set documentazione complete - yesss-fr.com
TRANSCRIPT
DocumentazioneTecnica
S81rev. 1.008/2002© CAME
CANCELLIAUTOMATICI
119RS81CANCELLI AUTOMATICI
SETCOMPLETE
U1800
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
Composition set:
1 - MotorédecteurACCESSOIRES:2 - Armoire de
commande3 - Récepteur radio4 - Antenne5 - Clignotant de
mouvement6 - Selectueur à clé7 - Photocellules de
sécurité8 - Colonnes pour
photocellules
Standardanlage
1 - GetriebemotorZUBEHÖR:2 - Schalttafel3 - Funkempfänger4 - Antenne5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”6 - Schlüsselschalter7 - Lichtschranken8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - MotorreductorACCESORIOS:2 - Cuadro de mando3 - Radiorreceptor4 - Antena5 - Lámpara
intermitente de movimiento6 - Selector con llave7 - Fotocélulas de seguridad8 - Columnas para
fotocélulas
Installation type
1 - Gear motorACCESSORIES:2 - Control panel3 - Radio receiver4 - Antenna5 - Flashing light
indicating doormovement
6 - Key-operated selectorswitch
7 - Safety photocells8 - Column for photocells
Impianto tipo
1 - MotoriduttoreACCESSORI:2 - Quadro comando3 - Ricevitore radio4 - Antenna5 - Lampeggiatore di
movimento6 - Selettore a chiave7 - Fotocellule di
sicurezza8 - Colonnine per
fotocellule
LOCKUNLOCK
CAM
E
4 x 12 x 1
3 x 1,5 230 V 2 x
1,5
RG
58
4 x 1,5
2 x
1
2 x
1
TX
RX
RX
TX
LOCKUNLOCK
CAM
E
4 x 1
Impianto tipoStandard installationInstallation typeStandard MontageInstalación tipo
1
1
3
2
45 6 7 7
7
7
8
8
2
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda-to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal-la CAME CANCELLI AUTOMATICIS.p.A., risponde alle vigenti norme di si-curezza, con grado di protezione IP 54.-Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Accessori opzionali:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5m.) completo di contenitore di sicurez-za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin-golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop-pio.
CARATTERISTICHE GENERALIITALIANO
Versioni:
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. -160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. -160W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri(vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
Description:
- External automation system witharticulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely byCAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.in compliance with current safetystandards, and with an IP54 protectingrating.
- Guaranteed for 24 months, unlesstampered with by unauthorizedpersonnel.
Optional accessories:
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manualrelease system, complete with safetyhousing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
GENERAL SPECIFICATIONSENGLISH
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irreversible gearmotorwith integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open:110°.
Description:
- Automatisme exterieur a bras articulespour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construitpar la Société CAME CANCELLI AUTO-MATICI S.p.A., conformément auxnormes de sécurité en vigueur, avecdegré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en casd'altérations..
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette(L= 5 m.) comprenant le coffret desécurité, bouton de déblocage et lebouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barilletunique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à doublebarillet.
CARACTERISTIQUES GENERALESFRANÇAIS
Versions:
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. -160W avec tableau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. -160W.
Limites d'utilisation:
- Dimension des vantaux jusqu'à max.2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
3
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigenArmen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL-LI AUTOMATICI S.p.A. den geltendenSicherheitsnormen entsprechendentwickelt und hergestellt. SchutzklasseIP54
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlichunsachgemäßer Handhabung undMontage.
Extrazubehör:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.)mit Schutzgehäuse, EntriegelungsRebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
ALLGEMEINE MERKMALEDEUTSCH
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230VWechselstrom - 160W mit eingebauterSchalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230VWechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max.2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Descripción:
- Automatización externa con brazoarticulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente porCAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,cumple con las normas de seguridadvigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvomanipulaciones.
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediantecuerda (L= 5 m.) dotato de contenedorde seguridad, pomo de desbloqueo ypulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-dro doble.
