scientific and technical translation in english - week 3

104
Scientific and Technical Translation in English: Week 3 Dr. Ron Martinez

Upload: ron-martinez

Post on 06-Apr-2017

176 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Scientific and Technical Translation in English: Week 3

Dr. Ron Martinez

Page 2: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

General course outline• Week 1: Introduction to translation and CAPA• Week 2: Research article structure, common discourse problems• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)• Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio)• Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V• Week 7: Midterm assessment (in-class)• Week 8: New teams, new “live” assignments• Week 9: Assignments continued• Week 10: Feedback from Writing V• Week 11: Completion of final translations• Week 12: Group presentations• Week 13: Group presentations• Week 14: Final exam (in-class)• Week 15: Final polishing of e-Portfolios

Page 3: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 4: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Discuss the articleQUOTE FROM ARTICLE QUESTION FOR DISCUSSION

“A misplaced preposition or poor choice of verb can ruin a convincing narrative, reducing the probability of publication in a top international journal and limiting the impact of the research.”

Do you agree? Is it possible to avoid? How?

“(M)any foreign scientists spend precious research funds on private translation services. But standard translators may not understand the science, the structure of scientific papers or the technical language.”

Does such knowledge of “science” and the “structure of scientific papers” really make a difference?

“(W)e suggest that university departments in non-anglophone countries could hire professional translators with a science background…”

What do you think about this solution?

Page 5: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Some comments from readers:

But there is a third skill that may well be overlooked in the rush to find someone who knows the languages and the subject area in sufficient depth. While mastery of two or more languages and an understanding of the science are two key elements, the act of translation itself is also a skill that must be learned and honed over many years of experience.

Page 6: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

They often work closely with authors to ensure the accuracy of their work, and provide added value […].Moreover, ITI’s members must all adhere to a Code of Professional Conduct…

Page 7: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 8: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 9: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 10: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 11: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Research Article Structure

Page 12: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 13: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 14: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 15: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: A Look Inside

Page 16: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Introduction

Method

Results andDiscussion

Page 17: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Introduction

Method

Results andDiscussion

Page 18: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Quick Survey:

According to research, which two IMRaD sections are usually the most difficult for non-native speakers of English to write in English?

Page 19: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Page 20: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 21: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

“C.A.R.S.” (John Swales)

Page 22: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 23: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

ESTA

BLIS

HIN

GTE

RRIT

ORY

ESTA

BLIS

HIN

GN

ICHE

Page 24: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

“C.A.R.S.” (John Swales)

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

PRESENT SIMPLE

PRESENT PERFECT

PRESENT SIMPLE

PRESENT SIMPLE/PERFECT

PRESENT SIMPLE

Page 25: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

C.A.R.S.- In IMRaD Abstracts

Page 26: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstracts: C.A.R.S. in IMRaD

IM

RD

Page 27: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstract-Intro Connections (article online)

Page 28: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Cohesion!

TITLE

ABSTRACT

INTRODUCTION

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 29: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Always think:

OK, so what’s the story

here?

Page 30: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

What about in Portuguese?

• Online: Identify “CARS”

Page 31: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

‘Claiming centrality’

Page 32: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Move 2?

Page 33: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 34: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Typical CARS problems

Page 35: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Homework

• Identify C.A.R.S. in 3 engineering articles (online) • Read the Eliana Hirano article on Brazilian

introductions (online)• Are you confident enough to suggest changes to an

article? Read the introduction to the “Corpus Linguistics” article. Any problems? Make notes on what you would tell the author; bring the suggestions to class.

• Read the Doherty article on translation technologies (online)

Page 36: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 37: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 38: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 39: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 40: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 41: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

?

Page 42: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 43: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Discuss with a classmate:

1. What was Eliano Hirano trying find out?2. What did she find?3. In her opinion, what is the explanation for

the differences she found?4. Do you agree with her opinion? Is there

perhaps (also) another explanation?

Page 44: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

“Despite the fact that the CARS model has been used to analyze RAIs in languages other than English, to my knowledge, no study has used the model to investigate RAIs in Brazilian Portuguese.”

Page 45: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Table 3 – Move structure of RAIs

Page 46: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 47: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Hirano (2009)

• “In summary, RAIs in The ESPecialist do not seem to follow a pattern in the organization of their rhetorical moves although there seems to be a preference for the M1–M3 type. In this type of structural organization, the authors establish a territory (by making topic generalizations and giving background information, for example) and then present their current study…” (p. 244)

Page 48: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

What about in Portuguese?

• Online: Identify “CARS”

Page 49: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

‘Claiming centrality’

Page 50: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Move 2?

Page 51: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 52: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 53: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

?

Page 54: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 55: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 56: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 57: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 58: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Hirano (2009)“A possibility that appears more plausible for the present study regards solidarity with the local research community, as discussed in Taylor and Chen (1991), who compared Anglo-American and Chinese RAIs. These authors explain that Chinese scholars are not comfortable identifying gaps and shortcomings in previous research. Likewise, Jogthong (2001) claims that Thai writers tend ‘‘to avoid direct criticism on the work of others” (p. 72). de Rezende and Hemais (2004), going in the same direction, posit that Brazilian writers may avoid the strategy of establishing a niche for one’s research because doing so exposes a state of ignorance on the part of the scientific community, which may invoke a negative attitude from other researchers.” (p. 245)

Page 59: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 60: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Hirano (2009)

