shakespeare en espaÑa bibliografÍa. siglo xx. · 2010-06-16 · anon. (1934): “la nit de reis o...

56
SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. A. M. “Falstaff”. El Teatro, nº 23, agosto 1902, 3-5. A. V. (1965): “Hamlet, en la versió de Magí Morera i Galícia”. Serra d'Or, abril 1965, 53. Abad García, María Pilar (1982): “Héctor: ¿Otro héroe trágico shakesperiano?”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 12 , 195-250. Abad García, María Pilar (1986). “Shakespeare y el soneto”. En Estudios Literarios Ingleses: Renacimiento y Barroco, ed. Susana Onega. Madrid: Cátedra, 241-278. Academia Española (1916): “Cervantes y Shakespeare, Homenaje”, La Acción, Madrid 23 de abril, 1. Acinas Lope, Blanca (1996). “Hamlet: Aproximación a algunas traducciones francesas contemporáneas”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 323-329. Adell, Alberto (1964): “Los 400 años de Shakespeare”. La Revista de Occidente, 6, 81-87. Adell, Alberto (1966): “Shakespeare y Brecht. Dos aspectos de la guerra”. Ínsula, 233, 7. Aguado Giménez, María del Pilar (1997): Las acotaciones escénicas de Shakespeare. El primer infolio y la intervención editorial en el siglo XVIII. (Tesis doctoral) Murcia: Universidad de Murcia. Aguirre, Manuel (1992): “The Drama of Evil: Medieval Symbolism in Hamlet”. SEDERI, 2, 23-28. Ahrens, Rüdiger (1993): “Rhetorical Means and Comic Effects in William Shakespeare's Twelfth Night. SEDERI, 3, 1-18. Alba Pelayo, Asunción (1987): “Shakespeare and Maritime Discoveries: Commentaries upon Some Critical Interpretations”. Anglo-American Studies, VII: 2, 153-165. Alberich, José (1970): “El papel de Shakespeare en Un Drama Nuevo, de Tamayo”. Filología Moderna, X: 39, 301-322.

Upload: others

Post on 05-Jun-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX.

A. M. “Falstaff”. El Teatro, nº 23, agosto 1902, 3-5. A. V. (1965): “Hamlet, en la versió de Magí Morera i Galícia”. Serra d'Or, abril

1965, 53. Abad García, María Pilar (1982): “Héctor: ¿Otro héroe trágico

shakesperiano?”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 12 , 195-250.

Abad García, María Pilar (1986). “Shakespeare y el soneto”. En Estudios

Literarios Ingleses: Renacimiento y Barroco, ed. Susana Onega. Madrid: Cátedra, 241-278.

Academia Española (1916): “Cervantes y Shakespeare, Homenaje”, La

Acción, Madrid 23 de abril, 1. Acinas Lope, Blanca (1996). “Hamlet: Aproximación a algunas traducciones

francesas contemporáneas”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 323-329.

Adell, Alberto (1964): “Los 400 años de Shakespeare”. La Revista de

Occidente, 6, 81-87. Adell, Alberto (1966): “Shakespeare y Brecht. Dos aspectos de la guerra”.

Ínsula, 233, 7. Aguado Giménez, María del Pilar (1997): Las acotaciones escénicas de

Shakespeare. El primer infolio y la intervención editorial en el siglo XVIII. (Tesis doctoral) Murcia: Universidad de Murcia.

Aguirre, Manuel (1992): “The Drama of Evil: Medieval Symbolism in Hamlet”.

SEDERI, 2, 23-28. Ahrens, Rüdiger (1993): “Rhetorical Means and Comic Effects in William

Shakespeare's Twelfth Night”. SEDERI, 3, 1-18. Alba Pelayo, Asunción (1987): “Shakespeare and Maritime Discoveries:

Commentaries upon Some Critical Interpretations”. Anglo-American Studies, VII: 2, 153-165.

Alberich, José (1970): “El papel de Shakespeare en Un Drama Nuevo, de

Tamayo”. Filología Moderna, X: 39, 301-322.

Page 2: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Alcalá Galiano, Álvaro (1916): Shakespeare. El hombre y el artista. Madrid, Sucesores de Rivadeneyra.

Aldarondo, Ricardo (1992): “La tentación de Shakespeare”. Nosferatu, 8, 20-

27. Alsina, J. (1926): “Shakespeare y la técnica”. ABC, 12. marzo 1926, p, 8. Alsina, José (1964): “Shakespeare y la tragedia clásica”. Destino, 31 octubre

1964, 1421, 41-43. Alvarado, L. and J. C. Ruiz Silva (1978): “Calderón-Shakespeare: Sobre el

honor y los celos”. Árbor, 99: 386, 19-35. Alvarez, José María (1993): “Los sonetos de Shakespeare: El libro de su

vida”. Barcarola, 42-43. Álvarez Faedo, María José (1996): “The Epic Tone in Shakespeare's Henry

V”. SEDERI, 7, 249-252. Anon. (1901): “El Hamlet estrenado...”. El Teatro, 9, 2-3. Anon. (1901): “Teatres. Hamlet”. Joventut, 76, any II, 25 Setembre 1901, 505-

506. Anon. (1902): “¿Bacon o Shakespeare?”. El Heraldo de Madrid, 29. abril

1902, 4. Anon. (1902): “Teatres. Falstaff”. Joventut, 127, any III, 17 Setembre 1902,

469. Anon. (1903): “Hamlet”. Pèl & Ploma, 89, vol. IV, enero 1903, 88-90. Anon. (1904): “Gloster”. Revista Gallega, 10.1.1904. Anon. (1904): “Hamlet”. Revista Gallega, 11.9.1904, 4-5. Anon. (1904): “La festa dels Reys o Lo que volgueu”. Joventut, 206, any V, 21 Gener 1904, 50. Anon. (1904): “Ofelia”. Revista Gallega, 17.9.1904, 4-5. Anon. (1904): “Shylock”. Revista Gallega, 12.6.1904. Anon. (1905): “Curiosidades. El Otelo en Madrid”. El Heraldo de Madrid, 17

Febrero 1905, 1. Anon. (1906): “Macbeth, per Guillèm Shakespeare”. Joventut, 337, any VII, 26

Setembre 1906, 478.

Page 3: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Anon. (1910): “Intimidades de Shakespeare”. El Heraldo de Madrid, 18. febrero 1910, 1.

Anon. (1917): “Venus i Adonis”. La Revista, 37, any III, 16 Abril 1917, 154. Anon. (1917): “Venus i Adonis”. La Revista, 41, any III, 1 Juny 1917, 212-213. Anon. (1918): “Coriolá”. La Revista, 77, any IV, 1 Desembre 1918, 415-6. Anon. (1918): “Les influéncies llatines en Shakespeare”. La Revista, 67, any

IV, 1 Juliol 1918, 235. Anon. (1918): “Shakespeare i la litúrgia”. La Revista, 73, any IV, 1 Octubre

1918, 351. Anon. (1919): “Martínez Sierra, traductor de Shakespeare”. Los lunes de El

Imparcial, 21 abril 1919/30 junio 1919. Anon. (1919): “Shakespeare”. La Revista, 98, any V, 16 Octubre 1919, 316-

317. Anon. (1920): “Hamlet”. La Revista, 110, any VI, 16 Abril 1920, 96. Anon. (1920): “Shakespeare en galego”. A Nosa Terra, 112, 10 febrero 1920,

112. Anon. (1923): “Romeu i Julieta”. La Revista, 183-184, 1/21 mayo 1923, 103. Anon. (1925): “Hamlet en pijama”. Revista de Occidente, X, 1925, 389. Anon. (1928): “'Macbeth', según Gordon Craig”. ABC, 11 octubre 1928, 12. Anon. (1928): “El festival de Shakespeare”. ABC, 19 abril 1928, 12. Anon. (1928): “Hamlet con guitarra”. ABC, 2 agosto 1928, 11. Anon. (1928): “Hamlet de americana”. ABC, 21 junio 1928, 10. Anon. (1928): “Macbeth con pelo a lo 'garçon'''. El Heraldo de Madrid, 22

agosto 1928, 5. Anon. (1928): “Macbeth con trajes del día”. ABC, 16 febrero 1928, 11. Anon. (1928): “Ofelia, de negro”. ABC, 3 mayo 1928, 13. Anon. (1928): “Shakespeare en traje moderno”. ABC, 14 junio 1928, 11. Anon. (1928): “William Shakespeare (Sonetos)”. El Pueblo Gallego, 16

septiembre 1928, 13.

Page 4: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Anon. (1929): “La sombra de Hamlet”. El Noroeste, 16 febrero 1929, 1. Anon. (1930): “Aniversario del cumpleaños de Shakespeare”. El Heraldo de

Madrid, 10 abril 1930, 9. Anon. (1930): “Shakespeare y Bacon”. ABC, 21 agosto 1930, 10-11. Anon. (1930): “Shakespeare, seudónimo de Ben Jonson”. ABC, 23 enero

1930, 11. Anon. (1931): “Caliban”. ABC, 10 diciembre 1931, 13, 15. Anon. (1931): “Con Hamlet en Stratford”. El Sol, 24 septiembre 1931, 2. Anon. (1931): “Shakespeare en el papel de oficio”. El Sol, 23 diciembre 1931,

2. Anon. (1931): “Shakespeare y los espectadores modernos”. ABC, 10

septiembre 1931, 15. Anon. (1933): “El festival de Shakespeare en Stratford-sur-Avon”. ABC, 27

abril 1933, 16. Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX,

Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934): “Ventana del mundo”. El Heraldo de Madrid, 16 agosto 1934, 6. Anon. (1936): “La biblioteca de Shakespeare en Washington”. El Sol, 8 enero

1936, 2. Anon. (1936): “Shakespeare en el micrófono”. El Sol, 25 enero 1936, 8. Anon. (1936): “Twelfth Night, de Shakespeare”. El Sol, 2 junio 1936, 2. Anon. (1936): “Un libro que perteneció a Shakespeare”. El Sol, 8 enero 1936,

2. Anon. (1940): “El teatro de William Shakespeare”. Vértice, 59, septiembre

1942, 33-35. Anon. [El Espectador Sincero] (1946): “Hamlet en la Gran Vía”. Destino, 14

septiembre 1946, 12. Anon. (1951): “Traducciones sí, pero buenas traducciones”. Triunfo, 305, 19

diciembre 1951, 47. Anon. (1954): “La versión de Castellani de Romeo y Julieta, primer premio de

la Mostra”. El Pueblo Gallego, 19 septiembre 1954, 7.

