„serwery sdl trados”

21
nsorzy konferencji: ganizator: „Serwery SDL Trados” Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software [email protected]

Upload: beau-boyer

Post on 02-Jan-2016

78 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

„Serwery SDL Trados”. Prowadzący: Agenor Hofmann-Delbor LSP Software [email protected]. Desktopy a serwery. Serwer: Dane zawarte w ramach tabel systemu SQL Dane pogrupowane w ramach kontenerów Pełna skalowalność Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: „Serwery SDL Trados”

Sponsorzy konferencji:

Organizator:

„Serwery SDL Trados”

Prowadzący: Agenor Hofmann-DelborLSP [email protected]

Page 2: „Serwery SDL Trados”

2/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Desktopy a serwery

Pamięć plikowa:

Plik fizycznie umieszczony na dysku

Pliki z danymi i pliki indeksowe

Ograniczenia przy współdzieleniu

Otwieranie „zdalne” pliku utrudnione

Przeszukiwanie i reorganizowanie indeksu

Serwer:

Dane zawarte w ramach tabel systemu SQLDane pogrupowane w ramach kontenerówPełna skalowalność

Brak zauważalnych różnic przy pracy lokalnej i zdalnej

Automatyczna reorganizacja

Page 3: „Serwery SDL Trados”

3/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Praca z plikowymi pamięciami tłumaczeń

WykonawcyzewnętrzniLSP

ProjektProjekt

DystrybucjaDystrybucja

DystrybucjaDystrybucja

DystrybucjaDystrybucja TM

TM

TM

TłumaczenieTłumaczenie

TM C

TM B

TM AOdbiórOdbiór

OdbiórOdbiór

OdbiórOdbiór

TRATM

CLEANTM

Oczys

zczanie

Oczys

zczanie

Ponowne wykorzystanie

PrzygotowaniePrzygotowanie TM

Page 4: „Serwery SDL Trados”

4/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Typowe problemy przy pracy bez serwerów TM

Brak możliwości ponownego wykorzystania przetłumaczonych jednostek utworzonych w trakcie trwania projektu

Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach

Występowanie częstych awarii plikowych pamięci tłumaczeń

Dłuższy czas realizacji projektu tłumaczenia

Wyższy koszt realizacji projektu tłumaczenia

Page 5: „Serwery SDL Trados”

5/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Udział ukrytych kosztów w projektach lokalizacyjnych

15%Koszty wytworzenia zasobów językowych do ponownego wykorzystania w kolejnych projektach

50%Wydatki ponoszone na:•zarządzanie projektem•przygotowanie plików•kontrola wersji•identyfikacja plików•obróbka końcowa•dostawa

35%Łączne wydatki na przetłumaczeniei sprawdzenie treści

Page 6: „Serwery SDL Trados”

6/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Schemat lokalizacji z wykorzystaniem serwerowych pamięci tłumaczeń

Wykonawcyzewnętrzni

LSP

PrzygotowaniePrzygotowanie

CENTRALTM

TłumaczenieTłumaczenie

DystrybucjaDystrybucja

OdbiórOdbiórAktualizowanieAktualizowanie

• Wydajna współpraca z wykonawcami zewnętrznymi• Efektywne wykorzystanie obszernych pamięci tłumaczeń• Wysoka skalowalność i elastyczność rozwiązań serwerowych umożliwiające szybkie dostosowanie wydajności do wzrostu woluminu zamówień• Prosta migracja danych z tradycyjnych pamięci tłumaczeń

Po

no

wn

e w

yk

orz

ys

tan

ie

Page 7: „Serwery SDL Trados”

7/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Dlaczego warto korzystać z serwerów?

• Udostępnianie pamięci tłumaczeń przez sieć Internet wykonawcom zewnętrznym zapewnia zachowanie spójności stylu tłumaczeń

• Mniejsze prawdopodobieństwo występowania awarii pamięci tłumaczeń – stabilna platforma do wykonywania obszernych zleceń

• Równoległe przetwarzanie oraz interaktywne tłumaczenia dokumentów – tłumacze pracujący na miejscu oraz zdalnie korzystają w tym samym czasie z jednej pamięci tłumaczeń

• Importowanie i eksportowanie danych pamięci tłumaczeń możliwe jest w tym samym czasie gdy inni użytkownicy pracują

• Brak reorganizacji pamięci tłumaczeń – optymalizacja dostępu do danych wykonywana na poziomie serwera bazy danych przechowującego dane pamięci tłumaczeń

• Wzrost efektywności zarządzania projektami lokalizacyjnymi

Page 8: „Serwery SDL Trados”

8/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Dlaczego warto współdzielić pamięć tłumaczeń?

• Brak niespójności wpływa na czasochłonność korekty i ułatwia ewentualne zmiany globalne

• Tłumacze pracujący nad podobnym materiałem uzyskują znacznie więcej podpowiedzi i tłumaczą szybciej

• Znika konieczność zarządzania plikowymi pamięciami tłumaczeń, koordynacji aktualizacji etc.