CARACTERISTICAS GENERALESESPAÑOL
Modelos:
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. -160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. -160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me-tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale.- Data refers to nominal power supply.- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale.- DAten der Stromversorgungsnennwerte .- Datos relativos a los valores de la tensión nominal.
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTENOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTENOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCEMOTEUR
WIRKLEISTUNGMOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA MOTOR
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
F 7000 11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 12 µF
F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 12 µF
4
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoja
1 m 300 Kg
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
2,3 m 200 Kg194 mm 218 mm
245
mm
Prima di procedereall’installazionedell’automatismo,controllare che:- la struttura delcancello sia adegua-tamente robusta, lecerniere sianoefficienti e che nonvi sia attrito tra partifisse e mobili;- il percorso dei cavielettrici sia eseguitosecondo le disposi-zioni di comando esicurezza (vediimpianto tipo).- ci sia una battutad’arresto meccanicoin chiusura (benfissata al suolo) perevitare l’oltrecorsaanta/motoriduttore.* Vedi tabella.
Before proceedingwith the installation ofthe automatism,check the following:- the structure of thedoor must be suffi-ciently sturdy, thehinges must be effi-cient and there mustbe no friction betweenfixed or mobile parts;- the path of the elec-trical cables must bemade according to thecontrol and safety re-quirements (see thesystem type);- there must be a me-chanical stop ledgefor door closing (fixedfirmly to the ground)to prevent the door/gearmotor fromoverextending.* See table.
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limitesd'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //Antes de instalar el automatismo ...
Avant d’installerl’automatisme,contrôler:- si la structure de lagrille estsuffisamment robu-ste, si les charnièressont efficaces et s’iln’y a pas defrottement entre lesparties fixes etmobiles;- si le parcours descâbles électriquesrespecte lesdispositions decommande et desécurité (voirinstallation type);- s’il y a une butéemécanique d’arrêten fermeture (bienfixée au sol) pouréviter l’extra-coursevantail/motoréducteur.* Voir tableau.
Antes de comenzarcon la instalacióndel automatismo,controle que:- la estructura de lacancela sea robusta,las bisagrasfuncionen bien yque no haya rocesentre las partes fijasy móviles;- la colocación delos cables eléctricossea ejecutado segúnlas disposiciones demando y seguridad(véase instalacióntipo).- haya un tope deparada mecánico enel cierre (fijadofirmemente al piso)para evitar elsobrerrecorrido dela hoja/motorreductor.* Vedas tabla.
Vor der Installationvom Automatikantriebkontrollieren, ob:- die Struktur vom Torauch ausreichendstabil ist, dieScharniere gutfunktionieren und eskeine Reibungzwischen festmontierten undmobilen Teilen gibt;- die Stromkabel auchwirklich so verlegtworden sind, wie fürSteuerung undSicherheitvorgeschrieben ist(siehe Anlagentyp);- es einenmechanischen, gutam Boden befestigtenTorstopper in derOffenstellung vom Torgibt, der verhindert,daß der Torflügel/Getriebemotor überden Anschlaghinauslaufen.* Sehen Tabelle.
CA
B
330
330
i
CernieraHingeCharnièreScharnierBisagra
Battuta d'arrestoMechanical stopButée d'arrêtAnschlagTope de parada
i = 240 mm. maxcon apertura a 90°with 90° opening angleavec ouverture à 90°mit 90°-Öffnungwinkelcon apertura a 90°
PilastroPillarPillerPleiferPilar
Angolo di apertura
Opening angle
Angle d'ouverture
Öffnungswinkel
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430
90° 137÷205 50 430
90° 137÷200 75 430
90° 137÷195 100 430
90° 137÷190 125 430
90° 137÷185 150 400
90° 137÷180 175 400
90° 137÷175 200 400
110° 180÷210 0 430
110° 200÷205 50 430
5
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de lapiastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
- Fissare la piastra-base al pilastro conviti M8 e tasselli ø14rispettando la quotaminima di 100 mm.dallapavimentazione.- Fissare la staffa“A” (con viti M6 osaldatura) all’antadel cancello rispet-tando le quote di 430e 68 mm.