Page 5: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Anon. (1954): “Plantee su problema amoroso a Julieta Capuleto”. El Pueblo Gallego, 15 septiembre 1954, 10.

Anon. (1954): “Romeo y Julieta en Santander”. El Pueblo Gallego, 18 agosto

1954, 8. Anon. (1954): “Una nueva versión de Romeo y Julieta”. El Pueblo Gallego, 5

diciembre 1954, 7. Anon. (1956): “Mesa de redacción”. La Vanguardia Española, 29 febrero

1956, 9. Anon. (1957): “Hamlet”. La Vanguardia Española, 20 agosto 1957, 9. Anon. (1958): “Pide que sea abierta la tumba de Shakespeare”. El Pueblo

Gallego, 23 abril 1958, 1. Anon. (1958): “Un Hamlet de Cunqueiro”. El Pueblo Gallego, 28 febrero 1958,

7. Anon. (1960): “Mesa de redacción”. La Vanguardia Española, 24 agosto

1960, 10. Anon. (1961): “D. Guillermo y los cuatrocientos años”. La Noche. 14 julio

1961. Anon. (1961): “Shakespeare. Su vida y sus obras”. La Vanguardia Española,

27 diciembre 1961, 14. Anon. (1963): “Mesa de redacción”. La Vanguardia Española, 20 marzo 1963,

13. Anon. (1964): “Barcelona y Shakespeare”. La Vanguardia Española, 14

octubre 1964, 12. Anon. (1964): “En el IV centenario de Shakespeare”. Destino, 31 octubre

1964, 1421, 13. Anon. (1964): “La medicina en tiempos de Shakespeare”. La Noche, 5

noviembre 1964, 9. Anon. (1964): “Notas: Sobre o 400 aniversario do nacemento de W.

Shakespeare”. Grial, 3, enero/marzo 1964, 135. Anon. (1964): “Shakespeare, ¿católico?”. La Vanguardia Española, 29 abril

1964, 12. Anon. (1964): “Teatro shakesperiano en Barcelona”. La Noche, 3 julio 1964. Anon. (1964): “Un millón contra Shakespeare”. La Vanguardia Española, 29

Page 6: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

julio 1964, 18. Anon. (1964): “Welles y Moreau juntos en 'Falstaff”'. Triunfo, 130, 28

noviembre 1964, 30-31. Anon. (1965): “Juli Cesar”. La Vanguardia Española, 5 enero 1965, 29. Anon. (1983): Shakespeare. Madrid: Debate Ítaca. Anon. (1990): Shakespeare. Barcelona: Castell. Anyó Oliver, Joaquim (2000): Tirant lo Blanc i Shakespeare: Les fonts de

Much Ado about Nothing. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Aparicio Ramón, M. Dolores (1985): Espacio-temporalidad en la teoría y

practica del teatro. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia. Aragonés, Juan Emilio (1964): “Las Quejas de Amor Perdidas de Guillermo

Shakespeare para José Méndez Herrera, Traductor”. Estafeta Literaria, 304, 12.

Arcos García, Francisco (1991): La traducción poética aplicada a los sonetos

de William Shakespeare. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante.

Argelli, Annalisa (1996): La presencia de Shakespeare en la literatura

española de los siglos XVIII y XIX. Cuatro dramas ejemplares: Hamlet, Romeo and Juliet, Othello y Macbeth. (Tesis doctoral) Madrid: Universidad de Autónoma de Madrid.

Argelli, Annalisa (1998): La presencia de Shakespeare en la literatura

española de los siglos XVIII y XIX cuatro dramas ejemplares: “Hamlet”, “Romeo and Juliet”, “Othello” y “Macbeth”. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.

Arias de la Canal, Fredo (1977): “El complejo de Edipo”. Norte, 275, 46-55. Arias Doblas, María del Rosario (1996). “Gender Ambiguity and Desire in

Twelfth Night”. SEDERI, 7, 261-264. Armas, José de (1910): “Sobre ‘Othello’”. En Ensayos críticos de Literatura

Inglesa y Española. Madrid: Victoriano Suárez. Armas, José de (1915): “Dos centenarios. Algo más sobre Cervantes y

Shakespeare”. En El Quijote y su época. Madrid: Renacimiento. Armas, José de (1916): “Inglaterra y Shakespeare”, España, 67.11-12, 351-

352.

Page 7: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Armas de, José (1948): Shakespeare y Calderón. Discurso. Madrid: Rivadeneira.

Armiño, Mauro (1988): “Al César lo que es del César”. Cambio, 16, 125. Assía, Augusto (1934): “Inglaterra y William Shakespeare” La Vanguardia,

Suplemento, Martes 8 de mayo de 1934, 4-5. Assía, A. (1957): “La tierra de Shakespeare”. La Vanguardia Española, 29

mayo 1957, 9. Astrana Marín (1916a), Luis: “El misterioso Shakespeare”. El Liberal, 13

marzo 1916, 1. Astrana Marín, Luis (1916b): “La muerte de Shakespeare”. El Liberal, 9 mayo

1916, 3. Astrana Marín, Luis (1923a): “Crítica. Shakespeareana”. El Imparcial, 22

marzo 1925, 5-6. Astrana Marín, Luis (1923b): “Comediantes que trabajaron con Shakespeare”.

Los lunes de El Imparcial, 4 noviembre 1923, 1-2. Astrana, Luis [1929a]: “Estudio preliminar”, en Obras Completas de William

Shakespeare, 2 vols. Madrid: Aguilar. Astrana, Luis (1929b): “Orígenes del Enrique VI de Shakespeare”. El

Imparcial, 8 septiembre 1929. Astrana, Luis (1929c): “Los orígenes del Enrique V, de Shakespeare”. El

Imparcial, 22 septiembre 1929, 7. Astrana, Luis (1929d): “Los Sonetos de Shakespeare”. El Imparcial, 10

febrero 1929, 7. Astrana, Luis (1929e): “Los Sonetos de Shakespeare”. El Imparcial, 17

febrero 1929, 7. Astrana, Luis (1929f): “Los Sonetos de Shakespeare”. Los lunes de El

Imparcial, 24 febrero 1929, 1. Astrana, Luis (1929g): “Los Sonetos de Shakespeare”. El Imparcial, 3 marzo

1929, 7. Astrana Marín, Luis (1930a): “Enseñanzas de Shakespeare sobre los

príncipes”. Los lunes de El Imparcial, 9 febrero 1930, 1. Astrana Marín, Luis (1930b): William Shakespeare. Madrid M. Aguilar [Véase

Astrana 1941].

Page 8: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Astrana Marín, Luis (1936): “Las fuentes del Otelo de Shakespeare”. ABC, 20 febrero 1936, 14-15.

Astrana Marín, Luis (1940): “El aniversario de Shakespeare”. ABC, 2 mayo

1940, 3. Astrana Marín, Luis (1941): Vida inmortal de William Shakespeare. Madrid:

Ediciones Españolas. Astrana Marín, Luis (1942): “Un pasaje de Shakespeare”. ABC, 28 octubre

1942, 3. Astrana Marín, Luis (1943): “La controversia Shakespeare-Bacon”. ABC, 31

julio 1943, 3. Astrana Marín, Luis (1946): “Shakespeare y Fray Luis de Granada”. ABC, 4

septiembre 1946, 3. Astrana Marín, Luis (1949): “Consideraciones sobre Hamlet”. ABC, 10 mayo

1949, 3, 5. Astrana Marín, Luis (1952): “El influjo de Séneca en Shakespeare”. ABC, 26

marzo 1952, 3. Astrana Marín, Luis (1958a): “El 'barnacle', de Shakespeare, y el 'barnaclas'

de Cervantes”. ABC, 22 marzo 1958, 3. Astrana Marín, Luis (1958b): “En el CCCXLII aniversario de la muerte de

Cervantes (Coincidencias entre una comedia de Shakespeare y otra de Cervantes)”. ABC, 23 abril 1958, 3.

Avalle-Arce, Juan Bautista de (1998): “¿Shakespeare y Cervantes?”. Letras

de Deusto, 78, 217-221. Badder, Diana (1996): “Shakespeare llevado al cine”. En Teatro Clásico en

Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 271-276.

Baguer, Ignacio (1991): “Roman Polansky and Orson Welles: Two Different

Approaches to Macbeth”, Actas XV Congreso de AEDEAN, 459-464. Balet Roca, Sebastián (1979): “El racionalismo del Renacimiento en la obra

literaria: Doctor Faustus y King Lear”. Anuario de Filología, 5, 537-557. Ballester Escalas, Rafael (1945): El historiador William Shakespeare. Ensayo

Sobre el Espíritu del Siglo XVI. Tarragona: Editorial R. Ballester. Ballester Escalas, Rafael (1950): Concepto y estructura de la historia en la

obra de Shakespeare. (Tesis Doctoral) Madrid, Universidad de Madrid.

Page 9: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Ballesteros González, Antonio and Ana María Manzanas Calvo (1997): “Monsters on the Island: Caliban's and Prospero's Hideous Progeny”. Atlantis, XIX: 1, 15-20.

Ballesteros González, Antonio (1998): “The Ominous Fate of Monstrosity in

King Lear”. SEDERI, 9, 265-70. Barbeito, Manuel, ed. (1989): Inmortal Shakespeare: 'Radical Readings'.

Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Bardavío, José María (1980): “Las dos madres de Julieta Capuleto”.

Miscelánea, 1, 63-74. Bardavío, José Maria (1982): “La tensión edípica en Richard II de

Shakespeare”. Miscelánea, 2, 15-32. Bardavío, José María (1983-1984): “La estructura síquica de Tito Andrónico:

Primera parte”. Miscelánea, 3 and 5, 7-25 and 21-39. Bardavío, José María (1985a): “La estructura síquica de Romeo Montesco”.

