self-guided tour - millmuseum.org file- 6 - their hanging amas coal stove workers used coal stoves...
TRANSCRIPT
- 1 -
Photo by Paula Sullivan
Self-Guided Tour Windham Textile and History Museum
The Mill Museum of Connecticut
Self-Guided Tour
Museo Textil e Histórico de Windham
El Museo de la Fábrica de Tejidos de Connecticut
Recorrido auto-guiado
Spanish Translation by Dagmarie
Rosario
- 3 -
FIRST FLOOR
The restrooms are located on the first
floor of the main building.
The Bev York Room, also on the first
floor, features the Museum’s rotating
exhibits. These exhibits change every
few months. Our rotating exhibits
always have interpretive signs and
captions.
PRIMER PISO
Los baños se encuentran en la planta
baja del edificio principal.
La Sala Bev York, también en la planta baja, cuenta con exposiciones temporales del Museo. Estas exhibiciones cambian cada dos ó tres meses o varias veces al año.
Please proceed to the second floor.
You are entering Thread Mill
Square. See how people lived in
Connecticut textile mill towns in the
1890s, at the height of the Industrial
Revolution.
Favor de continuar hacia el Segundo piso.
Usted está entrando en la Plaza Fábrica de Hilos.
Vea cómo vivía la gente en los pueblos textiles
de Connecticut en la década de 1890, en la cima
de la Revolución Industrial
- 4 -
Main Building Third Floor
Stairwell Gallery and Dunham Hall Library
Workers’ Home Manager’s Home
Segundo Piso
Dugan Building First floor
Machines and Tools
Side Entrance from ramp
Mgrs. Office
Weaving Studio
Main Building Second Floor
Thread Mill Square Plaza Fabrica de Hilos
- 5 -
Workers’ Row House Display Kitchen
The kitchen you are standing in is the actual size
of a kitchen in a typical 1890s six-room,
company-owned, Connecticut mill row house.
Because 10 to 12 people typically lived in each
tenement, it normally consisted of 4 or 5
bedrooms, a kitchen that functioned as an “all-
purpose room,” and sometimes a parlor. In the
1890s most worker row houses in Connecticut
lacked indoor plumbing and central heating.
Water came from wells in the alleyways behind
the tenements — and which were adjacent to the
privies, or outdoor bathrooms. Most workers
had vegetable gardens.
Exposición de la Casa Adosada de los Trabajadores
La Cocina La cocina donde se encuentra usted es del tamaño real de una cocina, en una casa adosada de la fábrica de textiles de
Connecticut, típica de los años 1890, de seis habitaciones, propiedad de la empresa. Debido a que Vivian típicamente
alrededor de 10 a 12 personas en la pensión, ésta normalmente tenía alrededor de cuarto a cinco dormitorios, una cocina
que funcionaba para “todo tipo de uso,” e incluso a veces la usaban como sala. En los años 1890, muchas de las casas
adosadas en Connecticut carecían de tuberías en el interior y de calefacción central. El agua provenía de pozos situados en los
callejones detrás de las viviendas — y que estaban al lado de las letrinas, o baños al aire libre. La mayoría de los trabajadores
tenían un huerto vegetales.
Leather Strap A man used a leather strap or
“strop” to smooth the edge of his
straight razor before shaving. He
sharpened the razor on a stone or
“hone,” like any knife.
Correa de Cuero Un hombre utilizaba una correa de cuero o “suavizador” para suavizar el filo de su navaja de afeitar antes de afeitarse. Afilaba la navaja en una piedra de afilar, como cualquier cuchillo.
- 6 -
Coal Stove Workers used coal stoves to cook
their food, heat their houses, boil
water for bathing or for washing
clothes, and to warm irons.
Estufa de Carbón Los trabajadores utilizaban estas estufas de carbón para cocinar la comida, calendar la casa, calendar agua para bañarse o lavar la ropa, y para calendar la plancha.
Bathtub This metal bathtub was
specifically made for children.
La Bañera Esta bañera de metal fue hecha específicamente para niños.
Laundry Tub Laundry was a laborious all-day chore. Housewives heated water
on their stoves and poured it into laundry tubs like this one. They
lathered clothes with caustic soaps and scrubbed them against
metal washboards to scour away stubborn dirt. They cranked wet,
clean clothes through rollers to wring out excess water, before
hanging them up to dry.
