno in c.a.per i motori a singola e doppiapolarità:
BA brake power supply
In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:
Stromversorgung -BremstypBA
Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgezweigt, das bedeutetalso, dass die Spannung derBremse mit der Motorspannungübereinstimmt. In diesem Fallbraucht die Bremsenspannungnicht extra angegeben werden.Für polumschaltbaren Motorenund für eine separate Bremsver-sorgung ist eine Hilfsklemmen-leiste mit 6 Anschlüssen vorge-sehen, die einen Anschluss derBremse ermöglichen. In beidenFällen muss die Bremsspan-nung bei der Bestellung angege-ben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardversorgung der Wech-selstrombremsen angegeben.
Alimentation frein BA
Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, un boîteà bornes auxiliaire avec 6 bor-nes pour le raccordement au ré-seau du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :
94
Collegamenti freno BA
Per i motori con alimentazionedel freno derivata direttamentedall’alimentazione motore i col-legamenti alla morsettiera corri-spondono a quanto riportato nel-lo schema (A67):
BA brake connections
The diagram (A67) shows the re-quired connections to terminalbox when brake is to be con-nected directly to motor powersupply:
Abschlüsse - Bremstyp BA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (A67)angeschlossen werden:
Raccordements frein BA
Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A67) :
(A67)
(A66)
FrenoBrakeBremseFrein
Coppia frenanteBrake torqueBremsmoment
Couple de freinage
RilascioRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenaturaBraking
BremsungFreinage
Wmax
W Pb
Mb t1 t2 [ J ]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60
BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75
BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110
BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185
BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225
BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270
BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530
Legenda:Mb = max coppia frenante statica
(±15%)t1 = tempo di rilascio frenot2 = ritardo di frenaturaWmax= energia max per frenata (capa-
cità termica del freno)W = energia di frenatura tra due
regolazioni successive del tra-ferro
Pb = potenza assorbita dal freno a20° (50 Hz)
s/h = avviamenti orari
N.B.I valori di t1 e t2 riportati in tabella sonoriferiti al freno tarato alla coppia nomi-nale, traferro medio e tensione nomi-nale.
Key:Mb = max static braking torque
(±15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement time
Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessiveair gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)
s/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.
Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-
ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax= max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)
s/h = Einschaltungen pro stunde
HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.
Légende:
Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)
s/h = dèmarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.
95
Per i motori a doppia polarità e,quando richiesto, per i motori aduna velocità con alimentazioneda linea separata è prevista unamorsettiera ausiliaria a 6 mor-setti per il collegamento del fre-no; in questa esecuzione i moto-ri prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata. Vedi sche-ma (A68):
Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply line areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection. In this ver-sion, motors feature a larger ter-minal box. See diagram (A68):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben die Motoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A68):
Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A68) :
(A68)
96
M9 - BRAKE RELEASESYSTEMS
Spring-applied brakes type FDand FA may be equipped withoptional manual release de-vices. These are typically usedfor manually releasing the brakebefore servicing any machine orplant parts operated by the mo-tor.
M9 - SYSTEMES DEDEBLOCAGE FREIN
Les freins à pression de ressortstype FD et FA peuvent, en op-tion, être dotés de dispositifs dedéblocage manuel du frein, nor-malement utilisés pour effectuerdes interventions d’entretien surles composants de la machine,ou de l’installation commandéepar le moteur.
M9 - SISTEMI DI SBLOCCOFRENO
I freni a pressione di molle tipoFD e FA possono essere dotatiopzionalmente di dispositivi perlo sblocco manuale del freno,normalmente utilizzati per con-durre interventi di manutenzionesulle parti di macchina, odell’impianto, comandate dalmotore.
M9 - BREMSLÜFTHEBEL
Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optionalmit Bremslüfthebeln geliefertwerden, die ein manuelles Lüf-ten der Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsar-beiten an vom Motor betriebe-nen Maschinen- oder Anlagent-eilen verwendet werden.
R
A return spring brings the re-lease lever back in the originalposition.
Le levier de déblocage est dotéde retour automatique, aumoyen d’un dispositif à ressort.
La leva di sblocco è dotata di ri-torno automatico, tramite dispo-sitivo a molla.
Bremslüfthebel mit automati-scher Rückstellung durch Fe-derkraft.
(A69)
Der Bremslüfthebel kann zeit-weise in der Bremslüfthebelkann zeitweise in der Bremslüft-position arretiert werden, indemman ihn so lange einschraubt,bis die Bremse arretiert ist.Für die unterschiedlichen Motor-
Sui motori tipo BN_FD la leva disblocco può essere temporane-amente bloccata in posizione dirilascio del freno, avvitando lastessa fino ad impegnarnel’estremità in un risalto del corpodel freno.
Levier de déblocage peut êtretemporairement bloqué en posi-tion de déblocage du frein en levissant jusqu’à engager l’extré-mité dans une saillie du corps dufrein.La disponibilité des systèmes de
On motors type BN_FD, if theoption RM is specified, the re-lease device may be locked inthe ”release” position by tighten-ing the lever until its end be-comes engaged with a brakehousing projection.
RM
(A70)
97
R RM
BN_FD BN 63...BN 2002p 63A2 � H � 132M24p 63A4 � H � 132MA46p 63A6 � H � 132MA6
M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LA
BN_FA BN 63...BN 180M
M_FA M 05...M 5
BN_BA
di seriestd. supplyserienmäßigde série
Ausrichtung des Bremslüfthe-bels
Bei beiden Optionen, R und RM,wird der Bremslüfthebel, fallsnicht anderweitig festgelegt, um90° im Uhrzeigersinn zur Positi-on des Klemmenkastens mon-tiert (Position [AB] in der nach-folgenden Zeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten),AC (180° zumKlemmenkasten) oder AD (270°zum Klemmenkasten, im Uhr-zeigersinn vom Lüfter aus gese-hen) können unter Angabe derentsprechenden Spezifikationbestellt werden:
Orientamento della leva disblocco
Per entrambe le opzioni R e RM,la leva di sblocco del freno vienecollocata, se non diversamentespecificato, con orientamento di90° in senso orario, rispetto allaposizione della morsettiera - rife-rimento [AB] nel disegno sotto-stante.Orientamenti alternativi, tipo[AA], [AC] e [AD] possono esse-re richiesti citandone la relativaspecifica:
Orientation du levier de déblo-cage
Pour les deux options R et RM,le levier de déblocage du freinest positionné, sauf spécificationcontraire, avec une orientationde 90° dans le sens des aiguillesd’unemontre par rapport à la po-sition de la boîte à bornes - réfé-rence [AB] sur le dessin ci-des-sous.Des orientations différentes,type [AA], [AC] et [AD] peuventêtre demandées à condition depréciser la position correspon-dante :
Release lever orientation
Unless otherwise specified, therelease lever is located 90°away from the terminal box –identified by letters [AB] in thediagram below – in a clockwisedirection on both options R andRM.Alternative lever positions [AA],[AC] and [AD] are also possiblewhen the corresponding optionis specified:
(A72)
AA
AC
AD
La disponibilità dei sistemi disblocco freno è diversa per i varitipi di motore, ed è descritta dallatabella seguente:
The availability for the variousdisengagement devices ischarted here below:
typen sind ebenso verschiedeneBremslüftsysteme verfügbar, dieSie der folgenden Tabelle ent-nehmen können:
déblocage du frein est différenteen fonction des types de moteuret figure dans le tableau suivant :
(A71)
Fly-wheel data (F1) Eigenschaften derSchwungräder (F1)
The table below shows values ofweight and inertia of flywheel(option F1). Overall dimensionsof motors remain unchanged.
Caractéristiques volants (F1)
Le tableau suivante indique lepoids et l’inertie des volants sup-plémentaires sans variations del'encombrement moteur.
Caratteristiche volani (F1)
La tabella seguente riporta ilpeso e l'inerzia aggiuntiva del vo-lani che possono essere richiestitramite l'opzione F1. Le dimen-sioni complessive rimangono in-variate.
Die folgende Tabelle gibt dasGewicht und das Trägheitsmo-ment der Zusatzschwungräderan (Option F1). Die Gesamtab-messungen bleiben unverän-dert.
98
M10 - OPZIONI
Protezioni termiche
Oltre alla protezione garantitadall’interruttore magnetotermico,i motori possono essere provvistidi sonde termiche incorporateper proteggere l’avvolgimento daeccessivo riscaldamento dovutoa scarsa ventilazione o serviziointermittente.Questa protezione dovrebbesempre essere prevista per mo-tori servoventilati (IC416).
Sonde termiche a termistori
Sono dei semiconduttori chepresentano una rapida variazio-ne di resistenza in prossimitàdella temperatura nominale di in-tervento (150 °C).L’andamento della caratteristicaR= f (T) è normalizzato dalleNorme DIN 44081, IEC 34-11.Questi sensori presentano ilvantaggio di avere ingombri ri-dotti, un tempo di risposta moltocontenuto e, dato che il funzio-namento avviene senza contat-ti, sono completamente esentida usura.In genere vengono impiegati ter-mistori a coefficiente di tempe-ratura positivo denominati an-che “resistori a conduttore fred-do” PTC.A differenza delle sonde termi-che bimetalliche, non possonointervenire direttamente sullecorrenti delle bobine di eccita-zione e devono pertanto esserecollegati ad una speciale unità dicontrollo (apparecchio di sgan-cio) da interfacciare alle con-nessioni esterne.Con questa protezione vengonoinseriti tre PTC, (collegati in se-rie), nell’avvolgimento con ter-minali disponibili in morsettieraausiliaria.
M10 - OPTIONS
Thermal protective devices
In addition to the standard pro-tection provided by the mag-neto-thermal device, motors canbe supplied with built-in thermalprobes to protect the windingagainst overheating caused, byinsufficient ventilation or by an in-termittent duty.This additional protection shouldalways be specified for servoven-tilated motors (IC416).
Thermistors
These are semi-conductors hav-ing rapid resistance variationwhen they are close to the ratedswitch off temperature (150 °C).Variations of the R = f(T) charac-teristic are specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.These elements feature severaladvantages: compact dimen-sions, rapid response timeand,being contact-free, abso-lutely no wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold con-ductor resistors”).Contrary to bimetallic thermo-states, they cannot directly inter-vene on currents of energizingcoils, andmust therefore be con-nected to a special control unit(triggering apparatus) to be in-terfaced with the external con-nections.Thus protected, three PTCs con-nected in series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxil-iary terminal-board.
M10 - OPTIONEN
Thermische Schutzeinrich-tungen
Abgesehen von den Motor-schutzschaltern mit thermi-schem und elektromagneti-schem Auslöser können die Mo-toren mit integrierten Tempera-turfühlern zum Schutz der Wick-lung vor Überhitzung z.B. wegenunzureichender Lüftung oderAussetzbetriebs ausgestattetwerden.Diese Schutzeinrichtungmuß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).
Temperaturfühler und Ther-mistoren
Hierbei handelt es sich um Halb-leiter, die eine schnelle Ände-rung des Widerstands in derNähe der Nennansprechtempe-ratur (150 °C) zeigen.Der Verlauf der Kennlinie R =f(T) ist durch die DIN-Normen44081 und IEC 34-11 festgelegt.Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Au-ßenmaße und eine äußerst kur-ze Ansprechzeit auf und sindvollkommen verschleißfrei, dasie berührungslos arbeiten.Im allgemeinen werden Ther-mistoren mit positivem Tempe-raturkoeffizienten verwendet,die auch als “Kaltleiter”(PTC-Widerstände) bezeichnetwerden.Im Unterschied zu Bime-tall-Temperaturfühlern könnensie nicht direkt auf die Erre-gungsströme der Spulen wirken,sondern müssen an eine spe-zielle Steuereinheit (Auslösege-rät) angeschlossen werden, diemit den externen Anschlüssenkompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtungwerden drei in Reihe geschalte-te PTC-Widerstände in die Wic-klung eingesetzt, deren Endan-schlüsse an einer Zusatzklemm-leiste verfügbar sind.
M10 - OPTIONS
Protections thermiques
Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétother-mique, les moteurs peuvent êtreéquipés de sondes thermiquesincorporées pour protéger le bo-binage contre une surchauffeexcessive due par exemple àune ventilation insuffisante ouun service intermittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteursservoventilés (IC416).
Sondes thermométriques
Ce sont des semiconducteurs quiprésentent une variation rapidede résistance à proximité de latempérature nominale d’inter-vention (150 °C).L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.Ces capteurs présentent l’avan-tage d’avoir des encombre-ments réduits, un temps de ré-ponse très bref et, du fait que lefonctionnement a lieu sanscontact, il sont exempts d’usure.En général, on utilise des ther-mistors à coefficient de tempéra-ture positif dénommés égale-ment “résistors à conducteurfroid” PTC.Contrairement aux sondes ther-miques bimétalliques, ils ne peu-vent intervenir directement surles courants des bobines d’exci-tation et doivent par conséquentêtre reliés à une unité spécialede contrôle (appareil de décon-nection) à interfacer auxconnexions extérieures.Avec cette protection, trois son-des, (reliées en série), sont insé-rées dans le bobinage avec ex-trémités disponibles dans le bor-nier auxiliaire.
