sentieri storici blenio

27
Sentieri storici della Valle di Blenio Sentieri storici Historische Wege / Chemins historiques 1 2

Upload: ticino-turismo

Post on 09-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Sentieri Storici Blenio

TRANSCRIPT

Page 1: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

ioSentieri storiciHistorische Wege / Chemins historiques

1

2

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:21 Pagina 1

Page 2: Sentieri Storici Blenio

1

1

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

2

Sentiero storicodella bassae mediaValle di Blenio

Sentiero storicodi Negrentino

Il Sentiero storico numero 1 parte e arriva ad Acquarossa.Ha una lunghezza di 14.5 Km e una durata complessiva di 5 ore. Per apprezzare al meglio questo itinerario, è benedisporre di una giornata.

Der historische Weg Nummer 1 startet und beendet inAcquarossa. Es ist 14.5 Km lang und dauert 5 Stunden.Um diese Route zu geniessen, wäre ein ganzer Tagempfehlenswert.

Acquarossa est le point de départ et d’arrivée du Cheminhistorique numéro 1. Le parcours s’étale sur 14.5 Km pour unedurée de 5 heures en moyenne. Il est conseillé d’avoir unejournée à disposition pour apprécier pleinement cet itinéraire.

Il Sentiero storico numero 2 parte e arriva ad Acquarossa.Ha una lunghezza di 4.5 Km e una durata di 1 ora e 55 min.Per apprezzare al meglio questo itinerario, è bene disporredi una mezza giornata.

Der historische Weg Nummer 2 startet und beendet inAcquarossa. Es ist 4.5 Km lang und dauert 1 Stunde und 55 Minuten.Um diese Route zu geniessen, wäre einhalber Tag empfehlenswert.

Acquarossa est le point de départ et d’arrivée du Cheminhistorique numéro 2. Le parcours s’étale sur 4.5 Km pour unedurée de 1 heure 55 minutes. Il est conseillé d’avoir une demi-journée à disposition pour apprécier pleinement cet itinéraire.

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:21 Pagina 2

Page 3: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

IntroduzioneEinleitungIntroduction

Percorrendo i sentieri della Valle di Blenio ci si avvicina nel giustomodo ai capolavori del romanico rurale. Un susseguirsi dicampanili, chiese, oratori,cappelle, affreschi, ponti e palazzi, insomma ditestimonianze artistiche edarchitettoniche degnedi particolare rilievo che,affiancate al patrimonionaturalistico, hannofavorito ed accresciutol’attrattiva turistica della Valle di Blenio.

Blenio Turismo harealizzato i sentieri storiciche si inserisconoparzialmente nella rete deisentieri già esistenti.La segnaletica è uniformee il colore utilizzato è ilmarrone. Oltre a questasegnaletica sul terrenotroviamo delle tavoleorientative e tematiche.

Auf den Wegen des Bleniotalswandernd, begegnet manbedeutenden Bauwerkender Romanik. Eine Vielzahlvon Glockentürmen,Kirchen, Kapellen, Fresken,Brücken und Palästen,wertvolle Zeugen der Kunstund Architektur, haben,zusammen mit demNaturerbe, zur touristischenAttraktivität des Bleniotalserheblich beigetragen.

Blenio Turismo hat Themen -wege geschaffen, die zum Teil in das bestehendeWanderwegnetz integriertsind. Ihre Kennzeichnung ist einheitlich und braungehalten. Entlang der Wegebefinden sich zudemOrientierungs- und Themen -tafeln.

En parcourant les sentiersdu Val Blenio on estimmédiatement confrontés à de petits chefs d’oeuvresd’art roman rural.Cette suite de campaniles,d'églises, d’oratoires, de chapelles, de fresques,de ponts et de bâtiments,tous dignes d’un intérêtparticulier, témoignent d’unpassé artistique etarchitectonique qui, enparallèle au patrimoinenaturel ambiant, a favoriséet accru l’attractiontouristique du Val Blenio.

Blenio Turismo a réalisé des itinéraires thématiquesinsérés, pour la plupartd’entre eux, dans le réseaudes sentiers déjà existants.La signalétique est uniformeet la couleur choisie est le marron. En plus de ces indications on trouve surplace des panneauxindicatifs et thématiques.

2

3

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:22 Pagina 2

Page 4: Sentieri Storici Blenio

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

1

3

5

7

9

11

2

4

6

8

10

12

Acquarossa,Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée

Chiesa parrocchiale dei SS. Nazaro e Celso, Corzoneso

Casa Rotonda, Archivio fotografico Donetta, Casserio-Corzoneso

Oratorio di S. Maria Bambina, Navone-Semione

Chiesa parrocchiale della Beata Vergine Assunta, Semione

Cappella dei Morti, Semione

Rovine del Castello di Serravalle, Semione

Torchio Cà d’Mutall, Ludiano

Grotti di Ludiano, Ludiano

Chiesa di S. Pietro, Motto-Blenio

Oratorio di S. Maria del Monastero(già di S. Martino Viduale), Corzoneso

Chiesa di S. Remigio, Boscero-Corzoneso

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

Banca Raiffeisen Valblenio

Comune di Uetikon am See

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioTavole orientative / tematicheOrientierungstafeln / ThementafelnPanneaux indicatifs / thématiques

6

8

10

12

14

16

18

20

22

24

26

28

Acquarossa,Partenza-ArrivoStart-ZielDépart-Arrivée

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:22 Pagina 4

Page 5: Sentieri Storici Blenio

7

7

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

io

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

400

km1

23

45

h6

78

910

1112

1314

.5 3

5'

Acq

uar

oss

a55

0

Co

rzo

nes

o71

1

14

500

600

700

800

900

300

55'

Cas

seri

o77

8

1h

50'

Val

é85

8

2h

15'

Nav

on

e77

0

2h

50'

Sem

ion

e39

9

3h

25'

Lud

ian

o48

6

4h

30'

Bo

scer

o50

5

5h

Acq

uar

oss

a55

0

Vous étes ici

Acquarossa,Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée1

6

7

Rip

rodo

tto

con

l’aut

oriz

zazi

one

di s

wis

stop

o (B

A06

7812

)

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:22 Pagina 6

Page 6: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioChiesa parrocchiale dei SS. Nazaro e Celso, Corzoneso

Le bâtiment baroque, édifiéen 1671 sur un projet de Johannes da Riale, intègredans ses murs les pierresd’une église plus ancienne,déjà mentionnée en 1211.La chapelle qui se dresseprès de la porte d’entrée est recouverte d’une fresquepeinte en 1587 par GiovanniBattista Tarilli de Cureglia(1549-1614). À l’intérieur de l’église, la décoration duchoeur (1748), œuvre deCarlo Martino Biucchi, narrela Vie des Saints Patrons.La chapelle votive latérale,avec sa statue de la Viergeen bois du XVIIe siècle etornée de stucs réalisés en1679 par Giovanni Rezia, est dédiée à la Madone. Les fresques qui décorent lasacristie appartiennent au gothique tardif. Elles ontété réalisées par l’atelier desSeregnesi, peintres actifsdans la région dans laseconde moitié du XVe siècle.La dernière restauration del’église remonte aux années1995-1998.