Tina Para la Lavar Ropa Lavar la ropa era una tarea laboriosa que tomaba todo el día. Las amas de casa calentaban agua en una estufa y la ponían en una tina como esta. Enjabonaban la ropa can jabón cáustico y las restregaban contra una tabla de lavar metálica para quitarle la suciedad. Luego pasaban la ropa mojada a través de rodillos para
escurrir el exceso de agua antes de colgar la ropa para secarla.
- 7 -
Iron When a Connecticut housewife wanted to press
clothes, she heated a heavy flatiron on the stove.
If she had two irons, one could be heating while the
other was in use.
Plancha Cuando un ama de casa de Connecticut de- seaba planchar ropa, calentaba una pesada
plancha de hierro en la estufa. Si tenía dos planchas, se podía calendar una mientras usaba la otra.
Lunch Pail Connecticut workers carried their
lunches to work in pails like this. This
one has 4 food pots with a heating pot
in the bottom.
Loncheras Para el Almuerzo Los trabajadores de la fabrica de tejidos llevaban su almuerzo al trabajo en loncheras como estas.
Soap Saver Soap savers held small pieces of soap, and
when agitated in warm water made suds for
laundry or dishes.
Protector de Jabón El protector de jabón guardaba pedacitos de jabón, y sumergía en agua tibia hacía espuma para lavar la ropa o la vajilla.
- 8 -
Button Hook
Button hooks, used mostly
between 1880 and 1930,
helped people pull buttons
through the stiff leather of
shoes and boots, as well as
fasten buttons on garments.
Abotonador
Los abotonadores era usados mucho entre los años 1880 y 1930, estos ayudaban a las persona a halar los botones a través del rígido cuero de los zapatos y botas, así también como para ajustarse los botones de la ropa.
Carpet Beater
People employed carpet beaters to
beat the dirt and sand out of rugs and
carpets. Carpet beaters were
normally used outdoors.
Sacudidor de Alfombras
Las personas empleaban sacudidores de al- fombras para golpearan la tierra y la arena de las alfombras. Los sacudidores de alfombras era normalmente usados afuera.
- 9 -
Tenement Rules and
Regulations
The Willimantic Linen Company issued
these rules to workers in its company housing
in the late 1800s. Notice the rule about pigs.
Normas y Reglamento Para los Inquilinos
La Compañía Willimantic Linen promulgo
estas reglas para los trabajadores que Vivian en las viviendas de la empresa a finales del siglo XIX. Fíjese en la regla acer- ca de los credos.
- 10 -
Managers’ House Typically had large front porches,
which cooled the rooms behind
them by providing shade, and gave
residents a shady spot to watch
people pass by on warm summer
evenings.
La Casa de los Directores Típicamente tenia un porche grande, el cual refrescaba las habitaciones de atrás al brindarles sombra, y les daba a los inquilinos
un espacio som- breada para mirar a la gente que pasaba en las tardes del verano.
Pump Organ
A pump organ is a type of reed organ; the player
pumps foot pedals to maintain the air pressure
needed for creating sound in the reeds. The
Mason and Hamlin Organ Company
manufactured this model in the late 1800s. Well-
to-do people demonstrated their status by owning
and displaying many possessions, typically
crowding their homes with furniture and other
items.
Órgano
El órgano es un tipo órgano de cana; el concertista bombera el pedal de pie para mantener la presión de aire necesaria para crear sonidos en las lengüetas. La compañía de órganos Manson and Hamlin fabricó este modelo a finales del siglo XIX. Las personas adineradas demostraban su posición social comprando y ostentando muchas posesiones, típicamente llenando su casa de muebles y otros artículos.
- 11 -
Phonograph
Thomas Edison coined the word “phonograph” in 1877
as a trade name for his device that originally played
cylinders rather than disks. Later, from 1901-29, the
Victor Talking Machine Company manufactured
hand-cranked, disk-playing phonographs like this
one, purchased at Wendheiser’s Music Store in
Rockville, one of many textile mill towns in eastern
Connecticut.