(A73)
Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote-urs type: BN_FD, M_FD
Peso volano / Fly-wheel weightGewicht Schwungrad / Poids volant
[Kg]
Inerzia volano / Fly-wheel inertiaTrägheitsmoment Schwungrad / Inertie volant
[Kgm2]
BN 63 M05 0.69 0.00063
BN 71 M1 1.13 0.00135
BN 80 M2 1.67 0.00270
BN 90 S - BN 90 L – 2.51 0.00530
BN 100 M3 3.48 0.00840
BN 112 – 4.82 0.01483
BN 132 S - BN 132 M M4 6.19 0.02580
E3
99
Riscaldatori anticondensa
I motori funzionanti in ambientimolto umidi e/o in presenza diforti escursioni termiche, posso-no essere equipaggiati con unaresistenza anti-condensa.L’alimentazione monofase è pre-vista damorsettiera ausiliaria po-sta nella scatola principale.Le potenze assorbite dalla resi-stenza elettrica sono elencatequi di seguito:
Anti-condensation heaters
Where an application involveshigh humidity or extreme tem-perature fluctuation, motors maybe equipped with an anti-con-densate heater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:
Wicklungsheizung
Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperatur-schwankungen eingesetzt wer-den, können mit einem Heizel-ement als Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung er-folgt über eine Zusatzklemmen-leiste, die sich im Klemmenkas-ten befindet.Werte fuer die Leistungsaufnah-me sind in folgender Tabelle auf-geführt.
Rechauffeurs anticondensation
Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équi-pés d’une résistance anticon-densation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :
Sonde termiche bimetalliche
I protettori di questo tipo conten-gono all’interno di un involucroun disco bimetallico che, rag-giunta la temperatura nominaledi intervento (150 °C), commuta icontatti dalla posizione di riposo.Con la diminuzione della tempe-ratura, il disco e i contatti ripren-dono automaticamente la posi-zione di riposo.Normalmente si impiegano tresonde bimetalliche in serie concontatti normalmente chiusi eterminali disponibili in una mor-settiera ausiliaria.
Bimetallic thermostates
These types of protective de-vices house a bimetal disk.When the rated switch off tem-perature (150 °C) is reached,the disk switches the contactsfrom their initial rest position.As temperature falls, the diskand the contacts automaticallyreturn to rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are lo-cated on an auxiliary termi-nal-board.
Bimetall-Temperaturfühler
Diese Schutzeinrichtungen be-stehen aus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befin-det, die bei Erreichen der Nenn-ansprechtemperatur (150 °C) an-spricht.Nach Absenkung der Tempera-tur geht der Schaltkontakt auto-matisch in Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfühlermit Öffnern verwendet, derenEndverschlüsse an einer Zu-satzklemmleiste verfügbar sind.
Sondes thermiques bimétalliques
Les protecteurs de ce type contien-nent, dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela températurenominale d’interven-tion (150 °C) est atteinte, commuteles contacts de lapositionde repos.Avec la diminution de la tempéra-ture, le disque et les contacts re-prennent automatiquement la po-sition de repos.Normalement, on utilise trois son-des bimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.
Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante hea-ter before operating themotor.
Warnung!Während des Motorbetriebsdarf dieWicklungsheizung niegespeist werden.
Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticon-densation ne doit jamais êtrealimentée.
Importante!Durante il funzionamento delmotore la resistenza anticon-densa non deve mai essere in-serita.
(A74)
H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56...BN 80 M0...M2 10
BN 90...BN 160MR M3 - M4 25
BN 160M...BN 180M M5 50
BN 180L...BN 200L — 50
D3
H1
PS
PS
100
(A76)(A75)
Coppia nominale dibloccaggio
Rated locking torque
Nenndrehmoment derSperre
Couple nominal deblocage
[Nm]
Coppia max. dibloccaggio
Max. locking torque
Max. Drehmomentder Sperre
Couple maxi. deblocage
[Nm]
Velocità di distacco
Release speed
Ausrückgeschwindigkeit
Vitesse de décollement
[min-1]
M1 6 10 750
M2 16 27 650
M3 54 92 520
M4 110 205 430
Dispositivo antiritorno
Nelle applicazioni dove è neces-sario impedire la rotazione in-versa del motore dovutaall’azione del carico, è possibileimpiegare motori provvisti di undispositivo antiritorno (disponi-bile solo sulla serie M). Questodispositivo, pur consentendo lalibera rotazione nel senso dimarcia, interviene istantanea-mente in caso di mancanza dialimentazione bloccando la ro-tazione dell’albero nel senso in-verso.Il dispositivo antiritorno è lubrifi-cato a vita con grasso specificoper questa applicazione.In fase di ordine dovrà essere in-dicato chiaramente il senso dimarcia previsto.In nessun caso il dispositivo an-tiritorno dovrà essere utilizzatoper impedire la rotazione inver-sa nel caso di collegamentoelettrico errato.Nella tabella (A75) sono indicatele coppie nominale e massima dibloccaggio attribuite ai dispositi-vi antiritorno utilizzati, mentre laraffigurazione schematica deldispositivo è inserita nella tabel-la (A76).Le dimensioni sono le stesse delmotore autofrenante.
Il senso di rotazione libera è de-scritto nel paragrafo 19 (opzionimotori).
Backstop device
For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for the M series only).While allowing rotation in the di-rection required, this device op-erates instantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required ro-tation direction, AL or AR.Never use the anti run-back de-vice to prevent reverse rotationcaused by faulty electrical con-nection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.
The direction of free rotation isspecified in section 19 (motoroptions).
Rücklaufsperre
Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhin-dert werden soll, können Moto-ren installiert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Mo-tors in Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Span-nung fehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegen-richtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit ei-nem speziell für diese Anwen-dung geeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vor-gesehene Drehrichtung des Mo-tors genau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf kei-nes-falls verwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elek-trischen Anschlusses die Dre-hung in die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die ver-wendeten Rücklaufsperren an-gegeben; Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.
Im Abschnitt 19 (Motoroptionen)wird die freie Drehrichtung ein-gehend beschrieben.
Dispositif anti-retour
Pour les applications où il est né-cessaire d’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est pos-sible d’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (dispo-nible seulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permet-tant la libre rotation dans le sensde marche, intervient instanta-nément en cas de manque d’ali-mentation en bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubri-fié à vie avec une graisse spéci-fique pour cette application.En phase de commande, il fau-dra indiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la ro-tation inverse en cas de bran-chement électrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation sché-matique du dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.
Le sens de rotation libre est dé-crit au paragraphe 19 (optionsmoteurs).
AL AR
Seconda estremità d’albero
L’opzione esclude le variantiRC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3– non applicabile ai motori confreno tipo BA.Le dimensioni sono reperibilinelle tavole dimensionali dei mo-tori.
Second shaft extension
This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not fea-sible on motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.
Zweites Wellenende
Diese Option schließt die Optio-nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außer-dem nicht an Motoren, die mit ei-ner Bremse vom Typ BA ausge-stattet sind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße kön-nen den Maßtabellen der Moto-ren entnommen werden.
Arbre à double extrémité
L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.
101
Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung / Données d’alimentation
V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]
BN 71 M1
1~ 230
50 / 60
22 0.12
BN 80 M2 22 0.12
BN 90 — 40 0.30
BN 100 (*) M3 50 0.25
BN 112 —
3~ 230 � / 400Y
50 0.26 / 0.15
BN 132S M4S110 0.38 / 0.22
BN 132M...BN 160MR M4L
BN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72
(A77)
Ventilation
Motors are cooled through outerair blow (IC 411 according to CEIEN 60034-6) and are equippedwith a plastic radial fan, whichoperates in both directions.Ensure that fan cover is installedat a suitable distance from theclosest wall so to allow air circu-lation and servicing of motor andbrake, if fitted.On request, motors can be sup-plied with independentlypower-supplied forced ventila-tion system starting from BN 71or M1 size.Motor is cooled by an axial fanwith independent power supplyand fitted on the fan cover (IC416 cooling system).This version is used in case ofmotor driven by inverter so thatsteady torque operation is possi-ble even at low speed or whenhigh starting frequencies areneeded.Brake motors of BN_BA typeand all motors with rear shaftprojection (PS option) are ex-cluded.
Belüftung
Die Motoren werden mittelsFremdbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.Die Installation muss zwischenLüfterradkappe und der nächst-liegenden Wand einen Mindest-abstand berücksichtigen, sodass der Luftumlauf nicht behin-dert werden kann. Dieser Ab-stand ist jedoch ebenso für dieregelmäßige Instandhaltung desMotors und, falls vorhanden, derBremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 oder M1können die Motoren auf Anfragemit einer unabhängig gespeistenZwangsbelüftung geliefert wer-den. Die Kühlung erfolgt hier-durch einen unabhängig ge-speisten Axialventilator, der aufdie Lüfterradkappe (Kühlmetho-de IC 416) montiert wird.Diese Ausführung wird im Fall ei-nes über einen Frequenzumrich-ter versorgten Motor verwendet,so dass der Betriebsbereich beikonstantem Drehmoment auchauf die niedrige Drehzahl ausge-dehnt wird, oder im Fall von ho-hen Anlauffrequenzen.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BAund Motoren mit beidseitig heraus-ragender Welle (Option PS).
Ventilation
Les moteurs sont refroidis parventilation externe (IC 411 selonCEI EN 60034-6) et sont équi-pés de ventilateur radial en plas-tique fonctionnant dans les deuxsens de rotation.L’installation doit garantir unedistance minimum de la calottecache-ventilateur par rapport aumur le plus proche de façon à nepas créer d’empêchement à lacirculation de l’air ainsi que pourpermettre les interventions d’en-tretien ordinaire du moteur et, siprésent, du frein.Sur demande, à partir de la tailleBN 71, ou M1, les moteurs peu-vent être fournis avec ventilationforcée à alimentation indépen-dante. Le refroidissement estréalisé au moyen d’un ventila-teur axial avec alimentation in-dépendante monté sur la calottecache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416).Cette exécution est utilisée encas d’alimentation du moteur parvariateur dans le but d’étendreaussi la plage de fonctionne-ment à couple constant aux fai-bles vitesses ou lorsque des fré-quences de démarrage élevéessont nécessaire à celui-ci.Les moteurs frein type BN_BA etles moteurs avec arbre sortantdes deux côtés (option PS) SPsont exclus de cette option.
Ventilazione
I motori sono raffreddati median-te ventilazione esterna (IC 411secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica, funzionante in en-trambi i versi di rotazione.L’installazione dovrà assicurareuna distanza minima della calot-ta copriventola dalla parete piùvicina, in modo da non creareimpedimento alla circolazionedell’aria, oltre che permetterel’esecuzione della manutenzio-ne ordinaria del motore e, sepresente, del freno.Su richiesta, a partire dalle gran-dezze BN 71, oppure M1, i motoripossono essere forniti con venti-lazione forzata ad alimentazioneindipendente. Il raffreddamento èrealizzato per mezzo di un venti-latore assiale con alimentazioneindipendente, montato sulla ca-lotta copriventola (metodo di raf-freddamento IC 416).Questa esecuzione è utilizzatain caso di alimentazione del mo-tore tramite inverter allo scopo diestendere il campo di funziona-mento a coppia costante anchea bassa velocità, o quando per lostesso sono richieste elevatefrequenze di avviamento.Da questa opzione sono esclusii motori autofrenanti tipo BN_BAe tutti i motori con doppia spor-genza d’albero (opzione PS).
Per la variante sono disponibilidue esecuzioni alternative, de-nominate U1 e U2, aventi lostesso ingombro in senso longi-tudinale. Per entrambe le esecu-zioni, la maggiore lunghezzadella calotta copriventola (�L) èriportata nella tabella che segue.Dimensioni complessive ricava-bili dalle tavole dimensionali deimotori.
This variant has two differentmodels, called U1 and U2, hav-ing the same longitudinal size.Longer side of fan cover (�L) isspecified for both models in thetable below. Overall dimensioncan be reckoned from motor sizetable.
Für die Varianten sind als Alter-native zwei Ausführungen ver-fügbar: U1 und U2 mit dem glei-chen Längsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlän-gerung der Lüfterradkappe (�L)in der nachstehenden Tabellewiedergegeben. Gesamtmaßekönnen den Tabellen entnom-men werden, in denen die Mo-tormaße angegeben werden.
Pour la variante sont disponiblesdeux exécutions alternatives,dénommées U1 et U2, ayant lemême encombrement dans lesens longitudinal. Pour les deuxexécutions, la majoration de lalongueur de la calottecache-ventilateur (�L) est in-diquée dans le tableau suivant.Dimensions totales à calculerd’après les planches de dimen-sions des moteurs.
102
I terminali del ventilatore sonocollocati nella scatola morsettie-ra principale del motore.L’opzione U2 non è applicabileai motori da BN 160 a BN 200L,con eccezione dei motori BN160MR, per i quali l'opzione è di-sponibile e ai motori con opzioneCUS (conformi alle norme CSAe UL).
Fan terminals are wired in themotor terminal box.The U2 option does not apply tomotors BN 160 through BN200L, with the only exception ofmotor BN 160MR for which theoption is available instead and tomotors with option CUS (compli-ant to norms CSA and UL).
Versorgungsanschlüsse des Ven-tilators befinden sich im Haupt-klemmenkasten des Motors.Die Option U2 ist nicht anwend-bar bei den MotorenBN160M...BN200L, außer denMotoren BN160MR wofür dieOption verfügbar ist, und bei denMotoren mit der CUS-Option(entsprechend den NormenCSA und UL).
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans le bornier principaldu moteur.L’option n’est pas applicable auxmoteurs BN 160…BN 200L,sauf pour les moteurs BN160MR, pour lesquels l'optionest disponible et aux moteursavec l'option CUS (conformeaux normes CSA et UL).
(*)V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]
BN 100_U2 M3 3~ 230 � / 400Y 50 / 60 40 0.12 / 0.09
(A79)
U2
�L1 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motorestandard corrispondente
�L2 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motoreautofrenante corrispondente
�L1 = extra length to LB value ofcorresponding standard motor
�L2 = extra length to LB value ofcorresponding brake motor
�L1 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenStandardmotors
�L2 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenBremsmotors
�L1 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondant
�L2 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurfrein correspondant
Terminali di alimentazione delventilatore in scatola morsettiseparata.Nei motori autofrenanti grandez-za BN 71...BN 160MR, con va-riante U1, la leva di sblocco nonè collocabile nella posizione AA.L’opzione non è disponibile per imotori conformi alle norme CSAe UL (opzione CUS).
