selected bibliography taiwanese literature in german speaking … · 2015. 1. 5. · selected...

34
Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane Hammer Work in progress: Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte Dunsing The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays, poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in regressive order. Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will be added to the bibliography accordingly. 1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18], 1996, 305 pp. Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.], München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, 298 pp. [m.e. Vorbemerkung des Hg., biograph. Skizzen und Quellennachweisen] [vergr.]. Martin, Helmut / Stefan Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier Verlag, 1993, 460 pp., darin Kapitel III: "Chinesische Literatur aus Taiwan" [Unterkapitel 1: "Halb hier, halb dort: Modernisten zwischen Taiwan und Amerika" (Bai Xianyong, Chen Ruoxi, Wang Wenxing), 2: "Die taiwanesischen Realisten" ("Satiriker": Qideng Sheng, Huang Chunming, Wang Zhenhe – "Ideologen": Chen Yingzhen, Wang Tuo –

Upload: others

Post on 05-Oct-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Selected Bibliography

Taiwanese Literature in German

Speaking Countries

1970–2000

by Christiane Hammer

Work in progress:

Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte

Dunsing

The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays,

poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German

speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university

publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the

Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of

East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are

first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical

order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in

regressive order.

Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will

be added to the bibliography accordingly.

1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors

Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated

with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18],

1996, 305 pp.

Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.],

München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, 298 pp. [m.e. Vorbemerkung

des Hg., biograph. Skizzen und Quellennachweisen] [vergr.].

Martin, Helmut / Stefan Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer

Schriftsteller, Bonn: Bouvier Verlag, 1993, 460 pp., darin Kapitel III: "Chinesische Literatur aus

Taiwan" [Unterkapitel 1: "Halb hier, halb dort: Modernisten zwischen Taiwan und Amerika" (Bai

Xianyong, Chen Ruoxi, Wang Wenxing), 2: "Die taiwanesischen Realisten" ("Satiriker": Qideng

Sheng, Huang Chunming, Wang Zhenhe – "Ideologen": Chen Yingzhen, Wang Tuo –

Page 2: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Entfremdung, Rückzug und Dissens": Song Zelai, Lin Shuangbu), 3: "Neue Generationen" (Huang

Fan, Li Ang, Wu Jinfa)], pp. 197-289.

Martin, Helmut / Christiane Hammer (Hg.), Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei. Texte

moderner chinesischer Autoren von den Reformen bis zum Exil, Reinbek: Rowohlt Verlag, 1991,

320 pp., darin Kapitel 8: "Blick übers Meer – Literatur aus Taiwan" [Texte von Bai Xianyong,

Chen Ruoxi, Li Ang, Wu Jinfa], pp. 233-277 [vergr.].

Martin, Helmut / Charlotte Dunsing / Wolf Baus (Hg./Übers.), Blick übers Meer. [12] Chinesische

Erzählungen aus Taiwan, Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag [edition suhrkamp NF 1129], 1982, 403

pp. [m.e. Vorwort von Helmut Martin, Essays zur taiwanes. Literatur von Wolf Baus und Charlotte

Dunsing, bio-bibliogr. Einführungen, Quellennach- und Literaturhinweisen] [vergr.].

Martin-Liao, Tienchi (Hg.), Lyriker des 20. Jahrhunderts aus Taiwan [Arbeitstitel; 45 Autoren, div.

Übers.], Bochum: projekt verlag [Arcus Chinatexte, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"],

2000 [i.Vorb.].

Woesler, Martin (Hg./Übers.), Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung

[zweisprachig chin.-dt.], Bochum: MultiLingua Verlag [Deutsche Chinareihe, Bd. 3, Chinatexte,

Bd. 1, Bochumer Chinareihe, Bd. 2], 1998, darin 2 Texte von Yu Guangzhong, pp. 81-95.

Zimmer, Thomas (Hg./Übers.), Kriegsgott Guangong. Chinesische Dorfgeschichten aus fünf

Jahrzehnten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 19], 1996, 404 pp., darin 3 Texte von

Wang Tuo und Yang Qingchu, pp. 115-162.

2. Authors

Bai Ling ��

"Der Seidenreiher", "Abendblatt" [2 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 338-341.

�����

Bai Qiu ��

"Sonnenuntergang", "Himmel", "Snowbird" [3 Gedichte; Übers.:Marianne Liebermann, in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 180-189

����Snowbird

"Abenddämmerung" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik:

Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’

der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.

� �In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992

Page 3: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Bai Xianyong [Pai Hsien-yung] �"#

"Mein Kindermädchen Yuqing Sao" [Übers.: Wolf Baus], in: Hefte für ostasiatische Literatur [HOL],

Nr. 26, Mai 1999, pp. 33-57, und Nr. 27, November 1999, pp. 21-45.

$%& � In: '(�� 1960, 1

"Menschen am Rande. Über die Erzählung ‘Lai Suo’ [von Huang Fan]" [Essay; Übers.: Barbara Kück],

in: Kück, Barbara, Bai Xianyong. Über zwei Essay-Sammlungen des chinesisch-taiwanesischen

Schriftstellers der Jahre 1984 und 1988, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

)*––––+,�In: -./� 1979 and 01234 5�"#6���7 � 89� :;��

� 1984.6

"Das Bar-Café" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid.

01234 � <=>=?@AB and 01234

"Kinder- und Jugendjahre – Erinnerung an 20 Jahre Xiandai wenxue" [Essay; Übers.: Barbara Kück],

in: Ibid.

C;D?–––– '(��EFG?H? �In: -./� 1980 and 01234

Treffpunkt Lotossee. Roman. Aus dem Chinesischen von Astrid Ehlert, Berlin: Verlag Bruno Gmünder,

1995, 320 pp. [vergr.].

IJ � 89� KL 1983.3

"Die chinesische Studentenbewegung im Ausland: Exilschriftsteller in der Neuen Welt" [Essay; Übers.:

Wolf Baus], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 199-204.

MNOPQRDSTUVA-.WX �In: Y�� 1981 (Rede gehalten in Singapur auf

Einladung der ���) and 01234

Einsam mit Siebzehn. [10] Erzählungen von Menschen in Taibei. Aus dem Chinesischen übertragen

von Wolf Baus und Susanne Ettl, mit einem Nachwort von Wolf Baus, Köln: Eugen Diederichs

Verlag [neue chinesische bibliothek], 1986 [vergr.].

"Die alte Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 9-23.

ZN[[ �In: ���� V, 1, 1958

"Komm, wir schauen die Chrysanthemen an" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 24-69.

\]^_`a �In: ���� V, 5, 1959

"Einsam mit Siebzehn" (Übers.: Wolf Baus), in: Ibid., pp. 33-69.

bcdF>e �In: '(�� 11, 1961

"Tod in Chicago" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 70-88.

fASDg �In: '(�� 19, 1964

Page 4: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Rong an der Blumenbrücke" [Übers.: Susanne Ettl und Wang Jue], in: Ibid., pp. 89-104 [Vorabdruck

in: HOL, Nr. 1 (1983)].

`hij �In: '(�� 42, 1970

"‘Blüten einsamer Liebe’" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 105-121 [Wiederabdruck in: Die Horen.

Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien.

Chinesische Literatur im Umbruch", pp. 161-170].

kl` � In: '(�� 40, 1970

"Eine Handvoll Grün" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 122-144.

<mn �In: '(�� 29, 1966

"Alte Zeiten" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 145-153.

opq �In: '(�� 37, 1969

"Die blutroten Azaleen" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp 154-168.

rst<uvdwx` �In: '(�� 36, 1969

"Der letzte Auftritt von Daban Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 169-188 [Vorabdruck als

"Daban Jins letzte Nacht" in: HOL, Nr. 4 (1985)].

ZNydz{<| �In: '(�� 34, 1968

"In einer Winternacht" [Übers.: Elke Junkers], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 127-146

[Wiederabdruck in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 243-256].

}| �In: '(�� 41, 1970

"Yin Xueyan bleibt Yin Xueyan" [Übers.: Charlotte Dunsing und Hans Link], in:

Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 340-364.

~Kd��� �In: '(�� 24, 1965

"Der letzte Abend im Jahr" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 365-384.

e� �In: '(�� 37, 1967

"Jin Da Nai-nai" [Übers.: Wolf Baus], in: Chinablätter, Nr. 6, März 1984, pp. 21-25, und Nr. 7, Juli

1984, pp. 36-40.

ZN[[ �In: ���� V, 1, 1958

Bo Yang ��

"Abenddämmerung" [Übers.: Isabell Meyer], in: Meyer, Isabell, Ein Festlandsautor in Taiwan – Bo

Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit],

1995.

