sbc 627 k sbc 627 kd sbc 635 k sbc 635 kd sbc …...3 sbc 627 k 627 kd 635 k 635 kd 643 kd 645 k 645...
TRANSCRIPT
-
IT Decespugliatore - MANUALE DI ISTRUZIONIBG Xрасторез - УПЪТВАНЕ ЗА УПОТРЕБАBS Trimer kosilica - UPUTSTVO ZA UPOTREBUCS Křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍDA Buskrydder - BRUGSANVISNINGDE Freischneider - GEBRAUCHSANWEISUNGEL Θαμνοκοπτικό - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣEN Brush cutter - OPERATOR’S MANUALES Desbrozadora - MANUAL DE INSTRUCCIONESET Võsalõikur - KASUTUSJUHENDFI Raivaussaha - KÄYTTÖOHJEETFR Débroussailleuse - MANUEL D’UTILISATIONHR Čistač šikare - PRIRUCĽNIK ZA UPORABUHU Bozótvágó - HASZNÁLATI UTASÍTÁSLT Krūmapjovė - INSTRUKCIJŲ VADOVASLV Krūmgriezis - OPERATORA ROKASGRĀMATMK Поткаструвач за грмушки - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБАNL Bosmaaier - GEBRUIKERSHANDLEIDINGNO Trimmer - INSTRUKSJONSBOKPL Wycinarka do krzaków - INSTRUKCJE OBSŁUGIPT Moto-roçadeira - MANUAL DE INSTRUÇÕESRO Motocoasă - MANUAL DE INSTRUCŢIUNIRU Кусторез - PУКОВОДСТВО С ИНСТРУКЦИЯМИSK Krovinorez - NÁVOD NA POUŽITIESL Motorna kosa - PRIROČNIK ZA UPORABOSR Trimer kosačica - PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMASV Röjsåg - BRUKSANVISNINGTR Çalı biçme makinesi - KULLANIM KILAVUZU
171501231/1 10/2013
SBC 627 KSBC 627 KDSBC 635 KSBC 635 KDSBC 645 KSBC 643 KDSBC 645 KDSBC 645 KFSBC 653 KSBC 653 KDSBC 653 KF
-
1
ITALIANO - Istruzioni Originali ................................................................................................... IT
БЪЛГАРСКИ - Превод на оригиналните инструкции .............................................................. BG
BOSANSKI - Prijevod originalnih uputa ........................................................................................ BS
ČESKY - Překlad původního návodu k používání ......................................................................... CS
DANSK - Oversættelse af den originale brugsanvisning .............................................................. DA
DEUTSCH - Übersetzung der Originalbetriebsanleitung .............................................................. DE
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης ................................................... EL
ENGLISH - Translation of the original instruction .......................................................................... EN
ESPAÑOL - Traducción del Manual Original ................................................................................ ES
EESTI - Algupärase kasutusjuhendi tõlge ..................................................................................... ET
SUOMI - Alkuperäisten ohjeiden käännös .................................................................................... FI
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .............................................................................. FR
HRVATSKI - Prijevod originalnih uputa ......................................................................................... HR
MAGYAR - Eredeti használati utasítás fordítása ........................................................................... HU
LIETUVIŠKAI - Originalių instrukcijų vertimas ............................................................................... LT
LATVIEŠU - Instrukciju tulkojums no oriģinālvalodas .................................................................... LV
МАКЕДОНСКИ -Превод на оригиналните упатства ................................................................ MK
NEDERLANDS - Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing ................................................... NL
NORSK - Oversettelse av orginal bruksanvisning ......................................................................... NO
POLSKI - Tłumaczenie instrukcji oryginalnej ................................................................................ PL
PORTUGUÊS - Tradução do manual original ............................................................................... PT
ROMÂN - Traducerea manualului fabricantului ............................................................................ RO
РУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций ..................................................................... RU
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu na použitie ............................................................... SK
SLOVENŠČINA - Prevod izvirnih navodil ...................................................................................... SL
SRPSKI - Prevod originalnih uputstva ........................................................................................... SR
SVENSKA - Översättning av bruksanvisning i original .................................................................. SV
TÜRKÇE - Orijinal Talimatların Tercümesi .................................................................................... TR
-
2
c
��� �
�� �� �� ��
�� �� �� �� �� �� �� ��
�� ��
-
3
SBC 627K627 KD
635K
635 KD
643 KD
645K
645 KD
645 KF
653K
653KD
653 KF
�71� kg 6,8 7,2 7,4 7,6 8,7 8,4 9,9 12,2 9 10,5 13
�72� �73�
�74� cm3 / kW 26,3/0,77 34,4/1,03 45,4/1,42 53,2/2,0
�75� min-1 2700 - 3000
�77� min-1 8400
�78� l 0,5 0,7 0,9 1,1
�79� NGK-R BPMR7ANGK-R
BPMR7A NGK-R BPMR7A NGK-R BPMR8Y
�80� 50:1 = 2%
�81� Ø - mm 255 255 255 255 255 255 255 255 255 255 255
�82� Ø - mm – – – – 255 – 255 – – 255 –
�83��84�
dB(A)dB(A)
87,63
87,63
96,43
96,43
98,13
98,13
97,33
96,33
96,13
96,13
96,73
�85��84�
dB(A)dB(A)
1023
1023
109,43
109,43
110,63
110,63
110,43
110,73
110,83
110,43
111,53
�90� dB(A) 105 105 113 113 113 113 113 113 113 113 113
�86��84�
m/sec2m/sec2
3,141,5
––
3,041,5
––
––
3,661,5
––
2,901,5
3,731,5
––
2,921,5
�87��84�
m/sec2m/sec2
3,091,5
––
3,651,5
––
––
3,581,5
––
2,201,5
3,961,5
––
2,021,5
�88��84�
m/sec2m/sec2
––
2,541,5
––
2,951,5
3,221,5
––
3,541,5
––
––
3,521,5
––
�89��84�
m/sec2m/sec2
––
3,121,5
––
3,331,5
3,481,5
––
3,701,5
––
––
4,021,5
––
�91� 383820507/1 (M10 x 1,25 sx female)
�92� 118802323/0
�93� O O O O O O O O O O O
�91� 118802318/0 (M10 x 1,25 sx female)
�92� 118802323/0
�93� X X X X X X X X X X X
�91� 118802316/0
�92� 118802323/0
�93� O O O O O X X X X X X
�91� 118802314/0
�92� 118802323/0
�93� X X X X X O O O O O O
�91� 118802315/0
�92� 118802323/0
�93� O O O O O O O O O O O
�91� 1911-9134-01
�92� 118802324/0
�93� (–) (–) (–) (–) (–) (–) O (–) (–) O (–)
�91� 118802317/0
�92� 118802324/0
�93� (–) (–) (–) (–) (–) (–) O (–) (–) O (–)
-
4
-
5
-
6
-
7
21
3
120 mm(4,75 in.)
Ø 2,4 mm
2 x 3,
0 m (1
18 in.
)
-
8
21
3
120 mm(4,75 in.)
Ø 2,4 mm
2 x 3,
0 m (1
18 in.
)
-
9
21
3
120 mm(4,75 in.)
Ø 2,4 mm
2 x 3,
0 m (1
18 in.
)
-
10
INDICE Conoscere la macchina ............................... 10Norme di sicurezza ...................................... 12Norme d’uso ................................................. 14 1. Montaggio della macchina ..................... 14 2. Preparazione al lavoro ........................... 16 3. Utilizzo della macchina .......................... 17 4. Modalità operative e tecniche di lavoro ... 18 5. Manutenzione ordinaria ......................... 20 6. Manutenzione straordinaria .................. 22 7. Diagnostica ............................................ 23
COME LEGGERE IL MANUALE
Nel testo del manuale, alcuni paragrafi conte-nenti informazioni di particolare importanza so-no contrassegnati con diversi gradi di evidenzia-zione, il cui significato è il seguente:
NOTA oppureIMPORTANTE Fornisce precisazioni o altri ele-menti a quanto già precedentemente indicato, nell’intento di non danneggiare la macchina, o causare danni. ATTENZIONE! Possibilità di lesioni per-sonali o a terzi in caso di inosservanza.
PERICOLO! Possibilità di gravi lesioni personali o a terzi con pericolo di morte, in caso di inosservanza.
CONOSCERE LA MACCHINA
NOTA - Le immagini corrispondenti ai rife-rimenti si trovano alla pag. 2 di questo ma-nuale.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA E CAMPO DI UTILIZZO
Questa macchina è una attrezzatura da giardi-naggio e precisamente un decespugliatore/ta-gliabordi portatile con motore termico, previsto per uso hobbistico.