Fonógrafo (Tocadiscos)
Thomas Edison acuno la palabra “fonógrafo” en 1877 como nombre comercial para su artefacto que originalmente tocaba cilindros en vez de discos.
Después, desde 1901 hasta 1929, la Compañía de la
Maquina Parlante Victor fabrico fonógrafos que tocaban discos que funcionaban manualmente como esta, comprada en la tienda de música de Wendheiser en Rockville, una de las muchas en el este de Connecticut.
Telephone
Although Alexander Graham Bell is the one most often
credited with inventing the telephone, his was not the
first, nor the best. “Telephone” is a combination of two
Greek roots: “tele-,” meaning afar, and “-phone,”
meaning voice or sound. By the end of the 1890s several
well-to-do families in Willimantic owned telephones.
To make a call, users turned the crank on the side of the
telephone, then told the operator the name and number
of the person they wanted to reach.
Teléfono
Aunque Alexander Graham Bell es al que mas a menudo se le atribuye la invención del teléfono, la suya no fue la primera, ni la mejor. La palabra “teléfono” es una combinación de dos raíces griegas” “tele-” que significa desde lejos, y “-fono,” que significa voz o sonido. A finales de 1890 varias familias adineradas en
Willimantic tenían teléfono. Para hacer una llamada, los usuarios giraban la manija en el costado del teléfono, y después le decían a la operadora el nombre y el numero de la persona a la cual deseaban contactar.
- 12 -
Sewing Chest
This oriental-motif lacquer sewing chest contains ivory
implements for tatting, crocheting, lace making, etc. A drawer
pulls out, with a cloth bag for holding the handwork.
Though most textiles were mass produced in factories, fine
handwork sewing remained a respectable female leisure
activity. The ivory is probably from elephant tusks, rather
than from whales. A hundred years ago, Connecticut was a
major importer of African ivory, much of which was
gathered in the Congo by slave labor.
Cofre de Costura
Este cofre de costura barnizado y hecho con adornos orientales contenía herramientas de encontrar una bolsa de tela para sostener el trabajo manual. Aunque la mayoría de la industria textil se producía en serie en las fábricas, el trabajo hecho a mano de costura bien seguía siendo una actividad de ocio femenino respetable. El marfil era probablemente de colmillos de elefante, mas que de ballenas. Hace cien años, Connecticut era un gran importador de marfil africano, gran parte del cual se conseguía en el Congo por mano de obra esclava.
Oil Lamps and Gas Jets
Before gas (coal gas was first used for lighting in the United States in
1817, but did not become widespread until after the Civil War) and
electricity (Edison invented his incandescent light bulb in 1879) arrived
in the late 1800s, people lit their homes with candles and oil lamps. In the
1800s, people used both coal oil and whale oil as common fuel sources.
Poured into the bases of the lamps, the oil soaked into cotton wicks,
which people lit with candles or (after 1830) matches. Many species of
whales were hunted to near extinction before gas and electric lights
replaced oil lamps. The building in which the Museum is located, built
in 1877, was originally lit by gas. The gas pipes are still visible in places,
jutting from the walls.
Lámpara de Aceite y Tubería de Gas
Antes que el gas (los americanos usaban gas de hulla para la iluminación
a princi- pio de 1817, pero no se generalizo hasta después de 1870) y la
electricidad (Edison invento la bombilla incandescente en 1879) llego
a finales de 1800, las personas iluminaban sus casas con velas y lámparas
de aceite. En la década de 1800, las personas utilizaban tanto aceite de
alquitrán como el aceite de ballena como un común combustible
natural. Este aceite era vertido en las bases de las lámparas, el aceite era
absorbido en las mechas de algodón, las cuales eran iluminadas con velas
o (después de 1830) fosforos. Muchas especies de ballenas eran
casadas hasta extinción antes que el gas y el aceite reemplazo la lámpara
de aceite.
Construido en 1877, el edificio en el que se encuentra el museo, fue
originalmente encendido por gas. Las tuberías de gas todavía son visible,
estas sobresalen de las paredes.
- 13 -
Hair Receiver
During the Victorian Era, hair receivers frequently
adorned the vanities of wealthy and middle-class
women. Women removed the hair from their
hairbrushes, after brushing their hair, and placed it in
the receivers. When they had collected enough hair,
they could make it into hairpieces, weave it into
jewelry, or place it inside lockets.