���In: ������89����1964

Page 5: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Magische Banditen" [Übers.: Isabell Meyer], in: Ibid.

���In: ���������89��� 1987

Rückkehr in die Heimat. Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China [Übers.: Jürgen Ritter],

Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen – ‘Europäisches Projekt zur

Modernisierung in China’, Bd. II], 1991.

�������� 1989

"Der häßliche Chinese" [Essay; Übers.: Jürgen Ritter], in: Ritter, Jürgen, Kulturkritik in Taiwan: Bo

Yang (1920–), Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 30], 1987, pp. 135-172.

��d-.*�In: ��d-.*�89� �� 1985.8

Chen Fangming ��0

"Der verhinderte Besuch", "Vermächtnis" [2 Gedichte; Übers.: Marion Eggert], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 274-277

��d���\d��

"Für Tingjun und Liangjun", [Gedicht; Übers.: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 278-285

���V �

Chen Hongsen �¡¢

"Esel", "Ochsen", "Plattfische" [3 Geichte; Übers: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 330-337

£�¤�¥¦§

Chen Kunlun �¨©

"Das stumme Gräslein", "Briefe", "Der Spiegel" [3 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 342-347

ª�d«¬�­ �®J

Chen Li �¯

"Massen", "Die Wand", [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 352-355

°±�²

Page 6: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Chen Mingtai �08

"Tastsinn der Hände", "Vorzeichen", Himmel der Frauen", "Winter" [4 Gedichte; Übers.: Dorothee

Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 296-303

³d´µ�¶·�¸*d��}

Chen Qianwu �¹º

"Brieftaube", "Gestatte mir die Kühnheit", "Das Fenster" [3 Gedichte; Übers: Charlotte Dunsing], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 46-51

­»��\¼½�¾

"Flaggensignal" [Übers.: Katrin Schlotter], in: Schlotter, Katrin, "Zwischen den Zeiten".

Kriegserinnerungen des taiwanesischen Schriftstellers Chen Qianwu, Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

¿À�In: 8�Á� 27. Jan. 1981 and 8�WXÂ7��¹º7�89�ÃÄ 1991.7, pp. 13-

29

"Die Brieftaube" [Gedicht; Übers.: Katrin Schlotter], in: Ibid.

­» (in: ÅÆÇ, Oct. 1967)� In: 8�WXÂ7��¹º7�89�ÃÄ 1991.7, pp. 31-54

"Das Lied des Trommlers" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische

Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society

1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.

44

ȳDS�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992, p. 81

Chen Ruoxi [Chen Jo-hsi] �ÉÊ

"Von den Nöten der Schriftsteller im amerikanischen Exil: Je eine Druckfassung für Taiwan,

Hongkong und die Volksrepublik" [Essay; Übers: Susanna Floth], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.),

Bittere Träume, pp. 205-211.

Heimkehr in die Fremde [Roman]. Übersetzt a.d. Chinesischen von Chen Chai-hsin und Diethelm

Hofstra, Unkel/Rhein: Horlemann Verlag, 1991, 411 pp. [mit Glossar u.e. China-Karte].

"Der Tunnel" [Teilübers.: Britta Lanzerath], in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 234-243.

"Chinesische Schriftsteller in den USA" [Essay; Übers.: Eike Zschacke], in: Die Horen. Zeitschrift für

Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien. Chinesische

Literatur im Umbruch", pp. 116-118.

"Brennende Nacht" [Übers.: Julia Mollée], in: Ibid., pp. 153-159.

"Ein Gast aus der Heimat" [Übers.: Lutz Bieg], in: HOL, Nr. 7, November 1988, pp. 52-86.

Page 7: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Die letzte Abendvorstellung" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/ Baus (Hg.), Blick

übers Meer, pp. 203-217.

Die Exekution des Landrats Yin und [7] andere Stories aus der Kulturrevolution [Zweitübers. a.d.

Amerikanischen: Melinna Yam], Hamburg: Albrecht Knaus Verlag, 1979 [m.e. Nachwort von

Simon Leys, Anmerkungen und Zeittafel] [vergr.].

"Die Exekution des Landrats Yin", in: Ibid., pp. 7-41.

"Der Vorsitzende Mao ist ein faules Ei", in: Ibid., pp. 42-72.

"Nachtwache", in: Ibid., pp. 73-98.

"Aufenthaltskontrolle", in: Ibid., pp. 99-122.

"Jen Hsiu-lan", in: Ibid., pp. 123-145.

"Der große Fisch", in: Ibid., pp. 146-159.

"Geng Erh in Peking", in: Ibid., pp. 160-219.

"Nixons Pressebegleiter", in: Ibid., pp. 220-233.

Chen Xiuxi �ËÌ

"Zarte Blätter", "Liebe", "Der Küchenherd", "Vielleicht das Gewicht eines Gedichts" [4 Gedichte;

Übers: Charlotte Dunsing], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 28-35

ÍÎ�ÏÐ�Ñ��ÒÓ<Ô�dÕÖ

Chen Yingzhen �×Ø

"Die taiwanesische ‘Waisenkind’-Mentalität aufgeben und gemeinsam den Wiederaufstieg Chinas

anstreben! Der Autor als sein eigener Kritiker" [Essay; Übers.: Kathrin Reiser-von Loh], in:

Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 234-241.

"Bergpfad" [Übers.: Sigrid Schmieding], in: Schmieding, Sigrid, Der taiwanesische Schriftsteller Chen

Yingzhen (geb. 1937) im Spiegel seiner Erzählung "Shanlu" ("Bergpfad"), Köln: Universität zu

Köln [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.

ÙÚ�In:�ÙÚ�89�KL�ÛÜÝÞ

"Wolken" [Übers.: Anke Pieper], in: Pieper, Anke, Der taiwanesische Autor Chen Yingzhen, Bochum:

Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 29], 1987, pp. 65-175.

ßàáNâã<ä5å�89�KL 1983

Page 8: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Du Guoqing w.æ

"Spinne", "Nachtbild", "Staub", "Verquickung der Erscheinungen" [4 Gedichte; Übers.: Dorothea

Wippermann], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 252-259

çè��é�ê �ëìíî

Du Pan Fangge wï�ð

"Stimme", "Braves Spiel", "Papiermenschen" [3 Gedichte; Übers: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera

Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 60-65

�ñ�òóô�õ*

Duo Si öo

"Unter der Platane", "Wäsche waschen", "Granatapfel-Bonsai" [3 Gedichte; Übers.: Britta Jubin], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 212-217

÷øùú�ûü�ýþ��

Fang Yu ��

"Tote Fliege" [Übers.: Hans-Otto Sterling und Christiane Hammer], in: HOL, Nr. 14, Mai 1993, pp.

71-73.

Fei Ma ��

"Die Bronzestatue im Park", "Zurückkehrende Zugvögel", "Der Schirm", "Die Schlange" [4 Gedichte;

Übers.: Hans Stumpfeldt], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 172-179

��d� (1973)�� ��� (14.4.1976)��

Hu Shi ��

Autobiographie mit Vierzig. Aus dem Chinesischen von Marianne Liebermann und Alfred Hoffmann

[m.e. Nachwort von Helga Scherner sowie einem Dokumenten-Anhang], Bochum: projekt verlag

[Arcus Chinatexte, Bd. 13], 1998, 193 pp.

"Herr Ungefähr" [Essay; Übers.: Volker Klöpsch], in: HOL, Nr. 20, Mai 1996, pp. 28-29.

"Einführung in mein Denken" [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Orientierungen. Texte der

Avantgarde: China, Taiwan, Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 62-79.

"Die Bedeutung der ‘Neuen Gedankenströmung’" [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 79-93.

"Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung", [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 93-102.

Page 9: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Der Geist des Jungen China", [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 102-107.

Guan Guan ��

"Samstags weiß und sonntags schwarz", "Tintenlotos", "Alleseelen" [3 Gedichte; Übers: Bernhard

Führer], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 124-129

1��d�1�d�����æ0

He Ruixiong ���

"Die Seelen beruhigen", Ein Licht am Himmel", "Der Fisch im Bilde" [3 Gedichte; Übers.: Hans

Stumpfeldt], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 140-145

����d� (1988)�� d§ (1989)

Huang Chunming [Hwang Ch’un-ming] !�0

Sayonara – Auf Wiedersehen. [8] Erzählungen aus Taiwan. Aus dem Chinesischen von Wolf Baus,

Charlotte Dunsing und Barbara Kauderer [m.e. Vorwort von Wolf Baus], Bochum: projekt verlag

[Arcus Chinatexte, Bd. 16, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"], 1999, 280 pp.