La macchina si compone essenzialmente di un motore che, tramite un albero di trasmissione racchiuso in un tubo e un rinvio ad angolo, azio-na un dispositivo di taglio configurato in varie ti-pologie per assolvere a diverse funzioni.
IT IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI USARE LA MACCHINA.Conservare per ogni futura necessità
L’operatore è in grado di reggere la macchina con l’ausilio di una imbracatura e può azionare i comandi principali mantenendosi sempre a di-stanza di sicurezza dispositivo di taglio.
Uso previsto
Questa macchina è progettata e costruita per:– il taglio dell’erba e vegetazione non legnosa, per mezzo di un filo di nylon (es. sui bordi di aiuole, piantagioni, muri, recinti, o spazi verdi di superficie limitata, per rifinire il taglio effet-tuato con una falciatrice);
– il taglio di erbe alte, sterpi, rametti e arbusti legnosi di diametro fino a 2 cm, con l’ausilio di lame metalliche o plastiche.
Uso improprio
Qualsiasi altro impiego, difforme da quelli sopra citati, può rivelarsi pericoloso e causare danni a persone e/o cose. Rientrano nell’uso improprio (come esempio, ma non solo):– utilizzare la macchina per spazzare;– regolarizzare siepi o altri lavori nei quali il di-
spositivo di taglio non sia utilizzato a livello del terreno;
– potare alberi;– usare la macchina con il dispositivo di taglio
al di sopra della linea di cintura dell’operatore;– usare la macchina per il taglio materiali di ori-
gine non vegetale;– utilizzare la macchina in più di una persona.
ETICHETTA DI IDENTIFICAZIONE E COMPONENTI DELLA MACCHINA
1. Livello potenza acustica2. Marchio di conformità3. Anno di fabbricazione4. Modello di riferimento del costruttore5. Numero di matricola6. Nome e indirizzo del Costruttore7. Numero emissioni8. Codice articolo
11. Unità motrice12. Tubo di trasmissione13. Dispositivo di taglio a. Lama a 3 punte b. Testina porta filo14. Protezione del dispositivo di taglio15. Impugnatura anteriore16. Barriera17. Manubrio
-
11
18. Impugnatura posteriore19. Punto di attacco (dell’imbracatura)20. Imbracatura a. a cinghia singola b. a cinghia doppia c. a zaino21. Rinvio ad angolo22. Protezione lama (per il trasporto)23. Candela
31. Interruttore di arresto motore32. Comando acceleratore33. Bloccaggio acceleratore34. Manopola avviamento35. Comando arricchitore (Starter) 36. Comando dispositivo di adescamento
(Primer)37. Parzializzatore dell’acceleratore
(se previsto)38. Tappo serbatoio miscela
L’esempio della dichiarazione di conformità si trova nella penultima pagina del manuale.
DESCRIZIONE DEI SIMBOLI ESPLICATIVI (dove previsti)
41. Serbatoio miscela42. Posizioni dell’interruttore arresto motore a = arresto b = marcia43. Comando arricchitore (Starter)44. Dispositivi di taglio per i quali la protezione
è adeguata45. Senso di rotazione del dispositivo di taglio
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
La vostra macchina deve essere utilizzata con prudenza. A tale scopo, sulla macchina sono stati posti dei pittogrammi, destinati a ricordarvi le principali precauzioni d’uso. Il loro significa-to è spiegato qui di seguito. Vi raccomandiamo inoltre di leggere attentamente le norme di sicu-rezza riportate nell’apposito capitolo del presen-te libretto. Sostituire le etichette danneggiate o illeggibili.
51. Attenzione! Pericolo. Questa macchina, se non usata correttamente, può essere peri-colosa per sé e per gli altri.
52. Prima di usare questa macchina leggere il ma nuale di istruzioni.
53. L’operatore addetto a questa macchina, u sa ta in condizioni normali per uso giorna-
liero continuativo, può essere esposto ad un livello di ru mo re pari o superiore a 85 dB (A). Usare protezioni acustiche, occhiali e casco di protezione.
54. Portare guanti e calzature di protezione!55. Pericolo di proiezioni! Allontanare qualun-
que persona o animale domestico ad alme-no 15 m durante l’impiego della macchina!
56. Velocità massima del dispositivo di taglio. Usare solo dispositivi di taglio adeguati.
57. Non impiegare lame a sega circolare. Pericolo: L’utilizzo di lame a sega circo-lare con macchine recanti questo sim-bolo espone l’utilizzatore a pericolo di lesioni molto gravi o perfino mortali.
58. Attenzione! La benzina è infiammabile. Lasciare raffreddare il motore per almeno 2 minuti prima di effettuare il rifornimento.
59. Attenzione alla spinta della lama.60. Attenzione! - Il motore emette monossido di
carbonio. NON avviare in uno spazio chiu-so.
DATI TECNICI E ACCESSORI
[71] Massa[72] Motore[73] 2 tempi raffreddamento ad aria[74] Cilindrata / Potenza[75] Velocità di rotazione del motore al minimo[77] Velocità massima di rotazione dell’utensile[78] Capacità del serbatoio carburante[79] Candela[80] Miscela (Benzina : Olio 2 tempi)[81] Diametro massimo consentito delle lame
a 3 o 4 punte[82] Diametro massimo consentito lama a sega[83] Livello pressione acustica
orecchio operatore[84] Incertezza di misura[85] Livello di potenza acustica misurato[86] Vibrazioni trasmesse alla mano
sull’impugnatura anteriore[87] Vibrazioni trasmesse alla mano
sull’impugnatura posteriore[88] Vibrazioni trasmesse alla mano
sull’impugnatura sinistra[89] Vibrazioni trasmesse alla mano
sull’impugnatura destra[90] Livello di potenza acustica garantito
[91] Codice dispositivo di taglio[92] Codice protezione[93] Disponibilità: X = fornito di base con la macchina O = opzionale, disponibile a richiesta (–) non previsto
-
12
NORME DI SICUREZZA da osservare scrupolosamente A) ADDESTRAMENTO
1) Leggere attentamente le istruzioni. Prendere familiarità con i comandi e con un uso appropria-to della macchina. Imparare ad arrestare rapida-mente il motore.2) Non permettere mai che la macchina venga utilizzata da bambini o da persone che non ab-biano la necessaria dimestichezza con le istru-zioni. Le leggi locali possono fissare un’età mini-ma per l’utilizzatore.3) La macchina non deve essere utilizzata da più di una persona.4) Non utilizzare mai la macchina:– con persone, in particolare bambini, o animali
nelle vicinanze;– se l’utilizzatore è in condizioni di stanchezza o malessere, oppure ha assunto farmaci, dro-ghe, alcool o sostanze nocive alle sue capaci-tà di riflessi e attenzione;
– se l’utilizzatore non è in grado di tenere sal-damente la macchina con due mani e/o di ri-manere stabilmente in equilibrio sulle gambe durante il lavoro.
5) Ricordare che l’operatore o l’utilizzatore è re-sponsabile di incidenti e imprevisti che si pos-sono verificare ad altre persone o alle loro pro-prietà.
B) OPERAZIONI PRELIMINARI
1) Durante il lavoro, occorre indossare un abbi-gliamento idoneo che non costituisca un impac-cio per l’utilizzatore. – Indossare abiti protettivi aderenti, dotati di
protezioni antitaglio.– Indossare casco, guanti, occhiali protettivi, mascherine antipolvere e scarpe antitaglio con suola antiscivolo.
– Utilizzare le cuffie per proteggere l’udito.– Non indossare sciarpe, camici, collane e co-munque accessori pendenti o larghi che po-trebbero impigliarsi nella macchina o in ogget-ti e materiali presenti sul luogo di lavoro.
– Raccogliere adeguatamente i capelli lunghi.2) ATTENZIONE: PERICOLO! La benzina è altamente infiammabile.– conservare il carburante in appositi contenitori omologati per tale utilizzo;
– non fumare quando si maneggia il carburante;– aprire lentamente il tappo del serbatoio la-sciando scaricare gradualmente la pressio-ne interna;
– rabboccare il carburante solo all’aperto, utiliz-zando un imbuto;
– rabboccare prima di avviare il motore; non
aggiungere carburante o togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione o è caldo;
– se fuoriesce della benzina, non avviare il mo-tore, ma allontanare la macchina dall’area nel-la quale il carburante è stato versato, ed evi-tare di creare possibilità di incendio, fintanto che il carburante non sia evaporato ed i vapori di benzina non si siano dissolti;
– pulire immediatamente ogni traccia di benzina versata sulla macchina o sul terreno;
– non riavviare la macchina sul luogo ove è stato operato il rifornimento;
– evitare il contatto del carburante con gli indu-menti e, in tal caso, cambiarsi gli indumenti prima di avviare il motore;
– rimettere sempre e serrare bene i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina.