Miscelánea, 6, 57-70. Bardavío, José María (1985b): “La estructura síquica de Tito Andrónico:

Segunda Parte”. Miscelánea, 5, 21-40. Barón, Emilio (1985): “Herederos de Hamlet (Notas sobre la poesía irónica

moderna)”. Cuadernos de Traducción e Interpretación 5-6, 61-73. Barón, Emilio (1989-1991): “Todo poema es un epitafio: Hamlet en The

Waste Land”. Cuadernos de Traducción e Interpretación 11-12 (1989-91), 209-225.

Barra, A. (1964): “Shakespeare o la Inglaterra eterna”. Blanco y Negro, 29

febrero 1964, 32-43. Barrio Marco, José Manuel (1981): “La Estructura Escénica en Romeo and

Juliet. Revista de Investigación, 5: 1, 153-161. Barrio, Marco, José Manuel (1982): “Recensión de El Testamento de

Shakespeare: The Tempest de Cándido Pérez Gállego”. Cuadernos Hispanoamericanos, 387, 687-688.

Barros Ochoa, María (1992): “Traducción de caractónimos en la obra de

William Shakespeare”. Estudios Humanísticos, 14, 113-128. Barros Ochoa, María (1996-1997): “Los antropónimos de A Midsummer

Night's Dream y su traducción al español”. Archivum, 46-47, 57-83. Benavente, Jacinto (1911): “Prólogo”. En Obras Completas de Shakespeare,

Madrid: Ediciones de la lectura

Page 10: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Benavente, Jacinto (1924): “Algunas mujeres de Shakespeare”. En

Conferencias. Madrid: Suc. de Hernando. Benavente, Jacinto (1948): “El teatro de Stratford”. ABC, 28 abril 1948, 3. Benet, Juan (1969): “Cordelia Khan”. Cuadernos Hispanoamericanos, 77,

503-520. Berenguer, Ángel (1989): “La suerte de Hamlet en España entre 1772 y 1900.

Parole: Revista de Creación Literaria y de Filología, 2, 137-144. Bisset, Norman (1980): “The Historical Pattern from Richard II to Henry V:

Shakespeare's Analysis of Kingship”. En En Torno a Shakespeare: Homenaje a T. J. B. Spenser, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 56-70.

Blanco García, Vicente (1947): “Tácito y Shakespeare”. Universidad, 1, 38-

41. Blanco García, Vicente (1948): “Cervantes y Shakespeare”. Universidad, 2,

567-572. Blanco-Belmonte, M. R. (1926): “Restos de las cubiertas de un libro de notas,

atribuido a Shakespeare”. Blanco y Negro, 14 noviembre 1926, 30-32. Boedo, F. (1916): “Hamlet”, El Contraquijote. Estudio crítico. Madrid: Tip. de

la Sociedad Editorial de España. Borges, Jorge Luis (1998): La memoria de Shakespeare. Madrid: Alianza

Editorial. Borrás, T. (1947): “¿Shakespeare?”. ABC, 29 agosto 1947, 3. Bregazzi, Josephine (1999a): El teatro de Shakespeare y sus

contemporáneos. Madrid: Alianza. Bregazzi, Josephine (1999b): Shakespeare y el teatro renacentista inglés.

Madrid: Alianza Editorial. Bueno Alonso, Jorge Luis (1998): “History, Patriotism, and Religion in William

Shakespeare's Henry V”. SEDERI, 9, 271-284. Bueno, M. (1903a): “Zacconi en Madrid. Teatro de la Comedia. Otello”. El

Heraldo de Madrid, 18 abril 1903, 1. Bueno, M. (1903b): “Los teatros. En la Zarzuela. Hamlet”. El Heraldo de

Madrid, 30 abril 1903, 1. Bueno, M. (1905): “Otelo y los celos”. El Heraldo de Madrid, 18 febrero 1905,

Page 11: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

1. Bueno, M. (1913): “Tallaví en Hamlet”. El Heraldo de Madrid, 27 marzo 1913,

2. Bueno, M. (1919): “La superstición shakesperiana”. El Heraldo de Madrid, 7

octubre 1919, 1. Bulart Rialp, A. (1919): “L'ombra d'Hamlet”. Catalana, 73, 21 septiembre

1919, 280-281. Cabranes-Grant, Leo Fernando (1994): “Lope o Shakespeare: La cuestión del

drama histórico”. Romance Review, 4: 1, 19-34. Calderón López, María Isabel (1996): “Una búsqueda renacentista del

principio femenino: Cordelia”. En La Mujer en la Literatura de Habla Inglesa, ed. María del Rosario García-Doncel Hernández. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 15-47.

Calero Valera, Ana Rosa (1997): La Máquina-Hamlet. Valencia: Universidad

de Valencia. Calleja Medel, Gilda (1987): “Luis Astrana Marín, traductor de Shakespeare”.

En Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción I, eds. Julio-César Santoyo et al. Universidad de León, 333-339.

Calvo García de Leonardo, Juan José (1977): Los problemas de la

traducción en Shakespeare: “The tempest”. Valencia: Universidad de Valencia.

Calvo García de Leonardo, Juan José (1983): El problema de la traducción

diacrónica: “The Tempest” de William Shakespeare informe y propuesta de traslación. Valencia, Universidad de Valencia.

Calvo García de Leonardo, Juan José (1989): “El abuso de las variaciones en

la traducción literaria: Un caso práctico”. En Actas del XI congreso AEDEAN: Translation across Cultures. La Traducción entre el Mundo Hispánico y Anglosajón: Relaciones lingüísticas, Culturales y Literarias, ed. Julio-César Santoyo. León: Universidad de León, 47-52.

Calvo López, Clara (1984): “El Círculo de Madera shakesperiano”. Ínsula,

454, 16. Calvo López, Clara (1987): “'A Chev'ril Glove': On the Distinction between

Two 'Corrupted Words'“. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 15, 35-52.

Page 12: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Calvo, Clara (1991a): “In Defence of Celia: Discourse Analysis and Women’s Discourse in As You Like It”. En Feminist Linguistics in Literary Criticism, ed. K. Wales, (Essays and Studies 47). Cambridge: D.S. Brewer and The English Association, 91-115.

Calvo, Clara (1991b): “Shakespeare and Twentieth-Century Stylistics”. En

Estudios de Filología Inglesa: Homenaje a Jack White, eds. Josephine Bregazzi, Angela Downing, Dámaso López and JoAnne Neff. Madrid: Editorial Complutense, 19-36.

Calvo, Clara (1991c): Power Relations and Fool-Master Discourse in

Shakespeare: A Discourse Stylistics Approach to Dramatic Dialogue. Monographs in Systemic Linguistics, 3, Nottingham: Department of English Studies, University of Nottingham.

Calvo López, Clara (1992a): “Authorial Revision and Authoritative Texts: A

Case for Discourse Stylistics and the Pied Bull Quarto”. SEDERI, 2, 39-56.

Calvo López, Clara (1992b): “Pronouns of Address and Social Negotiation in

As You Like It”. Language and Literature, 1, 5-27. Calvo López, Clara (1993): “'Too Wise to Woo Peaceably': The Meanings of

Thou in Shakespeare's Wooing Scenes”. SEDERI, 3, 40-48. Calvo López, Clara (1996): “Shakespeare and the Press: the Ideological

Appropriation of Romeo and Juliet”. SEDERI, 6, 13-20. Calvo López, Clara (1997): “The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of

Denmarke and the Pronouns of Address: Q1 (1603) versus Q2 (1604/5)”. SEDERI, 7, 17-22.

Calvo, L. (1933): “Stratford-upon-Avon, relicario de Shakespeare”. El Sol, 3

agosto 1933. Calvo, L. (1949): “Hamlet en escena”. ABC, 21 abril 1949, 3. Camero, Guillermo (1976): “Shakespeare, orden y caos”. Ínsula, 351, 9. Camón Aznar, José (1946): “Hamlet y Descartes”. ABC, 13 septiembre 1946,

3. Camón Aznar, José (1963): “La Roma de Camus y de Shakespeare”. ABC,

20 noviembre 1963, 3. Camón Aznar, José (1988): “El desconcierto como clave de la tragedia en

Shakespeare”. Boletín del Museo e Instituto Camón Aznar, 31-32, 459. Campbell, Gordon (1998): “Obelisks and Pyramids in Shakespeare, Milton

and Alcalá”. SEDERI, 9, 217-232.

Page 13: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Candil, [Fray] (1907): “Shakespeare”. Los lunes de El Imparcial, 2. septiembre

1907, 4. Cantavella, Joan (1981): “Shakespeare en Catalán”. Nueva Estafeta, 33, 113-

14. Capecchi, Luisa (1982): Romeo and Juliet: La expansión del tema. Zaragoza:

Universidad de Zaragoza. Capellán Gonzalo, Ángel (1974): “Literatura y desarrollo: Shakespeare fuera

de España y en España”. Árbor, 339, 21-29. Carames Lage, José Luis (1987): “Macbeth, el viaje simbólico del caos”. En

Estudios Literarios Ingleses. Shakespeare y el Teatro de su Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 135-160.

Carbajosa, Natalia (1997): “Beatrice and Benedick en Much Ado about

Nothing: Análisis pragmático”. Atlantis, XIX: 2, 35-43. Carbajosa Palmero, Natalia (1998): El discurso cómico de Shakespeare como

instrumento de comunicación múltiple: Un enfoque pragmático. (Tesis doctoral) Salamanca: Universidad de Salamanca. [Reimpreso en Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999.]

Carvalho Homen, Rui (1998): “At the Damsel's Feet: Translation and

Decorum in a Nineteenth-Century Hamlet”. SEDERI, 8, 203-209. Casadesús Vila, José (1918): Moore, Wellington, Shakespeare. Tres grandes

ingleses. Barcelona: Hijos de Emilio Detouche. Castañón, Julia F. (1952?): Historias de Shakespeare. Madrid: Boris Bureba. Castellón, José (1948): “Shakespeare, poeta del mar”. Mares, 48-49, 35-37. Castelltort, Ramón Sordo, Enrique (1961): Shakespeare, su vida y sus obras.

Revisión religiosa por el Rdo. P. Ramón Castelltort, Sch. P. Barcelona: De Gassó, Hnos.

Castillo Blanco, Laura (1998): Estudio textual y traductológico de “Henry V”.