"Krätze" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 17-27 [Erstveröff. in: Martin/ Dunsing/Baus (Hg.), Blick

übers Meer, s.o., pp. 45-59].

"�In: #pseud.: $�%&�¬'�� 2 (Jan. 1968). Also in: (JdN)*�89�N� 1969.

Also in: �«+,�89�KL�1975

"Ich liebe Mary" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 29-79.

\Ï-.�In: -./� 20.-27.9.1977. Also in: \Ï-.�89�KL�1979

"Der Geschmack der Äpfel" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 81-104.

/0d12�In: -./� 28.-31.12.1972. Also in: 3456�· 78�89�KL�1974. Also

in: \Ï-.�89�KL�1979

"Nur ein Harlekin" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 105-128.

(JdN)*�In:���9:�6 (Feb. 1968).�Also in:�(JdN)*�89�N� 1969�Also

in: ;�89�KL 1974

"Die Geschichte des alten Qingfan" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 129-151.

n<�d=>�In: ��9: 3 (April 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969� Also

in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ

Page 10: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Xiaoqis Mütze" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 167-183.

«@dr<ABJ�In: -C�� Vol. 2, No. 8 (Jan. 1974). Also in: �«+,�89�KL�

1975

"Der Tag, an dem sie aufs Meer schaute" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Ibid., pp. 185-232

[Erstveröff. in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, s.o., pp. 60-125].

^DdÁJ�In: ��9: 5 (Nov. 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969. Also in:

3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ

"Sayonara – Auf Wiedersehen!" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 233-280 [Erstveröff. in: HOL, Nr.

10, November 1990, pp. 64-98, und Nr. 11, Juni 1991, pp. 52-63].

3456�· 78�In: �9 1 (Aug. 1973)�Also in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ��

Also in: \Ï-.�89�KL�1979

"Young Widow” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 221-304.

«+,�In:�«+,�89�KL�1975

"Papas Erzählungen werden neu aufgelegt oder: Erfahrungen mit einer Studentin im Buchladen"

[Essay; Übers.: Dorothea Diener], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 222-227.

EF¹*dGHIJ7!K (2.8.1974). In: 3456�· 78�89�KL���ÛÜ??

"Der Fisch" [Übers.: Isa Grüber], in: Grüber, Isa, Moderne Zeiten. Chinesische Literatur aus Taiwan:

Huang Chunmings Erzählungen, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 28],

1987, pp. 127-139.

§�In: -./� 1968�Also in: (JdN)*�89�N� 1969�Also in: «+,�89�

KL�1975

"Ein alter Kater ertrinkt", in: Ibid., pp. 139-166.

Lg<MNO�In: ��9: 5 (July 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969. Also

in: �«+,�89�KL�1975

"Onkel Gan Gengs Weg in die Abendsonne", in: Ibid., pp. 166-188.

PQRd!S�In: '(�� 45 (Dec. 1971). Also in: ;�89�KL 1974

"Bittere Äpfel", in: Ibid., pp. 188-217.

/0d12�In: -./� 28.-31.12.1972. Also in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ�

Also in: \Ï-.�89�KL�1979

"Kasper für den Sohn" [Übers.: Hsü Hsiu-mei], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 195-219.

(JdN)*��In:���9:�6 (Feb. 1968).�Also in:�(JdN)*�89�N� 1969�

Also in: ;�89�KL 1974

Page 11: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Huang Fan !T

"Große Zeiten" [Übers.: Eckhard Dreier], in: Dreier, Eckhard, Taiwans achtziger Jahre: Der

Schriftsteller Huang Fan, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.

"Aus der Vorstadtenge Taipeis ins heillose Durcheinander des taiwanesischen Wirtschaftswunders"

[Essay; Übers.: Katharina Reiss], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 268-274.

"Eine Regennacht" [Übers.: Renate Krieg], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 273-292.

Ji Ji 99

"Die Schubladen" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Krause, Birgit, Nachtlied. Die taiwanesische

Schriftstellerin Ji Ji, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.

"Abschied von den Wanderheilern" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Ibid.

"Dein Reif" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Ibid.

Ji Xuan UV

"Feuerbestattung", "DerSchnitzer", "Variation auf einen Vogel", "Des Wolfes einsamer Schritt" [4

Gedichte; Übers.: Ines-Susanne Schilling], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 20-27

WX�YZX��D[\�]D^_

Jiang Zide `ab

"Kehricht", "Durchs Stethoskop", "Schock" [3 Gedichte; Übers.: Irmtraud Fessen-Henjes], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 304-309

cd�efghdri (29.10.1993)�jk (15.5.1994)

Jin Lian lm

"Unter der Eisenbahnbrücke", "Ode an die Göttin mazu" [2 Gedichte; Übers.: Peter Hofmann, Jürgen

Ritter, Vera Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 66-69

nhú�opq

Lai He +r

"The Advocate” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 59-72.

std*d=>�'u@v���wxEy<zV<={|?FE}F~Á�Transl. from

<���T��Ã����Â7 5�Î��V ��� ���89�KL 1979Vpp. 115-132

Page 12: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Provokation" [Übers.: Kerstin Behm], in: Behm, Kerstin, Der Schriftsteller Lai He (1894–1943),

Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

����'u@������~F�z <=E�?<}<Á

"Unverhoffter Ruhm", "Unser Volk" [2 wenyan-Gedichte; Übers.: Kerstin Behm], in: Ibid.

Lai Shengchuan [Stan Lai] +��

Eine stille Sehnsucht, der Pfirsichblütenquell [Theaterstück; Übers.: Martin Gieselmann], in:

Gieselmann, Martin, Das experimentelle Theater in Taiwan seit 1980 und eine semiotische Analyse

des Stücks ‘Eine stille Sehnsucht, der Pfirsichblütenquell’ (1986) von Lai Shengchuan, Heidelberg:

Universität Heidelberg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.

� l � ` ��� 9�: ; 1986

Li Ang ��

Biographie über Shi Mingde [Teilübers.: Esther Winata], in: Winata, Esther, Li Angs Werke der 90er

Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.

"Gestern Nacht" [Übers.: Sabine Burkard], in: Burkard, Sabine, Entwürfe weiblicher Identität. Eine

Analyse der Erzählungen von Li Ang, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd.

75], 1993 [272 pp.], Anhang pp. 1-33.

"Ende des Schneetreibens" [Übers.: Sabine Burkard], in: Ibid., Anhang, pp. 34-68.

"Klage der Autorin über wüste Beschimpfungen: Ein weiteres Selbstinterview, diesmal aus Taipei"

[Essay; Übers.: Ursula Ebell], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 275-286.

Gattenmord. Roman. Aus dem Chinesischen von Udo Hoffmann und Chang Hsien-chen. Mit einem

Nachwort von Helmut Martin, Köln: Eugen Diederichs Verlag [neue chinesische bibliothek], 1987

[München 1990: dtv 11213], 220 pp. [vergr.] – [Auszug u.d. Titel "Das Schlachthaus" in: Martin/

Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 269-277].

"Außereheliche Beziehungen" [Essay; Übers.: Erdmuthe Röhrle], in: Röhrle, Erdmuthe, ‘Am Wegrand

Blumen pflücken und Früchte naschen’: Außereheliche Beziehungen in Taiwan – Hintergründe und

Wirkungen, Freiburg/Br.: Universität Freiburg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1987.

Li Jiejin ��Z

"– 123 –" [Übers.: Wolf Baus], in: HOL, Nr. 19, November 1995, pp. 11-28.

"Der Tod eines Nachmittags" [Übers.: Wolf Baus], in: HOL, Nr. 17, November 1994, pp. 59-77.

Page 13: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Li Kuixian ���

"Arekapalme", Die Granne", "Halstuch", "Standvogel", "Jahresende" [5 Gedichte; Übers.: Ricarda

Daberkow], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 190-199

��ù (16.12.1984)��¬��� (30.1.1985)��� (4.2.1984)�e� (19.12.1991)

Li Minyong ��#

"Traum", "Die Welt des Negativs", "Ich höre", "Lektüre eines Gedichts in der Nacht während des

Fluges" [4 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 286-295

 �In: �¡�89���ÛÜÝ?�¢£¤¢?

¥sd¦§�In: �¡�89���ÛÜÝ?�Ý£¤ÝÝ�

\f8�|�¨�©�ª�

"Traum", "Ansprache" [2 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin, Helmut, "Taiwans Literatur

Ende der neunziger Jahre. Frauenliteratur. Lyrik, Unterhaltungslektüre und die Sprachpolitik", in:

Freies Asien. Nachrichten, Meinungen, Analysen aus Taiwan, Republik China, 39. Jg., Nr. 18/19,

Oktober 1997, p. 26.