3) Sostituire i silenziatori difettosi o danneggiati.4) Prima dell’uso, procedere ad una verifica ge-nerale della macchina ed in particolare:– la leva acceleratore e la leva di sicurezza de-vono avere un movimento libero, non forzato e al rilascio devono tornare automaticamente e rapidamente nella posizione neutra;
– la leva acceleratore deve rimanere bloccata se non viene premuta la leva di sicurezza;
– l’interruttore di arresto motore deve spostarsi facilmente da una posizione all’altra;
– i cavi elettrici ed in particolare il cavo della candela devono essere integri per evitare il generarsi di scintille e il cappuccio deve esse-re correttamente montato sulla candela;
– le impugnature e protezioni della macchina devono essere pulite ed asciutte e saldamen-te fissate alla macchina;
– Per motivi di sicurezza, non usare mai la mac-china con parti usurate o danneggiate. I pezzi danneggiati devono essere sostituiti e mai ri-parati. Usare solo ricambi originali. I pezzi di qualità non equivalente possono danneggiare la macchina e nuocere alla sicurezza. Gli at-trezzi da taglio devono sempre portare il mar-chio del produttore come pure il riferimento al-la velocità massima d’impiego.
5) Verificare il posizionamento corretto delle im-pugnature e del punto di attacco della imbraca-tura, e la buona equilibratura della macchina.6) Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi che le protezioni siano adeguate all’attrezzo di taglio utilizzato e siano correttamente montate.7) Ispezionare a fondo tutta l’area di lavoro e to-gliere tutto ciò che potrebbe venire scagliato dal-la macchina o danneggiare il gruppo di taglio e il motore (sassi, rami, fili di ferro, ossi, ecc.).
C) DURANTE L’UTILIZZO
1) Non azionare il motore in spazi chiusi, dove
-
13
possono accumularsi pericolosi fumi di monos-sido di carbonio.2) Lavorare solamente alla luce del giorno o con buona luce artificiale. 3) Assumere una posizione ferma e stabile:– evitare per quanto possibile di lavorare con suolo bagnato o scivoloso o comunque su terreni troppo accidentati o ripidi che non ga-rantiscono la stabilità dell’operatore durante il la voro;
– non correre mai, ma camminare e prestare at-tenzione alle irregolarità del terreno e alla pre-senza di eventuali ostacoli.
– valutare i rischi potenziali del terreno da lavo-rare e prendere tutte le necessarie precauzio-ni per garantire la propria sicurezza, in parti-colare sui declivi, terreni accidentali, scivo-losi o mo bili.
– Sui declivi, lavorare in modo trasversale al pendio, mai salendo o scendendo, mantenen-dosi sempre a valle del dispositivo di taglio.
4) Avviare il motore con la macchina saldamen-te bloccata: – avviare il motore ad almeno 3 metri dal luogo in cui si è eseguito il rifornimento;
– verificare che altre persone si trovino ad al-meno 15 metri dal raggio di azione della mac-china o ad almeno 30 metri per gli sfalci più gravosi;
– non indirizzare il silenziatore e quindi i gas di scarico verso materiali infiammabili:
5) Non modificare le regolazioni del motore, e non fare raggiungere al motore un regime di gi-ri eccessivo.6) Non sottoporre la macchina a sforzi eccessi-vi e non usare una macchina piccola per esegui-re lavori pesanti; l’uso di una macchina adegua-ta riduce i rischi e migliora la qualità del lavoro. 7) Controllare che il regime di minimo della mac-china sia tale da non permettere il movimento del dispositivo di taglio e che, dopo un’accelera-ta, il motore torni rapidamente al minimo.8) Fare attenzione a non urtare violentemente la lama contro corpi estranei e alle possibili pro-iezioni di materiale causato dal movimento delle lame stessa.9) Tenere sempre la macchina agganciata all’imbracatura durante il lavoro.10) Fermare il motore:– ogni qualvolta si lasci la macchina incustodita. – prima di fare rifornimento di carburante.– durante gli spostamenti fra zone di lavoro. 11) Fermare il motore e staccare il cavo della candela:– prima di controllare, pulire o lavorare sulla macchina;
– dopo aver colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni ed effettuare le necessarie ri-parazioni prima di usare nuovamente la mac-
china; – se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo: in tal caso, ricercare immediata-mente la causa delle vibrazioni e provvede-re alle verifiche necessarie presso un Centro Specializzato.
– quando la macchina non viene utilizzata.
ATTENZIONE! Arrestare subito il motore se una lama si blocca durante il lavoro. Fare sempre attenzione al contraccolpo (kick-back) che può verificarsi se una lama incon-tra un ostacolo consistente (tronchi, radici, rami, sassi, ecc.). Evitare di toccare il ter-reno con la lama. I contraccolpi provocano rimbalzi della lama difficilmente controlla-bili, tali da provocare la perdita di controllo della macchina, compromettere la sicurezza dell’operatore e arrecare danni alla macchi-na stessa.
D) MANUTENZIONE E MAGAZZINAGGIO
1) Mantenere serrati dadi e viti, per essere certi che la macchina sia sempre in condizioni sicure di funzionamento. Una manutenzione regolare è essenziale per la sicurezza e per mantenere il li-vello delle prestazioni.2) Non riporre la macchina con della benzina nel serbatoio in un locale dove i vapori di benzina potrebbero raggiungere una fiamma, una scintil-la o una forte fonte di calore.3) Lasciare raffreddare il motore prima di collo-care la macchina in un qualsiasi ambiente.4) Per ridurre il rischio d’incendio, mantenere il motore, il silenziatore di scarico e la zona di ma-gazzinaggio della benzina liberi da residui di se-gatura, rametti, foglie o grasso eccessivo; non lasciare contenitori con i materiali di risulta del taglio all’interno di un locale.5) Se il serbatoio deve essere svuotato, effet-tuare questa operazione all’aperto e a motore freddo.6) Indossare guanti da lavoro per ogni interven-to sul dispositivo di taglio.7) Prima di riporre la macchina, assicurarsi di aver rimosso chiavi o utensili usati per la manu-tenzione. 8) Riporre la macchina fuori dalla portata dei bambini!
E) TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
1) Ogni volta che è necessario movimentare o trasportare la macchina occorre:– spegnere il motore, attendere l’arresto del di-
spositivo di taglio e scollegare il cappuccio della candela;
-
14
– applicare la protezione del dispositivo di ta-glio;
– afferrare la macchina unicamente dalle impu-gnature e orientare il dispositivo di taglio nella direzione contraria al senso di marcia.
2) Quando si trasporta la macchina con un au-tomezzo, occorre posizionarla in modo da non costituire pericolo per nessuno e bloccarla sal-damente per evitarne il ribaltamento con possi-bile danneggiamento e fuoriuscita di carburante.
NORME D’USONOTA - Le figure citate nel testo si trovano alle pagg. 4 e seguenti di questo manuale.
1. MONTAGGIO DELLA MACCHINA
IMPORTANTE La macchina è fornita con alcuni componenti smontati e con il serbatoio della mi-scela vuoto.
ATTENZIONE! Indossare sempre robusti guanti da lavoro per maneggiare i dispositivi di taglio. Prestare la massima attenzione nel montaggio dei componenti per non compro-mettere la sicurezza e l’efficienza della mac-china; in caso di dubbi, contattare il vostro Rivenditore.
ATTENZIONE! Lo sballaggio e il comple-tamento del montaggio devono essere effet-tuati su una superficie piana e solida, con spazio sufficiente alla movimentazione della macchina e degli imballi, avvalendosi sempre degli attrezzi appropriati.
Lo smaltimento degli imballi deve avvenire se-condo le disposizioni locali vigenti.
1.1 COMPLETAMENTO DELLA MACCHINA
1.1a. Modelli SBC 627 K – 635 K – 645 K 653 K (Fig. 1)
– Fare scorrere la piastrina sagomata (1) fino a portarla in prossimità dei fori del tubo di tra-smissione (2)
– Applicare la parte superiore (3) dell’impugna-tura anteriore sulla piastrina (1) facendo in mo-do che il perno (4) si impegni in uno dei tre fori previsti sul tubo di trasmissione (2) per ade-guare la posizione dell’impugnatura alle pre-ferenze dell’operatore.
– Unire la parte inferiore (5) con barriera e fis-sarla alla parte superiore (3), serrando a fon-do la vite (6).
1.1b Modelli SBC 627 KD – 635 KD – 643 KD (Fig. 2)
– Svitare il pomolo centrale (1) e rimuovere il cappellotto (2).
– Inserire il manubrio (3), avendo cura che i co-mandi risultino a destra.