Fan wiring terminals arehoused in a separate terminalbox.In brake motors of size BN71...BN 160MR, with U1 model,the release lever cannot be po-sitioned to AA.The option is not applicable tomotors compliant with the CSAand UL norms (option CUS).
Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmen-kasten.Bei den Bremsmotoren in derBaugröße BN 71...BN 160MR,mit Variante U1 kann der Brems-lösehebel nicht in der Position AA.Die Option ist nicht anwendbarfür die Motoren entsprechendden Normen CSA und UL (Opti-on CUS).
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans un bornier séparé.Pour les moteurs frein taille BN71...BN 160MR, avec varianteU1, le levier de déblocage nepeut être installé en position AA.L'option n'est pas disponiblepour les moteurs conformes auxnormes CSA et UL (optionCUS).
U1
Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motorsTabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur
� L1 � L2
BN 71 M1 93 32
BN 80 M2 127 55
BN 90 — 131 48
BN 100 M3 119 28
BN 112 — 130 31
BN 132S M4S 161 51
BN 132M M4L 161 51
(A78)
Tettuccio parapioggia
Il dispositivo parapioggia, cheè raccomandato quando il mo-tore è montato verticalmentecon l’albero verso il basso, ser-ve a proteggere il motore stes-so dall’ingresso di corpi solidi edallo stillicidio.
Drip cover
The drip cover protects the mo-tor from dripping and avoids theingress of solid bodies. It is rec-ommended when motor is in-stalled in a vertical position withthe shaft downwards.
Schutzdach
Das Schutzdach, dessen Monta-ge dann empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Welleausgerichtet wird, dient demSchutz des Motors vor einemEindringen von festen Fremd-körpern und Tropfwasser.
Capot de protection anti-pluie
Le capot de protection an-tipluie est recommandélorsque le moteur est montéverticalement avec l’arbre versle bas, il sert à protéger le mo-teur contre l’introduction decorps solides et le suintement.
RC
103
Dispositivi di retroazione
I motori possono essere dotati ditre diversi tipi di encoder, qui diseguito descritti.Il montaggio dell’encoder esclu-de le esecuzioni con doppiaestremità d’albero (PS) e tettuc-cio di protezione (RC, TC). Il di-spositivo non è applicabile aimotori dotati del freno im c.a.,tipo BA.
Feedback units
Motors may be combined withthree different types of encodersto achieve feedback circuits.Configurations with double-ex-tended shaft (PS) and rain can-opy (RC, TC) are not compatiblewith encoder installation.Also not compatible are motorsequipped with a.c. brakes, typeBA.
Geber-anschluß
Die Motoren konnen mit drei un-terschiedlichen Encodertypenausgestattet werden. Nachste-hend finden Sie die entspre-chenden Beschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zweitemWellenende (PS) und Schutz-dach (RC, TC) aus.Die Vorrichtung kann an Moto-ren mit Bremse vom Typ BAnicht angebaut werden.
Dispositifs de retroaction
Pour moteurs peuvent être do-tés de trois types de codeurs dif-férents, décrits ci-après.Le montage du codeur exclu lesexécutions avec arbre à doubleextrémité (PS) et le capot deprotection (RC, TC).Le dispositif n’est pas applicableaux moteurs avec frein en c.a.,type BA.
(A80)
AQ �V
BN 63 M05 118 24
BN 71 M1 134 27
BN 80 M2 152 25
BN 90 — 168 30
BN 100 M3 190 28
BN 112 — 211 32
BN 132...BN 160MR M4 254 32
BN 160M...BN 180M M5 302 36
BN 180L...BN 200L — 340 36
Tettuccio tessile
La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell’industria tessile, dove sonopresenti filamenti che potrebbe-ro ostruire la griglia del copriven-tola, impedendo il regolare flus-so dell’aria di raffreddamento.L’opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.L’ingombro complessivo è lostesso del tettuccio tipo RC.
Textile canopy
Option TC is a cover variant fortextile industry environments,where lint may obstruct the fangrid and prevent a regular flow ofcooling air.This option is not compatible withvariants EN1, EN2, EN3 and willnot fit motors equipped with a BAbrake.Overall dimensions are the sameas drip cover type RC.
Schutzdach
Die Variante des Schutzdachsvom Typ TC muss dann spezifi-ziert werden, wenn der Motor inBereichen der Textilindustrie in-stalliert wird, in denen Stofffusselndas Lüfterradgitter verstopfen undso einen regulären Kühlluftflussverhindern könnten.Diese Option schließt die Möglich-keit der Varianten EN1, EN2, EN3aus und kann bei Motoren mit ei-ner Bremse vom Typ BA nicht ap-pliziert werden.Die Gesamtmaße entsprechen de-nen des Schutzdachs vom Typ RC.
Capot textile
La variante du capot type TC està spécifier lorsque le moteur estinstallé dans des sites de l’in-dustrie textile, où sont présentsdes filaments qui pourraient obs-truer la grille du cache-ventila-teur et empêcher le flux régulierde l’air de refroidissement.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-plicable aux moteurs avec freintype BA.L’encombrement total est iden-tique à celui du capot type RC.
TC
Le dimensioni aggiuntive sonoindicate nella tabella (A80).Il tettuccio esclude le variantiPS, EN1, EN2, EN3 e non èapplicabile ai motori con frenotipo BA
Relevant dimensions are indi-cated in the table (A80).The drip cover is not compatiblewith variants PS, EN1, EN2,EN3 and will not fit motorsequipped with a BA brake.
Die Maßerweiterungen werdenin der Tabelle (A80) angegeben.Das Schutzdach schließt dieMöglichkeit der Varianten PS,EN1, EN2, EN3 und kann bei Mo-toren mit dem Bremstyp BA nichtmontiert werden.
Les dimensions à ajouter sontindiquées dans le tableau(A80).Le capot antipluie exclue les va-riantes PS, EN1, EN2, EN3 etn’est pas applicable aux mo-teurs avec frein type BA.
EN1Encoder incrementale, VIN= 5 V,uscita line-driver RS 422.
Incremental encoder, VIN= 5 V,line-driver output RS 422.
Inkremental-Encoder, VIN= 5 V,Ausgang „line-driver“ RS 422.
Codeur incrémental, VIN= 5 V,sortie line-driver RS 422.
EN2Encoder incrementale, VIN=10-30V, uscita line driver RS 422.
Incremental encoder, VIN=10-30V, line-driver output RS 422.
Inkremental-Encoder, VIN=10-30V, Ausgang „line driver“ RS 422.
Codeur incrémental, VIN=10-30V, sortie line-driver RS 422.
104
Encoder incrementale, VIN=12-30V, uscita push-pull 12-30 V
Incremental encoder, VIN=12-30V, push-pull output 12-30 V
Inkremental-Encoder, VIN=12-30V, Ausgang „push-pull“ 12-30 V
Codeur incrémental, VIN=12-30V, sortie push-pull 12-30 V
EN3
(A81) EN1 EN2 EN3
interfaccia / InterfaceSchnittstelle / interface
RS 422 RS 422 push-pull
tensione alimentazione / Power supply voltageVersorgungsspannung / tension d’alimentation
[V] 4...6 10...30 12...30
tensione di uscita / Output voltageAusgangsspannung / tension de sortie
[V] 5 5 12...30
corrente di esercizio senza carico / No-load operating currentBetriebsstrom ohne Belastung / courant d’utilisation sans charge
[mA] 120 100 100
n° di impulsi per giro / No. of pulses per revolutionImpulse pro Drehung / nbre d’impulsions par tour
1024
n° segnali / No. of signalsSignale / nbre de signaux
6 (A, B, C + segnali invertiti / inverted signalsinvertierte Signale / signaux inversés)
max. frequenza di uscita /Max. output frequencyMax. Ausgangsfrequenz / fréquence max. de sortie
[kHz] 300 300 200
max. velocità / Max. speedMax. Drehzahl / vitesse max.
[min-1] 6000 (9000 min-1) x 10s
campo di temperatura / Temperature rangeTemperaturbereich / plage de température
[°C] -20...+70
grado di protezione / Protection classSchutzgrad / degré de protection
IP 65
EN1, EN2, EN3
BN 63...BN 200L M05...M5
BN 63_FD...BN 200L_FD M05_FD...M5_FD
BN 63_FA...BN 200L_FA M05_FA...M5_FA
EN_ + U1
L3
BN 160M...BN 180M M5 72
BN 180L...BN 200L - 82
BN 160M_FD...BN 180M_FD M5_FD 35
BN 180L_FD...BN 200L_FD - 41
Se l'opzione EN_ è richiestaper motori di grandezzaBN71...BN160MR e M1...M4,contemporaneamente all'op-zione U1/U2, le variazioni di-mensionali coincidono conquelle dell'opzione U1/U2.
If the encoder device (optionsEN1, EN2, EN3) is specified onmotors BN71...BN160MR andM1...M4, along with the inde-pendent fan cooling (options U1,U2), the extra length of motor iscoincident with that of the corre-spondent U1 and U2 execution.
Wenn der Encoder (OptionenEN1, EN2, EN3) für Motoren derBaugrößen BN71...BN160MRund M1...M4 zusammen mitFremdlüftung (Optionen U1, U2)ausgelegt ist, stimmen die Maß-änderungen des Motors mit je-nen der entsprechenden Ausfüh-rungen U1 und U2 überein.
Si un codeur (option EN1, EN2,EN3) est nécessaire sur les mo-teurs de tailles BN71…BN160MRet M1…M4, en association avecla ventilation forcée (options U1,U2), la variation de dimensions dumoteur coïncide avec celle desexécutions U1 et U2 correspon-dantes.
