Серия ингвиСтика

121
2021 / № 3 Серия ЛингвиСтика ISSN 2072-8379 ISSN (online) 2310-712X М Г О У МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБЛАСТНОГО УНИВЕРСИТЕТА LINGUA МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ В ЖАНРАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ В ЭЛЕКТРОННО-ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ) ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Upload: others

Post on 12-May-2022

58 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Серия ингвиСтика

2021 / № 3

Серия ЛингвиСтика

ISSN 2072-8379ISSN (online) 2310-712X

9 772072 837099

ISSN 2072-8379

М

Г

О

У

МОСКОВСКОГО

ГОСУДАРСТВЕННОГООБЛАСТНОГОУНИВЕРСИТЕТА

LINGUA

МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ В ЖАНРАХ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА

АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ В ЭЛЕКТРОННО-ЦИФРОВУЮ ЭПОХУ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЕЙ)

ПРОБЛЕМЫ КОРРЕКТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ КОНФИГУРАЦИИ ТЕКСТА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК: РОЛЬ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ И ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Page 2: Серия ингвиСтика

ВестникМоскоВского государстВенного

областного униВерситета

2021 / № 3

лингвистика

2021 / № 3

lINGUISTICS

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2310-712X (online)

ISSN 2310-712X (online)

Bulletin of the Moscow Region state univeRsity

Рецензируемый научный журнал. Основан в 1998 г.

Журнал «Вестник Московского государственного областного универ-ситета. Серия: Лингвистика» включён в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени кан-дидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» Высшей аттестационной комиссии при Министерстве науки и высшего об-разования Российской Федерации (См.: Список журналов на сайте ВАК при Минобрнауки России) по филологическим наукам: 10.02.04 – Германские языки; 10.02.05 – Романские языки; 10.02.19 – Теория языка; 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и со-

поставительное языкознание.

The peer-reviewed journal was founded in 1998

«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics» is in-cluded by the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation into “the List of reviewed academic journals and periodicals recommended for publishing in corre-sponding series basic research thesis results for a Ph.D. Candidate or Doctor-ate Degree” (See: the online List of journals at the site of the Supreme Cer-tifying Commission of the Ministry of Science and Higher Education of the Russian Federation) in Philology: 10.02.04 – Germanic languages; 10.02.05 – Romanic languages; 10.02.19 – Theory of the language; 10.02.20 – Com-

parative-historical typological and contrastive linguistics.

серия

series

Page 3: Серия ингвиСтика

Учредитель журнала «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика»:

Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области Московский государственный областной университет

Выходит 6 раз в год

Редакционная коллегияISSN 2310-712X (online)ISSN 2072-8379 (print)

Главный редактор:Ощепкова В. В. – д. филол. н., проф., МГОУЗаместитель главного редактора:Жирова И. Г. – д. филол. н., проф., МГОУОтветственный секретарь:Максименко О. И. – д. филол. н., проф., МГОУЧлены редакционной коллегии:Гринев-Гриневич С. В. – д. филол. н., проф., Университет в Белостоке (Республика Польша)Епифанцева Н. Г. – д. филол. н., проф., МГОУКарпова О. М. – д. филол. н., проф., Ивановский государ-ственный университетКоста Петер – доктор философских наук, профессор, Уни-верситет Потсдам (Федеративная Республика Германия)Латышев Л. К. – д. филол. н., проф., МГОУЛевченко М. Н. – д. филол. н., проф., МГОУМаслова В. А. – д. филол. н., проф., Витебский государ-ственный университет им. П. М. Машерова (Республика Беларусь)Николаева О. В. – д. филол. н., доц., Дальневосточный федеральный университет (г. Владивосток)Носович Я.-Ф. М. – д. филол. н., проф., Лингвистическая высшая школа в Варшаве (Республика Польша)Пан Кё Ён – д. филол. н., проф., Университет иностранных языков Хангук (Республика Корея)Пешкова Н. П. – д. филол. н., проф., Башкирский государ-ственный университетПрошина З. Г. – д. филол. н., проф., МГУ им. М. В. Ломо-носоваСесил Л. Нельсон – доктор лингвистики, Университет штата Индиана (г. Терре-Хот, США)Скуратов И. В. – д. филол. н., доц., МГОУСтернин И. А. – д. филол. н., проф., Воронежский государ-ственный университетТуголукова Г. И. – к. филол. н., проф., МГОУФилиппова И. Н. – д. филол. н., доц., МГОУ

Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского госу-дарственного областного университета. Серия: Лингвистика» – печатное издание, в котором публикуются статьи россий-ских и зарубежных учёных по теории языка, сравнитель-но-историческому, типологическому и сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, германистике, романскому языкознанию.

Журнал адресован учёным-лингвистам, преподавателям ву-зов, аспирантам, магистрантам, учителям-исследователям, переводчикам.

Журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» зарегистрирован в Феде-ральной службе по надзору за соблюдением законодатель-ства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Регистрационное свидетельство ПИ № ФС77-73342.

Индекс серии «Лингвистика» по Объединённому каталогу «Пресса России» 40713

Журнал включён в базу данных Российского индекса научного цитирования (РИНЦ), имеет полнотекстовую сетевую версию в интернете на платформе Научной электронной библиотеки (www.elibrary.ru), с августа 2017 г. на платформе Научной элек-тронной библиотеки «КиберЛенинка» (https://cyberleninka.ru), а также на сайте Вестника Московского государственного об-ластного университета (www.vestnik-mgou.ru).

При цитировании ссылка на конкретную серию «Вестника Московского государственного областного университета» обязательна. Публикация материалов осуществляется в соответствии с лицензией Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). Ответственность за содержание статей несут авторы. Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редкол-легии серии. Рукописи не возвращаются.

Вестник Московского государственного областного универси-тета. Серия: Лингвистика. – 2021. – № 3. – 120 с.

© МГОУ, 2021.© ИИУ МГОУ, 2021.

Адрес Отдела по изданию научного журнала «Вестник Московского государственного областного университета»г. Москва, ул. Радио, д. 10А, офис 98тел. (495) 780-09-42 (доб. 6101)e-mail: [email protected]; сайт: www.vestnik-mgou.ru

Page 4: Серия ингвиСтика

ISSN 2310-712X (online)ISSN 2072-8379 (print)

Founder of journal «Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic»:

Moscow Region State University

Editorial board

Issued 6 times a year

Editor-in-chief:V.V. Oshchepkova – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSUDeputy editor-in-chief:I.G. Zhirova – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSUExecutive secretary of the series:O.I. Maksimenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSUMembers of Editorial Board:N.G. Yepifantseva – Doctor in Philological Sciences, Profes-sor, MRSU;S.V. Grinev-Grinevich – Doctor in Philological Sciences, Pro-fessor, Bialystok University (Poland);O.M. Karpova – PhD in Philological Sciences, Professor, Ivanovo State University;Kosta Peter – Professor Dr. phil. Habil, University of Potsdam (Germany)L.K. Latyshev – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;M.N. Levchenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;V.A. Maslova – PhD in Philological Sciences, Professor, Vitebsk State University named after P.M. Masherov, Republic of Belarus;O.V. Nikolaeva – PhD in Philological Sciences, Associate Pro-fessor, Far Eastern Federal University (Vladivostok);J.F. Nosowicz – PhD in Philological Sciences, Professor, War-saw School of Applied Linguistics (Poland);Pang Gyo-Youn – Doctor in Philological Sciences, Professor, Hankuk University of Foreign Studies (Korea);N.P. Peshkova – Doctor in Philological Sciences, Professor, Bashkir State University;Z.G.Proshina – Doctor in Philological Sciences, Professor, Lo-monosov Moscow State University;Cecil L. Nelson – Ph.D., Indiana State University (Terre Haute, Indiana, USA);I.V. Skuratov – Doctor in Philological Sciences, Associate Pro-fessor, MRSU;J.A. Sternin – Doctor in Philological Sciences, Professor, Voro-nezh State University;G.I. Tugolukova – PhD in Philological Sciences, Professor, MRSU;I.N. Filippova – Doctor in Philological Sciences, Associate Professor, MRSU

The reviewed scientific journal "Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic" is a printed edition that pub-lishes articles by Russian and foreign scientists about the theory of language, comparative-historical, typological and comparative linguistics, the theory and practice of translation, Germanic and Romance linguistics.

The journal’s target audience is linguists, university professors, graduate students, undergraduates, research teachers, transla-tors.

The series «Linguistics» of the Bulletin of the Moscow Region State University is registered in Federal service on supervision of legislation observance in sphere of mass communications and cultural heritage protection. The registration certificate ПИ № ФС77-73342.

Index of the series «Linguistics» according to the Union catalog «Press of Russia» 40713

The journal is included into the database of the Russian Science Citation Index, has a full text network version on the Internet on the platform of Scientific Electronic Library (www.elibrary.ru), and from August 2017 on the platform of the Scientific Electronic Library “CyberLeninka” (https://cyberleninka.ru), as well as at the site of the Bulletin of the Moscow Region State University (www.vestnik-mgou.ru)

At citing the reference to a particular series of «Bulletin of the Moscow Region State University» is obligatory. Scientific publica-tion of materials is carried out in accordance with the license of Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). The authors bear all responsibility for the content of their papers. The opinion of the Editorial Board of the series does not necessarily coincide with that of the author Manuscripts are not returned.

Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguis-tics. – 2021. – № 3. – 120 p.

© MRSU, 2021.

© Moscow Region State University Editorial Office, 2021.

The Editorial Board address:Moscow Region State University10А Radio st., office 98, Moscow, RussiaPhones: (495) 780-09-42 (add. 6101)e-mail: [email protected]; site: www.vestnik-mgou.ru

Page 5: Серия ингвиСтика

4

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Содержание

Теория языка

Блох М. Я., Молчанова Е. С. Метафоры и сравнения в жанрах интернет-дискурса . . . . . . . . . . . . . . .6

Гумовская Г. Н., Никонов А. А. Диктемная структура футбольного репортажа . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Хамити Инкар. Китайский политический дискурс: концепт Нового Шёлкового пути . . . . . . . . . 25

германСкие языки

Барков И. С., Левченко М. Н. Гендер и просодия директивов в немецком языке . . . . . . . . . . . . . . 32

Карпова О. М. Английская лексикография культурного наследия в электронно-цифровую

эпоху (на материале словарей языка писателей) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Первак Т. В. Реализация оценки и модальности долженствования в рекламном тексте

(на материале немецкого языка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Пивоненкова Т. Б. Фреймовый анализ милитарной метафоры, представленной

фразовым глаголом с компонентом “to blast” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

СравниТельно-иСТоричеСкое, ТипологичеСкое и СопоСТавиТельное языкознание

Аверина А. В. Межкатегориальная взаимосвязь темпоральных и модальных значений

в системе выражения будущего времени в немецком и русском языках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Лебедева А. А. Проблемы корректной передачи семантической конфигурации текста

на другой язык: роль культурологической компетенции и фоновых знаний при переводе . . . . 79

Раренко М. Б. Особенности воссоздания романа у . Д . Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема»

на русском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Сунь Цзин, Ху Гумин. Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте

Дж . Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Таганова Т. А. Этнонимы и этнические прозвища в лексикографическом аспекте

(на материале английского и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Page 6: Серия ингвиСтика

5

ISSN 2072-8379 Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics 2021 / № 3

contents

sectIon I. theory of language

M. Blokh, E. Molchanova. Metaphors and Similes in the Genres of Internet-Discourse . . . . . . . . . . . . . . .6

G. Gumovskaya, A. Nikonov. Dicteme Structure of a Football Report . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Hamiti Yingkaer. Chinese Political Discourse: The Concept of the New Silk Road . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

sectIon II. german languages

I. Barkov, M. Levchenko. Gender and Prosody of Directives in German . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

O. Karpova. English Cultural Heritage Lexicography in Digital Epoch (With Special Refedrence to

Author Dictionaries) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

T. Pervak. Implementation of Evaluativeness and Deontic Modality in German Advertising Texts . . 48

T. Pivonenkova. Frame Analysis of the Military Metaphor Presented by a Phrasal Verb

with the Component "To Blast" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

sectIon III. comparatIve, hIstorIcal and typologIcal lInguIstIcs

A. Averina. Categorial Interconnection of Temporal and Modal Meanings in the System

of Future Tense Expression in German and Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

A. Lebedeva. Cross-Cultural Adaptation of Texts: The Role of Multi-Aspect Analysis

of Cultural Peculiarities for Avoidance of Translation Mistakes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

M. Rarenko. Features of the Recreation of W . D . Howells’ Novel “The Rise of Silas Lapham"

in Russian Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Sun Jing, Hu Guming. Analysis of Russian Translation of the Tang Dynasty Poetry from the

Perspective of George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory (A Case Study of Quatrain by Bai Juyi) . . . 99

T. Taganova. Ethnonyms and Ethnic Nicknames in Lexicographic Aspect

(In the English and Russian Languages) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109

Page 7: Серия ингвиСтика

6

Теория языка

УДК 81’23DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-6-14

меТаФоры и Сравнения в жанраХ инТернеТ-диСкУрСа

Блох М. Я.1, Молчанова Е. С.1, 2

1   Московский педагогический государственный университет 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр. 1, Российская Федерация

2   Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» 101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 20, Российская Федерация

Аннотация

Цель  данной работы заключается в изучении особенностей функционирования метафор и сравнений в жанрах интернет-дискурса.Процедура и методы. Рассматриваются компаративные номинации, сформированные мета-форами и сравнениями, и отобранные методом сплошной выборки из текстов следующих жанров интернет-коммуникации: чатов, блогов и веб-страниц. При проведении исследования применён метод диктемного анализа текста. Результаты.  В ходе работы были выделены жанры интернет-коммуникации двустороннего диктемного общения и жанры одностороннего диктемного общения, описаны особенности употребления метафор и сравнений в текстах блогов, чатов и веб-страниц и установлена концептуализация интернет-пространства, основанная на компаративно-метафорическом принципе.Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в дис-курсологию, теорию стиля и способствуют расширению представлений о жанровом разно- образии интернет-дискурса.

Ключевые слова: интернет-пространство, дискурс, интернет-жанр, стиль, метафора, сравне-ние, диктема1

metaphors and sImIles In the genres of Internet-dIscourse

M. Blokh1, E. Molchanova1, 2

1   Moscow Pedagogical State University 1 build. 1 ulitsa Malaya Pirogovskaya, Moscow 119435, Russian Federation

2   National Research University Higher School of Economics 20 ulitsa Myasnitskaya, Moscow 101000, Russian Federation

© CC BY Блох М. Я., Молчанова Е. С., 2021.

Page 8: Серия ингвиСтика

7

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Abstract 

Aim. To consider the role of metaphors and similes in the internet-discourse.Methodology.  The paper presents the analysis of texts with comparative nominations formed by metaphors and similes and taken from the following genres of the Internet communication: chats, blogs, and web-pages. The main method of research is the dictemic analysis of the text.Results. The results of the study are the identification of the genres of Internet communication of two-side dictemic intercourse and one-side dictemic intercourse. Within the frame of the genre division, the properties of the metaphors and similes are described and the conceptualization of the Internet-space based on the comparative-metaphoric principle is established.Research  implications. The research results contribute to the theory of discourse and style and deepen the understanding of the genre variation of the Internet-discourse.

Keywords: Internet-area, discourse, Internet-genre, style, metaphor, simile, dicteme

Введение

В учениях о метафоре и сравнении прослеживаются два направления. Со-гласно традиционным воззрениям, бе-рущим начало со времён греко-римской античности, метафоры и сравнения рас-сматриваются как «украшение языка в поэтической речи». Главным назначени-ем этого «украшения» является придание речи привлекательной выразительности.

В современных исследованиях упор делается на связи метафоры и сравне-ния с мышлением. Метафора выступает как важный способ познания мира и с особых позиций изучается когнитивной лингвистикой. Такая способность мета-форы отражается в термине «когнитив-ная» или «концептуальная» метафора.

Большинство направлений изучения когнитивной / концептуальной метафоры в американском, западноевропейском и отечественном языкознании опираются на теорию этой метафоры Дж. Лакоф-фа и М. Джонсона. Теория показывает, что метафоры пронизывают всю нашу жизнь, активно используясь во всех сфе-рах деятельности человека [4, с. 3]. Кон-цептуальная метафора рассматривается как основная ментальная операция, как способ универсального познания. Она структурирует наше мышление и пони-мание реальности [4, с. 27].

Анализ метафор и сравнений с точки зрения традиционных учений и совре-менной когнитивной науки показывает,

что метафоры и сравнения имеют двоя-кую сущность. С одной стороны, мета-фора и сравнение стимулируют эмоции с помощью языка художественной образ-ности («имагинальный язык»), вызывая эстетическое впечатление слушающего /читающего. Такую метафору мы называем «выразительной»: указанное название от-ражает цель употребления подобного типа метафоры и сравнения. С другой стороны, с помощью метафор и сравнений мы на-зываем новое понятие или новое явление или даём ему объяснение. Такие метафо-ры и сравнения выступают как средства познавательной деятельности человека.

Таким образом, метафоры и сравне-ния являются важнейшими компонен-тами языковой системы и играют карди-нальную роль в осознании наблюдаемых явлений, как и в разработках новых про-ектов и технологий, а также и в осущест-влении открытий. Одним из подобных удивительных открытий и продолжа-ющихся разработок является интернет – необъятное пространство, в котором создаётся и хранится информация прак-тически из всех каналов теоретической и практической деятельности человека и которое превратилось в универсальное средство коммуникации.

Языковые особенности интернет-дискурса

Многие учёные рассматривают интер-нет как совершенно новый способ суще-

Page 9: Серия ингвиСтика

8

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ствования языка и выделяют язык ин-тернета в отдельную языковую систему, противопоставленную традиционной. Языку общения в интернете даются раз-личные названия – “electronic discourse” [6, p. 1], “netlingo”, “netspeak”, “e-talk”, “tech-speak”1, “Netspeak”, “Netlish”, “Weblish”, “In-ternet language”, “cyberspeak”, “electronic discourse”, “electronic language” [9, p. 17]. Большая часть исследований интернета посвящены изучению влияния сетевого пространства на язык и на новые чер-ты, которые появляются под влиянием компьютерной или электронной среды и согласно которым о языке интернета говорят как о новой форме языка. Более того, язык интернета противопоставляют устной и письменной речи, метафорично называя интернет «языковым кентавром – наполовину представляющим собой устную часть, наполовину письменную»

2 [9, p. 48]. Д. Кристал заключает, что ин-тернет-язык (Netspeak) является третьим медиумом (third medium) и не представ-ляет собой ни устную, ни письменную речь, а лишь включает в себя черты уст-ной и письменной речи вместе с элек-тронными характеристиками, при этом отличаясь неопределённостью лингви-стической природы [9, p. 48].

Интерес к лингвистическим аспектам интернета породил такую дисциплину как интернет-лингвистика, теперь вы-ступающую как подраздел лингвистики (Д. Кристал). В рамках данной дисципли-ны рассматриваются языковые особен-ности, характерные для интернет-дис-курса, многие из которых обнаруживают метафорическую природу.

Так, в интернет-дискурсе происходит обильное образование новых слов и но-вых значений слова, легко входящих в систему словообразования (ср., напри-

1 См.: Thurlow C. The Internet and language // Concise Encyclopedia of Sociolinguistics / eds. R. Mesthrie, R. Asher. London: Pergamon, 2001. P. 287.

2 “Emerging language centaur – part speech, part writ-ing” – цит. Н. Барон (N. Baron) из книги Crystal D. Language and the Internet [9].

мер, находящееся «на слуху»: blog – blog-ger – blogging). В словарной сфере заняли прочное место интернет-центрирован-ные словари. Возьмём, на удачу, словарь “Twittonary”3, в котором собраны и со-бираются новые слова и выражения, об-разованные и впервые использованные в социальной сети Твиттер. Об этих и по-добных номинативных единицах можно без ошибки сказать, что они создаются, как правило, на основе метафоры. При-ведём примеры.

Слово “artwitt” является аббревиату-рой, совмещающей два слова: “artist” и “twitter”. Это даёт нам метафорическое описание человека – «художник, кото-рый использует твиттер для того, чтобы творить (писать картины) словами» – “an artist who uses twitter, one who paints with words”. Например: “I am an artwt, I paint my words on twitter”4 («Я – художник, ко-торый творит словами в Твиттере»).

Понятие “beetweet” обозначает пост (в Твиттере), который характеризуется оживлённой обсуждаемостью, так назы-ваемый «горячий» твит (пост) – “a buzzing tweet; a “hot” tweet”5. Слово “buzzing” обо-значает состояние воодушевления или восторга от чего-либо. Но его более при-вычное значение – это звук, который из-даёт пчела – отсюда и происходит назва-ние “beetweet”.

Жанровая разбивка интернет-коммуникации

В рамках интернет-лингвистики опре-делённую трудность составляет выделе-ние жанров интернет-дискурса в связи с многообразием ситуаций общения, кото-рые влекут за собой возникновение но-вых жанров. 3 См: Twittonary (@twittonary). The Twitter Dictionary.

URL: https://twitter.com/twittonary (дата обраще-ния: 06.06.2020).

4 См: Artwitt // Twittonary (@twittonary): [сайт]. URL: http://twittonary.com/word.php?word=artwitt (дата обращения: 02.11.2019).

5 См: Beetweet // Twittonary (@twittonary): [сайт]. URL: http://twittonary.com/word.php?word=beetweet (дата обращения: 02.11.2019).

Page 10: Серия ингвиСтика

9

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Прежде чем перейти к вопросу о жанровой разбивке интернет-дискурса, следует обратиться к общим понятиям жанра и стиля. Стиль определяется «как система языковых средств, характер-ных для того или иного литературного произведения, жанра, автора или лите-ратурного направления; это – совокуп-ность средств выражения с точки зрения их цели и эффекта; это – разновидность языка в конкретной сфере, а также сово-купность характеристик текста, опреде-ляющих его выразительность»1.

Понятие стиля в «терминологической номинации “функциональный стиль” со-ответствует терминологической номи-нации “жанр” как совокупности харак-теристик рода и вида искусства разных отраслей (стиль трагедии, стиль лето-писи, стиль пейзажа и т. д.)»2. Таким об-разом, жанр является «целеполагающей характеристикой текста», а стиль «выра-зительной характеристикой текста»3.

В начальный период развития интер-нет-коммуникации жанры внутри неё не выделялись. Как указывалось выше, под вопросом оставалась её принадлежность к письменной или устной речи. Одни учё-ные рассматривали такой вид коммуни-кации в контексте письменной речи [7; 10], другие располагали её между устной и письменной речью, так как она несёт в себе черты устности и письменности [9]. Д. Кристал, как указывалось, называет интернет-коммуникацию “Netspeak” и рассматривает её как глобальную раз-новидность онлайн языка, которой при-сущи определённые черты (эмодзи, аб-бревиации, орфографические вариации), остающиеся неизменными в различных контекстах и ситуациях [9, p. 81].

В дальнейшем, по мере укоренения компьютерно-опосредованного обще-ния, возникает всё более разветвляющее-ся разделение жанровых разновидностей 1 См: Блох М. Я., Великая Е. В. Просодия в стилиза-

ции текста. М.: Прометей (МПГУ), 2011. С. 42.2 Там же. С. 6.3 Там же. С. 6.

текстов интернета. Учёные выделяют и описывают отдельные жанры этой ком-муникации: email [5], multi-user dimen-sion (MUD) [8], Internet Relay Chat (IRC) [11]. Выделяются также жанры личной почты, электронных списков контактов, форумы, сообщения (instant messaging), блоги. Каждый из этих и подобных типов и видов жанров имеет свои социальные функции, свои правила и соответствую-щую культуру использования. При этом особая трудность в выделении и разделе-нии видов и типов жанров заключается именно в определении их количества: их число, как считается, может варьировать-ся в соответствии с такими факторами, влияющими на жанры интернет-комму-никации, как гипертекстуальность, инте-рактивность среды, технические возмож-ности интернета [3].

Обратимся к самому тексту интернет-пространства. Прежде всего следует отме-тить, что тексты в интернете делятся на две категории: электронные версии печатных текстов и тексты, создаваемые непосред-ственно в электронной среде, чаще всего с целью прямого общения – чаты, блоги, форумы, комментарии. Существует ещё одна группа текстов, которую мы можем выделить отдельно, – это веб-страницы.

Раскрытие текста как «тематически направленной речи» является особо зна-чимым для понимания интернет-дис-курса и выделения определённых жан-ров внутри него. Как известно, текст, как письменный, так и устный, представляет собой тематически выделенную речь4.

Очевидно, что для понимания жанров интернет-дискурса мы должны обратить-ся к таким характеристикам речи, кото-рые противопоставляют друг другу диа-логическую речь и монологическую речь, а именно: по присутствующим сторонам общения и по её адресованности. Во-первых, с точки зрения присутствующих сторон общения выделяется односторон-4 См. подробнее: Блох М. Я., Великая Е. В. Просодия

в стилизации текста. М.: Прометей (МПГУ), 2011. 120 с.

Page 11: Серия ингвиСтика

10

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

нее (монолог) и двустороннее (диалог) общение. Во-вторых, речь всегда кому-то предназначена и направлена – будь это внешний слушающий или внутренний (то есть сам говорящий). Таким обра-зом, мы говорим о речи, нацеленной на вызов реплики, и речи, ненацеленной на вызов реплики. Принимая во внимание тот факт, что речевой акт определяется как «отнесённое к ситуации общения за-вершённое высказывание с точки зрения выражения коммуникативной цели гово-рящего» [2, с. 66], мы делаем вывод, что такой речевой акт является отнесённой к ситуации общения диктемой. Диктема – это элементарная единица речи, фор-мируемая предложениями. Именно через диктему язык выходит в речеобразова-ние, а речеобразование подразделяется на два воплощения – монологическое и диалогическое [1, с. 67].

Диктема реализует четыре главных значимых функции – номинацию, пре-дикацию, тематизацию и стилизацию. Номинация называет всё сущее, что вы-ражается диктемой, предикация относит названное к действительности, тематиза-ция определяет микротему сообщения, стилизация осуществляет жанрово-сти-левое оформление сообщения, соответ-ственно замыслу говорящего и требова-ниям ситуации общения.

Обобщающим назначением диктемы является преобразование и объединение потенциальных спонтанных изглашений в дискурсное, тематически осмысленное, выражение мыслей и чувств [2, с. 66].

Выражение мыслей и чувств как в об-щении вне интернета, так и посредством интернета принимает форму монолога и диалога. Таким образом, всё общение в интернете прежде всего следует разде-лить на монологическое – «односторон-нее диктемное общение, в котором вектор общения прямой, однонаправленный, и на диалогическое общение, в котором вектор общения – взаимный, двунаправ-ленный» [2, с. 67]. Оба вида общения, как отмечено выше, реализуются диктемами.

Таким образом, все жанры так или иначе подчиняются верхней ступени интернет-коммуникации – делению на диалогическую и монологическую речь. Внутри обоих типов выделяются опреде-лённые жанры. Так, диалогическая речь представлена такими жанрами как чаты, электронные письма, переписка, осу-ществляемая на форумах или на дискус-сионных площадках. К монологической речи относятся такие жанры как интер-нет-дневники и различные блоги.

Однако, если рассмотреть каждый из выделенных жанров с принципиально обобщающей точки зрения, мы увидим, что жанры, реализующие двустороннее диктемное общение, должны быть отне-сены к типической форме чата, а жанры, реализующие одностороннее диктемное общение, к типической форме блога.

Что касается типов информации, передающейся диктемами, то в соответ-ствии с обобщённым содержанием тек-ста главными из его информационных разновидностей являются фактуальная, интеллективная и импрессивная инфор-мация. Фактуальная передаёт факты без комментария. Интеллективная движения мысли. Импрессивная движения чувства. Это то же самое, что «экспрессия», то есть сила воздействия на чувства слушающе-го. Мы обращаемся к смене терминоло-гии в силу семантической загруженности номинации «экспрессия». Номинации «импрессия» отдаётся предпочтение из-за того, что в её семантическом объёме отражена прямая связь говорящего со слушающим. Это контекстно связанная выразительность высказывания [1, с. 65].

Как известно, три типа содержания текста (понимаемого в качестве связной речи) определяются, соответственно, как описание, повествование и рассуждение. Поскольку минимум текста, то есть связ-ной речи, представляет собой диктему, указанные три типа содержания текста или речи являются диктемно выражен-ными, превращаясь в диктему-описание, диктему-повествование, диктему-рас-

Page 12: Серия ингвиСтика

11

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

суждение. И текстовое пространство интернета, будучи безусловно языко-ре-чевым пространством, заполняется ука-занными типами диктем с их многочис-ленными жанро-стилевыми подтипами, реализующими высокоразвитую сеть компаративно-центрированных номина-ций, сформированных в виде метафор и сравнений. Как правило, такие метафоры и сравнения задают особую жанрово-стилевую маркированность всему язы-ковому составу диктемы. Перекрёстной связью типы содержания текста связаны через диктему и с коммуникативными типами высказывания.

Обратимся к примерам для иллю-страции диктемно-центрированного содержания компаративно значимых номинаций в развёрнутом тексте интер-нет-пространства, как и любого другого пространства функционально действую-щего языка.

Пример 1. “Take a look at the amazing paths and life changes Skillcrushers all over the world are experiencing as a result of tak-ing the plunge and diving into a new career in tech”1.

В данном примере побудительной диктемы употреблена метафора “dive into a new career” – «окунуться в новую профессию». Карьера сравнивается с мо-рем или океаном, в который мы ныряем с головой и руками. Ассоциация отражена в полном посвящении себя профессии. С помощью метафоры реализуется содер-жание диктемы – призвать нас обратить внимание на выражаемый посыл сайта и последовать ему. В данной диктеме через метафору читается импрессивная ин-формация, в рамках которой реализуется воздействующая функция в виде призы-ва к действию.

Пример 2. Наиболее распростра-нённой является повествовательная диктема-описание, которая содержит информацию о сайте, о содержании дея-

1 См.: Skillcrush [Электронный ресурс]. URL: https://skillcrush.com (дата обращения: 20.05.2020).

тельности, о целях деятельности, её пер-спективах и т. д.

“Using Skillcrush is like learning from your friendly, accessible best girl friend (not that it matters – about 25% of Skillcrush users are men)”2.

В приведённой диктеме-описании обучение на сайте сравнивается с очень лёгким и интересным процессом. Сам сайт сравнивается с «лучшим другом или подругой», которые готовы помочь в лю-бую минуту и объяснить всё простым и понятным языком. Сравнение реализует фактуальную информацию в диктеме, которая даёт нам понимание ключевых характеристик обучения на сайте. Им-прессивная информация актуализирует-ся с помощью сравнения как выразитель-ного приёма воздействия – проведённая параллель между сайтом и лучшим дру-гом предрасполагает к положительной оценке данного ресурса.

Пример 3. В чатах в приветствен-ных репликах при присоединении новых участников общения типичны сравнения.

Guest-Sad_dad_uk: Hi allGuest-BiggerThanPrince: you came

along, just like a song, and brightened my dayyyyyyyyyy

Jody: If i called would you pick it upppp3.В данной приветственной диктеме мы

наблюдаем сравнение присоединения но-вого пользователя с песней. Песня, как правило, несёт в себе особенно действен-ный заряд психологического влияния на слушающего – как позитивный, так и негативный. Песня, как известно, «нам жить помогает». А в примере виртуаль-ная песня в виде прихода желанного лица метафорически освещает день.

Пример 4. Метафоры и сравнения, употребляемые в блогах, выполняют те же основные функции, что и в чатах, но, как правило, более последовательно от-

2 См.: Skillcrush [Электронный ресурс]. URL: https://skillcrush.com (дата обращения: 20.05.2020).

3 См.: UK Chat [Электронный ресурс]. URL: https://ukchat.com/forum/forums/lobby (дата обращения: 20.04.2020).

Page 13: Серия ингвиСтика

12

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ражают индивидуальные свойства лич-ности говорящего.

allthatisshe: What do you get when you cross screen time limits and the Goodreads app?

A girl who‘s read 22 books in 9 months, that’s what! That’s right, I don’t like to brag (which basically translates to ‘I’m just about to brag’) but Bugs and I have become quite the little bookworms this year and have been ploughing through the books. I was tired of wasting time aimlessly scrolling. Sick of being ashamed every time I was confronted with how many hours I‘d spent on my phone each day. And I was annoyed at myself for not set-ting enough time aside to do what I love - read (almost seeing reading as a luxury) - when I’d quite happily spend 30 minutes watching Ins-tagram Stories instead1.

В данном посте выделяются дикте-мы, тематическая и стилистическая направленность которых выражается с помощью метафор. В первой дикте-ме употреблена метафора “bookworms” («книжный червь») – она передаёт основ-ную идею этой части монолога – любовь автора к чтению. Во второй диктеме автор метафорично называет чтение роскошью (“a luxury”), тем самым вводя новую тему и давая читателю другую информацию – о катастрофической не-хватке времени на любимое занятие.

Помимо компаративных номинаций общего концептуального, выразитель-ного или смешанного типа в интернет-пространстве употребляются такие ме-тафоры и сравнения, которые служат и сохраняются как названия новых явлений и понятий. Такие номинации пополняют словари, выделяются в словари и образу-ют расширяющуюся сферу актуальных лингвистических исследований.

Пример 5. Слово cookie, которое в на-чале XVIII в. обозначало “little cake”, в пере-

1 What do you get when you cross screen time limits and the Goodreads app? [Электронный ресурс] // Dom & Dom (@allthatisshe) [11.09.2019]. URL: https://www.instagram.com/p/B2SI-NUH3VZ (дата обращения: 20.12.2019).

воде – «коржик», «печенье» или «пирожок домашнего приготовления», переходит в сеть интернет, обозначая «компьютерный файл содержащий фрагмент данных и по-сылаемый веб-серверу каждый раз, когда на сайт заходит пользователь»2. Напри-мер: “Learn our cookie policy”.

В интернет-пространстве данное сло-во обозначает факт неоднократного по-сещения определённого сайта. “Cookie” отправляется автором с сервера сайта и содержит текстовую информацию, ко-торая в каждом случае особенна. Здесь можно проследить аналогию: пирожки выпекаются, и сайт «выпекает» инфор-мацию пользователя и сохраняет её для обозрения разными посетителями сайта.

Заключение

Итак, проведённое наблюдение над интернет-дискурсом ясно показывает, что интернет-коммуникация не преоб-разует используемый язык в принци-пиально новый мыслительно-коммуни-кативный инструмент человека с иным системным устройством, с иными, от-сутствующими в естественных языках закономерностями отражения мыслей и чувств. Эта коммуникация, как и преж-ние радикальные узлы языкового раз-вития (сравните преобразования в пись-менности, введение книгопечатания, создание радиовещания, изобретение ма-шинописи, развитие кардинально новых жанров и т. д.), представляет собой одну из форм использования языка, функцио-нирующего при помощи нового способа передачи информации. При этом способе сам язык сохраняет все свои существен-ные строевые признаки, в том числе и уровневое деление с выходом в диктем-ное, а речь – членение, с одной стороны, на монологическую и диалогическую, а с другой стороны, на устную и письмен-ную. В рамках такого членения жанры 2 См: Cookie noun // Oxford Learner’s Dictionaries:

[сайт]. URL https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/cookie?q=cookie (дата обра-щения: 12.06.2020).

Page 14: Серия ингвиСтика

13

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

интернет-дискурса, реализующие дву-векторное общение (диалог), сводятся к чату, а жанры, реализующие одновектор-ное общение (монолог), сводятся к блогу. Метафоры и сравнения, объединяющие-ся в компаративную номинацию, находят в интернет-дискурсе широкую и благо-дарную сферу использования. Эта номи-нация остаётся и в интернет-дискурсе двухфункциональной. Первая функция – эстетико-выразительная. Вторая функ-ция – концептуальная. Обе функции от-ражаются на всём содержании высказы-вания (диктемы). Особо продуктивная

роль второй функции в интернет-дис-курсе отмечается в метафорическом сло-вообразовании для пополнения словар-ного состава компьютерных технологий. В целом широкий размах выполнения второй функции компаративными номи-нациями в интернет-дискурсе является ярким свидетельством того, что язык как таковой, но взятый в органическом со-вмещении с работой мысли, составляет неотчуждаемую и при этом главную про-изводительную силу человека как вида.

Статья поступила в редакцию 12.01.2021

ЛИТЕРАТУРА1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56–67.2. Блох М. Я. Речевое общение и философия его регуляции. // Вестник Вятского государственно-

го гуманитарного университета. 2010. № 1–1. С. 66–70.3. Горошко Е. И. Теоретический анализ интернет-жанров // Жанры речи. Вып. 5. Жанр и культу-

ра. Саратов: Наука, 2007. С. 370–389. 4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. А. Н. Баранова; 3-е изд.

М.: Издательство ЛКИ, 2017. 256 с. 5. Baron N. S. Alphabet to email. London: Routledge, 2001. 336 p.6. Davis B. H., Breweк J. P. Electronic Discourse: Linguistic Individuals in Virtual Space. New York: State

University of New York Press, 1997. 217 p.7. Hård af Segerstad Y. Use and Adaptation of Written Language to the Conditions of Computer-

Mediated Communication: Doctoral dissertation [Электронный ресурс] [2002]. URL: http://nl.ijs.si/janes/wp-content/uploads/2014/09/segerstad02.pdf (дата обращения: 25.01.2020).

8. Cherny L. Conversation and community: chat in a virtual world. Stanford, CA: CSLI Publications, 1999. 369 p.

9. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 275 p. 10. Maynor N. The Language of Electronic Mail: Written Speech? // Centennial Usage Studies. 1994.

Vol. 78. Iss. 1. P. 48–54. DOI: 10.1215/-78-1-48.11. Werry C. C. Linguistic and interactional features of Internet Relay Chat // Computer-Mediated

Communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives / ed. C. Herring. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1996. P. 47–63 (Pragmatics & Beyond New Series. Vol. 39). DOI: 10.1075/pbns.39.06wer.

REFERENCES1. Blokh M. Ya. [The dicteme and its role in the level structure of language]. In: Voprosy yazykoznaniya

[Topics in the study of language], 2000, no. 4, pp. 56–67.2. Blokh  M.  Ya. [Speech communication and philosophy of its regulation]. In: Vestnik Vyatskogo go-

sudarstvennogo gumanitarnogo universiteta [Herald of Vyatka State Humanitarian University], 2010, no. 1–1, pp. 66–70.

3. Goroshko E. I. [Theoretical analysis of Internet genres]. In: Zhanry rechi. Vip. 5. Zhanry i kultura [Gen-res of speech. Iss. 5. Genre and culture]. Saratov, Nauka Publ., 2007, pp. 370–389.

4. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by (Russ. ed.: Baranov A. N., transl. Metafory, kotorymi my zhivem. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 256 p.).

5. Baron N. S. Alphabet to email. London, Routledge, 2001. 336 p.6. Davis B. H., Breweк J. P. Electronic Discourse: Linguistic Individuals in Virtual Space. New York, State

University of New York Press, 1997. 217 p.

Page 15: Серия ингвиСтика

14

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

7. Hård af Segerstad Y. Use and Adaptation of Written Language to the Conditions of Computer-Medi-ated Communication: Doctoral dissertation, 2002. Available at: http://nl.ijs.si/janes/wp-content/up-loads/2014/09/segerstad02.pdf (accessed: 25.01.2020).

8. Cherny L. Conversation and community: chat in a virtual world. Stanford, CA, CSLI Publications, 1999. 369 p.

9. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge, Cambridge University Press, 2001. 275 p. 10. Maynor  N. The Language of Electronic Mail: Written Speech? In: Centennial Usage Studies, 1994,

vol. 78, iss. 1, pp. 48–54. DOI: 10.1215/-78-1-48.11. Werry C. C. Linguistic and interactional features of Internet Relay Chat. In: Herring C., ed. Computer-

Mediated Communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives. Amsterdam, John Benja-mins Publishing Company, 1996, pp. 47–63. DOI: 10.1075/pbns.39.06wer.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХБлох Марк Яковлевич – доктор филологических наук, профессор кафедры грамматики английского языка Московского педагогического государственного университета; e-mail: [email protected]

Молчанова Екатерина Сергеевна – аспирант кафедры грамматики английского языка Московско-го педагогического государственного университета, тьютор Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»; e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORSMark Y. Blokh – Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of English grammar, Moscow Pedagogical State University; e-mail: [email protected]

Ekaterina S. Molchanova – postgraduate student, Department of English grammar, Moscow Pedagogical State University, tutor, National Research University Higher School of Economics; e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮБлох М. Я., Молчанова Е. С. Метафоры и сравнения в жанрах интернет-дискурса // Вестник Мо-сковского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 6–14.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-6-14

FOR CITATIONBlokh M. Ya., Molchanova E. S. Metaphors and similes in the genres of internet-discourse. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 6–14.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-6-14

Page 16: Серия ингвиСтика

15

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81.25/26DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-15-24

дикТемная СТрУкТУра ФУТБольного репорТажа

Гумовская Г. Н.1, Никонов А. А.21   Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» 

101000, г. Москва, ул. Мясницкая, д. 20, Российская Федерация2   Государственный социально-гуманитарный университет 

140411, Московская обл., г. Коломна, ул. Зеленая, д. 30, Российская Федерация

АннотацияЦель данной работы заключается в выявлении особенностей диктемной структуры текстов прямых футбольных репортажей.Процедура и методы. Авторами проанализирован корпус текстов, представляющих собой фрагменты речи британских футбольных комментаторов на телевидении, а также текстовые онлайн-трансляции футбольных матчей в интернете. Было произведено деление таких тек-стов на диктемы.Результаты. Анализ эмпирического материала позволил выявить принципы выделения дик-тем в прямом футбольном репортаже на телевидении и текстовом онлайн-репортаже в интер-нете. Кроме того, были определены типы информации, являющиеся ключевыми для диктем обоих видов репортажей.Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в дик-темную теорию текста.

Ключевые слова: текст, диктема, репортаж, информация, СМИ1

dIcteme structure of a footBall report

G. Gumovskaya1, A. Nikonov2

1   National Research University Higher School of Economics 20 ulitsa Myasnitskaya, Moscow 101000, Russian Federation

2   State University of Humanities and Social Studies 30 ulitsa Zelenaya, Kolomna 140411, Moscow Region, Russian Federation

AbstractAim. The article focuses on dicteme structure of the texts of live football reports on TV as well as online text reports on the internet. Methodology. The methods of the research are observation, discourse analysis and interpretation of results.Results of the research are the principles that allow to identify dictemes in football reports and the main types of information conveyed by such dictemes.Research implications. The research results contribute to the dicteme theory.

Keywords: text, dicteme, report, information, media

© CC BY Гумовская Г. Н., Никонов А. А., 2021.

Page 17: Серия ингвиСтика

16

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Введение

На сегодняшний день существует не-мало исследований, посвящённых раз-личным языковым аспектам спортивно-го дискурса и, в частности, спортивного репортажа. Как правило, подробно рас-сматриваются стилистические приёмы, характерные для данного дискурса, спор-тивная терминология, особенности речи конкретных журналистов, работающих в данном направлении (обычно речь идёт о спортивных комментаторах), а также характерные черты речи в репортажах, посвящённых какому-либо виду спорта [4; 5; 6; 8]. Вместе с тем, малоизученной в отечественном языкознании остаётся структура таких текстов, которая, на наш взгляд, играет в них важную роль. Чере-дование диктем различной степени эмо-циональности и с различными типами информации в спортивном репортаже создаёт ритм, способствующий наиболее яркому освещению и адекватному вос-приятию матча или соревнования.

В данной статье мы рассмотрим дик-темную структуру прямого футбольного репортажа, а также выявим, как данная структурная единица реализуется в двух типах футбольного репортажа, послу-живших материалом для нашего иссле-дования: прямой трансляции на телеви-дении и текстовой онлайн-трансляции на страницах различных интернет-ресур-сов. Материалом исследования послужи-ли записи прямых трансляций футболь-ных матчей на британском телевидении, а также текстовые футбольные репорта-жи, размещённые на сайтах СМИ.

Обзор литературы по теме исследования

Объектом данного исследования яв-ляется футбольный репортаж, поэтому необходимо, на наш взгляд, обозначить, какой смысл вкладывается в данное по-нятие. Слово «репортаж» происходит от французского “reportage” (латинская ос-нова “reporto” – передавать). Как видно из

самого термина, репортаж подразумевает передачу журналистом аудитории какой-либо информации с места событий. Для более точного понимания термина «ре-портаж» рассмотрим несколько опреде-лений.

Под репортажем понимают:− составление сведений для периоди-

ческой прессы и радио о текущих событи-ях, очевидцем которых является автор1;

− публицистический жанр, дающий наглядное представление о событии в непосредственном восприятии автора – очевидца или участника события [7, с. 216];

− информационный жанр, предпола-гающий описание события, при котором автор выступает в роли наблюдателя или участника2;

Существует и ряд других определе-ний, однако они не обнаруживают суще-ственных различий в понимании ключе-вых особенностей репортажа. Главное, что отличает репортаж от других жанров СМИ, – это то, что журналист является непосредственным очевидцем или участ-ником событий, которым посвящён ре-портаж.

В рамках данного исследования под футбольным репортажем мы будем по-нимать спортивный репортаж-ком-ментарий, который «ориентирован на подробное освещение события и на де-тальное его комментирование. Пользуясь аналитическими элементами, репортер разъясняет суть события, выделяет из того, что произошло, самое главное, при-влекает дополнительные аргументы, без которых невозможен серьезный анализ, оставляя при этом пространство для раз-мышлений и воображения самим реци-пиентам» [9, с. 46].1 См.: Репортаж [Электронный ресурс] // Словарь

русского языка: в 4 т. Т. 3 / под ред. А. П. Евгенье-вой. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/17/ma370814.htm (дата обращения: 19.11.2020).

2 См.: Репортаж // Лозовский Б. Н. Журналистика и средства массовой информации: краткий словарь. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 2007. С. 224.