– Orientare il manubrio nella posizione di lavoro più confortevole e bloccarlo mediante il cap-pellotto (2) e il pomolo (1).
– Agganciare la guaina (4) dei comandi all’appo-sito fermacavo (5).
NOTA Allentando il pomolo (1) è possibile ruo-tare il manubrio per ridurne l’ingombro all’atto dell’immagazzinaggio.
1.1c Modelli SBC 645 KD – 653 KD (Fig. 3)
– Sollevare la leva (1) e rimuoverla svitando la vite (2).
– Rimuovere il cappellotto (3) dal supporto (4).– Inserire il manubrio (5) nella sede ricavata nel supporto (4), avendo cura che i comandi risul-tino a destra.
– Montare il cappellotto (3) e la leva (1), senza serrare la vite (2).
– Abbassare la leva (1) e verificare che il manu-brio (5) rimanga ben bloccato; in caso contra-rio, avvitare ulteriormente la vite (2) fino ad ot-tenere un bloccaggio soddisfacente.
– Agganciare la guaina (6) dei comandi all’appo-sito fermacavo (7).
NOTA Sollevando la leva (1) è possibile orienta-re il manubrio nella posizione più favorevole per l’operatore.
1.1d Modelli SBC 645 KF – 653 KF (Fig. 4)
– Fare scorrere la piastrina sagomata (1) fino a portarla in prossimità dei fori del tubo di tra-smissione (2)
– Applicare la parte superiore (3) dell’impugna-tura anteriore sulla piastrina (1) facendo in mo-do che il perno (4) si impegni in uno dei tre fori previsti sul tubo di trasmissione (2) per ade-guare la posizione dell’impugnatura alle pre-ferenze dell’operatore.
– Unire la parte inferiore (5) con barriera e fis-sarla alla parte superiore (3), serrando a fon-do la vite (6).
– Rimuovere le cuffie di protezione (11) dalle due estremità del tubo di trasmissione flessibile (12), prendendo atto che sono diverse fra loro.
– Sollevare il perno (13), ruotandolo in modo che resti sollevato e introdurre l’estremità con il fo-ro (12a) nella sede dell’unità motrice, curando che il foro stesso risulti rivolto verso l’alto.
-
15
– Rilasciare il perno (13), assicurandosi che si abbassi completamente per bloccare l’etremi-tà del tubo (12a).
– Inserire l’estremità con la gola (12b) nel moz-zo sporgente dall’impugnatura anteriore (14) e fissarla tramite la vite (15), assicurandosi che rimanga bloccata.
– Inserire il registro (17) del cavo dell’accelera-tore nell’asola del supporto e collegare il filo (18) alla leva del carburatore (19); quindi agi-re opportunamente sui dadi (20) per mette-re in tensione il cavo e bloccare il registro sul supporto.
– Collegare i due terminali dei cavi (21) e (22) ai corrispondenti cavi dell’unità motrice.
1.2 MONTAGGIO DELLA PROTEZIONE DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO (Fig. 5)
ATTENZIONE! Ogni dispositivo di taglio è dotato di una specifica protezione. Non utilizzare mai protezioni diverse da quelle indicate per ciascun dispositivo di taglio.
ATTENZIONE! Indossare guanti di pro-tezione e applicare la protezione della lama.
– Rimuovere la vite (1) dalla protezione (2).– Inserire la linguetta (3) nella sede della pro-tezione (2) e fissare la protezione tramite la vite (1).
1.3 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DEI DISPOSITIVI DI TAGLIO E PREDISPOSIZIONE DELLE PROTEZIONI
ATTENZIONE! Utilizzare solo dispositivi di taglio originali o omologati dal Costruttore.
1.3.1 Scelta del dispositivo di taglio
Selezionare il dispositivo di taglio più adatto al lavoro da compiere, secondo queste indicazio-ni di massima:– la lama a 3 punte è adatta al taglio di sterpa-glie e piccoli arbusti fino a 2 cm di diametro;
– la lama a 4 punte è adatta al taglio di erbare-sistente, su superfici estese;
– la testina porta filo può eliminare erba alta e vegetazione non legnosa in prossimità di re-cinzioni, muri, fondamenta, marciapiedi, attor-no ad alberi ecc. o per pulire completamente una particolare area del giardino;
– la lama a sega (se consentita) permette il taglio di parti legnose e abbattimento di alberi di piccole dimensioni.
Ad ogni dispositivo di taglio deve essere abbina-ta la protezione specifica, come dalle indicazioni che seguono.
IMPORTANTE I dispositivi di taglio sono fissa-ti tramite un filetto sinistrorso e pertanto lo svi-tamento avviene in senso orario e l’avvitamento in senso antiorario. Rimuovere tutti gli elementi eventualmente montati, che saranno poi utilizzati in varie configurazioni, in funzione del dispositivo di taglio utilizzato.
1.3.2 Lama a 3 o 4 punte - Lama “Tri-Arc” (Fig. 6)
a) Montaggio– Montare la ghiera interna (1) nel senso indi-
cato, assicurandosi che le scanalature si ac-coppino perfettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).
– Montare la lama (3) e la ghiera esterna (4) con la parte piana rivolta verso la lama.
– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Montare la coppa (6) e avvitare il dado (7) ser-randolo a fondo in senso antiorario (25 Nm).
– Rimuovere la chiave (5) per ripristinare la ro-tazione.
b) Adeguamento della protezione– Rimuovere la protezione aggiuntiva (8 - se precedentemente montata), sganciando gli agganci inseriti a scatto nella protezione (9).
c) Smontaggio– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Svitare il dado (7) in senso orario e rimuovere la coppa (6).
– Sfilare la ghiera esterna (4), quindi rimuovere la lama (3) e la ghiera interna (1).
1.3.3 Testina porta filo (Fig. 7)
a) Montaggio– Montare la ghiera interna (1) nel senso indi-
cato, assicurandosi che le scanalature si ac-coppino perfettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).
– Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.
– Montare la testina porta filo (4) avvitandola in senso antiorario.
– Rimuovere la chiave (3) per ripristinare la ro-tazione.
-
16
b) Adeguamento della protezione– Montare la protezione aggiuntiva (8) inseren-
do gli agganci nelle rispettive sedi della pro-tezione (9) e premendo fino ad avvertire lo scatto.
ATTENZIONE! Quando si utilizza la testi-na porta filo, occorre che sia sempre mon-tata la protezione aggiuntiva, con coltello tagliafilo.
c) Smontaggio– Inserire la chiave in dotazione (3) nell’apposi-
to foro della ghiera interna (1) e fare ruotare a mano la ghiera stessa spingendo la chiave (3) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad ango-lo (2), bloccando la rotazione.
– Rimuovere la testina porta filo (4) svitandola in senso orario.
1.3.4 Lama a sega (se consentita) (Fig. 8)
a) Montaggio– Montare la ghiera interna (1) nel senso indi-
cato, assicurandosi che le scanalature si ac-coppino perfettamente con quelle del rinvio ad angolo (2).
– Montare la lama (3) e la ghiera esterna (4) con la parte piana rivolta verso la lama.
– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Montare la coppa (6) e avvitare il dado (7) ser-randolo a fondo in senso antiorario (25 Nm).
– Rimuovere la chiave (5) per ripristinare la ro-tazione.
b) Adeguamento della protezione– Rimuovere le protezioni eventualmente utiliz-
zate per gli altri dispositivi di taglio e applica-re la protezione specifica per la lama a sega.
ATTENZIONE! Questa protezione non deve essere usata per gli altri dispositivi di taglio.
c) Smontaggio– Inserire la chiave in dotazione (5) nell’apposito foro, fare ruotare a mano la lama (3) e spinge-re la chiave (5) fino ad impegnarla nel foro del rinvio ad angolo (2), bloccando la rotazione.
– Svitare il dado (7) in senso orario e rimuovere la coppa (6).
– Sfilare la ghiera esterna (4), quindi rimuovere la lama (3) e la ghiera interna (1).
2. PREPARAZIONE AL LAVORO
2.1 VERIFICA DELLA MACCHINA
Prima di iniziare il lavoro occorre:
– controllare che non vi siano viti allentate sulla macchina e sul dispositivo di taglio;
– controllare che il dispositivo di taglio non sia danneggiato e che le lame metalliche (se mon-tate) siano ben affilate;
– controllare che il filtro aria sia pulito;– controllare che le protezioni siano adeguate al dispositivo di taglio utilizzato, ben fissate e efficienti;
– controllare il fissaggio delle impugnature.
2.2 PREPARAZIONE DELLA MISCELA
Questa macchina è dotata di un motore a due tempi che richiede una miscela composta da benzina e olio lubrificante.
IMPORTANTE L’uso della sola benzina dan-neggia il motore e comporta il decadimento del-la garanzia.