L’edificio barocco, sortonel 1671 su progetto di Johannes da Riale,incorpora elementi muraridella preesistente chiesa,citata nel 1211. Accanto alportale si apre una cappellaaffrescata nel 1587 daGiovanni Battista Tarilli di Cureglia (1549-1614).All’interno della chiesa,il coro conserva dipintimurali con Storie deipatroni, eseguiti nel 1748 da Carlo Martino Biucchi. La cappella laterale dellaMadonna è ornata distucchi di Giovanni BattistaRezia, risalenti al 1679, e contiene una statualignea seicentesca dellaVergine. Nella sagrestia si trovano affreschitardogotici della secondametà del XV secolo, opere della bottega deiSeregnesi. La chiesa èstata restaurata negli anni1995-1998.

Der 1671 nach Plänen vonJohannes da Riale errichteteBarockbau enthält Mauerteile der 1211 erstmalserwähnten Vorgängerkirche.Neben dem Portal befindet sich eine Kapellemit Wandmalereien von Giovanni Battista Tarillivon Cureglia (1549-1614)aus dem Jahr 1587. Im Kircheninneren sindChorfresken mit Szenen ausdem Leben der Patroneerhalten, die Carlo MartinoBiucchi 1748 geschaffen hat.Die seitliche Marienkapellemit Stuckaturen vonGiovanni Battista Rezia ausdem Jahr 1679 beherbergteine gefasste Holzstatue der Patronin des 17. Jh.,während die Sakristei mitspätgotischen Fresken derWerkstatt der Seregnesi aus der zweiten Hälfte des15. Jh. geschmückt ist.Die Kirche wurde in den Jahren1995-1998 restauriert.

2

8

9

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:22 Pagina 8

Page 7: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioCasa Rotonda, Archivio fotografico Donetta, Casserio-Corzoneso

Die Casa Rotonda befindet sich in Casserio, einer Fraktion der GemeindeCorzoneso. Im ungewöhnli -chen Rundbau war einst die “Scuola legato Donetti“untergebracht, die 1818dank der testamentarischenVerfügung von DonGiuseppe Donetti gegründetwurde. Seit 2003 ist das Haus Sitz des Archivs des Fotografen RobertoDonetta (1865-1932) ausCorzoneso. Die Möglichkeit,die Casa Rotonda als Archiv Donetta zu nutzen, ist von doppelterBedeutung: einerseits im Zusammenhang mit derLebensgeschichte des Fotografen, anderseitsgewährleistet diese Lösung das Fortbestehen der historischen Verbindungzwischen der StiftungDonetta, dem Bleniotal undder Orte, die Donettafotografiert hat.

La Casa Rotonda (Maisonronde) se trouve au lieu-ditCasserio du village deCorzoneso. Cette construction insoliteaccueillait à l’origine l’ÉcoleDonetti, fondée en 1818 grâce à un legs testamentairede don Giuseppe Donetti. Depuis 2003 y sontconservées les archives duphotographe RobertoDonetta (1865-1932),originaire de Corzoneso.La décision d’instituer CasaRotonda en tant que siègepermanent de L’Archivio Donetta revêt un doubleintérêt: d’une part, l’histoirepersonnelle de Donetta est indissociable du lieu et,de l’autre, les lienshistoriques existant entre lafondation, le Val Blenio et les endroits photographiéspar Donetta sont évidents etdoivent être préservés.

3

La Casa Rotonda si trova a Corzoneso, nella frazionedi Casserio. L’insolitacostruzione a pianta circo -lare accoglieva la “Scuolalegato Donetti”, fondataper volontà testamentariadi don Giuseppe Donettinel 1818. Dal 2003 l’edificio è sededell’archivio del fotografo di Corzoneso RobertoDonetta (1865-1932). La possibilità di destinarela Casa Rotonda a sedepermanente dell’ArchivioDonetta rivesteun’importanza doppia; da un lato il legame conla storia personale diDonetta, dall’altro risultafondamentale mantenere i legami storici tra laFondazione Donetta, la Valle di Blenio e i luoghi da lui fotografati.

10

11

• Orari di apertura info tel. 091 872 14 87• Öffnungszeiten Info Tel. 091 872 14 87

• Heures d’ouverture info tél. 091 872 14 87

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 10

Page 8: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioOratorio di S. Maria Bambina,Navone-Semione

L’oratorio si trova sul monteNavone, nel comune di Semione. Sorta attornoa un’antica cappella votiva, la costruzione ottagonalebarocca venne iniziata nel1667 su progetto diGiovanni SebastianoRobecco e portata atermine nel 1681. Il portico,ideato da AmbrogioRemelino, fu aggiunto nel1709. La volta dello spazio interno è copertad’affreschi di GiovanniAntonio Soliva e GiovanniBattista Soldati, risalentiagli anni 1681-1683.L’altare, che racchiude l’affresco cinquecentescodella cappella originaria, è ornato di stucchi eseguititra il 1678 e il 1683 da Domenico Rezia.

Die Kapelle befindet sich imBergweiler Navone, hoch über dem Dorf Semione.Der achteckige, um eineVotivkapelle errichteteBarockbau entstand zwischen1667 und 1681 nach Plänenvon Giovanni SebastianoRobecco.1709 wurde dievon Ambrogio Remelinoentworfene Vorhalleangefügt. Das Gewölbe desInnenraums ist mit Freskenvon Giovanni Antonio Solivaund Giovanni Battista Soldati aus den Jahren 1681-1683 ausgemalt. Der 1678-1683 geschaffeneAltar mit Stuckaturen von Domenico Rezia enthält das Fresko derursprünglichen Kapelle ausdem 16. Jh.

L’oratoire se trouve sur leMont Navone dans la commune de Semione. Ce bâtiment baroque de forme octogonale est l’oeuvre de GiovanniSebastiano Robecco. Sa construction s’étale de 1667 à 1681 et intègreune ancienne chapellevotive. Le porche, oeuvred’Ambrogio Remelino, fut ajouté en 1709. La voûte intérieure estcouverte de fresquesexécutées dans les années1681-1683 par les peintresGiovanni Antonio Soliva et Giovanni Battista Soldati.L’autel, décoré d’unefresque appartenant àl’ancienne chapelle du XVIe siècle, est orné de stucs réalisés dans les années 1678-1683 parDomenico Rezia.

12

13

4

• Chiavi presso signora Alba Solari, Semione(tel. 091 870 12 61).

• Schlüssel liegt bei Frau Alba Solari, Semione (Tel. 091 870 12 61).

• Demander la clé à Mme Alba Solari, à Semione (tél. 091 870 12 61)

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 12

Page 9: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioChiesa parrocchiale dellaBeata Vergine Assunta, Semione

Dell’edificio romanico,menzionato nel 1207, nonrestano che il campanile e alcune parti murarie dellanavata inglobate nella chiesa barocca, costruita fra il 1733 e il 1736. Allo stesso secolo risalgonol’altare maggiore rococò e gli stucchi chearricchiscono l’interno. Fra questi spicca ladecorazione nella cappella di Santa Caterina, la quale ospita un paliotto (frontale d’altare) in scagliola intarsiata diFrancesco Solari, datato 1732. L’esternodella chiesa è statorestaurato nel 2004. Sulsagrato (antico cimitero)sorgono una crocecimiteriale datata 1707, le cappelle della Via Cruciscon mosaici di AurelioGonzato e la cappella deiMorti con affreschitardogotici e barocchi.