“Besides the possible explanations discussed above, it is important to recall the ‘‘rather simpler and more prosaic explanation” put forward by Taylor and Chen (1991, p. 332). They refer to the access researchers have (or do not) to bibliographic resources. […] Among other reasons, Salager-Meyer (2008) mentions the cost of scientific publications. In my own personal experience doing research in Brazil from 2001 to 2003, I remember having to go through hard copies of journals, most of which were local, and reading each individual abstract to find articles that would be relevant to my study.” (p. 246)

Page 61: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Hirano (2009)

“Besides the possible explanations discussed above, it is important to recall the ‘‘rather simpler and more prosaic explanation” put forward by Taylor and Chen (1991, p. 332). They refer to the access researchers have (or do not) to bibliographic resources. […] Among other reasons, Salager-Meyer (2008) mentions the cost of scientific publications. In my own personal experience doing research in Brazil from 2001 to 2003, I remember having to go through hard copies of journals, most of which were local, and reading each individual abstract to find articles that would be relevant to my study.” (p. 246)

Page 62: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

What about Brazilians writing in English?

“There were only three (articles written in English by a Brazilian). One had a 1–2–1–2–1–2–1–3 move structure and the other two had a M1–M3 pattern. The latter two introductions, then, employed the rhetorical conventions that were found to be the most popular in the BESP subcorpus, with an occurrence of 40%. It is arguable that these authors transferred the rhetorical organization they would use in Portuguese to their articles in English. The resulting effect, an introduction without a clear gap statement, might have difficulty getting accepted in a journal like English for Specific Purposes, considering the results of the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).

Page 63: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

What about Brazilians writing in English?

“There were only three (articles written in English by a Brazilian). One had a 1–2–1–2–1–2–1–3 move structure and the other two had a M1–M3 pattern. The latter two introductions, then, employed the rhetorical conventions that were found to be the most popular in the BESP subcorpus, with an occurrence of 40%. It is arguable that these authors transferred the rhetorical organization they would use in Portuguese to their articles in English. The resulting effect, an introduction without a clear gap statement, might have difficulty getting accepted in a journal like English for Specific Purposes, considering the results of the present study.” (Hirano, 2009, p. 246).

Page 64: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Homework

• Identify C.A.R.S. in 3 engineering articles (online) • Read the Eliana Hirano article on Brazilian

introductions (online)• Are you confident enough to suggest changes to an

article? Read the introduction to the “Corpus Linguistics” article. Any problems? Make notes on what you would tell the author; bring the suggestions to class.

• Read the Doherty article on translation technologies (online)

Page 65: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Typical CARS problems

Page 66: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Abstracts: C.A.R.S. in IMRaD

IM

RD

Page 67: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 68: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Cohesion!

TITLE

ABSTRACT

INTRODUCTION

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 69: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Cohesion!

TITLE

ABSTRACT

INTRODUCTION

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

COHERENCE!

Page 70: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 71: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 72: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 73: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Always think:

OK, so what’s the story

here?

Page 74: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 75: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 76: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

But what does all this have to do with translation?

• Cohesion• Coherence• Identify the root of misunderstandings• Alert author(s) and recommend changes• We are not translating for sake of translation –

but as “literacy brokers” (people who have a role in the path to publication)

Page 77: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Introduction

Method

Results andDiscussion

Page 78: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Research Articles: IMRaD

Page 79: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

An example: (though clearly not enough...)

Page 80: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

But what does all this have to do with translation?

• Cohesion• Coherence• Identify the root of misunderstandings• Alert author(s) and recommend changes• We are not translating for sake of translation –

but as “literacy brokers” (people who have a role in the path to publication)

Page 81: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

LEVELS OF PUBLICATIONS SUCCESS (or rejection)

Language (vocabulary, grammar, etc.)

Discourse (cohesion, organization, clarity)

Research (relevant theme, appropriate

method, etc.)Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 82: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

DIFFERENT LEVELS OF IMPORTANCE!Languag

e (vocabulary, grammar,

etc.)

Discourse (clarity, organization)

Research (appropriate method, etc.)

Prof. Dr. Ron Martinez - UFPR

Page 83: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Ron Martinez 83

Page 84: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Ron Martinez 84

MAIN ISSUE NOT ‘ENGLISH’

Page 85: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 86: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 87: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

You try!1. Do the translation.2. Keep track of all the steps you take and tools you use.3. When finished, compare with a partner. Also compare steps taken.

Page 88: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Is Google Translate(and Bing, etc.) a good thing?

Page 89: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 90: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 91: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 92: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 93: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 94: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 95: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 96: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 97: Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Page 98: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Homework

• Identify C.A.R.S. in 3 engineering articles (online) • Read the Eliana Hirano article on Brazilian

introductions (online)• Are you confident enough to suggest changes to an

article? Read the introduction to the “Corpus Linguistics” article. Any problems? Make notes on what you would tell the author; bring the suggestions to class.

• Read the Doherty article on translation technologies (online)

Page 99: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Exercise: “Can you tell the difference?”

1. Go to the exercise on our class webpage (“Which one did Google do?”).

2. When finished, discuss with a classmate.

Page 100: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Doherty (2016)

Page 101: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Doherty (2016)

Page 102: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

HOMEWORK FOR NEXT WEEK

1. Download the Site Translation text (online).2. If you are assigned number “1”: translate the

text manually (no MT). TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class.

3. If you are assigned number “2”: Use MT (e.g. Google Translate) and post-edit the text. TIME YOURSELF. Note the time, bring printed version of translation to next class.

Page 103: Scientific and Technical Translation in English - Week 3

Prof. Dr. Ron Martinez [email protected]

Page 104: Scientific and Technical Translation in English - Week 3