IMPORTANTE Usare solo carburanti e lubrifi-canti di qualità per mantenere le prestazioni e ga-rantire la durata degli organi meccanici.
2.2.1 Caratteristiche della benzina
Usare solo benzina senza piombo (benzina ver-de) con numero di ottano non inferiore a 90 N.O.
IMPORTANTE La benzina verde tende a creare depositi nel contenitore se conservata per più di 2 mesi. Utilizzare sempre benzina fresca!
2.2.2 Caratteristiche dell’olio
Impiegare solo olio sintetico di ottima qualità, specifico per motori a due tempi.Presso il vostro Rivenditore sono disponibili olii appositamente studiati per questo tipo di moto-re, in grado di garantire una elevata protezione.L’uso di questi olii permette la composizione di una miscela al 2%, costituita cioè da 1 parte di olio ogni 50 parti di benzina.
2.2.3 Preparazione e conservazione della miscela
PERICOLO! La benzina e la miscela sono infiammabili!
– Conservare la benzina e la miscela in reci-pienti omologati per carburanti, in luoghi
-
17
sicuri, lontano da fonti di calore o fiamme libere.
– Non lasciare i contenitori alla portata dei bambini.
– Non fumare durante la preparazione del-la miscela ed evitare di inalare vapori di benzina.
Per la preparazione della miscela:
– Immettere in una tanica omologata circa metà del quantitativo di benzina.
– Aggiungere tutto l’olio, secondo la tabella.– Immettere il resto della benzina.– Richiudere il tappo ed agitare energicamente.
IMPORTANTE La miscela è soggetta ad invec-chiamento. Non preparare quantitativi eccessi-vi di miscela per evitare che si formino depositi.
IMPORTANTE Tenere ben distinti ed identificabili i contenitori della miscela e della benzina per evi-tare di scambiarli al momento dell’utilizzo.
IMPORTANTE Pulire periodicamente i conteni-tori della benzina e della miscela per rimuovere eventuali depositi.
2.3 RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE
PERICOLO! Non fumare durante il rifor-nimento ed evitare di inalare vapori di ben-zina.
ATTENZIONE! Aprire il tappo della tani-ca con cautela in quanto potrebbe essersi formata della pressione all’interno.
Prima di eseguire il rifornimento:– Scuotere energicamente la tanica della mi-
scela.– Sistemare la macchina in piano, in posizione
stabile, con il tappo del serbatoio in alto.– Pulire il tappo del serbatoio e la zona circo-stante per evitare di immettere sporcizia du-rante il rifornimento.
– Aprire con cautela il tappo del serbato-io per scaricare gradualmente la pressione. Eseguire il rifornimento mediante un imbuto, evitando di riempire il serbatoio fino all’orlo.
ATTENZIONE! Richiudere sempre il tap-po del serbatoio, serrandolo a fondo.
ATTENZIONE! Ripulire subito ogni trac-cia di miscela eventualmente versata sulla macchina o sul terreno e non avviare il mo-tore fintanto che i vapori di benzina non si-ano dissolti.
3. UTILIZZO DELLA MACCHINA
3.1 AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE! L’avviamento della mac-china deve avvenire ad una distanza di alme-no 3 metri dal luogo dove si è effettuato il ri-fornimento di carburante.
Prima di avviare il motore:– Sistemare la macchina in posizione stabile
sul terreno.– Togliere la protezione della lama (se impie-
gata).– Accertarsi che la lama (se impiegata) non toc-
chi il terreno o altri oggetti.
3.1.1 Avviamento a freddo
ATTENZIONE! Per avviamento a “fred-do” si intende l’avviamento effettuato dopo almeno 5 minuti dall’arresto del motore o do-po un rifornimento di carburante.
Per avviare la macchina (Fig. 9):
1. Modelli SBC 627 K/KD – 635 K/KD 643 KD – 645 K/KD/KF – 653 K/KF: Portare l’interruttore (1) in posizione «I».
Modelli SBC 653 KD: Portare l’interruttore (1) in posizione «I». Premere la leva di bloccaggio (3), azionare l’acceleratore (2) e, tenendoli in questa po-sizione, premere il pulsante del parzializza-tore (1a), quindi rilasciare la leva (3) e l’acce-leratore (2), in modo che il pulsante (1a) resti premuto.
2. Azionare lo starter, ruotando la leva (5) in po-sizione «B».
3. Premere il pulsante del dispositivo di adesca-mento (primer) (6) per 3-4 volte per favorire l’innesco del carburatore.
4. Tenere saldamente la macchina sul terreno, con una mano sull’unità motrice, per non per-dere il controllo durante l’avviamento (Fig. 10).
IMPORTANTE Per evitare deformazioni, Il tu-bo di trasmissione non deve essere usato come appoggio per la mano o per il ginocchio durante l’avviamento.
5. Tirare lentamente la manopola di avviamento per 10 - 15 cm, fino ad avvertire una certa re-sistenza, e quindi tirare ulteriormente alcune volte fino ad avvertire i primi scoppi.
IMPORTANTE Per evitare rotture, non tirare la fune per tutta la sua lunghezza, non farla striscia-
-
18
re lungo il bordo del foro guida fune e rilasciare gradualmente la manopola, evitando di farla rien-trare in modo incontrollato.
6. Tirare di nuovo la manopola di avviamento, fino ad ottenere l’accensione regolare del motore.
ATTENZIONE! L’avviamento della mac-china con lo starter inserito provoca il movi-mento del dispositivo di taglio, che si arresta solo disinserendo lo starter.
7. Modelli SBC 627 K/KD – 635 K/KD 643 KD – 645 K/KD/KF – 653 K/KF:
Azionare brevemente l’acceleratore (2), per portare il motore al minimo, con la leva (5) che si porta automaticamente in posizione «A».
Modelli SBC 653 K/KF: Appena il motore è avviato, disinserire lo starter ruotando la leva (5) in posizione «A» e azionare brevemente l’acceleratore (2). Modelli SBC 653 KD: Appena il motore è avviato, disinserire lo
starter ruotando la leva (5) in posizione «A» e azionare brevemente l’acceleratore (2), per disinserire il parzializzatore (1a) e portare il motore al minimo.
8. Lasciare girare il motore al minimo per alme-no 1 minuto prima di utilizzare la macchina.
IMPORTANTE Se la manopola della fune di av-viamento viene azionata ripetutamente con lo starter inserito, il motore può ingolfarsi e rendere difficoltoso l’avviamento.
In caso di ingolfamento del motore, smontare la candela e tirare dolcemente la manopola del-la fune di avviamento per eliminare l’eccesso di carburante; quindi asciugare gli elettrodi della candela e rimontarla sul motore.
3.1.2 Avviamento a caldo
Per l’avviamento a caldo (immediatamente dopo l’arresto del motore), seguire i punti 1 - 4 - 5 - 6 della procedura precedente.
3.2 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÁ DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO(Fig. 9)
La velocità del dispositivo di taglio è regolata dal comando dell’acceleratore (2), posto sull’impu-gnatura posteriore (4) o sull’impugnatura destra (4) del manubrio.
L’azionamento dell’acceleratore è possibile solo se contemporaneamente viene premuta la leva
di bloccaggio (3).
Il movimento è trasmesso dal motore all’albero di trasmissione tramite una frizione a masse cen-trifughe che impedisce il movimento dell’albero quando il motore è al minimo.
ATTENZIONE! Il dispositivo di taglio non deve muoversi con il motore al minimo. Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Riven-ditore per la corretta regolazione del motore.
La corretta velocità di lavoro si ottiene con la le-va dell’acceleratore (2) a fondo corsa.
IMPORTANTE Durante le prime 6-8 ore di eser-cizio della macchina, evitare di utilizzare il motore al massimo dei giri.
3.3 ARRESTO DELLA MACCHINA (Fig. 9)
Per arrestare la macchina:– Rilasciare il comando dell’acceleratore (2) e lasciare girare il motore al minimo per qual-che secondo.
– Portare l’interruttore (1) in posizione «O».
ATTENZIONE! Dopo aver portato l’acce-leratore al minimo, occorrono diversi secon-di prima che il dispositivo di taglio si arresti.
4. MODALITÀ OPERATIVE E TECNICHE DI LAVORO
Per il rispetto degli altri e dell’ambiente:
– Evitare di essere un elemento di disturbo.– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
– Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di olii, benzina, parti deterio-rate o qualsiasi elemento a forte impatto am-bientale.