 �In: �¡�89���ÛÜÝ?�¢£¤¢?�

«��In: ¬­o®�89���ÛÜܯ�Ý?¤ÝÝ

"Dolch", "Die Welt der Negative", "Blume auf verbrannter Erde", "Nachlaß", "Anblick", "Diese Stadt"

[6 Gedichte; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der Dichter

und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.

°Ô�In: ��S�89���ÛÜܯ�?±¤?Þ

¥sd¦§�In: �¡�89���ÛÜÝ?�Ý£¤ÝÝ�

²³D` (1969)�In: ��S�89���ÛÜܯ�±¯¤±Û�

�´�(1979)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�ÛÞ¤Ûµ�

L¶�(1972)�In: ¬­o®�89���ÛÜܯ�¢Þ¤¢µ�

·¸¹�(1989)�In: º»¼L�89���ÛÜܯ�µÝ¤µÜ

"Inselstaat", "Nachlaß", "Dunkler Raum", "Situation Ausnahmezustand" [4 Gedichte; Übers.: Susanna

Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An

Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum:

Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, pp. 21, 84-92

½.

�´�(1979)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�ÛÞ¤Ûµ�Also in:�����8��*W¾6�8

9�¿P�1987�

Page 14: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

�¡�(1983)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�±�Also in: ��� � � � �� � �����

�� � ����� !� 1992�584�

º»¼L (1969)�In: º»¼L�89���ÛÜܯ�±¯¤±Û�Also in: ��� � � � �� �

������� � ����� !� 1992�587

Li Qiao �
Kalte Nächte [Teilübers.: Bernd Heinl], in: Heinl, Bernd, Ein Taiwanese erzählt Geschichte – Der

Schriftsteller Li Qiao und seine Familiensaga ‘Kalte Nächte’, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.

M.A.-Arbeit], 1999.

Á|�89�KL !� 1980

Li Yufang Â$�

"Brennofen", "Restauration" [2 Gedichte; Übers.: Peter, Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 348-351

Ã�ÄÅÆÇ (1983)

"Herz" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie

‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift

‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.

È (1981)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992�743

Lin-Chandler, Irene

Made in Taiwan. Thriller. Aus dem Englischen von Brigitta Merschmann, Frankfurt/M.: Eichborn

Verlag, 1997 [München 1999: Knaur TB 608210], 329 pp.

Lin Haiyin �Dñ

Die Geheimnisse der Yingzi [Autobiographie]. Aus dem Chinesischen übertragen und mit einem

Nachwort versehen von Susanne Hornfeck, München: Carl Hanser Verlag, 1997, 175 pp.

¸Ép>�89��Ê� 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ÌÍ 161997

"Wir fahren zum Meer" [Übers.: Sandra Roos], in: Roos, Sandra, Lin Haiyin – Eine Schriftstellerin

zwischen China und Taiwan, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

\]^Da�In: ¸Ép>�89��Ê� 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ¸

Ép>�ÎÏ�`¸ 1983

Page 15: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Tante Lan" [Übers.: Sandra Roos], in: Ibid.

ÐÑÒ�In: ¸Ép>�89���Ó 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ¸Ép

>�ÎÏ�`¸ 1983

"Eselsäpfel" [Übers.: Sandra Roos], in: Ibid.

£�Ô(�In: ¸Ép>�89���Ó 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983� Transl. from: ¸É

p>�ÎÏ�`¸ 1983

"Goldkarpfens Faltenkleid" [Übers.: Ingrid Kirst], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 21-34.

ZÕ§dÖ×Ø�In: ÙÚ�89��1 1965�Ë�� 1982

Lin Hengtai �ÛÜ

"Herbst", "Phönixbaum", "Die Worte des Sehenden", "Die Schaukel" [4 Gedichte; Übers: Olivia

Kraef], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 52-59

Ý�Þßà�8RD��áâ

"Das beschmutzte Angesicht" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische

Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society

1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.

49

ãäådæ�In: -.M�çè�éê*�ëó !��1974�Also in: Uì½�7���:

� 1979

Lin Huaimin [Lin Hwai-min] �í�

"Abschied von der Heimat" [Übers.: Raoul David Findeisen], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 173-

194.

Lin Huanzhang ��

"China, China", [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die

Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der

Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.15

-.V-.

Page 16: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Lin Leng �î

"Feldrain", "20/20 Sterben", "Lyrikfischen und Meereswacht, "Frühlingstag zwei, drei Sachen

ausbessern" [4 Gedichte; Übers.: Christine Berg], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 154-

165

ïð�20/20 Dñ��òóDô��ÁÆõE{>

Lin Shuangbu �ö÷

"Aus Sorge um den Zustand der Heimat: Das zweite Pseudonym" [Essay; Übers.: Helmut Martin?], in:

Martin/Hase-Bergen (Hg.), pp. 261-267.

Lin Zongyuan �ø�

"Sie heißen Dich Batate", "Viehmarkt" [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera

Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 166-171

*ùúû<ü<ý (1977)�¤þ (1982)

Liu Daren �N�

"Zerstörung des Mythos" [Essay; Übers.: Claudia Wedmann], in: Wedmann, Claudia, Der

taiwanesische Schriftsteller Liu Daren – Die Suche nach einer neuen kulturpolitischen Identität,

Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

"Auf Wiedersehen, Yuppie-Zeitalter" [Essay; Übers.: Claudia Wedmann], in: Ibid.

Long Yingtai [Lung Jingtai] ���

"Ungleiche Brüder" [Übers. a.d. Engl.: William Billows], in: Zeitschrift für KulturAustausch, 48. Jg.,

4/98, Sonderheft "Fernes China – Nahes China", pp. 50-56.

"Heimkehr" [Übers. a.d. Engl.: Meino Brüning], in: Lettre International, 41, II. Vj., 1998.

"Herr Mao und Herr Hitler: Tyrannen im Kulturaustausch" [Übers. a.d. Engl.: Melanie Walz], in: FAZ,

17.4.1998.

"Lieder in Zeiten des Krieges. China und Taiwan: Wie die Nachgeborenen der Todfeinde miteinander

sprechen" [Übers. a.d. Engl.: Melanie Walz], in: FAZ, 6.2.1998.

"Die Namen der Flüsse. Ach, Taiwan: Wie ein Volk ohne eigene Identität lebt" [Übers. a.d. Engl.:

Reinhard Kaiser], in: FAZ, 24.1.1997

"Chinesen, warum ereifert ihr euch nicht?" [Übers. a.d. Chines.: Wolfgang Keßler], in: HOL, Nr. 20,

Mai 1996, pp. 34-36.

Page 17: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Gesetz des Dschungels. Taiwan und die chinesische Bedrohung" [Übers. a.d. Engl.: Reinhard Kaiser],

in: FAZ, 13.3.1996.

Long Yingzong ��ø

"Der kleine Ort mit den Papayabäumen" [Teilübers.: Christiane Diefenbach], in: Diefenbach,

Christiane, Long Yingzong – ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit,

Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

Lu Mo

"Die Sache mit dem Kaninchen" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers

Meer, pp. 218-232.

�J>�

Luo Fu �

"Der Wind war der Grund", Ohne Trinkkumpan fünfzehn Verse, Umtrunk mit Li He", "Aller Lotos ist

laut", "Ohne Verse zum Jahresende", "Brief von daheim" [6 Gedichte; Übers.: Wolfgang Kubin], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 70-83

�¼d�=�^ F���ó��� ������e�ª��Xà

Luo Men �

"Kirchgang", "Großstadt-EKG", "Als er auf das große Festland verwies", "Der Vagabund" [4 Gedichte;

Übers.: Helga und Erhard Scherner], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 84-91

����C��¹È�����NO�P�*

Lü Heruo � É

"Riches, Sons, and Long Life” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 1-

32.

!J"�In: æÝ �89�æ#à$ 1944�Transl. from ¤%T��Ã����Â7 5�Î�

�V ��� ���89�KL 1979Vpp.45-85

"Oxcart” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Ibid., pp. 33-57.

¤%�In: ��&6 (Ï') 1935.1 � Transl. from ¤%T��Ã����Â7 5�Î��V �

�� ���89�KL 1979Vpp.5-43

Page 18: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Nachbarin" [Übers.: Antje Lelgemann], in: Lelgemann, Antje, Lü Heruo (1914–1947): Taiwanesische

Literatur der japanischen Kolonialzeit, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.

()�In: æÝ �89�æ#à$ 1944

Luo Qing *n

"Lied der Wasserkaiser" [Gedicht; Übers.: Gu Zhengxiang], in: Pangritz, Katrina / Gu Zhengxiang

(Hg.), Ich lebe östlich des Ozeans. Chinesische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Ausgewählt und aus

dem Chinesischen übertragen von Gu Zhengxiang unter Mitwirkung von Elisabeth Borchers, Berlin:

Oberbaum Verlag, 1996 [168 pp.], p. 157.