Cáceres: Universidad de Extremadura. Castillo Orihuela, Concepción (1990): El verbo frasal en Shakespeare.

Aspectos contrastivos respecto al uso contemporáneo. (Tesis doctoral) Málaga: Universidad de Málaga.

Castillo, Concha (1992): El verbo frasal en Shakespeare: Aspectos

constrastivos respecto al uso contemporáneo. Málaga: Universidad de Málaga.

Page 14: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Castro Escario, María Elisenda (1981): El lenguaje del poder en Shakespeare Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Reimpreso en Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 1982.

Castro, Cristobal de (1940): “Como gustéis...”. ABC, 4 mayo 1940, 3. Castro, Cristobal de (1949): “Ofelia”. ABC, 18 mayo 1949, 3. Cerezo Moreno, Marta (2000): Las convenciones de Titus Andronicus: Una

revisión crítica y ubicación genérica de la obra en función de su horizonte estético. (Tesis doctoral) Córdoba: Universidad de Córdoba.

Chamosa Gonzalez, José Luís (1988): “La versión de la Historia de Félix y

Felixmena que Shakespeare utilizó en The Two Gentlemen of Verona”. AEDEAN, XII, 257-268.

Cifarelli, María Rita (1985): Shakespeare. Madrid: Círculo de Lectores. Cifuentes, Luisa F. (1991): “Los Viajes de Alarcón: Shakespeare tiene la

culpa”. Insula, 353, 16-17. Claver Navarro, Ignacio (1917?): William Shakespeare: Estudio biográfico.

Zaragoza: Imprenta de Faustino Gambón Castillón. Colahan, Clark (1978): “Calderón and Shakespeare on Universal Order: Two

Passages Compared”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 8, 125-155.

Coll, J. (1946a) “El teatro Hamlet-Ulloa”. Destino, 2 febrero 1946, 12. Coll, J. (1946b): “El teatro bueno. Otelo”. Destino, 12 octubre 1946, 11. Coll, J. (1947): “El sueño de una noche de verano”. Destino, 15 marzo 1947,

13. Concha Muñoz, María Ángeles de la, et al., eds. (1985): Encuentros con

Shakespeare. Madrid: UNED. Concha Muñoz, Maria Ángeles de la (1985): “Dramatización de la historia de

Inglaterra”. En Encuentros con Shakespeare. Madrid: UNED, 81-112. Concha Muñoz, Maria Ángeles de la (1987): “'All the World's a Stage':

actuación y representación en As You Like It”. En Estudios Literarios Ingleses. Shakespeare y el Teatro de su Epoca, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 119-134.

Concha Muñoz, Maria Angeles de la (1997): “Conflictos de representación:

Goneril y Regan se cambian de autor”. Atlantis, XIX: l, 67-78.

Page 15: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Conejero Tomás, Manuel-Ángel (1973a): Apuntes para una primera lectura de los sonetos de Shakespeare. Valencia: Universidad de Valencia.

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1973b): El problema de la no-

comunicación en “Othello”, de Shakespeare. Valencia, Universidad de Valencia.

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Angel (1973c): Hombre y mujer, esposo y

esposa en la época de Shakespeare: “travesty” y ambigüedad sexual. Valencia: Universidad de Valencia.

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1973d): Pasos hacia la consolidación

del teatro en Inglaterra. De los “Ciclos” y “Moralidades” a Shakespeare. Valencia Universidad de Valencia.

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Angel (1974): Expresión del sentimiento

amoroso en Shakespeare. Valencia: Universidad de Valencia. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1975): Shakespeare. Orden y caos.

Valencia: Fernando Torres. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel ed. (1980a): En torno a Shakespeare,

homenaje a T.J.B. Spencer. Valencia: Instituto Shakespeare. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1980b): Eros adolescente: La

construcción estética en Shakespeare. Barcelona: Península. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel ed. (1982): En torno a Shakespeare II.

Valencia: Instituto Shakespeare. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1983): La escena, el sueño, la

palabra: Apunte shakespeariano. Valencia: Instituto Shakespeare. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel ed. (1987): En torno a Shakespeare III.

Valencia: Instituto Shakespeare. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel ed. (1992a): En torno a Shakespeare

IV, Romeo and Juliet. V, Julius Caesar. Valencia: Instituto Shakespeare. Conejero Tomás Dionís-Bayer, Manuel Ángel y Jenaro Talens (1992b):

Introducción crítica a la traducción. Hamlet. Valencia: Instituto Shakespeare.

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1992c): Rhetoric, Theatre and

Translation. Valencia: Fundación Shakespeare. Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (1994): “Hamlet” from Hamlet.

Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain.

Page 16: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Conejero Dionís-Bayer, Manuel Ángel (2000): Los cuadernos de Próspero: Apunte shakespeariano. Madrid: Fundación Shakespeare de España.

Cooper, Helen (1996): “Hamlet and the Invention of Tragedy”. SEDERI, 7,

189-200. Coperías Aguilar, María José (1986): Interpretación semántica del personaje

de Julieta en Romeo y Julieta, de W. Shakespeare. Valencia: Universidad de Valencia.

Coperias Aguilar, M. José (1990): Shakespeare como director de sus propias

obras. Un ejemplo: Hamlet. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia. Reimpreso en València: Universitat de València, 1991.

Cora Alonso, Jesús (1996): “Shylock's five-facetted character”. SEDERI, 7,

253-260. Corchado Pascasio, M. Teresa (1999): El lenguaje de The Merry Wives of

Windsor y problemas que plantea su traducción en español. (Tesis doctoral) Cáceres: Universidad de Extremadura.

Cortés Lletget, Eduardo (1983): William Shakespeare, dramatis persona.

Barcelona: Cortés Lletget. Cossío, F. de (1946): “El Hamlet”. ABC, 10 septiembre 1946, 3. Cuenca, Luis Alberto de (1997): Historias de Shakespeare. Madrid: Anaya. Cuevas Gómez, Miguel Ángel (1982): “Las Ideas de Blanco White sobre

Shakespeare”, Anales de Literatura Española, 1, 249-268. Cuevas, Miguel Ángel (1987): Las ideas literarias de José María Blanco

White: España, 1793-1810. (Tesis doctoral) Murcia : Universidad de Murcia, Facultad de Letras, 2 v.

Cunqueiro, Alvaro (1960): “Julieta en 'Alfa-Romeo”'. La Noche, 4 agosto

1960, 8. Cunqueiro, A. (1964a): “As mil caras de Shakespeare”. Grial, 6,

octubre/diciembre 1964, 419-436. Cunqueiro, Álvaro (1964c): “De lo que canta Ofelia y otros”. Destino, 31

octubre 1964, 1421, 51. Dañobeitia Fernández, Maria Luisa (1986): “Cleopatra's Role Taking: A Study

of Antony and Cleopatra”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 12, 55-74.

Dañobeitia Fernández, María Luisa (1989): “Lear's 'You Rave Sorne Cause':

Page 17: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

A Study of King Lear”. Miscelánea, 10, 29-46. Dañobeitia Fernández, Maria Luisa (1990): “Role-playing and Role-taking: A

Study of Coriolanus”. Atlantis, XII, 25-50. Dañobeitia Fernández, María Luisa (1991): “Duplication and Emulation in

King Lear”. SEDERI, 1, 123-138. Dañobeitia Fernández, Maria Luisa (1992): “The Inevitable Death of

Desdemona: Shakespeare and the Mediterranean Tradition”. SEDERI, 2, 83-94.

Dañobeitia Fernández, María Luisa (1993a): “A Very Commonplace but

Painful Case: Shakespeare's, Venus and Adonis and The Rape of Lucrece”. SEDERI, 3, 61-76.

Dañobeitia Fernández, María Luisa (1993b): “Una visión actualizada de la

crítica shakespeariana en España”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. J. M. González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 119-135.

Dañobeitia Fernández, María Luisa, ed. (1993c): SEDERI, 3. Granada:

Universidad de Granada. De Armas, Frederick A. (1993): '''El más horrendo eclipse': La astrología en

King Lear y La Vida es Sueño”. En Vidas Paralelas: El Teatro Español y el Teatro Isabelino: 1580-1680. London and Madrid: Támesis, 89-100.

Deacon, Philip (1996): “La traducción de Hamlet de Leandro Fernández de

Moratín”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 299-308.

Deleyto, Celestino (1987): “Estratificación de la ficción dramática en The

Tempest”. Atlantis, IX, 41-52. Díaz García, Jesús (1981a): El orden familiar de William Shakespeare.

Sevilla: Universidad de Sevilla. Díaz García, Jesús (1981b): “Familia y estructuración interna en The

Tempest”. Atlantis, I, 111-119. Díaz García, Jesús (1983a): “El sueño del gobernante: estudio de las

relaciones familiares en A Midsummer Night's Dream de W. Shakespeare”. Cuadernos Hispanoamericanos, 297, 1-30.

Díaz García, Jesús (1983b): “Preludio para una interpretación de The

Tempest de W. Shakespeare”. Celacanto, 27-30. Díaz García, Jesús (1983c): “Tipos de mujer y modelos de relación entre los

Page 18: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

sexos en Romeo and Juliet”. Cauce, 6,117-209. Díaz García, Jesús (1989): “Las primeras versiones de Hamlet al español:

apuntes para la historia de la traductología anglo-española”. En Fidus Interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción II, eds. Julio César Santoyo et al. Universidad de León, 60-72.

Díaz-Fernández, José Ramón (1994): “'This star of England': Henry V,

dirigido por Kenneth Branagh. En Investigaciones Filológicas Anglo-Norteamericanas: Actas del I Congreso de Lengua y Literatura Anglo-Norteamericana, ed. Lucía Mora González. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 419-425.

Díaz-Fernández, José Ramón (1998a): “La adaptación cinematográfica como

traducción literaria: Ran de Akira Kurosawa”. En 11 Estudios sobre Traducción e Interpretación, eds. Leandro Félix Fernández and Emilio Ortega Arjonilla. Málaga: Universidad de Málaga: Diputación Provincial de Málaga, 3 vols., 657-663.