ATTENZIONE! L’esposizione prolungata alle vibrazioni può causare lesioni e disturbi neurovascolari (conosciuti anche come “fe-nomeno di Raynaud” o “mano bianca”) spe-cialmente a chi soffre di disturbi circolatori. I sintomi possono riguardare le mani, i polsi e le dita e si manifestano con perdita di sen-sibilità, torpore, prurito, dolore, decolorazio-ne o modifiche strutturali della pelle. Questi effetti possono essere ampliati dalle bas-
-
19
se temperature ambientali e/o da una presa ec cessiva sulle impugnature. All’insorgere dei sintomi, occorre ridurre i tempi di utiliz-zo del la macchina e consultare un medico.
PERICOLO! L’impianto di accensione di questa macchina genera un campo elettro-magnetico di modesta entità, ma tale da non poter escludere la possibilità di interferenza sul funzionamento di dispositivi medici attivi o passivi impiantati all’operatore, con conse-guenti possibili gravi rischi per la sua salute. Ai portatori di tali dispositivi medici, si rac-comanda pertanto di consultare il medico o il produttore dei dispositivi stessi, prima di usare la macchina.
ATTENZIONE! Indossare un abbiglia-mento adeguato durante il lavoro. Il vostro Rivenditore è in grado di fornirvi le informa-zioni sui materiali antiinfortunistici più idonei a garantire la sicurezza sul lavoro.
4.1 USO DELLE IMBRACATURE (Fig. 11)
ATTENZIONE! La macchina deve esse-re usata sempre agganciata all’imbracatura correttamente indossata. Verificare frequen-temente l’efficienza dello sgancio rapido per permettere di liberare rapidamente la mac-china dalle cinghie in caso di pericolo.
L’imbracatura deve essere indossata prima di agganciare la macchina all’apposito attacco e le cinghie devono essere regolate secondo l’altez-za e corporatura dell’operatore.
Se la macchina è provvista di più fori di aggan-cio, utilizzare il punto più favorevole per man-tenere l’equilibratura della macchina durante il lavoro.
Usare sempre una imbracatura adeguata al pe-so della macchina:– con macchine di peso inferiore a 7,5 kg, pos-sono essere utilizzati i modelli a cinghia sin-gola o doppia;
– con macchine di peso superiore a 7,5 kg, de-ve essere utilizzato solo il modello a cinghia doppia.
4.1.1 Modelli a cinghia singola
La cinghia (1) deve passare sopra la spalla sini-stra, verso il fianco destro.
4.1.2 Modelli a cinghia doppia
La cinghia (2) deve essere indossata con:– l’appoggio e il moschettone di aggancio della macchina posti sul lato destro (2.1);
– lo sgancio sul davanti (2.2);– l’incrocio delle cinghie sulla schiena dell’ope-
ratore (2.3);– la fibbia correttamente allacciata sul lato sini-
stro (2.4).
Le cinghie devono essere tese in modo da distri-buire uniformemente il carico sulle spalle.
4.2 MODALITÀ DI UTILIZZO DELLA MACCHINA
ATTENZIONE! Durante il lavoro, la mac-china deve essere sempre tenuta saldamen-te a due mani, tenendo l’unità motrice sul la-to destro del corpo e il gruppo di taglio al di sotto della linea della cintura.
Prima di affrontare per la prima volta un lavoro di sfalcio, è opportuno acquisire la necessaria fa-miliarità con la macchina e le tecniche di taglio più opportune provando ad indossare corretta-mente le imbracature, impugnare saldamente la macchina ed effettuare i movimenti richiesti dal lavoro.
Scegliere il dispositivo di taglio più adatto al la-voro da compiere e predisporre adeguatamente la macchina e le protezioni, come indicato nel capitolo 2).
4.3 TECNICHE DI LAVORO
4.3.1 Lama a 3 punte - Lama “Tri-Arc” (Fig. 12)
Iniziare il taglio da sopra la vegetazione, scen-dendo poi con la lama falciante in modo da ta-gliare i rami riducendoli in piccoli pezzi.
4.3.2 Lama a 4 punte (Fig. 13)
Procedere utilizzando la macchina come unafal-ce tradizionale, con un movimento ad arco dicir-ca 60-90°, riportandosi poi fuori dalla vegetazio-ne e così via.
4.3.3 Testina porta filo
ATTENZIONE! Utilizzare SOLO fili di nylon. L’impiego di fili metallici, fili metalli-ci plastificati e/o non adatti alla testina, può causare serie ferite e lesioni.
Durante l’uso, è opportuno arrestare il motore e rimuovere periodicamente l’erbaccia che avvol-
-
20
ge la macchina, in modo da evitare il surriscalda-mento del tubo di trasmissione, dovuto all’erba impigliata sotto la protezione. Rimuovere l’erba impigliata con un cacciavite, per permettere che l’asta venga correttamente raffreddata.
ATTENZIONE! Non utilizzare la macchina per spazzare, inclinando la testina porta filo. La potenza del motore può scagliare ogget-ti e piccoli sassi fino a 15 metri o più, cau-sando danni o provocando lesioni a persone.
a) Taglio in movimento (Falciatura) (Fig. 14)
Procedere con una andatura regolare, con un movimento ad arco simile alla falce tradiziona-le, senza inclinare la testina porta filo durante l’operazione.
Provare dapprima a tagliare alla giusta altezza in una piccola area, per poi ottenere un’altezza di taglio uniforme mantenendo la testina porta filo ad una distanza costante rispetto al dal terreno.Per i tagli più gravosi, può essere utile inclinare di circa 30° a sinistra la testina porta filo.
ATTENZIONE! Non operare in questo modo se c’è la possibilità di provocare il lan-cio di oggetti che possano nuocere a perso-ne, animali o arrecare danni.
b) Taglio di precisione (Rifilatura)
Tenere la macchina leggermente inclinata in mo-do che la parte inferiore della testina porta filo non tocchi il terreno e la linea di taglio si trovi nel punto desiderato, tenendo sempre il dispositivo di taglio lontano dall’operatore.
c) Taglio in prossimità di recinzioni / fondamenta (Fig. 15)
Avvicinare lentamente la testina porta filo a re-cinzioni, picchetti, rocce, muri ecc., senza col-pire con forza. Se il filo urta un ostacolo consistente può rom-persi o consumarsi; se resta impigliato in una re-cinzione, può tranciarsi bruscamente.In ogni caso, il taglio attorno a marciapiedi, fon-damenta, muri ecc. può causare un’usura del filo superiore al normale.
d) Taglio attorno agli alberi (Fig. 16)
Camminare attorno all’albero da sinistra verso destra, avvicinandosi lentamente ai tronchi in modo da non urtare il filo contro l’albero e man-tenendo la testina porta filo leggermente inclina-
ta in avanti.Tenere presente che il filo di nylon può tranciare o danneggiare i piccoli arbusti e che l’urto del fi-lo di nylon contro il tronco di arbusti o alberi con corteccia morbida può danneggiare gravemen-te la pianta.
e) Regolazione della lunghezza del filo durante il lavoro (Fig. 17)
Questa macchina è equipaggiata con una testi-na “Batti e Vai” (Tap & Go).Per rilasciare nuovo filo, battere la testina porta filo contro il terreno con il motore alla massima velocità; il filo viene rilasciato automaticamente e il coltello taglia la lunghezza in eccesso.
4.3.4 Lama a sega (se consentita) (Fig. 18)
ATTENZIONE! Per l’uso, ove consentito, della lama a sega, occorre montare sempre la specifica protezione. La lama deve esse-re sempre ben affilata per ridurre il rischio di contraccolpo.
ATTENZIONE! Nel caso di abbattimento di piccoli alberi, prevedere la direzione di ca-duta dell’albero tagliato, considerando anche la direzione del vento.
Per ottenere un buon risultato nell’abbattimento di piccoli alberi, è necessario effettuare il taglio con un movimento rapido verso il ramo o il tron-co da tagliare, con il motore al massimo dei giri.Evitare di utilizzare la zona destra della lama poiché in questa zona è alto il rischio di con-traccolpo o arresto della lama, dovuto al senso di rotazione.
4.4 TERMINE DEL LAVORO
A lavoro terminato:
– Arrestare la macchina come precedentemen-te indicato (Vedi 3.3).
– Attendere l’arresto dispositivo di taglio e mon-tare la protezione lama.
5. MANUTENZIONE ORDINARIA
Una corretta manutenzione è fondamentale per mantenere nel tempo l’efficienza e la sicurezza di impiego originali della macchina.
ATTENZIONE! Durante le operazioni di manutenzione:– Staccare il cappuccio della candela.– Attendere che il motore sia adeguatamen-
-
21
te raffreddato.– Usare guanti protettivi nelle operazioni ri-
guardanti le lame.– Tenere montata la protezione della lama,
tranne i casi di interventi sulla lama stessa.– Non disperdere nell’ambiente olii, benzina
o altro materiale inquinante.