Luo Ying *+

"Die Überwindung von Raum und Zeit" [Übers.: Christiane Hammer], in: HOL, Nr. 15, November

1993, p. 132.

Meng Yao ,-

"Einsame Wildgans" [Übers.: Britta Lanzerath, Uta Müller, Astrid Ströcker, Peter Wiedehage], in: Kuo

(Hg.), Der ewige Fluß, pp. 113-125.

Mo Naneng .r/

"Wärst du ein Ureinwohner", "Die Giftschlange ist tot", "Lebewohl, Regenbogen" [3 Gedichte; Übers.:

Tienchi Martin-Liao], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 372-377

00úûÙ1*��_�gå�23å�45

Mo Yu .6

"Narben", "Bitterer Bambus", "Verdorrte Hand", Immergrüne Pflanzen" [4 Gedichte; Übers.: Burkhard

Risse], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 316-323

78�9:�;³�¬<=�

Nie Hualing >ß?

"Erinnerungen an Lei Zhen" [Essay; Übers.: Monja Hantzschk], in: Hantzschk, Monja, Das kulturelle

China (wenhua Zhongguo) – Die Schriftstellerin Nie Hualing, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.

M.A.-Arbeit], 1995.

"Eine Straße aus alter Zeit – In Gedenken an Lei Zhen" [Essay; Übers.: Monja Hantzschk], in: Ibid.

Page 19: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Ouyang Zi @AJ

"Die Blumenvase" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Hoefer, Carsten, Literarischer Modernismus in

Taiwan. Ouyang Zis Kurzgeschichten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 14], 1996, pp.

91-102.

"Vor der Dämmerung" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Ibid., pp. 103-115.

"Ein schönes Mädchen" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Ibid., pp. 116-128.

Pan Renmu [Pan Jen-mu] ï*<

"Lieber sterben als verderben" [Übers.: Shu-juan Deiwiks], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 35-47.

Peng Ge [P’eng Ko] BS

"Mister Kerzenhalter" [Übers.: Bernd Schaaf], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 95-111.

Qideng Sheng >C­

"Die alte Frau" [Übers.: Caroline Draeger], in: Draeger, Caroline, Das Spiel mit dem Absurden – Der

taiwanesische Schriftsteller Qideng Sheng, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen,

Bd. 82], 1994 [204 pp.], pp. 151-168.

"Müll" [Übers.: Caroline Draeger], in: Ibid., pp. 168-185.

"Eine besondere Welt: Zur ersten Ausgabe meiner Gesammelten Werke" [Essay; Übers.: Sabine

Schloeßer], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 215-221.

"Ich liebe schwarze Augen" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/ Baus (Hg.), Blick übers

Meer, pp. 273-289.

Rongzi [Wang Rongzhi] �DJ�EFDG]

"Der weiße Schlaf", "Ein blauer Lotos", Suite über die venusgleiche Liz", "Mein Schminkspiegel ist

ein buckelnder Kater", "Der Schirm" [5 Gedichte; Übers.: Manfred Frühauf], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 92-103

�HdI�<önJ�KLìMNO�\dP®û<MQRdO��

Shi Mingzheng S0ê

"Der Urintrinker" [Übers.: Claudia Middendorf], in: Middendorf, Claudia, Gefängnisliteratur in

Taiwan: ‘Der Urintrinker’ von Shi Mingzheng, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit],

1995.

TUR�In:�S 0 ê�½�Ïóg�89�ÃÄ 1983. pp.133-160

Page 20: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Shi Shuqing SVn

"Suxis Kummer" [Teilübers.: Birgit Kauke], in: Kauke, Birgit, ‘Hongkongs kritische Jahre’: Die

Schriftstellerin Shi Shuqing zum soziopolitischen Wandel in der Kronkolonie, Bochum:

Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 87], 1995 [210 pp.], pp. 154-175.

WXY�89�Z[ 1984�\ransl. from: WXY�In: <|]�^_�{Y 21988

Sima Zhongyuan [Szu-ma Chung-yüan] `�-'

"Das Gebirge" [Übers.: Klaus Hauptfleisch], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 65-94.

Song Zelai abc

"Eine Diagnose der gegenwärtigen literarischen Welt" [Essay; Übers.: Stefanie Kordt], in: Kordt,

Stefanie, Taiwanesischer Nativismus: Song Zelais Analyse der Literatur der 90er Jahre, Bochum:

Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

[Taiwan in Trümmern] [Teilübers.: Chu Hui-lien], in: Chu, Hui-lien, Der Roman ‘Feixu Taiwan’ von

Song Zelai (*1952) vor dem Hintergrund Orwellscher Dystopsie, Bonn: Seminar für Orientalische

Sprachen [unveröff. Dipl.-Arbeit], 1997.

"Kalte Asche im Herzen: Die Tragödie der taiwanesischen Literatur" [Essay; Übers.: Stefan Hase-

Bergen], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 250-260.

Tai Jingnong 8de

"Der Sohn" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Jünger, Alexandra, Tai Jingnong (1902–1990):

Schriftsteller und Literaturwissenschaftler zwischen China und Taiwan, Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.

(J�In: f' 1927�Transl. from: 8degh«i7��89�KL�1980

"Der alte Wu" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Ibid.

jNk��In: f' 1927�8degh«i7 �89�KL 1980

"Der Verwundete" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Ibid.

lmR�In: f' 1927�8degh«i7 �89�KL 1980

Tian Yage nÍS

"Der allerletzte Jäger" [Übers.: Pascale Theisen], in: Theisen, Pascale, Der allerletzte Jäger. Der

Bunun-Autor Tian Yage aus Taiwan, Heidelberg: Universität Heidelberg [M.A.-Arbeit], 1992.

Page 21: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Damapima" [Übers.: Pascale Theisen], in: Ibid.

Beide Übersetzungen fanden in die veröffentlichte Fassung dieser Arbeit keinen Eingang; vgl. Theisen-Rosenkränzer,

Pascale, Der letzte Jäger. Taiwanesische Kurzgeschichten des Bunun-Autors Tian Yage, Dortmund: projekt verlag

[edition cathay, Bd. 16], 1996.

Tan Zihao � �

"Suchen", "Entfernungen", "Schwarze Narzissen" [3 Gedichte; Übers: Ines-Susanne Schilling], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 14-19

op (August 1950)�qr��#s

Wang Tuo Ft

"Dynamit" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Zimmer (Hg.), Kriegsgott Guangong, pp. 123-150.

"Ein junger Arzt vom Lande" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Ibid., pp. 151-162.

<u?vdwúx­�(1974)�In:�Z#y�89�^¬Ù�1976�165-187

"Awaiting your Return” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 155-191.

z{|}�In:�z{|}�89�KL�1977�EKLe:�78~��189-246

"A Young Country Doctor” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Ibid., pp. 193-205.

<u?vdwúx­ (1974)�In:�Z#y�89�^¬Ù�1976�165-187

"‘Heimatliteratur’ zur Veränderung der Gesellschaft: Vom Schriftsteller zum politischen Aktivisten"

[Essay; Übers.: Maria Schoisswohl], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 242-249.

Taibei! Taibei! [Teilübers.: Heike Link-Klemm], in: Link-Klemm, Heike, Der taiwanesische Autor

Wang Tuo: Xiangtu-Prosa als Spiegel der 70er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-

Arbeit], 1992.

"Die Explosion" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 127-166.

Wang Wenxing F��

"Modernismus: Ein Werk Zeichen für Zeichen in aller Ruhe wie eine Sinfonie genießen" [Essay;

Übers.: Anton Lachner], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 212-214.

Familienaufbruch [Teilübers.: Anton Lachner], in: Lachner, Anton, Chinesische Literatur auf Taiwan:

Der Roman ‘Familienaufbruch’ (Jiabian, 1972) von Wang Wenxing, Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1984.

Page 22: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Kalte Strömung" [Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend und Sexualität

in Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln: Universität zu

Köln [unveröff. M.A-Arbeit], 1999.

ÁP��'(���17V1963�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�141-

162

"Die schönste Sache der Welt" [Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend

und Sexualität in Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln:

Universität zu Köln [unveröff. M.A-Arbeit], 1999.

z��d>�In: '(���5,�ÛÜ£¯�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�

27

"Der Kalender"[Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend und Sexualität in

Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln: Universität zu Köln

[unveröff. M.A-Arbeit], 1999.