Caja — Receptor de Pelo
Durante la era Victoriana, los receptores de pelo adornaban las vanidades de ricos y mujeres de la clase media. Las mujeres sacaban el cabello de sus cepillos, después de haberse cepillado el pelo, lo colocaban en el receptor de pelo. Cuando ya había reunido suficiente pelo, lo podrían hacer accesorios para el pelo, tejido en joyas, o lo colocaban dentro
de un guarda pelo.
Sock Darning Egg
Women used sock eggs for “darning” socks.
Darning is a sewing technique for mending holes
or worn areas in clothing. A woman inserted the
darning egg into the toe or heel of the sock to hold
it in the proper shape and provide a firm
foundation for stitching repairs. In the 1890s,
clothing was more expensive (and thus less
disposable) than today, so people were more likely
to mend or patch worn or torn items.
Huevo de Zurcir Calcetines
Las mujeres usaban estos huevos de calcetín para zurcir calcetines (medias). El zurcido era una técnica de coser para reparar los agujeros o los pedazos raidos en la ropa. La mujer insertaba el huevo de zurcir en el dedo o talón del
calcetín para agarrarlo en la forma apropiada y proveer un fundamento firme para las labores de aguja. En los años 1890, la ropa era mas costosa (y por consiguiente menos desechable) que hoy, entonces las personas eran mas propensas a arreglar o remedar la ropa raída o desgarrada.
- 14 -
Pressing Machine or “Mangle”
A mangle was typically used to press flat items
such as sheets or tablecloths. Skilled
operators could press shirts and pants on a
mangle, as well. This electric mangle is from
the 1920s.
Máquina de Presión o Rodillo
La máquina de presión era típicamente usada para planchar piezas como sabanas o manteles. Los operadores que tenían destrezas en planchar podían planchar camisas y pantalones en el rodillo, también.
Este rodillo eléctrico era de los años 1920.
Laundry Room Despensa
Sock Stretcher
Sock stretchers reduced shrinkage while
drying wool socks.
Ensanchador de Calcetines
El ensanchador de calcetines reducía la disminución mientras se secaban las
medias de lana.
- 15 -
Stairwell Gallery
Pieces from the Museum’s art
collection can be seen in the
Stairwell Gallery.
Galería de Escalera
Piezas de la colección de arte del museo puede ser visto en la galería de la escalera.
Dunham Hall Library
Opened in 1877, the Dunham Hall Library was located on the
third floor of what is now the Museum. Owned and operated
by the Willimantic Linen Company (and, after 1898, but the
WLC’s successor, the American Thread Company), the
Library named for Austin Dunham, one of the Company’s
founders. It had a large collection of books, newspapers, and
magazines, available for free for the Company’s employees,
their families, and other members of the community. It was
the first “public” library in Willimantic, and remained in
operation until about 1940.
La Biblioteca “Dunham Hall” Abrió en 1877, la biblioteca “Dunham Hall” estaba ubicada en
el tercer piso, que hoy es el Museo. Poseído y hecho funcionar
por la “Willimantic Linen Company” (y, después de 1898,
pero los sucesores del WLC, la “American Thread
Company), la biblioteca fue llamada para Austin Dunham,
uno de los fundadores de la Compañía. Esta tenía una
colección grande de libros, periódicos y las revistas.
Disponibles gratuitas para los empleados de la compañía, sus
familias, y otros miembros de la comunidad. Esta fue la
primera biblioteca “publica” en Willimantic, y continuo en
operación hasta el año 1940.
- 16 -
Dugan Mill Exhibit
Please proceed to the Gift Shop on
the first floor. Exit the front door.
The Dugan Mill Exhibit is in the
brick building to your right.
Exhibición de “Dugan Mill”
Favor de dirigirse hacia la tienda de regaos y obsequios en la primera planta. Salga por la puerta delantera. La exhibición de “Dugan Mill” está en el edificio de ladrillos hacia su derecha.
Time Clock and Time Card
Holder
Even though most workers were paid
piece rate and not hourly wages, they still
had to clock in and out at the beginning
and end of their shifts.