Díaz-Fernández, José Ramón (1998b): “Rosalind in Jeans: Christine Edzard's

Film Version of As You Like It”. SEDERI, 8, 211-216. Díaz-Solís, Ramón, “A Spanish Book in the Hands of Prince Hamlet?”, en

Estudios en Homenaje a Enrique Ruiz-Fornells, eds. Juan Fernández Jiménez, José L. Labrador Herraiz, L. Teresa Valdivieso. Eire (Pennsylvania): Asociación de Licenciados y Doctores Españoles en los Estados Unidos, 1990, pp. 157-161.

Diego, Gerardo (1948): “La construcción del soneto shakespeariano”. En

Ensayos hispano-ingleses: Homenaje a Walter Starkie, Barcelona: José Janés.

Moyano, J. D. (1983): “La transgresión del modelo petrarquista en los sonetos

de Shakespeare”. Ínsula, 444-445, 18. Ducay, Eduardo (1953): “Cuando Shakespeare va al cine”. Ínsula, 856, 9. Duque, Pedro J. (1976): “Influencias españolas en Cymbeline”. ES:

Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 6, 267-282.

Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1978): “The Taming of the Shrew y sus

antecedentes españoles”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 8, 197-221.

Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1979): “La presencia de España en

Romeo y Julieta”. Letras de Deusto, 9, 63-94. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1981): “Shakespeare y el vino español”.

Page 19: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Árbor, 425, 109-120. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1982): “Shakespeare y América”. Revista

de Indias, 5: 167, 9-39. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1983): “Calderón - Shakespeare: Algunas

similitudes y diferencias”. Segismundo, 6, 1277-1288. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1986): “Las Dianas españolas en la

literatura inglesa: Shakespeare”. Encuentro, 1:2, 40-51. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1987): “Un poema inédito de

Shakespeare”. Encuentro, 2:4, 33-43. Duque Díaz de Cerio, Pedro Juan (1991): España en Shakespeare:

Presencia de España y lo español en Shakespeare y su obra. Bilbao: Universidad de Deusto-León: Universidad de León.

Echegaray, Luis Julián (1933): Shakespeare. Barcelona: Hymsa. Egida, Luciano G. (1975): “Un largo asedio infructuoso a propósito de Hamlet

de Kosintsev”. Ínsula, 249, 15. Entrambasaguas, Joaquín de (1939): “En torno a Shakespeare en España”.

En La determinación del Romanticismo español y otras cosas. Barcelona: Apolo.

Entrambasaguas, Joaquín de (1957): "Un juicio diciochesco sobre

Shakespeare". En Miscelánea erudita. Madrid: C.S.I.C. Escobar, F. (1945): “William Shakespeare ante la medicina”. Gaceta Médica

española, 137-142. Espina, Antonio (1962): Shakespeare. Estudio y antología. Madrid: Compañia

Bibliográfica Española. Espinosa Domínguez, Carlos (1987): “Shakespeare es incurable”. El Público,

16-18. Esquerra, Ramón (1935): “Shakespeare a Catalunya”. La Revista, any XXI,

Gener/july 1935, 78-111. Esquerra, Ramón (1937): Shakespeare a Catalunya. Barcelona: Generalitat

de Catalunya/Institució del Teatre. Estébanez, Cayetano (1996): “El tema de la vida como un sueño, de

Shakespeare a Calderón”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 20, 55-72.

Eustis, Christopher (1980): “La Tragedia Grotesca Según Pío Baroja”.

Page 20: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Cuadernos Hispanoamericanos, 117: 357, 635-650. Ezpeleta Piorno, Pilar (1994): El léxico en la construcción del discurso

dramático shakesperiano. Hamlet, un ejemplo. Valencia: Universitat de València.

Ezpeleta Piorno, Pilar (1998): Shakespeare inventor de palabras. Hamlet, un

ejemplo. Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain. Ezpeleta Piorno, Pilar (1999): El análisis del texto dramático para la

traducción: El caso de Shakespeare. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia. Reimpreso en València: Universitat de València.

Ezpeleta Piorno, Pilar (2000): “De la crónica al escenario: Las tragedias

históricas de Shakespeare”. Contrastes: Revista Cultural, 12, 46-48. Fábregas, Javier (1979): “Notas introductòries a les traducciones catalanes

de Shakespeare”. Estudis Universitaris Catalans, XXIII, 181-204. Falcón, César. (1928a): “La temporada shakesperiana”. El Sol, 15 junio 1928,

1. Falcón, César (1928b): “Shakespeare y el traje moderno”. El Sol, 16 febrero

1928, 8. Fanego Lema, María Teresa (1977): “'Snuff', en Henry IV, Part I”. Filología

Moderna, 62, 79-84. Fanego Lema, Teresa (1978): Variantes lingüísticas en las ediciones de

William Shakespeare en los siglos XVII y XVIII. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago.

Fanego, Teresa (1979): “El tratamiento de los cuartos y el Primer Folio en la

edición de Pope”. Atlantis, I: 1, 38-51. Fanego Lema, Teresa (1982a): Hamlet. William Shakespeare. Edición,

introducción y notas de Teresa Fanego. Madrid: Alhambra. Fanego, Teresa (1982b): “Las notas de Pope a su edición de Shakespeare”.

Senara, 4, 191-203. Fanego, Teresa (1987): “Del lenguaje shakesperiano y de sus críticos:

algunas consideraciones en torno a Antony and Cleopatra, V.ii.207-89”. En Estudios Literarios Ingleses. Shakespeare y el Teatro de su Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 219-238.

Félix Fernández, Leandro and Emilio Ortega Arjonilla, eds. (1998): II Estudios

sobre Traducción e Interpretación. 3 vols. Málaga: Universidad de Málaga, Diputación: Provincial de Málaga.

Page 21: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Fernández Almagro, M. (1955): “Shakespeare en España”. La Vanguardia

Española, 19 octubre 1955, 13. Fernández de Escalante, Manuel Francisco (1987) Conspiración barroca de

un sólo personaje revelada por él mismo. Granada: Tat. Fernández Galiana, Manuel (1978): “Hamletiana”. Sociedad Española de

Literatura General y Comparada, Anuario, 1-3. Fernández Santos, Ángel (1975): “La 'nueva' fierecilla domada”. Ínsula, 342,

15. Fernández Sanz, Enrique (1940): Dos locos literarios: Hamlet y Don Quijote.

Discurso leído en la solemne sesión celebrada el día 29 de junio de 1940 en la Real Academia de Medicina. Real Academia de Medicina, Impr. de J. Cosano.

Fernández Suárez, José Ramón (1993): “Henry VIII's Learned Wives”.

SEDERI, 3, 91-98. Ferrater, Gabriel (1964): “El enigma de la personalidad de Shakespeare”.

Destino, 31 octubre 1964, 1421, 14-15. Florén, Celia (1991): “Some Aspects of Rhyme and Suffixation in The Rape of

Lucrece”. SEDERI, 1, 83-95. Flores López, Vicente (1985): Propuesta metodológica para una edición

bilingüe de Shakespeare. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Forés, Vicente (1983): La problemática de una edición anotada de

Shakespeare, el ejemplo de “King Lear”. Valencia: Universidad de Valencia.

Forés, Vicente (2000): “Pulp Shakespeare”. Contrastes: Revista Cultural, 12,

57-60. Fraga Fuentes, María Amelia (1997): “Sonetos desarticulados: Una

experiencia práctica con dos sonetos de Shakespeare”. Adquisición y Aprendizaje de Lenguas Segundas y Literaturas, eds. J. M. Oro and John Varela (Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 279-284.

Frigols Martín, María Jesús (1985): Aproximación textual a Romeo and Juliet,

de William Shakespeare. Valencia, Universidad de Valencia. Fuller, Roger (1964): “De Santiago a Stratford”. La Noche, 18 mayo 1964, 4.

Page 22: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Gallástegui y Achúcarro, Luis de Dios (1996): Shakespeare y yo. Madrid: Septimerías.

Galván, Fernando y Caramés Lage, José Luis (1985): “Shakespeare y el

teatro de su época” en Estudios literarios ingleses. Madrid: Cátedra. Galván, Fernando (1992): “Otro Shakespeare hispano”. Revista Canaria de

Estudios Ingleses, 24, 143-145. Galván, Fernando (1996): “Ángel-Luis Pujante (trad. y ed.) Macbeth”. En

Atlantis, XVIII (1-2), 526-531. Galve Rivera, Lucía, María José López Calderón y Juan Antonio Prieto

Pablos (1996): “Aproximaciones a una nueva retórica: Estrategias persuasivas en los sonetos 1 a 17 de Shakespeare”. Atlantis, XVIII, 116-133.

García Domínguez, María Jesús and Gracia Piñero (1998): “La expresión de

la hipótesis y la certeza: Análisis estilístico de dos versiones españolas del soneto II de W. Shakespeare”. Revista de lingüística teórica y Aplicada, 36, 65-71.

García Gibert, Javier (1998): Shakespeare o el espíritu de la disolución.

Valencia: Episteme. García Lora, José (1955): “Pericles y Apolonio”. Ínsula, 111, 1. García Lora, José (1962): “Gemelos de Teatro: el Otelo Negro y el Otelo a la

Veronesa, Pasados por Avon”. Ínsula, 190, 14. García Lora, José (1964): “Shakespeare y el Panzismo: King John (Juan sin

Tierra)”. Ínsula, 211, 1, 7. García Mainar, Luis (1998): “Shakespeare's Romeo and Juliet and Male

Melodrama”. Atlantis, XX: 2, 27-42. García Martínez, Isabel (1987-1988): “Estudio comparativo entre dos

traducciones dieciochescas, y dos actuales de Hamlet”. Archivium, 37-38, 529-551.

García Tortosa, Francisco (1982): “Interpretación de las acotaciones de

Shakespeare en Ulysses”. En James Joyce, eds. Francisco García Tortosa et al. Sevilla: Universidad de Sevilla, 145-152.

García Tortosa, Francisco (1987): “Lengua y tragedia en Shakespeare”.

Estudios Literarios Ingleses: Shakespeare y el Teatro de su Época, ed. Rafael Portillo Madrid: Cátedra, 203-218.

García-Doncel Hernández, María del Rosario, ed. (1996): La mujer en la

literatura de habla inglesa. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la

Page 23: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Universidad de Cádiz. Garín Martínez, Inmaculada (1977): Henry IV, part one de William

Shakespeare, una obra para la escena. Valencia: Universidad de Valencia.