Page 18: Серия ингвиСтика

17

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Заметим, что в современных реалиях один из важнейших признаков репор-тажа – репортёр должен быть непосред-ственным очевидцем или участником, т. е. находиться на месте событий – в спортивном и, в частности, футбольном репортаже соблюдается далеко не всегда. Комментатор может не присутствовать на стадионе и пользоваться видеотран-сляцией игры, что стало особенно акту-ально в 2020–2021 гг. Тем не менее, такие репортажи ничем не отличаются от тра-диционного спортивного репортажа, ког-да комментатор непосредственно наблю-дает событие. Возможности современных технологий теле- и онлайн-трансляций позволяют видеть не меньше, а иногда и больше, чем тот, кто находится на три-бунах. На этих основаниях подобные трансляции спортивных мероприятий, когда комментатор находится в студии, мы также будем относить к спортивному репортажу.

Рассмотрение диктемной структуры футбольного репортажа требует чётко-го понимания тех критериев, на основе которых данная единица выделяется в тексте. Отметим, что под диктемой в рам-ках данного исследования понимаются элементарные тематические единицы связной речи, формируемые предложе-ниями [3, с. 120] или высказываниями, не образующими предложений, а лишь их представителями, т. е. междометия-ми и модальными словами. Из данного определения следует, что ключевой для выделения диктем является тематиче-ская составляющая, т. е. каждая диктема характеризуется наличием главной темы, изменение которой сигнализирует о на-чале следующей диктемы. Кроме того, М. Я. Блох отмечает, что не менее важной является стилистическая охарактеризо-ванность диктемы [2, с. 63]. Именно эти принципы легли в основу описания дик-темной структуры футбольного репорта-жа в рамках данного исследования.

Методология исследования

Каждый репортаж представляет со-бой текст, однако, в случае с прямыми спортивными репортажами, эти тексты неоднородны и спонтанны, и их струк-турные элементы далеко не всегда харак-теризуются чёткой логической связью, что обусловлено особенностями описы-ваемых в них событий. Поэтому анализ таких текстов подразумевает, скорее, рассмотрение отдельных фрагментов, структурных элементов, нежели текстов, в целом. Представляется, что такими структурными элементами являются диктемы.

Диктема как топикальная единица яв-ляется наиболее важным структурным элементом текстов прямых футбольных репортажей, поскольку именно основан-ное на описываемой ситуации деление рассматриваемых текстов на диктемы по-зволяет разделять речь комментатора на фрагменты, относящиеся к различным игровым эпизодам.

В футбольном репортаже общность темы и лексико-семантического поля, со-ответствующих событиям и действиям футболистов, о которых говорит коммен-татор, позволяют выделить минимальные топикальные единицы – диктемы. Ины-ми словами, освещение одного события (или одного эпизода) является диктемой. Термин «освещение» события кажется в данном контексте более уместным, по-скольку речь идёт обо всех высказывани-ях, связанных с конкретным эпизодом и не разделённых во времени; сюда отно-сятся как высказывания, описывающие события (нарративные диктемы), так и высказывания, характеризующие эмоци-ональную реакцию (диктема-описание), а также последствия и значимость этих событий (диктема-анализ/рассуждение). Возникает вопрос о границах такой дик-темы. Приведём пример:

− Pique to Rakitic... Lionel Messi... Bus-quets... Rakitic... Leaves it for Messi! Messi full steam ahead. Brilliant!!! Brilliant Lionel

Page 19: Серия ингвиСтика

18

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Messi!!! Hasn’t scored in six clasicos but he’s back to haunt Real Madrid. Cotton thrust. Absolutely superb1.

Данный фрагмент представляет со-бой комментарий, относящийся к одно-му-единственному игровому событию – голевой атаке Барселоны. Однако ком-ментатор описывает целый ряд отдель-ных событий, предшествующих взятию ворот. Кроме того, здесь можно выделить оценочное суждение комментатора (Bril-liant!!! Brilliant Lionel Messi!!!; Absolutely su-perb), а также информацию о статистике (Hasn’t scored in six clasicos but he’s back to haunt Real Madrid).

В подобных ситуациях комментарии, посвящённые описанию, анализу и оцен-ке событий, разворачивающихся в рамках какого-либо эпизода, следует объединять в одну диктему – топикальную единицу, темой которой является конкретный эпи-зод матча. Таким образом, в футбольных комментариях на телевидении деление текста на диктемы обусловлено, скорее, ходом описываемых событий, нежели за-мыслом говорящего.

Следует, однако, заметить, что в дан-ный момент речь идёт именно о тех си-туациях, когда внимание комментатора сосредоточено на игре, т. е. происходит то, что требует комментирования. Это ключевые эпизоды матча (как правило, это атака на ворота одной из команд). В таком комментарии можно выделить ту часть, которая посвящена непосред-ственно описанию действий игроков и движения мяча, и ту часть, в которой комментатор анализирует и оценивает эти события. Тем не менее с точки зре-ния диктемной структуры каждый такой фрагмент, включающий в себя описание событий, а также их последующий анализ и эмоциональную оценку, будет являться одной-единственной диктемой.

1 Real Madrid – Barcelona [Электронный ресурс] / comm. G. Armstrong, R. Palmer // Sky Sports. [23.04.2017].

Анализ эмпирических данных (прямой футбольный репортаж

на телевидении)

Приведём примеры и выделим ключе-вые особенности таких единиц.

− Long ball forward. Looking for Diego Costa, up against Pepe. Pepe gets the head up and goes down, play continues, it’s Diego Costa, can he get a shot away? Costa scores!!! What brilliant skill! Portugal one, Spain one2.

− And Mane is through the middle ... oh, it’s hit the post! Mane goes again ... oh, and it’s going to go into the ... isn’t! It squeezed away from Salah. It was a brilliant move, when it bounced back off the post it was then chaos3.

− Guedes ... on side ... Ronaldo wasn’t initially ... Ronaldo ... with a shot! Oh, it’s a goal! And Ronaldo gets Portugal’s second goal of the night! His second goal of the night! And very much against the run of play Portugal are back in front!4

На наш взгляд, каждый из представ-ленных фрагментов является диктемой, содержащей комментарий, посвящённый одному эпизоду, поскольку диктема – то-пикальная единица. В рассматриваемом дискурсе ключевым признаком для вы-деления такой диктемы является наличие лексических единиц, относящихся к од-ному семантическому полю – различным типам ударов по мячу, а также к переме-щениям мяча: long ball, get a shot away, hit the post, squeezed away, shot. Это связано с тем, что именно на спортивном снаряде сосредоточено внимание комментатора и аудитории. Следует также обратить вни-мание на большое количество имён соб-ственных в указанных диктемах, что так-же помогает комментатору передавать движение мяча, в данном случае, от одно-2 Portugal v Spain. 2018 FIFA World Cup. Match High-

lights [15.06.2018] // FIFATV: YouTube-канал. URL: https://www.youtube.com/watch?v=4rp2aLQl7vg (дата обращения: 09.08.2020).

3 Manchester City – Liverpool [Электронный ресурс] // Sky Sports [03.01.2019].

4 Portugal v Spain. 2018 FIFA World Cup. Match High-lights [15.06.2018] // FIFATV: YouTube-канал. URL: https://www.youtube.com/watch?v=4rp2aLQl7vg (дата обращения: 09.08.2020).

Page 20: Серия ингвиСтика

19

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

го игрока к другому. Кроме того, в таких диктемах широко используется передача последовательных действий при помощи глаголов группы Simple: Pepe gets the head up and goes down, play continues… Такие диктемы описывают развитие действия и рассматриваются как повествовательные (нарративные).

Ещё одна особенность, которая также характерна для подобных диктем, однако встречается не в каждом эпизоде, – на-личие предлогов, указывающих на по-ложение и направление движения мяча и игроков. Следует пояснить, что речь идёт о тех ситуациях, когда отсутствуют эксплицитно выраженные глаголы дви-жения или, в ряде случаев, вообще отсут-ствуют и сказуемое, и подлежащее, т. е. об односоставных номинативных пред-ложениях, например: Long ball forward. Looking for Diego Costa, up against Pepe.

После завершения самого эпизода, как правило, следует комментарий, от-ражающий его последствия и предлага-ющий зрителям анализ и оценку произо-шедшего. Здесь следует отметить наличие оценочных прилагательных. В приведён-ных примерах используется прилагатель-ные brilliant, которое часто применяется британскими футбольными комментато-рами при оценке событий на поле и дей-ствий игроков (в материале исследования данное слово встречается 12 раз, чаще применяется лишь прилагательное good – 13 раз). Однако, существуют и другие примеры:

− That fearsome front two combines to give Uruguay a stunning start here in Sochi!1

− Ola Toivonen has put Germany on the brink of a humiliating exit!!!2

Кроме того, характерной чертой «вто-рой части» комментария, посвящённого 1 Uruguay v Portugal. 2018 FIFA World Cup. Match

Highlights [30.06.2018] // FIFATV: YouTube-канал. URL: https://www.youtube.com/watch?v=auqyXFLZ_zw (дата обращения: 09.08.2020).

2 Germany v Sweden. 2018 FIFA World Cup. Match High-lights [23.06.2018] // FIFATV: YouTube-канал. URL: https://www.youtube.com/watch?v=4e9a3KptfC0 (дата обращения: 09.08.2020).

какому-либо ключевому эпизоду матча, является наличие слов и фраз, характе-ризующих изменение турнирного поло-жения или изменение соотношения сил в данном матче: second goal of the night, against the run of play, back in front. Сюда же, на наш взгляд, следует отнести и оглашение счёта, например, Portugal one, Spain one. Высказывания, формирующие оценки действий на поле игры рассма-триваются нами как модальные дикте-мы, диктемы-рассуждения (reasoning dictemes), которые выражают отношение говорящего к действию.

Несмотря на то, что в каждом из пред-ставленных фрагментов содержатся как высказывания, описывающие события, происходящие в рамках данного эпизода, так и высказывания, выражающие оцен-ку и трактовку этих событий, все «содер-жимое» каждого из таких фрагментов так или иначе относится к одному конкрет-ному эпизоду, который и является темой, объединяющей предложения в диктему. Границы же такой диктемы будут опре-деляться переключением внимания ком-ментатора либо на другие аспекты игры, не относящиеся напрямую к упомянутым событиям, либо на другой эпизод матча.

Помимо диктем, в которых описыва-ются и анализируются ключевые собы-тия, в речи британских футбольных ком-ментаторов можно выделить диктемы, содержащие информацию, относящуюся к игре в целом. Например,

− They won the League losing three games that season, and two of them, of course, were to Arsenal. You remember who the other one was against.

− He has seen it before, particularly on the opening day of a season here at the Emir-ates. 2-0 to West Ham 2 years ago, 4-3 to Liv-erpool one year ago, and 3-2 to Leicester here, but we’re not done yet.

− ... the suggestion was that they made him an offer and he decided to stay in Leices-ter ... They couldn’t get that deal across the line because Vardy has just got the ball across their line and put Leicester 2-1 in front in a fixture

Page 21: Серия ингвиСтика

20

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

they haven’t won since 1973 but they lead 2-1, one third of the way through this.

− Well happily, the weather has improved, the nearby tube station was closed for the time on Wednesday due to flooding after heavy downpours. It’s a perfect setting for the start of the new Premier League season1.

Как правило, такие диктемы содержат информацию о событиях, связанных с комментируемой игрой, но не происходя-щих на поле в данный момент. Это могут быть победы и поражения команд в ранее сыгранных матчах, трансферы, измене-ния погодных условий и многое другое. В представленных примерах широко ис-пользуются перфектные времена глаголов и глаголы группы Simple для перечисления последовательных действий, что позволя-ет отнести такие диктемы к нарративным.

Если рассматривать диктемную структуру футбольных комментариев на телевидении, можно сделать вывод о че-редовании диктем, описывающих и ана-лизирующих важные игровые эпизоды и события, и диктем, сообщающих о ка-ких-либо событиях, имеющих отношение к данному матчу. В основе первого типа диктем лежит передача развития собы-тий в реальном времени. Такие диктемы характеризуются большей экспрессив-ностью, чем диктемы, принадлежащие ко второму типу, в которых приводятся различные факты, важные для восприя-тия игры. Следует, однако, заметить, что, несмотря на указанные различия, дикте-мы обоих типов в прямом футбольном репортаже на телевидении можно счи-тать нарративными, поскольку для них характерны соответствующие признаки.

Такое чередование диктем двух типов создаёт своего рода ритм прямого фут-больного репортажа на телевидении: за эмоциональным всплеском, характерным для комментирования важных моментов, следует относительно нейтральный от-резок речи. С одной стороны, такой ритм

1 Arsenal – Leicester City [Электронный ресурс] / comm. M. Tyler, J. Carragher // Sky Sports. [11.08.2017].

задаётся самой игрой; с другой стороны, он позволяет усилить эмоциональное на-пряжение от ключевых эпизодов матча.

Анализ эмпирических данных (текстовый футбольный репортаж)

Рассмотренная выше диктемная структура является характерной для фут-больного репортажа на телевидении, где события, которые аудитория может на-блюдать на экране, комментируются при помощи устной речи. Однако существует и другой весьма популярный в настоя-щее время вид футбольного репортажа – текстовый онлайн репортаж в интер-нете. Такая форма освещения спортив-ных мероприятий представляет собой «комментирование происходящего жур-налистом путем регулярно обновляемых коротких сообщений (их объем, как пра-вило, составляет от одного до пяти пред-ложений)» [1, с. 151]. Здесь информация даётся в письменном виде, а аудитория в большинстве случаев не имеет возмож-ности видеть происходящее на поле. Оче-видно, что диктемная структура такого репортажа будет отличаться от той, кото-рая была представлена выше, во-первых, из-за различий устной и письменной речи, во-вторых, из-за тех задач, которые стоят перед комментаторами на телеви-дении и в интернете.

Тексты данного жанра состоят из не-больших (как правило, несколько пред-ложений) записей с обозначением време-ни матча. В рамках данного раздела такие записи будут рассмотрены полностью. Например,

− Good save from Courtois! Barcelona al-most stole the lead on the break. Griezmann, on the halfway line, played a pass infield from the left to Arthur, who charged away from Kroos and kept going, all the way into the area with Varane and Ramos nowhere to be seen. Arthur tried to shape the ball into the far cor-ner, but Courtois stayed big and diverted it wide of the far post2.

2 Smyth R. Real Madrid 2-0 Barcelona: La Liga – as it

Page 22: Серия ингвиСтика

21

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

− Another chance for Real! That was bril-liant play from Carvajal. He charged through the inside-left channel, cut back on his right foot and clipped a lovely angled pass to find Benzema in space in the area. He watched the ball carefully onto his right foot... and then volleyed it over the bar1.

− Chance! A first sight at goal for either side as Pierre-Emerick Aubameyang flashes a right-footed effort wide of the post. It all came about thanks to Ainsley Maitland-Niles’s over-lapping run on the right. Kepa failed to prop-erly punch clear his cross, but Aubameyang couldn’t capitalise with the goal at his mercy2.

Как и в случае с эпизодами, коммен-тирование которых представляет собой одну-единственную диктему в прямом футбольном репортаже на телевидении, в текстовом комментарии каждая из запи-сей, подобных тем, которые представле-ны ваше, является диктемой, посвящён-ной одному конкретному эпизоду.

Поскольку существует необходимость как можно более подробно описать собы-тия на поле, ключевую роль здесь играют слова и фразы, помогающие читателю ориентироваться в происходящем. В пер-вую очередь, это единицы, передающие передвижения и действия игроков: played a pass, charged away, cut back, flashes a right-footed effort и т. д. Эти действия перечис-ляются при помощи глаголов группы Simple, что характерно для диктем нар-ративного типа. Кроме того, широко ис-пользуются лексические единицы, отно-сящиеся к лексико-семантическому полю элементов футбольного поля: halfway line,

happened // The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com/football/live/2020/mar/01/real-ma-drid-barcelona-clasico-la-liga-live-el-clasico (дата об-ращения: 09.08.2020).

1 Smyth R. Real Madrid 2-0 Barcelona: La Liga – as it happened // The Guardian: [сайт]. URL: https://www.theguardian.com/football/live/2020/mar/01/real-ma-drid-barcelona-clasico-la-liga-live-el-clasico (дата об-ращения: 09.08.2020).

2 Gallagher A. As it happened: Chelsea v Arsenal, Europa League final // The42: [сайт]. URL: https://www.the42.ie/chelsea-vs-arsenal-europa-league-final-2019-min-ute-by-minute-updates-liveblog-4659801-May2019 (дата обращения: 10.09.2020).

the area, inside-left, the post, the bar, the goal3. Указанные языковые единицы повторя-ются в каждом текстовом комментарии, посвящённом какому-либо важному эпи-зоду матча, позволяя аудитории каждый раз чётко представить, что и в какой ча-сти поля происходит.

Данные фрагменты демонстрируют основные особенности речи текстового комментатора, которые можно выделить, сравнивая данный тип текстов с текстами комментариев в трансляции на телеви- дении.

Следует заметить, что, в отличие от комментариев на телевидении, текстовые онлайн-комментарии характеризуются незначительным количеством диктем, которые не относятся к какому-либо кон-кретному эпизоду матча. Здесь не при-ходится говорить о чередовании, как это было в случае с речью комментаторов в телетрансляции. Обычно за диктемой, посвящённой одному игровому эпизоду, следует диктема, посвящённая другому. В данном дискурсе мы имеем дело со смешанным типом диктем, содержащим, как элементы нарратива, так и элемен-ты анализа (reasoning). Этим диктемная структура текстового футбольного он-лайн-репортажа отличается от диктем-ной структуры футбольного репортажа на телевидении.

Тем не менее, нельзя говорить о пол-ном отсутствии не связанных с конкрет-ными эпизодами диктем в данном дис-курсе. Приведём примеры:

− A very strange atmosphere, it has to be said. There aren’t many travelling supporters here tonight, with locals in Baku snapping up tickets and making up the bulk of the crowd inside the Olympic Stadium. A massive run-ning track doesn’t help things either, with the fans inside the ground a good bit away from the action on the pitch.

− Approaching the fifteen minute mark now and I suppose the best word to describe this final so far would be cagey. A number of

3 В данном случае речь идёт о футбольных воротах.

Page 23: Серия ингвиСтика

22

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

people have suggested this has the feeling of a mid-summer friendly, and to be fair they might have a point. This game has failed to hit its stride yet, but there’s plenty time to go yet.

− Very interesting stat — if Arsenal were to win tonight it would be Unai Emery’s fifth European final victory. That would place him just one behind former Ireland boss Giovanni Trapattoni, who has five European final wins to his name1.

Данные примеры, на наш взгляд, пред-ставляют собой диктемы-рассуждения. Каждая из таких диктем посвящена ка-кой-либо теме. В представленных приме-рах такими темами являются: атмосфера на стадионе, характер развития ситуации на поле и статистические данные.

Ключевые типы информации в диктемах футбольного репортажа

Описанные диктемы могут содержать в себе три типа информации: факту-альную, интеллективную и эмотивную. Порядок предоставления информации разных типов обусловлен развитием со-бытий на поле, однако, как правило, в прямом футбольном репортаже на теле-видении фактуальная информация пред-шествует интеллективной и эмотивной. Заметим, что в ряде случаев чётко опре-делить последовательность предостав-ления указанных типов информации не представляется возможным, поскольку речь футбольного комментатора спон-танна. Приведём пример:

− Pepe’s arrived in the box. They all slept. Quaresma!!!2

В данном фрагменте содержится фак-туальная информация: комментатор опи-сывает развитие атаки сборной Португа-лии. Однако фраза They all slept призвана 1 Gallagher A. As it happened: Chelsea v Arsenal, Europa

League final // The42: [сайт]. URL: https://www.the42.ie/chelsea-vs-arsenal-europa-league-final-2019-min-ute-by-minute-updates-liveblog-4659801-May2019 (дата обращения: 10.09.2020).

2 Uruguay v Portugal. 2018 FIFA World Cup. Match Highlights [30.06.2018] // FIFATV: YouTube-канал. URL: https://www.youtube.com/watch?v=auqyXFLZ_zw (дата обращения: 09.08.2020).

одновременно сообщить аудитории о невнимательности защитников, т. е. со-общить о действительности, и одновре-менно создать нужное впечатление от описываемой ситуации (защитники не просто проявили невнимательность, они «проспали» атаку соперника), таким об-разом, здесь присутствует эмотивная со-ставляющая.

Отметим, что, на наш взгляд, в пря-мом футбольном репортаже на телевиде-нии в диктемах, относящихся к важным игровым эпизодам, ключевую роль играет эмотивная информация. Комментатору важно создать у аудитории нужное впе-чатление. Диктемы, использующиеся в та-ких ситуациях, характеризуются наиболь-шим количеством экспрессивных средств.

В текстовых онлайн-репортажах соот-ношение и порядок предоставления ука-занных типов информации несколько от-личаются от репортажа на телевидении. Во-первых, здесь преобладает фактуаль-ная информация, что связано с необхо-димостью как можно более точно и под-робно описать события для аудитории, которая, как правило, не имеет никакой возможности увидеть их здесь и сейчас. Во-вторых, в текстовых онлайн-коммен-тариях, которые по понятным причинам отстают от описываемых в них событий, эмотивная и интеллективная информа-ция предшествуют фактуальной. Этим письменный комментарий в интернете отличается от устного на телевидении, где оценка эпизода и анализ ситуации, как правило, следуют за её описанием.

Заключение

Таким образом, анализ двух ключевых способов комментирования футбольных матчей позволяет выявить различия, как в диктемной структуре соответству-ющих текстов, так и в строении самих диктем. Во-первых, речь британских футбольных комментаторов на телеви-дении характеризуется чередованием диктем, посвящённых конкретным эпи-зодам матча, и диктем, не связанных на-

Page 24: Серия ингвиСтика

23

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

прямую с событиями, происходящими на поле; в текстовых онлайн-комментариях такое чередованием отсутствует, хотя здесь и встречаются диктемы, содер-жащие информацию или рассуждения, не относящиеся к какому-либо эпизоду игры. Во-вторых, между двумя рассма-триваемыми способами комментирова-ния футбольных матчей существуют раз-личия в особенностях предоставления в диктемах фактуальной, эмотивной и ин-теллективной информации. В речи теле-визионных комментаторов фактуальная информация, как правило, предшествует интеллективной и эмотивной, посколь-ку эмоциональная оценка и анализ того или иного эпизода следуют после его описания в реальном времени. В тексто-вых онлайн-комментариях используется

обратная последовательность, посколь-ку необходимо «обозначить» важность эпизода до того, как он будет описан в подробностях. Кроме того, в коммента-риях на телевидении эмотивная инфор-мация играет ключевую роль, поскольку задачей комментатора является созда-ние «правильного» впечатления от про-исходящих на поле событий, тогда как необходимость в подробном описании этих событий отсутствует. Текстовые футбольные комментарии в интернете характеризуются явным преобладанием фактуальной информации, которая вви-ду отсутствия у аудитории возможности наблюдать за игрой, выходит в данном дискурсе на первый план.

Статья поступила в редакцию 11.12.2020

ЛИТЕРАТУРА1. Алексеев К. А., Ильченко С. Н. Основы спортивной журналистики: учеб. пособие для студен-

тов вузов. М.: Аспект Пресс, 2016. 240 с.2. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56–67.3. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: учеб.; 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 2002.

160 с.4. Зиянгиров Э. К. Тропы и стилистические фигуры в речи спортивных комментаторов // Со-

временные проблемы науки и образования (электронный научный журнал). 2015. № 2-2. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22255 (дата обращения: 18.11.2020).

5. Куранова Т. П. Фразеология спортивных репортажей: семантические и прагматические особен-ности // Верхневолжский филологический вестник. 2019. № 3 (18). С. 60–68. DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10483.

6. Малышева Е. Г. Дискурсивная языковая личность в русском спортивном дискурсе // Медиа-скоп: электронный научный журнал. 2011. № 1. URL: http://www.mediascope.ru/node/767 (дата обращения: 15.11.2020).

7. Основы журналистики: учебник для СПО / под ред. С. Г. Корконосенко. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Юрайт, 2018. 332 с.

8. Цыбина Л. В., Кошелькина Е. А., Изосимова В. О. Терминологизация в англоязычном спортив-ном дискурсе (на примере терминологии зимних видов спорта) // Филологические науки. Во-просы теории и практики. 2020. № 3. С. 171–174. DOI: 10.30853/filnauki.2020.3.37.

9. Юрков А. А. Функциональная основа системы журналистских жанров // Жанры в журналист-ском творчестве: материалы научно-практичного семинара «Современная периодическая пе-чать в контексте коммуникативных процессов», Санкт-Петербург, 19 марта 2003 г. / отв. ред. Б. Я. Мисонжников. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2004. С. 45–49.

REFERENCES1. Alekseev K. A., Il'chenko S. N. Osnovy sportivnoi zhurnalistiki [Fundamentals of sports journalism].

Moscow, Aspekt Press Publ., 2016. 240 p.2. Blokh M. Ya. [The dicteme and its role in the level structure of language]. In: Voprosy yazykoznaniya

[Topics in the study of language], 2000, no. 4, pp. 56–67.3. Blokh  M.  Ya. Teoreticheskie osnovy grammatiki [Theoretical foundations of grammar: textbook].

Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2002. 160 p.

Page 25: Серия ингвиСтика

24

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

4. Ziyangirov E. K. [Tropes and figures of speech in discourse of sports commentators]. In: Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya (elektronnyi nauchnyi zhurnal) [Modern Problems of Science and Education (Online Scientific Journal)], 2015, no.  2-2. Available at: https://science-education.ru/ru/article/view?id=22255 (accessed: 18.11.2020).

5. Kuranova T. P. [Phraseology of sports reports: semantic and pragmatic features]. In: Verkhnevolzhskii filologicheskii vestnik [Verkhnevolzhsky Philological Bulletin], 2019, no. 3(18), pp. 60–68. DOI: 10.24411/2499-9679-2019-10483.

6. Malysheva  E.  G. [Discourse language personality in Russian sports discourse]. In: Mediaskop: Elektronnyi nauchnyi zhurnal [Mediascope: Electronic scientific journal], 2011, no.  1. Available at: http://www.mediascope.ru/node/767 (accessed: 15.11.2020).

7. Korkonosenko S. G., ed. Osnovy zhurnalistiki [Fundamentals of journalism]. Moscow, Yurait Publ., 2018. 332 p.

8. Tsybina L. V., Koshel'kina E. A., Izosimova V. O. [Terminologization in the English-language sports discourse (based on winter sports terminology)]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2020, no. 3, pp. 171–174. DOI: 10.30853/filnauki.2020.3.37.

9. Yurkov A. A. [The functional basis of the system of journalistic genres]. In: Zhanry v zhurnalistskom tvorchestve: materialy nauchno-praktichnogo seminara «Sovremennaya periodicheskaya pechat' v kon-tekste kommunikativnykh protsessov», Sankt-Peterburg, 19 marta 2003 g. [Genres in journalism: pro-ceedings of the scientific and practical seminar “Modern periodicals in the context of communicative processes”, St. Petersburg, March 19, 2003]. St. Petersburg, St. Petersburg State University Publ., 2004, pp. 45–49.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХГумовская Галина Николаевна – доктор филологических наук, профессор Школы иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»;e-mail: [email protected]

Никонов Андрей Андреевич – аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Го-сударственного социально-гуманитарного университета;e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORSGalina N. Gumovskaya – Dr. Sci. (Philology), Prof., School of Foreign Languages, National Research Uni-versity Higher School of Economics;e-mail: [email protected]

Andrei A. Nikonov – postgraduate student, Department of Linguistics and Cross-Cultural Communica-tion, State University of Humanities and Social Studies;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮГумовская Г. Н., Никонов А. А. Диктемная структура футбольного репортажа // Вестник Москов-ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 15–24.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-15-24

FOR CITATIONGumovskaya G. N., Nikonov A. A. Dicteme structure of a football report. In: Bulletin of the Moscow Re-gion State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 15–24.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-15-24

Page 26: Серия ингвиСтика

25

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 8; 81DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-25-31

киТаЙСкиЙ полиТичеСкиЙ диСкУрС: конЦепТ нового ШЁлкового пУТи

Хамити ИнкарМосковский государственный университет имени М. В. Ломоносова 119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, Российская Федерация

Аннотация

Целью работы является изучение концепта «Новый Шёлковый путь» с точки зрения политиче-ской лингвистики в контексте современной китайской инициативы «Один пояс – один путь».Процедура и методы. В процессе исследования использовались такие методы, как семантиче-ский анализ и когнитивно-дискурсивный анализ, методы историографического и этнолингво-культурологического представления вербальных единиц, актуализирующих концепт «Новый Шёлковый путь». Результаты. Представлена динамика изучаемого концепта в политическом дискурсе Китая. Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования обогащают предметную область политической лингвистики, способствуют теоретическому осмыслению политической инициативы Китая в его когнитивно-дискурсивном представлении. Практическая значимость исследования связана как с обучением лингвистов, так и c подготовкой переводчиков в паре языков китайский – русский.

Ключевые слова: Шёлковый путь, Новый Шёлковый путь, Один пояс – один путь, Китай, ки-тайский язык, концепт, политический дискурс1

chInese polItIcal dIscourse: the concept of the neW sIlK road

Hamiti Yingkaer Lomonosov Moscow State University 1 Leninskiye gory, Moscow 119991, Russian Federation

Abstract

Aim. The article focuses on the concept of The New Silk road from the point of view of political lin-guistics in the context of the modern Chinese initiative “One belt – one road”.Methodology. The author analyzed six official speeches of XI Jinping made within the above initiative. The study used the principles and mechanics of the methods of semantic analysis and discourse analysis, to explore the linguistic aspect of the concept.Results. The dynamics of the studied concept in the political discourse of China is presented.Research implications. The research results enrich the subject area of political linguistics, contribute to the theoretical understanding of China's political initiative in its cognitive-discursive presentation. The practical significance of the study is associated with both the training of linguists and the training of translators in the Chinese-Russian language pair.

Keywords: Silk road, New Silk road, one belt – one road, China, Chinese language, concept, political discourse

© CC BY Хамити Инкар, 2021.

Page 27: Серия ингвиСтика

26

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Введение

Политика и язык неотделимы друг от друга. Между тем только во второй по-ловине XX в. филологами были разрабо-таны такие понятия, как политический язык, политический дискурс и т. д., что положило начало специализированному изучению взаимосвязи языка и полити-ки. В Китае политическая лингвистика как отдельная отрасль науки о языке пока ещё не окончательно сформирована [5, c. 90]. В России политическая лингвисти-ка имеет статус самостоятельной дисци-плины, например, в Уральском государ-ственном педагогическом университете профессором А. П. Чудиновым была соз-дана целая исследовательская школа, уч-реждён одноименный журнал («Полити-ческая лингвистика») [7, 60页].

Однако до сих пор продолжаются спо-ры вокруг термина «политическая линг-вистика» как в России, так и за рубежом. Российский учёный В. А. Маслова обра-щает внимание на связь политической лингвистики с лингвистикой как тако-вой с одной стороны, и с политологией с другой, выдвигая на первый план совре-менность и актуальность дисциплины [3, с. 45]. А. П. Чудинов делает акцент на практической значимости политической лингвистики: разработки учёных в дан-ной области могут быть использованы в политике, медиасфере и PR. [6, с. 10]. Китайский учёный Сун Цзишэн считает, что «основное содержание исследований политической лингвистики имеет два аспекта: один – изучать язык в политиче-ском контексте, а другой – использовать язык в качестве инструмента для полу-чения преимущества или господства в обществе, изучения статуса власти языка и социального понимания языка. Первое можно понимать как язык и политику или язык политики, а второе можно по-нимать как политику языка» [10, 12页]. В то же время «международное распро-странение китайского политического дискурса требует серьёзного осмотри-

тельного подхода. Политический и линг-вистический аспекты дискурса направле-ны на то, чтобы при переводе дискурса на иностранный язык был соблюдён ба-ланс между политической и языковой корректностью, что является одной из наиболее важных проблем, с которыми сталкиваются современные переводчики китайского политического дискурса» [8, 1页]. Кроме того, на сегодняшний день исследование китайского политическо-го дискурса имеет ряд слабых мест и ха-рактеризуется: (1) отсутствием глубоких трудов по теме; (2) отсутствием систем-ности имеющегося материала; (3) склон-ностью авторов к теоретическим изыска-ниям в ущерб практике [11, 146页].

Сегодня можно найти самые раз-ные определения такого сложного и се-мантически нагруженного понятия, как дискурс. Нам ближе определение, пред-ложенное Н. Н. Мироновой, – исследова-тельница вслед за Ван Дейком называет дискурс «речевым потоком», в котором личность коммуниканта органично про-является в национальной, культурной и исторической ситуации [4, с. 13]. По-литический дискурс является основным объектом изучения политической линг-вистики сегодня [2, с. 95].

Что касается современного китай-ского политического дискурса, его ка-чественный анализ невозможен без рас-смотрения концепта «Новый Шёлковый путь», занимающего в нём центральное положение, которое подкрепляется и усиливается за счёт регулярной верба-лизации в политических СМИ, начиная с 2013 г.: «Термин “Один пояс и один путь” происходит от инициативы “Один пояс и один путь” и её конкретной реализации во внешнеполитических правительствен-ных документах, обобщая основные кон-цепты политического дискурса “Пояса и пути”; отражая основные идеи совре-менного развития китайского общества и внешних коммуникаций; воплощая кон-цептуальный смысл, форму выражения и содержание специфического китайского

Page 28: Серия ингвиСтика

27

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

политического дискурса. Таким образом, термин “Один пояс и один путь” отно-сится к категории политического дискур-са»[9, 102页].

В связи с этим в данном исследовании мы предприняли попытку проанализи-ровать специфику текущего политиче-ского дискурса Китая на примере речей китайского лидера Си Цзиньпина в 2013–2019 гг., касающихся Нового Шёлково-го пути, его связи с древним Шёлковым путём и роли в современном мире. Наша цель – определить прагматическую функ-цию концепта «Новый Шёлковый путь» в контексте реализации политической программы Китая. Задачи исследования – изучение средств вербализации рассма-триваемого концепта и представление их в виде семантического поля.

Результаты исследования

«Один пояс – один путь» (一带一路): описание языкового уровня

Отметим, что в настоящее время, а именно в последние пять лет, наблюда-ется экспансия концепта «Шёлковый путь» в политический дискурс Китая и стремительное расширение его лексико-семантического поля и ассоциативного поля вследствие динамики функциональ-но-когнитивного потенциала обозначен-ных понятий и усиления их ценностной составляющей. Расширение объёма кон-цепта «Шёлковый путь» предусматривает добавление в его поля лексико-семанти-ческих полей «Степной путь», «Оазисный путь», «Морской путь».

Семантическое ядро и компоненты значения, заложенные ещё в древности, сохраняются до настоящего времени, при этом периферия обнаруживает свою под-вижность: политический, культурный и экономический компоненты выходят на передний план и актуализируются в со-временных дискурсах в условиях теку-щего социополитического и культурно-исторического контекстов.

В первую очередь указанная тенденция наблюдается в политическом дискурсе,

что связано с созданием и активным про-движением концепции Нового Шёлково-го пути (кит. 新丝绸之路) и внедрением современной китайской политической инициативы «Один пояс – один путь» (кит. 一带一路), стартовавшей в 2013 г.

С целью прояснения смысла инициа-тивы «Один пояс – один путь» необходи-мо вслед за Б. Б. Борисовым обратиться к семному анализу оригинального ки-тайского выражения 一带一路 («Один пояс – один путь»). Сочетание 一带一路 (“идай илу”) состоит из двух слов: 一带 (“идай”) и 一路 (“илу”). Слово 一带 (“идай”) переводится как «район, пояс, зона» и включает в себя (в составе иеро-глифа带 “дай”) ключи «крыша» и «гора». 一路 (“илу”) можно перевести как «вме-сте» или «по пути», при этом иероглиф路 (“лу”) включает в себя ключи «нога» и «ограда». Б. Б. Борисов делает следующий вывод: «один пояс, включающий в себя соседние страны, предстанет крышей для этих стран и среди них будет гора, ко-торая тянет всех, чтобы все вместе шли по одному пути» [1, с. 108]. Этот пример показывает, как смысл концепта реали-зуется на лексическом уровне языка, по-зволяющем создавать яркие конкретные образы, которые с лёгкостью усваивают-ся адресантами политического дискурса.

Новый Шёлковый путь как реализация «китайской мечты»

Политическое выступление как жанр политического дискурса формирует определённое отношение общественно-сти к тем или иным реалиям политиче-ской жизни [5, с. 89]. Для дальнейшего анализа мы выбрали основные высту-пления председателя КНР Си Цзиньпина в рамках указанной инициативы, оформ-ленные в виде письменных речей: высту-пления в Казахстане (2013), Индонезии (2013), Индии (2014) и несколько «китай-ских» речей (2016, 2017, 2019).

Рассмотрим более подробно самое первое выступление Си Цзиньпина 2013 г. в Назарбаев Университете Казах-

Page 29: Серия ингвиСтика

28

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

стана (с говорящим заголовком «Укре-плять дружбу народов, вместе открыть светлое будущее»), где председатель КНР говорит, что «на протяжении многих тысяч лет на этом древнем пути народы разных стран сочинили летопись вечной дружбы»1.

Проанализировав выступления гла-вы китайского государства, отметим, что всякий раз склонная к метафоризации риторика Си Цзиньпина строится вокруг концепта Шёлкового пути, который на-полняется вплоть до избыточности но-выми смыслами и выражается через все-возможные положительные коннотации в зависимости от текущих политических и иных задач Китая с целью усилить ав-торитет (Великого) Шёлкового пути и, опираясь на данное прецедентное имя, показать значимость и актуальность Нового Шёлкового пути, который пози-ционируется при этом как законный и естественный «наследник» знаменитого Шёлкового пути, сохранивший весь его смысловой и функциональный потен-циал. Концепт получает разную верба-лизацию за счёт использования метафо-рических синонимов: 和平的桥梁(мост мира), 和平之路 (путь мира), 繁荣之路 (путь процветания), 开放之路 (путь от-крытости), 创新之路 (путь инноваций), 文明之路 (путь цивилизации), 稳定之路 (путь стабильности) и т. д.

Основные цели, политические, торго-во-экономические, культурные, которые должны быть реализованы сегодня при помощи Шёлкового пути, сформулиро-ваны следующим образом: «усиление по-литического согласования», «усиление строительства единой дорожной сети», «усиление торговых связей», «усиление валютных потоков», «усиление народных

1 Выступление Председателя КНР Си Цзиньпина в Назарбаев университете (полный текст) // Посоль-ство Китайской Народной Республики в Республи-ке Казахстан: [сайт]. URL: http://kz.china-embassy.org/rus/ztbd/XJPFWHSKST/t1077192.htm (дата об-ращения: 16.04.2020).

связей»2. На основании данной речи вы-делим следующие компоненты, входящие в ассоциативное поле «Шёлкового пути», которые обнаруживаются и в других ре-чах Си Цзиньпина на заданную тематику: мир как отсутствие войны (мир, согласие, дружба народов, летопись вечной дружбы, добрые соседи и др.; сюда же отнесём спе-циальную лексику из сферы международ-ных отношений: государственный сувере-нитет, территориальная целостность, национальная безопасность и стабиль-ность); общность (дух солидарности, со-трудничество, координация, совместное развитие, интеграция восточной с за-падной цивилизацией, формирование со-общества, совместная борьба с тремя ви-дами зла, единая судьба, история связей, общая граница, географическая близость и др.); взаимность (взаимодоверие, вза-имная выгода, взаимное заимствование, практическое взаимодействие, полити-ческий диалог, экономическая взаимодо-полняемость и др.); множественность и разнородность («страны с разными на-циональностями, разными религиями и культурными традициями»); благо («на-родное благополучие», «построение гармо-ничного региона», «борьба с тремя видами зла, наркотрафиком и трансграничной организованной преступностью»); про-шлое, будущее и др. Мы видим, как при помощи концепта «Шёлковый путь» ак-туализируется мировое историческое на-следие, которое включается в современ-ный контекст (ускоренной интеграции мировой экономики и активного раз-вития регионального взаимодействия) и адаптируется под текущую точку зрения и современный политический словарь.

В речи от 18 сентября 2014 г., произне-сённой в Индии, также говорится об эко-номическом процветании, укреплении

2 Выступление Председателя КНР Си Цзиньпина в Назарбаев университете (полный текст) // Посоль-ство Китайской Народной Республики в Республи-ке Казахстан: [сайт]. URL: http://kz.china-embassy.org/rus/ztbd/XJPFWHSKST/t1077192.htm (дата об-ращения: 16.04.2020).

Page 30: Серия ингвиСтика

29

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

связей между государствами, торгового взаимодействия и даже межличностных связей при помощи Нового Шёлкового пути.

Речь, произнесённая 29 апреля 2016 г. в Политбюро ЦК КПК, сохраняет задан-ный вектор (Шёлковый путь как прово-дник социальных и торгово-экономиче-ских отношений, гуманитарных обменов, гарант национальной безопасности, со-единительное звено между общими наци-ональными целями и конкретными мест-ными целями). Важно, что здесь открыто говорится об обобщении исторического опыта и его использовании в новых ус-ловиях, об опоре на историю и культуру Шёлкового пути и Морского шёлкового пути. Таким образом, в ассоциативном поле концепта обнаруживаются такие со-ставляющие, как древность и традиция, с одной стороны, и современность и но-визна, с другой. Цель концепции Нового Шёлкового пути прямо формулируется: «Унаследовать и продвигать дух Великого Шёлкового пути … дать древнему Шёл-ковому пути совершенно новый смысл эпохи»1. Формулируется мифологема духа Шёлкового пути, которая развива-ется в следующем выступлении – пекин-ской речи от 14 мая 2017 г.

В этой речи за счёт Шёлкового пути также разрешается оппозиция «древ-ность/современность», так как, с одной стороны, дух Шёлкового пути представ-ляет собой «наследие цивилизации», а с другой – является составляющей «эпохи великого прогресса, многополярности мира»2, находящегося на пике экономи-ческой и культурной глобализации. Шёл-ковый путь (через концепцию Нового Шёлкового пути) предстаёт как синоним реформ, инноваций, прогресса. На 14 мая 1 推进“一带一路”建设,努力拓展改革发展新空间

(2016年4月29日) [Электронный ресурс] // 人民网. URL: http://theory.people.com.cn/n1/2018/0104/c416126-29746006.html (дата обращения: 16.04.2020).

2 «Один пояс, один путь»: полный текст речи Си Цзиньпина // ИноСМИ: [сайт]. URL: https://inosmi.ru/politic/20170519/239391693.html (дата обраще-ния: 16.04.2020).

2017 г. договор о сотрудничестве был за-ключён с более чем 40 странами и между-народными организациями.

Выделяются аспекты Шёлкового пути, которые проявились ещё в древности и сохраняют актуальность до сих пор: «мир и сотрудничество» («мост мира и узы сотрудничества между Востоком и Западом»); «открытость и сотрудниче-ство» (которые расшифровываются как многонациональность; многоконфессио-нальность и экуменизм: сосуществование буддизма, христианства и ислама; толе-рантность; коммуникация цивилизаций: египетской, вавилонской, индийской, ки-тайской); «взаимное обучение» (то есть обмен знаниями и идеями); «взаимная выгода и всеобщий выигрыш» (свобод-ное перемещение факторов производ-ства, совместное использование товаров и ресурсов). Таким образом, Шёлковый путь позиционируется и продвигается как символ процветания и высокого раз-вития. При этом подчёркивается его цен-ность для Востока и Запада, и мирового сообщества (а не только для Китая), он является частью всемирного наследия.

На открытии второго форума по ми-ровому сотрудничеству в контексте про-екта «Один пояс – один путь» в Пекине 26 апреля 2019 г. председатель КНР подчер-кнул неизменность основной цели проек-та – обеспечить «новые варианты сотруд-ничества и поиска взаимной выгоды»3, которая была закреплена в лозунге «Об-щими усилиями к взаимной выгоде». От-дельно стоит отметить акцент, сделанный на науке и технике: к политическому, эко-номическому и культурному сотрудниче-ству добавилось желаемое научно-техно-логическое сотрудничество, совместное внедрение инноваций, развитие «зелёной экономики».

3 Си Цзиньпин выступил с речью с речью на цере-монии открытия форума «Один пояс, один путь» (26.04.2019) // CGTN: [сайт]. URL: https://newsru.cgtn.com/news/3d517a583541544f79457a6333566d54/p.html (дата обращения: 16.04.2020).

Page 31: Серия ингвиСтика

30

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Заключение

Выдвижение в 2013 г. Си Цзиньпином инициативы «Один пояс – один путь» и развитие концепции Нового Шёлкового пути, что получило выражение в китай-ском политическом дискурсе, несомнен-но, повлияло на текущую и будущую ре-цепцию концепта «Шёлковый путь». На основании анализа официальных речей председателя КНР, посвящённых данной проблематике (в первую очередь казах-станской речи 2013 г., а также пекинской речи 2017 г.), был сделан вывод о макси-мальном расширении и углублении со-держания концепта, его ассоциативного поля, функционального потенциала и увеличении способов метафорической номинации за последние пять лет: к гео-графическому, экономическому, поли-тическому, культурному, историческому

аспектам добавились научно-технологи-ческий, экологический, туристический и др., ядерные семантические компоненты (обмен, общность, мир) обросли новы-ми средствами вербализации и были до-полнены новыми компонентами, такими как дух, благо (как материальные блага, благополучие народа, возрождение на-ции, моральное благо), будущее, новизна. В связи с последними пунктами пояс-ним, что в речах Си Цзиньпина (Новый) Шёлковый путь позиционируется как инновационная модель и средство до-стижения будущего всестороннего раз-вития и улучшения всех сфер жизни и в конечном итоге реализации «китайской мечты». Сама сема «путь» переходит из пространственной во временную пло-скость.

Статья поступила в редакцию 15.05.2020

ЛИТЕРАТУРА1. Борисов Б. Б. Семантический анализ информационно-коммуникационной нагрузки идеоло-

гических концептов риторики лидеров КНР XXI в. // Международный научно-исследователь-ский журнал. 2017. № 8-1 (62). С. 106–108. DOI: 10.23670/IRJ.2017.62.056

2. Генералова С. Н. Понятие «политический дискурс» в лингвокультурологической парадигме // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2010. Т. 5. № 1. С. 95–101.

3. Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая линг-вистика. 2008. № 1 (24). С. 43–47.

4. Миронова Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учебное пособие. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 1997. 158 с.

5. Пак Е. М. Особенности политического языка в КНР // Научный вестник Южного института менеджмента. 2017. № 1. С. 88–92. DOI: 10.31775/2305-3100-2017-1-88-92.