- Use M8 screws andø14 screw anchors tomount the base plateon the pillar. Be sureto respect the 100mm. minimumdistance from thepavement.- Attach bracket “A” tothe gate wing (use M6screws or wlds). Besure to respect theoffsets of 430 mm.and 68 mm.
- Fixer la plaque debase au pilier àl’aide de vis M8 ettampons ø14 enrespectant la coteminimum de 100mm. du sol.- Fixer l’étrier “A”(avec des vis M6 oupar soudure) sur levantail du portail enrespectant les cotesde 430 et 68 mm.
- Die Grundplatte mitSchrauben M8 undDübeln ø14 auf einerMindesthöhe von 100mm. über dem Bodenam Pfeiler befestigen.- Bügel “A” (mitSchrauben M6 oderSchweißung) unterEinhaltung der Maße430 mm. und 68 mm.
- Fijar la placa baseal pilar con tornillosM8 y tacos ø14respetando la cotamínima de 100 mm.del suelo.- Fijar el estribo “A”(con tornillos M6 osaldadura) en lapuerta respetandolas cotas de 430 y 68mm.
ø 14ø 14ø 14ø 14ø 14
Piastra baseBase platePlaque de baseGrundplattePlaca base
Staffa “A”Bracket “A”Etrier “A”Bügel “A”Estribo “A”
M8M8M8M8M8
M6M6M6M6M6
Vista frontaleFront viewVue de faceVorderanssichtVista frontal
C
100
mm
min
.
68 m
in.
6
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
Aprire il tappocopriserratura (1).Inserire la chiavespingerla e ruotarlain senso orario (2).Sollevare il coper-chio, allentare la viteØ 3,9x13 e togliere ilcoperchio dalgruppomotoriduttore (3).
Inserire ilmotoriduttore nellapiastra-base incorrispondenza dei 4fori e fissarlo con ledue viti M8x90 erelativi dadi M8 indotazione (4).
Open the lock covercap (1).Push the key in andturn clockwise (2).Raise the cover,loosen the Ø 3.9x13screw and remove thecover from thegearmotor unit (3).
Insert the gearmotorin the base-plate incorrespondence withthe 4 holes and se-cure it with the twoM8x90 screws and re-lated M8 nuts pro-vided (4).
Enlever le bouchonqui recouvre laserrure (1).Introduire la clé, lapousser et latourner dans le sensdes aiguilles d’unemontre (2).Soulever le petitcouvercle, desserrerla vis Ø 3,9x13 etenlever le couvercledu groupemotoréducteur (3).
Placer lemotoréducteur dansla plaque de base encorrespondance des4 trous et le fixer àl’aide des deux visM8x90 et des écrousM8 correspondantsfournis de série (4).
Die Schloßabdeckung(1) aufmachen.Den Schlüssel insSchloß stecken undim Uhrzeigersinn (2)drehen.Die kleine Abdeckunganheben, dieSchraube Ø 3,9x13lösen und dieAbdeckung von derEinheit mitGetriebemotor (3)abnehmen.
Den Getriebemotor soauf die Grundplattesetzen, daß die vierLöcher übereinstimm-en, und mit denbeiden mitgeliefertenSchrauben M8x90und den dazugehörig-en Muttern M8 (4)befestigen.
Abra el tapón quecubre la cerradura(1).Introduzca la llave,empújela y gírela ha-cia la derecha (2).Levante la tapa, aflo-je el tornillo Ø 3,9x13y quite la tapa delgrupo motorreductor(3).
Coloque elmotorreductor en laplaca de base, ha-ciendo coincidir los4 orificios y fíjelocon los dos tornillosM8x90 y las tuercasM8 (4) respectivassuministradas.