Reloj Registrador y Porta Tarjeta
Registradora A pesar de que muchos trabajadores eran pagados retribución por unidad y no un pagare por hora, ellos
tenían que fichar la entrada y la salida, el comienzo y
el final de su turno.
- 17 -
Steam Whistle
The steam whistle announced the beginning and end of each
shift. Until the mills installed electric lights (the Willimantic Linen
Company was the first mill in the world to do so, in 1879, the same
year that Thomas Edison invented his incandescent bulb), the
work day was sunrise to sunset. After electricity, mills moved to
create two ten- hour shifts each day – shortened to eight hours only
in the middle of the twentieth century. This steam whistle (now
broken into three parts) once perched atop the Willimantic Linen
Company, which in 1898 became the American Thread Company.
Silbido de Vapor
El silbido de vapor anunciaba el comienzo y el final de cada turno. Hasta que el molino instalo luces eléctricas (el Willimantic Linen Company fue el primer molino en el mundo en hacerlo en 1879, el mismo año que Thomas Edison invento las bombillas Incandescentes), el trabajo diaria era desde la salida del sol hasta la puesta del sol. Después de la electricidad, los molinos comenzaron a crear dos turnos de diez horas diarias- acortado a 8 horas solo en medio del siglo veinte. Este silbador de vapor (ahora roto en tres partes) una vez puesto arriba encima de la Compañía de lino de
Willimantic (Willimantic Linen Company), que en 1898 se hizo la Compañía de Hilo Americana (American Thread Company).
Metal Fire Bucket
Can you guess why the
bottom of the fire bucket is
round, not flat?
Cubo de Fuego ¿Puedes usted adivinar porque el fondo del cubo de fuego es
redondo, y no llano
- 18 -
Carding
Machine
This machine
brushed and
combed
(“carded”)
cotton or wool,
straightening the
fibers in
preparation for
spinning.
Máquina de Cardar
Esta máquina cepillaba y peinaba algodón o lana cardado, enderezando las fibras en preparación para el hilado.
Ring Spinning
Frame
This machine twisted
or “spun” carded fibers
into thread or yarn.
Marco de Hilado
de Toque
Esta máquina
enroscaba o hacia girar
fibras cardadas para
hacerlas hilo.
- 19 -
Skein Winder
Skein winders wound
yarn into skeins.
La Madeja Bobinadora
Las madejas bobinadoras enrollaban el hilo en madejas.
Loom Telar
- 20 -
Creel
Creels fed thread into power
looms. This creel with silk thread
is from the last textile mill in
Willimantic – the Roselyn Ribbon
Company, which closed in 1995.
Creel
El “Creel” alimentaba hilo al telar
eléctrico. Este “Creel” con hilo seda fue del molino tex- til en Willimantic - el “Roselyn Ribbon
Com- pany” (Compañía de Lazos Roselyn),
el cual cerro en 1995
Spool
Tumbler
Interruptor de Bobina
- 21 -
Night
Watchman’s
Time Clock
Temporizador de
Vigilante Nocturno
Calipers
Calipers measured the
distances between two
symmetrically opposed
sides.
Pinzas
Las pinzas median la distancia entre dos lados simétricamente opuestos.
- 22 -
Patterns
Metal or wooden patterns or
templates were used to cut,
mold, or lathe parts for items
produced in the machine shop.
Machinists were highly skilled
and relatively well paid, and were
almost always men.
Patrones Los patrones de metal o de madera, o patrón fueron
utilizados para cortar, moldear,
o tornar piezas para artículos
producidos en el taller.
Test Printer
Many mills – including the Willimantic Linen Company and
the American Thread Company – had their own print shops,
where they printed spool labels, box tops, yarn wrappers,
company newsletters, and other materials. Printers used test
printers (rollers) to obtain sample prints. They inked the metal
printing block or plate, covered it with paper, and then rolled
the heavy roller over the paper, press- ing it down. The roller
is extremely heavy and can crush fingers!
Prueba de Impresora
Muchos molinos, incluyendo la Compania de Lino de Willimantic (Willimantic Linen Company) y la Compañia Hilera Americana (American Thread Company)- tenían sus propias imprentas, donde ellos imprimían las etiquetas de carrete, tapas de cajas, envolturas de hilado, boletines de
empresa y otros materiales. Las impresoras utilizaban impresoras de prueba (rodillos) para obtener huellas de muestra. Estaban ligados a la placa o bloque de impresión de metal, cubierto con papel y luego rodaban el rodillo pesado sobre el papel, presionando hacia abajo. ¡El rodillo es extremadamente pesado y puede apastar dedos!