6. Чудинов А. П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 254 с. 7. 卢婷婷. 政治语言学的学科构建—《政治语言学》述介 // 当代外语研究, 2011 (1): 60–61.8. 吕文澎. 用中国政治话语解释中国实践 // 社会科学报, 2020-4-30(02).9. 苗菊, 牛军. 政治话语双语术语知识库的谱系法构建 —以“一带一路”倡议相关术语体系为

例 // 中国翻译, 2020(2):99–106.10. 孙吉胜. 跨学科视域下的国际政治语言学: 方向与 议程[J]. 外交评论, 2013 (1): 12–29.11. 汪少华,张薇. 论中国政治话语体系的认知建构 — 以习近平 2017年瑞士两场演讲为例 // 南京

师大学报(社会科学版), 2017(5): 146–153.

REFERENCES1. Borisov  B.  B. [Semantic analysis of information and communication component of ideologi-

cal concepts of political rhetoric among leaders of PRC in XXI century]. In: Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel'skii zhurnal [International Research Journal], 2017, no.  8-1  (62), pp.  106–108. DOI: 10.23670/IRJ.2017.62.056.

2. Generalova S. N. [Political discourse in the linguistic-culturological paradigm]. In: Vestnik Leningrad-skogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina [Pushkin Leningrad State University Journal], 2010, vol. 5, no. 1, pp. 95–101.

Page 32: Серия ингвиСтика

31

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

3. Maslova V. A. [Political Discourse: Language Games or Playing Words?]. In: Politicheskaya lingvistika [Political Linguistics], 2008, no. 1 (24), pp. 43–47.

4. Mironova  N.  N. Diskurs-analiz otsenochnoi semantiki [Discourse analysis of evaluative semantics]. Moscow, NVI TEZAURUS Publ., 1997. 158 p.

5. Pak E. M. [Particularity of political language in the People’s Republic of China]. In: Nauchnyi vestnik Yuzhnogo instituta menedzhmenta [Scientific Bulletin of Uzhny Institute of Management], 2017, no. 1, pp. 88–92. DOI: 10.31775/2305-3100-2017-1-88-92.

6. Chudinov  A.  P. Politicheskaya lingvistika [Political linguistics]. Moscow, Flinta Publ., Nauka Publ., 2006. 254 p.

7. 卢婷婷. 政治语言学的学科构建—《政治语言学》述介. In: 当代外语研究, 2011 (1):60–61.8. 吕文澎.用中国政治话语解释中国实践. In: 社会科学报, 2020-4-30(02).9. 苗菊 牛军. 政治话语双语术语知识库的谱系法构建 —以“一带一路”倡议相关术语体系为例. In:

中国翻译, 2020(2): 99–106.10. 孙吉胜. 跨学科视域下的国际政治语言学: 方向与 议程. In: 外交评论, 2013 (1):12–29.11. 汪少华 张薇. 论中国政治话语体系的认知建构 — 以习近平 2017年瑞士两场演讲为例 . In: 南

京师大学报(社会科学版), 2017(5):146–153.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕХамити Инкар – аспирант кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода Мо-сковского государственного университета им. М. В. Ломоносова;e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORHamiti Yingkaer – postgraduate student, Department of Theory and Methodology of Translation, the Higher School of Translation, Lomonosov Moscow State University;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮХамити Инкар. Китайский политический дискурс: концепт Нового Шёлкового пути // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 25–31.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-25-31

FOR CITATIONHamiti Yingkaer. Chinese political discourse: the concept of the New Silk road. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 25–31.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-25-31

Page 33: Серия ингвиСтика

32

германСкие языки

УДК 811.112.2’34DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-32-40

гендер и проСодия дирекТивов в немеЦком языке

Барков И. С., Левченко М. Н.Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

АннотацияЦель работы – описание результатов исследования, определяющего, может ли гендер гово-рящего оказать такое влияние на просодию требований, угроз и просьб в немецкой звучащей речи, которое препятствует их идентификации как директивных речевых актов.Процедура и методы. В ходе экспериментально-фонетического исследования для установ-ления характера влияния гендера говорящего на реализацию директивов в немецком языке были замерены показатели частоты основного тона, интенсивности и слоговой длительно-сти в наиболее релевантных слогах фраз-просьб, угроз и требований, реализация которых осуществлялась женщинами и мужчинами. Полученный материал подвергся акустическому анализу, математико-статистической обработке и лингвистической интерпретации.Результаты. На основании лингвистического анализа установлено, что гендер говорящего не является определяющим фактором при восприятии, распознавании и формировании дирек-тивных речевых актов в устной немецкой речи.Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы во время лингвистической экспертизы речи, при изучении процессов формирования и восприя-тия устных высказываний в немецком языке и гендерно-обусловленных особенностей звучащей речи в высших учебных заведениях на занятиях по практической и теоретической фонетике.1

Ключевые слова: гендер, просодия, директив, просодические характеристики, речевой акт

gender and prosody of dIrectIves In german

I. Barkov, M. LevchenkoMoscow Region State University 24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytischi 141014, Moscow region, Russian Federation

AbstractAim. The article describes the results of the research conducted in order to determine whether a speaker’s gender is a deciding factor influencing the prosody of demands, threats and informal re-quests in German and interfering with identification of the these speech acts as directives.

© CC BY Барков И. С., Левченко М. Н., 2021.

Page 34: Серия ингвиСтика

33

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Methodology. During the experiment fundamental frequency (f0), sound intensity (volume) and syl-lable duration of informal requests, threats and demands uttered by female and male speakers were measured in key syllables of the phrases in order to define the nature of the influence of a speaker’s gender on delivery of directives in German. The acquired data underwent acoustic analysis, math-ematical and statistical processing as well as linguistic interpretation.Results. The results of the experiment show that a speaker’s gender cannot be considered the key factor regarding directive speech act perception, identification and formation.Research Implications. The data acquired in the course of the experiment may be used in oral speech linguistic examination, in studies of oral utterance formation and perception processes in German and gender-based features of oral speech at universities.

Keywords: gender, prosody, directive, prosodic features, speech act

ВведениеУспешную коммуникацию, как уст-

ную, так и письменную, характеризует достижение говорящими тех целей, кото-рые они преследуют. Достижение целей, в свою очередь, зависит от верного воспри-ятия высказывания и осуществления со-ответствующего воздействия на адресата сообщения [10, p. 46].

Говоря об устной речи, нельзя не от-метить, что зачастую именно просодия играет ключевую роль в вышеупомяну-тых процессах. Она представляет собой эффективный инструмент влияния на процессы формирования высказывания и его восприятия [3, с. 14]. К примеру, Л. Г. Карандеева отмечает, что тон спо-собен «управлять ходом разговора» [5, с. 27]. Изменения просодических харак-теристик фразы, в частности – частоты основного тона (ЧОТ), интенсивности и слоговой длительности, приводят к тому, что несмотря на схожее лексическое на-полнение, конкретные речевые акты могут восприниматься по-разному: как просьба или требование, как позитивная или негативная оценка и т. д.

Существенный интерес представляет вопрос наличия связи между гендерным фактором и просодией устного высказы-вания. Гендерные исследования в линг-вистике ставят своей целью установить различия и сходства между мужской и женской речью [4, с. 13]. По мнению ис-следователей, данные различия опреде-ляются, в основном, не особенностями

физиологии женщин и мужчин, а соци-ализационными механизмами [6, с. 138]. Вопросы влияния гендерного аспекта на язык входят в сферу интересов множе-ства учёных [7; 8; 9]. В России особенно тщательному изучению подвергается во-прос речевого поведения мужчин и жен-щин. Фонетическому аспекту, однако, уделяется несколько меньшее количество внимания и в основном со стороны зару-бежных лингвистов [11; 12; 14–19].

В рамках настоящего исследования целью было установить, оказывает ли гендер говорящего влияние на просодию высказывания и, соответственно, его восприятие как директива.

Задачи, выдвинутые в соответствии с целью работы, заключались в выявлении просодических характеристик директив-ных иллокутивов и осуществлении их анализа.

Исследование вносит вклад в изуче-ние просодии речи с позиций гендерной лингвистики, расширяет представления о процессах формирования и восприятия устных высказываний в немецком языке и, таким образом, обладает теоретиче-ской значимостью.

Практическая значимость работы со-стоит в возможности применения резуль-татов экспериментально-фонетического исследования в ходе лингвистической экспертизы речи (в криминалистике), из-учения гендерно-обусловленных особен-ностей звучащей речи в высших учебных заведениях лингвистического профиля.

Page 35: Серия ингвиСтика

34

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Методика проведения эксперимента

В целях проведения эксперимента каждое реализованное дикторами вы-сказывание было разделено на предтакт, ритмический корпус и затакт, являющи-еся основными зонами фразы [2, с. 76; 13, S. 18]. В рамках указанных зон были установлены релевантные точки замеров исследуемых характеристик (частота ос-новного тона (ЧОТ), интенсивность, сло-говая длительность) [1].

В ходе акустического анализа было произведено снятие показателей фраз-просьб, угроз и требований. Были уста-новлены среднедикторские значения признаков для каждого говорящего, с которыми осуществлялось сравнение ва-рьирующих показателей. Такой подход позволяет объективно оценить степень влияния каждого из признаков на реа-лизацию фразы и проанализировать воз-можные различия в произнесении выска-зываний, которые могут быть вызваны гендерным особенностями говорящих.

Экспериментальный материал пред-ставлял собой набор из 91 реализо-ванного носителями немецкого языка директивного высказывания (угрозы, требования, просьбы), а также нейтраль-ных высказываний. Компьютерная про-грамма Praat была выбрана для акусти-ческой обработки материала, а IBM SPSS Statistics – для проведения расчётов.

Расчёты, в свою очередь, заключались в сопоставлении среднедикторских зна-чений с показателями признаков в реле-вантных слогах каждого высказывания.

Для этого выявлялись средние ариф-метические значения ЧОТ, интенсивно-сти и слоговой длительности:

n

xx i∑= ,

где x – значение варианты, n – количество вариант,

ix∑ – сумма значений.

Затем необходимо было вычислить среднее квадратическое отклонение.

Формула для соответствующего расчёта имеет следующий вид:

1

)( 2

−= ∑

n

xxiσ

где xi – значение варианты,x – среднее арифметическое значение

признака,n – количество вариант.Кроме того, расчёт помноженного

на 100% отношения полученного ранее значения среднего квадратического от-клонения к среднему арифметическому показателю позволял выявить степень вариативности:

%100×=x

vσ ,

где v – коэффициент вариации, σ – среднее квадратическое отклоне-

ние,x – среднее арифметическое значение

варианты.По следующей формуле рассчитыва-

лась также средняя ошибка:

nS

σ= ,

где S – ошибка выборочности, σ – среднее квадратическое отклоне-

ние,n – количество наблюдений.Нормированное отклонение устанав-

ливалось для сравнения достоверности дифференциаций интенсивности, дли-тельности и ЧОТ:

dS

xxt 21 −= ,

где t – нормированное отклонение,1x – среднее арифметическое значе-

ние первой выборки,2x – среднее арифметическое значе-

ние второй выборки,Sd – ошибка разницы сравниваемых

совокупностей.

Page 36: Серия ингвиСтика

35

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Результаты экспериментально-фонетического исследования

Частотные характеристики высказываний

При анализе частотных показателей иллокутивов угрожающего характера было выявлено, что основные зоны кон-траста ЧОТ в данном случае – первый ударный и главноударный слоги фразы. Они являются высшими точками кон-тура развития ЧОТ, что наблюдается и в высказываниях, реализованных мужчи-нами, и в высказываниях, реализованных женщинами.

Следует отметить, что начальные от-резки фраз в случае дикторов женского пола характеризуются более высокими тональными показателями. Можно пред-положить, что это вызвано намерением однозначно передать негативный харак-тер речевого акта (РА).

Этой же цели, вероятно, служит не-сколько более существенное снижение значений признака в затакте у дикторов-женщин, что создаёт контраст между на-чальными и конечными отрезками фраз.

Диапазон тона угроз, реализованных женщинами, шире. Не исключено, что это является свидетельством более эмо-циональной реализации РА.

Несмотря на присутствие некоторых описанных выше различий, контуры ча-стоты основного тона угроз, реализован-ных испытуемыми мужского и женского пола, схожи. Идентичны точки, являющи-еся их вершинами, а также общий харак-тер изменения частотных показателей в течение периода фонации. В завершающей части иллокутивов угрозы значения иссле-дуемого признака в случае мужчин, как и в случае женщин, снижаются (хоть и менее значительно, как было отмечено ранее).

Согласно полученным контурам раз-вития ЧОТ речевого акта просьбы, дви-жение тона в указанных высказываниях восходящее, что особенно заметно в за-вершающей части фразы, где рост пока-зателя наиболее существенен.

Различия между мужским и женским голосами в отношении ЧОТ в просьбах менее значительны, чем в угрозах, и на-блюдаются, по большей части, в ядерном слоге и окончании высказывания, пока-затели в начальных точках очень близки.

Основной отличительной чертой фраз, реализованных дикторами-мужчи-нами, в данном случае является заметное повышение тона в главноударном слоге, то есть в точке Е (главный ударный слог высказывания), что не наблюдается на контуре развития ЧОТ фраз, произне-сение которых осуществляли женщины. Это, вероятно, отражает желание дикто-ров мужского пола выделить тот слог, ко-торый представляет собой содержатель-ный центр всего высказывания и, таким образом, повысить шансы на верную ин-терпретацию иллокутива собеседником.

Помимо этого, между РА, реализо-ванными испытуемыми обоих полов, существуют различия в зоне затакта. В частности, падение показателей ЧОТ, на-блюдаемое в отношении мужского голо-са, не проявляется у женщин. Согласно исследованиям, это является признаком более вежливой реализации иллокутива со стороны женщин [15, p. 1].

Говоря о частотных показателях рече-вых актов требования, стоит отметить, что двувершинный контур развития ЧОТ, выявленный для данного типа РА, в некоторой степени схож с таковым для РА угрозы. Тем не менее, его вершины и, соответственно, перепады значений ис-следуемого признака выражены менее отчётливо.

Необходимо подчеркнуть, что при сравнении показателей мужского и жен-ского голоса заметно их практически полное сходство в относительных еди-ницах в зонах предтакта и затакта. От-личительные особенности наблюдаются только в ритмическом корпусе фразы и проявляются в более резких изменениях значений ЧОТ в иллокутивах, реализо-ванных дикторами мужского пола. Мож-но полагать, что это способствует воз-

Page 37: Серия ингвиСтика

36

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

никновению ощущения обязательности реализуемого требования у слушающего.

Динамические характеристики высказываний

В исследовании было также осущест-влено сравнение динамических характе-ристик директивных высказываний, реа-лизованных дикторами обоих полов.

В угрозах среди выявленных разли-чий стоит, в первую очередь, отметить уровень громкости в зонах предтакта и затакта. В предтакте интенсивность фраз, реализованных дикторами женского пола, выше в затакте, однако, она не так высока, как в случае мужчин. Очевидно возникновение контраста между уровня-ми громкости в противоположных кон-цах фраз, реализованных женщинами. За счёт него увеличивается воспринимаемая резкость высказывания. Вероятно, наме-рение говорящего состоит в том, чтобы угроза звучала наиболее убедительно.

Контур речевых актов угрозы, реали-зованных мужчинами, характеризуется значительным возрастанием показателей в первом ударном слоге.

Присущие как женскому, так и муж-скому голосу черты, в данном случае, включают в себя двувершинный характер контура изменений динамических харак-теристик, снижающаяся к концу фразы громкость фонации, а также её более вы-сокий средний уровень в сравнении с вы-сказываниями нейтрального характера.

Как и иллокутивы угрозы, иллоку-тивы просьбы характеризуются нали-чием двувершинного контура развития интенсивности. В просьбах различия в показателях громкости достаточно несу-щественны и, по большей части, выража-ются в несовпадении локализации вто-рой вершины контура развития признака у мужчин и женщин. В первом случае ей является главноударный слог, во втором – следующий за ним первый слог затакта. Не исключено, что, как и в случае частот-ных показателей, это является признаком

стремления говорящего привлечь наи-большее внимание собеседника к самому насыщенному с точки зрения смысла от-резку фразы.

В РА требования основные различия наблюдались в начале реализованных высказываний. Показатели в ритмиче-ском корпусе и затакте оказались сопо-ставимы, в предтакте же интенсивность женского голоса в сравнении с мужским выше. Кроме того, в иллокутивах, реа-лизованных дикторами-женщинами, в данной зоне находится вершина контура развития интенсивности.

Темпоральные характеристики высказываний

Угрозы, реализованные как диктора-ми мужского, так и дикторами женского пола, характеризуются сокращением зна-чений слоговой длительности в ритмиче-ском корпусе и их последующим возрас-танием в завершении фразы. Причиной этому может служить намерение гово-рящих выразить своё недовольство сло-жившейся ситуацией и наиболее быстро реализовать угрозу для её разрешения.

В РА угрозы в данном случае, как и при рассмотрении частотных и динами-ческих параметров экспериментальны фраз, контур развития признака являет-ся двувершинным.

Из различий темпоральных характе-ристик в реализации иллокутивов угрозы стоит выделить отсутствующее у дикто-ров-женщин и характерное для дикто-ров-мужчин повышение длительности слогов в начальной и финальной частях высказывания. Таким образом, волноо-бразный контрастный контур развития длительности для мужского голоса выра-жен несколько более ярко.

Сходства темпоральных характери-стик продолжают наблюдаться и при рассмотрении РА просьбы. В обоих слу-чаях отмечается снижение слоговой длительности в завершении высказы-вания. Точкой наиболее существенного

Page 38: Серия ингвиСтика

37

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

контраста является предъядерный слог, длительность которого заметно снижа-ется, а впоследствии, в ядерном слоге, достаточно резко повышается. Можно предположить, что данная ситуация от-ражает повышение темпа фонации с це-лью наиболее оперативно озвучить клю-чевую для данной просьбы информацию и, одновременно с этим, убедиться в её правильном понимании слушающим, предоставив больше времени на воспри-ятие смыслового центра фразы.

Наиболее яркой особенностью при ре-ализации РА требования является более сильное растягивание дикторами женско-го пола некоторых слогов фразы. В част-ности, очевидны различия в релевантных точках зоны затакта, показатели женско-го голоса существенно превосходят по-казатели мужского голоса. Наблюдается картина, противоположная таковой для РА угрозы, при реализации которых вол-нообразный характер контура развития слоговой длительности проявлялся более отчётливо в случае мужчин.

Тем не менее, сходства контуров раз-вития признака являются более выра-женными и включают в себя падение показателей в слогах, предшествующих основным ударным слогам высказы-вания, его монотонное ритмическое оформление, волнообразный характер изменения значений длительности. Вы-шеупомянутые общие черты могут спо-собствовать восприятию требования как более серьёзного, отражать настойчи-вость адресанта.

Выводы

Слоги, локализованные на границах основных зон высказывания: предиката, ритмического корпуса и затакта, пред-ставляют собой наиболее информатив-ные с позиции идентификации данного высказывания точки [2, с. 80].

Выявленные в упомянутых выше сло-гах сходства просодических характери-стик фраз, реализованных дикторами женского и мужского пола, позволяют говорить о том, что гендерный фактор не оказывает на просодию высказывания ключевого с точки зрения формирования и восприятия директивного РА влияния.

В результате анализа частотных харак-теристик стоит отметить, что конкретный иллокутив, реализация которого осущест-вляется женщиной или мужчиной, может восприниматься как более или менее веж-ливый, выраженный с меньшей или боль-шей степенью категоричности, однако это не нарушает его идентификацию как ди-ректива определённого типа ввиду преоб-ладания общих для мужского и женского голоса особенностей.

То же можно сказать о динамических и темпоральных характеристиках экспе-риментальных фраз.

Контур развития динамических ха-рактеристик РА просьбы характеризует-ся наличием двух вершин в случае обоих полов, наблюдается падение громкости в финальной части высказывания.

В РА требования, за исключением склонности женщин увеличивать гром-кость фонации в начале фразы, а также несколько растягивать слоги ближе к её завершению, существенных отличий от иллокутивов, реализованных мужчина-ми, выявлено не было.

Таким образом, есть основания пола-гать, что гендерный фактор не выступа-ет в качестве определяющего в контексте восприятия и распознавания директив-ных РА в устной немецкой речи, так как не оказывает существенного влияния на просодию соответствующих высказыва-ний и соотносится с индивидуальными особенностями говорящих.

Статья поступила в редакцию 14.01.2021

Page 39: Серия ингвиСтика

38

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ЛИТЕРАТУРА1. Барков И. С. Отражение гендерного фактора в просодии речевых актов угрозы // Вестник Мо-

сковского государственного областного университета (электронный журнал). 2020. № 1. URL: https://evestnik-mgou.ru (дата обращения: 02.01.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2020-1-989.

2. Григорьев Е. И. Компоненты просодической организации иллокутивных высказываний // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 1998. № 3 (11). С. 74–81.

3. Григорьев Е. И., Евтеев С. В. Просодический компонент в распознавании концепта иллоку-тивного действия // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 7 (135). С. 7–17.

4. Гриценко Е. С. Гендер в семантике слова // Гендер: язык, культура, коммуникация: материалы третьей международной конференции, 27–28 ноября 2003 г. М.: МГЛУ, 2003. С. 13.

5. Карандеева Л. Г. Ситуативно обусловленная вариативность просодических характеристик ди-рективных иллокутивов: экспериментально-фонетическое исследование на материале совре-менного немецкого языка: дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2006. 201 с.

6. Кирилина А. В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философ-ский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность. 2000. № 4. С. 138–143.

7. Кирилина A. B. Категория “gender” в языкознании // Женщина в российском обществе. 1997. № 2. С. 15–20.

8. Кирилина A. B. Развитие гендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. № 2. С. 51–58.

9. Федорова Л. Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. 1991. № 6. С. 46–50.

10. Arvaniti A., Ladd D. R. Greek wh-questions and the phonology of intonation // Phonology. 2009. Vol. 26. P. 43–74.

11. Arvaniti A., Baltazani M., Gryllia S. The pragmatic interpretation of intonation in Greek wh-questions // Proceedings of 7th International Conference of Speech Prosody, Dublin, 20–23 may 2014. 2014. P. 1144–1148. DOI: 10.21437/SpeechProsody.2014-218.

12. Clopper C. G., Smiljanic R. Effects of gender and regional dialect on prosodic patterns in American English // Journal of Phonetics. 2011. Vol. 39 (2). P. 237–245. DOI: 10.1016/j.wocn.2011.02.006.

13. Essen O. von. Schwerpunkt, Vorlauf, Nachlauf // Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation. Ratingen: Henn Verlag, 1964. S. 18.

14. Huang Y., Zhang Y. Intonation and Gender Difference: A Gender-Based Analysis of Intonational Fea-tures in the Talk Show // International Journal of Arts and Commerce. 2019. Vol. 8. No. 7. P. 67–83.

15. Niebuhr O. Gender differences in the prosody of German questions // Proceedings of the 18th Inter-national Congress of Phonetic Sciences, Glasgow, Scotland). London: International Phonetic Associa-tion, 2015. 5 p.

16. Simpson A. Effects of Gender, Parental Role, and Time on Infant- and Adult- Directed Read and Spon-taneous Speech // Journal of Speech Language, and Hearing Research. 2019. Vol. 62. No. 11. P. 4001–4014. DOI: 10.1044/2019_JSLHR-S-19-0047.

17. Simpson A. P. Phonetic differences between male and female speech // Language and Linguistics Compass. 2009. Vol. 3. Iss. 2. P. 621–640. DOI: 10.1111/j.1749-818X.2009.00125.x.

18. Weirlich M., Simpson A. P. Individual differences in acoustic and articulatory undershoot in a Ger-man diphthong – Variation between male and female speakers // Journal of Phonetics. 2018. Vol. 71. P. 35–50. DOI: 10.1016/j.wocn.2018.07.007.

19. Weiss D. Frau und Tier in der Sprachlichen Grauzone: diskriminierende Strukturen slawischer Spra-chen // Slawistische Linguistik. 1984. S. 317–358.

REFERENCES1. Barkov  I.  S. [Effects of gender on prosodic features of a threat]. In: Vestnik Moskovskogo go-

sudarstvennogo oblastnogo universiteta (elektronnyi zhurnal) [Bulletin of the Moscow Region State University (e-journal)], 2020, no.  1. Available at: https://evestnik-mgou.ru (accessed: 02.01.2021). DOI: 10.18384/2224-0209-2020-1-989)

Page 40: Серия ингвиСтика

39

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

2. Grigor'ev  E.  I. [Components of the prosodic organization of illocutions]. In: Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Tambov University Review. Series: Humanities], 1998, no. 3 (11), pp. 74–81.

3. Grigor'ev E.  I., Evteev S. V. [Prosodic components in recognition of illocution action concept]. In: Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Tambov University Review. Series: Humanities], 2014, no. 7 (135), pp. 7–17.

4. Gritsenko E. S. [Gender in the semantics of the word]. In: Gender: yazyk, kul'tura, kommunikatsiya: materialy tret'ei mezhdunarodnoi konferentsii, 27–28 noyabrya 2003 g. [Gender: Language, Culture, Communication: Proceedings of the Third International Conference, November 27–28, 2003]. Mos-cow, Moscow State Linguistic University Publ., 2003, pp. 13–14.

5. Karandeeva L. G. Situativno obuslovlennaya variativnost' prosodicheskikh kharakteristik direktivnykh illokutivov: eksperimental'no-foneticheskoe issledovanie na materiale sovremennogo nemetskogo yazyka: diss. … kand. filol. nauk [Situationally conditioned variability of prosodic characteristics of directive illocutionary: An experimental-phonetic study based on the modern German language: PhD thesis in Philological Sciences]. Tambov, 2006. 201 p.

6. Kirilina A. V. [Gender Studies in Foreign and Russian Linguistics (Philosophical and Methodological Aspects)]. In: Obshchestvennye nauki i sovremennost' [Sociological Research], 2000, no. 4, pp. 138–143.

7. Kirilina A. V. [Gender category in linguistics]. In: Zhenshchina v rossiiskom obshchestve [Woman in Russian Society], 1997, no. 2, pp. 15–20.

8. Kirilina A. V. [Development of gender studies in linguistics]. In: Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 1998, no. 2, pp. 51–58.

9. Fedorova L. L. [Typology of speech impact and its place in the structure of communication]. In: Vo-prosy yazykoznaniya [Topics in the study of language], 1991, no. 6, pp. 46–50.

10. Arvaniti A., Ladd D. R. Greek wh-questions and the phonology of intonation. In: Phonology, 2009, vol. 26, pp. 43–74.

11. Arvaniti A., Baltazani M., Gryllia S. The pragmatic interpretation of intonation in Greek wh-ques-tions. In: Proceedings of 7th International Conference of Speech Prosody, Dublin, 20–23 may, 2014, 2014, pp. 1144–1148. DOI: 10.21437/SpeechProsody.2014-218.

12. Clopper C. G., Smiljanic R. Effects of gender and regional dialect on prosodic patterns in American English. In: Journal of Phonetics, 2011, vol. 39 (2), pp. 237–245. DOI: 10.1016/j.wocn.2011.02.006.

13. Essen O. von. Schwerpunkt, Vorlauf, Nachlauf // Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation. Ratin-gen, Henn Verlag, 1964. S. 18.

14. Huang Y., Zhang Y. Intonation and Gender Difference: A Gender-Based Analysis of Intonational Fea-tures in the Talk Show. In: International Journal of Arts and Commerce, 2019, vol. 8, no. 7, pp. 67–83.

15. Niebuhr O. Gender differences in the prosody of German questions. In: Proceedings of the 18th Inter-national Congress of Phonetic Sciences, Glasgow, Scotland. London, International Phonetic Association Publ., 2015. 5 p.

16. Simpson A. Effects of Gender, Parental Role, and Time on Infant- and Adult- Directed Read and Spon-taneous Speech. In: Journal of Speech Language, and Hearing Research, 2019, vol. 62, no. 11, pp. 4001–4014. DOI: 10.1044/2019_JSLHR-S-19-0047.

17. Simpson  A.  P. Phonetic differences between male and female speech. In: Language and Linguistics Compass, 2009, vol. 3, iss. 2, pp. 621–640. DOI: 10.1111/j.1749-818X.2009.00125.x.

18. Weirlich M., Simpson A. P. Individual differences in acoustic and articulatory undershoot in a Ger-man diphthong – Variation between male and female speakers. In: Journal of Phonetics, 2018, vol. 71, pp. 35–50. DOI: 10.1016/j.wocn.2018.07.007.

19. Weiss  D. Frau und Tier in der Sprachlichen Grauzone: diskriminierende Strukturen slawischer Sprachen. In: Slawistische Linguistik, 1984, S. 317–358.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХБарков Игорь Сергеевич – аспирант кафедры германской филологии Московского государственно-го областного университета;e-mail: [email protected]

Page 41: Серия ингвиСтика

40

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Левченко Марина Николаевна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой германской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORSIgor S. Barkov – postgraduate student, Department of German philology, Moscow Region State University; e-mail: [email protected];

Marina N. Levchenko – Dr. Sci. (Philology), Prof., Departmental Head, Department of German Philology, Moscow Region State University; e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮБарков И. С., Левченко М. Н. Гендер и просодия директивов в немецком языке // Вестник Москов-ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 32–40.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-32-40

FOR CITATIONBarkov I. S., Levchenko M. N. Gender and prosody of directives in German. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 32–40.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-32-40

Page 42: Серия ингвиСтика

41

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81’374DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-41-47

англиЙСкая лекСикограФия кУльТУрного наСледия в ЭлекТронно-ЦиФровУЮ ЭпоХУ (на маТериале СловареЙ языка пиСаТелеЙ)

Карпова О. М.Ивановский государственный университет 153025, г. Иваново, ул. Ермака, д. 39, Российская Федерация

Аннотация. 

Целью работы является определение роли словарей языка писателей в английской лексико-графической традиции культурного наследия.Процедура и методы. Рассматриваются новые направления в английской писательской лекси-кографии и даётся критический обзор современной картины онлайн-справочников к творче-ству Дж. Чосера, У. Шекспира и других выдающихся писателей, оказавших влияние на фор-мирование английского литературного языка. Основное содержание исследования составляет изучение принципов составления новых типов словарей языка английских писателей в интер-нете посредством методов лексикографического анализа и рецензирования словарей. Особое внимание уделяется проблеме выбора словарей для определённых групп пользователей и их конкретных исследовательских целей. Результаты. Рассмотренные в статье словари языка писателей нового поколения могут обе-спечить современных пользователей надёжным инструментом для более глубокого изучения языка и культуры Англии. Практическая значимость. Сформулированы перспективы дальнейшего внедрения словарей языка английских писателей в исследования культурного наследия нации.1

Ключевые слова: лексикография, культурное наследие, словарь, язык писателя, цифровизация

englIsh cultural herItage leXIcography In dIgItal epoch (WIth specIal refedrence to author dIctIonarIes)

O. KarpovaIvanovo State University 39 ulitsa Yermaka, Ivanovo 153025, Russian Federation

Abstract

Aim. The study aims at defining the role of author’s vocabulary dictionaries in English lexicographic tradition of cultural heritage.Methodology. The article covers new directions in English author lexicography and offers critical review of modern scene of on-line dictionaries to the works of G. Chaucer, W. Shakespeare and other prominent writers, who greatly contributed to the formation of the English literary language. The paper focuses on the research of new types of English dictionaries of author’s vocabulary and their structure by means of lexicographical analysis and dictionaries review methods. The main ac-cent is made on the problem of dictionary choice for certain target users’ groups and their definite purposes.

© CC BY Карпова О. М., 2021.

Page 43: Серия ингвиСтика

42

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Results. The analysis showed that author dictionaries of new generation provide modern readers with a reliable tool for profound studies of the English language and culture.Research implications. In conclusion, new perspectives for further usage of English author dictionar-ies in English cultural heritage studies are offered.

Keywords: lexicography, cultural heritage, dictionary, writer’s language, digitalization

ВведениеСловари языка писателей в течение

всей истории формирования и развития английской национальной лексикогра-фии играли важную роль. Во-первых, они появились в XVI в. одновременно с глоссариями трудных слов из латыни, которая всё ещё господствовала в Ан-глии того времени; во-вторых, многочис-ленные конкордансы к произведениям Дж. Чосера и У. Шекспира служили ис-точником иллюстративных примеров для ранних толковых словарей английского языка предписывающего типа. Состави-тели первых словарей английского языка стремились привить своим соотечествен-никам норму употребления выдающихся писателей, ориентируясь сначала на язык Дж. Чосера, а затем У. Шекспира.

Так, в английской лексикографии, начиная с XV в., возникла норма ли-тературного авторитета, которая господствовала вплоть до XVIII в., когда появился первый словарь англий-ского национального языка – «Словарь С. Джонсона»1, который сразу был объяв-лен лингвистической компетенцией ан-глийской нации. С. Джонсон первым из лексикографов включил в микрострукту-ру словаря цитаты из английского пере-вода Библии и произведений известных писателей. Благодаря выработанной лек-сикографом системе помет, в словнике появились не только грамматические, но и этимологические маркеры, а также другие пометы, которые затем вошли и в другой авторитетный словарь англий-ского языка «Оксфордский словарь»2, по-строенный на исторических принципах 1 Johnson S. A Dictionary of the English Language: 2

vols. London: J. & P. Knapton, 1755.2 Oxford English Dictionary: 12 vols. Oxford: Oxford

University Press, 1957.

[1, c. 11–12]. «Словарь С. Джонсона» и «Оксфордский словарь английского язы-ка», безусловно, относятся к словарям культурного наследия, поскольку язык является той культурной средой, кото-рая формирует, укрепляет и сохраняет национальную идентичность, становясь общим культурным достоянием [7].

Словари языка писателей представ-ляют самую многочисленную группу специальных словарей, которые фор-мировались одновременно с толковыми словарями английского языка. Они на-чинали свою историю с XVI в. с глосса-риев к творчеству Дж. Чосера и конкор-дансов к английскому переводу Библии [6, p. 14]. Самую многочисленную груп-пу (более ста словарей) представляют лингвистические и энциклопедические справочники ко всему творчеству и от-дельным произведениям У. Шекспира. За свою многовековую историю английская писательская лексикография накопила более трёхсот словарей к сочинениям почти семидесяти английских писателей, чьи произведения относятся к различ-ным периодам истории Великобритании (Т. Грей, А. Теннисон, Дж. Элиот, Г. Уэллс, А. Кристи и т. д.) [6, p. 209–221].

Большинство словарей имеет бога-тый историко-культурный компонент [2, c. 95], который раскрывается в культурно ориентированных дефинициях и пометах авторских глоссариев, толковых словарей, энциклопедий, ономастиконов. Словари английских писателей имеют неоценимое значение как для английской лексико-графии, так и для культуры Англии и по праву относятся к словарям культурного наследия, сохранивших бесценные сведе-ния о языке и стиле мастеров слова и их влиянии на формирование культурной идентичности нации [1, c. 11].

Page 44: Серия ингвиСтика

43

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

1. Новые тенденции в английской писательской лексикографии

В современную эпоху цифровизации, существенные изменения претерпели все сферы общества и наук, включая лек-сикографию [4; 5]. Заметные изменения произошли и в лексикографической па-радигме писательских словарей, начиная с расширения самого понятия лексико-графии до формирования и развития такой дисциплины, как reference science, имеющей более широкие рамки для со-ставления справочно-информационных порталов. Изменились и принципы по-строения словарей языка писателей. За счёт многочисленных текстологических исследований и ранее опубликованных лингвистических и энциклопедических словарей расширились их источники, усовершенствовались критерии отбора лексики в словник и способы описания входных единиц.

В новом тысячелетии традицион-ные лексикографические формы, в ко-торых обычно составлялись английские писательские словари (глоссарии, кон-кордансы, индексы), дополняются ори-гинальными интернет-справочниками, объединяющими в мегаструктуре алфа-витный и понятийный принципы орга-низации материала, а также лингвисти-ческий и культурный компонент. Причём из-за значительной хронологической удалённости от современного читателя произведений Дж. Чосера, У. Шекспи-ра, Ч. Диккенса, У. Блейка, Дж. Остин и других выдающихся художников слова возникает особый читательский спрос на описание культурного фона жизни и деятельности английских писателей и по-этов, т. е. в век расцвета информацион-ных технологий существенно возрастает интерес к культурному наследию.

Наряду с общепринятым методом лексикографического анализа в XXI в. формируется новое направление – рецен-зирование словарей, которое позволяет лексикографам рассмотреть принципы

их построения с точки зрения запросов пользователя с целью выбора словаря для конкретных исследовательских целей (перевода, составления новых словарей и т. д.). Лексикографический анализ мега-, макро- и микроструктуры словарей язы-ка писателей нового поколения показы-вает большой спектр мультимедийной информации, которая ранее не входила даже в электронные писательские слова-ри. Рецензии писательских справочни-ков по запросам издательств и авторов позволяют оптимизировать информа-ционный поиск и усовершенствовать на-вигацию как в печатных, так и интернет-справочниках.

Предметом изучения рецензентов и обозревателей становятся, в первую оче-редь, писательские словари в интернете. Среди них такие разновидности онлайн-словарей и справочных ресурсов, как со-брания ранее изданных и вновь создан-ных справочников ко всему творчеству писателей, как, например, конкордансы к сочинениям Дж. Чосера “eChaucer: Chaucer in the Twenty-First Century”1 или “Absolute Shakespeare”2, – ресурс по твор-честву и биографии У. Шекспира и театру «Глобус».

Широко востребованы современны-ми пользователями толково-энциклопе-дические справочники к произведени-ям английских писателей, в том числе Дж. Остин “The Dictionary to Sensibility”3, регистрирующие и обрабатывающие имена собственные (антропонимы) и топонимы, встречающиеся в сочинени-ях писателей, которые играют большую роль в сохранении исторического геогра-фического ландшафта Англии.

1 См.: eChaucer: Chaucer in the Twenty-First Cen-tury. URL: https://chaucer.lib.utsa.edu/omeka/items/show/271656 (дата обращения: 21.03.2021).

2 См.: Absolute Shakespeare [Электронный ресурс]. URL: http://absoluteshakespeare.com (дата обраще-ния: 21.03.2021).

3 См.: The Dictionary to Sensibility // Jane Austen’s World: [сайт]. URL: http://janeaustensworld.word-press.com/2007/12/17/the-dictionary-of-sensibility (дата обращения: 18.03.2021).

Page 45: Серия ингвиСтика

44

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Впервые появляется большая груп-па словарей героев произведений жанра фэнтези, посвящённых произведениям Дж. Толкина и книгам о Гарри Поттере1. Причём многие лексикографы привлека-ют к их созданию волонтёров из молодёж-ной среды, таким образом развивая пар-тнёрскую лексикографию (содружество профессионалов и волонтёров), напри-мер: The Encyclopedia of Arda: An Interac-tive Guide to the Works of J. R. R. Tolkien2, Tolkien Gateway3, Harry Potter Fan Zone Dictionary4 и др.

Таким образом, в XXI в. антропоцен-трический характер современной лек-сикографии, а именно – удовлетворение насущных запросов различных групп пользователей, привёл к составлению новых типов писательских словарей для определённых групп читателей: перевод-чиков, студентов, школьников, туристов, экскурсоводов, театральных постанов-щиков и режиссёров, многие, из которых приступили к созданию собственных справочных ресурсов, отвечающих их за-просам [8, p. 18–19].

2. Корпусная лексикография как основа писательских словарей

На рубеже XX–XXI вв. активно раз-виваются корпусные исследования в лек-сикографии вообще и в писательской, в частности, которые становятся осно-вой для создания общих и специальных словарей [3]. Первая электронная база данных создаётся для языка Шекспира,

1 См. подробнее: Карпова О. М., Уткина Н. С. Ан-глийская авторская лексикография: от Шекспира к Гарри Поттеру: монография. Иваново: Ивановский государственный университет, 2013. 108 с.

2 The Encyclopedia of Arda: An Interactive Guide to the Works of J. R. R. Tolkien [Электронный ресурс]. URL: https://www.glyphweb.com/arda/default.asp (дата обращения: 18.03.2021).

3 Tolkien Gateway [Электронный ресурс]. URL: http://tolkiengateway.net/wiki/Main_Page (дата обраще-ния: 19.03.2021).

4 Harry Potter Fan Zone [Электронный ресурс]. URL: www.harrypotterfanzone.com (дата обращения: 19.03.2021).

которая нашла своё воплощение в шек-спировском тезаурусе A Shakespeare The-saurus5, где полностью представлена язы-ковая картина писателя. В тридцати семи семантических группах по основным ка-тегориям (physical world, sense perception, law, religion, time, space и т. п.) системати-зирована вся лексика, которая встречает-ся в произведениях великого драматурга. Значение этого корпуса весьма велико и для лингвистики, и для лексикографии, и для культуры, поскольку она стала осно-вой для многих новых онлайн-проектов словарей языка У. Шекспира.

3. Терминологические словари языка писателей

Одновременно с корпусными иссле-дованиями продолжается изучение тер-минологии, которую использовал У. Шек-спир, обладавший профессиональными знаниями в почти двадцати предметных областях. За последние годы усилиями театральных режиссёров была создана серия терминологических словарей языка Шекспира, где объектом описания ста-ли термины Елизаветинской эпохи из различных областей знания (медицины, экономики, юриспруденции, изобрази-тельного искусства и т. п.): Shakespeare’s Medical Language: A Dictionary6; Shake-speare’s Political and Economic Language7 и другие8.

5 См.: Spevack M. Shakespeare Thesaurus / Textgestal-tung. H. Joachim Neuhaus. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2002. 567 p.

6 Iyengar S. Shakespeare’s Medical Language: A Dic-tionary. London, New York: Bloomsbury, The Arden Shakespeare, 2014. 416 p. (Arden Shakespeare Dic-tionary Series).

7 Thomas V. Shakespeare’s Political and Economic Lan-guage: A Dictionary. London, New York: Bloomsbury, The Arden Shakespeare, 2015. 376 p. (Arden Shake-speare Dictionary Series).

8 См., например: Clark S. Shakespeare and Domestic Life: A Dictionary. London, New York: Bloomsbury, The Arden Shakespeare, 2018. 456 p. (Arden Shake-speare Dictionary Series); Ivic Chr. Shakespeare and National Identity: A Dictionary. London, New York: Bloomsbury, The Arden Shakespeare, 2017. 296 p. (Arden Shakespeare Dictionary Series); Sabatier A.

Page 46: Серия ингвиСтика

45

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Поскольку многие культурные реалии, которые обозначались этими терминами со временем изменились, а для создания аутентичной атмосферы шекспировской эпохи при постановке пьес драматурга необходимо точное описание предметов быта, обстановки и, конечно, культурных артефактов, вырос спрос на словари ре-лигиозных, военных и других терминов, встречающихся в шекспировских пьесах. Как показывают результаты анкетирова-ния пользователей терминологических словарей к творчеству У. Шекспира и дру-гих английских писателей, число обраще-ний к справочникам такого рода весьма велико. Ведётся работа по созданию циф-ровых двойников терминологических словарей с добавлением мультимедий-ных характеристик (иллюстративных, ау-дио- и видеоматериалов).

4. Словари языка писателей в интернете

Большинство справочников к произве-дениям У. Шекспира перешло сегодня в ин-тернет-пространство. Одной из наиболее интересных и надёжных является платфор-ма Shakespeare On-line1, где под одним адре-сом собраны и систематизирован материал по языку и времени У. Шекспира. Особен-ность сайта состоит в том, что он предна-значен студентам, изучающим творчество драматурга. Наряду с текстами его пьес и сонетов, здесь представлен их подробный критический анализ, библиография по из-учению творчества драматурга и другие информативные разделы, позволяющие со-временному читателю получить исчерпы-вающую информацию о различных аспек-тах жизни и деятельности У. Шекспира и Елизаветинской эпохи.

Особый интерес для исследователя представляют два словаря Shakespeare

Shakespeare and Visual Culture. A Dictionary. Lon-don, New York: Bloomsbury, The Arden Shakespeare, 2016. 312 p. (Arden Shakespeare Dictionary Series).

1 Shakespeare Online [Электронный ресурс]. URL: http://www.shakespeare-online.com/ (дата обраще-ния: 21.03.2021).

Quotations и Words Shakespeare Invented, размещённые на этой платформе. Цита-ты расположены как по тематическому принципу, так и по отдельным пьесам драматурга, поэтому маршрутизация ин-формационного поиска позволяет быстро и точно найти любую цитату по любому поводу (Shakespeare on anger, fame, flow-ers, jealousy, life, time и т. п.). Более того, их можно скачать и создать собственный глоссарий цитат У. Шекспира для конкрет-ных целей (устного выступления, презен-тации исследовательского проекта и т. п.). Здесь также есть доступ к другому слова-рю созданных Шекспиром слов (academe, accused, addiction, advertising, amazement и т. д.), которые вошли в английский язык, используются вплоть до настоящего вре-мени и фиксируются не только в шекспи-ровских словарях, но и в толковых слова-рях национального английского языка.

В век всеобщей диджитализации многие университеты, стремясь стиму-лировать и сохранить интерес совре-менных студентов к изучению культур-ного наследия Великобритании, создают авторские сайты, среди которых шек-спировские порталы занимают видное место. Среди них необходимо отметить научно-исследовательский портал Ency-clopedia of Shakespeare’s Language Project2, который постоянно пополняется но-выми исследованиями шекспироведов, включая студенческие научные работы лексикографического плана (глоссарии, конкордансы, индексы к отдельным про-изведениям и всему творчеству писате-ля). Эти новые проекты, активно обсуж-даются в сетях и блогах, привлекая новых пользователей не только из Англии, но и других стран, где английский язык изуча-ется как иностранный.

Также стремительно развиваются сло-вари на мобильных телефонах (apps dic-tionaries), которые сегодня имеют боль-шой репертуар словарей английского 2 См.: Encyclopedia of Shakespeare’s Language [Элек-

тронный ресурс]. URL: http://wp.lancs.ac.uk/shakespearelang (дата обращения: 21.03.2021).

Page 47: Серия ингвиСтика

46

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

языка для общих и специальных целей. Для мобильных телефонов созданы вер-сии различных писательских словарей, например: Shakespeare Play Dictionary1, Shakespeare Lexicon and Quotation Diction-ary2, Harry Potter Dictionary3 и т. п.