M8x90M8x90M8x90M8x90M8x90
M8M8M8M8M8
(4)
(1) Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13(1) (2) (3)
7
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vomGelenkarm // Aplicación del brazo articulado
- Inserire la spinaØ10x40 e il bracciodiritto nell’albero delmotoriduttore e fis-sarlo con la viteM10x14 e relativa ro-setta Ø10x35. Lubri-ficare il perno delbraccio diritto. Uniree fissare i due braccicon la vite M6x10 erelativa rosettaØ6x24. Sbloccare ilmotoriduttore e fis-sare il braccio curvoalla staffa “A” con lavite M12x40 ed il re-lativo dado M12 veri-ficandone il liberoscorrimento. Per ap-plicazione a destra ve-dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40pin and the straightarm into the shaft ofthe gearmotor and se-cure it with theM10x14 screw and re-lated Ø10x35 washer.Lubricate the pin ofthe straight arm. Joinand secure the twoarms with the M6x10screw and relatedØ6x24 washer. Re-lease the ratiomotorand fix the curved armto the bracket “A” withthe M12x40 screwand the related M12nut, checking its freesliding. For applicationon the right-hand sidesee fig. 2.
- Introduire lacheville Ø10x40ainsi que le brasdroit dans l’arbre dumotoréducteur et lefixer à l’aide de lavis M10x14 et de larondelle Ø10x35correspondante.Lubrifier le pivot dubras droit. Unir etfixer les deux bras àl’aide de la visM6x10 et de la ron-delle Ø6x24correspondante.Débloquer lemotoréducteur etfixer le brasrecourbé à la bride“A” à l’aide de la visM12x40 et de l’écrouM12 correspondanten contrôlant s’ilcoulisse correcte-ment. Voir la fig. 2pour l’application àdroite.
Den Stecker Ø 10x40und den geraden Armin die Welle vomGetriebemotorstecken und mit derSchraube M10x14und der dazugehörig-en Unterlegscheibe Ø10x35 befestigen. DenZapfen vom geradenArm abschmieren. Diebeiden Arme mit derSchraube M6x10 undder dazugehörigenUnterlegscheibe Ø6x24 verbinden undbefestigen. DenGetriebemotorentriegeln und dengebogenen Arm mitder Schraube M12x40und der dazugehörig-en Mutter M12 amBügel A befestigen.Dabei darauf achten,daß der Arm freilaufen kann. Für dieAnbringung auf derrechten Seite sieheAbb. 2.
- Introduzca el pernoØ10x40 y el brazorecto en el árbol delmotorreductor y fíje-lo con los tornillosM10x14 y la arande-la respectivaØ10x35. Lubrique elperno del brazo rec-to. Una y fije los dosbrazos con el torni-llo M6x10 y la aran-dela respectivaØ6x24. Desbloqueeel motorreductor yfije el brazo curvo alestribo “A” con eltornillo M12x40 y latuerca M12 respecti-va, comprobandoque se deslice libre-mente. Para aplica-ción a la derecha,véase fig. 2.
Fig. 2
M6x10M6x10M6x10M6x10M6x10
M12x40M12x40M12x40M12x40M12x40
M12M12M12M12M12
ø 6x24ø 6x24ø 6x24ø 6x24ø 6x24
ø 10x35ø 10x35ø 10x35ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14M10x14M10x14M10x14
SpinaSpinaSpinaSpinaSpinaø 10x40ø 10x40ø 10x40ø 10x40ø 10x40
"Staffa A""Staffa A""Staffa A""Staffa A""Staffa A"
8
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gateBranchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con antasinistra ritardata inchiusura, predispor-re il collegamentocome indicato infigura 1.
Per cancelli con antadestra ritardata inchiusura, predispor-re il collegamentocome indicato infigura 2.
For gates with a de-layed-closure right-hand door, preparethe connection asshown in figure 2.
Prévoir lebranchementcomme indiqué surla figure 2 pour lesgrilles avec portaildroit retardé enfermeture.
Für Tore, bei denender rechte Torflügelverzögert schließt, dieAnschlüsse wie aufAbbildung 2dargestelltdurchführen.
Para cancelas conhoja derecha retar-dada en el cierre,realice la conexióncomo muestra la fi-gura 2.
For gates with a de-layed-closure left-hand door, preparethe connection asshown in figure 1.
Prévoir lebranchement commeindiqué sur la figure1 pour les grillesavec portail gaucheretardé en fermeture.