U1
105
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
�
(100%)
%
�
(75%)
%
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.18
BN63A
22730
0.63
59.9
56.9
0.77
0.56
3.0
2.1
22.0
3.5
FD02
1.75
3900
4800
2.6
5.2
FA02
1.75
4800
2.6
5.0
BA60
53500
4.0
5.8
0.25
BN63B
22740
0.87
66.0
64.8
0.76
0.72
3.3
2.3
2.3
2.3
3.9
FD02
1.75
3900
4800
3.0
5.6
FA02
1.75
4800
3.0
5.4
BA60
53600
4.3
6.2
0.37
BN63C
22800
1.26
69.1
66.8
0.78
0.99
3.9
2.6
2.6
3.3
5.1
FD02
3.5
3600
4500
3.9
6.8
FA02
3.5
4500
3.9
6.6
BA60
53500
5.3
7.4
0.37
BN71A
22820
1.25
73.8
73.0
0.76
0.95
4.8
2.8
2.6
3.5
5.4
FD03
3.5
3000
4100
4.6
8.1
FA03
3.5
4200
4.6
7.8
BA70
83500
5.5
9.3
0.55
BN71B
22820
1.86
76.0
75.8
0.76
1.37
5.0
2.9
2.8
4.1
6.2
FD03
52900
4200
5.3
8.9
FA03
54200
5.3
8.6
BA70
83600
6.1
10.1
0.75
BN71C
22810
2.6
76.6
76.2
0.76
1.86
5.1
3.1
2.8
5.0
7.3
FD03
51900
3300
6.1
10
FA03
53600
6.1
9.7
BA70
83200
7.0
11.2
0.75
BN80A
22810
2.6
76.2
75.5
0.81
1.75
4.8
2.6
2.2
7.8
8.6
FD04
51700
3200
9.4
12.5
FA04
53200
9.4
12.4
BA80
18
2800
10.8
13.9
1.1
BN80B
22800
3.8
76.4
76.2
0.81
2.57
4.8
2.8
2.4
9.0
9.5
FD04
10
1500
3000
10.6
13.4
FA04
10
3000
10.6
13.3
BA80
18
2700
12.0
14.8
1.5
BN80C
22800
5.1
79.1
79.5
0.81
3.4
4.9
2.7
2.4
11.4
11.3
FD04
15
1300
2600
13.0
15.2
FA04
15
2600
13.0
15.1
BA80
18
2400
14.4
16.6
1.5
BN90SA
22870
5.0
82.0
81.5
0.80
3.3
5.9
2.7
2.6
12.5
12.3
FD14
15
900
2200
14.1
16.5
FA14
15
2200
14.1
16.4
BA90
35
1600
19.5
19.6
1.85
BN90SB
22880
6.1
82.5
82.0
0.80
4.0
6.2
2.9
2.6
16.7
14
FD14
15
900
2200
18.3
18.2
FA14
15
2200
18.3
18.1
BA90
35
1700
23.7
21.3
2.2
BN90L
22880
7.3
82.7
82.1
0.80
4.8
6.3
2.9
2.7
16.7
14
FD05
26
900
2200
21
20
FA05
26
2200
21
20.7
BA90
35
1700
24
21.3
3BN100L
22860
10.0
82.8
82.6
0.79
6.6
5.7
2.6
2.2
31
20
FD15
26
700
1600
35
26
FA15
26
1600
35
27
BA100
50
1300
43
30
4BN100LB
22870
13.3
84.3
84.4
0.80
8.6
5.9
2.7
2.5
39
23
FD15
40
450
900
43
29
FA15
40
1000
43
30
BA100
50
850
51
33
4BN112M
22900
13.2
85.5
84.5
0.82
8.2
6.9
32.9
57
28
FD06S
40
—950
66
39
FA06S
40
950
66
40
BA110
75
850
73
41
5.5
BN132SA
22890
18.2
86.1
85.7
0.84
11.0
62.6
2.2
101
35
FD06
50
—600
112
48
FA06
50
600
112
49
BA140
150
500
151
67
7.5
BN132SB
22900
25
87.2
87.1
0.85
14.6
6.4
2.6
2.2
145
42
FD06
50
—550
154
55
FA06
50
550
154
56
BA140
150
450
195
74
9.2
BN132M
22930
30
89.0
88.5
0.86
17.3
6.9
2.8
2.3
178
53
FD56
75
—430
189
66
FA06
75
430
189
67
BA140
150
400
228
85
11
BN160MR
22920
36
89.1
88.9
0.88
20.2
7.0
2.9
2.5
210
65
15
BN160MB
22930
49
89.6
89.4
0.86
28.1
7.1
2.6
2.3
340
84
18.5
BN160L
22930
60
90.4
90.1
0.86
34
7.6
2.7
2.3
420
97
22
BN180M
22930
72
91.3
91.3
0.88
40
7.8
2.6
2.4
490
109
30
BN200LA
22930
98
91.9
91.4
0.89
53
7.9
2.7
2.9
770
1403000
min
-1-S1
2P
50Hz
M11-DATITECNICIMOTORI
M11
-MOTORRATINGCHARTS
M11-MOTORENAUSWAHLTABELLEN
M11
-DONNEESTECHNIQUES
DESMOTEURS
106
1500
min
-1-S1
4P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
�
(100%)
%
�
(75%)
%
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.06
BN56A
41340
0.43
46.8
44.2
0.65
0.28
2.6
2.3
2.0
1.5
3.1
0.09
BN56B
41350
0.64
51.7
47.6
0.60
0.42
2.6
2.5
2.4
1.5
3.1
0.12
BN63A
41350
0.85
59.8
56.2
0.62
0.47
2.6
1.9
1.8
2.0
3.5
FD02
1.75
1000013000
2.6
5.2
FA02
1.75
13000
2.6
5.0
BA60
59000
4.0
5.8
0.18
BN63B
41320
1.30
54.8
52.9
0.67
0.71
2.6
2.2
2.0
2.3
3.9
FD02
3.5
1000013000
3.0
5.6
FA02
3.5
13000
3.0
5.4
BA60
59000
4.3
6.2
0.25
BN63C
41340
1.78
65.3
65.0
0.69
0.80
2.7
2.1
1.9
3.3
5.1
FD02
3.5
7800
10000
3.9
6.8
FA02
3.5
10000
3.9
6.6
BA60
58500
5.3
7.4
0.25
BN71A
41380
1.73
63.7
62.2
0.73
0.78
3.3
1.9
1.7
5.8
5.1
FD03
3.5
7700
11000
6.9
7.8
FA03
3.5
11000
6.9
7.5
BA70
89700
7.8
9.0
0.37
BN71B
41370
2.6
66.8
66.7
0.76
1.05
3.7
2.0
1.9
6.9
5.9
FD03
5.0
6000
9400
8.0
8.6
FA03
5.0
9400
8.0
8.3
BA70
88500
8.9
9.8
0.55
BN71C
41380
3.8
69.0
68.9
0.74
1.55
4.1
2.3
2.3
9.1
7.3
FD53
7.5
4300
8700
10.2
10
FA03
7.5
8700
10.2
9.7
BA70
88000
11.1
11.2
0.55
BN80A
41390
3.8
72.0
71.3
0.77
1.43
4.1
2.3
2.0
15
8.2
FD04
10
4100
8000
16.6
12.1
FA04
10
8000
16.6
12.0
BA80
18
7400
18
13.5
0.75
BN80B
41400
5.1
75.0
74.5
0.78
1.85
4.9
2.7
2.5
20
9.9
FD04
15
4100
7800
22
13.8
FA04
15
7800
22
13.7
BA80
18
7400
23
15.2
1.1
BN80C
41400
7.5
76.4
76.2
0.78
2.66
5.1
2.8
2.5
25
11.3
FD04
15
2600
5300
27
15.2
FA04
15
5300
27
15.1
BA80
18
5100
28
16.6
1.1
BN90S
41400
7.5
76.5
76.2
0.77
2.70
4.6
2.6
2.2
21
12.2
FD14
15
4800
8000
23
16.4
FA14
15
8000
23
16.3
BA90
35
6500
28
19.5
1.5
BN90LA
41390
10.3
78.7
78.5
0.77
3.6
5.3
2.8
2.4
28
13.6
FD05
26
3400
6000
32
19.6
FA05
26
6000
32
20.3
BA90
35
5400
35
21
1.85
BN90LB
41390
12.7
81.0
81.4
0.78
4.2
5.2
2.8
2.6
30
15.1
FD05
26
3200
5900
34
21.1
FA05
26
5900
34
21.8
BA90
35
5400
37
22.5
2.2
BN100LA
41410
14.9
81.1
81.4
0.75
5.2
4.5
2.2
2.0
40
18.3
FD15
40
2600
4700
44
25
FA15
40
4700
44
25
BA100
50
4000
52
29
3BN100LB
41410
20
82.6
83.8
0.77
6.8
52.3
2.2
54
22
FD15
40
2400
4400
58
28
FA15
40
4400
58
29
BA100
50
3800
66
32
4BN112M
41430
27
84.4
84.2
0.81
8.4
5.6
2.7
2.5
98
30
FD06S
60
—1400
107
40
FA06S
60
2100
107
42
BA110
75
2000
114
43
5.5
BN132S
41440
36
86.3
86.4
0.80
11.5
5.5
2.3
2.2
213
44
FD56
75
—1050
223
57
FA06
75
1200
223
58
BA140
150
1200
263
76
7.5
BN132MA
41440
50
87.0
87.1
0.80
15.6
5.7
2.5
2.4
270
53
FD06
100
—950
280
66
FA07
100
1000
280
71
BA140
150
1000
320
85
9.2
BN132MB
41440
61
88.4
88.6
0.80
18.8
5.9
2.7
2.5
319
59
FD07
150
—900
342
75
FA07
150
900
342
77
BA140
150
900
369
91
11
BN160MR
41440
73
88.4
88.8
0.81
22.2
5.9
2.7
2.5
360
70
FD07
150
—850
382
86
FA07
150
850
382
88
15
BN160L
41460
98
89.9
89.4
0.81
29.7
5.9
2.3
2.1
650
99
FD08
200
—750
725
129
FA08
200
750
710
128
18.5
BN180M
41460
121
90.0
90.1
0.81
37
6.2
2.6
2.5
790
115
FD08
250
—700
865
145
FA08
250
700
850
144
22
BN180L
41460
144
90.7
91.1
0.81
43
6.5
2.5
2.5
1250
135
FD09
300
—400
1450
175
30
BN200L
41460
196
91.4
91.7
0.80
59
7.1
2.7
2.8
1650
157
FD09
400
—300
1850
197
50Hz
107
1000
min
-1-S1
6P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.09
BN63A
6880
0.98
41
0.53
0.60
2.1
2.1
1.8
3.4
4.6
FD02
3.5
9000
14000
4.0
6.3
FA02
3.5
14000
4.0
6.1
BA60
512000
5.4
6.9
0.12
BN63B
6870
1.32
45
0.60
0.64
2.1
1.9
1.7
3.7
4.9
FD02
3.5
9000
14000
4.3
6.6
FA02
3.5
14000
4.3
6.4
BA60
512000
5.7
7.2
0.18
BN71A
6900
1.91
56
0.69
0.67
2.6
1.9
1.7
8.4
5.5
FD03
5.0
8100
13500
9.5
8.2
FA03
5.0
13500
9.5
7.9
BA70
812300
10.4
9.4
0.25
BN71B
6900
2.7
62
0.71
0.82
2.6
1.9
1.7
10.9
6.7
FD03
5.0
7800
13000
12
9.4
FA03
5.0
13000
12
9.1
BA70
812000
12.9
10.6
0.37
BN71C
6910
3.9
66
0.69
1.17
32.4
2.0
12.9
7.7
FD53
7.5
5100
9500
14
10.4
FA03
7.5
9500
14
10.1
BA70
88900
14.9
11.6
0.37
BN80A
6910
3.9
68
0.68
1.15
3.2
2.2
2.0
21
9.9
FD04
10
5200
8500
23
13.8
FA04
10
8500
23
13.7
BA80
18
8000
24
15.2
0.55
BN80B
6920
5.7
70
0.69
1.64
3.9
2.6
2.2
25
11.3
FD04
15
4800
7200
27
15.2
FA04
15
7200
27
15.1
BA80
18
6800
28
16.6
0.75
BN80C
6920
7.8
70
0.65
2.38
3.8
2.5
2.2
28
12.2
FD04
15
3400
6400
30
16.1
FA04
15
6400
30
16.0
BA80
18
6100
31
17.5
0.75
BN90S
6920
7.8
69
0.68
2.31
3.8
2.4
2.2
26
12.6
FD14
15
3400
6500
28
16.8
FA14
15
6500
28
16.7
BA90
35
5500
33
19.9
1.1
BN90L
6920
11.4
72
0.69
3.2
3.9
2.3
2.0
33
15
FD05
26
2700
5000
37
21
FA05
26
5000
37
22
BA90
35
4600
40
22
1.5
BN100LA
6940
15.2
73
0.72
4.1
42.1
2.0
82
22
FD15
40
1900
4100
86
28
FA15
40
4100
86
29
BA100
50
3800
94
32
1.85
BN100LB
6930
19.0
75
0.73
4.9
4.5
2.1
2.0
95
24
FD15
40
1700
3600
99
30
FA15
40
3600
99
31
BA100
50
3400
107
34
2.2
BN112M
6940
22
78
0.73
5.6
4.8
2.2
2.0
168
32
FD06S
60
—2100
177
42
FA06S
60
2100
177
44
BA110
75
2000
184
45
3BN132S
6940
30
76
0.76
7.5
4.8
1.9
1.8
216
36
FD56
75
—1400
226
49
FA06
75
1400
226
50
BA140
150
1200
266
68
4BN132MA
6950
40
78
0.77
9.6
5.5
2.0
1.8
295
45
FD06
100
—1200
305
58
FA07
100
1200
318
63
BA140
150
1050
345
77
5.5
BN132MB
6945
56
80
0.78
12.7
5.9
2.1
1.9
383
56
FD07
150
—1050
406
72
FA07
150
1050
406
74
BA140
150
1000
433
88
7.5
BN160M
6955
75
84
0.81
15.9
5.9
2.2
2.0
740
83
FD08
170
—900
815
112
FA08
170
900
815
113
11
BN160L
6960
109
87
0.81
22.5
6.5
2.5
2.3
970
103
FD08
200
—800
1045
133
FA08
200
800
1045
133
15
BN180L
6970
148
88
0.82
30
6.2
2.0
2.4
1550
130
FD09
300
—600
1750
170
18.5
BN200LA
6960
184
88
0.81
37
5.9
2.0
2.3
1700
145
FD09
400
—450
1900
185
50Hz
108
3000/1500min
-1-S1
2/4P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.20
BN63B
22700
0.71
55
0.82
0.64
3.5
2.1
1.9
2.9
4.4
FD02
3.5
2200
2600
3.5
6.1
FA02
3.5
2600
3.5
5.9
BA60
52000
4.9
6.7
0.15
41350
1.06
49
0.67
0.66
2.6
1.8
1.7
4000
5100
5100
4000
0.28
BN71A
22700
0.99
56
0.82
0.88
2.9
1.9
1.7
4.7
4.4
FD03
3.5
2100
2400
5.8
7.1
FA03
3.5
2400
5.8
6.8
BA70
82100
5.6
8.3
0.20
41370
1.39
59
0.72
0.68
3.1
1.8
1.7
3800
4800
4800
4200
0.37
BN71B
22740
1.29
56
0.82
1.16
3.5
1.8
1.8
5.8
5.1
FD03
51400
2100
6.9
7.8
FA03
52100
6.9
7.5
BA70
81800
7.8
9.0
0.25
41390
1.72
60
0.73
0.82
3.3
2.0
1.9
2900
4200
4200
3600
0.45
BN71C
22780
1.55
63
0.85
1.21
3.8
1.8