Von der romanischen, 1207bezeugten Vorgängerkirche sind der Glockenturm und einige Mauerelementedes Schiffs erhalten, die in den Barockbau ausden Jahren 1733-1736integriert sind. Aus dem 18. Jh. stammen auch der Rokoko-Hochaltar unddie Stuckaturen desInnenraums, darunter die elegante Dekoration der Kapelle der HeiligenKatharina. Den Altar derKapelle schmückt ein 1732datiertes Scagliola-Frontaleaus Stuckmarmor von Francesco Solari. Das Äussere der Kirchewurde 2004 restauriert.Auf dem Kirchplatz(ehemaliger Friedhof)befinden sich eineFriedhofssäule von 1707,die Kreuzweg kapellen mit Mosaiken von AurelioGonzato sowie die Toten -kapelle mit spätgotischenund barocken Fresken.

Il ne reste du bâtimentd’époque romane mentionnéen 1207 que le clocher et quelques pans des mursde la nef insérés dansl’église baroque construiteentre 1733 et 1736. L’autel principal et les stucsqui enrichissent l’intérieurdatent de la même époque.La décoration de la chapelle,dédiée à Sainte Catherine,est particulièrement digned’intérêt pour son devant d’autel en enduit destuc coloré imitant le tarsiade marbre (scagliole), signé Francesco Solari et daté1732. L’extérieur de l’églisea été restauré en 2004. Sur le parvis (anciencimetière) se dresse unecroix funéraire qui porte la date de 1707. On y trouveégalement les stations d’un Chemin de Croixdécorées de mosaïquessignées Aurelio Gonzato etla Chapelle des Mortsrecouverte de fresquestardo-gothiques et baroques.

14

15

5

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 14

Page 10: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioCappella dei Morti, Semione

La piccola costruzione condue vani simmetrici, di cui quello di destraaggiunto successivamente,si trova sul sagrato (antico cimitero) dellachiesa parrocchiale di Semione. Sulla facciatasi conserva un dipintosettecentesco con la Risurrezione dei morti.Nella cappella primitiva,affrescata nel terzo quartodel XV secolo daiSeregnesi, sono raffiguratila Crocifissione con i Santi Giovanni Battista eAntonio Abate, Cristo con i simboli dei quattroEvangelisti, i Dottori della Chiesa, l’Adorazione dei Magi e altre figure di Santi. A questo primocorpo di fabbrica siaffianca l’ossario che recaal suo interno una scritta in memoria della buzzaprovocata dalla frana delMonte Crenone nel 1513.L’edificio è stato restauratonel 2004.

Der kleine Bau mit zweisymmetrischen Räumenbefindet sich auf dem Kirchplatz (ehemaligerFriedhof) der Pfarrkirchevon Semione. An der Fassadeist ein barockes Fresko des 18. Jh. erhalten, das die Auferweckung der Toten darstellt. Die ursprüngliche Kapelleenthält spätgotischeFresken der Werkstatt der Seregnesi aus derzweiten Hälfte des 15. Jh.Sie zeigen die Kreuzigungmit den Heiligen Johannesdem Täufer und AntoniusEremita, Christus mit den Evangelistensymbolen, die Kirchenväter, die Anbetung der HeiligenKönige sowie weitereHeilige. Im anschliessenden,später entstandenenBeinhaus erinnert eineInschrift an das Hochwasser,das durch den Bergsturz des Monte Crenone im Jahr1513 verursacht wurde. Das Gebäude wurde 2004restauriert.

La petite construction,composée de deux locauxsymétriques, dont celui de droite a été ajouté plustard, se dresse sur le parvis (ancien cimetière) del’église paroissiale deSemione. Une peinturereprésentant la Résurrectiondes morts est conservée sur la façade. Dans laChapelle des morts originelle,peinte par les Seregnesidans le troisième quart duXVe siècle, sont représentésune Crucifixion flanquée des Saints Jean-Baptiste etAntoine-Abbé, le Christentouré des symboles desquatre Evangélistes, les Docteurs de l’Eglise,l’Adoration des Mages et quelques autres saints. À l’intérieur de l’ossuaire,à côté du premier corps de bâtiment, se trouve untexte en mémoire auxvictimes de la buzza (la crue)de 1513, provoquée par un éboulement du MontCrenone. Le bâtiment a étérestauré en 2004. 16

17

6

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 16

Page 11: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioRovine del Castello di Serravalle,Semione

Le rovine del castello diSerravalle, una dellefortezze medievali piùimportanti del Sopraceneri,sorgono su unpromontorio roccioso a nord di Semione. Situato in posizione dominantelungo la via del Lucomagno,il complesso svolgevafunzioni prevalentementeresidenziali eamministrative. I recentiscavi archeologici,conclusi nel 2006, hannoriportato alla luce strutturemurarie appartenenti a un primo castello eretto trail IX e il X secolo e distrutto attorno al 1180.Le rovine oggi visibiliappartengono alla secondafortezza, attestata nel 1224e definitivamente demolita nel 1402. A sud della roccasi trova la chiesa di Santa Maria del Castello, citataper la prima volta nel 1329. Nel coro si conservanoaffreschi eseguiti nel 1587da Giovanni Battista Tarillidi Cureglia (1549-1614).

Auf einem Felsrücken nördlichvon Semione erheben sich die Ruinen der BurgSerravalle, eine der bedeu -tendsten mittelalterlichenBefestigungsanlagen des Sopraceneri. Strategischgünstig an der Lukmanier -strasse gelegen, diente sie vorwiegend alsherrschaftlicher Wohnsitzund Verwaltungsresidenz.Die 2006 beendetenarchäologischen Grabungenhaben Reste einer ersten,zwischen dem 9. und 10. Jh.errichteten, um 1180 zerstörten Festung ans Lichtgebracht. Die heutesichtbaren Ruinen sind Teilder zweiten Burg, die 1224erstmals urkundlich erwähntund 1402 definitiv zerstörtwurde. Südlich der Anlagebefindet sich die 1329bezeugte Kirche Santa Maria al Castello, deren Chorfresken1587 von Giovanni BattistaTarilli aus Cureglia (1549-1614) geschaffen wurden.

Les ruines du château deSerravalle, une desforteresses médiévales lesplus importantes duSopraceneri, se dressent sur un promontoire rocheuxau nord de Semione. Situé sur un point dominantle long de la route qui mèneau Col du Lucmanier, le complexe servait à la foisde résidence et de centreadministratif pour la région. Les récentes fouillesarchéologiques, achevéesen 2006, ont mis à jour les murs d’un ancien châteauélevé entre le IXe et le Xesiècles et détruit autour de1180. Les ruines visibles de nos jours appartiennent à la deuxième forteresse, mentionnée en 1224,démolie et abandonnée en1402. Au sud du rocher se trouve l’église de SantaMaria del Castello, citée la première fois en 1329. Le choeur conserve desfresques peintes en 1587par Giovanni Battista Tarillide Cureglia (1549-1614). 18

19

7

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 18

Page 12: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioTorchio Cà d’Mutall,Ludiano

Il Torchio di Cà d’Mutall èun torchio a leva e risale al 1756. I torchi a leva sonopropri della tecnica diproduzione tradizionale delvino che vanta una storiamillenaria. In Ticino neesistono diversi ma quellodi Cà d’Mutall è uno deipiù grandi con una leva dicirca 10 m. Veniva usato da famiglie comproprietariecon regole di gestione ben precise. È uno dei pochiancora in funzione e viene usato annualmentedurante il periodo della vendemmia. A pocadistanza (200 metri) esisteun altro torchio anch’essodel ‘700, quello di Cà d’Bältram, pure a leva. È stato dichiaratomonumento protetto. Sarebbe ancora funzionantema non è più utilizzatoperché i produttori di vinosono diminuiti e fanno capo all’altro.