Für Tore, bei denender linke Torflügelverzögert schließt, dieAnschlüsse wie aufAbbildung 1dargestelltdurchführen.
Para cancelas conhoja izquierda retar-dada en el cierre,realice la conexióncomo muestra la fi-gura 1.
Fig/Abb. 1
Fig/Abb. 2
F 7000SX
F 7001DX
F 7001SX
F 7000DX
U V W
21 43
PR
OG
F 7001F 7000
21 43
PR
OG
U V W
V=XU=Y
W=W
F 7001 F 7000
F 7000SX
F 7001DX
F 7001SX
F 7000DX
U V W
21 43
PR
OG
F 7001 F 7000
F 7001F 7000
U V W
21 43
PR
OG
Y=VX=U
W=W
9
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura e apertura // Adjusting the microswitches wich stop movement at the end ofclosing and opening cycle // Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture et ouverture // Einstellung derMikroschalter für Torstop beim Schließen und Öffnen // Regulación microinterruptor de stop en cierre y apertura
Camma inferioreLower cam
Came inférieureunter NockenLeva inferior
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
MicrointerrutoreMicroswitchesMicrocontactsMikroschalterMicrointerruptores
Morsettiera quadro comandoControl panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commandeSchalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Morsettiera 1 motore1 motor terminal blockPlaque à bornes du moteur 1Motor 1-KlemmenleisteCaja de bornes para el 1 motor
Morsettiera 2 motore2 motor terminal block
Plaque à bornes du moteur 2Motor 2-Klemmenleiste
Caja de bornes para el 2 motor
Massa - Ground - Masse - Erdung - Tierra
Installare il quadrocomando e procede-re ai collegamentielettrici come indica-to in figura.
Install the electricalcontrol panel andconnect the wiring asindicated.
Installer l’armoire decommande etréaliser lesbranchementsélectriques de lamanière indiquée.
Die Schalttafelinstallieren und dieelektrischenAnschlüsse wieangegeben ausführen.
Installar el cuadro demando y proceder alas conexioneseléctricos según loindicado.
U V W U V W
ZE4��������� ���
�� �� ����� �
21
34
56
78
910
ON
�� �� ��
� �� � ��
�� � ��
�� ��� � � ��
� �
�� �� ��
� �� � ��
F 7001 F 7001
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 boardBranchements électriques au tableau ZA3 - ZA4 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 // Conexiones eléctricas al cuadro
ZA3 - ZA4
10
RRRRRegolazioni deimicrointerruttori conmotoriduttoreinstallato a sinistra(vista interna).
In apertura: sblocca-re il motoriduttore(1) e portare l’antanella posizione diapertura desiderata(2). Ruotare lacamma inferiore insenso orario fino afar inserire ilmicrointerruttore ebloccarla con la vitecentrale (3).
In chiusura: portarel’anta nella posizio-ne di chiusuradesiderata (4).Ruotare la cammasuperiore in sensoantiorario fino a farinserire ilmicrointerruttore ebloccarla con le dueviti superiori (5).
ManopolaKnob
PoignéeVierkantwelle
Manilla
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma inferioreLower cam
Came inférieureunter NockenLeva inferior
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
Adjustments of themicroswitches withgearmotor installed onthe left-hand side(internal view).
In opening: releasethe gearmotor (1) andallow the door toreach the openingposition desired (2).Turn the lower camclockwise until themicroswitch is in-serted and lock it withthe central screw (3).
In closing: allow thedoor to reach the clos-ing position desired(4). Turn the uppercam anticlockwise un-til the microswitch isinserted and lock itwith the two upperscrews (5).
Réglage desmicrocontacts avecmotoréducteurinstallé à gauche(vue interne).
En ouverture:débloquer lemotoréducteur (1) etmettre le portaildans la positiond’ouverture voulue(2). Tourner la cameinférieure dans lesens des aiguillesd’une montrejusqu’à ce que lemicrocontacts’enclenche et labloquer avec la visqui se trouve aucentre (3).