Подобные лексикографические куль-турно-направленные проекты несколько потеснили печатные писательские слова-ри, которые в настоящее время использу-ются как солидная база источников для создания словарей У. Шекспира и других английских писателей в интернете и на мобильных телефонах. В этой связи со-существование печатных и онлайн-сло-варей языка писателей вполне логично и оправданно. Значение таких информаци-онно-справочных платформ трудно пере-оценить, поскольку с их помощью можно подробно изучить историю и культуру Англии, а всем группам пользователей предоставлена уникальная возможность получить необходимую информацию на одном портале, не обращаясь к другим сайтам и печатным источникам.

Выводы

Таким образом, в цифровую эпоху из-менения в современной лексикографи-ческой парадигме привели к появлению новых тенденций в английской писатель-ской лексикографии:

− оцифровке редких изданий спра-вочников и созданию цифровых двой-ников словарей языка писателей XVII–XIX вв.;

− появлению авторских интернет-проектов справочников не только к твор-честву Дж. Чосера и У. Шекспира, но и других английских писателей (Ч. Диккен-су, У. Блейку и др.), а также произведени-ям из жанра фэнтези;

− развитию корпусной писательской лексикографии;

− созданию онлайн-справочников и словарей языка писателей для мобиль-ных устройств;

− усилению партнёрского, волонтёр-ского и междисциплинарного характера английской писательской лексикографии.

Считаем, что при наличии более трёх-сот печатных и интернет-словарей языка английских писателей сегодня необходи-мо создание путеводителя по справочни-кам и руководства читателю при выборе конкретного словаря для определённых пользовательских целей. Перечисленные выше моменты позволяют надеяться на то, что английская писательская лексико-графия как существенная часть богатого культурного наследия Великобритании имеет большое будущее.

Статья поступила в редакцию 22.03.2021

1ЛИТЕРАТУРА23

1. Алхастова З. Р., Карпова О. М. Словари культурного наследия (на материале словарей языка английских писателей, цитат и пословиц): монография. Иваново: Ивановский государствен-ный университет, 2020. 172 с.

2. Григорьева Е. М. Язык и культура: учебное пособие. Иваново: Ивановский государственный университет, 2019. 136 с.

3. Hanks P. English Dictionaries and Corpus Lingusitics // The Cambridge Companion to English Dic-tionaries / ed. S. Ogilvie. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. P. 219–239.

4. Hargraves O. Electronic Dictionaries // The Cambridge Companion to English Dictionaries / ed. S. Ogilvie. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. P. 207–218.

5. Jackson H. English Lexicography in the Internet Era // The Routledge Handbook of Lexicography / ed. P. A. Fuertes Olivera. London, New York: Routledge, 2018. P. 540–553.

6. Karpova O. M. English Author Dictionaries (the XVI – the XXI cc.). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 256 p.

1 См.: Shakespeare Play Dictionary : мобильное приложение. Разработчик: Sand Apps Inc.2 См.: Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary : мобильное приложение. Разработчик: Trang Hoai.3 См.: Harry Potter Dictionary // PHONEKEY: [сайт]. URL: https://phoneky.com/java-software/?id=a9a41407 (дата

обращения: 20.03.2021).

Page 48: Серия ингвиСтика

47

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

7. Łozowski P. Dictionaries and Culture // The Routledge Handbook of Lexicography / ed. P. A. Fuertes Olivera. London, New York: Routledge, 2018. P. 166–170.

8. Rundell M., Jakubíček M., Kovář V. Technology and English Dictionaries // The Cambridge Companion to English Dictionaries / ed. S. Ogilvie. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. P. 18–30.

REFERENCES1. Alkhastova Z. R., Karpova O. M. Slovari kul'turnogo naslediya (na materiale slovarei yazyka angliiskikh

pisatelei, tsitat i poslovits) [Dictionaries of cultural heritage (based on dictionaries of the language of English writers, quotes and proverbs)]. Ivanovo, Ivanovo State University Publ., 2020. 172 p.

2. Grigor'eva  E.  M. Yazyk i kul'tura [Language and culture]. Ivanovo, Ivanovo State University Publ., 2019. 136 p.

3. Hanks P. English Dictionaries and Corpus Lingusitics. In: Ogilvie S., ed. The Cambridge Companion to English Dictionaries. Cambridge, Cambridge University Press, 2020, pp. 219–239.

4. Hargraves O. Electronic Dictionaries. In: Ogilvie S., ed. The Cambridge Companion to English Diction-aries. Cambridge, Cambridge University Press, 2020, pp. 207–218.

5. Jackson H. English Lexicography in the Internet Era. In: Fuertes Olivera P. A., ed. The Routledge Hand-book of Lexicography. London, New York, Routledge, 2018, pp. 540–553.

6. Karpova O. M. English Author Dictionaries (the XVI – the XXI cc.). Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2011. 256 p.

7. Łozowski P. Dictionaries and Culture. In: Fuertes Olivera P. A., ed. The Routledge Handbook of Lexicog-raphy. London, New York, Routledge, 2018, pp. 166–170.

8. Rundell M., Jakubíček M., Kovář V. Technology and English Dictionaries. In: Ogilvie S., ed. The Cam-bridge Companion to English Dictionaries. Cambridge, Cambridge University Press, 2020, pp. 18–30.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕКарпова Ольга Михайловна – доктор филологических наук, профессор, руководитель научно-образовательного центра «Современная российская и европейская лексикография» Ивановского государственного университета;e-mail: [email protected].

INFORMATION ABOUT THE AUTHOROlga M. Karpova – English cultural heritage lexicography in digital epoch (with special reference to author dictionaries);e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮКарпова О. М. Английская лексикография культурного наследия в электронно-цифровую эпоху (на материале словарей языка писателей) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 41–47.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-41-47

FOR CITATIONKarpova O. M. English cultural heritage lexicography in digital epoch (with special refedrence to author dictionaries). In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 41–47.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-41-47

Page 49: Серия ингвиСтика

48

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 811.11-112 DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-48-57

реализаЦия оЦенки и модальноСТи долженСТвования в рекламном ТекСТе (на маТериале немеЦкого языка)

Первак Т. В. Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

Аннотация 

Цель работы – описать условия, при которых оценочность в рекламных текстах может пере-давать модальность долженствования. Процедура и методы. Основное содержание исследования составляет анализ оценочных вы-сказываний, а именно текстов, посвящённых рекламе пива в Германии, через призму модаль-ности долженствования. Посредством методов трансформации, контекстуального и лингви-стического анализа показаны виды взаимосвязи оценочности и деонтической модальности.Результаты. В работе раскрыты особенности глубинной семантики оценочных структур de dicto и de re в рекламных текстах и показана их взаимосвязь с деонтической модальностью. На основе изучения абсолютной и сравнительной оценок установлено их соотношение с де-онтической модальностью. Теоретическая и практическая значимость. Исследование позволяет судить о возможности с помощью оценочных суждений передавать модальность долженствования в рекламных тек-стах и служит целям описания и систематизации данного явления.

Ключевые слова: оценка, оценочность, деонтическая модальность, рекламный текст, сравни-тельная оценка, абсолютная оценка1

ImplementatIon of evaluatIveness and deontIc modalIty In german advertIsIng teXts

T. PervakMoscow Region State University 24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation

Abstract

Aim. The study aims at describing the conditions under which evaluativeness in advertising texts can convey deontic modality.Methodology. The main content of the research is the analysis of evaluative statements, namely, the texts devoted to beer advertising in Germany, through the prism of the deontic modality. Through the methods of transformation, contextual and linguistic analysis, the types of the relationship between evaluativeness and deontic modality are shown. Results. The work reveals the features of the deep semantics of de dicto and de re evaluative struc-tures in advertising texts and shows their relationship with deontic modality. As a result of the study of absolute and comparative assessments, their relationship with the deontic modality was established.

© CC BY Первак Т. В., 2021.

Page 50: Серия ингвиСтика

49

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Research implications. The study shows the potential of using evaluativeness to convey the deontic modality in advertising texts and serves the purpose of describing and systematizing this phenom-enon.

Keywords:  evaluation, evaluativeness, deontic modality, advertising texts, absolute assessment, comparative assessment

ВведениеВопрос о соотношении категории

оценки и модальности долженствования неоднократно поднимался как лингви-стами, так и философами, и получил до-статочно подробное освещение в линг-вистике. В этой связи можно отметить работы отечественных и зарубежных учёных: А. В. Авериной [1], Н. Д. Арутю-новой [2], Е. М. Вольф [5], А. А. Ивина [10], Т. А. Фритц (T. A. Fritz) [15] и др.

Е. М. Вольф отмечает, что «во мно-гих случаях оценка входит как один из компонентов в конструкции, в основе которых лежат другие модальности» и обращает внимание на то, что связь ак-сиологической модальности с модаль-ностью долженствования обусловлена сходством логических структур с преди-катами «хорошо / плохо» и «обязательно / необязательно» [5, с. 122]. Очевидно, что аксиологические понятия образуют цен-ностные, а деонтические – нормативные суждения [2, с. 9]. Особенность оценки, по мнению Е. М. Вольф, заключается в том, что она ориентирована на норму, на объект с такими характеристиками, кото-рые предъявляются к нему нормативны-ми требованиями [5, с. 122–123]. Схожей точки зрения придерживается Н. Д. Ару-тюнова, отмечая, что реляционность оценочного значения хорошо согласует-ся с его модальными характеристиками – модусами желанного и должного [2, с. 59–60].

А. А. Ивин, с философской точки зрения, напротив, полагает, что нормы представляют собой особый случай цен-ностного отношения между мыслью и действительностью, т. е. нормы являются частным случаем оценок [9, с. 205–206]. Подобную мысль находим у Э. Гуссерль: «Каждое нормативное суждение предпо-

лагает известного рода оценку (одобре-ние, признание), из которой вытекает понятие “хорошего” (ценного) в извест-ном смысле или же “дурного” (лишён-ного ценности) в отношении известного класса объектов». Чтобы иметь возмож-ность высказать нормативное суждение о каком-либо объекте, нужно иметь некое оценочное представление о нём [7, с. 35].

Мы полагаем, что в определённых типах текстов оценочность действитель-но может передавать модальность дол-женствования. В первую очередь к тако-вым следует отнести рекламные тексты, функциональное назначение которых заключается в персуазивности, т. е. воз-действии копирайтера на реципиента с целью убеждения в приобретении това-ра. Выполняя персуазивную функцию, рекламные тексты прямо или имплицит-но связаны с факторами, которые задают норму или стереотипы и определяют тем самым ментальное поведение потребите-лей товара. «Указанная функция, в свою очередь, базируется на тенденции долго-срочного осуществления реального воз-действия на мышление и поведение мас-сового потребителя СМИ» [11, с. 94].

Соответственно, цель настоящей ра-боты – показать, что при определённых условиях в рекламных текстах оценоч-ность может передавать долженствова-ние. В соответствии с целью исследова-ния поставлены следующие задачи: (1) установить, как в рекламном тексте осу-ществляется переход от утверждения к деонтической модальности через оценку товара; (2) описать виды взаимосвязи оценки и деонтической модальности в рекламном тексте; (3) раскрыть, как со-относятся абсолютная и сравнительная оценки с деонтической модальностью в текстах рекламы пива.

Page 51: Серия ингвиСтика

50

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Для достижения поставленной цели в работе применялись методы контек-стуального анализа и лингвистического комментирования, которые позволили выявить, систематизировать и описать основные способы связи аксиологиче-ской и деонтической модальностей; ме-тод трансформации, который позволил установить взаимосвязь оценки и деон-тической модальности.

Материалом исследования послужили 260 современных немецких текстов раз-личной протяжённости, посвящённых рекламе культового для Германии напит-ка – пива. Данные тексты отобраны из от-крытых интернет-источников (Google) и с сайтов немецких пивоварен, а их выбор обусловлен соответствием исследуемой проблематике.

Общеизвестно, что под деонтической модальностью понимается выраженная в суждении информация, побуждаю-щая людей к определённым поступкам. Деонтическая модальность оперирует понятиями, связанными с нормой – как следует, как надо и выражается при по-мощи операторов «необходимо», «обя-зательно», «запрещено», «разрешено». Деонтическая модальность, как и другие модальные значения, может выражаться в эксплицитной и имплицитной формах. Особый интерес для нас будет представ-лять деонтическая модальность в импли-цитной форме.

Попробуем пояснить данную мысль на примере анализируемых далее реклам-ных текстов:

(1) Gott gibt Hopfen und Malz. Den Rest erledigen wir. Erfrischend vollendet. Erfri-schend Ottakringer1. (Ottakringer)

(2) Frisch. Pur. Echt2. (Beck’s Pils)

1 GETRäNKEKARTE. URL: http://www.plusbowling.at/wp-content/uploads/2018/07/Getr%C3%A4nke.pdf (дата обращения: 15.12.2020).

2 Folge deinem inneren Kompass [Электронный ре-сурс] // Anheuser-Busch InBev Deutschland: [сайт]. URL: https://ab-inbev.de/marken/becks.html (дата обращения: 15.12.2020).

Для высказывания «пиво должно быть натуральным», необходимо иметь представление о составе качественного (=хорошего) напитка. Это представление строится на общей оценки ингредиентов, входящих в состав (вода, хмель, ячмень) и дающих возможность провести града-цию между хорошим и плохим пивом. В (1) оценка натуральности продукта вы-ражается посредством Gott gibt Hopfen und Malz / Бог даёт хмель и солод (Что может быть лучше?); в (2) качество (хо-рошее) подчёркивается словами: Свежее. Натуральное. Настоящее. Всё это опре-деляет нормы качества напитка, т. е. ка-ким он должен быть.

Оценка – это разграничение челове-ком объективного мира с точки зрения его ценностного характера (добра и зла, хорошего и плохого). «Важнейшей осо-бенностью оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, взаимодействующий с объек-тивным» [5, с. 22]. Является ли оценка самостоятельной категорией или входит в категорию субъективной модальности, до сих пор остаётся спорным вопросом. Некоторые лингвисты включают оценку в категорию модальности (Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюнова, Ш. Балли, Т. В. Рома-нова), другие относят оценку к пери-ферии модальности (В. В. Виноградов, А. В. Бондарко) [2–5; 14]. Однако, вряд ли можно отрицать взаимосвязь обоих явле-ний. На примере трансформации реклам-ного текста можно продемонстрировать, как оценочное высказывание, выступая промежуточным звеном, связывает фак-тическое утверждение и деонтическое высказывание:

(3) Null Angegebe. 100% Qualität3. (Oet-tinger) → Ihre beste Wahl ist Oettinger, weil es Null Angegebe enthält und von höchster Qual-ität ist → Sie sollten Oettinger kaufen.

3 Bierdeckel-Set (6 Stck.) // OeTTINGER Fanshop: [сайт]. URL: https://fanshop.oettinger-bier.de/products/bierdeckel-set-6-stck (дата обращения: 15.12.2020).

Page 52: Серия ингвиСтика

51

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Виды взаимосвязи оценочных суждений и высказываний

долженствования в рекламном тексте

Остановимся подробнее на вопросе, каким образом взаимосвязаны оценоч-ные суждения и высказывания должен-ствования в рекламном тексте. В данном вопросе нам представляется важным, вслед за Е. М. Вольф, отметить, что «сре-ди разнообразных по форме оценочных высказываний важно выделить две раз-новидности, которые различаются по се-мантике и по синтаксической структуре»: модальности de dicto (хорошо, что P) и de re (X – хороший). В структуре de dicto мо-дальный оператор приписывается пред-ложению (суждению), в то время как в структуре de re модальность приписыва-ет определённый признак вещи. Модаль-ность необходимости точно также можно выразить в форме de dicto «Необходимо, что Р» и в форме de re «Х необходимо имеет свойство Y» [5, с. 13–14].

Рассмотрим рекламный текст, в кото-ром присутствуют как оценка, так и мо-дальность долженствования, следующие друг за другом:

(4) Eine große Altbier-Spezialität. Wir wollen uns kurz fassen. Denn Diebels Alt soll-te man nicht beschreiben. Sondern genießen. Diebels Alt. Das freundliche Alt1.

Переходя к анализу текста, отметим его насыщенность стилистическими средствами экспрессивного синтаксиса. Для придания тексту динамичности ис-пользуются номинативные предложения [12, с. 197]: Eine große Altbier-Spezialität. Этой же цели служат двойная парцелля-ция Wir wollen uns kurz fassen. Denn Diebels Alt sollte man nicht beschreiben. Sondern ge-nießen. и катафора: Diebels Alt. Das freund-liche Alt.

Текст содержит как оценочное сужде-ние eine große Altbier-Spezialität, так и мо-дальности желанного Wir wollen uns kurz 1 Diebels Alt Bier Werbung bzw Reklame [Электрон-

ный ресурс]. URL: https://picclick.de/Diebels-Alt-Bi-er-Werbung-bzw-Reklame-254023667954.html (дата обращения: 15.12.2020).

fassen и должного Denn Diebels Alt sollte man nicht beschreiben. Sondern genießen. Оценка немецкого сорта тёмного пива Diebels ist eine große Altbier-Spezialität (Ди-бельс – это классное тёмное фирменное пиво) – такое как надо, а значит, хоро-шее – выражена оценочным предикатом в модальной форме de re: «Х – хороший» (оценка), «Х необходимо имеет свойство Y» (долженствование). Оценочный пре-дикат здесь уже сам по себе обладает иллокутивной силой, так как «целью его употребления является сформировать некоторое отношение, мнение, оказать на других лиц воздействие» [16, p. 91]. Мо-дальность долженствования выражена эксплицитно модальным глаголом sollen в смягчённой форме Konjunktiv II sollte: Дибельс не нужно описывать, им нужно наслаждаться. В данном тексте налицо «точка соприкосновения» оценки и де-онтической модальности. Копирайтер формирует отношение потребителя к содержанию высказывания и к действи-тельности (к рекламируемому напитку), побуждая к действию: «Вам необходимо приобрести этот уникальный товар».

Рассмотрим следующий случай, пред-ставляющий оценку и долженствование в структуре de dicto: «необходимо, что Р» (долженствование) и «Хорошо, что Р» (оценка). Эта формула (модус-дик-тум) «приложима лишь к оценкам, где от оценочного модуса зависит целая пропо-зиция [5, с. 79]. Модус в оценочных кон-струкциях «относится не к суждению, заключенному в диктуме, а к обозначае-мому им “положению вещей”, т. е. ориен-тирован на денотат, а не на концепт» [5, с. 80]:

(5) Gut, wenn die Wahrheit im Fokus steht. Das einzig wahre2.

Во-первых, отметим, что использова-ние слова Wahrheit / правда как контек-стуального синонима к Warsteiner явля-

2 Warsteiner Premium Beer [Электронный ресурс]. URL: https://www2.warsteiner.de/2018/09/gut-wenn-die-wahrheit-im-fokus-steht/?t=1610655327425 (дата обращения: 15.12.2020).

Page 53: Серия ингвиСтика

52

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ется рекламным ходом, языковой игрой (подр. см. [13]) поэтому подтекст данной рекламы выглядит следующим образом: Хорошо, если правда (=Warsteiner) стоит в центре внимания. Оценка выносится относительно гипотетической ситуации, представленной условным предложени-ем в диктуме. В отличие от рекламного текста (4) в примере (5) не присутству-ют эксплицитные модальные операторы долженствования, оценочный модус вы-ражен общеоценочным словом хорошо, причём главное предложение элимини-ровано до номинативной части с целью сгущения важной информации. Можно предположить, что модальным ключом к данной рекламе является деонтическая модальность на текстовом уровне: То, что правда (=Warsteiner) стоит в центре внимания, – это хорошо, а значит, к этому надо стремиться.

Модусные конструкции способны «растворяться» в диктумной части пред-ложения [8, c. 279], что продемонстриро-вано в следующем примере:

(6) Natürlich. Frisch. Regional. Aus dem Herzen der Natur1.

Текст (6) Натуральное. Свежее. Мест-ное. Из сердца природы можно дополнить оценкой – «и это хорошо», поскольку налицо соответствие общепринятым стандартам: хорошее пиво – это слабоал-когольный напиток, обладающий опре-делёнными нормативными свойствами, например, в Германии соответствующий закону о чистоте пива.

Проанализируем, как реализуется взаимосвязь оценки и долженствования в рекламном тексте большего объёма:

(7) Dunkles Spezialmalz und die obergäri-ge Brauart verleihen Diebels Alt die bernstein-artige Farbe und seinen frischen, unverwech-selbaren Geschmack. Diebels Alt ist in ganz Deutschland zum Inbegriff des Altbiers gewor-den. Nicht umsonst ist Diebels Alt Deutsch-lands ungeschlagener Altbiermarktführer. Die-1 Licher Privatbrauerei Jhring-Melchior [Электронный

ресурс]. URL: https://www.licher.de/ (дата обраще-ния: 15.12.2020).

bels Alt steht für hohe Qualität und ist Inbegriff und Botschafter der Bierkultur einer ganzen Region auch weit über seine Heimat hinaus2.

Что касается использования язы-ковых средств для выражения должен-ствования, то в тексте рекламы прак-тически не обнаруживаются языковые маркеры долженствования, хотя весь текст пронизан тем, каким следует быть рекламируемому напитку. Очевид-но, что в области рекламы существуют ограничения на вербализацию модально-сти долженствования в тексте как та-ковую. Вместо модальности долженство-вания текст эксплицитно опирается на оценку. Хорошее выражается понятиями dunkles Spezialmalz, die obergдrige Brauart, die bernsteinartige Farbe, sein frischer, un-verwechselbarer Geschmack, hohe Qualität и конкретизируется в выражениях Inbegriff und Botschafter der Bierkultur, Deutschlands ungeschlagener Altbiermarktführer. Необхо-димые процессы, например, natürlich ge-braut сообщаются в контексте без языко-вых средств долженствования, поэтому применённая модальность производит впечатление энергетически слабой. Од-нако, по мнению Т. Фрица, высказыва-ние, выражающее действительность про-стым повествовательным предложением, в принципе является лучшей возмож-ностью, утверждать что-либо особенно сильно и аргументировано. В немецком языке в самих повествовательных пред-ложениях заложены языковые средства долженствования [15, S. 75].

Соотношение абсолютной и сравнительной оценки

с деонтической модальностью

Рассмотрим далее, как соотносятся абсолютная и сравнительная оценки с де-онтической модальностью. В рекламных текстах наличие абсолютных (имплицит-ных) или сравнительных (эксплицитных) оценок обусловлено спецификой данных 2 Diebels Alt Radler [Электронный ресурс]. URL:

https://diebels.de/index.php#produkte (дата обраще-ния: 15.12.2020).

Page 54: Серия ингвиСтика

53

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

текстов. Товар должен быть выделен из класса подобных товаров неявно и, чем менее навязчива реклама, тем выше её эффективность.

По мнению А. А. Ивина стандартная логика норм (деонтическая логика) мо-жет быть сведена к логике абсолютных оценок. Он подчёркивает, что норма-тивные понятия, непосредственно свя-занные с деятельностью человека, стоят гораздо ближе к абсолютным, чем к срав-нительным оценочным понятиям [10, с. 204]. Е. М. Вольф также отмечает, что соответствие «оценка – долженствова-ние» обнаруживается, прежде всего, в аб-солютных оценках [5, с. 123], в формули-ровках которых используются термины хорошо / плохо и речь идёт, как правило, об одном оценочном объекте, например:

(8) Erwarten Sie nicht nur das Beste, neh-men Sie es gleich mit1.

(9) Die Wahrheit: perfekt dosiert. Das ein-zig wahre. Wahrsteiner2.

Абсолютная оценка напитка Вар-штайнер (9) – единственное настоящее и безупречно расфасованное – содержит им-плицитное сравнение с другими марка-ми пива и ориентирует на эталон, каким следует быть пиву. Такая аргументация со ссылками на факты (perfekt dosiert, das einzig wahre), оправдывающими высказы-ваемую оценку, убеждает потребителя, побуждает его присоединиться к пред-лагаемой точке зрения [6, с. 296–297]. Трансформация рекламы в конструкцию de dicto показывает, что оценочный мо-дус хорошо означает соответствие жела-емой норме: Es ist gut, dass Warsteiner per-fekt dosiert ist.

(10) Lasst sie alle von Bierrevolution reden. Wir brauen weiter RICHTIG GUTES BIER3. 1 Radeberger Pilsner [Электронный ресурс]. URL:

https://www.glh-online.de/archiv/2018/radeberg-er~12.de.html (дата обращения: 15.12.2020).

2 NERGER M&O // GOSEE: [сайт]. URL: https://www.gosee.news/image/1167048/news/48166 (дата обра-щения: 15.12.2020).

3 Privatbrauerei Egger setzt bei Design-Relaunch auf Formatsprengung der Epamedia // HORIZONT: [сайт]. URL: https://www.horizont.at/marketing/

В примере (10) абсолютная оценка richtig gutes Bier выражает смысл оценоч-ного суждения – Мы продолжаем варить по-настоящему хорошее пиво. Однако конкретные признаки – что включает по-нятие по-настоящему хорошее пиво – не входят в значение предиката и у потре-бителей возникает вопрос, какие харак-теристики всё-таки задают нормативные требования к качеству напитка.

Перейдём к вопросу долженствования в сравнительных оценках. Оценка опре-деляет выбор из некоторого ассортимен-та объектов или альтернатив и поэтому неотделима от сравнения. Сравнительная оценка выражает предпочтение, связыва-ющее оценку с деятельностью. Это в свою очередь ставит оценку в зависимость от цели действия или предназначения пред-мета. Здесь разделяется то, что хорошо само по себе, и то, что хорошо лишь по-тому, что служит достижению определён-ной цели [2, с. 5–6].

При сравнительной оценке парал-лелизм нарушается, поскольку «лучше» не равняется «более обязательному» [5, с. 123] и «мы имеем нормативы только для тех классов объектов, относительно которых возникает или в принципе мыс-лима ситуация выбора» [2, с. 52].

Рассмотрим ещё один рекламный текст пива Warsteiner:

(11) Man kann Bier auch einfacher ma-chen. Mit einfacheren Rezepten, günstigen Zutaten und weniger aufwendigen Verfahren. Aber wir machen nicht nur Bier. Wir machen Warsteiner4.

Несмотря на то, что в тексте (11) речь идёт о том, какие нормативные требова-ния предъявляет Варштайнер к своему напитку, языковые средства должен-ствования реализованы только глаголом

news/privatbrauerei-egger-setzt-bei-design-relaunch-auf-formatsprengung-der-epamedia-70510 (дата об-ращения: 15.12.2020).

4 Warsteiner – Anzeige // Design Tagebuch: [сайт]. URL: https://www.designtagebuch.de/warsteiner-modi- fiziert-markenzeichen/warsteiner-anzeige (дата обра-щения: 15.12.2020).

Page 55: Серия ингвиСтика

54

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

können. Следуя от обратного – как можно упростить = удешевить приготовление напитка – пивоварня даёт сравнительную оценку качеству своего продукта. Лучшее в значении более качественное пиво реа-лизуется в тексте понятиями, подразуме-вающими обратное: mit einfacheren Rezep-ten – mit originellen Rezepten, mit günstigen Zutaten – mit ausgewählten Zutaten, mit we-niger aufwendigen Verfahren – mit aufwendi-gen Verfahren.

Сравнительная оценка основана на сопоставлении объектов друг с другом. Акценты в сравнительных оценках рас-ставлены на различных аспектах норма-тивов, например:

(12) NatürLICHER. Aus dem Herzen der Natur1. – натуральные ингредиенты.

(13) Oettinger ist mehr als nur günstig2. – коммерческая выгода.

(14) Friesisch-herb schmeckt pilsener als Pils3. – насыщенный вкус.

Связь сравнительной оценки с нор-мой проявляется также в конструкциях, где оценочные слова определяют глаголы (14) и где оценка со знаком + означает соответствие норме и её превосходству: schmeckt pilsener als Pils.

При выражении сравнительных оце-нок в рекламных текстах пива исполь-зуется троекратный повтор, увеличива-ющий эмотивную силу высказывания, а также направленный на то, чтобы воз-действовать определённым образом на эмоциональное состояние покупателей, например:

(15) Dein Paulaner Genuss-Moment. Gut, besser, Paulaner4.

1 ANDREAS KOPPE for LICHER // GOSEE: [сайт]. URL: https://www.gosee.news/image/andreas-koppe-for-licher-286678/reference/308/0 (дата обращения: 15.12.2020).

2 OeTTINGER Bier – lecker muss nicht gleich teuer sein // Nicht spurlos: [сайт]. URL: https://www.nicht-spur-los.de/oettinger-bier-lecker-muss-nicht-gleich-teuer-sein (дата обращения: 15.12.2020).

3 Werbung (Print - 1973-2 - 2) // Jever-Fan: [сайт]. URL: https://www.jever-fan.de/werbung/1627-werbung-print-1973-2-2.html (дата обращения: 15.12.2020).

4 744 Werbeagentur und Paulaner starten Sommerpro-

Обратим внимание на то, что в кон-цепциях, где оценка рассматривается в связи с модальностью долженствования, оценочный субъект трактуется, прежде всего, как источник оценочных предпи-саний: Это хорошо = Я это рекомендую, например:

(16) „über Geschmack kann man streiten, aber nicht mit mir.“ Ecken. Kanten. Holsten5. → Ich mag den Geschmack von Holsten → Holsten ist gut → Ich empfehle Holsten.

Рекламная кампания марки Holsten представляет собой серию черно-белых изображений обычных людей с их выска-зываниями, связанными, так или иначе, с пивом Holsten (см. рис. 1). Для реализации коммуникативной стратегии убеждения

говорящий должен передавать собствен-ное отношение к сообщаемой информа-ции, т. е. должны присутствовать кате-гории оценки и модальности. Процесс

motion // new business: [сайт]. URL: https://www.new-business.de/kommunikation/detail.php?rubric=KOMMUNIKATION&nr=688695 (дата обращения: 15.12.2020).

5 Philipp und Keuntje richtet Holsten Facebook-Profil ein // new business: [сайт]. URL: https://www.new-business.de/kommunikation/detail.php?rubric=KOMMUNIKATION&nr=627099 (дата обращения: 15.12.2020).

Рис. 1 / Fig. 1. Реклама Holsten / Advertising of Holsten

Источник: Philipp und Keuntje richtet Holsten Facebook-Profil ein // new business: [сайт]. URL:

https://www.new-business.de/kommunikation/de-tail.php?rubric=KOMMUNIKATION&nr=627099

(дата обращения: 15.12.2020).

Page 56: Серия ингвиСтика

55

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

убеждения в необходимости приобрете-ния напитка должен быть незаметным и ненавязчивым для потребителей. Убежде-ние в ходе рекламы через положительную оценку доказывает потребителю преиму-щества конкретного товара и необходи-мость его приобретения.

Стоит подчеркнуть, что норматив-ность «предъявляется» не только к на-питку, но и к ценителям напитка:

(17) Wahre Helden stehen mitten im Leben1.

(18) Wem das nicht schmeckt, hat nicht alle Flaschen im Schrank2.

Соответственно оценка социально обусловлена. Её интерпретация зависит от принятых в обществе норм, в то же время она сама влияет на формирова-ние норм поведения и задаёт параметры моды и престижа. Рекламный текст (17) выражает коммуникативную цель побуждения к действию, а (18) – своего рода осуждение. Таким образом, реклама, включающая оценочное суждение, способ-на оказывать сильное влияние на потре-бителя.

Заключение

Анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод о том, что в

1 Tradition // Ur-Krostitzer: [сайт]. URL: https://www.ur-krostitzer.de/marke-brauerei/tradition (дата обра-щения: 15.12.2020).

2 Karlsberg UrPils Kampagne // HDW Neue Kommuni-kation: [сайт]. URL: https://www.hdw1.de/referenzen/karlsberg-urpils (дата обращения: 15.12.2020).

рекламных текстах оценочность может передавать семантику долженствования. Данный факт отчасти объясняется огра-ничением на вербализацию модальности долженствования в текстах рекламной направленности. Вместо модальности долженствования рекламный текст опи-рается на оценку, которая имплицитно задаёт определённые нормы и стереоти-пы, определяя тем самым ментальное по-ведение потребителей рекламируемого напитка.

Оценочность и модальность должен-ствования в рекламном тексте связаны синтаксически сходными структурами, а именно: de dicto («Хорошо, что Р» и «Не-обходимо, что Р») или de re («Х – хоро-ший» и «Х необходимо имеет свойство Y»). Отношение потребителя к рекла-мируемому напитку формируется через оценку, однако, модальным ключом к ре-кламному тексту является деонтическая модальность на текстовом уровне.

Как абсолютная, так и сравнитель-ная оценки содержат сравнение с дру-гими марками напитка. Однако в случае с абсолютной оценкой это сравнение имплицитное, ориентированное на не-кий эталон, каким должно быть пиво. Сравнительная же оценка основана на сопоставлении товаров друг с другом, где акценты расставлены на каком-либо нор-мативном аспекте, выделяющем товар из класса равных.

Статья поступила в редакцию 19.01.2021

ЛИТЕРАТУРА1. Аверина А. В. Модальный синтаксис немецкого языка: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2019.

144 с. 2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.3. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: На-

ука, 1990. 262 с.4. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 4-е изд. М.: Русский язык,

2001. 720 с.5. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: ЛИБРОКОМ, 2020. 278 с.6. Гак В. Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реали-

зации языковых преобразований. М.: ЛИБРОКОМ, 2016. 408 с.7. Гуссерль Э. Логические исследования. Т. 1: Пролегомены к чистой логике / пер. с нем. Э. А. Берн-

штейн. М.: Академический проект, 2011. 253 с.

Page 57: Серия ингвиСтика

56

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

8. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Наука, 2004. 544 с.

9. Ивин А. А. Оценки в процессах коммуникации // Философия науки. Вып. 17: Эпистемологиче-ский анализ коммуникации. М.: Институт философии РАН, 2012. С. 203–213.

10. Ивин А. А. Логика оценок и норм. Философские, методологические и прикладные аспекты: монография. М.: Проспект, 2017. 318 с.

11. Клеменова Е. Н., Кудряшов И. А. Персуазивная функция масс-медийных текстов: эвиденци-альность и эпистемическая модальность // Вестник Новосибирского государственного уни-верситета. Серия: История, филология. 2016. Т. 15. № 6. С. 93–99.

12. Первак Т. В. Стилистический потенциал неполных синтаксических конструкций в немецком рекламном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 10. С. 196–200. DOI: 10.30853/filnauki.2020.10.39.

13. Первак Т. В. Языковая игра в теледискурсе (на материале немецкого языка): монография. М.: Прометей, 2020. 258 с.

14. Романова Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: монография. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. 309 с.

15. Fritz T. A. Wissen, Werten, Entscheiden, Handeln und die Modalität der Sprache. Zur Konzeptualisie-rung des Notwendigen in Zeiten der Alternativlosigkeit. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2013. 158 S.

16. Hare R. M. The language of morals. London: Oxford UP, 1967. 168 p.

REFERENCES1. Averina A. V. Modal'nyi sintaksis nemetskogo yazyka [Modal syntax of the German language]. Moscow,

MRSU Ed. office Publ., 2019. 144 p.2. Arutyunova N. D. Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka. Sobytie. Fakt [Types of linguistic meanings:

Evaluation. Event. Fact]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 341 p.3. Bondarko A. V. Teoriya funktsional'noi grammatiki: Temporal'nost'. Modal'nost' [Functional grammar

theory: Temporality. Modality]. Leningrad, Nauka Publ., 1990. 262 p.4. Vinogradov V. V. Russkii yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove) [The Russian Language: Grammati-

cal Studies on the Word]. Moscow, Russkii yazyk Publ., 2001. 720 p.5. Vol'f E. M. Funktsional'naya semantika otsenki [Functional semantics of evaluation]. Moscow, LIBRO-

KOM Publ., 2020. 278 p.6. Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya. Vidy yazykovykh preobrazovanii. Faktory i sfery realizatsii ya-

zykovykh preobrazovanii [Language conversions. Types of language conversions. Factors and areas of implementation of language transformations]. Moscow, LIBROKOM Publ., 2016. 408 p.

7. Husserl E. Logische untersuchungen: Prolegomena zur reinen Logik (Russ. ed.: Bernshtein E. A., transl. Logicheskie issledovaniya. T. 1: Prolegomeny k chistoi logike. Moscow, Akademicheskiy proyekt, 2011. 253 p.).

8. Zolotova G. A., Onipenko N. K., Sidorova M. Yu. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka [Communicative grammar of the Russian language]. Moscow, Nauka Publ., 2004. 544 p.

9. Ivin A. A. [Estimation in the process of communication]. In: Filosofiya nauki. Vip. 17: Epistemolog-icheskiy analiz kommunikatsii [Philosophy of science. Iss. 17: Epistemological analysis of communica-tion]. Moscow, Institute of Philosophy RAS Publ., 2012, pp. 203–213.

10. Ivin A. A. Logika otsenok i norm. Filosofskie, metodologicheskie i prikladnye aspekty [The logic of as-sessments and norms. Philosophical, methodological and applied aspects]. Moscow, Prospekt Publ., 2017. 318 p.

11. Klemenova E. N., Kudryashov I. A. [Mass-media text persuasive function: evidentiality and epistemic modality]. In: Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Istoriya, filologiya [Vestnik NSU. Series: History and Philology], 2016, vol. 15, no. 6, pp. 93–99.

12. Pervak T. V. [Stylistic potential of elliptical constructions in German advertising texts]. In: Filologich-eskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2020, vol. 13, no. 10, pp. 196–200. DOI: 10.30853/filnauki.2020.10.39.

13. Pervak T. V. Yazykovaya igra v telediskurse (na materiale nemetskogo yazyka) [Language game in TV discourse (based on the German language)]. Moscow, Prometei Publ., 2020. 258 p.

Page 58: Серия ингвиСтика

57

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

14. Romanova T. V. Modal'nost'. Otsenka. Emotsional'nost' [Modality. Evaluation. Emotionality]. Nizhny Novgorod, Linguistics University of Nizhny Novgorod Publ., 2008. 309 p.

15. Fritz T. A. Wissen, Werten, Entscheiden, Handeln und die Modalität der Sprache. Zur Konzeptual-isierung des Notwendigen in Zeiten der Alternativlosigkeit. Würzburg, Königshausen & Neumann, 2013. 158 S.

16. Hare R. M. The language of morals. London, Oxford UP, 1967. 168 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕПервак Татьяна Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры германской фи-лологии факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной комму-никации Московского государственного областного университета; e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORTatiana V. Pervak – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Germanic Philology, Institute of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow Region State University; e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮПервак Т. В. Реализация оценки и модальности долженствования в рекламном тексте (на матери-але немецкого языка) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 48–57.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-48-57

FOR CITATIONPervak T. V. Implementation of evaluation and deontic modality in German advertising texts. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 48–57.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-48-57

Page 59: Серия ингвиСтика

58

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81’367.625=811.111DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-58-68

ФреЙмовыЙ анализ милиТарноЙ меТаФоры, предСТавленноЙ Фразовым глаголом С компоненТом “to Blast”

Пивоненкова Т. Б.Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

АннотацияЦель работы – обозначить новые образные значения фразовых глаголов (ФГ), объяснить ме-ханизм их формирования за счёт составления фреймовой структуры глагольного компонента. Процедура и методы. Методом сплошной выборки из девяти словарей отобраны три ФГ с глагольным компонентом “to blast”. Методы: анализ семантической структуры лексической единицы по словарным дефинициям; корпусный, количественный, фреймовый анализ.Результаты. Выявлены семь новых образных значений ФГ “to blast out (of)”, шесть значений ФГ “to blast away (at)”, три значения ФГ “to blast off”. Представлена фреймовая структура гла-гольного компонента ФГ.Теоретическая и/или практическая значимость. Обозначенный подход к изучению метафори-ческих значений ФГ – составление фреймовой структуры – может быть применён при анализе когнитивных процессов, участвующих в формировании новых значений, в преподавании ино-странного языка, лексикографической практике.

Ключевые слова: фразовый глагол, метафора, фрейм, военная лексика, образ1

frame analysIs of the mIlItary metaphor presented By a phrasal verB WIth the component "to Blast"

T. PivonenkovaMoscow Region State University 24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation

AbstractAim. The aim of the analysis is to identify new figurative meanings of phrasal verbs (PV), to explain the mechanism of their formation due to compilation of the frame structure of the verbal component.Methodology. Three PV with the verbal component “to blast” were selected by the method of contin-uous sampling from nine dictionaries. They were studied with the following methods: analysis of the semantic structure of the lexical unit by dictionary definitions; corpus, quantitative, frame analysis. Results. New figurative meanings were revealed: seven meanings of PV “to blast out (of)”, six mean-ings of PV “to blast away (at)”, three meanings of PV “to blast off”. The frame structure of the verbal component of phrasal verbs is presented.Research implications. The approach to the study of the metaphorical meanings of phrasal verbs outlined in the work - the compilation of a frame structure - can be applied in the analysis of cogni-tive processes involved in the formation of new meanings, in the teaching a foreign language, in lexicographic practice.

Keywords: phrasal verb, metaphor, frame, military vocabulary, image

© CC BY Пивоненкова Т. Б., 2021.

Page 60: Серия ингвиСтика

59

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Введение

Актуальность темы объясняется не ослабевающим интересом исследовате-лей (лингвистов, психологов, философов) к метафорическому мышлению, в том числе находящему отражение в исполь-зовании военного языка в речи. Несо-мненно, не прекращающиеся в мире во-енные конфликты не могут не влиять на сознание человека. Реальные вооружён-ные конфликты и ощущаемая человеком угроза их начала играют важную роль в образном представлении современной действительности. Милитаризирован-ное сознание находит отражение в речи, в частности в формировании образных значений фразовых глаголов, анализу ко-торых посвящена статья.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: представить фреймовую структуру гла-гольного компонента фразовых глаголов (ФГ) “blast”; выявить новые образные зна-чения фразовых глаголов, представлен-ные в корпусе NOW (News on the web), но не зафиксированные в словарях; прийти к выводам о преобладании тех или иных образных значений; описать особенности формирования метафорических значений ФГ. Использованные в статье методы ис-следования: анализ семантической струк-туры лексической единицы по словарным дефинициям, корпусный анализ, количе-ственный анализ, фреймовый анализ.

Теоретической базой нашего иссле-дования послужили труды зарубежных исследователей Дж. Лакоффа и М. Джон-сона [3], М. Минского [5], А. С. Сейде-кеновой [9], Й. Уолкер [10], отечествен-ных лингвистов А. П. Чудинова [8], О. П. Дмитриевой [1], Е. П. Кондратенко [2], А. С. Самигуллиной [6], Н. В. Федото-вой [7].

Практическая значимость исследо-вания заключается в том, что обозначен-ный в работе подход к изучению метафо-рических значений фразовых глаголов, а именно составление фреймовой структу-

ры, может быть полезным как при анали-зе когнитивных процессов, участвующих в формировании новых значений, так и в практике преподавании иностранного языка.

Анализ научных взглядов по теме

В современном английском языке вы-деляют следующие концептуальные виды военной метафоры: 1) военные события; 2) военные действия, сценарий и его эле-менты; 3) вооружение и его части, при-менение оружия, результат его действия; 4) участники военных действий, воин-ские части и подразделения; 5) место во-енных действий; 6) военные атрибуты и символы [4, с. 7]. Мы рассматриваем ФГ, относящиеся к группе «военные дей-ствия, сценарий» [5, с. 3].

Прежде всего, попробуем ответить на три вопроса: «Какова цель действия?», «Каковы последствия действия?», «Как действие протекает?». Ответив на них, мы сможем представить семантическое развитие ФГ, образованных на основе глагола “to blast”, описывающего явление взрыва из сферы-источника.

При описании фреймовой структуры образных значений ФГ в публицистиче-ских текстах мы оперируем терминами, предложенными А. П. Чудиновым для обозначения признаков метафорической модели (cфера-источник; сфера-мишень; фреймы, структурирующие соответству-ющую понятийную область; связующие компоненты) [8, с. 45–46]:

1) сфера-источник – в нашем ис-следовании включает в себя глагольный компонент ФГ “blast”;

2) сфера-мишень – охватываемые мо-делью ФГ в образном значении;

3) фреймы, структурирующие соот-ветствующую понятийную область (кон-цептуальную сферу);

4) связующие компоненты – своего рода характеристики фреймов, дающие основание для возникновения образных значений ФГ, построенных на метафори-

Page 61: Серия ингвиСтика

60

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ческом переносе. Они позволяют увидеть, почему понятия из сферы-источника мо-гут быть применены для обозначения явлений из сферы-мишени. Связывают первичные и образные значения.

Анализ данных корпуса

В ходе исследования мы обращались к семи толковым словарям английского языка и двум переводным англо-русским словарям. Выявлено и рассмотрено око-

ло 900 контекстов с ФГ, представленных в корпусе NOW1.

Фреймовая структура метафориче-ских проекций процесса взрыва в различ-ные понятийные области материального и нематериального мира представлена нами в виде схемы (рис. 1).

В метафорической модели «военные действия (взрывать)» сфера-источник – семантическая сфера, включающая в себя военную лексику.

Рис. 1 / Fig. 1. Механизмы формирования образных значений ФГ с компонентом “to blast” / Mechanisms of forming figurative meanings of PV with the component “to blast”

Источник: составлено автором по результатам проведённого исследования.1

1 NOW Corpus (News on the web) [Электронный ресурс]. URL: https://www.english-corpora.org/now/ (дата об-ращения: 05.08.2020).

Page 62: Серия ингвиСтика

61

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Были отобраны ФГ, глагольный ком-понент которых может быть отнесён к этой сфере: “to blast” – взрывать. В ка-честве сферы-мишени выступает сово-купность образных лексических единиц, входящих в состав различных семантиче-ских сфер.

Мы считаем возможным выделить следующие фреймы сферы-источника «взрывать»: звук, скорость протекания процесса, распространение волны (удар-ной и др.), разрушение или повреждение объектов. Результаты анализа выявлен-ных значений ФГ нам представляется целесообразным представить в виде та-блиц.

В словарях зафиксированы следую-щие значения ФГ “to blast out (of)”:

1) взорвать (Апресян Ю. Д.)1 – необ-разное значение;

2) to produce a lot of loud noise, espe-cially music (Collins2, Longman3, Macmil-lan4, Oxford advanced learners’ dictionary (OALD)5, Oxford phrasal verbs dictionary (OPVD)6) – образное значение.