Die Hebelpresse von Càd’Mutall stammt aus dem Jahr 1756. Diese Artvon Pressen dient zur traditionellen, seitJahrtausenden bekanntenWeinherstellung.Im Tessin sind mehrereHebelpressen erhalten, jene von Cà d’Mutall mit ihrem 10 m langenHebel ist jedoch eine der grössten. Sie gehörtemehreren Familien und ihre Benutzung unterstandgenauen Vorschriften. Heute ist sie eine derwenigen, die noch währendder Weinlese betriebenwird. In nur 200 MeternEntfernung befindet sich die ebenfalls ins 18. Jh.zurückreichendeHebelpresse von Càd’Bältram, die heute unterDenkmalschutz steht und, obwohl funktionstüchtig,nicht mehr benutzt wird.

Le Torchio de Cà d’Mutallest un pressoir à levier dontla construction remonte à 1756. Les pressoirs à levierappartiennent à la techniquetraditionnelle de la productionlocale du vin dont l’histoireest millénaire. Il existeplusieurs pressoirs de cegenre au Tessin mais celui deCà d’Mutall est l’un des plusgrands avec son levier quimesure environ 10 mètres. Il était utilisé par les familles co-propriétaires du lieu selondes règles de gestion trèsprécises. Il demeure l’un desseuls pressoirs encore utiliséannuellement pendant la période des vendanges. À 200 mètres, un deuxièmepressoir à levier, celui de Cà d’Bältram, remonteégalement à la même époque(XVIIIe siècle). Il est inscritsur la liste des monumentsprotégés et serait encorefonctionnel mais n’est plusutilisé: les producteurs devin ayant considérablementdiminué en nombre, un seul pressoir leur suffit. 20

21

8

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 20

Page 13: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioGrotti di Ludiano,Ludiano

I grotti tipici del Ticino sonolocali rustici situati in zonediscoste e ombreggiate. I grotti di Ludiano servivano a conservare formaggio,salumi e vino. Da ambientecostruito per conservare i cibi diventarono in seguitoanche angoli di distensionedove si potevano mangiareprodotti locali e bere un buon bicchiere di vino.A Ludiano ci sono circa una ventina di grottiprivati. Ne troviamo anchea Malvaglia, Semione e Dongio.

Die typischen Tessiner Grottisind ländliche Gebäude an abgelegenen, schattigenOrten. Jene von Ludianodienten vor allem zurAufbewahrung von Käse,Fleischwaren und Wein und wurden später auch zuTreffpunkten gemütlichenBeisammenseins, an denenman einheimischeSpezialitäten und ein gutesGlas Wein geniessenkonnte. In Ludiano sind ca.20 private Grotti erhalten.Weitere Grotti befinden sichin Malvaglia, Semione und Dongio.

Les grotti typiques du Tessinsont des constructionssituées dans des zonesombragées à flanc de montagne. Les grotti de Ludiano servaient à la conservation du fromage,de la charcuterie et du vin.Construits à l’origine pourentreposer la nourriture, ils devinrent très vite des lieux de détente où l’on pouvait manger lesproduits locaux et y boire unbon verre de vin. Ludianocompte une vingtaine de grotti privés. Il en va de même pour les villagesde Malvaglia, Semione et Dongio.

22

23

9

• I grotti aperti al pubblico sono i seguenti:Grotto Sprüch, Ludiano: aperto tutto l’annoGrotto Milani, Ludiano: aperto da maggio a ottobreGrotto al Canvett, Semione: aperto tutto l’anno

• Folgende Grotti stehen als Gaststätten zur Verfügung:Grotto Sprüch, Ludiano: ganzjährig geöffnetGrotto Milani, Ludiano: von Mai bis Oktober geöffnetGrotto al Canvett, Semione: ganzjährig geöffnet

• Les grotti ouverts au public sont les suivants:Grotto Sprüch, Ludiano: ouvert toute l’annéeGrotto Milani, Ludiano: ouvert de mai à octobreGrotto al Canvett, Semione: ouvert toute l’année

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:23 Pagina 22

Page 14: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioChiesa di S. Pietro, Motto-Blenio

Nella frazione di Mottosorge la chiesa romanica diSan Pietro, costruita nelXIII secolo in sostituzionedi un edificio di cultoaltomedievale, risalentealla fine del VI secolo. Nel 1581 la costruzione fuampliata e dotata di uncampanile. Sul fiancomeridionale della navata si conservano affreschitardotrecenteschi di unpittore anonimo lombardo.L’interno è decorato condipinti murali eseguiti tra il XIV e il XIX secolo. Gli affreschi originaridell’abside furono rinnovatida un pittore della cerchiadi Antonio da Tradate (fineXV-inizio XVI sec.) e dallabottega dei Calgari di Osco(metà XIX sec.). L’altare è ornato di un paliotto inscagliola dipinta e intarsiatadel 1732, firmato daFrancesco Solari. Gli ultimiimportanti interventi direstauro si sono conclusinel 1988.

Die kleine romanische, beider Ortschaft Motto gelegene Kirche entstand im 13. Jh.anstelle eines frühmittel -alterlichen Kultbaus desspäten 6. Jh. 1581 wurdedas Gebäude erweitert undmit einem Glockenturmversehen. An der Südseitedes Schiffs sind spätgotischeFresken eines unbekanntenlombardischen Meisters aus dem Ende des 14. Jh.erhalten.Das Kircheninnereist mit Wandmalereien ausdem 14.-19. Jh. geschmückt.Die ursprünglichen Apsis -fresken wurden von einemKünstler aus dem Umkreisvon Antonio da Tradate(Ende 15. - Anfang 16. Jh.)und später von der Werkstattder Calgari aus Osco (Mitte19. Jh.) übermalt. Der Altarweist ein Scagliola-Frontaleaus Stuckmarmor auf, ein1732 datiertes Werk vonFrancesco Solari. Die jüngsteumfassende Restaurierungwurde 1988 beendet.

L’église romane du XIIIe siècledédiée à San Pietro, qui sedresse auprès du hameaude Motto, a remplacé unoratoire du haut moyen âgeremontant au VIe siècle. En 1581, la petite église futagrandie et on y ajouta unclocher. Sur le côté sud de lanef sont conservées lesfresques datant de la fin duXIVe siècle, oeuvre d’unpeintre anonyme lombard.L’intérieur est décoré depeintures murales dontl’exécution date des XIVe-XVe siècles. Les fresquesoriginales de l’abside ont étérestaurées par un peintre del’entourage d’Antonio daTradate (fin XVe-début XVIesiècles) et par l’atelier des Calgari d’Osco (moitiédu XIXe siècle). Le devantd’autel (1732) est en enduitde stuc coloré imitant letarsia de marbre (scagliole)signé Francesco Solari. Les dernières importantesinterventions se sont achevées en 1988.

24

25

10

• Chiavi presso Osteria Tre Vie, Motto-Dongio (tel. 091 871 19 25).

• Schlüssel bei der Osteria Tre Vie,Motto-Dongio (Tel. 091 871 19 25).

