sdl passolo 2016 - kaleidoscope.at · kurzüberblick zu sdl softwarelokalisierung mit sdl passolo...
TRANSCRIPT
SDL Passolo 2016Einführung in die Softwarelokalisierung SDL Passolo 2016 & Rigi
6/1/2017
Igor Klemenc, SDL Sales Representative
Henk Boxma, MSc – Senior Consultant Boxma IT
Kurzüberblick zu SDL
Softwarelokalisierungmit SDL Passolo 2016
Live-Demo
Visuelle Lokalisierung von Web-Anwendungen - Rigi
Fragen & Antworten
Agenda
• Gegründet im Jahr 1992
• Börsennotiert
• 3700 Mitarbeiter
• 54 Offices
• 37 Länder
• 400 Partner
• 1500 Firmenkunden
79 der 100 Topmarken
weltweit nutzen SDL
Trados Technologie
Unterstützt Unternehmen bei der
Kommunikation in 100+ Ländern
mit innovativer Technologie und
passender Dienstleistung.
SDL Translation Productivity
Globale Beratung
• Übersetzung
• Webseiten-Übersetzung
• Global SXO/SEO
• Videoübersetzung
• Intelligente maschinelle Übersetzung
• Software-Engineering
• Testing & Überprüfung
Übersetzungs-
management
Maschinelle
Übersetzung
Übersetzungs-
produktivität
Übersetzungs-
dienstleistungenTerminologie
Beratung und Services
APIs
SDL Language Plattform
5
SOFTWARELOKALISIERUNG
• Warum ist Softwarelokalisierung ohne Tool schwierig?• Aufwendig und in vielen Fällen ein eher manueller, fehleranfälliger Prozess• Verbraucht eine Menge wertvoller Entwicklerressourcen• Manuelle Tätigkeiten, benötigt die Entwicklung von Skripten und internen
Tools• Vollständig ausgelagert an einen Übersetzungsdienstleister
– Projektmanagement-Overhead (Kosten)– Aufwand für das Lokalisierung-Engineering (teuer, da das Know-How nur
intern ist)– Rückfragen zu Übersetzungen
(Gefahr von geringer Qualität)– Keine Kontrolle über den Prozess
(wichtig, wenn man agil entwickeln will)
6
Grundlagen Softwarelokalisierung
• Was macht ein Unternehmen, um Software zu lokalisieren ? (wenn sie dafür keine Technologie im Einsatz haben)
• Die übersetzbaren Ressourcen aus den Softwaredateien extrahieren– Mit selbst entwickelten Skripten oder Tools oder manuell
• Zum Übersetzen senden• Übersetzungen importieren• Falls notwendig, Änderungen an der Benutzeroberfläche durchführen• Die lokalisierte Software testen• Fehler in der Internationalisierung und Lokalisierung beheben• Diesen Vorgang für mehrere Zielsprachen wiederholen• Diesen Vorgang für jedes Release wiederholen
– Versuchen die Änderungen zwischen den Versionen festzustellen und Übersetzungen und Layout-Änderungen von der vorherigen Version beizubehalten
7
Grundlagen Softwarelokalisierung
• Softwarelokalisierung mit Technologie= Vorteile bei Benutzung solcher Technologie
• Entkopplung von Entwicklung und Lokalisierung• Benötigt weniger Entwicklerressourcen• Automatisierung und Integration in die Produktion• Wiederverwendung von Übersetzungen aus vorherigen Versionen
durch Aktualisierung• Höhere Qualität der Übersetzung durch mehr Kontext für
Übersetzer• Schneller mit mehr Sprachen gleichzeitig auf den Markt gehen
(Sim-Ship)
8
Grundlagen Softwarelokalisierung
SDL Passolo Kunden (Auswahl)
Medical & Analytics High-Tech & Industry Retail & Financial
10
SDL PASSOLO 2016
11
SDL Passolo 2016 Übersicht
• Spezialisiertes visuelles Softwarelokalisierungstool
• Unterstützung aller bekannten Entwicklungsumgebungen
• Volle Unicode Unterstützung
• Visuelle Editoren (WYSIWYG) für Dialoge, Menüs, Bitmaps
• Testfunktionen für die üblichen Lokalisierungsprobleme
• Translation Memory mit Fuzzy Matching und Konkordanz
• Schnittstellen zu SDL Trados Studio, SDL MultiTerm, SDL TMS und SDL WorldServer