В фрейме «звук» компонентом, связы-вающим прямое и образное значения, яв-ляется «громкость». Образное значение «громко звучать; включить звук на пол-ную мощность» – единственное, пред-ставленное в словарях. Анализ показал 1 Новый большой англо-русский словарь [Электрон-

ный ресурс] / под ред. Ю. Д. Апресяна, Э. М. Мед-никовой. URL: https://eng-rus.slovaronline.com (дата обращения: 05.08.2020). Здесь и далее – Апре-сян Ю. Д.

2 Collins Online Dictionary. URL: https://www.collins- dictionary.com (дата обращения: 05.08.2020). Здесь и далее – Collins.

3 Longman Dictionary of Contemporary English [Элек-тронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 05.08.2020). Здесь и далее – Longman.

4 Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обраще-ния: 05.08.2020). Здесь и далее – Macmillan.

5 Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ре-сурс]. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 05.08.2020). Здесь и далее – OALD.

6 Oxford Phrasal Verbs Dictionary. Oxford: Oxford Uni-versity Press, 2002. 379 p. Здесь и далее – OPVD.

преобладание этого значения среди вы-явленных образных значений – оно при-сутствует в 27% контекстов (см. табл. 1).

В проанализированных контекстах не было отмечено преобладание оттенка значения “to make a loud unpleasant noise”, зафиксированного в словаре Oxford Advanced Learners’ Dictionary. Очевид-но, это обстоятельство объясняется тем, что при взрыве обычно слышен громкий оглушающий звук, но не всегда видны его последствия – разрушения (например, если взрыв произошёл на большом рас-стоянии от человека).

Отметим также скорость протекания взрыва, резкость, мгновенность (т. е. свя-зующий элемент – быстрота действия), и часто внезапность взрыва. Это позволяет предположить наличие других образных значений, не зафиксированных в сло-варях, в основе которых лежит форми-рующий оттенок значения «быстрота», «неожиданность». Выявленные в корпусе значения: «быстро, резко на что-то отре-агировать» – 10%; «выступить с сенсаци-онным заявлением» (связующий элемент – неожиданность) – 8%.

Связующие элементы фрейма «рас-пространение ударной волны» – «рас-пространение», «перемещение объекта». Они способствуют формированию сле-дующих образных значений («сделать массовую рассылку» – 10%; «вырваться откуда-то» – 13%, «лишиться должности» – 1%; «быть явным, очевидным» – <1%).

Подобно уничтоженным в результате взрыва объектам может быть «уничто-жен» соперник, т. е. может быть одержана победа. Значение «одержать победу над соперником в спортивном состязании» (обычно крикет, бокс) присутствует в 19% контекстов.

Таким образом, анализ позволил выя-вить семь образных значений ФГ “to blast out (of)”, не зафиксированных в словарях.

У глагола “to blast away (at)” в словарях зафиксированы следующие значения:

1) to shoot at someone, to fire continu-ously (Collins, Macmillan phrasal verbs dic-

Page 63: Серия ингвиСтика

62

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Таблица 1 / Table 1

Выявленные образные значения ФГ “to blast out (of)” / Revealed figurative meanings of PV “to blast out (of)”

Значение

Количество (в %) от общего числа значений, вклю-чая необразные

Пример Перевод1

Громко звучать; включить звук на полную мощность

27

What plenty of people do not realize is for most of us in the stadium, that night gave birth to an intense ha-tred of the Black Eyed Peas song I Got ta Feeling, which was blasted out right after the final whistle.2

Чего многие люди не осознают, так это того, что благодаря вечеру на стадионе у большинства из нас зародилась силь-нейшая ненависть к пес-не, которую включили на полную мощность после финального свистка.

Быстро, резко на что-то отреагиро-вать

10

Trump Jr. blasted out a re-sponse on Twitter, asking Wemple, “Are you saying that his unprofessional conduct that wouldn't be tolerated in a local dive bar should be tolerated in the White House?”

Трамп-младший разраз-ился тирадой в Твиттере в адрес Уэмпла: «Вы го-ворите, что его непрофес-сиональное поведение, с которым бы не стали ми-риться в местном дайв-баре, следует терпеть в Белом доме?»

Выступить с сенса-ционным заявле-нием

8

After hours-long delay, immigration blasted out a statement that Rainsy wasn't in the country and hadn't been denied entry, either.

После многочасовой за-держки иммиграционная служба опубликовала заявление, по эффекту сравнимое с эффектом разорвавшейся бомбы: Рейнси нет в стране, но въезд ему не запрещён.

Сделать массовую рассылку 10

In the two days immediately after the debate, they blasted out at least 10 emails asking for money.

Сразу же после дебатов в течение двух дней они разослали как минимум 10 писем, где просили о деньгах.

Вырваться (физиче-ски или мысленно) откуда-то (+ of)

13

What he had done was ab-horrent and any thoughts about children had been “blasted out” of his con-sciousness, he insisted;

It was as if all the other lead-ers had blasted out of the blocks on the starting line for a 100-metre dash.

То, что он совершил, было отвратительно, и любые мысли о детях были «вы-рваны» из его сознания, по его утверждению;Это выглядело так, как если бы все остальные лидеры рванули со стар-товых колодок на 100-ме-тровый забег

1 Здесь и далее перевод наш – Т. Б.2 Здесь и далее примеры взяты из корпуса NOW Corpus (News on the web). URL: https://www.english-corpora.

org/now/ (дата обращения: 05.08.2020).

Page 64: Серия ингвиСтика

63

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Лишиться должно-сти (+ of) 1

Compare that with Mr Joyce, who had to be blasted out of the position after the details of his affair became public fodder, caus-ing political damage to the Coalition for weeks.

Сравните это с делом мистера Джойса, которо-го пришлось тотчас же уволить, как только под-робности его дела стали достоянием обществен-ности, и тем самым был нанесён политический ущерб Коалиции на не-сколько недель.

Быть явным, оче-видным <1%

On stage last night, whether speaking or performing, his talent and charisma blasted out.

Вчера вечером на сцене, просто говорил он или играл, его талант и хариз-ма вырывались наружу.

Одержать победу над соперником в спортивном состя-зании

19

Canelo Alvarez blasted out Sergey Kovalev, and now many think he’s the best fighter in the world.

Канело Альварез унич-тожил Сергея Ковалева, и теперь многие думают, что он лучший боец в мире.

Источник: составлено автором по результатам проведённого исследования.

tionary (MPVD)1, OALD, OPVD), необраз-ное значение;

2) to produce a loud noise (Collins, MPVD, Macmillan, Апресян Ю. Д.), об-разное значение;

3) to kill sb or remove sth or break it apart violently (OPVD), необразное значе-ние;

4) отвергнуть теорию, предположе-ние (OPVD), образное значение.

В словарях Collins, Cambridge2, Кор-тни Р.3 ФГ “to blast away (at)” не зафик-сирован. Анализ словарных дефиниций и данных корпуса позволил выявить во-семь образных значений ФГ, шесть из которых не зафиксированы в словарях (см. табл. 2). Преобладают значения «вы-рваться откуда-то» (осознанное движе-ние) – оно присутствует в 16% контекстов – и «одержать верх, превзойти» – в 15%.

Невыносимо громкие звуки музыки 1 Macmillan Phrasal Verbs Plus / ed. M. Rundell. Ox-

ford: Macmillan Publishers Limited, 2005. 536 p. Здесь и далее – MPVD.

2 Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 05.08.2020).

3 Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2000. 767 с.

– 1% контекстов – сравниваются с грохо-том взрыва.

Значение «отвергнуть идею» (с по-слелогом “at”) – 3% – соответствует фрейму «разрушение или повреждение объектов», связующий компонент «унич-тожение». Опровергая какую-то идею или предположение, мы рассматриваем их как некое препятствие на пути к цели, объект, подлежащий уничтожению.

К этому же фрейму относятся значе-ния «разрушить что-либо, воздействуя на него химически» (1%) и «разрушить что-либо, избавиться от чего-либо» (8%).

Ещё два выявленных образных значе-ния фрейма «разрушение или повреждение объектов» – «одержать верх, превзойти» (15%) и «обрушиться с критикой, разраз-иться тирадой» (5%). Здесь мы наблюдаем репрезентацию метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона «спор – война». Обычно она реализуется при описании спортивных со-стязаний. Конкуренты и соперники ассо-циируются с военными противниками, над которыми нужно одержать верх.

Связующий компонент «быстрое пере-мещение объекта» фрейма «распростране-ние ударной волны» способствует форми-рованию образных значений «вырваться»

Page 65: Серия ингвиСтика

64

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Таблица 2 / Table 2

Выявленные образные значения ФГ “to blast away (at)” / Revealed figurative meanings of PV “to blast away (at)”

Значение

Количество (в %) от общего числа

значений, включая необразные

Пример Перевод

Громко звучать; вклю-чить звук на полную мощность

1

It climbed onto the foredeck of the boat, so Mr. Baker opened the roof hatch and stuck his air horn out and blasted away from the relative safety of his cabin. He said the bear did not appreciate the noise but was not dis-turbed enough to leave.

Он забрался на но-совую часть лодки, поэтому мистер Бейкер открыл люк в крыше, высунул рожок и издал резкий звук в относительной безопасности своей каюты. Он сказал, что медведю не по-нравился шум, но он не настолько его обеспокоил, чтобы заставить уйти.

Отвергнуть идею (+ at) 3

Guy blasted away at any idea that this is his last tour.

Гай отвергал любое предположение о том, что это его последний тур.

Разрушить что-либо, воздействуя на него химически

1

Even better, there wasn’t evidence that the mouth rinse blasted away other beneficial bacteria in the oral microbiome.

Более того, не было доказательств того, что ополаскиватель для полости рта уничтожил другие полезные бактерии в микробиоме полости рта.

Разрушить что-либо, избавиться от чего-либо

8

Then came the war, anoth-er time that blasted away at society’s norms. Women took over positions for-merly occupied solely by men.

Затем пришла война, в очередной раз раз-рушив общественные нормы. Женщины заняли должности, которые ранее зани-мали исключительно мужчины.

Одержать верх, пре-взойти 15

The Hurricanes, the top seeds after finishing on top of the final standings, blasted away South Africa’s Coastal Sharks in a record 41-0 victory.

«Ураганы», занявшие первое место после того, как финиши-ровали на вершине итоговой таблицы, одержали верх над южноафриканскими «Прибрежными аку-лами» с рекордным счётом 41: 0.

Page 66: Серия ингвиСтика

65

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

откуда-то (осознанное движение)» – 16%, «отлететь в сторону (неосознанное движе-ние) под воздействием чего-то» – 8%.

Результаты проведённого анализа по-зволяют утверждать, что у ФГ “to blast

off ” развилось пять образных значений: взлетать, стартовать; уйти, не попро-щавшись; резко возрасти, вырасти; ис-ключить кого-то, убрать; обогнать (см. табл. 3). Три из них не зарегистрированы

Обрушиться с кри-тикой, разразиться тирадой

5

His latest behavior doesn’t just feel like a smoking gun, but more like a rifle still hot from the firing range where he has blasted away at the institutions and traditions that have shaped and protected our democracy.

Его поведение в по-следний раз похоже не просто на дымя-щееся ружье, а скорее на винтовку, всё ещё горячую от стрельбы, если вспомнить, как он обрушился с кри-тикой на организации и традиции, сформи-ровавшие и защищав-шие нашу демократию (в этом контексте раз-вёрнутая метафора).

Вырваться откуда-то (осознанное движение) 16

He blasted away to win the first road stage and nearly won the race overall.

Он вырвался вперед, чтобы выиграть пер-вый этап, и почти вы-играл гонку в целом.

Отлететь в сторону (неосознанное движе-ние) под воздействием чего-то

8

The observations show helium being blasted away from the planet by radia-tion from its host star.

Наблюдения показыва-ют, что гелий вылетает с поверхности планеты под воздействием из-лучения со стороны звезды-хозяина

Источник: составлено автором по результатам проведенного исследования.

Таблица 3 / Table 3

Выявленные образные значения ФГ “to blast off ” / Revealed figurative meanings of PV “to blast off ”

Значение Количество(в %) Пример Перевод

Взлетать, стар-товать 58

Last month, SpaceX became the first private company to launch people into orbit when its rocket ship blasted off from Earth, usher-ing in a new era in commercial space travel.

В прошлом месяце SpaceX ста-ла первой частной компанией, запустившей людей на орбиту, когда её ракетный корабль стартовал с Земли, тем самым положив начало новой эре коммерческих космических путешествий.

Резко вырасти (об акциях, графиках)

39

And so to Equillium (EQ), the aforementioned little known bio-tech, whose shares blasted off on Monday.

То же самое и с Equillium (EQ), вышеупомянутой малоиз-вестной биотехнологической компанией, акции которой взлетели в понедельник.

Page 67: Серия ингвиСтика

66

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

в словарях (резко возрасти, вырасти (о цене на акции, графике); исключить кого-то, убрать; обогнать).

Связующим элементом этих значений служит «быстрое перемещение» фрей-ма «распространение волны». Значение «взлетать, стартовать» реализуется более чем в половине контекстов (58%), и оно зафиксировано во всех рассмотренных словарях.

Значение «резко вырасти» (об акциях) реализуется более чем в трети контекстов (35%), «резко вырасти» (о графиках) – в 4%.

Значение «обогнать» присутствует в 2% контекстов, значение «исключить кого-то, убрать» – в 1% случаев. В кор-пусе не было обнаружено контекстов, в которых ФГ имели бы значение «уйти, не попрощавшись».

Заключение

В результате анализа представленных в корпусе NOW публицистических тек-стов с ФГ с компонентом “to blast” вы-явлены новые образные значения ФГ “to blast out (of)”, “to blast away (at)”, “to blast off ”, не зафиксированные в словарях. У ФГ “to blast out (of)” преобладает образ-ное значение «громко звучать; включить звук на полную мощность», у ФГ “to blast away (at)” – «вырваться откуда-то» и «одержать верх, превзойти», у ФГ “to blast off ” – «взлетать, стартовать». Представ-ленная фреймовая структура глаголь-

ного компонента ФГ позволила описать особенности метафоризации ФГ.

Метафора способна сформировать в сознании человека ряд взаимосвязан-ных фреймов, поражающих глубиной его творческого мышления. Для понимания природы образных значений необходимо выделить составляющие сферы-источ-ника, т. е. типовые для модели «война» сценарии. Затем обозначить компоненты, связывающие прямые и образные зна-чения лексических единиц, входящих в состав «военной» семантической сферы. Благодаря этим компонентам могут быть осмыслены зафиксированные в словарях образные значения фразовых глаголов, и обоснованы предположения о существо-вании новых, не зарегистрированных в словарях значениях или оттенках суще-ствующих значений.

Нам представляется целесообразным в дальнейшем исследовать милитарную метафору, выраженную ФГ, на более об-ширном языковом материале и предста-вить фреймовую структуру ФГ с иными глагольными компонентами. Получен-ные дополнительные данные могут быть востребованы в лексикографической практике при обновлении и уточнении словарных статей.

Проведённое исследование убежда-ет, что фразовые глаголы – не архаичная специфическая черта английского языка, постоянно растёт их число, у фразовых

Значение Количество(в %) Пример Перевод

Обогнать 2

The one time I’ve been in the situ-ation of having simply lost the front half of a ride, it was because an inexperienced but very fit ride leader blasted off with the group’s other fast riders, and gapped us.

Один раз я попал в ситуацию, когда я просто проиграл пер-вую половину заезда, потому что неопытный, но очень ловкий гонщик оторвался от быстрых соперников в группе и опередил нас.

Исключить кого-то, убрать 1

Why was Andromeda Tonks blasted off of the Black’s family tapestry?

Почему Андромеду Тонкс убрали с семейного гобелена Блэков?

Источник: составлено автором по результатам проведённого исследования..

Окончание таблицы 3

Page 68: Серия ингвиСтика

67

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

глаголов развиваются новые значения. Кроме того, постоянно расширяется сфе-ра их использования. Если в недалёком прошлом фразовые глаголы использова-лись в основном в разговорной речи, то сейчас, как показывает анализ корпуса английского языка NOW, они являются неотъемлемой составляющей публици-стики.

В связи с вышеизложенным считаем исследование фразовых глаголов, осо-бенностей пополнения фразеологическо-го фонда английского языка, способов

развития у фразовых глаголов новых зна-чений актуальным и необходимым.

Несомненный интерес представляет анализ милитарной метафоры, её структу-ры, исследование её реализации. Можно с большой долей вероятности предполо-жить, что её использование чрезвычайно широко, поскольку перед человеком по-стоянно возникают угрозы природных катаклизмов, эпидемий болезней, войн, которым он вынужден противостоять.

Статья поступила в редакцию 12.10.2020

ЛИТЕРАТУРА1. Дмитриева О. П. Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка //

Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8-1 (62). C. 106–109.2. Кондратенко Е. П. Использование фразовых глаголов в разных вариантах и разных стилях англий-

ского языка (на материале англоязычных газетных и художественных текстов) // Вестник Москов-ского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 148–158.

3. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ., под ред., предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

4. Магомадова Т. Д. Военная метафора в современном английском, немецком и русском медиади-скурсе: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2015. 24 с.

5. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. О. Н. Гринбаума, под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. 151 с.

6. Самигуллина А. С. Понятие «образ-схема» в современных исследованиях по когнитивной лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 20. С. 101–106.

7. Федотова Н. В. Функционирование военной метафоры в обиходно-бытовом дискурсе совре-менного русского языка // Современные лингвистические и методико-дидактические исследо-вания. 2019. № 1 (41). С. 40–52. DOI: 10.25987/VSTU.2019.41.1.016.

8. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000): монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогиче-ский университет, 2001. 238 с.

9. Issues of rendering military terminology within the framework of military discourse / A. С. Seidikeno-va, A. A. Akkari, A. Bakitov, Y. Morugova // Central Asian Journal of Social Sciences and Humanities. 2020. Vol. 6. No. 1. P. 19–27. DOI: 10.26577/CAJSH.2020.v6.i1.03.

10. Walker I. F. Beyond the military metaphor: Comparing antimicrobial resistance and the COVID-19 pandemic in the United Kingdom // Medicine Anthropology Theory. 2020. Vol. 7 (2). P. 261–272. DOI: 10.17157/mat.7.2.806.

REFERENCES1. Dmitrieva O. P. [Phrasal verb as a part of the phraseological system of the English language]. In: Filolog-

icheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philology. Theory & Practice], 2016, no. 8-1 (62), pp. 106–109.2. Kondratenko E. P. [The usage of phrasal verbs in different versions and different styles of the English

language (based on English-language newspaper and literary texts)]. In: Vestnik Moskovskogo univer-siteta. Seriya 19: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [The Bulletin of Moscow University. Series 19. Linguistics and Cross-Cultural Communication], 2016, no. 1, pp. 148–158.

3. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by (Russ. ed.: Baranov A. N., transl. Metafory, kotorymi my zhivem. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 256 p.).

4. Magomadova T. D. Voennaya metafora v sovremennom angliiskom, nemetskom i russkom mediadis-kurse: avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Military metaphor in modern English, German and Russian media discourse: abstract of PhD thesis in Philological sciences]. Volgograd, 2015. 24 p.

Page 69: Серия ингвиСтика

68

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

5. Minsky M. A framework for representing knowledge (Russ. ed.: Kulakov F. M., ed., Grinbauma O. N., transl. Freimy dlya predstavleniya znanii. Moscow, Energiya Publ., 1979. 151 p.).

6. Samigullina A. S. [The Notion of ‘Image-Schema’ in Present-day Cognitive Linguistics]. In: Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Chelyabinsk State University Bulletin], 2008, no. 20, pp. 101–106.

7. Fedotova N. V. [Functioning of military metaphor in the social-and-everyday discourse of the modern Russian language]. In: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya [Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches], 2019, no.  1  (41), pp.  40–52. DOI:  10.25987/VSTU.2019.41.1.016.

8. Chudinov  A.  P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: Kognitivnoe issledovanie politicheskoi metafory (1991–2000) [Russia in a Metaphorical Mirror: A Cognitive Study of Political Metaphor (1991–2000)]. Ekaterinburg, Ural State Pedagogical University Publ., 2001. 238 p.

9. Seidikenova A. С., Akkari A. A., Bakitov A., Morugova Y. Issues of rendering military terminology within the framework of military discourse. In: Central Asian Journal of Social Sciences and Humani-ties, 2020, vol. 6, no. 1, pp. 19–27. DOI: 10.26577/CAJSH.2020.v6.i1.03.

10. Walker I. F. Beyond the military metaphor: Comparing antimicrobial resistance and the COVID-19 pandemic in the United Kingdom. In: Medicine Anthropology Theory, 2020, vol. 7 (2), pp. 261–272. DOI: 10.17157/mat.7.2.806.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕПивоненкова Татьяна Борисовна – аспирант кафедры английской филологии, ассистент кафедры английской филологии Московского государственного областного университета; e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORTatyana B. Pivonenkova – postgraduate student, Assistant Lecturer, Department of English Philology, Moscow Region State University;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮПивоненкова Т. Б. Фреймовый анализ милитарной метафоры, представленной фразовым глаго-лом с компонентом “to blast” // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 58–68.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-58-68

FOR CITATIONPivonenkova T. B. Frame analysis of the military metaphor presented by a phasal verb with the component “to blast”. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 58–68.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-58-68

Page 70: Серия ингвиСтика

69

СравниТельно-иСТоричеСкое ТипологичеСкое и СопоСТавиТельное

языкознание

УДК 811.11-112DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-69-78

межкаТегориальная взаимоСвязь ТемпоральныХ и модальныХ значениЙ в СиСТеме выражения БУдУЩего времени в немеЦком и рУССком языкаХ

Аверина А. В. Московский государственный областной университет 141014, Московская обл., г. Мытищи, ул. Веры Волошиной, д. 24, Российская Федерация

АннотацияЦель  – раскрыть межкатегориальную взаимосвязь темпоральных и модальных значений в системе выражения будущего времени в немецком и русском языках.Процедура и методы. Посредством описательного, сопоставительного и контекстуального методов показано, что семантика аналитической формы выражения будущего времени в не-мецком языке проявляет сходство с синтетической формой выражения в русском языке. Результаты. Показано, что в немецком языке аналитическая форма будущего времени наряду с темпоральным значением несёт деонтическую и эвиденциальную семантику. Модальный компонент в некоторой степени присутствует у русских глаголов совершенного вида, пере-дающих будущее простое время. Теоретическая и практическая значимость. Раскрыты особенности глубинной семантики ана-литической формы, предназначенной для выражения будущего времени в немецком языке, и выявлен аналогичный потенциал глаголов в форме простого будущего времени в русском языке. Результаты исследования могут получить применение в курсе теоретической грамма-тики немецкого языка и в типологии немецкого и русского языков.1

Ключевые слова: будущее время, эвиденциальность, модальность, глубинная семантика, вид

categorIal InterconnectIon of temporal and modal meanIngs In the system of future tense eXpressIon In german and russIan

A. AverinaMoscow Region State University 24 ulitsa Very Voloshinoi, Mytishchi 141014, Moscow Region, Russian Federation

© CC BY Аверина А. В., 2021.

Page 71: Серия ингвиСтика

70

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

AbstractAim. The study focuses on inter-category relationship of temporal and modal meanings in the system of expressing the future tense in the German and Russian languages.Methodology. By means of descriptive, comparative and contextual methods, it is shown that the semantics of the analytical form of the future tense in the German language is similar to the synthetic form in the Russian language.Results. It is shown that in the German language the future tense analytical form, alongside with the temporal meaning, has deontic and evidential semantics. The modal component is to some extent present in Russian perfective verbs in which the future simple tense form. Research implications. The characteristics of the deep semantics of the analytical form, designed to express the future tense in the German language, are shown, and a similar potential of verbs in the form of a simple future tense in the Russian language is revealed. The research results can be applied in the course of theoretical grammar of the German language and typology of the German and Russian languages.

Keywords: the future tense, evidentiality, modality, the deep semantics, aspect

ВведениеВ немецком и русском языках значение

будущего времени может быть выражено синтетически и аналитически, что можно проследить на следующих примерах:

(1) Если эта встреча состоится, бу-дем надеяться, что переговорный про-цесс возобновится.

(2) Может, потом отдельно я напишу статью о том, как это было, но не скоро.

(3) Was wird sich dann ändern?(4) Wenn sich das nicht ändert, storniere

ich alles. В высказываниях (2) и (4) исполь-

зована форма настоящего времени для выражения семантики будущего, в (1) и (3) – аналитическая грамматическая кон-струкция.

Как известно, в русском языке выбор между синтетической / аналитической формой определяет видовая семантика глагола – так, глагол совершенного вида не может иметь место в аналитической конструкции (нельзя сказать «буду напи-сать»), поэтому традиционно в «Русской грамматике» принято говорить о суще-ствовании «будущего простого», хотя формально речь идёт о форме настоящего времени [5, c. 625]. Глаголы несовершен-ного вида участвуют в формировании аналитической формы будущего време-ни. Иная ситуация имеет место в немец-ком языке ввиду отсутствия граммати-

чески выраженной в глаголе категории вида. Анализ фактического материала показывает, что выбор формы будущего времени в немецком языке аспектуаль-ные факторы определяют лишь частично, а сама по себе аналитическая форма вы-ражения будущего времени многозначна и выражает несколько грамматических значений. Если исходить из того, что на-значение типологических исследований состоит в поиске инварианта и специфи-ческих для каждого языка смыслов (см. [16, S. 7]), то в нашем случае ценность может представлять выявление семанти-ческих особенностей, передаваемых ана-литической формой будущего времени в немецком языке с последующим опреде-лением эквивалентных форм в русском. Таким образом, в работе раскрывается межкатегориальная взаимосвязь темпо-ральных и модальных значений в системе выражения будущего времени в немец-ком и русском языках. Существует по-требность в описании факторов, влия-ющих на выбор аналитической формы в языке, не располагающем грамматически выраженной в глаголе категорией вида. Этим и определяется актуальность про-водимого в данной работе исследования.

В работе были рассмотрены условия, в которых будущее время выражено ана-литически, а также определены общие и частные свойства аналитической формы

Page 72: Серия ингвиСтика

71

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

– при этом были использованы два под-хода: семасиологический подход, пред-полагающий исследование по принципу «от формы к содержанию», позволивший описать семантику будущего времени, и ономасиологический подход «от содер-жания к форме» (подробнее о подходах см. [11]), на основе которого были най-дены возможные соответствия в русском языке. В работе подвергались анализу не переводные соответствия, а рассма-тривались корпусные данные каждого конкретного языка с последующим вы-явлением общих закономерностей. Всего было отобрано свыше 700 примеров из немецкого веб-корпуса DECOW 16A1, в некоторых случаях для анализа были взя-ты примеры из немецкой художествен-ной литературы. Русские примеры были отобраны из Национального корпуса русского языка2.

Факторы, влияющие на выбор формы будущего времени

Остановимся сначала на вопросе о том, какие значения традиционно припи-сываются конструкции werden в сочета-нии с формой Infinitiv в немецком языке. Известно, что её отличительная особен-ность заключается в двузначности: она может передавать значение будущего времени и предположения, как это мож-но проследить на следующих примерах:

(5) Es wird eine neue Zukunft anbrechen!(6) Das wird der Grund sein, weshalb sich

die Beiden trennen werden. Es wird wohl eine gut äberlegte Trennung sein.

(7) Es wird vielen Leuten aufgefallen sein, das das Islandblog heute nicht erreichbar war.

В примере (5) конструкция werden + Infinitiv I передаёт семантику будуще-го времени, в (6) та же форма участву-ет в передаче значения предположения по отношению к ситуации в настоящий

1 См: DECOW 16A [Электронный ресурс]. URL: www.webcorpora.org (дата обращения: 12.07.2020).

2 См.: Национальный корпус [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 12.07.2020).

момент времени, в (7) выражено пред-положение относительно ситуации в прошлом посредством использования формы werden + Infinitiv II. Таким обра-зом, как видно из приведённых высказы-ваний, глагол werden в сочетании фор-мой Infinitiv в немецком языке двузначен. Данное свойство вовсе не характерно для аналитической формы выражения будущего времени в русском языке. Тем не менее, модальные маркеры русско-го языка имеют референцию с будущим временем: как справедливо отмечает М. Л. Котин, «корневая»3 модальность имеет по крайней мере косвенную связь с направленностью действия в будущее и его завершённостью. Скажем, наличие в высказывании форм может или должен в корневом значении возможности или необходимости в большинстве случаев (хотя и не всегда) предполагает отнесен-ность события к будущему и его завер-шённость: Я могу / должен написать пись-мо, пойти на работу, построить дом» [4, c. 147]. На взаимосвязь модальности и темпоральности указывается во многих других работах [1; 7; 9].

Двузначность немецкой аналити-ческой конструкции и послужила при-чиной многочисленных споров относи-тельно того, какое её значение является первичным – модальное или темпораль-ное. Так, например, Х. Фатер считает, что первичная функция глагола werden – вы-ражение модального значения, в то время как темпоральную функцию следует рас-сматривать как вторичную [17, S. 73]. В качестве аргумента в пользу модального назначения данной формы он приводит пример, который позволяет увидеть, что немодализованное будущее время может быть выражено только формой Prдsens, сравним:

(8a) Freitag habe ich Geburtstag. (8b) *Freitag werde ich Geburtstag haben

[17, S. 73].

3 Под корневой модальностью имеется в виду деон-тическая модальность.

Page 73: Серия ингвиСтика

72

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Аналогичная точка зрения представ-лена в работе Л. Зальвейта [15, S. 64] и в грамматике Г. Цифонун [8]. Граммати-ка содержит следующее утверждение: «Форма будущего времени (с привязкой к субъективной оценке говорящего) вы-ражает вероятность в настоящем или бу-дущем1» ([8, S. 1700], перевод наш – А. В.). Хотя в грамматике Г. Цифонун и рассма-триваются случаи, когда однозначно пе-редана форма настоящего и прошедше-го времени, основная идея заключается в том, что werden в сочетании с формой Infinitiv модален даже тогда, когда переда-ётся значение будущего времени.

K. Maтцель и Б. Ульвестад [13] счита-ют, что форма Futur I передаёт семанти-ку будущего времени. Б. Ротштайн также придерживается позиции, что основное значение аналитической конструкции – семантика будущего [14, S. 47]. Согласно мнению Э. Хенчель и Х. Вайдта большин-ство предельных глаголов в форме Prдsens способны передавать будущее время [10, S. 97]. Аналогичные наблюдения содер-жатся в работе Э. Лайсс: она указывает на то, что конструкция с werden находится в процессе грамматикализации и не может получить однозначную интерпретацию. Категория времени имеет в языке дво-ичное выражение в зависимости от пре-дельности глагола [12, S. 226–227]:

− предельные глаголы выражают се-мантику будущего в форме Prдsens; фор-ма Futur служит для выражения модаль-ной семантики предельных глаголов;

− непредельные глаголы передают семантику будущего времени только в форме Futur I. Эта конструкция является однозначно темпоральной.

Э. Лайсс проводит параллели с рус-ским языком: конструкция буду + инфи-нитив используется по большей части для выражения будущего времени у не-предельных глаголов. Действительно, бульшая часть непредельных глаголов 1 В оригинале: „Das Futur drьckt (bezogen auf die sub-

jektive Einschдtzung des Sprechers) gegenwдrtige oder kьnftige Wahrscheinlichkeit aus“ [8, S. 1700].

обладает семантикой несовершенного вида, например:

(9) Нажимайте, нажимайте, – кивнул я. – Я буду разговаривать с менеджером.

Аналогичную ситуацию можно про-наблюдать и в случае с немецкими не-предельными глаголами: в большинстве случаев непредельные глаголы входят в состав аналитической формы выражения будущего:

(10) Wer mьde ist, wird schlafen.Тем не менее, предельность и вид не

находятся в соотношении 1:1. Многие предельные глаголы могут иметь фор-му совершенного вида (например, при-ходить-прийти; забегать-забежать, вставать-встать и т. д.), поэтому ана-литическая форма довольно часто мо-жет быть использована для выражения семантики будущего времени в русском языке, даже если полнозначный глагол в форме Infinitiv обладает свойством пре-дельности:

(11) С нынешнего дня я буду спать вот на этом диване, из которого торчат кон-цы пружин, буду вскакивать на рассвете и работать, трудиться над своим изо-бретением.

В приведённом примере глагол одно-кратного способа действия2 вскочить ис-пользован в форме несовершенного вида и приобретает итеративную семантику. Итеративные значения относятся к се-мантической зоне несовершенного вида. Значения совершенного и несовершен-ного вида асимметричны, на что указы-вают в своей работе Анна А. Зализняк и А.Д. Шмелев [3], М.Я. Гловинская [2] и другие аспектологи. Способность пре-дельных глаголов иметь форму несовер-шенного вида и является причиной того, что они могут передавать семантику бу-дущего времени в составе аналитической конструкции.

2 В данном случае использован термин Анны А. За-лизняк и А. Д. Шмелева: «к однократному способу действия относят глаголы, обозначающие один “квант” деятельности, описываемой исходным гла-голом» [3, с. 118].

Page 74: Серия ингвиСтика

73

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Предельность и выбор формы будущего времени

Предельность немецкого глагола так-же не всегда определяет выбор формы выражения значения будущего времени: утверждение, что предельные глаголы за-частую передают эту семантику в форме Prдsens, нуждается в уточнении – стати-стический анализ отобранных примеров показал, что 53% предельных глаголов передают значение будущего времени в сочетании с глаголом werden. В этой свя-зи в роли альтернативного объяснения может служить наблюдение Т. А. Фрит-ца [7]: по его мнению, форма werden в сочетании с формой Infinitiv всегда мар-кирует «отнесённость к говорящему» (Sprecherbezug). Это проявляется, на-пример, в том, что аналитическая форма употребляется тогда, когда передаётся высокая степень уверенности с опорой на имеющиеся у говорящего сведения о ситуации, например:

(12) Die Küche ist sauber, da wird nie wie-der drin gekocht.

Анализ фактического материала по-казал, что использование предельных глаголов в составе аналитической формы для выражения будущего времени зача-стую связано с семантикой глагола и об-условлено необходимостью выражения дополнительных модальных значений. Рассмотрим подробнее эти случаи.

Предельные глаголы feststellen, erleben, entdecken, berücksichtigen, verwundern, в семантике которых содержится указание на ментальную деятельность, участвуют в передаче значения будущего времени преимущественно в форме Futur I:

(13) Wer den üblichen Gangsterschmonz ala Scorsese erwartet, wird vermutlich eine herbe Enttäuschung erleben [...]

(14) Ich bin überzeugt, man wird in den nächsten Tagen feststellen, dass alles nicht so gefährlich ist bzw. die Aschekonzentration über Mitteleuropa sehr gering ist.

(15) Das alles wird man an jenem Tag entdecken.

(16) So wird es nicht verwundern, dass „Letzte Lieder“ keine versöhnlichen Gesänge beinhaltet.

(17) Ich werde dies in der Stellungnahme berücksichtigen und mir dazu noch einen netten Satz einfallen lassen.

Этот факт может иметь двоякое объ-яснение: во-первых, говорящий опирает-ся на очевидные для него обстоятельства и высказывание звучит как своего рода обещание. Не случайно Т. А. Фритц ука-зал на то, что аналитическая форма буду-щего времени эвиденциальна, поскольку тем самым выражена дополнительно оче-видность изложенной информации. Во-вторых, сочетание глагола werden с гла-голами ментальной деятельности может восприниматься как модальное значение необходимости (о семантике необходи-мости см. [7, S. 64]). Так, глагол werden в примерах (12) и (17) можно трактовать как синоним модального глагола müssen, который указывает на долженствование. Это сходство можно проследить, приме-нив приём трансформации:

(13‘) Wer den üblichen Gangsterschmonz ala Scorsese erwartet, muss vermutlich eine herbe Enttäuschung erleben.

(17’) Ich muss dies in der Stellungnahme berücksichtigen und mir dazu noch einen net-ten Satz einfallen lassen.

Примечательно, что в русском языке полнозначные глаголы с аналогичной се-мантикой (устанавливать, переживать, открывать, учитывать, удивлять) мо-гут передавать значение обещания в том случае, если они имеют форму будущего простого. В форме несовершенного вида на первый план выступает факт продол-жительного действия в будущем, срав-ним:

(18) Мы установим личность секре-таря Литвинова.

(18’) Мы будем устанавливать лич-ность секретаря Литвинова.

В (18) форма совершенного вида слу-жит для заверения собеседника в том, что действие состоится с определённым ре-зультатом, в (18’) внимание фокусируется

Page 75: Серия ингвиСтика

74

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

на процессуальности, длительности дей-ствия. Как видно из (18), глагол устанав-ливать, употреблённый в форме совер-шенного вида, помимо заверения имеет модальный оттенок долженствования (= мы должны установить личность секре-таря Литвинова) и передаёт обещание. Аналогичную семантику можно увидеть и в следующем примере:

(19) В любом живом организме мы об-наружим, что он состоит в основном из воды (= мы можем обнаружить, что он состоит в основном из воды)

Ещё одна группа глаголов в немецком языке довольно часто употребляется в форме Futur I для выражения значения будущего времени – это глаголы, марки-рующие изменение ситуации и физиче-ского состояния, типа sterben, passieren, gelingen, сравним:

(20) Ohne Quests kann man losziehen und landen wohl auch. Man wird dann aber sehr schnell sterben.

(21) Setz dich ruhig neben mich – ich glau-be aber, dass dir das nicht gelingen wird.

(22) Denen wird schon nix passieren, die heißen immerhin Borussia Dortmund.

Эти глаголы относятся к так назы-ваемым эргативным глаголам [6], они являются непереходными и указывают на результат. Их использование в форме Prдsens для передачи значения будущего времени возможно, но эти случаи крайне редки – как правило, типичный контекст их использования – придаточные пред-ложения:

(23) Wenn er stirbt, kommt kein neuer C -14 hinzu.

По всей видимости, преимуществен-ное использование глаголов данного типа в составе аналитической конструкции для выражения значения будущего вре-мени связано с тем, что в их семантике присутствует скрытый эвиденциальный компонент: с уверенностью можно гово-рить о новых переживаниях и открытиях только тогда, когда это подтверждают су-ществующие обстоятельства, факты или собственный опыт. В русском языке гла-

голы с аналогичным значением передают значение будущего времени в форме со-вершенного вида, сравним:

(24) Это произойдёт в ходе модерни-зации корабля, запланированной на 2019–2022 годы.

(25) На Олимпиаде в Солт-Лейк-Сити случится очень много допинговых сканда-лов.

(26) К тому же жанр интервью ни-когда не умрёт, потому что нам всегда интересно узнать что-то новое про из-вестных персонажей.

В приведённых высказываниях глаго-лы в форме совершенного вида наряду со значением будущего времени передают алетическую семантику, т. е. потенциаль-ную возможность, существующую в объ-ективной действительности – это можно отчётливо увидеть, если применить при-ём трансформации, сравним:

(24‘) Это может произойти в ходе модернизации корабля, запланированной на 2019–2022 годы.

(25‘) На Олимпиаде в Солт-Лейк-Сити может случиться очень много до-пинговых скандалов.

(26’) К тому же жанр интервью никог-да не сможет умереть, потому что нам всегда интересно узнать что-то новое про известных персонажей.

Предельные глаголы однократного способа действия в немецком языке мо-гут передавать семантику будущего вре-мени как в форме Präsens, так и в форме Futur I. При этом можно говорить о раз-личных оттенках будущего времени. Так, в форме Futur I может передаваться ите-ративность, т. е. повторяемость событий, что входит в семантическую зону несо-вершенного вида:

(27) Dann wird FPoint stellenweise ste-henbleiben.

(28) Das Ergebnis ist eine wirklich wun-derschöne Galerie zum Schlendern, Flanieren, Betrachten, Verweilen, in die jeder, dem das zärtlich ›Krimi‹ genannte Genre jemals die eine oder andere unvergeßliche Stunde be-reitet hat, immer wieder gern zurückkehren

Page 76: Серия ингвиСтика

75

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

wird, bis er jedes der dort ausgestellten Por-traits betrachtet hat.

(29) Das Mütterzentrum bietet deshalb ein Vorbereitungsseminar an, das voraussicht-lich an zwei Nachmittagen stattfinden wird.

В приведённых примерах на повто-ряемость действия указывают наречия stellenweise (27), immer wieder (28), а также обстоятельство an zwei Nachmittagen (29). Аспектуальный фактор не является опре-деляющим при выборе формы Futur I – в большинстве случаев её использование возможно тогда, когда говорящий опира-ется на очевидные факты, по выражению Т. А. Фритца, речь идёт о «пророческом» будущем времени, сравним:

(30) Die Zeit, sie wird hier nicht stehen-bleiben.

(31) Sie prophezeit, dass Rusalka zurück-kehren werde.

(32) Mein morgiger Flug von HAM nach MUC wird wohl sehr wahrscheinlich nicht stattfinden.

В приведённых высказываниях говоря-щий как бы забегает вперёд, показывая свою уверенность в предстоящих событиях1.

Анализ корпусных данных показал, что форма настоящего времени глаголов данного типа передаёт семантику буду-щего в том случае, если указана точная дата и/или время, когда будет иметь ме-сто то или иное событие, например:

(33) Wir fahren in einem Reisebus mit Schlafsesseln am Montag, den 03. Oktober über Nacht nach Wien und kehren am 07. Oktober wieder zurück.

(34) Das Topspiel findet am 30. Spieltag in Leverkusen statt.

(35) Charlotte wird im April 2010 unsere Gruppe verlassen, um sich verstärkt auf Ihre Klassik-Projekte zu konzentrieren.

По мнению авторов немецкой грам-матики, использование презентных форм

1 В оригинале: „Der Sprecher thematisiert dann durch seinen Verweis auf sich, dass er gegenüber dem Ange-sprochenen in irgendeinem Punkt einen Vorsprung hat. Es handelt sich dabei um einen Wissensvorsprung, der durch das Setzen von werden betont werden kann“ [7, S. 154].

способствует выражению высокой степе-ни вероятности сообщаемой информа-ции [8, S. 1701].

Особого внимания заслуживает груп-па глаголов, относящихся к мутативному способу действия. Это глаголы, обозна-чающие изменение состояния (напри-мер, schrumpfen, altern, grünen, reifen, ro-sten и т. д.). На выбор формы выражения будущего времени влияет в некоторой степени аспектуальный фактор – анализ фактического материала показывает, что эти глаголы в Präsens, имея референцию с событиями в будущем, всегда маркируют результативность, то есть в предложении кодируется значение совершенного вида:

(36) Bis 2030 schrumpft die Altersgruppe der Jugendlichen und jungen Erwachsenen zwischen 17 und 25 Jahren um rund ein Fünf-tel ...

(37) Aber vielleicht ändert sich das ja mit kommenden Final Cut Versionen – wer weiß?

Те же самые глаголы в форме Futur I могут передавать как семантику совер-шенного, так и семантику несовершен-ного вида в зависимости от контексту-ального окружения. Если предложение содержит показатели, указывающие на ограничение места, времени или меры, то маркируется семантика совершенного вида, в то время как их отсутствие позво-ляют передать значение несовершенного вида, сравним:

(38) Auch 2011 wird die griechische Wirt-schaft schrumpfen – das dritte Jahr in Folge.

(39) Die bisherige Mittelstandsrichtlinie wird in der Neufassung deutlich schrump-fen.

В примере (38), содержащем глагол мутативного способа действия schrump-fen, передаётся семантика несовершенно-го вида – она подчёркивается временным обстоятельственным уточнителем das dritte Jahr in Folge. В следующем выска-зывании (39) с этим же глаголом пере-даётся семантика совершенного вида – в её оформлении участвует обстоятельство места с определённым артиклем (in der Neufassung).

Page 77: Серия ингвиСтика

76

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Функциональная асимметричность не-мецких и русских глагольных форм, вы-

ражающих будущее время и скрытые мо-дальные значения, представлена в табл. 1.

Таблица 1 / Table 1

Межкатегориальная взаимосвязь значения будущего времени и модальности в не-мецком и русском языках / Categorial interconnection of the future tense and modality in German and Russian

Грамматические формы, передающие значение будущего времени и мо-дальности (алетическая / деонтическая модальность / эвиденциальность)

Немецкий язык Werden + Infinitiv I (аналитическая форма)Русский язык Форма настоящего времени, или „будущее простое“ (синтетическая форма)

Источник: составлено автором по результатам анализа фактического материала.

Межкатегориальная взаимосвязь тем-порального и модального значений не в последнюю очередь зависит и от семан-тики полнозначного глагола.

Заключение

Таким образом, анализ фактическо-го материала показал, что выбор формы выражения семантики будущего времени в русском и немецком языках определя-ют различные факторы. В русском языке значимым критерием является видовая форма; в немецком языке аспектуальная семантика задействована лишь отчасти: форма Futur I характерна для непредель-ных глаголов; предельные глаголы могут передавать будущее время как в форме Präsens, так и в форме Futur I. Выбор фор-мы для предельных глаголов зависит как от аспектуальных значений (например, итеративность, входящая в семантиче-скую зону несовершенного вида, может быть передана только посредством ис-пользования аналитической формы), так и от модальных. В зону модальных зна-чений входят в данном случае деонтиче-ское, алетическое либо значение эвиден-циальности (инференциальности), когда говорящий, высказываясь о событиях в

будущем, опирается на свои наблюдения или на свой собственный опыт. Имен-но по этой причине werden в сочетании с формой Infinitiv зачастую звучит как «про-роческое» будущее, что типично для гла-голов совершенного вида в русском языке. Форма Präsеns предельных глаголов пере-даёт семантику будущего в том случае, если предложение содержит дополнитель-но временные уточнители, указывающие на конкретную дату событий. В русском языке модальная семантика свойственна синтетической форме выражения будуще-го времени: глаголы совершенного вида способны передавать наряду с временным ещё деонтическое и алетическое значения. Это позволяет заключить, что категории времени и модальности при определённых условиях находятся в тесной взаимосвязи, а немецкие и русские глагольные формы с семантикой будущего времени функци-онально асимметричны. Перспективным представляется более детальное описание контекстуальных условий, при которых глаголы русского языка в форме будущего простого времени дополнительно переда-ют модальные значения.