Garín Martínez, Inmaculada (1982). “EI personatge dramatic: moment

culminant i caiguda d'un concepte a través de la crítica shakeperiana dels Segles XVIII i XIX”. Investigació Teatrológica. Barcelona: Institut del Teatre, 65-68.

Garín Martínez, Inmaculada (1983): “El personaje dramático: Ascención y

caída de un concepto a través de la crítica shakespeareana de los siglos XVIII-XIX”. Atlantis, V, 23-38.

Garín Martínez, Inmaculada (1985): “Mucho ruido y pocas nueces”. Quaderns

de Traducció i Interpretació, 5-6, 123-133. Geck, Sabine (1992): “’The very spirit of Plantagenet’. Estudio del personaje

central de King John de William Shakespeare”, Brispania, Septiembre 1992, 25-44.

Gibert Cardona, Montserrat (1989): Teatro histórico contemporáneo español:

La obra de Álvaro Custodio. (Tesis doctoral) Navarra: Universidad de Navarra.

Gibert Maceda, María Teresa (1985): “Macbeth”. En Encuentros con

Shakespeare, ed. María Ángeles de la Concha Muñoz. Madrid: UNED, 273-299.

Gispert, Enrique (1964): “La música inglesa en los tiempos de Shakespeare”.

Destino, 31 octubre 1964, 1421, 20-21. Gleeson de Biel, Mary (1992): “Celtic Undertones in Macbeth”. SEDERI, 2,

123-134. Gleeson, Mary (1993): “Three Scenes of Sourcery: an Analysis of Witchcraft

in Macbeth”. SEDERI, 3, 111-122. Gómez Lara, Manuel José (1984): Análisis textual del Soneto XX de

Shakespeare. Cádiz: Diputación Provincial. Gómez Lara, Manuel José (1996): “Emblems of Darkness: Othello 1604 &

The Masque of Blackness 1605”. SEDERI, 7, 217-224. Gómez-Tabanera, José Manuel (1968): “Romeo y Julieta. Poesía y verdad en

la Verona legendaria”. La Estafeta Literaria, 1 noviembre 1968, 407, 11-14.

González, Javier Roberto (1996): “Dramaturgias comparadas: William

Page 24: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Shakespeare y Giuseppe Verdi”. Cuadernos de Literatura Inglesa y Norteamericana, 1: 1, 11-22.

González, M. (1927): “El 'Don Juan' de Salaverría. El 'Hamlet'. Los

Psicólogos”. ABC, 27 diciembre 1927, 3-7. González Campos, Miguel Ángel (1996): “An Isle full of Noises, Sounds and

Sweet Airs: Shakespeare's The Tempest and Krzysztof Kieslowski's Red”. SEDERI, 7, 265-268.

González Campos, Miguel Ángel (1998): “Shakespeare in Outer Space:

Forbidden Planet as Adaptation of The Tempest”. SEDERI, 9, 285-292. González Fernández de Sevilla, José Manuel (1986a): “El tema de la

venganza en Titus Andronicus o el sinsentido trágico del existir”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 16, 123-135.

González Fernández, José Manuel (1986b): Hacia una teoría lingüística y

literaria en la obra de William Shakespeare. (Tesis doctoral) Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Reimpreso en Madrid: Universidad Complutense, 1987.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1991a): “Contemporaneidad

shakespereana y feminismo actual”. En IV Jornadas de Literatura Inglesa y Norteamericana, eds. J. A. Gurpegui, L.A. Lázaro and Ricardo Sola. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 3-14.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1991b): “Lo popular en el

teatro de William Shakespeare”. En Studia Patricice Shaw Oblata I, eds. S. G. Fernández-Corugedo et al. Oviedo: Universidad de Oviedo, 307-315.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1991c): “Political Strategies of

Drama in Renaissance England”. SEDERI, 1, 95-104. González Fernández de Sevilla, José Manuel (1992): “Existential Needs and

Political Deeds in Coriolanus”. SEDERI, 2, 135-145. González Fernández de Sevilla, José Manuel (1993a): El teatro de William

Shakespeare hoy: Una interpretación radical actualizada. Barcelona: Montesinos.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1993b): Shakespeare en

España crítica, traducciones y representaciones. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1998a): “Shakespeare's Use of

History in Escalas' Criticism”. SEDERI, 9, 293-8.

Page 25: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1998b): Shakespeare y la Generación del 98. Relación y trasiego literario. Madrid: Biblioteca Nueva.

González Fernández de Sevilla, José Manuel (1999a): “Shakespeare in

Almagro”. Shakespeare Yearbook, 9, 244-260. González Fernández de Sevilla, José Manuel (1999b): Literatura en Contexto.

Alicante: Editorial Club Universitario. González Fernández-Corugedo, Santiago González, Juan E. Salces Tazón,

María Socorro Suárez, Isabel Carrera Suárez and Virgin Prieto López, eds. (1991): Studia Patriciae Shaw Oblata, 3 vols. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.

González Fernández-Corugedo, Santiago, ed. (1992): SEDERI, 2. Oviedo:

Universidad de Oviedo. González Fernández-Corugedo, Santiago (1996a): “Renaissance Classics in

Spain in the 90s”. SEDERI, 6, 59-74. González Fernández-Corugedo, Santiago, ed. (1996b): SEDERI, 7. Coruña:

Universidad de la Coruña. González Ruiz, Nicolás (1944): Dos genios contemporáneos: Cervantes y

Shakespeare. Barcelona: Clarasó. González Ruiz, Nicolás (1945a): Cervantes y Shakespeare: Dos Genios

Contemporáneos. Barcelona: Editorial Cervantes. González Ruiz, Nicolás (1948): “Dos ensayos sobre las tragedias de

Shakespeare”. Árbor, 10: 29, 39-56. González-Marina de Jacobson, J. (1965): “La fuente literaria de la comedia de

Shakespeare The Two Gentlemen of Verona”. Ínsula, 220, 14. Górriz Villarroya, Manuel (1984): “Los padres de los amantes en Romeo y

Julieta”. Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria, 8: 1, 63-71.

Górriz Villarroya Manuel (1985): “El Fool en King Lear”. Revista de

Investigación del Colegio Universitario de Soria, 9: 1, 17-26. Graña, Bernardino (1964): “O Rei Lear e A Piollosa”. Grial, 4, abril/junio 1964,

240-246. Grau, Jacinto (1916): “Cervantes y Shakespeare”. Atenea, 1, 144-150. Gregor, Keith (1993): “Narrative and its Representation in Othello”, SEDERI,

4, 69-76.

Page 26: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Gregor, Keith (1996): “The Elusive Ensign: Towards a ‘Grammar’ of Iago’s

Motives”, SEDERI, 7, 237-242. Gregor, Keith (1998a): “Shooting Shakespeare; or, Hamlet in the Classroom”.

En El teatro: componentes teóricos y prácticos para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, eds. Rafael Ruiz Álvarez et al. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada, 59-78.

Gregor, Keith (1998b): “Spanish ‘Shakespearemanía’: Twelfth Night in

Madrid, 1996-97”, Shakespeare Quarterly 49, 421-431. Gregor, Keith (1999): “‘Bardbiz’ and its Detractors: the New Puritanism in

Shakespeare Studies”. En Culture and Power: Business. Madrid: UNED, 85-96.

Gual, Adrián (1925): “Shakespeare en el repertorio”. El Heraldo de Madrid, 23

mayo 1925, 6. Guarinos Galán, Virginia (1994): Teatro y cine. Shakespeare en Olivier.

(Tesis doctoral) Sevilla: Universidad de Sevilla. Guarinos, Virginia (1996): Laurence Olivier. Barcelona: Royal Books. Guerra Bosch, Teresa (1992): “The Nature of Shakespearean Tragedy”.

SEDERI, 2, 147-156. Guerra Bosch, Teresa (1993): “On Cressida's Defence”. SEDERI, 3, 133-138. Guerrero Zamora, Juan (1970): Hamlet. Prólogo. Barcelona: Salvat. Guijarro, Juan Ignacio and Rafael Portillo (1990): “Shakespeare con nuevo

formato: El Julio César de Vázquez Montalbán”. Atlantis XII: 1, 183-188. Guijarro, Juan Ignacio and Rafael Portillo (1994): “Final del 'contencioso Julio

César': Una sentencia ejemplar”. Atlantis XVI: 1/2, 269-72. Haro Tecglen, Eduardo (1985): “En el nombre de Astrana”. En Cuadernos de

Traducción e interpretación, 5(6), 87-89. Hernández Serna, Joaquín (1977): “Les Amans de Murcie de M. Frédéric

Soulie: Una adaptación de la tragedia de Romeo y Julieta de Shakespeare”. En Homenaje al Prof. Muñoz Cortés. Murcia: Universidad de Murcia, Facultad de Filosofía y Letras, 267-289.

Hernández-Araico, Susana (1993): “El mito de Coriolano-Veturia' en Calderón

y Shakespeare: Diferencia de espacio histórico teatral”. En Vidas Paralelas: El Teatro Español y el Teatro Isabelino, 1580-1680. ed. Anita K. Stoll. London and Madrid: Támesis, 101-108.

Page 27: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Herráez, Miguel (1985): La Tregua de los Ángeles. Valencia: Fundación

Shakespeare de España. Herrero Quirós, C. (1990): “Troilus and Cressida: Algunos problemas desde la

perspectiva del género literario”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 14, 139-155.

Hidalgo, Pilar (1987): “Shakespeare y la crítica feminista”. Estudios Literarios

Ingleses: Shakespeare y el Teatro de su Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 161-180.

Hidalgo, Pilar, Aránzazu Usandizaga, Rafael Portillo and Bernd Dietz (1988):

Historia Crítica del Teatro Inglés. Alcoy: Marfil. Hidalgo, Pilar (1994a): “La ceremonia del poder en Henry VIII”, en

Miscel.lània d’Homentage al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, 157-166.