• Alignment und Aktualisierungsfunktionen
• OLE Automation und Skripting
13
SDL Passolo 2016 Dateiformate
Binärlokalisierung (EXE, DLL, 32 und 64 Bit) Resourcescript Dateien (RC)Visual BASIC 6 (VBP, FRM), Windows CE, Pocket PC
Windows Ressourcen
Standard Ressourcen (Properties), Quelldateien (JAVA), Binärdateien (CLASS) und Java Projekte (JAR, WAR)
Java
Embarcadero (früher Borland)Binärlokalisierung (EXE, DLL, BPL)Delphi 3 bis Delphi XE10
Delphi, C++ Builder
Unterstützt alle Framework Versionen bis .NET 4.6 Binärlokalisierung (Assemblies), Ressourcedateien (RESX) Windows Presentation Foundation (WPF) und Silverlight
Microsoft .NET
Android Lokalisierung (XML, APK) inkl. Visualisierung Andere Mobilformate (iOS, Windows, Blackberry) über entsprechende XML oder Textdateien
Mobile
Java Script Object Notation (JSON, RESJSON, ARB)Ain't Markup Language (YAML)Portable Object (PO)
Web Applikationen
14
SDL Passolo 2016 Dateiformate
Regelbasierter Textdateiparser (unterstützt reguläre Ausdrücke, IDs und Kommentare)Mitgelieferte Regeln für Standards (INI, JavaScript, etc.)
Textdateien
Lokalisierung von kompilierten Hilfeprojekten (CHM)Standard HTML und Derivaten
HTML und Online Hilfe
Microsoft Installer Files (MSI)Visualisierung und Anpassung der Installer Dialoge
Installer
Regelbasierter XML Dateiparser (unterstützt XPATH, multilinguale Dateien und Metadaten)Mitgelieferte Regeln für Standards (XLIFF, TMX, Qt TS)
XML Dateien
Multilinguale Excel Dateien mit MetadatenMS Access, MS SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB2und andere Formate.
Excel und Datenbanken
Benutzerdefinierte DateiformateVisualisierungen und Dialogeditorenz.B. für (Embedded) Devices
Software Development Kit
15
PRODUKTFEATURES
• Einfache Handhabung von Softwarelokalisierungsprojekten mit mehrsprachigen Projektdateien
• Aktualisierungsfunktion für das einfache Übersetzen neuer Softwarestände
• Alignment und Leverage für die Übernahme bereits übersetzter Software und von Daten aus anderen Projekten
• Verlaufsfunktion speichert die Historie aller Änderungen und kann frühere Projektstände wiederherstellen
• Unterstützung agiler Entwicklungsprozesse durch einfache Synchronisation von Änderungen mit den Übersetzern (Collaboration Edition)
• Unterstützung von kaskadierten Projekten mit Pivotsprache(Lokalisierung von Entwicklersprache in eine sprachlich korrekte Ausgangssprache)
16
Projektmanagement Features
• Visuelle Lokalisierung
– Übersetzer kann im Kontext übersetzen
– WYSIWYG Editoren für Dialoge, Menüs, Webseiten, Bitmaps
– Statisches Layout kann angezeigt und geändert werden
Windows, Microsoft .NET, WPF, Delphi, HTML, MSI, VB
Android APK Lokalisierung mit visueller Anzeige
• Lokalisierung von eingebetteten Dateien
– Bilder in Binärdateien können exportiert und importiert werden
– Kaskadiertes Parsen von XML, HTML oder Text in Binärdateien
• Lokalisierung von Gerätesoftware (Embedded Systems)
– Anzeige und Längenüberprüfung von übersetzten TextenEchtzeitvorschau der Übersetzung mit Geräteschriftarten
17
Softwarelokalisierungsfeatures
• Mehr Kontextinformationen für Übersetzer
– Bessere Gruppierung von Dateien und Ressourcen
– IDs und Kommentare von Entwicklern und Projektmanagern werden für die Übersetzer immer sichtbar angezeigt
– Technische Informationen werden aus Dateien extrahiert (Kontrollstyle)
– Unterstützung von eingebetteten Kommentaren, Screenshots, Bilder, Links zu Webseiten usw.