- 23 -
Mill Museum FAQ’s - Frequently Asked Questions
When was the mill built?
1854-1985 The Willimantic Linen Co. (linen) aka Willimantic Thread (cotton) incorporated in 1854 in a
building built by the Jillion’s where the “Frog Bridge” is now.
When did the mill close? The company moved away in 1985 to North Carolina, Mexico and now probably in Southeast Asia
(where most of the textile and garment industries are located today).
What is in the mill now? Some offices and a couple of light industries (east end).
Two building has been sold away and are apartments: Art Space and 560 Main.
What was the museum building? The Main building “Dunham Hall” was built as a Company Store and Library.
Dugan Mill was built as a warehouse and used as fire equipment storage, the second floor was used
as a community room (a union met there after 1950, people remember parties and receptions there)
Do you have workers lists? I want to look up a relative.
Unfortunately, no. We do have city directories that list addresses and occupations. Most Men.
Where should we go next? The Railroad Museum, 55 Bridge Street, Willimantic, open Sat. 10-4 and Sunday 12-4
Drive up Main street past Frog Bridge and you next left is Bridge Street, turn left and the
entrance is immediately on your right. 8/10-mile drive in.
The Jillson House, 561 Main Street, Willimantic, open Sat. 10-3 and Sunday by chance.
Printing Press
Imprenta
- 24 -
Where shall we go to eat?
Willimantic is chock full of excellent eateries with an assortment to suit any pallet.
Vegetarian: Not Only Juice – 790 Main Street, 860-942-8465
Willimantic Food Co-op – 91 Valley Street, 860-456-3611
Irish Pub: Harp on Church – 69 Church Street, 860-423-8525
Brewery and Restaurant: Willimantic Brewing Company - 967 Main Street – 860-423-6777
Bistro: Cafemantic – 948 Main Street, 860-423-4243
Tea and Coffee: Grounded Coffee Company – 869 Main Street, 860-465-9095
Dunkin Donuts – 1015 Main Street, 860-423-2328
Bakery: A Cupcake for Later – 798 Main Street, 860-456-2224
Panaderia Pan Del Sinai LLC – 848 Main Street, 860-423-9931
Latino and Mexican: Taco’s La Rosa - 225 Main Street, 860-450-0380
Giribaldis Mexican Food – 461 Main Street, 860-423-7864
Taco Bell – 1320 Main Street, 860-423-3756
Chinese: Royal Buffet - 1228 Main Street, 860-423-2858
New China – 1320 Main Street – 860-456-2788
Seafood: The Fish Market – 1307 W. Main Street, 860-423-6455
Jamaican: Jamaican Me Crazy – 776 Main St., 860-942-8831\
Pizza: Pleasant Pizza – 413 Pleasant St., 860-423-5442
Tony’s Pizza - 117 Main Street, 860-423-7717
Olympic Restaurant - 68 Boston Post Rd., 860-450-0555
Papa’s Pizza & Roast Beef – 1555 Main Street, 860-423-2274
Mama’s Pizza – 277 Ash Street 860-423-2320
Tasty Tomato – 1548 Main Street, 860-942-8581
Domino’s Pizza – 241 Valley Street, 860-456-0306
Breakfast & Diners: The Breakfast Place - 37 Boston Post Road, 860-456-8011
Thread City Diner – 931 Main Street, 860-456-3344
Aero Diner – 361 Boston Post Road, 860-450-1959
Blondies Diner – 1681 Main Street, 860-423-0557
Fast Food & Chain: MacDonalds – 1464 Main Street, 860-450-3772
Burger King – 59 Columbia Avenue, 860-456-0694
Friendly’s –1405 Main Street, 860-423-8084
Wendy’s – 5 Northridge Drive, North Windham, 860-456-9839
KFC – 1589 W. Main Street, 860-423-1188
Subway –
1601 W. Main Street,
860-456-8986
Applebee’s –
93 Storrs Road,
860-423-6069