Статья поступила в редакцию 11.01.2021

ЛИТЕРАТУРА1. Боднарук Е. В. Модальные глаголы: между модальностью, эвиденциальностью и темпораль-

ностью (на материале современного немецкого языка) // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 59. С. 19–34. DOI: 10.17223/19986645/59/2.

2. Гловинская М. Я. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Русские словари, 2001. 320 с.

Page 78: Серия ингвиСтика

77

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

3. Зализняк Анна А., Шмелев А. Д. Введение в русскую аспектологию. М.: Языки русской культу-ры, 2000. 226 с.

4. Kотин М. Л. Язык и время. Очерк теории языковых изменений. М.: ЯСК, 2018. 224 с.5. Русская грамматика. Ч. 1 / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. 792 с. 6. Abraham W. Kern- oder Epephänominalität? ‘Ergativverben’ und Mittelkonstruktionen im Sprachen-

vergleich // Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen / hrsg. A. Kątny. Posnań: Wydaw: Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2000. S. 35–62.

7. Fritz Th. A. Wahr-Sagen: Futur, Modalität und Sprecherbezug im Deutschen. Hamburg: Buske, 2000. 230 S.

8. Grammatik der deutschen Sprache. Bd. 3 / von G. Zifonun, L. Hoffmann, B. Strecker u.a. Berlin: Wal-ter de Gruyter, 1997. 2570 S.

9. Heinold S. Tempus, Modus und Aspekt im Deutschen. Tübingen: Narr, 2015. 200 S. 10. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. 2. Auflage. Berlin, New York: Walter de

Gruyter, 1994. 452 S.11. Kutscher S. Zum Aufbau sprachvergleichender Grammatiken // Linguistische Berichte. H. 253. Ham-

burg: Buske, 2018. S. 59–85.12. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. Berlin: Walter de Gruyter, 1992. 341 S. 13. Matzel K., Ulvestad B. Futur I und futurisches Präsens // Sprachwissenschaft. 1982. No. 7. S. 282–328.14. Rothstein B. Tempus. 2., aktualisierte Auflage. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2017. 97 S. 15. Saltveit L. Besitzt die deutsche Sprache ein Futur? // Der Deutschunterricht. 1960. No. 12. S. 46–65.16. Tanaka Sh. Einleitung: Sprachliche Invarianz und Varianz aufgrund typologischer und diachronischer

Sprachuntersuchungen // Grammatische Funktionen aus Sicht der japanischen und deutschen Ger-manistik. Hamburg: Buske, 2017. S. 7–14.

17. Vater H. Einführung in die Zeit-Linguistik. 3., verarb. Auflage. Hürth-Efferen: Gabel, 1994. 122 S.

REFERENCES1. Bodnaruk E. V. [Modal verbs: between modality, evidentiality and temporality (based on modern Ger-

man)]. In: Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya [Tomsk State University Journal of Philology], 2019, no. 59, pp. 19–34. DOI: 10.17223/19986645/59/2.

2. Glovinskaya M. Ya. Mnogoznachnost' i sinonimiya v grammatike [Polysemy and synonymy in gram-mar]. Moscow, Russkie slovari Publ., 2001. 320 p.

3. Zaliznyak Anna A., Shmelev A. D. Vvedenie v russkuyu aspektologiyu [Introduction to Russian Aspec-tology]. Moscow, Yazyki russkoi kul'tury Publ., 2000. 226 p.

4. Kotin M. L. Yazyk i vremya. Ocherk teorii yazykovykh izmenenii [Language and time. Essay on the theory of language change]. Moscow, YASK Publ., 2018. 224 p.

5. Shvedova N. Yu., ed. Russkaya grammatika. Ch. 1 [Russian grammar. Part 1]. Moscow, Nauka Publ., 1980. 792 p.

6. Abraham W. Kern- oder Epephänominalität? 'Ergativverben' und Mittelkonstruktionen im Sprachen-vergleich. In: Kątny A., hrsg. Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen. Posnań, Wydaw, Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2000, S. 35–62.

7. Fritz Th. A. Wahr-Sagen: Futur, Modalität und Sprecherbezug im Deutschen. Hamburg, Buske, 2000. 230 S.

8. Zifonun G., Hoffmann L., Strecker B. u.a. Grammatik der deutschen Sprache. Bd. 3. Berlin, Walter de Gruyter, 1997. 2570 S.

9. Heinold S. Tempus, Modus und Aspekt im Deutschen. Tübingen, Narr Publ., 2015. 200 S. 10. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin, New York, Walter de Gruyter,

1994. 452 S.11. Kutscher S. Zum Aufbau sprachvergleichender Grammatiken. In: Linguistische Berichte. H. 253. Ham-

burg, Buske Publ., 2018, S. 59–85.12. Leiss E. Die Verbalkategorien des Deutschen. Berlin, Walter de Gruyter, 1992. 341 S. 13. Matzel K., Ulvestad B. Futur I und futurisches Präsens. In: Sprachwissenschaft, 1982, no. 7, S. 282–328.14. Rothstein B. Tempus. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2017. 97 S. 15. Saltveit L. Besitzt die deutsche Sprache ein Futur? In: Der Deutschunterricht, 1960, no. 12, S. 46–65.

Page 79: Серия ингвиСтика

78

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

16. Tanaka Sh. Einleitung: Sprachliche Invarianz und Varianz aufgrund typologischer und diachronischer Sprachuntersuchungen. In: Grammatische Funktionen aus Sicht der japanischen und deutschen Ger-manistik. Hamburg, Buske, 2017, S. 7–14.

17. Vater H. Einführung in die Zeit-Linguistik. Hürth-Efferen, Gabel, 1994. 122 S.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕАверина Анна Викторовна – доктор филологических наук, профессор кафедры германской фило-логии Московского государственного областного университета; e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORAnna V. Averina – Dr. Sci. (Philology), Prof., Department of German philology, Moscow Region State University; e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮАверина А. В. Межкатегориальная взаимосвязь темпоральных и модальных значений в системе выражения будущего времени в немецком и русском языках // Вестник Московского государ-ственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 69–78.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-69-78

FOR CITATIONAverina A. V. Categorial interconnection of temporal and modal meanings in the system of future tense expression in German and Russian. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 69–78.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-69-78

Page 80: Серия ингвиСтика

79

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81’42DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-79-88

проБлемы коррекТноЙ передачи СеманТичеСкоЙ конФигУраЦии ТекСТа на дрУгоЙ язык: роль кУльТУрологичеСкоЙ компеТенЦии и ФоновыХ знаниЙ при переводе

Лебедева А. А.Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России) 117638, г. Москва, ул. Азовская, д. 2, корп. 1, Российская Федерация

АннотацияЦель.  Статья посвящена выявлению трудностей практического перевода текстов и анализу причин появления переводческих ошибок. Процедура и методы. При анализе специально отобранных аутентичных англоязычных тек-стов применялись такие методы анализа эмпирического материала, как контрастивный и кон-текстуальный. Результаты.  Произведены обобщение, описание и классификация переводческих ошибок, предлагается алгоритм межкультурной адаптации юридических текстов. Обосновывается не-обходимость проведения многоаспектного анализа культурологических особенностей стра-ны изучаемого иностранного языка и включения обучаемого в языковую картину мира этого языка в рамках образовательного процесса для дальнейшей успешной профессиональной деятельности.Теоретическая и практическая значимость. Автор развивает теорию культурного компонента значения, выявляемого при лексико-семантическом анализе терминологических единиц гума-нитарных областей знания, и анализирует трудности межъязыкового перевода юридической терминологии. В работе рассмотрены синонимичные, на первый взгляд, английские правовые термины, которые при более детальном анализе такими не являются. 

Ключевые слова: точность перевода, параллельный перевод, переводческая ошибка, лингво-культурологический аспект, лексико-семантический анализ, межъязыковой перевод юриди-ческой терминологии1

cross-cultural adaptatIon of teXts: the role of multI-aspect analysIs of cultural peculIarItIes for avoIdance of translatIon mIstaKes

A. Lebedeva All-Russian State University of Justice 2 build. 1 ulitsa Azovskaya, Moscow 117638, Russian Federation

AbstractAim. The article is devoted to the identification of difficulties in the practical translation of texts and the analysis of the reasons for translation errors.Methodology. The methods of contrastive analysis and contextual analysis were used in the research based on selected authentic English texts.

© CC BY Лебедева А. А., 2021.

Page 81: Серия ингвиСтика

80

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Results. A generalization, description and classification of translation errors is made, an algorithm for intercultural adaptation of legal texts is proposed. The necessity of carrying out a multidimen-sional analysis of the cultural characteristics of the country of the studied foreign language and the inclusion of student in the linguistic picture of the world of this language as part of the educational process for further successful professional activity is substantiated.Research Implications. The author develops the theory of the cultural component of meaning, re-vealed in the lexical-semantic analysis of terminological units in humanitarian fields of knowledge, and analyzes the difficulties of legal terminology interlingual translation. The work studies English legal terms which at first glance seem to be synonyms, ,but upon a more detailed analysis are not.

Keywords: precision of translation, parallel translation, translation mistake, linguo-cultural aspect, lexical-semantic analysis, interlingual legal terminology translation

ВведениеВ условиях глобализации современ-

ного мира перевод можно рассматривать как один из ключевых механизмов меж-национальной коммуникации. Нередко незначительная ошибка переводчика мо-жет привести к финансовым потерям или к иным непредсказуемым печальным по-следствиям. Контекстные переводческие ошибки, как правило, обусловлены двумя факторами – субъективным и объектив-ным, т. е. являются следствием, с одной стороны, объективных лингвокульту-рологических расхождений, а с другой стороны, могут быть вызваны субъек-тивными некорректными переводчески-ми решениями. Нередко на объективные лингвокультурологические сложности поиска адекватного переводческого эк-вивалента накладывается субъективный фактор ошибочного выбора.

Основные причины сложностей подбора адекватного перевода

В лингвистической литературе неод-норатно описывался случай некоррект-ного переводческого решения, когда во время визита президента США Картера в Польшу в 1977 г. Госдепартамент США нанял на работу непрофессионального переводчика. В результате в переводе вы-ступлений президента Картера на поль-ский язык появились фразы «Когда я окончательно бросил Соединённые Шта-ты» (вместо «Когда я уехал из США»), «ваше похотливое желание будущего» (вместо «то, каким вы хотите видеть бу-

дущее»). Неудивительно, что полякам эта речь заполнилась на долгие годы.

Иногда от точности перевода зависят судьбы людей. Так, при приёме в клинику штата Флорида США в 1980 г. испаного-ворящего Вилли Рамиреса переводчик некорректно перевел слово “intoxicado” (=«пищевое отравление») как “intoxi-cated” (=«находящийся под действием алкоголя и наркотиков»). Соответствен-но, врачи стали лечить больного как при передозировке наркотиков, и молодой человек оказался прикован к инвалид-ному креслу. В результате судебных раз-бирательств руководство больницы было вынуждено выплатить Рамиресу 71 млн долларов США в качестве компенсации за ошибочные врачебные действия в про-цессе лечения.

В последние годы в Швеции было не-сколько громких судебных дел, когда беженцев из Сирии пытались выслать в Армению, а беженцев из Северной Кореи – в Китай. Причиной этих несуразностей, по мнению журналистов телевидения, стал найм фирмой Sprakab, предоставля-ющей Миграционному ведомству Шве-ции переводческие услуги, сотрудников на анонимной основе, в результате чего было затруднительно проверить уровень их квалификации.

Проблемы корректной передачи се-мантической конфигурации текста при переводе и последствия переводческих ошибок неоднократно рассматривались в лингвистической литературе [1–11 и др.]. В настоящее время, на основе разных

Page 82: Серия ингвиСтика

81

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

подходов к проблемам перевода, исследо-вателями разработаны многочисленные классификации переводческих ошибок [2; 6; 7 и др.].

Особые сложности при подборе адек-ватного перевода могут быть связаны с расхождениями семантических конфи-гураций терминов в рамках функциони-рования параллельных терминосистем в родном и иностранном языках. От пере-водчика часто требуются дополнительные культурологические знания, нередко не-обходимо учитывать вариации социаль-ного кодирования разных языков, другие национальные языковые особенности. В рамках юридического контекста наи-более сложными для перевода обычно считаются реалии, отсутствующие либо в российском законодательстве, либо в правовой сфере государства, на язык которого или с языка которого осущест-вляется перевод1. В некоторых случаях целесообразно дать расширенное толко-вание иноязычного термина или так на-зываемый переводческий комментарий. Словосочетание “indeterminate sentence”, например, нужно переводить как «при-говор суда к лишению свободы на срок, зависящий от поведения заключенно-го / осуждение на неопределённый срок тюремного заключения» (при этом срок устанавливается специальной комиссией или тюремной администрацией, учиты-вающей поведение и состояние здоровья заключенного). Термин “limited divorce” подразумевает судебное постановление о раздельном проживании супругов.

Определённые трудности при поис-ке адекватного переводческого решения

1 См. также: Лебедева А. А. Проблема устране-ния переводческих ошибок: межкультурная адаптация юридических текстов // Вестник Мо- сковского государственного областного универ-ситета. Серия: Лингвистика. 2020. № 2. С. 68–77. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-2-68-77; Лебедева А. А. Современные тенденции развития юридического английского // Вестник Московского государствен-ного областного университета. Серия: Лингвисти-ка. 2018. № 2. С. 161–169. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-2-161-169.

вызывают и случаи частичного несовпа-дения лексико-грамматической конфигу-рации терминов в разных национальных культурологических системах. Так, “ar-rest” в англо-саксонском праве подраз-умевает задержание в качестве первой ступени осуществления правосудия и соответственно синонимичен слову “ap-prehension”; «арест» же в российском уголовном праве считается видом на-казания. Термины “detention” и “custody” подразумевают содержание под стражей, при этом смысловое значение “detention” уже, чем “custody”. Семантическая кон-фигурация “custody” включает в себя как содержание под стражей, так и лишение свободы, арест, тюремное заключение. Частичное расхождение лексико-грамма-тической конфигурации можно наблю-дать и со словосочетаниями “tax evаsion” и “tax avoidance”: первое выражение под-разумевает незаконное уклонение от на-логов, а второе – оптимизацию налого-вых выплат, т. е. законное действие. На первый взгляд термины “jail” и “prison” синонимы, однако, в США слово “jail”, как правило, употребляют в отношении городских тюрем для приговоренных к коротким срокам заключения (прибли-зительно 1 год) за мелкие правонаруше-ния или преступления средней тяжести. Кроме того, “jail” может переводиться как «следственный изолятор», где обвиняе-мые ожидают приговора или судебного разбирательства. Слово “prison” обычно используется по отношению к тюрьмам, находящимся в ведении штатов, или тю-рем федерального значения для осужден-ных на срок более одного года лишения свободы. Подобные расхождения семан-тической конфигурации наблюдаются и при рассмотрении таких юридических терминов как “interview”, “interrogation”, “questioning”, “examination”. Первые три слова обычно используются в англо-сак-сонской системе права при описании разных этапов допроса подозреваемых представителями правоохранительных органов в рамках уголовного процес-

Page 83: Серия ингвиСтика

82

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

са: слово “interview” ближе по смыслу к «опросу» и употребляется на первой ста-дии следственных действий, для описа-ния второго этапа обычно используется термин “questioning”, на третьей стадии (когда причастность физического лица к преступлению фактически доказана) приемлем термин “interrogation”. Слово “examination” обычно переводят как до-прос под присягой адвокатом или судьёй потерпевших или свидетелей в ходе су-дебного заседания.

При переводе юридической термино-логии периодически возникает потреб-ность в лексико-грамматическом расши-рении или дополнительном комментарии переводчика. Например, выражение “plea baigaining” иногда переведят как «миро-вое соглашение», что частично сужает семантическую конфигурацию этого процессуального института. Здесь целе-сообразно было бы дать расширенный вариант перевода «переговоры о заклю-чении сделки о признании вины» или юридический комментарий с уточнени-ем, что это «заявление о признании вины, полученное в результате досудебных пе-реговоров между адвокатом и обвинени-ем, в ходе которых обвиняемый признаёт себя виновным в обмен на обещание сни-жения тяжести обвинения и смягчения наказания судом». В правоприменитель-ной практике и в законодательстве РФ точный эквивалент такой системы усту-пок отсутствует, подобный правовой ин-ститут уголовным законодательством РФ не предусмотрен. Если считать, что “plea baigaining” подразумевает систему вза-имных уступок между защитой и обви-нением, в том числе пункты обвинения, по которым обвиняемый признаёт себя виновным без судебного разбиратель-ства, то в главе 40.1. УПК РФ («Особый порядок принятия судебного решения при заключении досудебного соглашения о сотрудничестве») подобная процедура предусмотрена. Таким образом, наблю-дается некоторое сходство института “plea baigaining” с институтом, предусмо-

тренным ст. 317.1-9 УПК РФ, – порядок заявления ходатайства о заключении до-судебного соглашения о сотрудничестве, его рассмотрение следователем, утверж-дение прокурором и особенности прове-дения судебного заседания в отношении подсудимого, с которым заключено до-судебное соглашение о сотрудничестве. В таком случае можно рассматривать ин-ститут “plea baigaining” как американский аналог российского института «соглаше-ния о сотрудничестве со следствием» (глава 40.1. УПК РФ).

Некоторые фиксированные слово-сочетания становятся настолько при-вычными для носителей языка, что от-дельные ключевые слова в них в устной и письменной речи опускают, однако, при переводе их необходимо восстанав-ливать. В качестве примеров подобного «усечения» можно привести такие выра-жения как “drug institute” (целесообраз-но переводить как «институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков», а не «институт наркотиков»), “anticipatory breach” («нарушение договора до насту-пления срока исполнения», а не «заранее спланированное нарушение договора»), “rules of evidence” («правила, регламенти-рующие порядок предоставления доказа-тельств / правила сбора, хранения и пред-ставления вещественных доказательств», а не «правила доказательств»). Нередко корректным переводческим решением при работе с профессиональными кон-цептами может стать только вариант, основанный на особенностях професси-ональной культуры той или иной страны. Так, cловосочетание “verbal judo” иногда переводится как «словесное дзюдо», од-нако правильнее было бы переводить его как «психологические уловки» в обще-нии, поскольку оно предполагает навык использования словесных уловок в целях достижения нужных результатов. В линг-вистической литературе можно найти множество аналогичных примеров [1; 3; 4; 6; 9; 11 и др.], которые убеждают, что качественный перевод предполагает не

Page 84: Серия ингвиСтика

83

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

только полное соответствие семанти-ческой конфигурации оригинального и переведённого текстов, но и восприятие переведённого текста не как перевода, а как изначально составленного на этом языке материала, с учётом культурологи-ческих особенностей конкретного наро-да, что требует от переводчика наличия дополнительной лингвострановедческой компетенции [6; 7].

К вопросу о невербальных аспектах возникновения трудностей

в межкультурной коммуникации

В литературе неоднократно описыва-лись ситуации, когда незнание каких-то бытовых мелочей или других аспектов межкультурной коммуникации приво-дило к негативным последствиям, в том числе и финансовым потерям или даже могло стать причиной ухудшения поли-тической обстановки (например, [4; 6] и др.)

В честь 100-летия Службы внешней разведки России были рассекречены не-которые имена разведчиков-нелегалов, в том числе супружеской пары Виталия и Людмилы Нуйкиных. По воспоминаниям ветерана российских спецслужб полков-ника в отставке Н. С. Захарова, опубли-кованным в газете «Аргументы недели» в феврале 2020 г.1, супругов Нуйкиных, занимавшихся научно-технической раз-ведкой в Европе, окружало множество опасностей, и погореть они могли на лю-бой мелочи, в том числе на бытовых при-вычках, хотя и в совершенстве владели французским языком.

Вернувшись в Москву, Л. И. Нуйки-на вспоминала некоторые такие случаи из их жизни зарубежом. Однажды в су-пермаркете она набрала много рулонов туалетной бумаги (в те времена в России были трудности с покупкой многих то-варов), но муж её во-время остановил,

1 См.: Кондрашов А. Их предал Гордиевский. Развед-чики-нелегалы супруги Нуйкины – гордость осо-бого резерва // Аргументы недели. 2020. № 5 (699). С. 20.

подсказав, что этого нельзя делать. Как-то примеряя платье в модном ателье в самом начале нелегальной жизни, Люд-мила заметила удивлённые взгляды мест-ных портних: на ней был одет советский бюстгальтер на пуговицах, в то время как в Европе носили бюстгальтеры на крюч-ках-застежках. Она не только продемон-стрировала экзотический предмет ниж-него белья, но и надевала платье так как принято в нашей стране: через голову, а не через ноги, как это обычно делают в европейских странах. В тот раз всё обо-шлось, и «странную леди» не «заложили» местной контрразведке, но с тех пор Люд-мила старалась учитывать все бытовые мелочи.

За границей супруги-нелегалы были вынуждены всегда общаться на ино-странном языке. Оказавшись как-то в одном ресторане с российскими футбо-листами, отпускавшими сальные шутки по поводу внешних данных многих при-сутствовавших там женщин, в том чис-ле и в адрес Людмилы, разведчица была вынуждена мило улыбаться и делать вид, что не понимает русского языка, хотя, по её воспоминаниям, ей очень тогда хоте-лось как следует им врезать.

Не раз на грани провала из-за непред-виденных обстоятельств оказывался и В. А. Нуйкин. Однажды в аэропорту к нему через весь зал бросился бывший однокурсник по МГИМО. Разведчику не удалось уклониться от встречи, и ему пришлось долго по-французски объяс-нять старому другу, что тот спутал его с кем-то другим.

Привычка экономить деньги, что было естественным для советских людей, тоже однажды чуть не подвела Виталия. Он купил себе билет в экономкласс, по-ехав в командировку по делам компании, где в тот момент работал. После этого на-чальник Нуйкина вызвал его к себе и по-требовал больше так никогда не делать, объяснив, что подобная экономия на сто-имости билета может вызвать слухи, что компания разоряется.

Page 85: Серия ингвиСтика

84

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

К сожалению, даже в тщательно под-готовленной легенде всё предусмотреть невозможно. Поскольку в Европе супру-гам-нелегалам было нужно заново заре-гистрировать брак под легендированны-ми именами, они обратились к нотариусу для оформления брачного свидетельства. Нотариус неожиданно попросил Нуйки-на уточнить девичью фамилию его ма-тери, но в тот момент фамилия мнимой матери-француженки просто вылетела у Виталия из головы. Повезло, что нотари-ус лишь улыбнулся и сказал, что понима-ет, как новоиспеченный супруг нервни-чает в такой день. Этой минуты хватило Нуйкину, чтобы нужная фамилия всплы-ла у него в памяти. В средствах массовой информации периодически встречаются и другие подобные примеры того, как разведчики-нелегалы могут погореть на бытовых мелочах.

В интервью журналисту газеты «Ар-гументы недели» С. Рязанову1 доктор исторических наук А. Л. Федорин, две-надцать лет проработавший дипломатом во Вьетнаме, говорит о необходимости подготовки не просто переводчиков, а коммуникаторов, о целесообразности изучения истории, философии, лите-ратуры, традиций той страны, на кото-рой специализируются студенты, чтобы иметь возможность в ходе профессио-нальной деятельности прогнозировать реакцию зарубежного партнёра, понять собеседника как можно глубже и точнее. Так, дипломат вспоминает эпизод, когда В. В. Путин накинул плед на плечи супру-ги лидера Китая Си Цзиньпина. В России это джентльменский поступок, а в Китае такой жест неприемлем. Дипломат упо-мянул случай, произошедший с бизнес-меном-россиянином, который радовался тёплому приёму вьетнамского партнера (вьетнамец даже позволил переспать со своей женой). Впоследствии же оказа-лось, что всё это не имело значения, – 1 См.: Рязанов С. Очередная гнусность министра

Ливанова // Аргументы недели. 2016. № 29 (520). С. 3.

вьетнамский партнёр по-своему распо-рядился деньгами россиянина. Как видно из приведённых примеров, для успешных переговоров необходимо знать мировоз-зрение партнера.

Неоднократно упоминалось в лите-ратуре, что многие черты невербальной коммуникации воспринимаются восточ-ными людьми не так, как европейцами или американцами. Так, если сесть нога на ногу напротив араба или тайца, то он бы решит, что вы предлагаете ему поце-ловать ваш ботинок, так как подошвы ног ассоциируются на Востоке с самой низ-менной частью тела. Как известно, в за-падных языках огромный массив схожей лексики и общих корней, они базируются на древнегреческом и на латыни, в вос-точных же языках всё несколько иначе. У россиян склад ума во многом схож с ев-ропейцами: когда читаешь европейский текст, то можно легко догадаться, что скажет автор дальше, а при чтении вос-точного текста это редко удаётся.

В связи со всем вышесказанным хо-телось бы подчеркнуть, что в процессе обучения иностранным языкам целесо-образно привлекать культурологические компоненты, способные помочь осознать взаимосвязь истории страны и языка. Фо-новые знания, без которых невозможно межкультурное общения и адекватный перевод, предполагают наличие опре-делённого объёма информации культу-рологического характера, охватывают специфические факты государственного устройства и истории страны, необходи-мые для понимания атмосферы времени.

Неизменным атрибутом дня рожде-ния в Корее, например, является не торт, а праздничный суп «милккук». Эта тра-диция имеет давнюю историю, и когда-то женщина в течение месяца после родов должна была есть суп из морской капу-сты, содержащий много витаминов и ми-нералов. Традиция есть суп в день рож-дения – это как бы благодарность матери, прошедшей через родовые муки и пода-рившей имениннику жизнь. А венгры не

Page 86: Серия ингвиСтика

85

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

чокаются бокалами, считая, что это мо-жет принести несчастье.

Метод исчисления возраста корейцев отличается от нашего. При рождении ребенок сразу получает один год жизни. При смене календарного года сразу после рождения ребенок получает ещё один год жизни, т. е. 1 января ему исполняется 2 года. Корейцы знают, что в других стра-нах мира иная система исчисления воз-раста, поэтому лучше уточнить у корейца его год рождения, чтобы точно высчитать его возраст в случае необходимости. А исландцы, как правило, не имеют фами-лий. Так, имя исландской певицы Бьорк Гвюдмюндсдоуттир = «дочь Гвюдмюнда». Функцию фамилий выполняют отчества, соответственно у членов одной семьи бу-дут разные фамилии. В последние годы исландцы стали давать детям двойные и даже тройные фамилии в связи с ро-стом населения. Именами становятся названия растений и животных: Ульфур (=«волк»), Свана (=«лебедь»), Хьлртур (=«олень»), Бьорк (=«береза»).

Местонахождение объектов в боль-шинстве языков мира, как правило, обо-значается при помощи обстоятельств места, выраженных наречием или пред-логом, таким как «сзади», «слева», «спра-ва», но в некоторых языках, например, в одном из языков аборигенов Австра-лии тайоре, используются абсолютные обозначения типа «к юго-западу», «на северо-востоке». Носители языка тайо-ре вынуждены постоянно неосознанно определять, в какой стороне света рас-положены окружающие объекты, так как для них норма – такие фразы как «на твоей юго-западной ноге сидит паук» или «вентилятор дует мимо, передвинь его к северо-востоку». Соответственно «тай-орцы» существенно лучше европейцев ориентируются в незнакомой местности. В исследованиях американского социо-лингвиста В. Р. Бородицкой [12] можно найти яркие иллюстрации взаимосвязи родного языка и умения ориентировать-ся в незнакомом месте.

Наше представление о времени также отражается в языке. Как известно, носи-тели эстонского, немецкого, норвежского языков, представляют будущее не дале-ким и туманным, а практически таким же осязаемым, как настоящее, поскольку в этих языках для описания будущих со-бытий используются те же грамматиче-ские конструкции, что и для настоящего времени, например, «через три часа я зво-ню тебе» или «через час мы дома смотрим телевизор».

Если представить себе, что точка про-странства прямо перед вами – сегодня, то где нужно расположить завтра и вчера? Англо- или русскоязычные коммуникан-ты расположат вчера и завтра на горизон-тальной оси по отношению к сегодня по принципу «лучшее, конечно, впереди». Китаец же поставит вчера над сегодня, а завтра – под ним по принципу «лучшее, конечно, снизу». Выполняя просьбу рас-положить по порядку карточки с изо-бражением растущего дерева, англо- или русскоязычные добровольцы разместят их от саженца до взрослого дерева слева направо, носители иврита – справа нале-во, «тайорцы» – с востока на запад (при этом если они будут сидеть лицом на се-вер – справа налево, если лицом на юг – слева направо).

Иностранные языки в определённой степени трансформируют привычный способ осознавать реальность. Если англоязычные воспринимают время горизонтально, то говорящие на ман-даринском диалекте китайского языка – вертикально, а китайцы, начавшие из-учать английский язык в раннем детстве, как показали исследования, намного реже располагали разные по времени со-бытия по вертикальной оси. Даже спе- цифику английского юмора, построенно-го на игре слов и многообразии оттенков смысла, иногда объясняют аналитиче-ским характером современного англий-ского языка, определённая грамматиче-ская редуцированность которого создаёт предпосылки для появления огромного

Page 87: Серия ингвиСтика

86

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

количества многозначных слов и фразе-ологизмов.

Уточним, что при когнитивистском подходе в современном языкознании основополагающей является тенденция рассматривать функционирование и сущность языка в связи с познавательной активностью индивида, способствующей углублению представлений о мире, скры-вающихся за языковыми категориями, за особенностями сочетаемости, упо-требления и формы языковых единиц. При формировании культурологической компетенции внимание акцентируется на особенностях жизненного уклада и спе- цифических чертах мировоззрения чле-нов этноса. Интегрирование в процесс изучения иностранного языка когнитив-но-лингвистических приёмов, таких как изучение внешней фреймовой структуры слова, формирование навыков интерпре-тации иноязычных концептов, создание «ментальной картины» семантического значения языковой единицы в сознании учащихся, способствует расширению профессионального кругозора студентов в рамках лингвокультурологии. Считая понятие концепта знанием об объекте окружающего мира, можно говорить о многомерности концепта как о менталь-но-лингвально-психическом образова-нии в человеческом сознании, при этом имеющем полевую структуру и парал-лельно способствующим идентификации языковой личности среди представите-лей социума со сходной языковой карти-ной мира.

Эти процессы отчётливо прослежи-ваются в экспериментах, проведенных социолингвистом Сьюзен Эрвин-Трипп еще полвека назад [13]. Исследователь просила японок, великолепно владевших английским языком и много лет прожи-вавших в США, закончить одни и те же утверждения, но на двух разных языках с перерывом в несколько недель. Концовка фразы «Когда мои желания противоре-чат желаниям моей семьи» на японском языке звучала как «... наступает момент

большого несчастья», а на английском в устах тех же женщин – как «...я буду де-лать то, что захочу», окончание фразы «Настоящие друзья должны ...» на япон-ском озвучивалось словами «... помогать друг другу», а на английском – словами «... быть очень открытыми и честными». При описании какой-либо ситуации на японском языке речь интервьюируемых была витиеватой, туманной и менее кон-кретной, чем при описании тех же си-туаций на английском языке. Попросив японца, переехавшего в США много лет назад подростком, описать на двух язы-ках с перерывом в несколько недель про-исходящее на картинках, Эрвин-Трипп получила неожиданный результат. На одной из картинок была изображена си-дящая на полу спиной к зрителям девуш-ка, опиравшаяся головой о банкетку. На японском языке мужчина сказал, что де-вушка оплакивает умершего жениха и ду-мает о сэппуку, а на английском – что де-вушка выполняет задание по шитью. При этом на английском языке описания со-провождались достаточно формальными и сухими комментариями, а на японском – намного более эмоциональными. Мож-но предположить, что, переходя с одного языка на другой, человек включает раз-ные языковые личности, сформировав-шиеся под влиянием разных языков.

Заключение

Суммируя всё вышесказанное, мож-но предположить, что в рамках обучения иностранным языкам целесообразно уде-лять внимание расхождениям в картинах мира сопоставляемых языков, а также особенностям терминологического со-става переводимых в процессе обучения текстов. Приобретение навыков адекват-ной интерпретации профессиональных концептов сопоставляемых языков па-раллельно с культурологической компе-тенцией поможет избежать переводче-ских ошибок.

Статья поступила в редакцию 19.01.2021

Page 88: Серия ингвиСтика

87

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ЛИТЕРАТУРА1. Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально-ори-

ентированной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 198 с.2. Жаманова Ю. В. Ошибки передачи профессиональной коммуникации наземного персонала

(на материале перевода на русский язык романа А. Хейли «Аэропорт») // Вестник Москов-ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 77–86. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-77-86.

3. Ильина Н. Ю. Язык для специальных целей в межкультурном пространстве // Право и эко-номика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Московский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конференции (Кутафинские чте-ния). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 109–115.

4. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании: IV Мо-сковский юридический форум: материалы XII Международной научно-практической конфе-ренции (Кутафинские чтения). М.: РГ-Пресс, 2017. С. 115–120.

5. Краснова И. А., Мирианашвили М. Г., Сорокина О. О. Четырехмерная модель измерения язы-ковой аналогичности как инструмент поиска оптимального переводческого решения в учеб-ном процессе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 2. С. 128–137. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137.

6. Лебедева А. А. Основные принципы профессионально ориентированного обучения иностран-ному языку студентов юридических специальностей: формирование профессиональной лингво-культурологической модели юриста: монография. 2-е изд., расш. и доп. М: Де`Либри, 2018. 282 с.

7. Лебедева А. А. Проблема классификации и устранения переводческих ошибок и включе-ние будущего переводчика в языковую картину мира изучаемого языка // Вестник Москов-ского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. № 2. С. 87–93. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-87-93.

8. Максимова Н. В. Современная электроэнергетическая терминология: структурный и семанти-ческий аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 25 с.

9. Озюменко В. И., Чилингарян К. П. Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвисти-ка. 2015. № 2. С. 180–193.

10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 350 с.11. Цепков И. В. Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реа-

лий: дис. ... канд. филол. наук. М., 2015. 247 с.12. Boroditsky L. Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers’ Conceptions of Time

// Cognitive Psychology. 2001. Vol. 43. Iss. 1. P. 1–22. DOI: 10.1006/cogp.2001.0748.13. Ervin‐Tripp S. M. An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener // American

Anthropologist. 1964. Vol. 66. Iss. 6. P. 2. P. 86–102. DOI: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00050.

REFERENCES1. Atabekova A. A. Inoyazychnye spetsial'nye kontsepty v mezhkul'turnoi professional'no-orientirovannoi

kommunikatsii [Foreign language special concepts in intercultural professionally oriented commu-nication]. Moscow, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) Publ., 2008. 198 p.

2. Zhamanova Yu. V. [Incorrect interlinguistic transfer of ground services’ professional vocabulary in a literary text (Russian translation of “Airport” by A. Hailey)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 2, pp. 77–86. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-77-86.

3. Il'ina N. Yu. [Language for Special Purposes in Intercultural Space]. In: Pravo i ekonomika: mezhdistsi-plinarnye podkhody v nauke i obrazovanii: IV Moskovskii yuridicheskii forum: materialy XII Mezhdun-arodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Kutafinskie chteniya) [Law and Economics: Interdiscipli-nary Approaches in Science and Education: IV Moscow Legal Forum: Proceedings of XII International Scientific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 109–115.

4. Kalinovskaya V. V. [Country Studies Component in Teaching Legal English]. In: Pravo i ekonomika: mezh-distsiplinarnye podkhody v nauke i obrazovanii: IV Moskovskii yuridicheskii forum: materialy XII Mezhdun-

Page 89: Серия ингвиСтика

88

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

arodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii (Kutafinskie chteniya) [Law and Economics: Interdisciplinary Approaches in Science and Education: IV Moscow Legal Forum: Proceedings of XII International Scien-tific and Practical Conference (Kutafin Readings)]. Moscow, RG-Press Publ., 2017, pp. 115–120.

5. Krasnova I. A., Mirianashvili M. G., Sorokina O. O. [The four-dimensional technique of the language analogy measuring as an instrument for the search of the optimal translation solution in the edu-cational process]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvis-tika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2019, no. 2, pp. 128–137. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-2-128-137.

6. Lebedeva A. A. Osnovnye printsipy professional'no orientirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku studentov yuridicheskikh spetsial'nostei: formirovanie professional'noi lingvokul'turologicheskoi modeli yurista [Basic principles of professionally oriented teaching of a foreign language for law students: the formation of a professional linguocultural model of a lawyer]. Moscow, De`Libri Publ., 2018. 282 p.

7. Lebedeva A. A. [Avoiding translation mistakes in professional translation training]. In: Vestnik Mosko-vskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics], 2017, no. 2, pp. 87–93. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-2-87-93.

8. Maksimova N. V. Sovremennaya elektroenergeticheskaya terminologiya: strukturnyi i semanticheskii as-pekty: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Modern electric power terminology: structural and semantic aspects: abstract of PhD thesis in Philological Sciences]. Mytishchi, 2020. 25 p.

9. Ozyumenko V. I., Chilingaryan K. P. [Polysemy of English legal lexis and the problems of translation]. In: Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika [Russian Journal of Linguis-tics], 2015, no. 2, pp. 180–193.

10. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communi-cation]. Moscow, Moscow State University Publ., 2004. 350 p.

11. Tsepkov I. V. Lingvokul'turologicheskie i pragmaticheskie faktory perevoda terminov-realii: dis. ... kand. filol. nauk [Linguistic and cultural and pragmatic factors of translation of terms-realities: PhD thesis in Philological Sciences]. Moscow, 2015. 247 p.

12. Boroditsky L. Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers' Conceptions of Time. In: Cognitive Psychology, 2001, vol. 43, iss. 1, pp. 1–22. DOI: 10.1006/cogp.2001.0748.

13. Ervin‐Tripp S. M. An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener. In: American An-thropologist, 1964, vol. 66, iss. 6, part 2, pp. 86–102. DOI: 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00050.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕЛебедева Анна Александровна – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой ино-странных языков Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России);e-mail: [email protected].

INFORMATION ABOUT THE AUTHORAnna A. Lebedeva – Dr. Sci. (Philology), Prof., Departmental Head, Department of foreign languages, All-Russian State University of Justice;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮЛебедева А. А. Проблемы корректной передачи семантической конфигурации текста на другой язык: роль культурологической компетенции и фоновых знаний при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 79–88.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-79-88

FOR CITATIONLebedeva A. A. Cross-cultural adaptation of texts: the role of multi-aspect analysis of cultural peculiarities for avoidance of translation mistakes. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 79–88.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-79-88

Page 90: Серия ингвиСтика

89

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81’44DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-89-98

оСоБенноСТи воССоздания романа У. д. ХоУЭллСа «возвыШение СаЙлаСа лЭФема» на рУССком языке

Раренко М. Б.Институт научной информации по общественным наукам Российской академии наук 117997, г. Москва, Нахимовский пр-т, д. 51/21, Российская Федерация

АннотацияЦель исследования – анализ текста романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском языке в сопоставлении с текстом оригинала.Процедура и методы. Проведён сопоставительный анализ текстов романа американского пи-сателя У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на английском и русском языках. Были использованы такие методы исследования, как сравнительно-исторический и метод контент-анализа.Результаты. По результатам сопоставительного анализа текстов романа У. Д. Хоуэллса «Воз-вышение Сайласа Лэфема» на русском и английском языках сделаны выводы, что в русском варианте романа оказывается утраченным при переводе. Практическая значимость проведённого исследования заключается в выявлении причин, ве-дущих в русском переводе романа У. Д. Хоуэллса при воссоздании собственно прямой речи персонажей к нарушению внутренних связей текста.1

Ключевые слова: перевод, роман, У. Д. Хоуэллс, «Возвышение Сайласа Лэфема», американ-ская литература.

features of the recreatIon of W. d. hoWells’ novel “the rIse of sIlas lapham" In russIan language

M. RarenkoInstitute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences 51/21 Nakhimovsky prospekt, Moscow 117997, Russian Federation

AbstractAim. The paper presents analysis of the text of W. D. Howells’ novel “The Rise of Silas Lapham” in Russian.Methodology. A comparative analysis of English and Russian texts of the novel “The Rise of Silas Lapham” by the American writer W. D. Howells is carried out. Research methods such as the com-parative historical method and the content analysis method have been used.Results. The Russian and English versions of the novel “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells have been compared, and the author concludes that the original is not recreated in translation. Research implications. The practical significance of the research is to identify the reasons for break-ing the internal links of the text in the Russian translation of “The Rise of Silas Lapham” by W. D. Howells when translating the actual direct speech of the characters.

Keywords: translation, novel, W. D. Howells, “The Rise of Silas Lapham”, American literature

© CC BY Раренко М. Б., 2021.

Page 91: Серия ингвиСтика

90

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Введение

Перевод художественной литера-туры – одно из самых востребованных направлений переводческой практики. Потребность в художественном перево-де возникает в древности, не утрачивая актуальности и в настоящее время. Пере-водчик художественной литературы, яв-ляясь «идеальным» читателем, становит-ся проводником в мир другой культуры, воссозданной на страницах художествен-ной литературы. Несмотря на глобали-зационные процессы, имеющие место во всём мире, интерес к «чужому» нацио-нально-культурному наследию вряд ли исчезнет; напротив, «бурное развитие в современном мире технико-технологи-ческих средств коммуникации в единстве с глобализационными процессами спо-собствовало созданию предпосылок для реального формирования такого про-странства, связало воедино исторически чуждые друг для друга культуры, создало возможности для интенсивного инфор-мационного обмена между ними, расши-рило перспективы взаимного сотрудни-чества» [4, с. 3].

Безусловно, чтение художественной литературы на языке оригинала даёт читателю большое преимущество (ко-нечно, в том случае, если для читателя он является родным или читатель в до-статочно степени владеет им), однако для большинства читателей иноязычной художественной литературы перевод по-прежнему остаётся единственном спо-собом познакомиться с произведением (более подробно о роли перевода как языкового посредничества см., напри-мер [3]).

В этом случае от «искусства» перевод-чика многое зависит. Критерии «хоро-шего» перевода – предмет постоянно об-суждения среди специалистов в области теории и практики перевода, переводчи-ков и читателей [8–10; 12; 16–18].

Специфика художественного перевода

Особенно много споров вызывает пе-ревод художественной литературы. Ухо-дящий вглубь веков спор о том, должен ли текст «приближаться» к читателю или же читатель должен преодолевать «рас-стояние», по-прежнему не нашёл одно-значного ответа. Как всегда, истина нахо-дится где-то посередине. В зависимости от позиции читателя вырабатываются критерии «хорошего» перевода, на осно-вании которых делается вывод о качестве перевода. Идея о множественности пере-вода (см. подробно [7]) представляется интересной, но сложно осуществимой – практически невозможно представить обычного (среднестатистического) чита-теля, который готов последовательно из-учать несколько версий перевода одного и того же произведения (при условии их существования).

В то же самое время тезис о том, что художественная литература (в том чис-ле и созданная на иностранных языках) оказывает сильнейшее влияние на фор-мирование социально-эстетических, культурных и прочих представлений современного человека, не подлежит со-мнению. Посредством воссоздаваемой на страницах художественной литерату-ры действительности читатель познаёт специфику конкретного языка и куль-туры, удовлетворяя свои потребности в новых знаниях и опыте. Функция (роль) переводчика, таким образом, заключа-ется в том, чтобы стать медиумом (по-средником) между культурами, представ-ленными на страницах оригинального (изначального, переводимого) текста и воссозданной в переводе (более подроб-но см. [8; 11–16; 19; 20]). Сложная задача, стоящая перед переводчиком, который одновременно выступает и идеальным читателем переводимого им художе-ственного произведения, заключается в том, чтобы как возможно более полно, используя все имеющиеся средства дру-гого языка (языка перевода), предста-

Page 92: Серия ингвиСтика

91

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

вить изначальный текст (а что ещё важ-нее в случае художественного перевода – и культурный контекст), не утратив (не разрушив и не нарушив) онтологическую связь текста с жизнью той культуры, того общества и его уклада, которые его по-родили (более подробно см. [8–10; 12–17; 19; 20]).Среди других требований к пере-водчикам ставится задача не нарушить «горизонты ожидания» читателя, кото-рый априори, в силу принадлежности к другой, часто сильно отличающейся со-циальной, культурной среде, имеет иные представления, иной опыт.

Основной художественный приём романа «Возвышение Сайласа

Лэфема»

Интерес к другому, к чужой культуре, вероятно, заложен в человеке изначаль-но. Художественная литература – заме-чательная возможность любопытство удовлетворить. Разбуженный романти-ками интерес к чужому укладу жизни на рубеже XIX– XX вв. заставляет писателей разных стран анализировать свой об-раз жизни, выделять в языке и культуре специфические, только данной культуре свойственные особенности, и, в конеч-ном счёте, помогает понять свою уни-кальность.

Среди представителей американско-го реализма, явления более позднего по сравнению с европейским, начало которо-го приходится приблизительно на 1860 гг., Уильям Дин Хоуэллс (William Dean How-ells, 1837–1920) – фигура сегодня не очень известная, несмотря на то, что на рубеже предыдущих столетий писатель имел даже больший авторитет среди литераторов, нежели Марк Твен (более подробно о творчестве У. Д. Хоуллса см. [5; 6]).

У. Д. Хоуэллс получил известность и признание в американской и мировой литературе как писатель, выражавший мировоззрение и менталитет предста-вителей американского среднего класса в конце XIX–XX вв. Его излюбленный жанр, как он сам признавал, нравствен-

но-психологический роман, позволял писателю во всех деталях воспроизвести на страницах его произведений повсед-невный незатейливый буржуазный быт и уклад американца-современника (более подробно см. [6]).

Главной заслугой У. Д. Хоуэллса-рома-ниста следует признать его стремление отразить на страницах его произведений, в частности, романа «Возвышение Сай-ласа Лэфема» (The Rise of Silas Lapham, 1884), повседневную жизнь. Особое от-ношение писателя к американской речи – к тому, что говорят, и тому, как говорят, также нашло отражение в его творчестве. Писатель много рефлексировал над тем, как писать, постоянно обращался к сво-им коллегам по цеху, призывая «позво-лить персонажам говорить на диалекте, языке, который понятен всем американ-цам, – языке простых людей» [11, p. 356].

В романе «Возвышение Сайласа Лэ-фема» У. Д. Хоуэллсу удалось в целом воплотить в жизнь разработанную им литературную концепцию о том, как аме-риканские писатели-реалисты должны писать.