Á��In: '(���4, 1960�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�69-70

Wang Zhenhe F�r

"Sulan’s getting Married” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 115-

142.

"‘Chinesisch und Ausländisch’: Zur Komik des Absurden oder: Wie man die Leute zum Lachen

bringt" [Interview; Übers.: Heidi Brexendorff], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp.

228-233.

"Ein Ochsenkarren als Mitgift" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/Baus (Hg.), Blick

übers Meer, pp. 168-201.

Wu Cheng j�

"Herbstende", "Die Landkarte unserer Vorfahren", "Gartenzaunbäume", "Der Weg" [4 Gedichte;

Übers.: Peter Merker], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 260-267

Ý����1��}��Ú

Wu Jinfa jl«

"Fluß im Mondschein" [Übers.: Martina Mohr], in: Mohr, Martina, Taiwanesisches Bewußtsein. Wu

Jinfa und die soziokulturelle Problematik der Ureinwohner Taiwans, Bochum: Universitätsverlag

Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 76], 1994, pp. 113-132.

Page 23: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Die verschwundene Männlichkeit: Literatur – meine mir verbliebene Festung" [Essay; Übers.:

Dorothea Ballhaus und Eva Geheb], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 287-289.

"Schildkröten" [Übers.: Anke Pieper], in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 257-269.

Wu Xinrong jMD

"Erinnerung an meine verstorbene Frau – Tagebuch vom Frühling ihres Todes" [Essay; Übers.: Petra

Preuß], in: Preuß, Petra, Intellektuelle und Widerstand: Der taiwanesische Sozialaktivist Wu

Xinrong (1907–1967), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

Wu Yongfu �~�

"Liebe", "Heimatland" [2 Gedichte; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische

Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society

1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992,

pp. 10, 36.

p.�In: ��: No. 52, 12/1972

"Liebe" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der

Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997, p.

117

Wu Zhuoliu [Wu Cho-liu] j�P

Das Waisenkind Asiens [Teilübers., Kap. 2-3: Heike Müller], in: Müller, Heike, Der taiwanesische

Autor Wu Zhuoliu (1900–1976) und sein Roman ‘Das Waisenkind Asiens’ (1943-45), Bochum:

Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

Waisenkind Asiens [Teilübers., Kap. 1-2, Abschn. 1-20: Christa Gescher], in: Gescher, Christa,

‘Taiwanbewußtsein’ versus ‘Chinabewußtsein’. Der taiwanesische Schriftsteller Wu Cho-liu (1900–

1976) im Spiegel der Literaturkritik, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 28], 1997, pp.

315-391.

Der Feigenbaum [Teilübers.: Susanne Görk], in: Görk, Susanne, Frühes Taiwan-Bewußtsein: Wu

Zhuolius Autobiographie ‘Der Feigenbaum’ (Wuhuaguo, 1968), Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

The Fig Tree. Memoirs of a Taiwanese Patriot 1900–1947. Aus dem Chinesischen [ins Englische] von

Duncan B. Hunter [m.e. Vorwort von Helmut Martin, "Wu Zhuolius drei Autobiographien gegen

Page 24: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

die Schranken des Verdrängens und Vergessens", pp. iii-ix], Dortmund: projekt verlag [edition

cathay, Bd. 1], 1994, 155 pp.

"Herr Chen" [Übers.: Wulf Begrich], in: Begrich, Wulf, Taiwan unter japanischer Besetzung 1895–

1945: Der Schriftsteller Wu Zhuoliu (1900–1976), Bonn: Seminar für Orientalische Sprachen

[unveröff. Dipl.-Arbeit], 1994 [?].

Xi Xi ��

"Drachenknochen" [Übers.: Jörn Beißert], in: Orientierungen. Texte der Avantgarde: China, Taiwan,

Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 151-158.

"Der gläserne Schuh" [Übers.: Michaela Wienert], in: Wienert, Michaela, Der Hongkonger

Kreidekreis. Die Schriftstellerin Xi Xi und ihr Bild von Hongkong, Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

"Frühlingshoffnung" [Übers.: Michaela Wienert], in: Ibid.

Xiang Ming �0

"Der Brunnen", "Ausfaltung", "Kampf", "Erhaben" [4 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 104-111

���������

Xiang Yang �A

"Gedicht am Jahreende", "Charaktere", "Bonsai" [3 Gedichte; Übers.: Ricarda Daberkow], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 366-371

e�������ýþ

Xiao Sa [Hsiao Sa] ��

"Liebe eines Dorfarztes" [Teilübers.: Elke Pfeiffer], in: Pfeiffer, Elke Elisabeth, Fenster zur Realität:

Die taiwanesische Autorin Xiao Sa, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.

"Weilangs Liebe" [Teilübers.: Elke Pfeiffer], in: Ibid.

"Die Probleme der alten Frau Kuo" [Übers.: Julia Mollée], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 263-272.

Xu Daran ��

"Unvorschriftsmäßige Gebäude", Neunzeiler", "Informationen" [3 Gedichte; Übers.: Peter Merker], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 232-239

�����=���

Page 25: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Ya Xuan  V

"Der Oberst", "Der Bettler", " Tod einer Provinzgouverneurs", "Fest der Auferstehung" [4 Gedichte;

Übers.: Helga und Erhard Scherner], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 130-139

�¡�¢£�¤=¥ë��¦§

Yang, Belle

Die barfüßige Prinzessin. Aus dem Amerikanischen von Hans-Joachim Maass, München: Wilhelm

Goldmann Verlag [btb bei Goldmann 72498], 1999, 240 pp.

Baba – Auf den Schultern meines Vaters. Eine Rückkehr nach China [mit Illustrationen der Autorin].

Aus dem Amerikanischen von Charlotte Franke und mit einem Vorwort von Amy Tan, Berlin:

Albrecht Knaus Verlag, 1995 [vergr.] [München 1997: btb bei Goldmann 72235], 211 pp.

Yang Kui �¨

Der Zeitungsbote (1932). Taiwans bekannteste proletarische Erzählung mit dem Schauplatz Tokio.

Aus dem Chinesischen übertragen von Heinrich [Heinz] Lohmann, mit einer Nachbemerkung von

Helmut Martin, Bochum: Ruhr-Universität [Arcus Texte, Nr. 6], November 1998.

"Mud Dolls” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 73-83.

"Der Zeitungsbote" [Übers.: Birgit Kölling], in: Kölling, Birgit, Vom Kolonialismus zum

Regionalismus: Der taiwanesische Schriftsteller Yang Kui, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.

M.A.-Arbeit], 1994.

"Eine Frau von erst 85 Jahren" [Übers.: Heinz Lohmann], in: HOL, Nr. 7, November 1988, pp. 95-105.

Yang Mu �©

"Baum im Hof der Universität", "Komposition für lyrische Klarinette", Hualian" [3 Gedichte; Übers.:

Susanne Hornfeck und Wang Jue], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 239-247

�ªDù (Nov. 1983)�«¬Ðdö­�W�(23.11.1998)�`J (Nov. 1978)

"Thema", "Einsamkeit" [2 Gedichte; Übers: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 248-251

®¯ (1998)�k^

"Reise nach dem Norden (Beifang)" [Essay; Übers.: Susanne Hornfeck und Wang Jue], in: Neue

Sirene. Zeitschrift für Literatur, Nr. 4, November 1995, pp. 121-130.

Page 26: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Yang Qingchu �n°

"Nach dem Aufstieg" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Zimmer (Hg.), Kriegsgott Guangong, pp. 115-122.

"Our Chinese Manager” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 143-154.

"Ein Tagelöhner" [Übers.: Birgit Rohn], in: Orientierungen. Texte der Avantgarde: China, Taiwan,

Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 125-150.

"Eine glänzende Karriere" [Übers.: Ingrid Schuh], in: Schuh, Ingrid, Die Erzählungen des

taiwanesischen Schriftstellers Yang Qingchu bis 1975, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer

[Chinathemen, Bd. 45], 1989, pp. 117-131.

"Lohngruppe fünf" [Übers.: Ingrid Schuh], in: Ibid., pp. 131-153.

"Menschen in der Fabrik" [Teilübers.: Ingrid Schuh], in: Ibid., pp 154-155.

"Die männliche Jungfrau" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/ Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp.

233-272.

Yang Ze �b

"Tauben", "Blauer Vogel" [2 Gedichte; Übers.: Tienchi Martin-Liao], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 356-359

»J�n�

Yang Zhao �±

Ein kurzer Überblick über die taiwanesische Massenliteratur der letzten 40 Jahre [Teilübers., Kap. 7-

13: Sandra Baumgart], in: Baumgart, Sandra, Taiwanesische Massenliteratur nach 1945: Der

Literaturkritiker Yang Zhao und sein Anstoß zum Paradigmenwechsel, Bochum: Ruhr-Universität

[unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.