• Demander la clé à Osteria Tre Vie, Motto-Dongio (tél. 091 871 19 25).

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:24 Pagina 24

Page 15: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioOratorio di S. Maria del Monastero(già S. Martino Viduale),Monastero-Corzoneso

L’oratorio di origineduecentesca, anticamentededicato a San Martino, fu ampliato forse già nelXVII secolo e nel 1728,incorporando porzioni dimuratura romanica.All’interno si conservanoaffreschi risalenti ai secoliXVI-XIX. Nelle vicinanzedell’oratorio si scorgonoresti murari probabilmenteappartenuti a un ospizio di Umiliati, fondato primadel 1270. L’ospizio, come quelli di Camperio eCasaccia, costituiva unpunto di sosta lungo la viadel Lucomagno e accoglievaviaggiatori che transitavanosul Passo del Nara (tra levalli di Blenio e Leventina).Vi aveva lavorato come cuoco Martino Rossi,originario di Torre e diventato poi il più celebre cuoco italiano del Quattrocento.

Die heutige Kapelle, die wohlbereits im 17. Jh. und 1728 erweitet wurde, enthältMauerelemente einesromanischen, ursprünglichdem Heiligen Martingeweihten Kultbaus aus dem13. Jh. Das Gebäudeinnereist mit Fresken aus dem 16.-19. Jh. geschmückt.In der Nähe der Kapellebefinden sich Mauerrestevermutlich eines vor 1270gegründeten Humiliaten-Hospizes. Es diente, wie jene von Camperio undCasaccia, als Raststätte an der Lukmanierstrasseund beherbergte Reisendeentlang des Narapasses(zwischen dem Bleniotal undder Leventina). Im Hospizhatte einst Martino Rossi ausTorre gearbeitet, der später als bedeutendsteritalienischer Koch des 15.Jh. Berühmtheit erlangte.

L’oratoire anciennementdédié à Saint Martin, dontl’origine remonte au XIIIesiècle, avait déjà été amplifiéau XVIIe siècle et en 1728 en y incorporant des pans demur d’époque romane. À l’intérieur sont conservéesdes fresques de différentes époques (XVIe-XIXe siècles).Près de la chapelle, les ruines encore visiblesappartiennent probablementà un hospice de l’ordrereligieux des umiliati (leshumiliés), fondé avant 1270.L’hospice, tout comme ceuxde Camperio et de Casaccia,était un arrêt obligé le long de la voie du Lucmanieroù les voyageurs quitransitaient par le col du Nara(entre les vallées de Blenioet de la Leventina) seravitaillaient. Martino Rossi,originaire de Torre, y avaitfait ses classes avant dedevenir le plus célèbrecuisinier italien du XVe siècle.

26

27

11

• Chiavi presso Signora Gabriella Conceprio, Corzoneso-Piano (tel. 091 871 17 27) oppure Cancelleria Comunale Dongio (tel. 091 871 11 81).

• Schüssel bei Frau Gabriella Conceprio, Corzoneso-Piano (Tel. 091 871 17 27) oder Gemeindehaus Dongio (Tel. 091 871 11 81)

• Clés disponibles auprès de Madame GabriellaConceprio à Corzoneso-Piano (tél. 091 871 17 27) ou à la Mairie de Dongio (tél. 091 871 11 81).

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:24 Pagina 26

Page 16: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

1

Sen

tiero

sto

rico

dell

a b

ass

ae m

ed

iaV

all

e d

i B

len

ioChiesa di S. Remigio,Boscero-Corzoneso

Nella località di Boscero,dirimpetto a Dongio, è situata la chiesa di SanRemigio. L’edificio romanicoa due absidi, documentatonel 1249 ma risalente alla metà dell’XI secolo ca.,fu ampliato verso la metà del Duecento e trasformatonel XVII secolo. Nell’absidemaggiore e sulla paretedestra della navata si conservano affreschitardoromanici del XIII secolo.Fino all’ultimo restauro (1943-1946) erano nascosti dai dipinti murali manieristicidella bottega dei Tarilli,eseguiti tra la secondametà del XVI e l’inizio delXVII secolo e ora riportatisu tela. L’altare con duefigure di apostoli romaniciin stucco dell’XI-XII secoloè stato ricostruito neglianni ‘40 del Novecentodallo scultore GiovanniGenucchi originario dellaValle di Blenio (1904-1979).

Die kleine romanische Kirchemit zwei Apsiden liegt inBoscero bei Dongio. Der 1249erstmals erwähnte Kultbau,dessen Ursprünge jedoch indie Mitte des 11. Jh.zurückreichen, wurde um dieMitte des 12. Jh. erweitertund im 17. Jh. zusätzlichenVeränderungen unterzogen.In der Hauptapsis und an derrechten Schiffswand sindspätromanische Fresken ausdem 13. Jh. erhalten. Bis zurletzten Restaurierung (1943-1946) waren sie vonmanieristischenWandmalereien der Werkstatt der Tarilli aus der zweitenHälfte des 16. oder dem frühen17. Jh. verdeckt, die nun auf Leinwand übertragen sind.Der Altar mit zwei romanischen,aus dem 11.-12. Jh.stammenden Apostelfigurenaus Stuck wurde in den1940er Jahren vom BlenieserBildhauer Giovanni Genucchirekonstruiert.

La chapelle se trouve àBoscero, au fond de la valléeface à Dongio. Le bâtiment à deux absides, cité en 1249mais dont les originesremontent à la moitié du XIe siècle environ, fut agrandidans la deuxième moitié duXIIIe siècle et transformé au XVIIe siècle. Des fresquesdatant du roman tardif (XIIIesiècle) subsistent dans l’absideprincipale et sur la paroi droitede la nef. Jusqu’à la dernièrerestauration de l’église (1943-1946) elles étaient recouvertespar des peintures murales decourant maniériste de l’atelier des Tarilli, exécutées entre la deuxième moitié du XVIesiècle et le début du XVIIesiècle, maintenant reportéessur toiles. L’autel avec sesdeux apôtres en stuc de styleroman des XIe-XIIe siècles aété reconstruit dans les années1940 par le sculpteur originairede la vallée, GiovanniGenucchi (1904-1979).

28

29

12

• Chiavi presso Signora Gabriella Conceprio, Corzoneso-Piano (tel. 091 871 17 27) oppure Cancelleria Comunale Dongio (tel. 091 871 11 81).

• Schüssel bei Frau Gabriella Conceprio, Corzoneso-Piano (Tel. 091 871 17 27) oder Gemeindehaus Dongio (Tel. 091 871 11 81)

• Clés disponibles auprès de Madame GabriellaConceprio à Corzoneso-Piano (tél. 091 871 17 27) ou à la Mairie de Dongio (tél. 091 871 11 81).

