shab-e-taaray the night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے...

23
ارے تِ ب شShab-e-taaray The night is dark

Upload: berenice-mew

Post on 14-Dec-2015

236 views

Category:

Documents


8 download

TRANSCRIPT

Page 1: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ےشِب� تارShab-e-taaray

The night is dark

Page 2: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 3: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

اں وارث و مختار� حرم ا ج ہا وصی ے ہ ےےا میر بارھویں موال تیری عظمت کی قسِم ے

aye wasiyahe jahan waris-o-mukhtar e haramaye meray barhway maula teri azmat ki qasam

O inheritor of this world, O heir and caretaker of the House

O my twelfth Imam, I swear upon your greatness

Page 4: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ون کا یقیں 1 ک ےجس طرح مجھ الّل ہ ے ہ ے ہےہ اس طرح تیری غیبت پ یقین� محکِم ہے

jis tarha hai mujhe Allah ke honay ka yaqeeniss tarha hai teri ghaibat pai yaqeen e mohkam

Just as I believe in the existence of AllahI firmly believe in your occultation

Page 5: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 6: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ر سانس مجھ لگتی خنجر کی طرح ہےاپنی ے ہوں بیتاب میں نوکر کی طرح جر مالک میں ہ ہ

apni har saans mujhe lagti hai khanjar ki tarhahijre malik mein hoon betaab mein naukar ki

tarha

My each breath feels like a knifeIn the absence of my lord I am anxious like a

servant

Page 7: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ےلمح لمح میر سرکار تیری آمد کا ہ ہ1یر ک منبر کی طرح وں شب تا ے منتظر ر ہ ہ

lamha lamha meray sarkaar teri aamad kamuntazir rehta hoon shabbir ke mimbar ki

tarha

Every moment, for your arrival, O masterI wait like the pulpit of Shabbir

Page 8: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 9: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

� سحر التی ہےجِب نئی روشنی پیغامہے خود بخود خان کعب پ نظر جاتی ہ ہ ِہہ

jab nayi roshni peghaam-e-sahar laati haikhud bakhud khana-e-kaaba pe nazar jaati hai

When the first light brings the message of daybreak

Impulsively I look towards the Kaaba

Page 10: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

یں تیرا جّلو موال ہجِب نظر آتا ن ہے ہہےو ک مایوس نظر میری پّلٹ آتی ے ہ

jab nazar aata nahin hai tera jalwa maulaho ke mayyus nazar meri palat aati hai

When I don’t catch a glimpse of you MaulaDejected my gaze returns back

Page 11: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 12: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

جر تیر وصل کا آئین ِت� ہےلّز1 ہ ے ہہےتیری فرقت کا میر دل میں عّزا خان ہ ے

lazzat-e-hijr teray wasl ka aayina haiteri furqat ka meray dil mein aza khaana hai

The hope of reunion brings a joy to the separation

There is a shrine to mourn your absence in my heart

Page 13: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ی دیں گ ّلول گوا ےمیری اس باِت کی ب ہ ہہےجو بھی دیوان تیرا و بڑا دانا ہ ہے ہ

meri iss baat ki behlol gawahi dain gaijo bhi deewana hai tera woh bara daana hai

Behlol will attest to this statement of mineThat fanaticism for you is the real wisdom

Page 14: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 15: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ہمن ب خال� لبت ای دوست گرفتار شدم� بیمار تو را دیدم و بیمار شدم چشِم

man beh khale labat-e-doost giriftaar shudomchashme bemaar too ra didam wa bimar

shudom

Oh my beloved! After witnessing your infinite beauty I become entangled

Seeing, the manifestation of you glory I become saturated with joy

Page 16: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

فارغ از خد شدم وکوس انا الحق بّزدمھمچو منصور خریدار سر�دار شدم

farigh az khud shudom wa koose an'al haq bezadam

humchu mansoor khareedar e sar e daar shudom

I forget my own existence and proclaimed ‘I am the truth’

And like Mansoor Hallaj volunteered myself for hanging

Page 17: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 18: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

اں س گّزری ےانتظار� عّلی اکبر میں ج ہہ اپن بھائی س بچھڑ کر جو کبھی مل ن سکی ے ے

interzar e ali akbar mein jahan se guzriapnay bhai se bichar kar jo kabhi mil na saki

Waiting for Ali Akbar she departed this earthAfter being parted she never met him

Page 19: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ہےآپ کو واسط موال اسی صغرا کا ہہاب تو آ جائو ک تھِم جائیں ن سانسیں میری ے

aap ko wasta hai maula ussi sughra kaab to aa jao ke tham jayain na sansein meri

I beseech you in the name of that SughraPlease return before I breath my last

Page 20: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved

Page 21: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ےجِب کبھی غیِب س ریحان امام آئیں گ ے1اس� دالور کا عّلِم الئیں گ ےساتھ عب

jab kabhi ghaib se rehan imam ayain gaisaat abbas e dilawar ka alam layain gai

Whenever the Imam returns from occultationHe will bring Abbas the brave’s flag with him

Page 22: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

ےب ردائی کا جو زینِب کی و بدل لیں گ ہ ہ ےاد کی آنکھوں ک بھی تھِم جائیں گ ے اشک سج1 ے

be ridayi ka jo zainab ki woh badla lain gaiashk sajjad ki ankhon ke bhi tham jayain gai

When he takes retribution for the unshrouding of Zainab

The tears from Sajjad’s eyes will finally stop flowing

Page 23: Shab-e-taaray The night is dark. شبِ تارے بے قرارے، دل کے چارے نہ دارے نفسم موندے تو سینے، چشمِ من براہِ یارے shab-e-taray

، دل ک چار ن دار ےشِب� تار ب قرار ہ ے ے ے ے ے� من برا یار ، چشِم ےنفسِم موند تو سین ِہہ ے ے

shab-e-taray be-qararay, dil ke charay na daraynafasum monde to seenay chashm man barahe

yaray

The night is dark, my heart is restless, and it has no resort or cure

My breath is stuck in my chest, my eyes await the beloved