1.8
6.9
5.9
FD03
51400
2100
8.0
8.6
FA03
52100
8.0
8.3
BA70
81800
8.9
9.8
0.30
41400
2.0
63
0.73
0.94
3.6
2.0
1.9
2900
4200
4200
3600
0.55
BN80A
22800
1.9
63
0.85
1.48
3.9
1.7
1.7
15
8.2
FD04
51600
2300
16.6
12.1
FA04
52300
16.6
12.0
BA80
18
2100
18
13.5
0.37
41400
2.5
67
0.79
1.01
4.1
1.8
1.9
3000
4000
4000
3700
0.75
BN80B
22780
2.6
65
0.85
1.96
3.8
1.9
1.8
20
9.9
FD04
10
1400
1600
22
13.8
FA04
10
1600
22
13.7
BA80
18
1500
22
15.2
0.55
41400
3.8
68
0.81
1.44
3.9
1.7
1.7
2700
3600
3600
3300
1.1
BN90S
22790
3.8
71
0.82
2.73
4.7
2.3
2.0
21
12.2
FD14
10
1500
1600
23
16.4
FA14
10
1600
23
16.3
BA90
35
1300
28
19.5
0.75
41390
5.2
66
0.79
2.08
4.6
2.4
2.2
2300
2800
2800
2300
1.5
BN90L
22780
5.2
70
0.85
3.64
4.5
2.4
2.1
28
14.0
FD05
26
1050
1200
32
20
FA05
26
1200
32
21
BA90
35
1100
35
21
1.1
41390
7.6
73
0.81
2.69
4.7
2.5
2.2
1600
2000
2000
1800
2.2
BN100LA
22800
7.5
72
0.85
5.2
4.5
2.0
1.9
40
18.3
FD15
26
600
900
44
25
FA15
26
900
44
25
BA100
50
750
51
29
1.5
41410
10.2
73
0.79
3.8
4.7
2.0
2.0
1300
2300
2300
1900
3.5
BN100LB
22850
11.7
80
0.84
7.5
5.4
2.2
2.1
61
25
FD15
40
500
900
65
31
FA15
40
900
65
32
BA100
50
750
72
35
2.5
41420
16.8
82
0.80
5.5
5.2
2.2
2.2
1000
2100
2100
1800
4BN112M
22880
13.3
79
0.83
8.8
6.1
2.4
2.0
98
30
FD06S
60
—700
107
40
FA06S
60
700
107
42
BA110
75
600
114
43
3.3
41420
22.2
80
0.80
7.4
5.1
2.1
2.0
—1200
1200
1100
5.5
BN132S
22890
18.2
80
0.87
11.4
5.9
2.4
2.0
213
44
FD56
75
—350
223
57
FA06
75
350
223
58
BA140
150
300
263
76
4.4
41440
29
82
0.84
9.2
5.3
2.2
2.0
—900
900
750
7.5
BN132MA
22900
25
82
0.87
15.2
6.5
2.4
2.0
270
53
FD06
100
—350
280
66
FA07
100
350
293
71
BA140
150
300
320
85
64
1430
40
84
0.85
12.1
5.8
2.3
2.1
—900
900
800
9.2
BN132MB
22920
30
83
0.86
18.6
6.0
2.6
2.2
319
59
FD07
150
—300
342
75
FA07
150
300
342
77
BA140
150
300
369
91
7.3
41440
48
85
0.85
14.6
5.5
2.3
2.1
—800
800
750
50Hz
109
3000/1000min
-1-S360/40%
2/6P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.25
BN71A
22850
0.84
60
0.82
0.73
4.3
1.9
1.8
6.9
5.9
FD03
1.75
1500
1700
8.0
8.6
FA03
2.5
1700
8.0
8.3
BA70
81500
8.9
9.8
0.08
6910
0.84
43
0.70
0.38
2.1
1.4
1.5
1000013000
13000
11000
0.37
BN71B
22880
1.23
62
0.80
1.08
4.4
1.9
1.8
9.1
7.3
FD03
3.5
1000
1300
10.2
10.0
FA03
3.5
1300
10.2
9.7
BA70
81200
11.1
11.2
0.12
6900
1.27
44
0.73
0.54
2.4
1.4
1.5
9000
11000
11000
10000
0.55
BN80A
22800
1.88
63
0.86
1.47
4.5
1.9
1.7
20
9.9
FD04
51500
1800
22
13.8
FA04
51800
22
13.7
BA80
18
1700
23
15.2
0.18
6930
1.85
52
0.65
0.77
3.3
21.9
4100
6300
6300
6000
0.75
BN80B
22800
2.6
66
0.87
1.89
4.3
1.8
1.6
25
11.3
FD04
51700
1900
27
15.2
FA04
51900
27
15.1
BA80
18
1800
28
16.6
0.25
6930
2.6
54
0.67
1.00
3.2
1.7
1.8
3800
6000
6000
5600
1.1
BN90L
22860
3.7
67
0.84
2.82
4.7
2.1
1.9
28
14.0
FD05
13
1400
1600
32
20
FA05
13
1600
32
21
BA90
35
1500
35
21
0.37
6920
3.8
59
0.71
1.27
3.3
1.6
1.6
3400
5200
5200
4700
1.5
BN100LA
22880
5.0
73
0.84
3.53
5.1
1.9
2.0
40
18.3
FD15
13
1000
1200
44
24
FA15
13
1200
44
25
BA100
50
1050
51
29
0.55
6940
5.6
64
0.67
1.85
3.5
1.7
1.8
2900
4000
4000
3500
2.2
BN100LB
22900
7.2
77
0.85
4.9
5.9
2.0
2.0
61
25
FD15
26
700
900
65
31
FA15
26
900
65
32
BA100
50
800
72
36
0.75
6950
7.5
67
0.64
2.5
3.3
1.9
1.8
2100
3000
3000
2700
3BN112M
22900
9.9
78
0.87
6.4
6.3
2.0
2.1
98
30
FD06S
40
—1000
107
40
FA06S
40
1000
107
32
BA110
75
930
114
43
1.1
6950
11.1
72
0.64
3.4
3.9
1.8
1.8
—2600
2600
2400
4.5
BN132S
22910
14.8
78
0.84
9.9
5.8
1.9
1.8
213
44
FD56
37
—500
223
57
FA06
37
500
223
58
BA140
150
400
263
76
1.5
6960
14.9
74
0.67
4.4
4.2
1.9
2.0
—2100
2100
1700
5.5
BN132M
22920
18.0
78
0.87
11.7
6.2
2.1
1.9
270
53
FD56
50
—400
280
66
FA06
50
400
280
67
BA140
150
350
320
85
2.2
6960
22
77
0.71
5.8
4.3
2.1
2.0
—1900
1900
1600
50Hz
110
3000/750min
-1-S360/40%
2/8P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.25
BN71A
22790
0.86
61
0.87
0.68
3.9
1.8
1.9
10.9
6.7
FD03
1.75
1300
1400
12
9.4
FA03
2.5
1400
12
9.1
BA70
81300
12.9
10.6
0.06
8680
0.84
31
0.61
0.46
21.8
1.9
1000013000
13000
12000
0.37
BN71B
22800
1.26
63
0.86
0.99
3.9
1.8
1.9
12.9
7.7
FD03
3.5
1200
1300
14
10.4
FA03
3.5
1300
14
10.1
BA70
81200
14.9
11.6
0.09
8670
1.28
34
0.75
0.51
1.8
1.4
1.5
9500
13000
13000
12000
0.55
BN80A
22830
1.86
66
0.86
1.40
4.4
2.1
2.0
20
9.9
FD04
51500
1800
22
13.8
FA04
51800
22
13.7
BA80
18
1700
23
15.2
0.13
8690
1.80
41
0.64
0.72
2.3
1.6
1.7
5600
8000
8000
7500
0.75
BN80B
22800
2.6
68
0.88
1.81
4.6
2.1
2.0
25
11.3
FD04
10
1700
1900
27
15.2
FA04
10
1900
27
15.1
BA80
18
1800
28
16.6
0.18
8690
2.5
43
0.66
0.92
2.3
1.6
1.7
4800
7300
7300
7000
1.1
BN90L
22830
3.7
63
0.84
3.00
4.5
2.1
1.9
28
14
FD05
13
1400
1600
32
20
FA05
13
1600
32
21
BA90
35
1400
35
21
0.28
8690
3.9
48
0.63
1.34
2.4
1.8
1.9
3400
5100
5100
4500
1.5
BN100LA
22880
5.0
69
0.85
3.69
4.7
1.9
1.8
40
18.3
FD15
13
1000
1200
44
25
FA15
13
1200
44
25
BA100
50
1000
52
29
0.37
8690
5.1
46
0.63
1.84
2.1
1.6
1.6
3300
5000
5000
4200
2.4
BN100LB
22900
7.9
75
0.82
5.6
5.4
2.1
2.0
61
25
FD15
26
550
700
65
31
FA15
26
700
65
32
BA100
50
600
72
36
0.55
8700
7.5
54
0.58
2.5
2.6
1.8
1.8
2000
3500
3500
3100
3BN112M
22900
9.9
76
0.87
6.5
6.3
2.1
1.9
98
30
FD06S
40
—900
107
40
FA06S
40
900
107
42
BA110
75
800
114
43
0.75
8690
10.4
60
0.65
2.8
2.5
1.6
1.6
—2900
2900
2700
4BN132S
22870
13.3
73
0.84
9.4
5.6
2.3
2.4
213
44
FD56
37
—500
223
57
FA06
37
500
223
58
BA140
150
400
263
76
18
690
13.8
66
0.62
3.5
2.9
1.9
1.8
—3500
3500
3000
5.5
BN132M
22870
18.3
75
0.84
12.6
6.1
2.4
2.5
270
53
FD06
50
—400
280
66
FA06
50
400
280
67
BA140
150
350
320
85
1.5
8690
21
68
0.63
5.1
2.9
1.9
1.9
—2400
2400
2100
50Hz
111
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.55
BN80B
22820
1.86
64
0.89
1.39
4.2
1.6
1.7
25
11.3
FD04
51000
1300
27
15.2
FA04
51300
27
15.1
BA80
18
1200
28
16.6
0.09
12
430
2.0
30
0.63
0.69
1.8
1.9
1.8
8000
12000
12000
11000
0.75
BN90L
22790
2.6
56
0.89
2.17
4.2
1.8
1.7
26
12.6
FD05
13
1000
1150
30
18.6
FA05
13
1150
30
19.3
BA90
35
1050
33
19.9
0.12
12
430
2.7
26
0.63
1.06
1.7
1.4
1.6
4600
6300
6300
5700
1.1
BN100LA
22850
3.7
65
0.85
2.87
4.5
1.6
1.8
40
18.3
FD15
13
700
900
44
25
FA15
13
900
44
25
BA100
50
750
52
29
0.18
12
430
4.0
26
0.54
1.85
1.5
1.3
1.5
4000
6000
6000
5000
1.5
BN100LB
22900
4.9
67
0.86
3.76
5.6
1.9
1.9
54
22
FD15
13
700
900
58
28
FA15
13
900
58
29
BA100
50
800
66
32
0.25
12
440
5.4
36
0.46
2.18
1.8
1.7
1.8
3800
5000
5000
4300
2BN112M
22900
6.6
74
0.88
4.43
6.5
2.1
298
30
FD06S
20
—800
107
40
FA06S
20
800
107
42
BA110
75
750
114
43
0.3
12
460
6.2
46
0.43
2.19
22.1
2—
3400
3400
3200
3BN132S
22920
9.8
74
0.87
6.7
6.8
2.3
1.9
213
44
FD56
37
—450
223
57
FA06
37
450
223
58
BA140
150
380
263
76
0.5
12
470
10.2
51
0.43
3.3
21.7
1.6
—3000
3000
2500
4BN132M
22920
13.1
75
0.89
8.6
5.9
2.4
2.3
270
53
FD56
37
—400
280
66
FA06
37
400
280
67
BA140
150
350
320
85
0.7
12
460
14.5
53
0.44
4.3
1.9
1.7
1.6
—2800
2800
2500
3000/500min
-1-S360/40%
2/12P
50Hz
112
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10
-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10
-4
kgm2
IMB5
0.22
BN71B
41410
1.5
64
0.74
0.67
3.9
1.8
1.9
9.1
7.3
FD03
3.5
2500
3500
10.2
10
FA03
3.5
3500
10.2
9.7
BA70
83200
11.1
11.2
0.13
6920
1.4
43
0.67
0.65
2.3
1.6
1.7
5000
9000
9000
8200
0.30
BN80A
41410
2.0
61
0.82
0.87
3.5
1.3
1.5
15
8.2
FD04
52500
3100
16.6
12.1
FA04
53100
16.6
12.0
BA80
18
2800
18
13.5
0.20
6930
2.1
54
0.66
0.81
3.2
1.9
2.0
4000
6000
6000
5500
0.40
BN80B
41430
2.7
63
0.75
1.22
3.9
1.8
1.8
20
9.9
FD04
10
1800
2300
22
13.8
FA04
10
2300
22
13.7
BA80
18
2200
23
15.2
0.26
6930
2.7
55
0.70
0.97
2.7
1.5
1.6
3600
5500
5500
5200
0.55
BN90S
41420
3.7
70
0.78
1.45
4.5
2.0
1.9
21
12.2
FD14
10
1500
2100
23
16.1
FA14
10
2100
23
16.3
BA90
35
1700
28
19.5
0.33
6930
3.4
62
0.70
1.10
3.7
2.3
2.0
2500
4100
4100
3300
0.75
BN90L
41420
5.0
74
0.78
1.88
4.3
1.9
1.8
28
14
FD05
13
1400
2000
32
20
FA05
13
2000
32
21
BA90
35
1800
35
21
0.45
6920
4.7
66
0.71
1.39
3.3
2.0
1.9
2300
3600
3600
3300
1.1
BN100LA
41450
7.2
74
0.79
2.72
5.0
1.7
1.9
82
22
FD15
26
1400
2000
86
28
FA15
26
2000
86
29
BA100
50
1800
94
32
0.8
6950
8.0
65
0.69
2.57
4.1
1.9
2.1
2100
3300
3300
3000
1.5
BN100LB
41450
9.9
75
0.79
3.65
5.1
1.7
1.9
95
25
FD15
26
1300
1800
99
31
FA15
26
1800
99
32
BA100
50
1600
107
34
1.1
6950
11.1
72
0.68
3.24
4.3
2.0
2.1
2000
3000
3000
2800
2.3
BN112M
41450
15.2
75
0.78
5.7
5.2
1.8
1.9
168
32
FD06S
40
—1600
177
42
FA06S
40
1600
177
44
BA110
75
1500
184
45
1.5
6960
14.9
73
0.72
4.1
4.9
2.0
2.0
—2400
2400
2300
3.1
BN132S
41460
20
83
0.83
6.5
5.9
2.1
2.0
213
44
FD56
37
—1200
223
57
FA06
37
1200
223
58
BA140
150
1000
263
76
26
960
20
77
0.75
4.9
4.5
2.1
2.1
—1900
1900
1600
4.2
BN132MA
41460
27
84
0.82
8.8
5.9
2.1
2.2
270
53
FD06
50
—900
280
66
FA06
50
900
280
67
BA140
150
800
320
85
2.6
6960
26
79
0.72
6.6
4.3
2.0
2.0
—1500
1500
1300
1500/1000min
-1-S1
4/6P
50Hz
113
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
BA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
Mod.