En fermeture: mettrele portail dans laposition defermeture voulue (4).Tourner la camesupérieure dans lesens contraire auxaiguilles d’unemontre jusqu’à ceque le microcontacts’enclenche et labloquer avec lesdeux vis qui setrouvent en haut (5).
Einstellung derMikroschalter bei aufder linken SeiteinstalliertemGetriebemotor(Innenansicht).
Beim Öffnen: DenGetriebemotor (1)entriegeln und denTorflügel in diegewünschteÖffnungsstellung (2)bringen. Die untereNocke imUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit dermittleren Schraube (3)blockieren.
Beim Schließen: DenTorflügel in diegewünschteSchließstellungbringen (4). Die obereNocke gegen denUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit denbeiden oberenSchrauben (5)blockieren.
Regulaciones de losmicrointerruptorescon motorreductorinstalado a laizquierda (vistainterior).
En apertura:desbloquee elmotorreductor (1) ycoloque la hoja en laposición de aperturadeseada (2). Gire laleva inferior hacia laderecha hasta hacerenganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con el tor-nillo central (3).
En cierre: coloque lahoja en la posiciónde cierre deseada(4). Gire la leva supe-rior hacia la izquier-da hasta hacer en-ganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con losdos tornillos supe-riores (5).
(1) (2) (3)
(4) (5)
Vite centraleCentral screw
Vis centreMittleren Schraube
Tornillo central
VVVVViti superioriUpper screwsVis hautOberen SchraubenTornillos superiores
11
Regolazioni deimicrointerruttori conmotoriduttori instal-lati a destra (vistainterna).
In chiusura: sblocca-re il motoriduttore(1) e portare l’antanella posizione dichiusura desiderata(2). Ruotare lacamma inferiore insenso orario fino afar inserire ilmicrointerruttore ebloccarla con la vitecentrale (3).
In apertura: portarel’anta nella posizio-ne di aperturadesiderata (4).Ruotare la cammasuperiore in sensoantiorario fino a farinserire ilmicrointerruttore ebloccarla con le dueviti superiori (5).
Adjustments of themicroswitches withgearmotor installed onthe right-hand side(internal view).
In closing: unblock thegearmotor (1) andallow the door toreach the closingposition desired (2).Turn the lower camclockwise until themicroswitch isinserted and lock itwith the central screw(3).
In opening: allow thedoor to reach theopen position desired(4). Turn the uppercam anticlockwise un-til the microswitch isinserted and lock itwith the two upperscrews (5).
Réglage desmicrocontacts avecmotoréducteurinstallé à droite (vueinterne).
En fermeture:débloquer lemotoréducteur (1) etmettre la tige dans laposition defermeture voulue (2).Tourner la cameinférieure dans lesens des aiguillesd’une montrejusqu’à ce que lemicrocontacts’enclenche et labloquer avec la visqui se trouve aucentre (3).
En ouverture: mettrele portail dans laposition d’ouverturevoulue (4). Tourner lacame supérieuredans le senscontraire auxaiguilles d’unemontre jusqu’à ceque le microcontacts’enclenche et labloquer avec lesdeux vis qui setrouvent en haut (5).
Einstellung derMikroschalter bei aufder rechten SeiteinstalliertemGetriebemotor(Innenansicht).
Beim Schließen: DenGetriebemotor (1)entriegeln und denTorflügel in diegewünschteSchließstellung (2)bringen. Die untereNocke imUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit dermittleren Schraube (3)blockieren.
Beim Öffnen: DenTorflügel in diegewünschteÖffnungsstellungbringen (4). Die obereNocke gegen denUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit denbeiden oberenSchrauben (5)blockieren.
Regulaciones de losmicrointerruptorescon motorreductorinstalado a laderecha (vistainterior).
En cierre:desbloquee elmotorreductor (1) ycoloque la hoja en laposición de cierredeseada (2). Gire laleva inferior hacia laderecha hasta hacerenganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con el tor-nillo central (3).
En apertura: coloquela hoja en la posi-ción de apertura de-seada (4). Gire laleva superior haciala izquierda hastahacer enganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con losdos tornillos supe-riores (5).