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:24 Pagina 28

Page 17: Sentieri Storici Blenio

31

31

1

2

3

4

5

6

7

1

3

5

7

2

4

6

8

AcquarossaPartenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée

Chiesa parrocchiale di S. Ambrogio,Prugiasco

Vecchia mulattiera del NaraNara

Chiesa di S. Carlo, anticamente S. Ambrogio, Negrentino

Passerella di Negrentino Piazzale posteggi Nara

Chiesa parrocchiale di S. Giovanni Battista,Leontica

Milizia storica di Leontica, Leontica

8 Chiesa parrocchiale dei SS. Vincenzo de’ Paoli, Giacomo e Bartolomeo, Comprovasco

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

Banca Raiffeisen Valblenio

Comune di Uetikon am See

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

o

Acquarossa, StazioneBiasca-AcquarossaPartenza-Arrivo / Start-Ziel /Départ-Arrivée

32

34

36

38

40

42

44

46

Tavole orientative / tematicheOrientierungstafeln / ThementafelnPanneaux indicatifs / thématiques

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:24 Pagina 30

Page 18: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

o

400

Acq

uar

oss

a55

0

Pru

gia

sco

604

500

600

700

800

900

300

Leo

nti

ca89

0

Co

mp

rova

sco

660

Acq

uar

oss

a55

0

San

Car

loN

egre

nti

no

854

km0.

51

1.5

22.

53

3.5

44.

5h

1h

15'

1h

55'

Nara

Leontica

Comprovasco

Acquarossa

Prugiasco

Negrentino

Vous étes ici

2

3 4

5

6 7

8

Acquarossa,Partenza-Arrivo / Start-Ziel / Départ-Arrivée1

32

33

Rip

rodo

tto

con

l’aut

oriz

zazi

one

di s

wis

stop

o (B

A06

7812

)

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:24 Pagina 32

Page 19: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oChiesa parrocchiale di S. Ambrogio,Prugiasco

L’edificio barocco, costruitonel 1700 sul sedime diun antico oratorio dedicatoa San Rocco, divenneparrocchiale in sostituzionedella chiesa romanicadi Sant’Ambrogio vecchio (oggi di San Carlo)a Negrentino.Nel coro si conservanol’altare maggiore in legnointagliato, dorato e dipinto,eseguito verso la metàdel XVIII secolo, e una teladella prima metà del Seicento raffigurante il patrono con i SantiGervasio e Protasio. La cappella laterale dellaMadonna del Rosario,ornata di fastosi stucchisettecenteschi, accoglie un statua ligneadella Vergine risalente allo stesso secolo.

Wo einst eine Rochuskapellestand, wurde im Jahr 1700 die barocke Pfarrkichevon Prugiasco errichtet.Diese Funktion erfüllte bis dahin die romanischeKirche Sant’Ambrogiovecchio (heute San Carlo) in Negrentino.Im Chor befindet sich ein geschnitzter, bemalterund vergoldeter Hochaltaraus der Mitte des 18. Jh. sowie ein Gemäldeder ersten Hälfte des 17.Jh., das den Patron mit denHeiligen Gervasius und Protasius darstellt. Die seitliche, reich mitStuckaturen aus dem 18. Jh. verzierte Rosenkranz-kapelle beherbergt eineHolzstatue der Mariaaus demselben Jahrhundert.

Le bâtiment baroque,construit en 1700, sur le sited’un ancien oratoire dédié à San Rocco, devint égliseparoissiale en remplacementde l’église romane de Sant’Ambrogio Vecchio(aujourd’hui San Carlo) à Negrentino. Dans le choeursont conservés l’autelmajeur en bois sculpté, doré et peint, datant de la moitié du XVIIIe siècle,et une toile de la premièremoitié du XVIIe sièclereprésentant le Patron de laparoisse entouré des saintsGervasio et Protasio. La chapelle latérale de laMadonna del Rosario, ornéede stucs joyeux du XVIIesiècle, accueille une statuede la Vierge en bois dumême siècle.

2

• Chiavi presso signora Dora Mandioni, Prugiasco(tel. 091 871 18 44)

• Schlüssel liegt bei Frau Dora Mandioni, Prugiasco (Tel. 091 871 18 44).

• Demander la clé à Mme Dora Mandioni, à Prugiasco(tél. 091 871 18 44)

34

35

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 34

Page 20: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oVecchia mulattieradel NaraNara

L’antica mulattiera delNara, che passa davantialla chiesa di San Carlo a Negrentino e prosegueverso l’omonimo passo, è lo storico collegamentotra le valli di Blenio eLeventina. E gli stemmi, che ornanoil romanico campanile di Sant’Ambrogio Vecchio,testimoniano che questaterra bleniese appartenneper secoli ai Leventinesi,agli Urani.La mulattiera ci ricorda chei contadini della mediaLeventina, in cerca dinuove terre per le greggi,si stabilirono sui terrazzisolatii della Valle di Blenio.Ma soprattutto fu via digrande importanza perraggiungere la Leventina eil San Gottardo finoall’apertura delle gole dellaBiaschina e del Piottino.

Der alte Saumpfad über denNarapass, der an der KircheSan Carlo in Negrentinovorbeiführt, ist die historischeVerbindung zwischen demBleniotal und der Leventina.Von der jahrhundertelangenZugehörigkeit diesesGebietes zur Leventina undzum Kanton Uri zeugen dieWappen am romanischenGlockenturm der Kirche, dieeinst dem heiligenAmbrosius geweiht war.Der Saumweg war nicht nurfür die Bauern der Leventinabedeutend, die sich auf derSuche nach Weideland fürihre Herden auf den sonnigenGeländeterrassen desBleniotals niederliessen. Er war vor allem eine wichtigeVerbindung zur Leventinaund zum Gotthardpass bevordie Schluchten der Biaschinaund des Monte Piottinoerschlossen wurden.

L’ancien chemin muletier duNara passe devant l’églisede San Carlo à Negrentino et continue vers le col du même nom qui lie histori -que ment les vallées deBlenio et de Leventina. Les blasons qui ornent lecampanile roman de l’églisede Sant’Ambrogio Vecchiotémoignent que cette terreblénioise a appartenupendant des siècles auxLéventinois et aux Uranais.Le chemin nous rappelled’abord que les paysans dela Leventina du centre, à la recherche de nouvellesterres pour leurs troupeaux,s’installèrent sur lesterrasses ensoleillées du Val Blenio mais il témoignesurtout de l’importance de ce passage pour rejoindrela Leventina et le SaintGothard avant l’ouverturedes gorges de la Biaschinaet du Piottino.

3

36

37

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 36

Page 21: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oChiesa di S. Carlo, anticamente di S. AmbrogioNegrentino-Prugiasco

La chiesa romanica, situata lungo la vecchiamulattiera del Passo del Nara, è rinomata sia peril suggest ivo impiantoarchitettonico sia per i preziosi affreschi romanicie tardogotici. L’edificio,attestato nel 1224 marisalente all’ultimo terzodell’XI secolo ca., fu ampli -ato probabilmente nel XIIsecolo con la costruzionedell’aula meridionaleconclusa da un’abside.Verso la fine dell’XI o nel XIIsecolo fu eretto l’imponentecampanile. L’internoconserva un affresco roma -nico di un pittore anonimolombardo, raffiguranteCristo trionfante acclamatodagli Apostoli (XI-inizio XIIsec.) I dipinti murali tardo -gotici nell’abside maggioree sulla parete nord sonoattribuiti alla bottega deiSeregnesi (seconda metàXV sec.), mentre quellidell’aula meridionale sonoascritti ad Antonio daTradate e alla sua bottega(fine XV-inizio XVI sec.).