Mb
max
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB5
0.37
BN80A
41400
2.5
63
0.82
1.03
3.3
1.4
1.4
15
8.2
FD04
10
2300
3500
16.6
12.1
FA04
10
3500
16.6
12.0
BA80
18
3200
18
13.5
0.18
8690
2.5
44
0.60
0.98
2.2
1.5
1.6
4500
7000
7000
6500
0.55
BN80B
41390
3.8
65
0.86
1.42
3.8
1.7
1.6
20
9.9
FD04
10
2200
2900
22
13.8
FA04
10
2900
22
13.7
BA80
18
2500
23
15.2
0.30
8670
4.3
49
0.65
1.36
2.3
1.7
1.8
4200
6500
6500
5600
0.65
BN90S
41390
4.5
73
0.85
1.51
4.0
1.9
1.9
28
13.6
FD14
15
2300
2800
30
17.8
FA14
15
2800
30
17.7
BA90
35
2400
35
21
0.35
8690
4.8
49
0.57
1.81
2.5
2.1
2.2
3500
6000
6000
5100
0.9
BN90L
41370
6.3
73
0.87
2.05
3.8
1.8
1.8
30
15.1
FD05
26
1700
2100
34
21
FA05
26
2100
34
22
BA90
35
1900
37
22
0.5
8670
7.1
57
0.62
2.04
2.4
2.1
22500
4200
4200
3800
1.3
BN100LA
41420
8.7
72
0.83
3.14
4.3
1.7
1.8
82
22
FD15
40
1300
1700
86
28
FA15
40
1700
86
29
BA100
50
1500
94
32
0.7
8700
9.6
58
0.64
2.72
2.8
1.8
1.8
2000
3400
3400
3100
1.8
BN100LB
41420
12.1
69
0.87
4.3
4.2
1.6
1.7
95
25
FD15
40
1200
1700
99
31
FA15
40
1700
99
32
BA100
50
1500
107
34
0.9
8700
12.3
62
0.63
3.3
3.2
1.7
1.8
1600
2600
2600
2400
2.2
BN112M
41440
14.6
77
0.85
4.9
5.3
1.8
1.8
168
32
FD06S
60
—1200
177
42
FA06S
60
1200
177
43
BA110
75
1100
184
45
1.2
8710
16.1
70
0.63
3.9
3.3
1.9
1.8
—2000
2000
1900
3.6
BN132S
41440
24
80
0.82
7.9
6.5
2.1
1.9
295
45
FD56
75
—1000
305
58
FA06
75
1000
305
59
BA140
150
900
345
77
1.8
8720
24
72
0.55
6.6
4.6
1.9
2—
1400
1400
1200
4.6
BN132M
41450
30
81
0.83
9.9
6.5
2.2
1.9
383
56
FD06
100
—1000
393
69
FA07
100
1000
406
74
BA140
150
900
433
88
2.3
8720
31
73
0.54
8.4
4.4
2.3
2—
1300
1300
1200
1500/750min
-1-S1
4/8P
50Hz
114
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
�
(100%)
%
�
(75%)
%
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.18
M05A
22730
0.63
59.9
56.9
0.77
0.56
3.0
2.1
2.0
2.0
3.2
FD02
1.75
3900
4800
2.6
4.9
FA02
1.75
4800
2.6
4.7
0.25
M05B
22740
0.87
66.0
64.8
0.76
0.72
3.3
2.3
2.3
2.3
3.6
FD02
1.75
3900
4800
3.0
5.3
FA02
1.75
4800
3.0
5.1
0.37
M05C
22800
1.26
69.1
66.8
0.78
0.99
3.9
2.6
2.6
3.3
4.8
FD02
3.5
3600
4500
3.9
6.5
FA02
3.5
4500
3.9
6.3
0.55
M1SD
22820
1.86
76.0
75.8
0.76
1.37
52.9
2.8
4.1
5.8
FD03
52900
4200
5.3
8.5
FA03
54200
5.3
8.2
0.75
M1LA
22810
2.6
76.6
76.2
0.76
1.86
5.1
3.1
2.8
5.0
6.9
FD03
51900
3300
6.1
9.6
FA03
53300
6.1
9.3
1.1
M2SA
22800
3.8
76.4
76.2
0.81
2.57
4.8
2.8
2.4
9.0
8.8
FD04
10
1500
3000
10.6
11.9
FA04
10
3000
10.6
12.6
1.5
M2SB
22800
5.1
79.1
79.5
0.81
3.4
4.9
2.7
2.4
11.4
10.6
FD04
15
1300
2600
13.0
9.9
FA04
15
2600
13.0
14.4
2.2
M3SA
22850
7.4
80.2
80.9
0.78
5.1
5.2
2.1
1.8
24
15.5
FD15
26
1100
2400
28
22
FA15
26
2400
28
23
3M3LA
22860
10.0
82.8
82.6
0.79
6.6
5.7
2.6
2.2
31
18.7
FD15
26
700
1600
35
25
FA15
26
1600
35
26
4M3LB
22870
13.3
84.3
84.4
0.80
8.6
5.9
2.7
2.5
39
22
FD15
40
450
900
43
28
FA15
40
900
43
29
5.5
M4SA
22890
18.2
86.1
85.7
0.84
11.0
62.6
2.2
101
33
FD06
50
—600
112
46
FA06
50
600
112
47
7.5
M4SB
22900
25
87.2
87.1
0.85
14.6
6.4
2.6
2.2
145
40
FD06
50
—550
154
53
FA06
50
550
154
54
9.2
M4LA
22930
30
89.0
88.5
0.86
17.3
6.9
2.8
2.3
178
51
FD56
75
—430
189
64
FA06
75
430
189
65
11
M4LC
22920
36
89.1
88.9
0.88
20.2
72.9
2.5
210
60
15
M5SB
22930
49
89.6
89.4
0.86
28.1
7.1
2.6
2.3
340
70
18.5
M5SC
22930
60
90.4
90.1
0.86
34
7.6
2.7
2.3
420
83
22
M5LA
22930
72
91.3
91.3
0.88
40
7.8
2.6
2.4
490
95
3000
min
-1-S1
2P
50Hz
115
1500
min
-1-S1
4P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
�
(100%)
%
�
(75%)
%
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
Kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.09
M0B
41350
0.64
51.7
47.6
0.60
0.42
2.6
2.5
2.4
1.5
2.9
0.12
M05A
41350
0.85
59.8
56.2
0.62
0.47
2.6
1.9
1.8
2.0
3.2
FD02
1.75
10000
13000
2.6
4.9
FA02
1.75
13000
2.6
4.7
0.18
M05B
41320
1.30
54.8
52.9
0.67
0.71
2.6
2.2
2.0
2.3
3.6
FD02
3.5
10000
13000
3.0
5.3
FA02
3.5
13000
3.0
5.1
0.25
M05C
41340
1.78
65.3
65.0
0.69
0.80
2.7
2.1
1.9
3.3
4.8
FD02
3.5
7800
10000
3.9
6.5
FA02
3.5
10000
3.9
6.3
0.37
M1SD
41370
2.6
66.8
66.7
0.76
1.05
3.7
21.9
6.9
5.5
FD03
56000
9400
8.0
8.2
FA03
59400
8.0
7.9
0.55
M1LA
41380
3.8
69.0
68.9
0.74
1.55
4.1
2.3
2.3
9.1
6.9
FD53
7.5
4300
8700
10.2
9.6
FA03
7.5
8700
10.2
9.3
0.75
M2SA
41400
5.1
75.0
74.5
0.78
1.85
4.9
2.7
2.5
20
9.2
FD04
15
4100
7800
22
13.1
FA04
15
7800
22
13
1.1
M2SB
41400
7.5
76.4
76.2
0.78
2.66
5.1
2.8
2.5
25
10.6
FD04
15
2600
5300
27
14.5
FA04
15
5300
27
14.4
1.5
M3SA
41410
10.2
79.6
80.5
0.77
3.5
4.6
2.1
2.1
34
15.5
FD15
26
2800
4900
38
22
FA15
26
4900
38
23
2.2
M3LA
41410
14.9
81.1
81.4
0.75
5.2
4.5
2.2
240
17
FD15
40
2600
4700
44
24
FA15
40
4700
44
24
3M3LB
41410
20
82.6
83.8
0.77
6.8
52.3
2.2
54
21
FD15
40
2400
4400
58
27
FA15
40
4400
58
28
4M3LC
41400
27
82.7
83.1
0.78
9.0
4.7
2.3
2.2
61
23
FD55
55
—1300
65
29
FA15
40
1300
65
30
5.5
M4SA
41440
36
86.3
86.4
0.80
11.5
5.5
2.3
2.2
213
42
FD56
75
—1050
223
55
FA06
75
1050
223
56
7.5
M4LA
41440
50
87
87.1
0.80
15.6
5.7
2.5
2.4
270
51
FD06
100
—950
280
64
FA07
100
950
280
65
9.2
M4LB
41440
61
88.4
88.6
0.80
18.8
5.9
2.7
2.5
319
57
FD07
150
—900
342
73
FA07
150
900
342
75
11
M4LC
41440
73
88.4
88.8
0.81
22.2
5.9
2.7
2.5
360
65
FD07
150
—850
382
81
FA07
150
850
382
83
15
M5SB
41460
98
89.9
89.4
0.81
29.7
5.9
2.3
2.1
650
85
FD08
200
—750
725
115
FA08
200
750
710
114
18.5
M5LA
41460
121
90.0
90.1
0.81
37
6.2
2.6
2.5
790
101
FD08
250
—700
865
131
FA08
250
700
850
130
50Hz
116
10
00
min
-1-
S1
6P
freno
c.c.
/d.c
.bra
ke
G.S
.-bre
mse
/fr
ein
c.c
.fr
eno
c.a./
a.c
.bra
ke
W.S
.-bre
mse
/fr
ein
c.a
.