ManopolaKnob
PoignéeVierkantwelle
Manilla
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma inferioreLower cam
Came inférieureUnter NockenLeva inferior
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
(1) (2) (3)
(4) (5)
Vite centraleCentral screw
Vis centreMittleren Schraube
Tornillo central
Viti superioriUpper screwsVis hautOberen SchraubenTornillos superiores
12
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H3000 - Dispositivo disblocco a cordino (L= 5 m.) completo dicontenitore di sicu-rezza, manopola disblocco e pulsante.NOTA: evitare di for-mare con il cordino disblocco angoli acuti(1) o retti (2).
H3000 - Disposal ofconnecting-release (L =5 m.) complete ofsurety-container,release hand grip andpush-button.NOTE: avoid to createany acute or right anglewith the release-connector.
H3000 - Mechanismde débloquagecoordonné (L = 5 m.)complet de récipientde sureté, poignée dedébloquage etbouton.NOTE: on ne doit pascréer d’ngles droitsou aigus avec ledébloquage.
H3000- Aufhebungs-vorrichtung (L = 5 m.)mit Sicherheitsbehälter,Griff und Knöpfchen.ACHTUNG: man musskeinen rechten oderspitzen Winkel bilden.
H3000 - Dispositivode desbloqueo acuerda (L= 5 m.), concaja de seguridad,manilla dedesbloqueo y botón.NOTA: evitar formarangulos rectos oagudos con lacuerda.
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, col-legamenti elettrici e regolazioni, inserire il coperchiofissandolo con la vite Ø3,9x13. Inserire la manopoladi sblocco in posizione "LOCK" e fissarla.After completing the assembly operations, electricalconnections and adjustments, insert the lid and secure itwith the Ø3.9x13 screw.Insert the release knob in “LOCK” position and secureit.Placer le couvercle en le fixant avec la vis Ø3,9x13après avoir terminé les opérations de montage, lesbranchements électriques et le réglage.Mettre le bouton de déblocage sur “LOCK” et lefixer.Nach Beendigung der Montage und Durchführung derStromanschlüsse und Einstellungen die Abdeckungeinsetzen und mit der Schraube Ø3,9x13 befestigen.Den Entriegelungsgriff auf “LOCK” stellen undblockieren.Tras haber concluido los trabajos de montaje,conexiones eléctricas y regulaciones, introduzcala tapa fijándola con el tornillo Ø3,9x13.Coloque la manecilla de desbloqueo en poción“LOCK” y fíjela.
CordinoCordCordeletteBowdenzugCuerda
AstinaSmall barTigeStangeVarilla
MollaSpring
RessortFeder
Muelle
Contenitore di sicurezzaProtective casingBoítier de sécuritéSchutzkastenContenidor de seguridad
H 3000
LOCK
UNLOCK
ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non necessi-ta di alcuna manuten-zione specifica.Solo come misuracautelativa e in caso diservizio intensivo èopportuno controllarel'integrità del cavo elet-trico collegato al mo-tore e ingrassare i pun-ti di scorrimento traparti fisse e mobili.
The unit does not needany specific mainte-nance. It is just recom-mended to check thatthe electric cable con-nected to the motor is ingood condition and to lu-bricate the points of slid-ing between fixed andmobile parts as a pre-ventive measure and inthe event of intense use.
Le groupe nenécessite d’aucunentretien spécifique.Il est juste conseillé decontrôler si le câbleélectrique branché aumoteur est en bon étatet de graisser lespoints de glissemententre les parties fixeset mobiles pour plusde sûreté et en casd’usage intensif.
Die Einheit macht keinebesondere War tungnötig.Als orsichtsmaßnahmeund bei intensiverTo r b e a n s p r u c h u n gsollten das Stromkabelam Motor auf seineU n v e r s e h r t h e i tüberprüft und dieLaufstellen zwischenfest montier ten undbeweglichen Teilenabgeschmiert werden.
El grupo no requiereningún mantenimientoespecífico. Sólo comomedida preventiva, esoportuno controlar laintegridad del cableeléctrico conectado almotor e engrasar lospuntos de desliza-miento entre las piezasfijas y móviles.