Eine kurze Geschichte der taiwanesischen Massenliteratur der vergangenen 40 Jahre [Teilübers., Kap.

1-6: Sabine Manger], in: Manger, Sabine, Kommentierte Übersetzung von Yang Zhaos ‘Eine kurze

Geschichte der taiwanesischen Massenliteratur der vergangenen 40 Jahre’, Frankfurt/M.: Johann

Wolfgang Goethe-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.

"Monolog" [Übers.: Johannes Knobloch], in: Knobloch, Johannes, [Der Erzähler und Literaturkritiker

Yang Zhao], Frankfurt/M.: Johann Wolfgang Goethe-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.

"Leuchtend rote Blumen" [Übers.: Ulrike Weinspach], in: Weinspach, Ulrike, Der Zwischenfall vom

28. Februar 1947 – Die Verarbeitung eines politischen Tabus in modernen taiwanesischen

Erzählungen, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1993.

Page 27: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Ye Shitao ��

"Die Philosophie einer Ameise" [Essay; Übers.: Christiane Hammer], in: Hammer, Christiane,

Literaturkritik in einer Phase des Umbruchs auf Taiwan. Eine Untersuchung der neueren Schriften

von Ye Shitao (*1925), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.

"Abgesang in fünfzehn Seufzern" [Essay; Übers.: Christiane Hammer; m.e. bio-bibliograph.

Einführung], in: das neue China, Nr. 2, März 1996, pp. 21-23 [Erstveröff. in: Lehrer, Kritiker,

Literaturhistoriker, s.u.].

²³´F�µ�In: Î����z8����89�1994�233-240

"Record of Confinement” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 85-114.

Lehrer, Kritiker, Literaturhistoriker. Sieben Texte [Essays; Hg./Übers.: Christiane Hammer], Bochum:

Ruhr-Universität [cathay skripten, Heft 1], 11/1995 [m.e. Nachbemerkung von Helmut Martin, "Ye

Shitao, Taiwans bekanntester bentu-Kritiker und Literaturhistoriker", pp. 27-32].

"Einige Vorabinformationen zu meiner Literaturgeschichte Taiwans im Abriß" [Übers.: C.H.], in: Ibid.,

pp. 5-10.

¶¨·8���¸¹º !Ã�In:�Î���»�8����89�1990�169-175

"Taiwans Kultur ist eine multi-ethnische Kultur" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 10-11.

8��¼û½¾¿�¼�In: Î����z8����89�1994�155-157

"Traurige Bergwälder – Die beklagenswerte Historie der Stämme aus den Bergen" [Übers.: C.H.], in:

Ibid., pp. 11-13.

ÀÐdÙ�VÙ1¾¿dÁ¸�In: Î���»�8����89�1990�212-214

"Lehrer oder Literat?" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 13-15.

ÂÃÄÅWXÄÅ�In: Y��� [Unitas, a literary monthly]VNo. 23, 9/1986�148-149

"Ein Groschen zu wenig" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 15-16.

ÆÇ<ÈÉ�In: Î����z8����89�1994�231-232

"Wiedergeburt" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 16-18.

�¦�In: Y��� [Unitas, a literary monthly]VNo. 59, 9/1989�±¢-33

"Abgesang in fünfzehn Seufzern" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 18-22.

²³´F�µ�In: Î����z8����89�1994�233-240

Die fünfziger Jahre eines Schriftstellers [Autobiographie; Teilübers.: Stefanie Kupka], in: Kupka,

Stefanie, Der taiwanesische Schriftsteller Ye Shitao geb. 1925 im Spiegel seines Romans ‘Die

fünfziger Jahre eines Schriftstellers’, Köln: Universität zu Köln [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

Page 28: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Ye Weilian [Yip Wailim] ÎKÊ

"Heimweh - Fernweh, Dritter Gesang", "Lenzrausch", "Altes Städtchen Hukou", "Spätfrühling 1973,

zu Gast in Hongkong, Stadt der Chinesen", "Schrecknisse und Aufbruch (1980-1982), Sechs

Nachtgesänge, Zweites Lied" [5 Gedichte; übers: Reiner Müller], in: Martin-Liao/Daberkow,

Phönixbaum, pp. 200-211

ËÌVã{O�#ÛÜ£?&��I�Í�#ÛÜ?±&�Ä�ÎÏ�#ÛÜ??&�<=>{?��ÐÑ-.*

d^_�ÒÓ (1980-1982)V<|O�ÔVãEÔ�(Aug. 1980)

Yu Guangzhong [Yü Guang-dschung] Ô�-

"Spinnennetz", "Wenn Krieg herrscht, fern von hier", "Was der Regen sagt", "Ungewiß", "Monolog"

[5 Gedichte; Übers.: Andreas Donath], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 112-123

èÕ�#¢¢Ö±ÖÛÜÝÞ&�00K�×Ø��#ÛÛÖ¢ÖÛÜ£?&�Ù�ÚÛÜÝ�#ÜÖÜÖÛÜÝ£&�Þ�^��

#ÜÖÝÖÛÜ£¢&

"Dem kalten Regen lauschen" [Essay; Übers.: Martin Woesler], in: Woesler (Hg.), Ausgewählte

chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, pp. 81-90.

"Die Wölfe kommen" [Essay; Übers.: Martin Woesler], in: Ibid., pp. 91-95.

"Die Wölfe kommen" [Essay; Übers.: Christiane Hammer; m.e. bio-bibliograph. Vorbemerkung "Zu

Taiwans literaturpolitischer Kontroverse"], in: das neue China, Nr. 2, Juni 1997, pp. 33-35.

Lotos-Assoziationen. Moderne chinesische Liebesgedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und mit

einer Einführung von Andreas Donath, Tübingen: Horst Erdmann Verlag, 1971, 83 pp. [vergr.].

Yuan Qiongqiong [Yüan Ch’iung-ch’iung] ßàà

"Xiaoqing und Songqiang" [Übers.: Esther Lachner], in: Lachner, Esther, Gegenwartsliteratur von

Frauen in Taiwan: Yuan Qiongqiong und ‘Ihr eigener Himmel’, Erlangen: Universität Erlangen-

Nürnberg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1991.

"Der eigene Himmel" [Übers.: Daniel Plänitz], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 245-261.

Zeng Guihai áâD

"Gräser", "Affen", "Ein Patient" [3 Gedichte; Übers.: Dorothea Wippermann], in: Martin-

Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 268-273

¬�ã�¤ä*

Zeng Xinyi áÈå

"I Love the Professor” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 207-220.

Page 29: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Der Loyale" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 328-339.

Zengtian Liangtailang �����

"Kolonie" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der

Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997, p.

116

Zhan Che æç

"Komplizen im Zwiegespräch", "Korn an Korn knirscht der Sand" [2 Gedichte; Übers.: Burkhard

Risse], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 360-365

�èdéê�MrMë�ìí

Zhan Bing æî

"Reissetzlinge pflanzen" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik:

Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’

der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.41.

ïð�In: ����8��*W¾6�89�¿P�1987

Zhang Dachun ñN�

Ein Denkmal für den General. [Vorwort + 6] Erzählungen aus Taiwan. Aus dem Chinesischen von

Susanne Ettl-Hornfeck, Ines Gründel, Christiane Hammer, Reiner Müller und Hannelore Salzmann,

hrsg. von Tienchi Martin-Liao, mit einem Nachwort von Christiane Hammer, Dortmund: projekt

verlag [Arcus Chinatexte Bd. 6], 1995, 161 pp.

"Freispruch, ich gestehe! Zwischenruf anstelle eines Vorworts" [Übers.: Christiane Hammer], in: Ibid.,

pp. 7-12.

ò�eó�In: -�/���6. Jan. 1994

"Ein Denkmal für den General" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 13-36 [Vorabdruck in:

Neue Sirene. Zeitschrift für Literatur, Nr. 2, November 1994, pp. 30-55].

ôõö�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�-./�ø: 3./4. Oct. 1986

"Wenn Lin Xiuxiong…" [Übers.: Hannelore Salzmann], in: Ibid., pp. 37-60.

00�Ë��In: ñN�7�89�ÃÄ�1992�First published in:�89&6�Eù:z~�

9/1987

"Stilleben mit Hühnerfedern" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 61-77.

úû��In�úû��89�/��¼�ÛÜݯ�First published in:�-./�ø: 3./4. Jan. 1978

Page 30: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Die Läufer" [Übers.: Reiner Müller], in: Ibid., pp. 79-103.