FD
FA
Pn
kW
n
min
-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V
]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10
-4
kgm
2
IMB
9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10
-4
kgm
2
IMB
9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10
-4
kgm
2
IMB
9
0.0
9M
05A
6880
0.9
841
0.5
30.6
02.1
2.1
1.8
3.4
4.3
FD
02
3.5
9000
14000
4.0
6.0
FA
02
3.5
14000
4.0
5.8
0.1
2M
05B
6870
1.3
245
0.6
00.6
42.1
1.9
1.7
3.7
4.6
FD
02
3.5
9000
14000
4.3
6.3
FA
02
3.5
14000
4.3
6.1
0.1
8M
1S
C6
900
1.9
156
0.6
90.6
72.6
1.9
1.7
8.4
5.1
FD
03
58100
13500
9.5
7.8
FA
03
513500
9.5
7.5
0.2
5M
1S
D6
900
2.7
62
0.7
10.8
22.6
1.9
1.7
10.9
6.3
FD
03
57800
13000
12
9F
A03
513000
12
8.7
0.3
7M
1L
A6
910
3.9
66
0.6
91.1
73
2.4
212.9
7.3
FD
53
7.5
5100
9500
14
10
FA
03
7.5
9500
14
9.7
0.5
5M
2S
A6
920
5.7
70
0.6
91.6
43.9
2.6
2.2
25
10.6
FD
04
15
4800
7200
27
14.5
FA
04
15
7200
27
14.4
0.7
5M
2S
B6
920
7.8
70
0.6
52.3
83.8
2.5
2.2
28
11.5
FD
04
15
3400
6400
30
15.4
FA
04
15
6400
30
15.3
1.1
M3S
A6
920
11.4
72
0.6
93.2
3.9
2.3
233
17
FD
15
26
2700
5000
37
23
FA
15
26
5000
37
24
1.5
M3L
A6
940
15.2
73
0.7
24.1
42.1
282
21
FD
15
40
1900
4100
86
27
FA
15
40
4100
86
28
1.8
5M
3L
B6
930
19.0
75
0.7
34.9
4.5
2.1
295
23
FD
15
40
1700
3600
99
29
FA
15
40
3600
99
30
2.2
M3L
C6
930
23
75
0.7
16.0
4.6
21.9
95
23
FD
55
55
—1900
99
29
FA
15
55
1900
99
30
3M
4S
A6
940
30
76
0.7
67.5
4.8
1.9
1.8
216
34
FD
56
75
—1400
226
47
FA
06
75
1400
226
48
4M
4L
A6
950
40
78
0.7
79.6
5.5
21.8
295
43
FD
06
100
—1200
305
56
FA
07
100
1200
305
57
5.5
M4L
B6
945
56
80
0.7
812.7
5.9
2.1
1.9
383
54
FD
07
150
—1050
406
70
FA
07
150
1050
406
72
7.5
M5S
A6
955
75
84
0.8
115.9
5.9
2.2
2740
69
FD
08
170
—900
815
98
FA
08
170
900
800
98
11
M5S
B6
960
109
87
0.8
122.5
6.5
2.5
2.3
970
89
FD
08
200
—800
1045
119
FA
08
200
800
1030
118
50
Hz
117
3000/1500min
-1-S1
2/4P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.20
M05A
22700
0.71
55
0.82
0.64
3.5
2.1
1.9
2.9
4.1
FD02
3.5
2200
2600
3.5
5.8
FA02
3.5
2600
3.5
5.6
0.15
41350
1.06
49
0.67
0.66
2.6
1.8
1.7
4000
5100
5100
0.28
M1SB
22700
0.99
56
0.82
0.88
2.9
1.9
1.7
4.7
4FD03
3.5
2100
2400
5.8
6.7
FA03
3.5
2400
5.8
6.4
0.20
41370
1.39
59
0.68
1.02
3.1
1.8
1.7
3800
4800
4800
0.37
M1SC
22740
1.29
56
0.82
1.16
3.5
1.8
1.8
5.8
4.7
FD03
51400
2100
6.9
7.4
FA03
52100
6.9
7.1
0.25
41390
1.72
60
0.73
0.82
3.3
21.9
2900
4200
4200
0.45
M1SD
22780
1.55
63
0.85
1.21
3.8
1.8
1.8
6.9
5.5
FD03
51400
2100
88.2
FA03
52100
87.9
0.30
41400
2.0
63
0.74
0.93
3.8
2.1
1.9
2900
4200
4200
0.55
M1LA
22800
1.9
73
0.79
1.38
4.2
21.8
9.1
6.9
FD03
51600
2200
10.2
9.6
FA03
52200
10.2
9.3
0.37
41400
2.5
68
0.72
1.09
3.9
2.2
23300
4600
4600
0.75
M2SA
22780
2.6
65
0.85
1.96
3.8
1.9
1.8
20
9.2
FD04
10
1400
1600
22
13.1
FA04
10
1600
22
13
0.55
41400
3.8
68
0.81
1.44
3.9
1.7
1.7
2700
3600
3600
1.1
M2SB
22730
3.9
65
0.86
2.84
3.9
21.9
25
10.7
FD04
10
1200
1500
27
14.5
FA04
10
1500
27
14.5
0.75
41410
5.1
75
0.81
1.78
4.5
2.1
22300
3100
3100
1.5
M3SA
22830
5.1
74
0.83
3.5
4.7
2.1
234
15.5
FD15
26
700
1000
38
22
FA15
26
1000
38
23
1.1
41420
7.4
77
0.78
2.6
4.3
2.1
21600
2600
2600
2.2
M3LA
22800
7.5
72
0.85
5.2
4.5
21.9
40
17
FD15
26
600
900
44
24
FA15
26
900
44
24
1.5
41410
10.2
73
0.79
3.8
4.7
22
1300
2300
2300
3.5
M3LB
22850
11.7
80
0.84
7.5
5.4
2.2
2.1
61
23
FD15
40
500
900
65
29
FA15
40
900
65
30
2.5
41420
16.8
82
0.80
5.5
5.2
2.2
2.2
1000
2100
2100
4.8
M4SA
22900
15.8
81
0.88
9.7
62
1.9
213
42
FD06
50
—400
233
55
FA06
50
400
233
56
3.8
41430
25.4
81
0.84
8.1
5.2
2.1
2.1
—950
950
5.5
M4SB
22890
18.2
80
0.87
11.4
5.9
2.4
2213
42
FD56
75
—350
223
55
FA06
75
350
223
56
4.4
41440
29
82
0.84
9.2
5.3
2.2
2—
900
900
7.5
M4LA
22900
25
82
0.87
15.2
6.5
2.4
2270
51
FD06
100
—350
280
64
FA07
100
350
280
65
64
1430
40
84
0.85
12.1
5.8
2.3
2.1
—950
950
9.2
M4LB
22920
30
83
0.86
18.6
62.6
2.2
319
57
FD07
150
—300
342
73
FA07
150
300
342
75
7.3
41440
48
85
0.85
14.6
5.5
2.3
2.1
—800
800
50Hz
118
3000/1000min
-1-S360/40%
2/6P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.25
M1SA
22850
0.84
60
0.82
0.73
4.3
1.9
1.8
6.9
5.5
FD03
1.75
1500
1700
88.2
FA03
1.75
1700
87.9
0.08
6910
0.84
43
0.70
0.38
2.1
1.4
1.5
10000
13000
13000
0.37
M1LA
22880
1.23
62
0.80
1.08
4.4
1.9
1.8
9.1
6.9
FD03
3.5
1000
1300
10.2
9.6
FA03
3.5
1300
10.2
9.3
0.12
6900
1.27
44
0.73
0.54
2.4
1.4
1.5
9000
11000
11000
0.55
M2SA
22800
1.88
63
0.86
1.47
4.5
1.9
1.7
20
9.2
FD04
51500
1800
22
13.1
FA04
51800
22
13
0.18
6930
1.85
52
0.65
0.77
3.3
2.0
1.9
4100
6300
6300
0.75
M2SB
22800
2.6
66
0.87
1.89
4.3
1.8
1.6
25
10.6
FD04
51700
1900
27
14.5
FA04
51900
27
14.4
0.25
6930
2.6
54
0.67
1.00
3.2
1.7
1.8
3800
6000
6000
1.1
M3SA
22870
3.7
71
0.82
2.73
4.9
1.8
1.9
34
15.5
FD15
13
1000
1300
38
22
FA15
13
1300
38
23
0.37
6930
3.8
63
0.70
1.21
3.1
1.5
1.8
3500
5000
5000
1.5
M3LA
22880
5.0
73
0.84
3.53
5.1
1.9
2.0
40
17
FD15
13
1000
1200
44
24
FA15
13
1200
44
24
0.55
6940
5.6
64
0.67
1.85
3.5
1.7
1.8
2900
4000
4000
2.2
M3LB
22900
7.2
77
0.85
4.9
5.9
2.0
2.0
61
23
FD15
26
700
900
65
29
FA15
26
900
65
30
0.75
6950
7.5
67
0.64
2.5
3.3
1.9
1.8
2100
3000
3000
3M4SA
22910
9.9
74
0.88
6.6
5.6
2.0
2.1
170
36
FD56
37
—600
182
48
FA06
37
600
182
50
1.1
6960
10.9
73
0.68
3.2
4.5
2.2
2—
2200
2200
4.5
M4SB
22910
14.8
78
0.84
9.9
5.8
1.9
1.8
213
42
FD56
37
—500
223
55
FA06
37
500
223
56
1.5
6960
14.9
74
0.67
4.4
4.2
1.9
2.0
—2100
2100
5.5
M4LA
22920
18.0
78
0.87
11.7
6.2
2.1
1.9
270
51
FD06
50
—400
280
64
FA06
50
400
280
65
2.2
6960
22
77
0.71
5.8
4.3
2.1
2.0
—1900
1900
50Hz
119
3000/750min
-1-S360/40%
2/8P
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.37
M1LA
22800
1.26
63
0.86
0.99
3.9
1.8
1.9
12.9
7.3
FD03
3.5
1200
1300
14
10
FA03
3.5
1300
14
9.7
0.09
8670
1.28
34
0.75
0.51
1.8
1.4
1.5
9500
13000
13000
0.55
M2SA
22830
1.86
66
0.86
1.40
4.4
2.1
220
9.2
FD04
51500
1800
22
13.1
FA04
51800
22
13
0.13
8690
1.80
41
0.64
0.72
2.3
1.6
1.7
5600
8000
8000
0.75
M2SB
22800
2.6
68
0.88
1.81
4.6
2.1
225
10.6
FD04
10
1700
1900
27
14.5
FA04
10
1900
27
14.4
0.18
8690
2.5
43
0.66
0.92
2.3
1.6
1.7
4800
7300
7300
1.1
M3SA
22870
3.7
69
0.84
2.74
4.6
1.8
1.7
34
15.5
FD15
13
1000
1300
38
22
FA15
13
1300
38
23
0.28
8690
3.9
44
0.56
1.64
2.3
1.4
1.7
3400
5000
5000
1.5
M3LA
22880
5.0
69
0.85
3.69
4.7
1.9
1.8
40
17
FD15
13
1000
1200
44
24
FA15
13
1200
44
24
0.37
8690
5.1
46
0.63
1.84
2.1
1.6
1.6
3300
5000
5000
2.4
M3LB
22900
7.9
75
0.82
5.6
5.4
2.1
261
23
FD15
26
550
700
65
29
FA15
26
700
65
30
0.55
8700
7.5
54
0.58
2.5
2.6
1.8
1.8
2000
3500
3500
3M4SA
22920
9.8
72
0.85
7.1
5.6
21.8
162
36
FD56
37
—600
182
48
FA06
37
600
182
50
0.75
8710
10.1
61
0.64
2.8
31.7
1.8
—3400
3400
4M4SB
22870
13.3
73
0.84
9.4
5.6
2.3
2.4
213
42
FD56
37
—500
223
55
FA06
37
500
223
56
18
690
13.8
66
0.62
3.5
2.9
1.9
1.8
—3500
3500
5.5
M4LA
22870
18.3
75
0.84
12.6
6.1
2.4
2.5
270
51
FD06
50
—400
280
64
FA06
50
400
280
65
1.5
8690
21
68
0.63
5.1
2.9
1.9
1.9
—2400
2400
50Hz
120
frenoc.c./d.c.brake
G.S.-bremse/freinc.c.
frenoc.a./a.c.brake
W.S.-bremse/freinc.a.
FD
FA
Pn
kW
n
min-1
Mn
Nm
� %
cos
�
In
[400V]
A
Is In
Ms
Mn
Ma
Mn
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
NB
SB
Jm x10-4
kgm2
IMB9
Mod.
Mb
Nm
Zo
1/h
Jm x10-4
kgm2
IMB9
0.55
M2SA
22820
1.86
64
0.89
1.39
4.2
1.6
1.7
25
10.6
FD04
51000
1300
27
14.5
FA04
51300
27
14.4
0.09
12
430
2.0
30
0.63
0.69
1.8
1.9
1.8
8000
12000
12000
0.75
M3SA
22900
2.5
65
0.81
2.06
5.2
1.9
2.1
34
15.5
FD15
13
700
900
38
22
FA15
13
900
38
23
0.12
12
460
2.5
33
0.43
1.22
1.9
1.3
1.6
5000
7000
7000
1.1
M3LA
22850
3.7
65
0.85
2.87
4.5
1.6
1.8
40
17
FD15
13
700
900
44
24
FA15
13
900
44
24
0.18
12
430
4.0
26
0.54
1.85
1.5
1.3
1.5
4000
6000
6000
1.5
M3LB
22900
4.9
67
0.86
3.76
5.6
1.9
1.9
54
21
FD15
13
700
900
58
27
FA15
13
900
58
28
0.25
12
440
5.4
36
0.46
2.18
1.8
1.7
1.8
3800
5000
5000
2M3LC
22850
6.7
70
0.84
4.9
4.9
1.8
1.7
61
23
FD55
18
—700
65
29
FA15
18
700
65
30
0.3
12
450
6.4
38
0.47
2.4
1.7
1.6
1.7
—3500
3500
3M4SA
22920
9.8
74
0.87
6.7
6.8
2.3
1.9
213
42
FD56
37
—450
223
55
FA06
37
450
223
56
0.5
12
470
10.2
51
0.43
3.3
21.7
1.6
—3000
3000
4M4LA
22920
13.1
75
0.89
8.6
5.9
2.4
2.3
270
51
FD56
37
—400
280
64
FA06
37
400
280
65
0.7
12
460
14.5
53
0.44
4.3
1.9
1.7
1.6
—2800
2800
3000/500min
-1-S360/40%
2/12P
50Hz
121
M12 - DIMENSIONI MOTORI M12 - MOTORS DIMENSIONS M12 - MOTORENABMESSUN-GEN
M12 - DIMENSIONSMOTEURS
122
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V
BN 56 9 20 M3 10.2 3 65 50 80M5
2.5
110 185 165 207 91
74 80
34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 121 207 184 232 95 26
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105M6
138 249 219 281 108 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 1203
156 274 234 315 119 38
BN 90 24 50 M8 27
8
115 95 140
M8
176 326 276 378 133
98 98
44
BN 10028 60 M10 31 130 110 160 3.5
195 366 306 429 142 50
BN 112 219 385 325 448 157 52
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 493 413 576 193 118 118 58
BN
IM B14
123
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V
BN 56 9 20 M3 10.2 3 100 80 120 7
3
8 110 185 165 207 91
74 80
34
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 1409.5 10
121 207 184 232 95 26
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160 138 249 219 281 108 37
BN 80 19 40 M6 21.5 6165 130 200 11.5 3.5 11.5
156 274 234 315 119 38
BN 90 24 50 M8 27
8
176 326 276 378 133
98 98
44
BN 10028 60 M10 31 215 180 250
14 4
14 195 367 307 429 142 50
BN 112 15 219 385 325 448 157 52
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 20258
493 413 576193 118 118
58
BN 160 MR
4238 (1)
11080 (1) M16
M12 (1)
4541 (1)
1210 (1)
300 250 350
18.5 5
15
562 452 645 218
BN 160 M
310
596 486 680
245
187 187
51BN 160 L
BN 180 M48
38 (1)
110110 (1)
51.541 (1)
1410 (1) 640 530 724
BN 180 L48
42 (1)M16
M16 (1)51.545 (1)
1412 (1)
18 348
708 598 823
261
52
BN 200 L55
42 (1)M20
M16 (1)59
45 (1)16
12 (1) 350 300 400 722 612 837 66
BN
IM B5
N.B.:
1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.
124
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M5
2.5
121 272 249 297 119
98 133
14 96
5BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105
M6
138 310 280 342 132 25 103
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 120
3
156 346 306 388 143 41129
BN 90 S24 50 M8 27
8
115 95 140
M8
176 409 359 461 146
110 165
39
6
BN 90 L 160
BN 10028 60 M10 31 130 110 160 3.5
195 458 398 521 155 62 160
BN 112 219 484 424 547 170 73 199
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 210 140 188 122 204 (1)
BN_FD
IM B14
N.B.:
1) Per freno FD07 quota R=226.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) For FD07 brake value R=226.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Pour frein FD07 valeur R=226.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
125
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 1409.5
310
121 272 249 297 119
98 133
14 96
5BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160
3.5
138 310 280 342 132 25 103
BN 80 19 40 M6 21.5 6
165 130 200 11.5 11.5
156 346 306 388 143 41129
BN 90 S24 50 M8 27
8
176 409 359 461 146
110 165
39
6
BN 90 L160
BN 10028 60 M10 31 215 180 250
14 4
14 195 458 398 521 155 62
BN 112 15 219 484 424 547 170 73 199
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 20258
603 523 686210 140 188
122 204 (2)
BN 160 MR
4238 (1) 110
80 (1)M16
M12 (1)
4541 (1)
1210 (1)
300 250 350
18.5 5
15
672 562 755 161 226
BN 160 M
310
736 626 820
245
187 187
51 266
—
BN 160 L
BN 180 M48
38 (1)51.541 (1)
1410 (1) 780 670 864
BN 180 L48
42 (1) 110110 (1)
M16M16 (1)
51.545 (1)
1412 (1)
18 348
866 756 981
261
52
305
BN 200 L55
42 (1)M20
M16 (1)59
45 (1)16
12 (1) 350 300 400 878 768 993 64
BN_FD
IM B5
N.B.:
1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.