В романе, скупом на события (главный герой – деревенский нувориш, по воле судьбы Сайлас Лэфем вместе с женой и двумя дочерьми переезжает в город и за-нимается строительством своего нового дома), внимание привлекает необычный художественный приём – о каждом со-бытии, происходящем в романе, читателю становится известно благодаря неодно-кратному его «проговариванию» в разных ситуациях, т. е. действие оказывается представленным посредством диалога. При этом персонажи романа «проговари-вают» не только события, которые имели место, но и те, которые только произой-дут. Сами действия, таким образом, как бы отодвигаются на второй план, оказываясь важными только поскольку становятся темой обсуждения с различных точек зре-ния разными персонажами. Кульминаци-онные сцены в романе также оказываются представленными диалогами.

Page 93: Серия ингвиСтика

92

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Воссоздание речи персонажей романа в русском переводе

Поскольку в романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» сюже-тообразующим элементом выступают именно сменяющие друг друга диалоги, в которых слышится говор представителей самых разных социальных слоёв амери-канского общества конца XIX в., то одной из самых важных задач, стоящих перед переводчиком романа, стало воссоздание средствами русского языка представлен-ного разноязычия, тем более что в кри-тических статьях У. Д. Хоуэллс указывал на необходимость американским писа-телям акцентировать внимание на речь и речевые стратегии персонажей: “… we should like to hear true American, with all the varying Tennesseean, Philadelphian, Bostian, and New York accents” [11, p. 5–6]. Для этого сам Хоуэллс использует: 1) фо-нетическую запись речи; 2) авторский комментарий, в котором отмечает непра-вильности речи персонажа, в том числе ненормативность произношения; 3) под-робную, часто развёрнутую, включаю-щую оценочные средства характеристику способа и манеры ведения разговора пер-сонажем (следует отметить, что «крити-ка» писателя простирается и на тех, кому он симпатизирует, – честное, правдивое, беспристрастное описание Хоуэллс це-нил очень высоко).

Приведём несколько тому примеров.Lapham took out his watch and looked

at it, and Bartley perceived that his audience was drawing to a close. “‘F you ever want to run down and take a look at our Works, pass you over the road,” – he called it rud, – “and it shan’t cost you a cent” (p. 875; курсив наш. – М. Р.).1

“Papa”, she asked, “you don’t really mean that you are going to build over there?”

1 Здесь и далее цитаты приводятся по изданию: Howells W. D. Novels 1875–1886. A Forgone Conclu-sion. A Modern Instance. Indian Summer. The Rise of Silas Lapham. New York: The Library of America, 1982. 1217 p. В скобках указывается номер страни-цы.

“Don’t I? You wait and see,” said the Colo-nel, stirring his tea. “I don’t believe you do,” pursued the girl. “Is that so? I presume you’d hate to have me. Your mother does.” He said doos, of course (p. 893; курсив наш. – М. Р.).

Выделенные нами фрагменты текста – “he called it rud”, “He said doos, of course” акцентируют внимание англоязычного читателя на фонетических неправильно-стях речи (отклонениях от литературно-го языка) главного персонажа, указывая, среди прочего, на его социально невысо-кое положение, отсутствие образования и проч.

Помимо особенностей произношения У. Д. Хоуэллс последовательно воспро-изводит в романе особенности ведения диалога разными персонажами. Самой распространённой фразой, которой ге-рои сопровождают свои высказывания оказывается уточняющая, включающая в себя глагол “to mean”: you don’t really mean that you (как в приведённом выше приме-ре), What do you mean, Pen?, What in the world do you suppose he means by it? и др.

Романы У. Д. Хоуэллса пользовались популярностью не только у американ-цев-современников, но и переводились на другие языки по мере выхода отдель-ных глав (большинство романов выходи-ли в ведущих периодических американ-ских литературных журналах). Первый (неполный) перевод романа «Возвы-шение Сайласа Лэфема» на русский язык был опубликован в газете «Санкт-Петербургские ведомости» в 1887 г. (с 25 января (6 февраля) по 2 (14) марта) под названием «Карьера Силы Лафама» и подзаголовком «Сцены из американ-ской жизни». Имя переводчика указано не было, только инициалы – А. Э. Спу-стя чуть более 100 лет, в 1990 г., появился второй, уже полный перевод романа, вы-полненный З. Е. Александровой2. Имен-

2 Зинаида Евгеньевна Александрова (1913–2006) – переводчик, выпускница Московского института иностранных языков (год окончания – 1933 г.), училась в аспирантуре МИФЛИ, кандидат фило-логических наук. Переводила произведения

Page 94: Серия ингвиСтика

93

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

но этот перевод мы рассмотрим в данной статье.

Нельзя не отметить, что перевод вы-полнен очень качественно, что свидетель-ствует об очень высокой компетентности переводчика, о её прекрасном владении тезарусным, а также ситуативно-дейк-тическим и, безусловно, прагматически-ми значениями текста. Перевод следует признать педантичным в самом хорошем смысле, его отличает максимальная бли-зость к оригиналу на разных уровнях, его легко и приятно читать (данное качество следует, конечно, признать субъектив-ным и во многом зависящим не только о компетенции переводчика, но и готовно-сти читателя распознать в тексте перево-да сигналы).

Однако, на наш взгляд, есть некото-рые моменты, которые, по каким-то при-чинам, не были отражены в переводе. Во-первых, в переводе на русский язык особенности речи персонажей романа не акцентируются и, более того, опуще-

Дж. Г. Байрона, Г. Д. Торо, А. Кристи, М. Шелли, Э. А. По, Р. У. Эмерсона, Ч. Диккенса, Дж. Лондона, У. Теккерея, Ф. Бэкона, Ж. Верна и др. на русский язык. Помимо переводческой деятельности зани-малась лексикографией, является автором-соста-вителем «Словаря синонимов русского языка».

ны. Видимо, переводчик полагает, что они либо не важны, либо не найдут по-нимания у русскоязычных читателей (см. табл. 1).

Во-вторых, при всей педантичности перевода фразы, содержащие в англоя-зычном тексте глагол “to mean”, на наш взгляд, очень важные для понимания способа общения, принятого в описыва-емом У. Д. Хоуэллсом обществе, каждый раз воспроизводятся по-разному, в зави-симости от ситуации, что, с одной сторо-ны, может показаться вполне логичным, но с другой – приводит к разрушению атмосферы беседы, так скрупулёзно мо-делируемой У. Д. Хоуллсом (см. табл. 2).

В тексте американского романа после-довательно выстраивается модель обще-ния, подчёркивающая, что собеседники постоянно испытывают неуверенность в том, что они правильно понимают ситуа-цию. Используемый приём – лексический повтор глагола to mean – постоянно «на-поминает» об этом читателям.

Таблица 1 / Table 1

Примеры опущения особенностей речи персонажей при переводе / Примеры опущения особенностей речи персонажей при переводе

Оригинал Перевод1

Lapham took out his watch and looked at it, and Bartley perceived that his audience was drawing to a close. “‘F you ever want to run down and take a look at our Works, pass you over the road,” – he called it rud, – “and it shan’t cost you a cent” (p. 875; курсив наш – М. Р.).

Тут Лэфем вынул часы и взглянул на них; Бартли понял, что аудиенция кончается.– Если придёт охота заглянуть на нашу фабрику, подвезу, и это не будет стоить ни цента (с. 43).

“Papa,” she asked, “you don’t really mean that you are going to build over there?” “Don’t I? You wait and see,” said the Colonel, stirring his tea. “I don’t believe you do,” pursued the girl. “Is that so? I presume you’d hate to have me. Your mother does.” He said doos, of course (p. 893; курсив наш – М. Р.).

– Папа, – спросила она, – ты вправду бу-дешь там строиться?– А вот увидишь, – сказал полковник, раз-мешивая сахар в чашке.– Не верю, – продолжала девушка.– Вот как? Ты, конечно, против этого, как и твоя мать (с. 58).

1 Здесь и далее цитаты приводятся по изданию: Хо-уэллс У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема. Гость из Альтрурии: Романы; Эссе / пер. с англ. З. Е. Алек-сандровой, В. К. Ефановой, А. Г. и Г. П. Злобиных. М.: Художественная литература, 1990. 671 с.

В скобках указывается номер страницы.

Page 95: Серия ингвиСтика

94

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Таблица 2 /Table 2

Различия в переводе фраз с глаголом to mean / Differences in the translation of phrases with the verb to mean

Оригинал Перевод“Papa,” she asked, “you don’t really mean that you are going to build over there?” “Don’t I? You wait and see,” said the Colonel, stirring his tea. “I don’t believe you do,” pursued the girl. “Is that so? I presume you’d hate to have me. Your mother does.” He said doos, of course” (p. 893; курсив наш – М. Р.)

– Папа, – спросила она, – ты вправду бу-дешь там строиться?– А вот увидишь, – сказал полковник, раз-мешивая сахар в чашке.– Не верю, – продолжала девушка.– Вот как? Ты, конечно, против этого, как и твоя мать (с. 58; курсив наш – М. Р.).

“Oh, how can you treat me!” moaned the suf-ferer. “What do you mean, Pen?” “I guess I’d bette not tell you,” said Penelope, watching her like a cat playing with a mouse (p. 937; курсив наш – М. Р.)

– Ну что ты меня мучаешь! – простонала больная. – Ты о ком, Пэн? – Лучше не ска-жу, – ответила Пенелопа, наблюдая за ней, словно кошка, играющая с мышью (с. 96; курсив наш – М. Р.)

“I guess he believes in something else besides the paint,” said Mrs. Lapham. “What do you mean?” “Well, Silas Lapham, if you can’t see now that he’s after Irene. I don’t know what ever can open your eyes. That’s all.” (p. 941; курсив наш – М. Р.)

– Полагаю, он верит ещё кое во что, – ска-зала миссис Лэфем. – Ты о чем? – Ну, Сай-лас Лэфем, если ты и сейчас не видишь, что он нацелился на Айрин, не знаю, когда у тебя откроются глаза. Вот и всё (с. 100; курсив наш – М. Р.).

“Pen,” she broke out, “what do you suppose he means by it?” “Who? Mr. Corey’s father? What does the Colonel think?” “Oh, the Colonel!” cried Mrs. Lapham.” (p. 996; курсив наш – М. Р.)

– Как ты думаешь, Пэн, что мистер Кори этим хотел показать? – Кто? Отец мистера Кори? А как считает полковник? – Ох, уж этот полковник! – вскричала мис-сис Лэфем (с. 147; курсив наш – М. Р.).

В русском же переводе предлагаемые переводчиком фразы отвечают микро-контексту ситуаций, звучат естествен-но, непринуждённо, однако разрушают макроконтекст романа, поскольку из-за отсутствия повторов снимается напря-жённость общения, в то время как для Хоуэллса исключительно важным было показать, что даже между близкими, любя-щими друг друга людьми очень часто про-исходит недопонимание, не говоря уже об отношениях между людьми случайными.

Ещё одной фразой, которая повторяет-ся на протяжении всего романа, “I guess…”, последовательно создаётся впечатление неуверенности, возникающее у миссис Лэфем по поводу двусмысленного положе-ния её семьи в бостонском обществе.

В русском переводе данная фраза также подстраивается под контекст или вовсе опускается, и навязчивая неуве-ренность персонажа вновь ускользает от внимания русскогоязычного читателя (см. табл. 3).

В результате, в русском переводе пе-ред нами предстаёт совсем иной образ миссис Лэфем – решительной, деятель-ной, уверенной.

Как свидетельствует сопоставитель-ный анализ оригинального произведения и его перевода, приходится признать, что такие систематически воспроизводимые неточности в переводе приводят к раз-рушению внутренних связей текста, соз-дают совсем иное представление о модусе общения персонажей.

Page 96: Серия ингвиСтика

95

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Наконец, в англоязычном тексте рома-на большую смысловую нагрузку имеет часто упоминаемое разными персонажа-ми в различных ситуациях лексическая единица “business”. Она, во многом, ста-новится тем «мостиком», который вос-соединяет в романе обе сюжетные ли-нии: собственно рассказ о «возвышении» (карьере) чудаковатого, но в то же время очень симпатичного во многих отноше-ниях деревенского нувориша Сайласа Лэфема и трагический любовный треу-гольник, в который оказались вовлечены обе его дочери.

Как своеобразный художественный приём следует отметить употребление этого слова часто одновременно в двух смыслах, при этом сами персонажи не сразу об этом догадываются, и в зависи-мости от точки зрения персонажа, трак-товка ситуации может разительно ме-няться.

Том Кори, молодой аристократ, на-чинает работать у С. Лэфема, его мать обеспокоена его возможным увлечением младшей дочерью Сайласа Лэфема Ай-рин, не желая показывать своих опасений другим, обращается к Нэнни, своей млад-шей дочери: “It seemed she ought somehow to recognize the business relation that Tom had formed with the father, they must not think that his family disapproved of what he had done”. В ответ слышит фразу: “Yes,

business is business” (p. 1011), сопровожда-емую смехом дочери – “says Nanny, with a laugh” (там же).

Для миссис Кори вся ситуация с из-бранницей Тома оказывается “terrible business” (p. 1108): “You needn’t defend yourself to me, Tom,” said his mother... “It’s a terrible business for them, poor things”, she added (p. 1108). Удивительно, но до по-следнего момента никто ни из семейства Тома, ни из Лэфемов, в том числе и обе сестры, за исключением, может быть, старшей Пэн, не догадывается, что Том симпатизирует вовсе не младшей Айрин, а старшей.

В ответ на вопрос жены, как продви-гаются дела у него в конторе, рассержен-ный Сайлас советует ей: “You mind your own business, Persis,” … “if you’ve any” (p. 1126).

Таким образом, ёмкое, многозначное английское слово “business” проника-ет по все уголки романа, подобно чудо-действенной краске Лэфема, о которой, кстати, говорится, что она была для него “more than a business to him; it was a senti-ment, almost a passion” (p. 50).

Аналог английского слова “business” в русском языке не обладает такой при-тягательной силой в русском языке. Лек-сическая единица «бизнес» не получила широкого распространения, часто упо-требляется с иронией (в контексте, не

Таблица 3/ Table 3

Употребление и перевод в речи персонажей фразы “I guess…” / Употребление и перевод в речи персонажей фразы “I guess…”

Оригинал Перевод“I guess it’s providence,” says she (p. 873; кур-сив наш – М. Р.).

Это, – говорит она, – провидение, Сайлас (с. 41).

I guess we can get along here for a while (p. 886; курсив наш – М. Р.).

Нам пока и здесь неплохо (с. 52).

There’s something besides money, I guess (p. 886; курсив наш – М. Р.).

Как видно, тут нужны не только деньги (с. 52).

“No,” she said finally; “We’ve always got along well enough here, and I guess (we better stay” (p. 887; курсив наш – М. Р.).

– Нет, – сказала она наконец. – Нам и тут неплохо, тут и надо остаться (с. 53).

Page 97: Серия ингвиСтика

96

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

связанном с профессиональной занято-стью), заменяется нейтральным словом «дело». Возможно, именно поэтому в рус-ском переводе английское слово “busi-

ness” ни разу не передаётся словом «биз-нес», а иными лексическими средствами, иногда опускается (см. табл. 4).

Таблица 4 /Table 4

Употребление и перевод лексической единицы “business” в речи персонажей / The use and translation of the lexical unit “business” in the speech of characters

Оригинал Перевод… it seemed she ought somehow to recognize the business relation that Tom had formed with the father, they must not think that his family disapproved of what he had done.В ответ слышит фразу: “Yes, business is busi-ness” (p. 1011; курсив наш – М. Р.).

… ей казалось, что ей следует как-то при-знать деловую связь Тома с отцом семей-ства, дабы никто не подумал, будто семья Тома этого не одобряет.– Да, дела есть дела, – сказала, смеясь, Нэнни. (с. 158; курсив наш – М. Р.).

“You needn’t defend yourself to me, Tom,” said his mother… “It’s a terrible business for them, poor things”, she added (p. 1108; курсив наш – М. Р.).

– Передо мной, Том, тебе не надо оправ-дываться, – сказала мать, гордая тем, что едина с сыном в его беде. – А вот для них, бедных, это действительно ужасно, – до-бавила она (с. 156; курсив наш – М. Р.).

“You mind your own business, Persis,” …. if you’ve any” (p. 1126; курсив наш – М. Р.).

– Занимайся своим делом, Персис, – ска-зал он однажды, – если оно у тебя есть… (с. 177; курсив наш – М. Р.).

Приведённые примеры показывают, что в каждом случае перевода происхо-дит вполне контекстуально оправдан-ное сужение семантического значения английской лексической единицы “busi-ness”, которое, однако, приводит к обе-днению переводного текста, лишает его напряжённости, языковой игры, прису-щей оригиналу.

Выводы

Проведённый нами сравнительно-со-поставительный языковой анализ ори-гинального английского текста романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэ-фема» и его перевода на русский язык, выполненного опытным переводчиком З. Е. Александровой, показал, что при переводе в силу ряда причин, в том числе и объективных (из-за различий не толь-ко в языковом строе, но и в националь-ных картинах мира, к сожалению, на наш взгляд, нередко и не устранимых), проис-ходит нарушение и разрушение внутрен-

них связей, создаваемых автором ориги-нального произведения.

Стремясь воссоздать описанную в оригинальном тексте ситуацию обще-ния, переводчик оказывается во власти «первичных речевых жанров» (термин М. М. Бахтина [1]) своей коммуникатив-ной культуры, т. е. парадоксально, но это приходится признать, что при переводе на русский язык романа У. Д. Хоуэллса «уязвимым» оказалась то, что, по мнению многих, в том числе и профессиональ-ных переводчиков, обычно не вызывает сложностей, – обусловленная контекстом собственно прямая речь персонажей1. Переводчик, стараясь сохранить в пере-воде естественность при передаче прямой речи и в то же время находясь под вли-янием обусловленных его собственной

1 Отметим, что при обучении языкам, даже на самом начальном этапе, обучающимся объясняется необ-ходимость учитывать, что в другой культуре «ра-ботают» совсем иные механизмы, отражающиеся в языке (более подробно см.: [2]).

Page 98: Серия ингвиСтика

97

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

культурой коммуникативных стратегий, на какое-то мгновение «забывает», что имеет дело с иноязычными, построенны-ми по иным законам коммуникативными

стратегиями и подсознательно подменяет их присущими его культуре.

Статья поступила в редакцию 25.01.2021

ЛИТЕРАТУРА1. Бахтин М. М. Теория речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5: Работы 1940–

1960 гг. М.: Русские словари, 1997. С. 159–206.2. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Акаде-

мия, 2007. 336 с.3. Марчук Ю. Н. Информационные технологии в лингвистике: Компьютерная лингвистика.

Saarbrьcken: Palmarium Academic Publishing, 2015. 131 с.4. Пшегусова Г. С. Социальная коммуникация: Сущность, типология, способы организации ком-

муникативного пространства: автореф. дисс. ... докт. филос. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 50 с.5. Раренко М. Б. Моделирование американского общения на страницах романа У. Д. Хоуэллса

«Возвышение Сайласа Лэфема» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 3 (832). С. 182–192.

6. Стеценко Е. А. У. Д. Хоуэллс // История литературы США. Т. 4. М.: Наследие, 2003. С. 375–440.7. Чайковский Р. Р., Лысенкова Е. Л. Перевод поэзии: Типология и множественность. М.: ИИУ

МГОУ, 2013. 194 с.8. Baer B. J., Tyulenev S. The culture(s) of translation in Russia // A world atlas of translation / ed.

Y. Gambier, U. Stecconi. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2019. P. 287–307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.

9. Chesterman A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.

10. House J. Translation: The basics. New York, London: Routledge, 2018. XII, 210 p.11. Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886–1897. Bloomington: Indiana University Press,

1993. 1024 p. 12. Libo H. Style in translation. Heidelberg: Springer, 2015. XVI, 161 p.13. Literary retranslation in context / ed. S. M. Cadera, A. S. Walsh. Oxford, New York: Peter Lang Publ.,

2017. VI, 242 p. 14. Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures. Customs officers or smugglers? /

ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.15. Maitland S. What is cultural translation? London, New York: Bloomsbury, 2017. 192 p.16. Multilingual currents in literature, translation and culture / ed. R. Gilmour, T. Steinitz. New York, Lon-

don: Routledge, 2016. VIII, 232 p.17. Scott C. The work of literary translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.18. The fictions of translation / ed. J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publ. Co.,

2018. X, 308 p. 19. The handbook of translation and cognition / ed. J. W. Schwieter, A. Ferreira. Hoboken: John Wiley &

Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.20. The Routledge handbook of translation studies and linguistics / ed. K. Malmkjær. London, New York:

Routledge, 2018. 450 p.

REFERENCES1. Bakhtin  M.  M. [The theory of speech genres]. In: Bakhtin  M.  M. Sobranie sochinenii. T.  5: Raboty

1940–1960  gg. [Collected Works. Vol.  5: Works 1940–1960]. Moscow, Russkie slovari Publ., 1997, pp. 159–206.

2. Grishaeva L. I., Tsurikova L. V. Vvedenie v teoriyu mezhkul'turnoi kommunikatsii [Introduction to the theory of intercultural communication]. Moscow, Akademiya Publ., 2007. 336 p.

3. Marchuk  Yu.  N. Informatsionnye tekhnologii v lingvistike: Komp'yuternaya lingvistika [Information Technology in Linguistics: Computational Linguistics]. Saarbrücken, Palmarium Academic Publish-ing Publ., 2015. 131 p.

4. Pshegusova G. S. Sotsial'naya kommunikatsiya: Sushchnost', tipologiya, sposoby organizatsii kommu-

Page 99: Серия ингвиСтика

98

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

nikativnogo prostranstva: avtoref. diss. ... dokt. filos. nauk [Social communication: Essence, typology, ways of organizing the communicative space: abstract of PhD thesis in Philological sciences]. Rostov-on-don, 2003. 50 p.

5. Rarenko M. B. [Modelling communication in American style (an analysis of the novel “The rise of Silas Lapham” by W. D. Howells)]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gu-manitarnye nauki [Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities], 2020, no. 3 (832), pp. 182–192.

6. Stetsenko E. A. [W. D. Howells]. In: Istoriya literatury SShA. T. 4 [History of USA Literature. Vol. 4]. Moscow, Nasledie Publ., 2003, pp. 375–440.

7. Chaikovsky R. R., Lysenkova E. L. Perevod poezii: Tipologiya i mnozhestvennost' [Translation of poetry: the typology and the plurality]. Moscow, MRSU Ed. Office Publ., 2013. 194 p.

8. Baer  B.  J., Tyulenev  S. The culture(s) of translation in Russia. In: Gambier  Y., Stecconi  U., eds. A world atlas of translation. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co., 2019, pp. 287–307. DOI: 10.1075/btl.145.13bae.

9. Chesterman  A. Reflections on translation theory. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co., 2017. X, 396 p.

10. House J. Translation: The basics. New York, London, Routledge, 2018. XII, 210 p.11. Howells W. D. Selected Literary Criticism. Vol. II: 1886–1897. Bloomington, Indiana University Press,

1993. 1024 p. 12. Libo H. Style in translation. Heidelberg, Springer, 2015. XVI, 161 p.13. Cadera S. M., Walsh A. S., eds. Literary retranslation in context. Oxford, New York, Peter Lang Publ.,

2017. VI, 242 p. 14. Roig-Sanz D., Meylaerts R., eds. Literary translation and cultural mediators in ‘peripheral’ cultures.

Customs officers or smugglers? Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018. XVII, 373 p.15. Maitland S. What is cultural translation? London, New York, Bloomsbury, 2017. 192 p.16. Gilmour  R., Steinitz  T., eds. Multilingual currents in literature, translation and culture. New York,

London, Routledge, 2016. VIII, 232 p.17. Scott C. The work of literary translation. Cambridge, Cambridge University Press, 2018. XII, 285 p.18. Woodsworth J., ed. The fictions of translation. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ. Co.,

2018. X, 308 p. 19. Schwieter J. W., Ferreira A., eds. The handbook of translation and cognition. Hoboken, John Wiley &

Sons Inc, 2017. XVIII, 577 p.20. Malmkjær K., ed. The Routledge handbook of translation studies and linguistics. London, New York,

Routledge, 2018. 450 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕРаренко Мария Борисовна – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Отдела языкознания Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук;e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORMaria B. Rarenko – Cand. Sci. (Philology), Senior Researcher, Department for Linguistics, Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences; e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮРаренко М. Б. Особенности воссоздания романа У. Д. Хоуэллса «Возвышение Сайласа Лэфема» на русском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 89–98.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-89-98

FOR CITATIONRarenko M. B. Features of the recreation of the W. D. Howells’ novel “The rise of Silas Lapham” in Rus-sian language. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 89–98.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-89-98

Page 100: Серия ингвиСтика

99

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 8135DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-99-108

анализ рУССкого перевода ТанСкоЙ поЭзии в герменевТичеСком аСпекТе дж. СТаЙнера (на примере ЦзЮЭ-ЦзЮЙ Бо ЦзЮЙ-и)

Сунь Цзин, Ху ГуминУханьский государственный университет 430072, Провинция Хубэй, г. Ухань, ул. Ба И, д. 299, Китайская Народная Республика

АннотацияЦель работы – исследование вопросов перевода танской поэзии с точки зрения герменевти-ческой модели перевода Дж. Стайнера. Процедура и методы. Рассматриваются четыре стадии в герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: доверие, агрессивное проникновение, слияние и восстановление равновесия; анализируются два варианта переводного текста одного четверостишия Бо Цзюй-и «Персико-вые цветы в храме Да Линь». В качестве метода исследования применяется метод сопостави-тельного анализа переводного текста.Результаты исследования показывают, что на стадии доверия два переводчика имеют сход-ное доверие к исходному тексту. На других стадиях они употребляют буквализм, буквальный перевод, вольный перевод и другие способы перевода, где субъективность переводчика за-нимает важное место в процессе перевода.Теоретическая значимость заключается в описании новой переводческой модели при анали-зе русского перевода и во вкладе в теорию перевода (на материале исследования перевода танской поэзии).

Ключевые слова: герменевтическая модель перевода Дж. Стайнерa, четыре стадии герменев-тической модели перевода Дж. Стайнерa, Бо Цзюй-и, танская поэзия, цзюэ-цзюй1

analysIs of russIan translatIon of the tang dynasty poetry from the perspectIve of george steIner’s hermeneutIc motIon theory (a case study of QuatraIn By BaI JuyI)

Sun Jing, Hu GumingWuhan University 299 Bayi Road, Wuhan 430072, Hubei Province, People’s Republic of China

AbstractAim. The paper presents analysis of translation issues of Tang poetry according to the concepts of George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory.Methodology. The author studied the George Steiner’s Fourfold Translation Motion: trust, aggression, incorporation and compensation. Meanwhile, the different translations of the quatrain “Dalin Temple Peach Blossoms” created by Bai Juyi were analyzed by the comparative analysis method.Results. The results of the study show that at the trust stage, the two translators have similar trust. At other stages, translators adopt different translation methods, for example, literalism, literal and free translation, where the subjectivity of the translator plays an important role in the translation process.

© CC BY Сунь Цзин, Ху Гумин, 2021.

Page 101: Серия ингвиСтика

100

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Research  implication. The theoretical significance is to describe a new translation model in the analysis of Russian translation and its contribution to the theory of translation (based on the study of the translation of Tang poetry).

Keywords: George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory, George Steiner’s Fourfold Translation Mo-tion, Bai Juyi, Tang poetry, quatrain

ВведениеТрадиционный перевод, как правило,

сосредоточен на вопросах правильной и эквивалентной передачи информации, стиля и других факторов с исходного текста (далее – ИТ) до переводного тек-ста (далее – ПТ). Переводчик является субъектом перевода, его большое значе-ние в переводческой деятельности часто игнорируют. В 70-х гг. ХХ в. в Европе учёные в сфере переводоведения выдви-нули концепцию культурного разворота в переводоведении. С того времени субъ-ект перевода – переводчик – становится практически центральным звеном в пе-реводческой деятельности.

В настоящее время герменевтика уже не только рассматривается как наука философского направления: с развитием теории перевода герменевтика находит применение в переводоведении. Анали-зом переводческой деятельности с точки зрения герменевтики занимались мно-гие учёные: Ф. Шлейермахер, П. Рикер, Дж. Стайнер, Г. И. Богин и др. [1, с. 409]. Дж. Стайнер предложил свою герменев-тическую модель перевода: в этой теории перевода подчёркнута важная роль пере-водчика.

Н. К. Гарбовский утверждает, что переводчик переводит не слова и их зна-чения, «а смыслы, рождающиеся только из определенных сочетаний знаков, об-ладающих определенной индивидуаль-ностью». Иными словами, в тексте знак обладает не только языковым, но и ав-торским значением [3, с. 203].

М. В. Моисеев считает, что перевод по определению является герменевтическим процессом, представляя собой результат узнавания, понимания и интерпретации смысла, выражаемого с помощью сово-купности языковых знаков, порождён-

ных представителем одной лингвокуль-туры в границах определённой картины мира для носителей другой лингвокуль-туры [3, с. 205].

Китайская поэтическая культура име-ет длинную историю; наиболее популяр-ной является танская поэзия. Перевод поэзии является самой трудоёмкой ра-ботой, особенно перевод танской поэзии с китайской языка на русский: танская поэзия не только имеет строгую систему поэтических жанров, но и несёт с собой изобилие китайской культурной инфор-мации. На проблему выбора между пере-дачей её строгой жанровой системы и культурным коннотационным значением обращали внимание переводчики, и на этот счёт имеются различные мнения. Поэтому изучение понимания и интер-претации переводчика в переводческой деятельности становилось всё более важ-ным и станет вопросом изучения этой статьи.

1. История перевода и распространения поэзии Бо Цзюй-и

в России. Основные тенденции исследования поэзии Бо Цзюй-и

в Китае

В династии Тан выдающиеся поэты Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и и др. оставили огромное культурное наследие, пере-дающееся из поколения в поколение, – танскую поэзию. В России в настоящее время произведения этих авторов стали пользоваться широкой популярностью. Бо Цзюй-и (772–846 гг.) является одним из самых знаменитых поэтов в Китае, у него много известных работ, например, поэмы «Песнь о бесконечной тоске» и «Певица», стихи «Горечь разлуки», «Спра-шиваю у Лю Девятнадцатого», «Персико-вые цветы в храме Да Линь», «Луна на

Page 102: Серия ингвиСтика

101

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

чужбине», «Написал при расставании о траве на древней равнине» и др. Наравне со стихами Ли Бо и Ду Фу его стихи пере-ведены на русский язык. Перевод поэзии Бо Цзюй-и на русский начинается с поэм «Песнь о бесконечной тоске» и «Певица», который выполнили знаменитые русские синологи и переводчики Ю. К. Щуцкий (1897–1938) и Б. А. Васильев (1899–1937). В 1923 г. Ю. К. Щуцкий перевёл поэму «Певица», которая опубликована в кни-ге «Дальнее эхо». В 1935 г. Б. А. Васильев опубликовал переводный текст «Песни о бесконечной тоске».

В период СССР перевод поэзии Бо Цзюй-и стал пользоваться широчайшей популярностью. В СССР главным спе-циалистом, синологом и переводчиком по изучению поэзии Бо Цзюй-и являет-ся профессор Л. З. Эйдлин (1910–1985). Он опубликовал четыре антологии: «Бо Цзюй-и Четверостишия» (1949 и 1951 гг.), «Бо Цзюй-и. Стихи» (1958 г.), «Бо Цзюй-и. Лирика» (1965 г.) и «Бо Цзюй-и. Стихот-ворения» (1978 г.) [9, 22页]. Кроме того, в книге «Поэзия эпохи Тан» собрано много его переводных стихов Бо Цзюй-и. Книга «Бо Цзюй-и. Четверостишия» является первой антологией китайских поэтов в период Советского Союза.

В современном периоде в России над переводом и изучением поэзии Бо Цзюй-и работают В. Перелешин (1913–1992), Н. А. Орлова (1973–), С. А. Тороп-цев (1940–) и др. Специалист Н. А. Ор-лова в 2017 г. опубликовала книгу «Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй».

Профессор Л. З. Эйдлин обладал ис-ключительной одарённостью по перево-ду танской поэзии, особенно поэзии Бо Цзюй-и. Он стремился к точности пере-вода танской поэзии, смог правильно понять китайскую поэтическую систему и подчёркивал верность перевода, не до-пускал вольности при сокращении или добавлении. До сих пор его перевод яв-ляется классическим, который считаем достойным нашего анализа. Специалист Н. А. Орлова придерживалась принцип

ритма русской поэзии и практически спустя полвека перевела цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и: можно утверждать, что её пере-водной текст тоже точный и верный.

Вместе с тем китайские учёные в не-значительной степени анализируют во-просы перевода танской поэзии на рус-ский язык, особенно перевод стихов Бо Цзюй-и, и делают это с точки зрения истории, лингвистики, культуры и эсте-тики. Например: «Изучение и перевод китайской литературы в СССР» (《中国文学研究与翻译在苏联》, H·费德林,宋绍香, 2000) [5], «История русского пере-вода танской поэзии» (《俄罗斯对唐诗选的翻译》, 张淑娟, 2019) [10], «Анализ метафор стихов Бо Цзюй-и и способы их перевода с китайского языка на русский» (《俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略》, 杨依依, 2019) [9]. Оказывается, что до сих пор больше никто не занимался анализом перевода стихов Бо Цзюй-и на русский язык в герменевтическом аспек-те Дж. Стайнера в Китае.

В данной статье предпринята по-пытка анализа вопрос перевода танской поэзии на русский язык, особенно пере-вода цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и с точки зре-ния герменевтической модели перевода Дж. Стайнера, на примере одного четве-ростишия «Персиковые цветы в храме Да Линь» Бо Цзюй-и.

2. Краткий обзор герменевтической модели перевода Дж. Стайнера

Герменевтика как наука о понимании и истолковании текстов. В 1654 г. в рабо-те И. К. Даннхауэра впервые появилось слово «Герменевтика». Герменевтическая методика прошла длительный и непро-стой путь развития. Зародившись в древ-ней Греции как искусство толкования устного слова, герменевтика постепенно превращается в теорию нахождения и освоения смысла письменного текста, а потом становится особым направлением в философии [3, с. 206].

В герменевтической методике пере-вод не является трансформацией языка, а

Page 103: Серия ингвиСтика

102

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

процессом понимания и интерпретации. Дж. Стайнер (1929–2020) продвинулся на шаг вперёд: он соединил герменевтику с переводом и предложил свою герменев-тическую модель перевода. В 1975 г. он опубликовал работу “After Babel: Aspects of Language and Translation”. В первой гла-ве книги Дж. Стайнер разъяснил сущ-ность перевода, подчеркнув, что перевод является пониманием и толкованием зна-чения, процесс перевода значит процесс понимания и толкования переводчика [8, 125页].

Дж. Стайнер считал, что язык непо-стоянен и это динамическая субстанция, любые коммуникации и обмены нужда-ются в интерпретации и переводе. По-этому методика герменевтики – это ис-следование толкования текста и процесса понимания текста на основе значения.

В пятой главе той книги Дж. Стайнер подробно рассматривает конкретные стадии перевода: доверие (trust), агрес-сивное проникновение (aggression), слия-ние (incorporation) и восстановление рав-новесия (restitution) [4, 68页]. Отношение этих четырёх стадий показано на рис. 1.

Рис. 1 / Fig. 1. Процесс перевода – герменевтическая модель перевода Дж. Стайнерa / Translation process – G. Steiner's hermeneutic model of translation

Источник: [11, 75页].

Так, стадия доверия (trust) означает, что переводчик уверен, что ИТ имеет значение. Переводчик в силу своего пре-дыдущего опыта подходит к прочтению и анализу текста, допуская, что в тексте существует глубоко заложенный смысл, который ему предстоит истолковать в переводе [1, с. 410]. При понимании и выражении этого значения переводчику неизбежно нужно проникнуть в ИТ, то есть это и есть стадия агрессивного про-никновения (aggression). Однако, в про-цессе слияния неизбежно теряется неко-торое значение ИТ, переводчику нужно использовать разные методы и приёмы

перевода, чтобы «уравновесить ПТ» – это стадия восстановления равновесия (resti-tution) [11, 78页].

Герменевтическая модель перевода Дж. Стайнерa позволяет уйти от тради-ционного деления перевода на букваль-ный и вольный, а представляет собой модель трактовки процесса перевода с точки зрения философии, культуры, гер-меневтики и психологии. Таким образом, теория перевода Дж. Стайнерa представ-ляет определённый интерес и соотносит-ся нами с разработанными четырьмя ста-диями Дж. Стайнерa в изучении перевода танской поэзии.

Page 104: Серия ингвиСтика

103

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

3. Анализ четверостишия «Персиковые цветы в храме Да Линь» в четыре стадиях герменевтической

модели перевода Дж. Стайнера

В данной статье приведены 2 вариан-та переводного текста – Л. З. Эйдлина и Н. А. Орловой. Проанализируем их в со-поставительном аспекте согласно четы-рём стадиям герменевтической модели перевода Дж. Стайнера: стадия доверия, агрессивного проникновения, слияния и восстановления равновесия.

3.1. ИТ и ПТ

大林寺桃花白居易

人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。1

ПТ-1: Персиковые цветы в храме Да ЛиньВ четвертый месяц в нашем мире,

кончаются цветы.А в горном храме персик только,

Раскрыл свой пышный цвет.Я злюсь – весна к себе вернулись,

Ее найти нельзя.Как было знать, что по дороге,

Она зашла сюда.(Л. З. Эйдлин)2

ПТ-2: Персиковые цветы буддийского храма большого леса

В миру в четвертую луну цветенья дух иссяк,

А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.

Тоскуя, что ушла весна и не найти никакЦветов, не знал, что по пути она зашла

сюда. (Н. А. Орлова)3

1 (唐)元稹,(唐)白居易著;吴大奎,马秀娟译注.元稹白居易诗选译. 成都, 巴蜀书社, 1991. 247–248页.

2 См.: Бо Цзюй-и. Четверостишия / пер. с кит., вступ. ст., комм. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. С. 36.

3 См.: Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / пер. с кит., предисл., комм. Н. А. Орловой. М.: ИВ РАН, 2017. С. 87.

Примечания:1) двенадцатый год Юань-хэ (817 г.),

Цзянчжоу;2) буддийский храм Большого леса

(Да-линь-сы 大林寺) – основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с хра-мами Западного и Восточного леса со-ставляет её «троицу больших и знамени-тых буддийских храмов» (сань да мин сы 三大名寺)4.

3.2 Анализ четверостишия на первой стадии – стадии доверия

Дж. Стайнер отметил, что любая де-ятельность осмысления, также как и переводческая деятельность начинается с доверия [11, 77页]. Переводческая де-ятельность начинается с «предпонима-ния» переводчика [6, 133页]. «Предпо-нимание» формируется в зависимости от желания переводчика (интерпрета-тора) в силу его жизненного опыта, зна-ний, убеждений и других объективных и субъективных факторов [1, с. 409]. Поэтому на стадии доверия переводчик по-настоящему доверяет ИТ и его смыс-ловой наполненности, ИТ приобретает ценность.

В ПТ-1 переводчик Л. З. Эйдлин яв-ляется специалистом изучения стихов Бо Цзюй-и; в предисловии своего труда «Бо Цзюй-и. Четверостишия» (1949 г.) он написал: «Китайская классическая поэзия является одним из ценных вкла-дов китайского народа в сокровищницу мировой культуры»5. Он считал, что та-кие поэты, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и были тружениками поэзии. Л. З. Эйдлин так говорил: «В продолжение всей сво-ей жизни они неустанно трудились над композицией, над точностью образа, стремясь к той характерной для танской поэзии конкретности в содержании, ко-торая должна подготовить читателя к 4 См.: Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / пер. с кит.,

предисл., комм. Н. А. Орловой. М.: ИВ РАН, 2017. С. 87.

5 См.: Бо Цзюй-и. Четверостишия / пер. с кит., вступ. ст., комм. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. С. 5.

Page 105: Серия ингвиСтика

104

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

подсказанному поэтом обобщению»1. Кроме того, Л. З. Эйдлин полагал, что Бо Цзюй-и был самым популярным поэтом танской эпохи2. Таким образом, любовь к такской поэзии и поэту Бо Цзюй-и явля-ется причиной, по которой Л. З. Эйдлин начал переводить стихи Бо Цзюй-и. И это стало стадией доверия для переводчика Л. З. Эйдлина.

В ПТ-2 переводчик – Н. А. Орлова, яв-ляющаяся сотрудником Института Вос-токоведения РАН. В своей статье она так написала: «Бо Цзюй-и должен быть воз-вращён всем людям во всей своей слож-ности, широта любви к которому равна высоте его изысканного стиля, ставшего новой вершиной китайской поэзии по-сле Ли Бо и Ду Фу» [2, с. 456]. Кроме того, считается, что наравне с Ли Бо и Ду Фу, Бо Цзюй-и является одним из трёх вели-чайших поэтов эпохи Тан [2, с. 454]. Ока-зывается, что Н. А. Орлова полностью одобряет поэта Бо Цзюй-и и его стихи: так складывается доверие между ней и стихами Бо Цзюй-и.

3.3 Анализ четверостишия на второй стадии – стадии агрессивного

проникновения

На второй стадии – стадии агрессив-ного проникновения – следует, что после выбора ИТ, в дальнейшем переводчику нужно расшифровать код ИТ, т. е. разло-жить его на составляющиеся элементы и вычленить суть. Таким образом, перевод-чик «вторгается в ИТ», извлекает значе-ние и постигает смысл [1, с. 411]. Одним словом, стадия агрессивного проник-новения означает процесс восприятия смысла ИТ. Мы считаем, что переводчику необходимо «агрессивно проникать» (по-нимать) жанры, типы чередования тонов, расположение рифм, строение стихот-ворных строк, ритм, культурно-нагру-женные слова, имидж и так далее.

1 См.: Бо Цзюй-и. Четверостишия / пер. с кит., вступ. ст., комм. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. С. 13.

2 Там же. С. 14.

3.3.1 Агрессивное проникновение формы ИТ

Исходный текст здесь – это стихотво-рение в жанре цзюэ-цзюй, обычно пере-водится как четверостишие. Этот жанр получил широкую популярность в эпоху Тан. Цзюэ-цзюй обычно делится на два типа: пятисловное и семисловное четве-ростишие, поэтому каждая строка цзюэ-цзюй состоит из пяти или семи иеро-глифов. Так, ИТ “大林寺桃花” является семисловным четверостишием, поэтому в нём четыре строки и в каждой строке по семь иероглифов.

В этом четверостишии чередование тонов следующее: “平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平”. Когда речь идёт о рифме, известно, что слог китайского языка со-стоит из двух частей: начального соглас-ного (инициаль) и конечного гласного (финаль); эту закономерность устано-вили ещё древнекитайские фонетисты. Инициаль в рифму не входит, рифмуют-ся только финали, где есть и удвоенные и утроенные сочетания гласных, состав-ляющих один слог. Кроме того, в рифму должно входить и музыкальное ударение – «тон». Всё это разнообразие даёт бога-тую систему рифм, основанных только на финалях [7, 116页]. Обычно в четве-ростишии рифма располагается в послед-нем слове первой, второй и четвёртой строк. В данном четверостишии, слова “开” (kai) и “来” (lai) являются рифмой. В то же время, “始盛开” и “此中来” соот-ветствуют чередованию тонов “仄仄平, 仄平平”.

По вопросу строения стихотворных строк односложные слова составляют цзюэ-цзюй сравнительно небольшой длины, легко читающиеся и выглядящие ясно и сжато. Кроме того, в китайских стихах (особенно цзюэ-цзюй) с коли-чеством слогов в стихе больше четырёх наличествует фиксированная цезура. Поэтому ритм этого четверостишия яв-ляется 223, именно “人间/四月//芳菲尽”. Именно в красоту тона (рифмы) и формы

Page 106: Серия ингвиСтика

105

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ИТ переводчику необходимо «агрессив-но проникнуть».

3.3.2 Агрессивное проникновение смысла ИТ

Что касается культурно-нагружен-ных слов и имиджа (изображения) этого цзюэ-цзюй, слова “大林寺” и “山寺” на-полнены богатой культурной коннотаци-ей. “大林寺” и “山寺” являются самыми важными культурно-нагруженными сло-вамим, «Да Линь Сы» – это буддийский храм, который находится в городе Цзю Цзян провинции Цзян Си на юге Китая. Он вместе с храмами Западного и Восточ-ного леса составляет «Сань Да Мин Сы» – троицу больших и знаменитых буддий-ских храмов. Слова “四月” обозначают «четвёртый месяц по лунному календа-рю», то есть первый месяц лета в Китае. Образное слово “桃花” знаменует весну, т. е. всё прекрасное и чудесное в мире. “芳菲” образно представляет собой цвету-щие цветы и картину природы (красоты). “人间” означает деревни на горе Лушань. Таким образом, в процессе перевода переводчику необходимо полностью ос-мыслять (проникать) значение этих слов в ИТ и передавать их культурную конно-тацию в ПТ.

3.4 Анализ четверостишия на третьей стадии – стадии слияния

После стадии «агрессивного проник-новения» переводчику необходимо объ-единить извлечённое значение и смысл в ПТ, и в то же время переводчик неизбеж-но несёт с собой риск трансформации ИТ [1, с. 411]. Поэтому «слияние» обозначает выражение смысла в ПТ. На самом деле стадия агрессивного проникновения и стадия слияния тесно связаны друг с дру-гом, и в то же время влияют друг на друга.

Таким образом, при переводе танской поэзии переводчику необходимо выра-жать её жанры, типы чередования тонов, расположение рифмы, строение стихот-ворных строк, ритм, культурно-нагру-женные слова и имидж. Обычно трудно

всё передать в ПТ, но переводчик может использовать различные методы и при-ёмы перевода для трансформации ИТ с целью воспроизведения формы и смысла ИТ в ПТ. В этом случае субъективность переводчика играет большую роль.

3.4.1 Слияние формы ИТ

Переводчик Л. З. Эйдлин разделял каждую строку на две половины по цезу-ре, эта точность соответствует паузности (цезуре) в русском и китайском стихе. Он принял принцип передачи китайского слога русской стопой и использовал раз-мер ямб, чтобы одна стопа соответство-вала одному слогу. Поэтому по точности слияния строения стихотворных строк и ритма ИТ Л. З. Эйдлин заслуживает без-условного одобрения. Что касается риф-мы, Л. З. Эйдлин принципиально от неё отказывался. Мы считаем, что по этой причине переводчик Л. З. Эйдлин не точ-но «соединял» и выражал красоту формы цзюэ-цзюй в ПТ, потерял баланс (равно-весие) между ИТ и ПТ.