Die romanische, am altenSaumpfad des Narapassesgelegene Kirche ist sowohlaufgrund ihrer architektonischreizvollen Anlage, als auchwegen der kostbaren romani -schen und spätgotischenFresken von grosser Bedeut -ung. Der 1224 erstmals ur kun dlich erwähnte, dochbereits im letzten Drittel des 11. Jh. errichtete Kultbauwurde wohl im 12. Jh. durchden südlichen Apsissaalerweitert und erhielt ihrenwuchtigen Glockenturm im späten 11. oder im 12. Jh.Im Kircheninneren befindetsich ein romanisches Freskoeines unbekannten lombardi -schen Meisters, das Christusals Triumphator mit denAposteln zeigt (11.- frühes 12.Jh.). Die spätgotischen Wand -malereien in der Haupt apsisund an der Nordwand sindder Werkstatt der Sere gnesi(zweite Hälfte des 15. Jh.)zugeschrieben, jene dessüdlichen Gebäu deteilshingegen Antonio da Tradateund dessen Werkstatt(spätes 15.- frühes 16. Jh.).

L’église romane, située surl’ancien chemin muletierportant au Col du Nara estconnue à la fois pour sonarchitecture et pour sesprécieuses fresques d’époqueromane et du gothique tardif.Le bâtiment, documenté en 1224 mais qui remonte audernier tiers du XIe siècleenviron, fut probablementamplifié au XIIe siècle parl’adjonction de la salle méri -dio nale terminée par uneabside. L’imposant clocherfut érigé vers la fin du XIe-début du XIIe siècle. A l’inté -rieur est conservée unefresque d’époque romane, dela main d’un peintre anonymelombard (XIe-début XIIe siècle),du Christ triomphant acclamépar les Apôtres. Les peinturesmurales du gothique tardif de l’abside pincipale et de laparoi nord sont attri buées àl’atelier des Seregnesi(deuxième moitié du XVesiècle), tandis que celles de lasalle méridionnale sont attri -buées à Antonio da Tradateet à son atelier (fin XVe-débutXVIe siècle).

4

• Chiavi presso Blenio Turismo - Olivone, Ristoranti ValSole, Stazione e Rubino - Acquarossa, e Blenio Rustici - Acquarossa

• Schlüssel liegt bei Blenio Turismo - Olivone, Ristoranti ValSole, Stazione und Rubino - Acquarossaund Blenio Rustici - Acquarossa

• Demander la clé à Blenio Turismo - Olivone, Ristoranti ValSole, Stazione et Rubino - Acquarossaet Blenio Rustici - Acquarossa

38

39

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 38

Page 22: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oPasserella di Negrentino,Piazzale posteggi Nara

Fino all’anno 2007 l’accessoalla chiesa romanica di Negrentino era costituitoda un tortuoso sentieroche impediva a moltepersone la visita a questoimportante monumento.Per ovviare a questamancanza il Lions ClubAlto Ticino si è fattopromotore della costruzionedi una passerella pedonaleche possa permettere un accesso facile e sicuro a tutte le personedesiderose di visitare econoscere la chiesa diNegrentino. La passerellaè stata progettataconsiderando l’importanzapredominante delmonumento storico e s’inserisce molto benenella valle che scende dal Nara. Tramite i raccordiposti alle due estremitàdella passerella, è ora purepossibile accedere allachiesa con le carrozzelle.

Bis ins Jahr 2007 war dieromanische Kirche von Negrentino einzig übereinen gewundenen Weg erreichbar, was vielePersonen abhielt, dasbedeutende Baudenkmal zu besichtigen. Aus diesemGrund wurde auf Initiativedes Lions Club Alto Ticinoein Fussgängersteg errichtet,der allen Besuchern einen leichten und sicherenZugang zur Kirchegewährleistet. Der Stegwurde mit Rücksicht auf die Bedeutung deshistorischen Kultbausentworfen und fügt sich gutin das vom Narapasshinabführende Tal ein. Durch die Verbindungen an den Stegenden ist die Kirchenun auch mit Rollstühlenzugänglich.

L’accès à l’église romane de Negrentino se faisait,jusqu’en 2007, par unsentier tortueux qui obligeaitde nombreux touristes à renoncer à la visite de cet important monument. Pour pallier à cetinconvénient, le Lions ClubAlto Ticino finança laconstruction d’une passerellequi sécurise et facilitel’accès à Negrentino àtoutes les personnesdésireuses de découvrir et de visiter l’église. Le projet a été conçu etréalisé en tenant compte enpriorité de l’importance du monument historiquemais en s’assurantégalement que la passerelles’insère discrètement dans la vallée qui descenddu Nara. L’église est dorénavantaccessible en chaiseroulante grâce aux raccordsinstallés aux deuxextrémités de la passerelle.

5

40

41

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 40

Page 23: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oChiesa parrocchiale di S. Giovanni BattistaLeontica

La chiesa, menzionata nel 1204 ma probabilmentedi origine preromanica, fu ampliata nel XV secolo e ricostruita in stiletardobarocco negli anni1778-1784 su progettodell’architetto TommasoColonetti. Nel 1925 il campanile romanico fusostituito da quello attuale.L’interno è ornato di stucchirococò, eseguiti negli anni ’80 del Settecento, e di dipinti murali del tardoXVIII e del XIX secolo. Ai lati dell’altare maggiore,posato nel 1780, vi sonodue grandi tele coeve di Giuseppe Rezzonicoraffiguranti scene della vita del patrono. Nelle cappelle laterali sonoesposte pale e sculturelignee dei secoli XVI-XVIII,fra cui il tabernacolodell’antico altare maggiore,risalente alla seconda metà del XVII secolo, e unastatua della Madonna del Rosario del 1523. La chiesa è stata restauratanegli anni 1999-2004.

Die 1204 urkundlicherwähnte, wahrscheinlichaus vorromanischer Zeitstammende Kirche wurde im 15. Jh. erweitert und in den Jahren 1778-1784 nach Plänen des ArchitektenTommaso Colonetti imspätbarocken Stil neu erbaut.1925 entstand der heutigeGlockenturm anstelle desromanischen. Das Kirchen -innere ist mit Rokoko-Stuckaturen der 1780er Jahreund Wandmalereien aus demspäten 18. und dem 19. Jh.ausgestattet. Seitlich des1780 errichteten Hoch altarszeigen zwei grosse, ausdemselben Jahr stam mendeGemälde von GiuseppeRezzonico Szenen aus demLeben des Patrons. DieSeiten kapellen enthaltenGemälde und Holzskulpturenaus dem 16.-18. Jh., darunterder Tabernakel desehemaligen Hochaltars aus der zweiten Hälfte des17. Jh. sowie eine Statue der Rosankranzmaria von 1523. Die Kirche wurde1999-2004 restauriert.

L’église, mentionnée en 1204,mais sans doute d’originepré-romane, fut amplifiée auXVe siècle et reconstruite en style baroque tardif dansles années 1778-1784 sur unprojet de l’architecte Tommaso Colonetti. En 1925, le campanile roman futsubstitué par l’actuel clocher.L’intérieur est orné de stucsrococo exécutés dans lesannées 1780 et de peinturesmurales datant de la fin duXVIIIe et du XIXe siècles. De chaque côté de l’autelmajeur, posé en 1780, se trouvent deux grandestoiles de la même époqueillustrant des scènes de la vie du Saint Patron, signéesGiuseppe Rezzonico. Dansles chapelles latérales sontexposés des panneaux et dessculptures en bois des XVIe-XVIIIe siècles, parmi ceux-ci le Tabernacle de l’ancienautel majeur qui remonte à lamoitié du XVIIe siècle et une statue de la Madonna del Rosario datée 1523.L’église a été restaurée dansles années 1999-2004.