2) Per freno FD07 quota R=226.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
2) For FD07 brake value R=226.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur R=226.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
126
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M52.5
121 272 249 119 95
74 80
26 116
5BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105M6
138 310 280 342 108 68 124
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 1203
156 346 306 388 119 83 134
BN 90 24 50 M8 27
8
115 95 140
M8
176 409 359 461 133
98 98
95160
6BN 100
28 60 M10 31 130 110 160 3.5195 458 398 521 142 119
BN 112 219 484 424 547 157 128 198
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 603 523 686 193 118 118 180 200 (1)
BN_FA
IM B14
N.B.:
1) Per freno FD07 quota R=226.
Per la versione BN..FA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) For FD07 brake value R=226.
For motors type BN..FA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Bei der Motor typ BN..FA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Pour frein FD07 valeur R=226.
Pour moteurs type BN..FA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
127
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D
DA
E
EADB
GA
GC
F
FAM N P S T LA AC L LB LC AD AF LL V R ES
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 1409.5
310
121 272 249 297 95
74 80
26 116
5BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160
3.5
138 310 280 342 108 68 124
BN 80 19 40 M6 21.5 6165 130 200 11.5 11.5
156 346 306 388 119 83 134
BN 90 24 50 M8 27
8
176 409 359 461 133
98 98
95160
6
BN 10028 60 M10 31 215 180 250
14 4
14 195 458 398 521 142 119
BN 112 15 219 484 424 547 157 128 198
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 20258
603 523 686193 118 118
180 200 (2)
BN 160 MR
4238 (1) 110
80 (1)M16
M12 (1)
4541 (1)
1210 (1)
300 250 350 18.5 5 15
672 562 755 218 217
BN 160 M
310
736 626 820
245 187 187 51 247 —BN 160 L
BN 180 M48
38 (1)51.541 (1)
1410 (1) 780 670 864
BN_FA
IM B5
N.B.:
1) Queste dimensioni sono rife-rite alla seconda estremitàd'albero.
2) Per freno FD07 quota R=226.
Le dimensioni AD, AF, LL e Vrelative alla scatola morsettieradei motori BN...FA dotati di ali-mentazione separata del freno(opzione SA) coincidono conquelle dei motori BN...FD di paritaglia.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) These values refer to therear shaft end.
2) For FD07 brake value R=226.
Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of mo-tors BN…FA featuring the sep-arate brake supply (option SA),are coincident with correspond-ing dimensions of same-sizeBN…FD motors.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Diese Maße betreffen daszweite Wellenende.
2) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Die Abmessungen des Klemmen-kastens der Motoren BN ... FAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Ab-messungen der entsprechendenMotoren BN...FD überein.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Ces dimensions se réfèrentà la deuxième extrémité del’arbre.
2) Pour frein FD07 valeur R=226.
Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…FA équipés d’ali-mentation séparée du frein (op-tion SA) sont identiques à cel-les des moteurs BN…FD de lamême taille.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
128
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D E DB GA F M N P S T AC L LB AD AF LL V
BN 63 11 23 M4 12.5 4 75 60 90 M52.5
124 298 275 95
74 80
28
BN 71 14 30 M5 16 5 85 70 105M6
138 327 297 108 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6 100 80 1203
156 372 332 119 83
BN 90 24 50 M8 27
8
115 95 140
M8
176 425 375 133
98 98
95
BN 10028 60 M10 31 130 110 160 3.5
195 477 417 142 119
BN 112 219 500 440 157 128
BN 132 38 80 M12 41 10 165 130 200 M10 4 258 638 558 193 118 118 180
BN_BA
IM B14
N.B.:
Le dimensioni AD, AF, LL e Vrelative alla scatola morsettieradei motori BN...BA dotati di ali-mentazione separata del freno(opzione SA) coincidono conquelle dei motori BN...FD di paritaglia.
NOTE:
Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of mo-tors BN…BA featuring the sep-arate brake supply (option SA),are coincident with correspond-ing dimensions of same-sizeBN…FD motors
REMARQUE :
Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…BA équipés d’ali-mentation séparée du frein (op-tion SA) sont identiques à cel-les des moteurs BN…FD de lamême taille.
HINWEIS:
Die Abmessungen des Klemmen-kastens der Motoren BN ... BAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Ab-messungen der entsprechendenMotoren BN...FD überein.
129
Albero / Shaft / Welle / Arbre Flangia / Flange / Flansch / Bride Motore / Motor / Motor / Moteur
D E DB GA F M N P S T LA AC L LB AD AF LL V
BN 63 11 23 M4 12.5 4 115 95 1409.5
310
124 298 275 95
74 80
28
BN 71 14 30 M5 16 5 130 110 160
3.5
138 327 297 108 68
BN 80 19 40 M6 21.5 6165 130 200 11.5 11.5
156 372 332 119 83
BN 90 24 50 M8 27
8
176 425 375 133
98 98
95
BN 10028 60 M10 31 215 180 250
14 4
14 195 477 417 142 119
BN 112 15 219 500 440 157 128
BN 132 38 80 M12 41 10 265 230 300 20 258 638 558 193 118 118 180
BN_BA
IM B5
N.B.:
Le dimensioni AD, AF, LL e Vrelative alla scatola morsettieradei motori BN...BA dotati di ali-mentazione separata del freno(opzione SA) coincidono conquelle dei motori BN...FD di paritaglia.
NOTE:
Dimensions AD, AF, LL and V,relevant to terminal box of mo-tors BN…BA featuring the sep-arate brake supply (option SA),are coincident with correspond-ing dimensions of same-sizeBN…FD motors
REMARQUE :
Les dimensions AD, AF, LL et Vrelatives à la boite à borne desmoteurs BN…BA équipés d’ali-mentation séparée du frein (op-tion SA) sont identiques à cel-les des moteurs BN…FD de lamême taille.
HINWEIS:
Die Abmessungen des Klemmen-kastens der Motoren BN ... BAAD, AF, LL und V in bezug auf dieseparate Spannungsversorgung(Option SA) stimmen mit den Ab-messungen der entsprechendenMotoren BN...FD überein.
130
M
Seconda estremità albero / Rear shaft endZweite Wellenende / Deuxième extrémité de l’arbre
Motore / Motor / Motor / Moteur
DA EA DB FA GC AC LB LC AF LL J AD
M 0 9 20 M3 3 10.2 110 133 155
74 80
42 91
M 05 11 23 M4 4 12.5 121 165 191 48 95
M 1 14 30 M5 5 16 138 187 219 45 108
M 2 S 19 40 M6 6 21.5 156 202 245 44 119
M 3 S28 60 M10 8 31 195
230 29398 98 53.5 142
M 3 L 262 325
M 4
38 80 M12 10 41
258361 444
118 118 64.5 193M 4 LC 396 479
M 5 S310
418 502187 187 77 245
M 5 L 462 546
131
Seconda estremità albero / Rear shaft endZweite Wellenende / Deuxième extrémité de l’arbre
Motore / Motor / Motor / Moteur
DA EA DB FA GC AC LB LC AF LL J AD R ES
M 05 11 23 M4 4 12.5 121 231 256
98 133
48 119 96
5M 1 14 30 M5 5 16 138 248 280 73 132 103
M 2 S 19 40 M6 6 21.5 156 272 314 88 143 129
M 3 S28 60 M10 8 31 195
326 389110 165 124.5 155 160
6M 3 L 353 416
M 4
38 80 M12 10 41
258470 553
140 188185.5
210204 (1)
M 4 LC 495 578 64.5 226
M 5 S310
558 642187 187 77 245 266 —
M 5 L 602 686
M_FD
N.B.:
1) Per freno FD07 quota R=226.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) For FD07 brake value R=226.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Pour frein FD07 valeur R=226.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
132
Seconda estremità albero / Rear shaft endZweite Wellenende / Deuxième extrémité de l’arbre
Motore / Motor / Motor / Moteur
DA EA DB FA GC AC LB LC AF LL J AD R ES
M 05 11 23 M4 4 12.5 121 231 256
74 80
48 95 116
5M 1 14 30 M5 5 16 138 248 280 73 108 124
M 2 S 19 40 M6 6 21.5 156 272 314 88 119 134
M 3 S28 60 M10 8 31 195
326 38998 98 124.5 142 160
6M 3 L 353 416
M 4
38 80
M14
10 41
258470 553
118 118185.5
193200 (1)
M 4 LC 495 578 64.5 217
M 5 SM12 310
558 642187 187 77 245 247 —
M 5 L 602 686
M_FA
N.B.:
1) Per freno FD07 quota R=226.
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
NOTE:
1) For FD07 brake value R=226.
ES hexagon is not suppliedwith PS option.
HINWEIS:
1) Für Bremse FD07, Maß R=226.
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
1) Pour frein FD07 valeur R=226.
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
133
������������
� �� � !�"�� ��!��!�� #$��%����������������� ��������&!��!�� #'#�"�&�'�(�)��%������������������ ��������
$��'�0��&(&�0�-���*(+'+%%��-2-�0&%�����=/-.%+�0&%&2+,+�.+�+�0+.%(/�%��.-0+�'+���(-=/�.�%��'-22&���(-%%�;&�� �>����"0+��*&(%�0+2&(-�(��-(��-�%+�&22&�2���%&1�+�-�'-22-�.-,/-�%��.+.%&�1-�*-(�0+2+.-?
�������� �������� �� ������ ����� ������ ����� ����������������� ������������ �����!������� �����"��� ���#$$#%&'�()��� ����������� �� ������ �� ������� ���������������*����������� ����+
��-(��%�-(@24(-��A�(B�'&..�'�-��(+'/@%-B�'�-����'�-.-��C&%&2+,�&/�,-�:�(%�A-('-�B����D7-(-��.%���/�,���%�'-����+('-(/�,�'-(���0�%2���-�� �>��>"E�,-�-(%�,%�A-('-��7-1+,-��&/��'�-��-.%(�@%�+��'-(��+2,-�'-��,-�4�(2�0�-�$/7.%&�1-�?
,������ �������!������������� ������� ���������� ���������� ������!����������������� ���������!�����������"��� ����#$$#%&'�)(�����������-�������� � ������������ ���������������������!�����.��������+
��+�7+ /���� !2-� 0���� F�7G�-(0/(�+ ����� H/-0@.�27-( ������ F�,G�&'��+ )������ �&'��/� )������ F�'G�(+�+�-.&;&2-�%- ��������� �)������� .-0�.A-(%�,-.���(+� )��������������� F�(��9I�G!��-��2-�*+2�7(+�/(&%� 0�� ������� ��������� �� *+2J7(+��-(%-.�!�*�-�J2 "���� ������ ���� F�!!G"%-(��'��'��-��2� 0�� ������� �� *+2J7(+��-(%- ( ��������� ��!��*+2�7(+�/(&%� "����� ��( ���� ��*�-�J2-%�-( ��� ���� F�!�"G
����(-1�+�-���0-(0&�-�$;�2/**+ E-.%�+�-�$�.%-�&�H/&2�%K
134
INDICE DI REVISIONE (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
Questa pubblicazione annulla e sosti-tuisce ogni precedente edizione o revi-sione. Ci riserviamo il diritto di apporta-re modifiche senza preavviso. È vieta-ta la produzione anche parziale senzaautorizzazione.
This publication supersedes and re-
places any previous edition and revi-
sion. We reserve the right to imple-
ment modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced,
even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und er-setzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sich dasRecht vor, Änderungen ohne vorherigeInformationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplace
toutes les autres précédentes. Nous
nous réservons le droit d’apporter tou-
tes modifications à nos produits. La re-
production et la publication partielle ou
totale de ce catalogue est interdite sans
notre autorisation.
LISTE DER ÄNDERUNGEN (R)
COD. 1044 R7
10
11
19
R7
Descrizione Description Beschreibung Description
5759616365
Corretto alcune dimensioniper i riduttori con ingresso_P(IEC).
Few dimensions of the in-
put flanges _P(IEC) cor-
rected.
Einige Abmessungen derEingangsflanschen _P(IEC)korrigiert.
Certaines dimensions concer-
nant les brides d’entrée
_P(IEC) corrigées.
60...
65
Aggiunto dimensione LD peri riduttori S 30, S 40 e S 50.
Dimension LD added for
the gearboxes S 30, S 40
and S 50.
Maß LD für Getriebe S 30,S 40 und S 50 hinzugefügt.
Dimension LD ajoutée pour
les réducteurs S 30, S 40 et
S 50.
99Corretto tabella alimenta-zione opzione H1.
Power supply table option
H1 corrected.
Tabelle der Versorgung vonOption H1 korrigiert.
Correction du tableau d'ali-
mentation de l'option H1.
123125127129
Aggiornato dimensioni (LA)per i motori BN 132 con for-ma costruttiva B5.
Dimensions (LA) updated
for BN 132 motors in B5 ex-
ecution.
Maße (LA) für Motoren BN132 mir Bauform B5 aktuali-siert.
Mise à jour des dimensions
(LA) pour les moteurs BN
132 avec une forme de
construction B5.