»Ú*�In: ñN�7�89�ÃÄ�1992�First published in:�Y��ø: 5. Jan. 1986

"Führung durch ein Appartementhaus" [Übers.: Ines Gründel], in: Ibid., pp. 105-124.

�üý]�In: �üý]�89�/��¼�ÛÜÝ£�First published in:�Y���}: No. 21,

7/1986

"Glückspilz sorgt sich um sein Land" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 125-145.

|Ì÷.�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�Y���}: No. 38,

12/1987

Die Wochenberichte des Jugendlichen Großkopf Chun [Teilübers.: Christiane Hammer], in: HOL, Nr.

17, November 1994, pp. 15-27 [mit bio-bibliograph. Nachbemerkung].

þ?N��d­¦Gj�89�Y��� 1993

"Auf Wiedersehen, Alang" [Übers.: Andrea Schober], in: Schober, Andrea, Postmodernes Taiwan?

Der Schriftsteller Zhang Dachun, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.

78I�V78�(1977)�In:�úû��89�/��¼�ÛÜݯ�

"Die Gedenktafel des Generals" [Übers.: Andrea Schober], in: Ibid.

ôõö�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�-./�ø: 3./4. Oct. 1986

"Zusammen ist alles ein Schaffen" [Essay; Übers.: Andrea Schober], in: Ibid.

<��ûùW�M�V«iVM�«i�In: ñN�d���8�89�'P 1992�First

published in:�-/���7. April 1991

Zhang Liangze ñ�b

"Gast in regnerisch-stürmischer Nacht" [Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Sterling, Hans-Otto, Der

taiwanesische Literaturwissenschaftler Zhang Liangze, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-

Arbeit], 1998.

¼Ù|�Ð�Y�� 28. Aug. 1958

"Treffen der Literaturfreunde" [Autobiographie mit 45 – Mein literarischer Weg; Teilübers.: Hans-

Otto Sterling], in: Ibid.

|F�a�——\d���89�ÃÄ�ÛÜÝÝ�?¯¤?¢

"Ich entstamme der Erde" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.

\�a�³�In: s*��1. April 1977�And in:�¦§Á� 12. Sept. 1977

"Werde ein Taiwaner auf zwei Beinen" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.

<uE�d8�*�In: 8��6��1. Jan. 1984

Page 31: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

"Aufgeblasene Taiwaner" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.

a\��d8�*� In: a��� 10. May 1991

Zhang Shengjing [Chang Sheng-ching]

"Mutters Billardladen – Meine Kindheit im Luxus" [Essay; dt. Original], in: das neue China, Nr. 2,

Juni 1999, pp. 28-31.

Zhang Wenhuan ñ��

"Nachts die Affen" [Übers.: Dieter Riehl], in: Riehl, Dieter, Ländliche Wirklichkeiten der

Kolonialperiode – Der taiwanesische Autor Zhang Wenhuan (1909–1978), Bochum: Ruhr-

Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995, pp. 57-112

|� [����]� In: ñ��7�ñ����89�ÃÄ 1979�First published in: 8���

Ey<z [1942]

Zhang Xianghua ñ^ß

"Tür", "Der blaue Baum", "Adieu, Belgrad", "Klaglosigkeit", "Der Stuhl" [5 Gedichte; Übers.: Peter

Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 218-231

���ù�3åV�Ìð���÷�Y��J (6.10.1998)

Zhang Xiguo [Chang Hsi-kuo] ñ .

Der Schachkönig [Roman]. Übersetzt aus dem Chinesischen von Diethelm Hofstra und Chen Chai-

hsin, Unkel/ Rhein: Horlemann Verlag, 1992, 197 pp. [mit Glossar].

"Shangri-la – Zweite Sternenstaubsuite" [Übers.: Susanne Hornfeck und Yuan-Ann Roh], in: Sirene.

Zeitschrift für Literatur, Nr. 7, April 1991, pp. 130-146.

"Der Bananendampfer" [Übers.: Martin Schoenian], in: HOL, Nr. 8, März 1989, pp. 39-49.

"Ein Sohn mit Zukunft" [Übers.: Sabine Peschel], in: HOL, Nr. 5, September 1987, pp. 56-75.

"Die Flöte" [Übers.: Susanne Knödel], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 221-244.

"Führer" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 290-326.

Zhang Xinji ñ­!

"Meine Geschichte der neueren Zeit" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna,

Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li

Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-

Arbeit], 1992, p.73

Page 32: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

\d"(¸ (1987)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !

� 1992�874

Zhao Tianyi #å

"Heimatdialekt" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die

Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der

Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.55

wñ�In: ����8��*W¾6�89�¿P�1987

Zheng Qingwen [Cheng Ch’ing-wen] $æ�

"Das Eheversprechen" [Übers.: Antje Rick], in: Rick, Antje, Seelenlandschaften. Die Erzählungen des

taiwanesischen Autors Zheng Qingwen, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.

%&�In: N'�11/1973�Also in: z(d)*�89��� 1984�279-299

"Der Blumengarten und das Spiel" [Übers.: Antje Rick], in: Ibid.

`�ó]ô�In: 8��w 1980�Also in: �Ù�89�KP 1991�123-157

"Der letzte Gentleman" [Übers.: Almut Richter], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 147-171.

Zheng Jiongming $+0

"Mißverständnis", "Tragische Phantasie", "Kein Vertrauen mehr" [3 Gedichte; Übers.: Wolf Baus], in:

Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 324-329

,-�À.d/¶�\÷0­

"Beichte einer Frau" [Gedicht; Übers.: Helmut Martin], in: Martin, Helmut, "Taiwans Literatur Ende

der neunziger Jahre. Frauenliteratur, Lyrik, Unterhaltungslektüre und die Sprachpolitik", in: Freies

Asien. Nachrichten, Meinungen, Analysen aus Taiwan, Republik China, 39. Jg.,Nr. 18/1, Oktober

1997, pp. 26

"Der Duft des Mai" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die

Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der

Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p. 64.

�}d1^ (1968)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !

� 1992�645

"Den Diktator erledigen" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in

Taiwan: der Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-

Arbeit], 1997, p. 108

Page 33: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Zheng Chouyu $Ë2

"Irrtum", "Ein Gericht Poetik", "Kleine, kleine Insel", "Dachluke" [4 Gedichte; Übers.: Wolfgang

Kubin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 146-153

3,�<4(�ê�««d½�¾

Zhong Lihe �5r

"Das Ehepaar mit dem gleichen Familiennamen" [Übers.: Tilman Aretz], in: Aretz, Tilman, Frühe

taiwanesische Heimatliteratur: Zhong Lihe (1915–1960), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.

M.A.-Arbeit], 1994.

"Ayuan" [Übers.: Tilman Aretz], in: Ibid.

"2-28-Chronik" [Übers.: Tilman Aretz], in: Ibid.

Zhong Zhaozheng ���

Umhertasten in der Dunkelheit. Drei Texte und ein Vortrag des taiwanesischen Romanciers [div.

Übers.], Bochum: Ruhr-Universität [cathay skripten, Heft 5], 11/1997.

"Stilleben vom Laternenfest" [Teilübers.: Torsten Zwiener], in: Ibid., pp. 5-10.

Chuangzhongdao [Teilübers.: Thomas Kempa], in: Ibid., pp. 10-13.

Niedergang [Teilübers. aus Die Trilogie der Taiwanesen, Bd. 1: Bianka Töpper], in: Ibid., pp. 14-18.

Die Trilogie der Taiwanesen [Teilübers. aus Bd. 1, Kapitel 11: Bianka Töpper], in: Töpper, Bianka,

‘Die Trilogie von den Taiwanesen’ (1967–1976). Der Schriftsteller Zhong Zhaozheng, Bochum:

Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.

Zhou Mengdie � 4

"Auf der Fähre", "Sorglose Fahrt", "Unter dem Bodhi-Baum", "Reise zum Ursprung des Wassers" [4

Gedichte; Übers.: Raoul David Findeisen], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 36-43

6Ì7��8�9�:;ùú��<#=>

"Der Moment" [Gedicht; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 44-45

?r

Zhu Tianwen @�

"Sommerferien bei Großmutter" [Übers.: Ursula Grütter], in: Grütter, Ursula, Zwischen Traumland

und Stadtwüste. Zwei Erzählungen der taiwanesischen Autorin Zhu Tianwen, Zürich: Universität

Zürich [unveröff. Lizentiats-Arbeit], 1996.

"Stadt des heißen Sommers" [Übers.: Ursula Grütter], in: Ibid.

Page 34: Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking Countries 1970–2000 by Christiane

Zhu Xining [Chu Hsi-ning] @�A

"Geschmolzenes Eisen" [Übers.: Beate Rusch], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 49-64.