5.1 CONSERVAZIONE
Al termine di ogni sessione di lavoro, ripulire ac-curatamente la macchina da polvere e detriti, accertare che non vi siano parti danneggiate, sostituire le parti difettose. La macchina deve essere conservata in un luogo asciutto, al ripa-ro dalle intemperie, con la protezione corretta-mente montata.
5.2 PULIZIA DEL MOTORE E DEL SILENZIATORE
Per ridurre il rischio di incendio, pulire frequente-mente le alette del cilindro con aria compressa e liberare la zona del silenziatore da segatura, ra-moscelli, foglie o altri detriti.
5.3 GRUPPO AVVIAMENTO
Per evitare il surriscaldamento e danni al moto-re, le griglie di aspirazione dell’aria di raffredda-mento devono essere sempre mantenute pulite e libere da segatura e detriti.Qualora si riscontrassero segni di usura della fu-ne di avviamento, contattare il vostro Rivendi-tore per la sostituzione.
5.4 FISSAGGI
Controllare periodicamente il serraggio di tutte le viti e dei dadi e che le impugnature siano sal-damente fissate.
5.5 PULIZIA DEL FILTRO ARIA (Fig. 19)
IMPORTANTE La pulizia del filtro aria è essen-ziale per il buon funzionamento e la durata della macchina. Non lavorare senza filtro o con un fil-tro danneggiato, per non arrecare danni irrepara-bili al motore.
La pulizia deve essere eseguita ogni 15 ore di lavoro.
Per pulire il filtro:– Svitare il pomolo (3), smontare il coperchio (1) e rimuovere l’elemento filtrante (2).
– Lavare l’elemento filtrante (2) con acqua e sa-pone. Non usare benzina o altri solventi.
– Lasciare asciugare il filtro all’aria.
– Rimontare l’elemento filtrante (2) e il coperchio (1), riavvitando il pomolo (3).
5.6 CONTROLLO DELLA CANDELA (Fig. 20)
Periodicamente, smontare e pulire la candela ri-muovendo eventuali depositi con uno spazzoli-no metallico.Controllare e ripristinare la corretta distanza fra gli elettrodi.
Rimontare la candela serrandola a fondo con la chiave in dotazione.
La candela deve essere sostituita con una di analoghe caratteristiche nel caso di elettrodi bruciati o isolante deteriorato, e comunque ogni 100 ore di funzionamento.
5.7 RINVIO AD ANGOLO (Fig. 21)
Lubrificare con grasso a base di litio. Togliere la vite (1) ed inserire il grasso facen-do ruotare manualmente l’albero fino a quando il grasso fuoriesce; quindi rimontare la vite (1).
5.8 MANUTENZIONE DELLE LAME
5.8.1 Affilatura della lama a 3 o 4 punte (Fig. 22)
ATTENZIONE! Usare guanti di protezio-ne. Se l’affilatura viene eseguita senza smon-tare la lama, scollegare il cappuccio della candela.
L’affilatura deve essere eseguita tenendo conto della tipologia della lama e dei taglienti, impie-gando una lima piatta e agendo in modo uguale su tutte le punte.
I riferimenti per una affilatura corretta sono indi-cati nella Fig. 22:
A = Affilatura errata B = Limiti di affilatura C = Angoli errati e diseguali
IMPORTANTE È importante che dopo l’affilatura sia conservata una corretta equilibratura. Per ra-gioni di sicurezza, è opportuno che l’affilatura ed equilibratura siano eseguite da un Centro specia-lizzato, che dispone della competenza e delle at-trezzature idonee ad eseguire l’operazione, sen-za rischiare di danneggiare la lama e di renderla insicura durante l’utilizzo.
Le lame a 3 o 4 punte sono utilizzabili da en-
-
22
trambi i lati. Quando un lato delle punte è usu-rato, è possibile girare la lama e utilizzare l’altro lato delle punte.
ATTENZIONE! La lama non deve mai es-sere riparata, ma è necessario sostituirla ap-pena si notano inizi di rottura o se si supera il limite di affilatura.
5.8.2 Sostituzione della lama a 3 o 4 punte
Su questa macchina è previsto l’impiego di la-me riportanti il codice indicato nella tabella a pagina 3.
Data l’evoluzione del prodotto, le lame sopra ci-tate potrebbero essere sostituite nel tempo da altre, con caratteristiche analoghe di intercam-biabilità e sicurezza di funzionamento.
5.9 SOSTITUZIONE DEL FILO DELLA TESTINA
5.9.1 Testina porta filo tipo “I” (Fig. 23)
1. Rimuovere il filo rimasto sfilandolo dal centro della manopola di avvolgimento (1). Qualora si fosse spezzato all’interno, occorre premere nel punto indicato «PUSH», ruotare in senso antiorario il coperchio della testina (2) in mo-do da aprirla e rimuovere il filo rimasto all’in-terno. Richiudere la testina allineando la tac-ca di riferimento (3) e ruotando in senso orario il coperchio (2).
ATTENZIONE! Accertarsi della corretta chiusura della testina lungo tutto il perime-tro, per evitare che si possa aprire durante il lavoro, con rischio di danni o lesioni.
2. Tagliare il filo nella lunghezza indicata.3. Ruotare la manopola di avvolgimento (1) in
senso orario fino ad allineare una delle frecce con uno dei due fori (4) di uscita del filo.
4. Inserire le due estremità del filo al centro del-la manopola di avvolgimento (1), agevolando la completa fuoriscita del filo, in parti uguali, dai due fori (4).
5. Ruotare la manopola (1) in senso orario per avvolgere il filo, avendo l’avvertenza di la-sciarlo fuoriuscire di circa 120 mm da en-trambi i fori.
5.9.2 Testina porta filo tipo “II” (Fig. 24)
– Seguire la sequenza indicata nella figura.
5.10 AFFILATURA DEL COLTELLO
TAGLIAFILO (Fig. 25)
– Rimuovere il coltello tagliafilo (1) dalla prote-zione (2), svitando le viti (3).
– Fissare il coltello tagliafilo in una morsa e pro-cedere all’affilatura utilizzando una lima piatta facendo attenzione a mantenere l’angolo di ta-glio originale.
– Rimontare il coltello sulla protezione.
5.11 INATTIVITÀ PROLUNGATA
IMPORTANTE Se si prevede un periodo di inat-tività della macchina superiore a 2-3 mesi occor-re attuare alcuni accorgimenti per evitare diffi-coltà alla ripresa del lavoro o danni permanenti al motore.
Prima di riporre la macchina:
– Svuotare il serbatoio del carburante.– Avviare il motore e tenerlo in moto al minimo fino all’arresto, in modo da consumare tutto il carburante rimasto nel carburatore.
– Lasciare raffreddare il motore prima di riporre la macchina.
Al momento di rimettere in funzione la macchina, predisporre la macchina come indicato nel capi-tolo “2. Preparazione al lavoro”.
6. MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Questi interventi devono essere eseguiti esclusi-vamente dal vostro Rivenditore.Operazioni eseguite presso strutture inadeguate o da persone non qualificate comportano il de-cadimento di ogni forma di garanzia.
6.1 REGOLAZIONE DEL MINIMO
ATTENZIONE! Se il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo, occorre contattare il vostro Rivenditore per la corret-ta regolazione del motore.
6.2 REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
Il carburatore è regolato in fabbrica in modo da ottenere le massime prestazioni in ogni situazio-ne di utilizzo, con la minima emissione di gas no-civi, nel rispetto delle normative vigenti.Nel caso di prestazioni scarse, rivolgersi al vo-stro Rivenditore per una verifica della carbura-zione e del motore.
6.3 AFFILATURA DELLA LAMA A SEGA
-
23
ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza, è necessario che l’affilatura ed equilibratu-ra siano eseguite da un Centro specializzato, che dispone della competenza e delle attrez-zature idonee ad eseguire l’operazione, sen-za rischiare di danneggiare la lama e di ren-derla insicura durante l’utilizzo.
ATTENZIONE! La lama a sega non è re-versibile e pertanto deve essere utilizzata so-lo da un lato.
La lama non deve mai essere riparata, ma è ne-cessario sostituirla appena si notano inizi di rot-tura o se si supera il limite di affilatura.
7. DIAGNOSTICA
Cosa fare se ...