• Możliwość lepszego „zgrania” freelancerów z zespołem pracownikó lokalnych

Page 9: „Serwery SDL Trados”

9/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Wpływ rodzaju technologii pamięci tłumaczeń na proces lokalizacji

Tradycyjne pamięci tłumaczeń:Wysoki koszt uzyskania tłumaczeń

Niewykorzystywanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektuRosnący czas i koszty tłumaczeń

Niespójności stylu w przetłumaczonych dokumentach

Wydłużenie czasu wprowadzenia produktu na rynek

Serwerowe pamięci tłumaczeń:Znaczna redukcja kosztów uzyskania tłumaczeńEfektywne wykorzystanie nowych tłumaczeń w trakcie trwania projektuSkrócenie czasu realizacji tłumaczeńSpójny styl tłumaczonych równolegle dokumentów

Skrócenie czasu wprowadzenia produktu na rynek

Page 10: „Serwery SDL Trados”

10/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Typowa architektura serwerowa

Aplikacje klienckie(Warstwa Client)

Serwer aplikacji(Warstwa Middleware Server)

TM Server

Serwer licencyjny

TM Anywhere

Serwer bazy danych(Warstwa Database Server)

SQL Server

IntranetIntranet

SDL TradosProfessional

SDL TradosFreelance

InternetInternet

Moduł zarządzania użytkownikami,

pamięciami tłumaczeń oraz

zasobami językowymi

Page 11: „Serwery SDL Trados”

11/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Główny ekran konsoli

Page 12: „Serwery SDL Trados”

12/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Koncepcja organizacji

Page 13: „Serwery SDL Trados”

13/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Uprawnienia a biblioteka zasobów

Page 14: „Serwery SDL Trados”

14/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Zagnieżdżone zasoby

Page 15: „Serwery SDL Trados”

15/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Małe i duże serwery

Małe serwery:

Darmowa wersja silnika SQL (kontenery do 4 GB)

Niewielkie grupy użytkowników (5-9 połączeń)

Szybkie wdrożenie

Niewielki koszt, szybki zwrot z inwestycji

Duże serwery:

Wymagana pełna wersja silnika SQL (koszt MS SQL = 30 tys. zł)

Dowolnej wielkości grupy użytkowników (5-500 połączeń)

Czas wdrożenia zależny od środowiska

Znaczny koszt, zwrot z inwestycji rozłożony w czasie (ale i większe oszczędności)

Page 16: „Serwery SDL Trados”

16/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Zarządzanie serwerem z poziomu przeglądarki internetowej

Krótki pokaz panelu administracyjnego serwera SDL TM Server / SDL TM Team

DEMO…

Page 17: „Serwery SDL Trados”

17/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Przykładowe środowiska pracy

• 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów

Wdrożone rozwiązanie:Serwer TM Team, 2 licencje SDL Trados Professional floating (do użytku przez 2xPM+2xtłumacz), 3 licencje Freelance lub Starter

Page 18: „Serwery SDL Trados”

18/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Organizacje

• 5 tłumaczy, 2 kierowników projektów

Organizacja główna – nazwa firmyOrganizacja podległa – Kierownicy_projektówOrganizacja podległa – Tłumacze

Organizacja podległa – KorektorzyOrganizacja podległa - Tłumacze

Page 19: „Serwery SDL Trados”

19/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Koszty, zwrot z inwestycji

• Serwer nie miałby racji bytu bez podobieństwa tekstu. To fakt występowania podobieństwa oraz powtarzalność tekstu jest podstawowym powodem stosowania takich rozwiązań. Podobnie, ale z mniejszą skutecznością, działa to dla desktopowych narzędzi CAT.

• Tłumacz przetwarza średnio około 500 tysięcy słów. Prowadzący niniejszą prezentację zna jednak co najmniej kilku freelancerów, których wydajność przekracza milion słów rocznie.

• Podobieństwo tekstu w projektach lokalizacyjnych oscyluje między 30 a 40%. W innych dziedzinach waha się od 20 do 70%.

• Przyjmując stawkę 10 gr, podobieństwo 20% i grupę 10 osób możemy policzyć: 0,10 x 10 x 500.000 x 0,2 = 100 tys. zł. To koszt kilku serwerów dla 10 użytkowników.

Page 20: „Serwery SDL Trados”

20/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Aktualne promocje serwerowe

• TM Team & Level 2 PSMA (9 licencji CAL & limit 5 mln słów) 9999 zł (+VAT)

• TM Team, MT Team & 5 aktualizacji Professional do Studio 2009 Professional (A)

(9 licencji Cal's, limit 5 mln słów, & 9 licencji edytorów MultiTerm) 21499 zł (+VAT)

TM Server & Level 2 PSMA (10 licencji CAL & limit 20 mln słów) 19999 zł (+VAT)

Promocja obowiązuje do połowy maja 2011 r.

Page 21: „Serwery SDL Trados”

21/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Poznań, 26-27 marca 2011

Dziękuję.

Kontakt w razie zapytań serwerowych:

[email protected]

[email protected]