Переводчик Н. А. Орлова не разде-ляла каждую строку на две половины, но она лучше сливала строение строк цзюэ-цзюй; в ИТ есть четыре строки, в ПТ Н. А. Орловой тоже четыре строки. Как и у Л. З. Эйдлина она тоже примени-ла размер ямб. В её ПТ также одна стопа соответствовала одному слогу. Известно, что танская поэзия с самого начала вся строится на рифмах, поэтому слияние формы цзюэ-цзюй, выражение рифмы для передачи системы танской рифмовки является самым важным. Таким образом, переводчик Н. А. Орлова лучше «слила» и перевела ПТ, например, она использо-вала рифмы «иссяк» и «никак», «едва» и «сюда».

3.4.2 Слияние смысла ИТ

По вопросу о слиянии культурно-на-груженных слов и имиджа, во-первых, для слов “大林寺” и “山寺” Л. З. Эйдлин использовал буквальный перевод и пере-

Page 107: Серия ингвиСтика

106

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

вёл как «Да Линь» и «в горном храме», но, к сожалению, переводчик не сделал интерпретацию и не истолковал, что та-кое «Да Линь» и «Горный храм». Таким образом, Л. З. Эйдлин не «соединил» культурный смысл ИТ. Во-вторых, он употребил буквализм и перевёл слово “人间” как «в нашем мире». Понятно, что переводчик исказил образность этого со-четания, поскольку выше мы указывали, что “人间” означает «деревни на горе Лу-шань». В-третьих, переводчик применил буквальный перевод и перевёл слово “四月” как «в четвёртый месяц», но не до-бавил «по лунному календарю». “桃花” переведено как «персик», очевидно, что Л. З. Эйдлин не «соединил» символ этого словосочетания с культурными конно-тациями, поскольку в ИТ это словосо-четание представляет собой весну и всё прекрасное в этом мире. Таким образом, на стадии слияния культурного смысла переводчик Л. З. Эйдлин не точно вос-принял культурную коннотацию ИТ и поэтому и не смог полно передать в ПТ.

А переводчик Н. А. Орлова использо-вала вольный перевод и перевела слова “大林寺” и “山寺” как «буддийский храм большого леса» и «на храме на горе». Она конкретно толковала культурную ин-формацию в примечании, поэтому это она лучше поняла значение ИТ и полно выразила в ПТ. Но для слов “人间” и “桃花”, как и Л. З. Эйдлин, она тоже исказила символ этих слов, применила буквализм и неправильно перевела как «в миру» и «персик». Кроме того, слово “月” значит «месяц», а не «луна», то есть здесь она тоже не полно «сливала» смысл ИТ.

3.5 Анализ четверостишия на четвёртой стадии – стадии восстановления

равновесия

Известно, что в переводческой де-ятельности не существует полностью эквивалентного ПТ. Поэтому неравно-весие неизбежно существует. По мысли Дж. Стайнера, переводческая деятель-ность завершает цикл только на четвёр-

той стадии [1, с. 411]. В стадии восстанов-ления равновесия переводчику нужно использовать разные способы с целью равновесия ИТ и ПТ: либо добавить по-терянную информацию, либо выбросить лишнее содержание. Например, способ добавления комментариев, приём лекси-ческих добавлений, добавление преди-словия и приём опущения и так далее.

В данной стадии, переводчик Н. А. Ор-лова использовала способ добавления комментариев, например, «Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы 大林寺) – основан в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её “троицу больших и знаменитых буддийских хра-мов” (Сань да мин сы 三大名寺)». Кроме того, она добавила время написания это-го четверостишия, например, «двенад-цатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу»1. После добавления культурное значение ПТ обогащено и сбалансировало ИТ и ПТ.

Л. З. Эйдлин использовал приём лек-сических добавлений и в ПТ добавил сло-во «я», чётко отметив субъект действия.

Заключение

Цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и, особенно дан-ное четверостишие «Персиковые цветы в храме Да Линь», являются известными древними стихотворениями в Китае и имеют высокую эстетическую ценность. Поэтому на выражение их красоты фор-мы и смысла в ПТ переводчику необхо-димо обращать особое внимание. Анализ русского перевода танской поэзии с точ-ки зрения герменевтической модели пе-ревода Дж. Стайнера, особенно в аспекте четырёх стадий (стадии доверия, агрес-сивного проникновения, слияния и вос-становления равновесия), предлагает но-вую исследовательскую точку зрения на проблематику перевода танской поэзии. На основе теории перевода Дж. Стайне-1 См.: Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / пер. с кит.,

предисл., комм. Н. А. Орловой. М.: ИВ РАН, 2017. 218 с.

Page 108: Серия ингвиСтика

107

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ра можно увидеть, что на стадии доверия два переводчика имеют сходное дове-рие к ИТ. На стадиях агрессивного про-никновения, слияния и восстановления равновесия у них возникают различные варианты перевода: они употребляют разные методы и приёмы (например, бук-вальный перевод, вольный перевод, бук-вализм и проч.) для «проникновения» в ИТ, слияния и равновесия ПТ, где субъ-

ективность переводчика занимает важ-ное место в процессе перевода. Поэтому в перспективе данная теория перевода станет более актуальной в вопросах из-учения переводческой деятельности и перевода китайской классической лите-ратуры, особенно танской поэзии, с ки-тайского языка на русский.

Статья поступила в редакцию 18.01.2021

ЛИТЕРАТУРА1. Ганеева Э. Р., Морозкина Е. А. Герменевтический аспект художественного перевода // Доклады

Башкирского университета (электронный научный журнал). 2016. Т. 1. № 2. URL: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (дата обращения: 12.12.2020).

2. Орлова Н. А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и госу-дарство в Китае. 2016. Т. 46. № 2. С. 453–477.

3. Рябко Е. И. Переводческая герменевтика: от истоков к современному состоянию // Филология и культура. 2019. № 2 (56). С. 202–211.

4. 陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例[J] // 盐城工学院学报(社会科学版). 2011年第. 4期. 65–69页。

5. 费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J] // 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2000年第.2期.47–52页。

6. 高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究——以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J] // 名作欣赏.2012年第.12期.132–134页。

7. 孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J] // 国际汉学. 2015年第.1期.114–123页。8. 宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性——以乔治·斯坦纳的阐释学理论

为视角[J] // 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015年第.3期.123–128页。9. 杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D],广东外语外贸大学, 2019 [Электрон-

ный ресурс]. URL: https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&filename=1019661047.nh (дата обращения: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.

10. 张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J] // 国际汉学. 2019年第.12期.138–144页.11. 张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析——以《水调歌头》英译本为例[J] // 译苑新谭. 2017

年第.1期.74–79页。

REFERENCES1. Ganeeva E. R., Morozkina E. A. [Hermeneutic aspect of literary translation]. In: Doklady Bashkirskogo

universiteta (elektronnyi nauchnyi zhurnal) [Reports of the Bashkir University (electronic scientific journal)], 2016, vol.  1, no.  2. Available at: http://dokbsu.ru/sites/default/files/pdf/2016/1/2/27_73_Ganeeva_v1_408-412.pdf (accessed: 12.12.2020).

2. Orlova N. A. [Poetics issues of the Bo/Bai Juyi’s quatrains (jué-jù)]. In: Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae [Society and State in China], 2016, vol. 46, no. 2, pp. 453–477.

3. Ryabko E. I. [Hermeneutics in translation studies: from its historical sources to the present state]. In: Filologiya i kul'tura [Philology and Culture], 2019, no. 2 (56), pp. 202–211.

4. 陈兰.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例[J]. In: 盐城工学院学报(社会科学版), 2011年第4期,65–69页。

5. 费德林,宋绍香.中国文学研究与翻译在苏联[J]. In: 泰安教育学院学报岱宗学刊, 2000年第,2期,47–52页。

6. 高庆华.乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下的译者主体性研究——以小烟薰良英译《李白诗集》为例[J]. In: 名作欣赏,2012年第,12期,132–134页。

7. 孟列夫,谷羽.孟列夫译《中国诗歌集》序言[J]. In: 国际汉学, 2015年第,1期,114–123页。8. 宋颖,刘思奇.论许渊冲译《毛泽东诗词选》中的译者主体性——以乔治·斯坦纳的阐释学理论

为视角[J]. In: 河北科技师范学院学报(社会科学版), 2015年第,3期,123–128页。

Page 109: Серия ингвиСтика

108

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

9. 杨依依. 俄译白居易诗歌中的隐喻及其翻译策略[D],广东外语外贸大学, 2019. Available at: htt-ps://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD202001&filename=1019661047.nh (ac-cessed: 12.12.2020). DOI: 10.27032/d.cnki.ggdwu.2019.000146.

10. 张淑娟.俄罗斯对唐诗选的翻译[J]. In: 国际汉学, 2019年第,12期,138–144页.11. 张臻.诠释学翻译观视域下诗歌翻译探析——以《水调歌头》英译本为例[J]. In: 译苑新谭, 2017

年第,1期,74–79页。

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХСунь Цзин – докторант факультета русского языка и литературы Института иностранных языков Уханского государственного университета;e-mail: [email protected]

Ху Гумин – доктор филологических наук, профессор, заместитель декана Института иностранных языков Уханского государственного университета;e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORSSun Jing – Dr. Sci. degree-seeking candidate, Faculty of Russian Language and Literature, Foreign Language Institute, Wuhan University;e-mail: [email protected]

Hu Guming – Dr. Sci. (Philology), Prof., Associate Dean, School of Foreign Language and Literature, Wu-han University;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮСунь Цзин, Ху Гумин. Анализ русского перевода танской поэзии в герменевтическом аспекте Дж. Стайнера (на примере цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Вестник Московского государственного об-ластного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 99–108.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-99-108

FOR CITATIONSun Jing, Hu Guming. Analysis of Russian translation of the Tang dynasty poetry from the perspective of George Steiner’s hermeneutic motion theory (a case study of quatrain By Bai Juyi). In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 99–108.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-99-108

Page 110: Серия ингвиСтика

109

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

УДК 81.23DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-109-118

ЭТнонимы и ЭТничеСкие прозвиЩа в лекСикограФичеСком аСпекТе (на маТериале англиЙСкого и рУССкого языков)

Таганова Т. А.Ивановский государственный университет 153025, г. Иваново, ул. Ермака, д. 39, Российская Федерация

АннотацияЦелью работы выступают выявление способов вербального выражения этнических стерео-типов на примере русского и английского языков, а также описание подходов к регистрации этнонимов и образований с ними словарями современного английского языка.Процедура и методы. Проанализированы существующие классификации этнонимов и этниче-ских прозвищ. Рассматриваются принципы и примеры их включения в словари современного английского языка на основе проведённого лексикографического анализа электронных спра-вочных изданий. Результаты.  Выявлены и описаны современные тенденции лексикографического описания этнонимов и этнических прозвищ на примере русского и английского языков.Теоретическая и/или практическая значимость работы состоит в развитии проблематики эт-нических стереотипов в лексикографическом аспекте. Представленные актуальные языковые примеры, могут быть использованы в ряде специализированных курсов по лексикографии, лексикологии, социолингвистике, межкультурной коммуникации.1

Ключевые  слова:  этнический стереотип, этническое прозвище, этноним, гетеростереотип, идиома

ethnonyms and ethnIc nIcKnames In leXIcographIc aspect (In the englIsh and russIan languages)

T. Taganova Ivanovo State University 39 ulitsa Yermaka, Ivanovo 153025, Russian Federation

AbstractAim.  The article shows the means of verbal representation of ethnic stereotypes in Russian and English as well as their registration in dictionaries of contemporary English.Methodology. In the article various classifications of ethnonyms, ethnics nicknames and idioms with ethnonyms are analyzed. Principles and examples of their lexicographic description in contemporary dictionaries of English are discussed. Lexicographic analysis of electronic dictionaries of contempo-rary English language is made. Results. New approaches to lexicographic description of ethnonyms and ethnic nicknames are de-scribed.Research implications. The research describes contemporary examples that can be used in a wide range of courses in lexicography, lexicology, cross-cultural communication, and sociolinguistics.

Keywords: ethnic stereotype, ethnic nickname, ethnonym, heterostereotype, idiom

© CC BY Таганова Т. А., 2021.

Page 111: Серия ингвиСтика

110

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

ВведениеСтереотипизация как схематичная

оценка, приписывание сходных характе-ристик всем членам некоей группы без до-статочного осознания возможных разли-чий между ними, – свойство человеческого сознания. Одним из самых распростра-нённых и прочных в череде стереотипов остаётся этнический стереотип. Основан-ный на упрощённом схематичном и часто искажённом представлении об обычаях и нормах поведения представителей какой-либо национальности этностереотип ри-сует образ целой группы или общности.

Л. П. Крысин определяет этностере-отип как «стандартное представление, имеющееся у большинства людей, со-ставляющих тот или иной этнос, о людях, входящих в другой или в собственный этнос» [6, с. 450]. Формирование этниче-ского стереотипа рассматривается целым рядом гуманитарных специальностей, а поэтому важно понимать, какие именно грани и аспекты данной проблематики относятся «к компетенции языковедов» [6, с. 451]. Как представляется, лингви-стическую науку прежде всего интересу-ет оценочный компонент, выраженный вербальными средствами метафорично, имплицитно или эксплицитно.

Целесообразно также проследить, как появляются и укрепляются этнические стереотипы в сознании носителей той или иной лингвокультуры, почему они явля-ются устойчивыми в языке и речи, какие именно элементы «образа» этноса под-вергаются оценке, какие типичные черты внешности, поведения, национального костюма, кухни, становятся предметом переосмысления, что, в конечном счёте, выражается вербальными средствами.

Интересным кажется и вопрос о том, регистрируются ли, а главное, должны ли регистрироваться дополнительные коннотации, этнические прозвища и другие результаты функционирования в речи этнических стереотипов словарями национального языка или они должны оставаться за пределами словника.

Данное исследование опирается на предположение о том, что этнический стереотип является следствием регуляр-ных межкультурных контактов, в первую очередь, торговых, военных и культур-ных связей представителей разных на-родов. Чаще эти контакты диктовались необходимостью защищать или отвоёвы-вать территорию, находить более выгод-ные для своей группы условия торгового и экономического сотрудничества, что впоследствии отразилось в языке, в том числе в форме оценочного компонента этнонима и образований с ним.

Несмотря на актуальность и популяр-ность концепции политической коррект-ности в целом и стремление к выражению толерантности, в том числе и посред-ством корректного именования предста-вителей других наций, этнонимы и эт-нические прозвища, уничижительные из которых известны как этнофолизмы [3; 11], не так часто попадают в фокус линг-вистов. Однако существующие работы позволяют составить достаточно осно-вательное представление о популярных «культурных мифах» и предрассудках [13; 14, p. 73–77], типологии этностереотипов, выраженных вербально, как в англий-ском, так и в русском языке [1; 2; 9], про-анализировать экстралингвистические и собственно лингвистические предпосыл-ки их возникновения [3; 6], оценить прин-ципы и необходимость их включения в словари [7; 8]. Особое внимание в трудах западных учёных уделяется культурным стереотипам в контексте воспитания то-лерантности в многоязычной среде в об-разовательном процессе [12; 13].

В данной работе систематизируются представления об этнонимах и образо-ваниях с ними, этнических прозвищах на примере русского и английского языков, а также на основе лексикографического анализа современных интернет-словарей английского языка приводятся данные о способах лексикографического описания вербально выраженных этнических сте-реотипов.

Page 112: Серия ингвиСтика

111

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Этнический стереотип и этноним

Рассмотрение этнических стереоти-пов, выраженных вербально, необхо-димо начать с анализа самого названия этносов, а именно с того, как трансфор-мируется этноним, приобретая допол-нительное значение. В. В. Панин в ряде своих работ даёт примеры переносных значений, которые возникают на основе этнонимов: «В английском языке некото-рые названия национальностей помимо своих основных значений, в результате вторичной номинации приобрели до-полнительные коннотативные значения, в которых зачастую проявляется стере-отипное отношение к представителям различных этносов: Chinese амер. сл. “сделанный шиворот-навыворот, неудач-ный”, to Jew (от сущ. Jew) “торговаться, мошенничать”, Scotch амер. разг. “скупой, прижимистый”, Turk “жесткий, грубый человек, тиран”» [9, c. 209].

Дальнейшее исследование развития вторичной номинации этнонимов по-казало, что словари современного ан-глийского языка не только регистрируют сами этнонимы, а также отражают ряд существующих переносных значений на-званий национальностей. Помимо вы-шеупомянутых лексем и коннотаций, в Merriam Webster on-line, например, от-ражены такие значения этнонима Dutch, как «платить за себя», а также «быть на ножах»: with each person paying his or her own way: went dutch to the movies; disfavor, trouble: in Dutch with the boss1.

Этноним Irish, в свою очередь, раз-вивает значение «нелогичный, пародок-сальный»: offensive (of a statement or action) paradoxical; illogical or apparently so2.

Этноним Welsh превращается в лек-сему со значением «не заплатить, обма-нуть»: offensive welsh on: Fail to honour (a

1 См. Definition of Dutch // Merriam Webster Diction-ary: [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/dutch (дата обращения: 20.01.2021).

2 См.: Definition of IRISH by Oxford Dictionary // Lexico: [сайт]. URL: https://www.lexico.com/defini-tion/irish (дата обращения: 20.01.2021).

debt or obligation incurred through a promise or agreement).

Объясняется и этимология идиомы: Origin: Mid 19th century of uncertain origin; perhaps from Welsh, on account of the former-ly alleged dishonesty of Welsh people3.

Очевидно, что этнонимам, отражаю-щим гетеростереотипы, то есть представ-ление о «чужих» нациях и народностях, свойственна в основном отрицательная коннотация. Данное правило подтверж-дается и примерами из русского языка. В русском языке оценочные выражения с этнонимами также редко носят ней-тральный характер, приобретая, скорее, пейоративную, уничижительную окра-ску: «по-китайски», «по-турецки» (пло-хо, шиворот-навыворот), «гондурасить» (вкалывать), «немецкий» (иностранный, непонятный).

Явно прослеживающаяся оппозиция «своё» – «чужое», чётко выраженная в языке в виде сложившихся гетеросте-реотипов, также обусловлена историче-скими, культурными предпосылками, когда людей чужих народностей винили во всех бедах, болезнях, войнах и неуда-чах. Тем более интересными оказываются примеры, иллюстрирующие нейтраль-ный или даже положительный образ представителя другого народа. Так, най-денный в электронном словаре Merriam Webster on-line пример с этнонимом Turk, имеет следующее толкование:

Turk: often not capitalized: a usually young dynamic person eager for change especially: young turk4.

Таким образом Young Turks, револю-ционное движение в Османской империи начала ХХ в., осталось в английском язы-ке в виде этнонима, обозначающего про-грессивного целеустремлённого молодо-го человека.

3 См.: Definition of WELSH by Oxford Dictionary // Lexico: [сайт]. URL: https://www.lexico.com/definition/welsh (дата обращения: 20.01.2021).

4 См. Definition of Turk // Merriam Webster Diction-ary: [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turk (дата обращения: 20.01.2021).

Page 113: Серия ингвиСтика

112

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Вторичная номинация этнонима учи-тывается составителями при написании словарной статьи, лексема включается в словарь современного английского язы-ка как часть основного словника, одна-ко она сопровождается необходимыми стилистическими пометами, зачастую и исторической справкой. Такой подход составителей словарей, с одной стороны, способствует укреплению этнических представлений, но он также может объ-ясняться стремлением дать популярный сегодня историко-культурологический комментарий.

Этнические прозвища

Большой материал для исследования дают этнические прозвища. Часто ненор-мативные, пейоративные, они, тем не ме-нее, прочно вошли как в английский, так и в русский язык, став неотъемлемой ча-стью разговорной речи, транслируя, та-ким образом, стереотипы определённой языковой картины мира.

Обширное и интереснейшее исследо-вание этнических прозвищ в английском и русском языках как выражения сте-реотипного, чаще негативного, уничи-жительного, насмешливого отношения к представителям других наций, было проведено А. Б. Доля [4]. Исследователь представляет классификацию основа-ний-признаков, становящихся основой прозвищ. В силу масштабности класси-фикации приведём только ряд примеров, предложенных автором. Исследователь выделяет единицы, чьё употребление ос-новано на схожести (метафора, метони-мия) по внешнему признаку: черномазый, узкоглазый, хохол, yellow-belly, slant-eye, (китаец), eagle-beak (еврей); единицы, чья семантика мотивирована специфически-ми чертами национальной культуры: ла-потник, kiltie (шотландец), wooden-shoe (голландец). Много прозвищ мотивирова-ны гастрономическими пристрастиями или названиями блюд: макаронник, ля-гушатник, колбасник, сосисочник, фаст-фудник, frog-eater (француз), potato-eater

(ирландец), herring snapper (норвежец и швед). Встречаются прозвища-аллюзии: Pinocchio (итальянец); прозвища, обра-зованные от типичных имён: хачик, Ма-мед, Педро, Мойша. А. Б. Доля описывает этнические прозвища, возникшие как реакция на геополитические события: гейропеец, майдаун, майданутый, а также образованные от якобы национальных черт: чурка, mafia (итальянец) [4].

Данная классификация также ярко иллюстрирует актуальность оппозиции «своё» – «чужое», выраженной в языке. Всё то, что выбивается из привычного представления об «эталонной», а значит «своей» внешности, одежде, кухне, зву-чании имени, становится основанием для обидного словотворчества, укореняя таким образом этнические стереотипы в сознании.

Подробное исследование, посвя-щённое ненормативным этнонимам и этническим прозвищам русского язы-ка и проблеме их регистрации толковы-ми словарями, проведено Л. П. Крыси-ным [7]. Подчёркивая, что данные слова должны оставаться за пределами слова-рей нормативной лексики, но должны входить в словник словаря разговорной и просторечной лексики, автор пишет: «Очевидно, что это – своего рода болез-ненный нарыв на теле современного рус-ского языка, но аналитический скальпель лингвиста не должен избегать подобных нарывов: изучение ненормативных эт-нонимов поможет определить их место в системе лексических средств русского языка, их социальный и стилистический потенциал, а также – шире – их место и роль в национальной политике государ-ства» [7, c. 54].

Словари английского языка, как пра-вило электронные, регистрируют по-добные прозвища. Тот факт, что данный материал попадает в словари общенацио-нальной лексики, может быть обусловлен большей вариативностью электронных справочников по сравнению с печатны-ми, а именно возможностью создавать

Page 114: Серия ингвиСтика

113

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

внутри словаря разделы, например, The-saurus, Word of the Day и так далее, таким образом, выводя данную категорию слов за пределы нормативного корпуса и ра-ботая «по запросу» пользователя. Такая интеграция разных по форме лексикогра-фических произведений является одной из последних тенденций современной лексикографии.

Рассмотрим целый ряд примеров, иллюстрирующих тенденцию создавать универсальный справочник, работаю-щий на потребности читателя. Большин-ство представленных далее слов были найдены в разделe Offensive words for people according to nationality or ethnicity словаря Macmillan Thesaurus1 (в скобках указаны источники слова, значения, ис-ходя из толкования некоторых лексем; также для уточнения этимологии и зна-чения некоторых лексем использовался онлайн словарь Merriam Webster2):

Frog an insulting word for a French per-son; coolie offensive insulting word for worker from Asia; dago an extremely offensive word for a person from Italy, Spain, Portugal, or South America (от имени Диего); gook a very offensive word for someone from Asia (от gook: что-то липкое, неприятное); Jerry an insulting word for a German (вероятно, по созвучию); jock british offensive an insult-ing word for someone from Scotland (слово обозначает спортсмена, наездника); kraut offensive an insulting word for a German (от sauerkraut); Uncle Tom an insulting word for a black person who the speaker thinks shows too much respect for white people; wetback American offensive an offensive word for someone from Mexico who goes to live in the US (слово появилось в 1920-х в результа-те попыток мексиканцев переплыть Рио Гранде).1 См.: Offensive words for people according to nation-

ality or ethnicity // Macmillan Thesaurus: [сайт]. URL: https://www.macmillanthesaurus.com/topics/offensive-words-for-people-according-to-nationality-or-ethnicity (дата обращения: 20.01.2021).

2 Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обра-щения: 20.01.2021).

В данных примерах прослеживается ещё одна тенденция современной лекси-кографии, отмеченная О. М. Карповой: «… по понятным причинам лексикогра-фы заметно усилили культурологиче-скую справку в новых словарях совре-менного английского языка» [5, c. 31]. Среди причин называются потоки им-мигрантов, изменение профиля пользо-вателя современных словарей, усиление экстралингвистической информации, к которой, в данном случае можно отнести этимологическую помету. Этимологиче-ская справка помогает составить пред-ставление об основаниях, послуживших источником прозвищных образований. Помимо вышеупомянутых отрицаний различий во внешности, традициях, в том числе и национальной кухни, пред-посылкой формирования этнических прозвищ в английском языке становятся исторические события. Рассмотрим сле-дующий пример:

сhinafy to reduce (as a country) to a state of passivity and helplessness. History and Etymology for chinafy China (country) + English -fy; from the political impotence of China in 1915, when it was coined3.

Изучение проанализированных выше примеров представляет особый интерес в культурно-историческом контексте, так как именно они являются своеобраз-ным отражением и срезом социальной и политической жизни общества, пока-зывают сложное переплетение связей и взаимоотношений между государствами и их народами. Кроме того, подход соста-вителей словаря, когда пейоративная лек-сика, отражающая националистические и расовые предрассудки, обособляется в отдельное приложение для специаль-ных нужд пользователей, кажется вполне оправданным.

3 См.: Definition of Chenafy [Электронный ресурс] // Merriam Webster Dictionary: [сайт]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/chinafy (дата обращения: 22.02.2021).

Page 115: Серия ингвиСтика

114

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

Фразеология как источник этнических стереотипов

Фразеология, изучающая устойчивые словосочетания, в том числе идиомы, также является неисчерпаемым источ-ником этнических стереотипов и одним из способов их распространения в обще-ственном сознании. В словарях современ-ного английского языка зафиксировано немало устойчивых словосочетаний с компонентом-этнонимом, которые мо-гут быть сгруппированы по следующим категориям: название предметов быта, музыкальных инструментов: French horn (музыкальный инструмент), French polish (лак для мебели), Dutch barn (сарай без стен для хранения сена), French cuff (осо-бый вид манжета), German silver (мельхи-ор), Jew’s harp (музыкальный инструмент); блюда национальной кухни: French loaf (французский хлеб), Irish stew (ирланд-ское рагу), Russian salad (оливье); назва-ния животных: Irish setter (порода соба-ки), Russian blue (порода кошек); названия растений: Chinese cabbage (китайская ка-пуста), Chinese gooseberry (киви), French bean (зелёная фасоль); реалии культуры: Russian architecture, Chinese wall1 [см. так-же 10]. Несмотря на то, что данные выра-жения не являются идиоматическими вы-ражениями с этнонимами (под идиомой в данной работе понимаются фразеоло-гические сращения, обладающие полной семантической спаянностью их компо-нентов), а называют определённые объ-екты и феномены, они интересны своим культурно-историческим контекстом.

Актуален вопрос об оценочном ком-поненте в данного рода словосочетаниях, а именно, являются ли данные, казалось 1 По материалам онлайн словарей: Cambridge Dic-

tionary [Электронный ресурс]. URL: https://diction-ary.cambridge.org (дата обращения: 21.01.2021); Collins Online Dictionary. URL: https://www.col-linsdictionary.com (дата обращения: 21.01.2021); Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обраще-ния: 21.01.2021); Oxford Dictionary // Lexico: [сайт]. URL: https://www.lexico.com (дата обращения: 21.01.2021).

бы, нейтральные выражения, оценочно окрашенными. Если согласиться с тем, что любой этноним — своего рода опре-деленный «образ», неизбежный набор стереотипов (точный, педантичный, на-дёжный, скупой, как немец; изящный, любвеобильный, галантный, как фран-цуз; эмоциональный, шумный, как ита-льянец), ведущий к определённому вос-приятию явления языковой личностью, то на данный вопрос в очень многих случаях можно ответить утвердительно. Так, German silver (мельхиор) обязатель-но будет ассоциироваться с прочностью, надёжностью, силой, а Russian green (цвет хаки) с формой советского военного.

По сравнению с проанализирован-ной выше категорией меньшая выборка словосочетаний с этнонимами является оценочно окрашенными идиоматиче-скими выражениями, обладающими, как правило, большей выразительностью и более интересным историко-культурным контекстом. Именно они, в отличие от вышеупомянутых словосочетаний, на-зывающих бытовые предметы, растения, а также изобретения, являются носителя-ми сформированных этнических стерео-типов. Так, зафиксированы в словарях современного английского языка фразе-ологизмы: Mexican standoff (неразреши-мая ситуация, в которой никто не хочет уступить), Double Dutch (галиматья, «ки-тайская грамота»), go Dutch (платить по-ровну), Dutch courage (пьяная бравада), Dutch feast (ситуация, когда хозяин ока-зывается пьянее гостя), Dutch rise (повы-шение заработной платы, которое ока-зывается невыгодным работнику), Dutch treat (приглашение на ужин, когда каж-дый платит за себя), Dutch uncle (ментор, ворчун), French leave (уходить, не попро-щавшись), French paradox (теория о низ-кой частоте сердечно-сосудистых забо-леваний в странах средиземноморья как следствия употребления красного вина), Irish bull (чепуха), cousin-german (сын или дочь дяди или тёти), Scotch verdict (недо-казанная вина), Jewish America Princess,

Page 116: Серия ингвиСтика

115

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

JAP (избалованная девушка из богатой еврейской семьи в Америке). Немало идиом обнаруживается с этнонимом Chi-nese: Chinese red (очень яркий красный), Chinese copy (подделка, часто плохого качества), Chinese puzzle (неразрешимая загадка), Chinese water torture (китайская пытка), Chinese whispers (слухи, недосто-верная информация)1.

Ввиду особо интереса западного мира ко всему русскому и российскому, стран-ным кажется тот факт, что этноним Rus-sian не дал большого количества идиом. Несмотря на популярные и весьма ша-блонные изображения русских в англоя-зычных клипах и фильмах (видеоклип на песню Робби Уильямса “Party like a Rus-sian”, фильм «Красная жара», например) удалось найти всего несколько словосо-четаний: Russian scandal (сплетня), Rus-sian bear (собирательный образ русских и России). Пропагандируется альтер-нативными волонтёрскими словарями, такими как Urban Dictionary, и идиома Russian morning (похмелье после весёлой вечеринки)2, однако документальных подтверждений функционирования дан-ного выражения, например, в СМИ, най-ти не удалось.

Как следует из проанализированных выражений, гетеростереотип иллюстри-рует в основном пренебрежительное, насмешливое, негативное отношение к представителю другой нации. В основе каждой идиомы лежит одна утрирован-ная черта, признак, особенность. Чаще всего такими чертами становятся при-1 По материалам онлайн словарей: Cambridge Dic-

tionary [Электронный ресурс]. URL: https://diction-ary.cambridge.org (дата обращения: 21.01.2021); Collins Online Dictionary. URL: https://www.col-linsdictionary.com (дата обращения: 21.01.2021); Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com (дата обраще-ния: 21.01.2021); Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Lexico: [сайт]. URL: https://www.lexico.com (дата обращения: 21.01.2021).

2 См.: Russian Morning // Urban Dictionary: [сайт]. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Russian%20Morning (дата обращения: 25.01.2021).

страстие к горячительным напиткам, дурной характер, скупость и расчётли-вость, недостоверность информации, плохое качество. Так, язык способствует укоренению стереотипного представле-ния о голландцах как о нации, от пред-ставителей которой не стоит ждать ниче-го хорошего, кроме пьянства, к тому же, они скупые ворчуны. Китайцы изобра-жаются как нация, производящая пред-меты низкого качества и распространяю-щая ложные сведения. Распространение слухов приписывают также русским и ирландцам. Примечательно, что «героя-ми» выражений, иллюстрирующих одно и то же качество, пьянство, например, могут становиться представители разных народов, в нашем случае и голландцы, и французы, и русские.

Поистине, кладезем народной мудро-сти и хранилищем народной истории являются пословицы и поговорки. Об-ращаясь к труду В. И. Даля «Пословицы русского народа», находим множество поговорок с этнонимами: Настоящий англичанин (т. е. корчит барина, торо-ват, чудак и делает все по-своему); Су-щий итальянец (т. е. пройдоха); Это – сущий француз (т. е. говорлив и опро-метчив); Замерз, как француз; Француз (поляк) боек, а русский стоек; У нас не в Польше, муж жены больше; Цыгану без об-ману дня не прожить; Цыган раз на веку правду скажет, да и то покается; Бог соз-дал Адама, а черт – молдавана; У немца на все струмент есть; Немец без штуки с лавки не свалится; Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает); Немецкая (т. е. точная, школярная) ученость; Настоящий немец (точен, педант, причудлив); Злее злого татарина; Жид на ярмарке – что поп на крестинах; Скорее жиду поверю, чем ему; Он и жида обманет3.

Интересен тот факт, что английская фразеология не произвела большого ко-3 См.: Даль В. И. Пословицы русского народа [Элек-

тронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru (дата обра-щения: 21.01.2021).

Page 117: Серия ингвиСтика

116

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

личества пословиц и поговорок о пред-ставителях других национальностей. Автостереотип, рисуемый в данных по-говорках, оказывается весьма симпа-тичным: англичанин честен, бережлив, хороший семьянин и хозяин. Несколько ироничное отношение англичан к себе выразилось в следующих поговорках: England’s difficulty is Ireland’s opportunity; One Englishman can beat three Frenchmen; What Manchester says today the rest of Eng-land says tomorrow; England is the paradise of women, the hell of horses, and the purga-tory of servants; The English are a nation of shopkeepers; An Englishman’s house is his cas-tle; An Englishman’s word is his bond1.

Заключение

Этнонимы и этнические прозвища дают прекрасный повод лучше изучить историю взаимоотношений наций, об-ратиться к истории дипломатии. Рассмо-трение этнонимов и образований с ними в историко-культурном и лингвистиче-ском аспекте позволяет сделать ряд выво-дов. Как выяснилось в ходе исследования, к сожалению, русский язык, равно как и английский, рисует в основном негатив-ный образ представителей других наций, гетеростереотип, выраженный вербаль-но, редко несёт в себе положительные ха-рактеристики. В лучшем случае он оказы-вается иронично-насмешливым, а чаще и вовсе унизительным, оскорбительным и пейоративным. Фигурирование лексики, отражающей стереотипы национальных

характеров в СМИ, равно как и в оби-ходной речи, вскрывает изъяны и несо-вершенства современного общества. Как оказалось, ни русскоязычное, ни англо-язычное общество не готово отказаться от этнических стереотипов хотя бы «на словах», а точнее, не готово отказаться от самих слов, распространяющих нето-лерантные и ксенофобные настроения. Напротив, новые этнические прозвища появляются регулярно. Многие из них становятся настолько привычными, что их употребление не считается чем-то зазорным. Тем более спорным кажется вопрос о включении данной лексики в словари национальных языков. Словарь, как известно, традиционно является сво-еобразным «руководством к действию», поэтому, приходим к выводу о том, что целесообразным кажется вынос пейора-тивно окрашенных этнонимов и прозвищ за пределы словника литературного язы-ка. Словари для специальных целей, при-ложения и тезаурусы могут познакомить заинтересованного читателя с тонкостя-ми межэтнических отношений, сопрово-див входные единицы историко-культур-ными и стилистическими пометами.

Нет нужды говорить о том, что в совре-менном мире, когда представители раз-личных национальностей живут в тесном взаимодействии, пренебрежение полити-ческой корректностью и толерантностью оказывается особенно взрывоопасным.

Статья поступила в редакцию 27.01.2021

1ЛИТЕРАТУРА1. Аверченко В. И. Аксиологический потенциал этнонимов: фиксация оценочных стереотипизи-

рованных представлений в этнонимах // Гуманитарные технологии в образовании и социосфе-ре: сборник научных статей по материалам IV Международной научно-практической конфе-ренции «Актуальные проблемы гуманитарного образования», 19–20 октября 2017 г. / отв. ред. О. И. Уланович. Минск: БГУ, 2017. С. 147–156.

2. Аверченко В. И. Этнокультурная обусловленность семантики фразеологизмов с этнонимами // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции, 26–27 октя-бря 2017 г.: в 2 ч. Ч. 2 / отв. ред. О. И. Уланович. Минск: БГУ, 2018. С. 18–25.

1 См.: Oxford Dictionary of Proverbs // Oxford Reference: [сайт]. URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780198734901.001.0001/acref-9780198734901 (дата обращения: 21.01.2021).

Page 118: Серия ингвиСтика

117

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

3. Грищенко А. И., Николина Н. А. Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды // Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности: монография / отв. ред. И. Т. Вепрева, Н. А. Купина, О. А. Михайлова. Екатеринбург: Изд-во Уральского государствен-ного университета им. М. А. Горького, 2006. С. 175–187.

4. Доля А. Б. Этнические прозвища в английском и русском языках: мотивационный аспект // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных иссле-дований (сетевое издание). 2016. Т. 1. № 1. URL: http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/16 (дата обращения: 20.11.2020).

5. Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании // Вестник Мо-сковского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 6. С. 28–36. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-6-28-36.

6. Крысин Л. П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: монография / отв. ред. Н. А. Купина, М. Б. Хомяков. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 450–455.

7. Крысин Л. П. Ненормативные этнонимы: проблема словарного описания // Экология языка и коммуникативная практика (сетевое издание). 2015. № 1 (4). URL: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/uploads/2015/04/Krysin-L.P..pdf (дата обращения: 20.11.2020).

8. Крысин Л. П. Человек как объект оценки средствами русской устно-разговорной речи // Чело-век: образ и сущность. 2018. № 3 (34). С. 9–33.

9. Панин В. В. Средства выражения этнических стереотипов в английском языке // Известия Ураль-ского государственного педагогического университета. Лингвистика. 2005. № 15. С. 208–212.

10. Таганова Т. А. Этноним и фразеологические единицы с этнонимом в английском языке // Вест-ник Ивановского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 1 (18). С. 73–77.

11. Цебровская Т. А. Дерогативно маркированные этнонимы в английском языке. Симферополь: Антиква, 2017. 184 с.

12. Baider F. Cultural Stereotypes and Linguistic Clichés: their usefulness in intercultural competency // International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education. 2013. Vol. 4. Iss. 2. P. 1166–1171. DOI: 10.205533/ijcdse.2042.6364.2013.0164.

13. DeCapua A. Culture myths: Applying second language research to classroom teaching. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 2018. 188 p.

14. Dijk T. A. van. Prejudice in Discourse. An Analysis of Ethnic Prejudice in Cognition and Conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1984. 170 p. (Pragmatics & Beyond. Vol. 3).

REFERENCES1. Averchenko V. I. [Axiological potential of ethnonyms: evaluative stereotyped views fixation in ethno-

nyms].In: Gumanitarnye tekhnologii v obrazovanii i sotsiosfere: sbornik nauchnykh statei po materialam IV Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii «Aktual'nye problemy gumanitarnogo obra-zovaniya», 19–20 oktyabrya 2017 g. [Humanitarian technologies in education and the sociosphere: a collection of scientific articles based on the materials of the IV International scientific-practical con-ference “Actual problems of humanitarian education”, October 19–20, 2017]. Minsk, Belarusian State University Publ., 2017, pp. 147–156.

2. Averchenko V. I. [Ethnocultural motivation of the semantics of phraseological units with ethnonyms]. In: Yazykovaya lichnost' i effektivnaya kommunikatsiya v sovremennom polikul'turnom mire: sbornik statei po itogam III Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, 26–27 oktyabrya 2017 g. Ch. 2 [Linguistic personality and effective communication in the contemporary multicultural world: a collection of articles based on the results of the III International scientific and practical conference, October 26–27, 2017. P. 2]. Minsk, Belarusian State University Publ., 2018, pp. 18–25.

3. Grishchenko A. I., Nikolina N. A. [Expressive ethnonyms as signs of hate speech]. In: Vepreva I. T., Kupina N. A., Mikhailova O. A., ex. eds. Yazyk vrazhdy i yazyk soglasiya v sotsiokul'turnom kontekste sovremennosti [Hate speech and language of consent in the socio-cultural context of our time]. Yekat-erinburg, Ural State University named after M. A. Gorky Publ., 2006, pp. 175–187.

4. Dolya A. B. [Ethnic slurs in the English and Russian languages: motivational aspect]. In: Praktiki i in-terpretatsii: zhurnal filologicheskikh, obrazovatel'nykh i kul'turnykh issledovanii (setevoe izdanie) [Prac-

Page 119: Серия ингвиСтика

118

ISSN 2072-8379 Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика 2021 / № 3

tices & Interpretations: A Journal of Philology, Teaching and Cultural Studies (online edition)], 2016, vol. 1, no. 1, pp. 214–224.]. Available at: http://www.pi-journal.com/index.php/pii/article/view/16 (ac-cessed: 20.11.2020).

5. Karpova O. M. [Modern lexicographic picture of Great Britain]. In: Vestnik Moskovskogo gosudarstven-nogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika [Bulletin of the Moscow Region State University. Se-ries: Linguistics], 2018, no. 6, pp. 28–36. DOI: 10.18384/2310-712X-2018-6-28-36.

6. Krysin  L.  P. [Ethno-stereotypes in modern linguistic consciousness: formulating the problem]. In: Kupina N. A., Khomyakov M. B., ex. eds. Filosofskie i lingvokul'turologicheskie problemy tolerantnosti [Philosophical and linguoculturological problems of tolerance]. Moscow, OLMA-PRESS Publ., 2005, pp. 450–455.

7. Krysin L. P. [Offensive ethnonyms: the problem of lexicographic representation]. In: Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika (setevoe izdanie) [Ecology of Language and Communicative Practice (online edition)], 2015, no. 1 (4), pp. 46–56. Available at: http://ecoling.sfu-kras.ru/wp-content/up-loads/2015/04/Krysin-L.P..pdf (accessed: 20.11.2020).

8. Krysin L. P. [Human being as an object of evaluation in Russian oral speech]. In: Chelovek: obraz i sushchnost' [Human being: Image and essence], 2018, no. 3 (34), pp. 9–33.

9. Panin V. V. [Means of expressing ethnic stereotypes in English]. In: Izvestiya Ural'skogo gosudarstven-nogo pedagogicheskogo universiteta. Lingvistika [Proceedings of the Ural State Pedagogical University. Linguistics], 2005, no. 15, pp. 208–212.

10. Taganova T. A. [Ethnonym and phraseological units with ethnonyms in the English language]. In: Vestnik Ivanovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki [Ivanovo State Univer-sity Bulletin. Series: The Humanities], 2018, no. 1 (18), pp. 73–77.

11. Tsebrovskaya T. A. Derogativno markirovannye etnonimy v angliiskom yazyke [Derogatively marked ethnonyms in English]. Simferopol, Antikva Publ., 2017. 184 p.

12. Baider F. Cultural Stereotypes and Linguistic Clichés: their usefulness in intercultural competency. In: International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education, 2013, vol. 4, iss. 2, pp. 1166–1171. DOI: 10.205533/ijcdse.2042.6364.2013.0164.

13. DeCapua A. Culture myths: Applying second language research to classroom teaching. Ann Arbor, MI, University of Michigan Press, 2018. 188 p.

14. Dijk T. A. van. Prejudice in Discourse. An Analysis of Ethnic Prejudice in Cognition and Conversa-tion. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 1984. 170 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕТаганова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры ино-странных языков Ивановского государственного университета;e-mail: [email protected]

INFORMATION ABOUT THE AUTHORTatiana A. Taganova – Cand. Sci. (Philology), Assoc. Prof., Department of Foreign Languages, Ivanovo State University;e-mail: [email protected]

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮТаганова Т. А. Этнонимы и этнические прозвища в лексикографическом аспекте (на материале ан-глийского и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 3. С. 109–118.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-109-118

FOR CITATIONTaganova T. A. Ethnonyms and ethnic nicknames in lexicographic aspect (in the English and Russian lan-guages). In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2021, no. 3, рр. 109–118.DOI: 10.18384/2310-712X-2021-3-109-118

Page 120: Серия ингвиСтика

119

ДЛЯ ЗАМЕТОК

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Page 121: Серия ингвиСтика

ВестникМоскоВского государстВенного

областного униВерситета

Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского государственного областного универси-тета» основан в 1998 г. Сегодня выпускается десять журналов (предметных серий) «Вестника Москов-ского государственного областного университета»: «История и политические науки», «Экономика», «Юриспруденция», «Философские науки», «Естественные науки», «Русская филология», «Физика-ма-тематика», «Лингвистика», «Психологические науки», «Педагогика». Журналы включены в состав-ленный Высшей аттестационной комиссией «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание учёной степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» по наукам, соответствующим названию серии. Журналы также включены в базу данных Российского индекса научного цитирования (РИНЦ).

Печатные версии журналов зарегистрированы в Федеральной службе по надзору за соблюде-нием законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Полно-текстовые версии журналов доступны в интернете на платформе Научной электронной библиотеки (www.elibrary.ru), на платформе Научной электронной библиотеки «КиберЛенинка» (https://cyberleninka.ru), а также на сайте Вестника Московского государственного областного университета (www.vestnik-mgou.ru).

Вестник

МоскоВского государстВенного областного униВерситета

серия: лингВистика

2021. № 3

Над номером работали:

Литературный редактор М. С. ТарасоваПереводчик Н. Г. ЮрышеваКорректор И. К. Гладунов

Компьютерная вёрстка – А. В. Тетерин

Отдел по изданию научного журнала «Вестник Московского государственного областного университета»:

105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10А, офис 98тел. (495) 780-09-42 (доб. 6101)

e-mail: [email protected]сайт: www.vestnik-mgou.ru

Формат 70х108/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура «Minion Pro».Тираж 500 экз. Усл. п.л. 7,25, уч.-изд. л. 8,5.

Подписано в печать: 30.06.21. Выход в свет: 26.07.21. Заказ № 2021/06-13.Отпечатано в ИИУ МГОУ

105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10А