Origine del problema Azione correttiva
1. Il motore non si avvia o non si mantiene in moto
Procedura di avviamento non corretta
Seguire le istruzioni (vedi cap. 3)
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non corretta
Controllare la candela (vedi cap. 5)
Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 5)
Problemi di carburazione Contattare il vostro Rivenditore
2. Il motore si avvia ma ha poca potenza
Filtro aria otturato Pulire e/o sostituire il filtro (vedi cap. 5)
Problemi di carburazione Contattare il vostro Rivenditore
3. Il motore ha un funzionamento irregolare o non ha potenza sotto carico
Candela sporca o distanza fra gli elettrodi non corretta
Controllare la candela (vedi cap. 5)
Problemi di carburazione Contattare il vostro Rivenditore
4. Il motore ha una fumosità eccessiva
Errata composizione della miscela
Preparare la miscela secondole istruzioni (vedi cap. 2)
Problemi di carburazione Contattare il vostro Rivenditore
5. Il dispositivo di taglio si muove con il motore al minimo
Regolazione erratadella carburazione
Contattare il vostroRivenditore
-
10
СЪДЪРЖАНИЕ Запознаване с машината .................................. 10Норми за безопасност ...................................... 12Правила за употреба ......................................... 14 1. Монтаж на машината .................................. 14 2. Подготовка за работа ................................. 16 3. Използване на машината ........................... 17 4. Оперативни режими и работни техники ... 18 5. Редовна поддръжка .................................... 21 6. Извънредна поддръжка ............................. 23 7. Диагностика ................................................. 23
КАК ДА СЕ ЧЕТЕ УПЪТВАНЕТО
В текста на упътването изреченията, съдържащи особено важна информация, са отбелязани със специфични сигнални означения, имащи следно-то значение:
БЕЛЕЖКА илиВАЖНО Снабдява с уточнения или други еле-менти, по отношение на предварително упомената информация, с цел да се избегнат повреди на сама-та машина или някакви други щети. ВНИМАНИЕ! При неспазване има възмож-ност за нанасяне на лични телесни щети или на трети лица.
ОПАСНОСТ! При неспазване има възмож-ност за нанасяне на сериозни лични телесни щети или на трети лица с опасност от смърт.
ЗАПОЗНАВАНЕ С МАШИНАТА
БЕЛЕЖКА – Илюстрациите, съответстващи на означенията, се намират на стр. 2 на това упътване.
ОПИСАНИЕ НА МАШИНАТА И СФЕРА НА УПОТРЕБА
Тази машина е градински инструмент и по-точ-но, преносим храсторез / тример с двигател с вътрешно горене, предвиден за нуждите на ва-шето хоби.
Машината е съставена основно от мотор, който, чрез трансмисионен вал в тръба и ъглова предав-ка, задейства инструмент за рязане, конфигури-ран в различни видове за различни функции.
BG ВАЖНО – ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ДА ПОЛЗВАТЕ МАШИНАТА. Запазете за бъдеща справка.
Операторът може да държи машината с помощта на колани и може да задейства основните коман-ди като винаги остава на безопасно разстояние от режещия инструмент.
Предвидена употреба
Тази машина е проектирана и конструирана за:– за косене на трева и не дървесна растителност, чрез найлонова корда (напр. по ръбовете на тревните площи, насаждения, стени, огради или зелени места с ограничена площ, за до-вършване на косенето, извършено с косачка).
– за рязане на висока трева, храсти, клонки, дър-весни храсти с диаметър до 2 см, с помощта на метални или пластмасови остриета.
Неспецифична употреба
Каквато и да е друга употреба, различна от горе цитираните, може да се окаже опасна и да при-чини щети на хора и/или предмети. В “неподхо-дящата” употреба се включват (като неизчерпа-телен пример):– използване на машината за метене;– подравняване на жив плет или други дейности, в които режещият инструмент не се използва на нивото на земята;
– подкастряне на дървета;– използване на машината с инструмент за ряза-не над линията на колана на оператора;
– използване на машината за рязане на материа-ли, които не са от растителен произход;
– използване на машината от повече от един чо-век;
ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН ЕТИКЕТ И ЧАСТИ НА МАШИНАТА
1. Ниво на звукова мощност2. Знак за съответствие3. Година на производство4. Референтен модел на производителя5. Сериен номер6. Име и адрес на производителя7. Брой емисии8. Код на артикула
11. Двигателна единица12. Трансмисионен прът13. Инструмент за рязане а. Нож с 3 върха б. Глава за рязане
-
11
14. Предпазител на инструмента за рязане15. Предна дръжка16. Бариера17. Кормило18. Задна дръжка19. Точка за завързване (на самара)20. Самар a. a cinghia singola б. a cinghia doppia в. с раница21. Ъглова предавка22. Предпазител на ножа (за транспорт)23. Свещ
31. Прекъсвач за изключване на мотора32. Команда ускорител33. Прекъсване подаването на гориво34. Стартова ръчка35. Команда пусково устройство (Стартер) 36. Команда пусков електрод (Праймер)37. Жалузи на ускорителя (ако е предвиден)38. Капачка на резервоара за горивна смес
Примерна „Декларация за съответствие” се на-мира на предпоследната страница на упътването.
ОПИСАНИЕ НА ПОЯСНИТЕЛНИТЕ СИМВОЛИ (където са предвидени)
41. Резервоар за горивна смес42. Позиции на прекъсвача стоп мотор a = спиране б = ход43. Команда пусково устройство (Стартер)44. Инструменти за рязане, за които е подходящ
предпазителят45. Посока на въртене на режещия инструмент
ПРЕДПИСАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Вашата машина трябва да се използва внимател-но. За тази цел върху машината са поставени пик-тограми, за да ви напомнят основните предпазни мерки. По-долу е обяснено значението им. Освен това, препоръчваме да прочетете внимателно мерките за безопасност, поместени в специална-та глава на настоящото упътване. Сменете повредените или нечетливи етикети.
51. Внимание! Опасност. Ако машината се из-ползва неправилно, може да застраши други-те и себе си.
52. Преди да използвате тази машина, прочетете упътването с инструкции.
53. При продължителна всекидневна употреба на машината в нормални условия, работещи-ят с нея може да бъде изложен на шум със
стойност, равна или по-голяма от 85 dB (A). Да се използват шумопредпазващи средства, очила и защитна каска.
54. Носете предпазни обувки и ръкавици!55. Опасност от отхвърчащи материали! По вре-
ме на използване на машината отдалечете на поне 15 м. всички хора или домашни животни!
56. Максимална скорост на режещия инструмент. Използвайте само подходящи инструменти за рязане.
57. Не използвайте циркуляр. Опасност: Употребата на циркулярни остриета при ма-шини с този знак излага потребителя на опас-ност от много сериозни или даже смъртни на-ранявания.
58. Внимание! Бензинът е леснозапалим! Оставете моторът да изстине поне 2 минути преди да осъществите зареждане.
59. Пазете се от тягата на ножа.60. Внимание! - Моторът отделя въглероден окис.
НЕ задействайте в затворено пространство.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ И АКСЕСОАРИ
[71] Тегло[72] Мотор[73] двутактов с въздушно охлаждане [74] Кубатура / Мощност[75] Скорост на въртене на мотора на минимум[77] Максимална скорост на въртене на инстру-
мента[78] Вместимост на резервоара за гориво [79] Свещ[80] Смес (Бензин : Масло двутактов)[81] Максимален позволен диаметър на ножо-
вете с 3 или 4 върха[82] Максимален позволен диаметър резец-
трион[83] Ниво на акустично налягане, измерено на
ухото на оператор [84] Измервателна грешка[85] Ниво на измерена акустична мощност[86] Вибрации, предадени на ръката върху
предна дръжка[87] Вибрации, предадени на ръката върху задна
дръжка[88] Вибрации, предадени на ръката върху лява
дръжка[89] Вибрации, предадени на ръката върху дясна
дръжка[90] Гарантирано ниво на акустична мощност
[91] Код на инструмента за рязане[92] Код предпазител[93] Наличност: X = основна доставка с машината O = опция, налично по заявка (–) не е предвидено НОРМИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ, които
-
12
трябва стриктно да се спазват A) ОБУЧЕНИЕ
1) Прочетете внимателно инструкциите. Разучете и свикнете с командите и с подходящото използ-ване на машината. Научете се да изключвате бър-зо мотора.2) Никога не позволявайте машината да бъде из-ползвана от деца или от хора, незапознати дос-татъчно с инструкциите. Местните закони може да предвиждат минимална възраст за право на използване.3) Машината не трябва да бъде използвана от по-вече от един човек.4) В никакъв случай да не се използва машината: - ако наблизо има деца, други хора или животни;– ако работещият е уморен или усеща някакво неразположение, както и в случай, че е употре-бил лекарства, упоителни, алкохол или други вещества, намаляващи неговото внимание и рефлекси;
– ако ползващият машината не е в състояние да държи здраво машината с две ръце и/или не може да поддържа равновесие по време на работа.
5) Помнете, че операторът или този, който из-ползва машината е отговорен за инциденти и не-предвидени ситуации, които могат да се случат на други хора или на тяхна собственост.
Б) ПРЕДВАРИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ
1) По време на работа операторът трябва да об-лича подходящо облекло, което да не