• Unterstützung der Softwareinternationalisierung
– Pseudo-Lokalisierung mit vielen Optionen
– Automatische Erzeugung pseudo-übersetzter Zieldateien
– Sofortige Übergabe an das Testteam für die Internationalisierung
18
Softwarelokalisierungsfeatures
• Internes Translation Memory Mit Fuzzy Matching und Konkordanzsuche
– Schneller Zugriff auf Fuzzy Matches und Sub-Segmentsuche für große Projekte (QuickIndex)
• Integration mit SDL TMS, SDL WorldServer, SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und deren Serverkomponenten aus SDL GroupShare
• Benutzung von automatischer Übersetzung
– SDL Language Cloud, Google Translate, Microsoft Bing Translator
• Effiziente Funktionen zur Übersetzung von Textwiederholungen
– Auto-Propagation
– Vereinheitlichung von Wiederholungen
• Schutz von Inline-Mustern in Texten durch reguläre Ausdrücke
• Automatisches Einfügen von Zugriffstasten
• Textlängenüberprüfung
– Anzahl der Zeichen pro Zeile, Anzahl der Zeilen
– Breite des Textes in Pixel (für die Lokalisierung von Embedded Systems)
• Suchen und Ersetzen mit regulären Ausdrücken
19
Übersetzungsfeatures
• Prüfungen der Oberfläche
– Sich überlappende Kontrollen
– Abgeschnittene Texte
– Fehlende Zugriffstasten
• Technische Prüfungen
– Inkonsistente oder fehlende Platzhalter
– Falsche Codepage
• Linguistische Prüfungen
– Inkonsistente Terminologie
– Inkonsistente Übersetzungen
– Integration von Microsoft Word als Rechtschreibprüfung(Rote Wellenlinie und Korrekturvorschläge)
• Benutzerdefinierte Prüfungen
20
Prüffunktionen in der Softwarelokalisierung
22
EDITIONEN
• Professional Edition– Für Lokalisierungsingenieure oder den Build-Server
– Austausch mit Agenturen über komplette Projekte
– Exchange mit Übersetzern möglich (XML oder CSV)
– Übersetzung mit SDL Trados Studio möglich
Kein WYSIWYG oder andere Kontextinformationen
Keine spezifischen Prüffunktionen für die Softwarelokalisierung
• Team Edition– Für Projektmanager
– Austausch von SDL Passolo Übersetzungspaketen23
Editionen
• Collaboration Edition
– Automatischer Austausch von Übersetzungspaketen mit einem FTP/SFTP
– Unterstützung agiler Entwicklungsprozesse mit einer Ein-Klick Synchronisierung von Änderungen oder neuen Texteinträgen
• Translator Edition
– Kostenlose Übersetzerversion zum Bearbeiten der Übersetzungspakete
– Keine Projektfunktionen aber alle Übersetzungsfunktionen
– Volles WYSIWYG (Abhängig vom Quelldateiformat)
– Alle softwarespezifischen Prüffunktionen verfügbar
– Alle Schnittstellen zu anderen SDL Programmen verfügbar(SDL Trados Studio, SDL MultiTerm)
24
Editionen
• Lokalisierung des Notepad Editors auf Youtubehttps://www.youtube.com/watch?v=l6ljM6eEFlI (Deutsch)https://www.youtube.com/watch?v=qVlSup3EUGc (Englisch)
• Aufgezeichnete SDL Passolo 2016 Webinare– So geht die Übersetzung der Benutzeroberfläche von Software & Apps mit SDL Passolo
2016 http://www.sdl.com/de/event/language/webinars/passolo-webinar.html
– Visuelle Software-Lokalisierung mit SDL Passolo und Rigi am Beispiel von SAP-Cloud-Softwarehttp://www.sdl.com/de/event/language/webinars/12-2015/visuelle-software-lokalisierung-mit-sdl-passolo-und-rigi-am-beispiel-von-sap-cloud-software.html
25
SDL Passolo 2016 - Standard Demos
ANSWERS&
QUESTIONS
SDL GermanyIgor KlemencWaldburgstraße 21 70563 Stuttgart
PHONE0049 (0)711 / 78060-244
EMAIL / [email protected]/de
Copyright © 2008-2017 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names,
trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Software and Services for Human Understanding