Hidalgo, Pilar (1994b): “La ideología de la feminidad en las obras históricas

de Shakespeare”. Atlantis, XVI: 1/2, 231-268. Hidalgo, Pilar (1997): Shakespeare Posmoderno. Sevilla: Universida de

Sevilla. Hidalgo, Pilar (1998): Shakespeare en el umbral del Siglo XXI. Málaga:

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. Hoyo del, Arturo (1950): “De Chaucer a Shakespeare”. Ínsula, 55, 8. Iglesias, María Isabel (1964): “Shakespeare en catalán”. Filología Moderna,

15-16, 227-234. J. Ll. (1918): “Coriolá”. La Revista, 77, 1. diciembre 1918, 419. Jaime Siso, M. Mercedes (1982): Imagen de la familia en Shakespeare:

análisis de sus rasgos sintetizados en Hamlet. (Tesis doctoral) Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Jara, René (1985): Los límites de la representación. Valencia: Fundación

Shakespeare de España. Jaumà Musté, Josep M. (1980): “En vers blanc, en Shakespeare i en

Sagarra”. Anuario. Barcelona: Departamento de Inglés Universidad Autónoma de Barcelona, 33-47.

Jaumà Musté, Josep M. (1996): “Romeo and Juliet en verso blanco”. En

Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 277-84.

Page 28: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Jimeno Bulnes, Olga (1993): “La función del coro en Henry V”. Brispania, 2, 201-19.

Jordà Lliteras, Gabriel M. (1999): ‘Shakespeare sonnets’: Léxico,

concordancias y estadística. Palma: Universitat de les Illes Balears. Juliá Martínez, Eduardo (1916): Shakespeare y su tiempo: historia y fantasía.

Madrid: Imprenta Renacimiento. Juliá Martínez, Eduardo (1918): Shakespeare en España: Traducciones,

Imitaciones e Influencias de las Obras de Shakespeare en la Literatura Española. Madrid: Revista de Archivos y Bibliotecas.

Kase S., Beatriz (1995): “La crítica de Hamlet: Entre el orden moral y la

duda”. Taller des Letras, 23:2, 111-118. Klein, Hilde (1989): '''Edward Bond: Lear was Standing in my Path...': Lear's

Progressive Journey from Blindness to Moral Insight and Action”. Atlantis, XI: 1/2, 71-78.

Laín Entralgo, P. (1946): “Fray Luis de Granada y Shakespeare”. ABC, 18

agosto 1946, 3. Larroque, Enrique (1997): Los sueños del hombre (Alejandro el Grande y

William Shakespeare). Madrid: E. Larroque. Latorre, José María (1992): “Shakespeare según Zeffirelli: Un sentimiento de

música”. Nosferatu, 8, 48-55. Lázaro, Eusebio (1993): “Shakespeare o el significado de la realidad”.

Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 311-325.

Lázaro Carreter, Fernando (1988): “Julio César de William Shakespeare”.

Blanco y Negro, 24 abril 1988 - 1 mayo 1988, 12. Ley, Charles David (1951a): Shakespeare para españoles. Madrid: Revista

de Occidente. Ley, Ch. D. (1951b): “Shakespeare para los españoles”. ABC, 15 septiembre

1951, 7. Littlefield, Joan (1964): “Inglaterra conmemora el IV Centenario de

Shakespeare”. La Noche, 5 mayo 1964, 10, 8. Lings, Martin (1988): El secreto de Shakespeare. Palma de Mallorca:

Olañeta. López García, Dámaso (1978): “Las traducciones de los sonetos de

Page 29: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Shakespeare”. Estudios de la Filología Inglesa, 4-5, 5-18. López Ortega, Ramón (1994): “Ambivalencia y paradoja en el “Sonnet

CXXXVIII” de Shakespeare”, en Miscel.lània d’Homentage al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, 189-199.

López Ortega, Ramón and José Luis Martínez Oncins (2000): “La

ambigüedad léxica y sintáctica en el Sonnet CLI de William Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas”. Anuario de Estudios Filológicos, 23, 255-269.

López Peláez Casellas, Jesús (1996): Estudio comparado del concepto del

honor en “Othello” de William Shakespeare y los dramas de honor de Pedro Calderón de la Barca. (Tesis doctoral) Jaén: Universidad de Jaén.

López Román, Blanca (1987): “Algunas consideraciones sobre las

adaptaciones del drama de Shakespeare”. Atlantis IX: 1-2, 63-72. López Román, Blanca (1988): “Transformaciones neoclásicas del Macbeth

shakespeariano”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 17, 281-294. López Román, Blanca (1989a): “Procesos de transformación de Shakespeare

en la traducción de Hamlet de Moratín”. Barcelona English Language and Literature Studies, 1, 117-123.

López Román, Blanca (1989b): “Transformaciones de las brujas de Macbeth

desde Holinshed al collage neoyorkino de Marowitz”. AEDEAN, 12, 219-230.

López Román, Blanca (1989c): “Transformaciones galoclásicas en el texto de

la traducción de Hamlet de Moratín”. En Actas del XI congreso AEDEAN: Translation across Cultures: La Traducción entre el Mundo Hispánico y Anglosajón: Relaciones Lingüísticas, Culturales y Literarias, ed. Julio César Santoyo. León: Universidad de León, 119-125.

López Román, Blanca (1991): “Sir William D'Avenant's so-called

Improvements of Macbeth”. SEDERI, 1, 211-222. López Román, Blanca (1993a): “Biografías españolas de Shakespeare”. En

Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 137-157.

López Román, Blanca (1993b): “Multicritical Approach to the Transpositions

of Shakespeare on Television: The BBC Hamlet”. SEDERI, 3, 159-170. López Serrano, Francisco M. (1998): El hígado de Shakespeare.

Cantabria:Consejería de Cultura y Deporte del Gobierno de Cantabria. López Velayos, Teresa and Sonsoles González Ortiz (1998): Kenneth

Page 30: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Branagh: En el nombre de Shakespeare. Madrid: Nuer. López-Peláez Casellas, Jesús (1992): “The Inevitable Death of Desdemona:

the Conflict between Will and Reason”. SEDERI, 2, 167-80. López-Peláez Casellas, Jesús (1996a): Estudio comparado del concepto del

honor en “Othello” de William Shakespeare y los dramas de honor de Pedro Calderón de la Barca. Jaén: Universidad de Jaén.

López-Peláez Casellas, Jesús (1996b): “Woman as Text in Othello and in

Calderón's Dramas de Honor”. SEDERI, 6, 93-98. López-Peláez Casellas, Jesús (1998): '''Ocular proofs': Análisis comparado de

los formantes 'Pañuelo' y 'Daga' en Othello y El Médico de su Honra”. Studia Neophilologica, 70, 187-196.

Lucientes, Francisco (1928): “Hamlet en pantuflas. El ingenioso hidalgo

andaluz don Fernando de la Milla y sus relaciones con don Guillermo Shakespeare”. El Heraldo de Madrid, 24. junio 1928, 5.

Luján, Nestor (1964): “Shakespeare y su época”. Destino, 31 octubre 1964,

1421, 15-18. Llopis, Arturo (1964): “Shakespeare entre nosotros”. La Vanguardia

Española, 17 de mayo de 1964, 43. Llopis, Arturo (1964): “Un erudito barcelonés de Shakespeare: Alfonso Par

Tusquets”. Destino, 1421, 33. Llopis, Rafael (1964): “La novia de Hamlet”. Destino, 31 octubre 1964, 1421,

27-28. MacCandless, Ian (1986): Estrategias para la traducción de la poesía: Estudio

de la problemática de la traducción de la poesía mediante el análisis de las traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare. (Tesis doctoral) Granada: Universidad de Granada.

MacDermott, D. (1964): “El público de Shakespeare”. Destino, 1421, 28-29. MacDermott, Doireann (1965): “La representación de Romeo y Julieta en el

teatro isabelino”. Estudios escénicos: Cuadernos del Instituto del Teatro, 11, 9-89.

Machado, María Salomé (1998): “Shakespeare's The Taming of the Shrew

and Jonson's Epicoene: The Women in the Stocks. SEDERI, 9, 257-264. Mackenzie, Ann L. (1993): “Shakespeare y Calderón: Dos interpretaciones

dramáticas de Henry VIII y La Cisma de Inglaterra”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de

Page 31: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Alicante/Zaragoza: Pórtico, 63-93. Madariaga, Salvador de (1916): «El Monólogo de Hamlet», España, 84-6/7,

650-651. Madariaga, Salvador de (1917): “Un estreno de Hamlet”. El Imparcial, 8

mayo 1917, 1. Madariaga, Salvador de (1948): On Hamlet. Londres: Hollis and Carter

[Véase (edición española) 1955]. Madariaga, Salvador de (1955): El Hamlet de Shakespeare: Ensayo de

Interpretación. México City: Hermes. Maldonado, H. (1925): “Shakespeare y Bernard Shaw”. El Sol, 5 noviembre

1925, 1. Mateo, Leopoldo (1975-1976): “La Estructura ética de The Winter's Tale”.

Filología Moderna, XVI: 56-57-88, 21-37. Manuel José Gómez Lara (1984): Análisis textual del Soneto XX de

Shakespeare. Cádiz: Colegio Universitario de Filosofía y Letras. Manzanas Calvo, Ana María, ed. (1995): SEDERI, 6. Ciudad Real:

Universidad Castilla-La Mancha. Manzanas Calvo, Ana María (1996): “Conversion narratives: Othello and

other black characters in Shakespeare's and Lope de Vega's plays”. SEDERI, 7, 231-236.

Maragall, Joan (1906): “La bella Victoria”, Diario de Barcelona, 13 febrero

1906, 1457-1459. Marco, Carlos (1979): Yo, Titania. Madrid: El autor. Marías, Javier (1992): “Shakespeare indeciso”. Nosferatu, 8, 12-13. Marías, Julián (1973). “Presentación”, en W. Shakespeare, Barcelona:

Carrogio. Marín, Jorge (1964): “Peregrinaje por tierras de Shakespeare”. Destino, 31

octubre 1964, 1421, 22-24. Marín Calvarro, Jesús (1994): El lenguaje poético de los sonetos I, II, III, IV y

V de Shakespeare y su traducción al español en la versión de Luis Astrana Marín y en la de Fátima Auad y Pablo Mañé Garzón. (Tesis doctoral) Cáceres, Universidad de Cáceres.

Page 32: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Marín Calvarro, Jesús Ángel (1999): El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español. Cáceres: Universidad de Extremadura.