6

42

43

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 42

Page 24: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oMilizia storica di LeonticaLeontica

In un trattato concluso nel1803, la Francia obbligavala Svizzera a fornire aNapoleone Bonaparte uncontingente di 16000soldati, dei quali 600 prove -nienti dal cantone Ticino. I militi bleniesi partecipa -ro no alla campagna diRussia e combatterono labattaglia della Beresina. In condizioni disperatefecero un voto al santopatrono del loro villaggioche se fossero tornati vivi avrebbero sfilato ognianno in suo onore. I nostri bleniesi mantenneroil voto fatto e istituirono ad Aquila la Milizia dellaMadonna del Rosario,a Leontica la Milizia di S. Giovanni Battista e a Ponto Valentino la Miliziadella Madonna del Carmelo.Le feste patronali hannoluogo ogni anno: a Leonticala domenica che precedeSan Giovanni (24 giugno),ad Aquila la primadomenica di luglio, a PontoValentino la terza domenica di luglio.

In einem Traktat aus dem Jahre1803 verpflichtete Frankreichdie Schweiz, NapoleonBonaparte ein Kontignent von16000 Soldaten, davon 600aus den Tessin, zur Verfügungzu stellen. Die Soldaten aus dem Bleniotal nahmenam Russlandfeldzug teil und kämpften in der Beresina -schlacht. In hoffnungsloserLage legten sie das Gelübteab, zu Ehren des Patrons ihresjeweiligen Dorfes jedes Jahreine Prozession durchzuführen,falls sie lebend nach Hausezurückkehrten. Sie hielten ihrVersprechen und gründeten in Aquila die Miliz der Rosen -kranzmaria, in Leontica dieMiliz des Heiligen Johannesdes Täufers und in PontoValentino die Miliz der Mariavom Berg Karmel. Die heutenoch jährlich stattfindendenPatronatsfeste werden inLeontica am Sonntag vor demFest des Heiligen Johannes(24. Juni), in Aquila am erstenJulisonntag und in PontoValentino am drittenJulisonntag durchgeführt.

La France, dans un traité datéde 1803, obligeait la Suisse à fournir aux troupes deNapoléon Bonaparte uncontingent de 16000 soldatsdont 600 en provenance ducanton du Tessin. Le Val Blenioparticipa ainsi à la campagnede Russie et ses milicienscombattirent lors de la bataillede la Bérésina. Dans cettesituation déses pérée, ils fir ent la promesse aux SaintsPatrons de leurs villages dedéfiler chaque année en leurhonneur s’ils sortaient vivantsde la bataille. Les habitants de la vallée tinrent parole etinstitu èrent, à leur retour, laMilice de la Madonna delRosario à Aquila, la Milice deSan Giovanni Battista àLeontica et à Ponto Valentinola Milice de la Madonna delCarmelo. Depuis, des défilésont lieu chaque année lorsdes fêtes patro nales: àLeontica le dimanche précé -dent la célébration de SanGiovanni (24 juin), à Aquila, lepremier dimanche de juillet à Ponto Valentino le troisièmedimanche de juillet.

7

44

45

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:25 Pagina 44

Page 25: Sentieri Storici Blenio

Sen

tieri

sto

rici d

ella

Valle

di B

len

io

2

Sen

tiero

sto

rico

di

Neg

ren

tin

oChiesa parrocchiale dei SS. Vincenzo de’ Paoli,Giacomo e BartolomeoComprovasco

La chiesa di gustotardoneoclassico, costruitanel 1868 su progetto di Ferdinando Gianella,sorge sul sedime di unedificio di culto romanicodel XIII secolo, dedicato a S. Bartolomeo e demolito verso la metàdell’Ottocento.Nel 1924 fu costruitol’attuale campanile.L’interno conserva unatela della prima metà del XVII secolo raffigurantela Madonna del Rosariocon Santi, nonché un fontebattesimale con un coperchio ligneo atempietto risalente alla seconda metà delSeicento.

Die spätklassizistischeKirche entstand 1868 nach Plänen von FerdinandoGianella anstelle einesromanischen, dem HeilgenBartolomäus geweihtenKultbaus aus dem 13. Jh.,der um die Mitte des 19. Jh. abgetragenwurde. Der heutigeGlockenturm stammt ausdem Jahr 1924.Im Kircheninneren befindensich ein Gemälde der Rosenkranzmaria mitHeiligen aus der erstenHälfte des 17. Jh. sowie ein Taufstein mit einemtempelförmigen Holzaufsatzder zweiten Hälftedesselben Jahrhunderts.

L’église, construite en 1868sur un projet de FerdinandoGianella, dans le goût neo-classique tardif, s’élèvesur les ruines d’un édificeroman de culte du XIIIe siècle, dédié à SanBartolomeo et démoli vers la moitié du XIXe siècle.Le clocher actuel fut construit en 1924. A l’intérieur est conservéeune toile de la premièremoitié du XVIIe siècle ainsiqu’un font baptismal dont le couvercle de bois enforme de petit templeremonte à la deuxième moitiédu même siècle.

8

• Chiavi presso signora Dorina Beretta, Acquarossa(tel. 091 871 16 84)

• Schlüssel liegt bei Frau Dorina Beretta, Acquarossa (Tel. 091 871 16 84).

• Demander la clé à Mme Dorina Beretta, Acquarossa(tél. 091 871 16 84)

46

47

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:26 Pagina 46

Page 26: Sentieri Storici Blenio

Il progetto dei sentieri storici della Valle di Blenio si è potuto realizzare grazie ai contributi del Comune di Uetikon am Seee della Banca Raiffeisen Valblenio.

Das Projekt Historische Wege des Bleniotals wurde ermöglicht durch die Unterstützung der Gemeinde Uetikon am See und der Banca Raiffeisen Valblenio

Le projet des parcours historiques du Val Blenio a pu être réalisé grâce au soutien de la Commune d’Uetikon am See et de la Banca Raiffeisen Valblenio.

Realizzazione e coordinamentoRealisation und KoordinationRéalisation et coordination

Edgardo MannhartBlenio Turismo, Olivone

Consulenze e testiBeratung und TexteRecherche et textes

Patricia CavadiniStorica dell’arte

FotoFotosIconographie

Archivio Blenio Turismo

Concetto grafico e impaginazioneGestaltung und LayoutConcept graphique et réalisation

KeyDesign di Giovanni Sciuchetti

TraduzioniÜbersetzungenTraductions

Patricia CavadiniDenyse Bertoni

La partnershipche crea fiducia.

Per le questioni finanziarie è meglio affidarsi

ad un partner competente. Vi offriremo

volentieri una consulenza personalizzata.

Chiedete un appuntamento per un colloquio.

www.raiffeisen.ch

Con noi per nuovi orizzonti

VALBLENIO

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:26 Pagina 48

Page 27: Sentieri Storici Blenio

Come raggiungerciWie erreicht man unsComment nous atteindre

N

uuuuu

uuuuuuuu

uuuuuuuuuuuuuuuuu

uuuuuuuuuuuuu

uuuuuuu

uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

Info:

Blenio Turismo6718 OlivoneTel. 091 872 14 87Fax 091 872 15 12e-mail: [email protected]: www.blenioturismo.ch

Impaginazione_17-05-2010_Layout 1 28/04/11 16:26 Pagina 50