Márquez, Hector (1999): “Cien años como guionista”. El País [Film and TV

Supplement], 24 octubre 1999, 7. Márquez, Miguel A., Antonio Ramírez de Verger and Pablo Zambrano, eds.

(2000): El Retrato Literario: Tempestades y Naufragios: Escritura y Reelaboración. Actas del XII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. Huelva: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva y Sociedad Española de Literatura General y Comparada.

Marquina, R. (1923): “Shylock, el judío, en el Español”. El Heraldo de Madrid,

22 septiembre 1923, 5. Martín Gutiérrez, Félix (1987): “Juegos retóricos, reglas morales: contexto y

sentido de la influencia de Plauto y Terencio en la comedia preshakespeareana”. En Estudios Literarios Ingleses: Shakespeare y el Teatro de la Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra.

Martínez Ascaso, R. M. y Usandizaga Sainz, A. (1979): “Bibliografía de

traducciones españolas de las obras de William Shakespeare (1930-1977)”. En Cuadernos Bibliográficos, XXXVIII, 213-244.

Martínez Ascaso, Rosa María (1979a): “El secreto de Hamlet”. La

Vanguardia, 17 Apr. 1979,16. Martínez Ascaso, Rosa María (1979b): “Shakespeare o el superhombre”. La

Vanguardia, 8 Apr. 1979, 53. Martínez Ascaso, Rosa María (1979c): “Shakespeare prestidigitador del

lenguaje”. Destino, 2166, 11. Martínez Lax, Fulgencio (1996): “Shakespeare. Entre la literatura y el teatro”.

En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 247-252.

Martínez López, Miguel, ed. (1995): Estudios de Literatura en Lengua Inglesa.

Granada: Universidad de Granada. Martínez López, Miguel (1996): “Teaching Shakespeare's Sonnets: Time as

Fracture in Sonnets 18, 60, 73”. SEDERI, 7, 287-298. Martínez Luciano, Juan Vicente (1980): Los problemas textuales en la obra

de Shakespeare: A propósito de “King Lear”. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Page 33: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Martínez Luciano, Juan Vicente (1981): La problemática editorial en Shakespeare: Historia textual de King Lear. Valencia: Universidad de Valencia.

Martínez Luciano, Juan Vicente (1982a): “El término 'time' en Macbeth: su

traducción”. En En Torno a Shakespeare II, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 87-96.

Martínez Luciano, Juan Vicente (1982b): La problemática editorial en

Shakespeare: Historia textual de King Lear. Valencia: Universidad de Valencia.

Martínez Luciano, Juan Vicente (1984): Shakespeare en la crítica

bibliotextual. Valencia: Instituto Shakespeare Valencia Martínez Luciano, Juan Vicente et al. (1987): Guía de Hamlet. Madrid:

Fundamentos. Martínez Olmedilla, B. A. (1925): “La mujer de Shakespeare”. Blanco y Negro,

28 junio 1925, 84-85. Martínez Olmedilla, B. A. (1926) “Otelo, el noble moro”. Blanco y Negro, 6

junio, 95-98. Martínez Pastor, Eugenio (1999): La ley y el derecho en El Mercader de

Venecia. Cartagena: Fundación Emma Egea. Martínez Sierra, Gregorio (1905): Hamlet y el cuerpo de Sarah Bernhardt.

Madrid, Biblioteca Nacional y Extranjera. Martínez Sierra, G. (1928): “Las ingenuas trágicas (Ofelia)”. ABC, 20

noviembre 1928, 6-7. Martínez Sierra, Gregorio (1930): “Las ingenuas trágicas. Julieta”. ABC, 2

mayo 1930, 3. Martínez Velasco, Julio (1993): “Representaciones del teatro de Shakespeare

en Sevilla desde 1930”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 341-377.

Martínez Zenón, Luis (1998): “A Speechless Dialect: Gender and Self-

Recognition in Measure for Measure”. SEDERI, 8, 217-225. Martínez Zenón, Luis (2000): “Shakespeare's Wicked Pronoun: A Lover's

Discourse and Love Stories”. Atlantis, XXIII: 1, 133-162. Martínez-Dueñas Espejo, José Luis (1982): “Un soneto de William

Shakespeare en la poesía de Antonio Machado”. Ínsula, 37: 422, 7.

Page 34: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Mascaraque, Concepción (1979): “Lo maravilloso en The Tempest de

Shakespeare”. Estudios de Filología Inglesa, 6-7, 79-90. Mateo, Leopoldo (1975-1976): “La estructura ética de The Winter's Tale”.

Filología Moderna 56-58, 21-37. Mateo Martinez, José (1991): “Algunas claves lingüísticas y pragmáticas en la

evolución de los pronombres de segunda persona en inglés: Su uso en Henry IV (Part 1) y Sons and Lovers”. Miscelánea, 12, 131-148.

McGaha, Michael D. (1993): “Entre de 'noble Moor' y el 'negro perro moro':

Otelo y Las Misas de San Vicente Ferrer”. En Vidas paralelas: El Teatro Español y el Teatro Isabelino: 1580-1680, ed. Anita K. Stoll. London and Madrid: Támesis, 37-44.

Medina Casado, Carmelo (1993): “Presencia de Shakespeare en la obra de

Antonio Machado”. SEDERI, 3, 183-194. Melchiori, Giorgio (1982a). “Questioning Shakespeare's Politics”: In En Torno

a Shakespeare I. Homenaje a T. J. B. Spencer, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 7-27.

Melchiori, Giorgio (1982b): “The Staging of the Capulet's Ball: Doubling as an

Art”. En En Torno a Shakespeare II, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 129-154.

Melchiori, Giorgio (2000): “Falstaff mediterráneo”. Contrastes: Revista

Cultural, 12, 24-29. Menassé, Adriana (1996): “King Lear: Los abismos del lenguaje”. La Palabra

y el Hombre, 100, 197-204. Mendiguren Bereziartu, Xabier (1993): “Shakespeare en Euskara”.

Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 285-298.

Merino, José Luis (1997): El ducado de Shakespeare. Bilbao: Librería

Herriak. Míguez Ben, Manuel Francisco (1981): “Hamlet y Don Hamlet”. En En

Homenaxe a Cunqueiro. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 80-91.

Míguez, Mario (1992): “¡No pongáis vuestras sucias manos sobre

Shakespeare!” Nosferatu, 8, 14-19. Miralles, Carlos (1964): “La función de lo clásico en el teatro de

Shakespeare”. Destino, 31 octubre 1964, 1421, 59.

Page 35: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Miró, Javier, ed. (1996): William Shakespeare: Antología Poética Ilustrada.

Valencia: La Máscara. Moheno, Rubén (1993): “Kurosawa: un samurai sin amo”. Plural, 264, 46-52. Molina, R. (1925): “El apoplético 'Falstaff'“. Blanco y Negro, 11 enero 1925,

25-26. Molina Foix, Vicente (1980): “Notas sobre el montaje Shakespeariano en

Inglaterra ¿Tienen vida los clásicos después de muertos?”. Primer Acto, 138, 174-177.

Molins, Manuel (2000): Shakespeare. La mujer silenciada. Hondarribia

(Guipúzcoa): Hiru. Monleón, José (1963): “Un Hamlet sencillo y realista”. Triunfo, 76, 16

noviembre 1963, 60-61. Monleón, J. (1964a): “Conmemoración del IV centenario de Shakespeare en

el teatro español”. Triunfo, 102, 16 mayo 1964, 80-81. Monleón, José (1964b): “Shakespeare (siglo cuarto)”. Triunfo, 83, 4 enero

1964, 70-73. Montalt Resurrección, Vicent (1995): De la font a la partitura teatral: Inscriure

l'oralitat en Shakespeare. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Montes, E. (1931): “Nueva versión de Shylock”. El Sol, 1 septiembre 1931. Montezanti, Miguel Ángel (1992): “Concepción dramática del soneto 94 de

Shakespeare”. Brispania, 45-59. Montoliu, Cebrià (1908): “Pròleg”. En Shakspere. La tragèdia de Macbeth.

Barcelona: L'Avenç, vii-xxxiii. Montoliú, Cebrià. (1930): “Cimbelí”. La Revista, any XVI, Gener/Juny 1930,

17-78. Mora González, Lucía, ed. (1994): Investigaciones Filológicas Anglo-

Norteamericanas: Actas del I Congreso de Lengua y Literatura Anglo-Norteamericana. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha.

Morales, Antonio G (2000): “¿Un engaño colosal?”. Contrastes: Revista

cultural, 12, 93-95. Morales Atola, Rafael (1992): “Teatro y realidad: Textos espectaculares”. En

Actas del IV Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica, Celebrado en Sevilla (3-5 de diciembre, 1990): Describir,

Page 36: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Inventar, Transcribir el Mundo. Madrid: Visor Libros, 423-427. Moreno, Bernardo Santano (1989): “Sonnet LXXI/Soneto LXXI”. Anglo-

American Studies, 9, 64-65. Morera i Galícia, Magí (1921): ”Consideracions sobre les interpretacions del

personatges de Shakespeare”, Publicacions de l'Escola Catalana d'Art Dramatic de la Mancomunitat de Catalunya i l'Ajuntament de Barcelona, Barna, 1921.

Moro Rodríguez, Pablo (1996): “Hamleto, Rey de Dinamarca, de Ramón de la

Cruz: Un Shakespeare 'francés' a la española”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 331-337.

Morón Arroyo, Ciriaco (1980): “The Spanish Source of Hamlet”. Hispanic

Journal vol. 1:2, 5-23. Morón Arroyo, Ciriaco (1990): “Semiótica del texto y semiótica de la

representación”. En Teatro del Siglo de Oro: Homenaje a Alberto Navarro González, eds. Víctor García de la Concha et al. Kassel: Reichenberger, 437-454.

Mourlane Michelena, Pedro (1933): “Disraeli y el linaje de Shakespeare”. El

Sol, 12 febrero 1933, 2. Moyano Benítez, Juan Domingo (1980): Tipología y análisis estilístico de los

sonetos de Shakespeare. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Mozo, Emilio M. (1997): Shakespeare tropical. Salamanca: Universidad

Pontificia de Salamanca. Múgica, Cristina (1980): “El guerrero”. Sábado , 649 (1989), 10-11. Muinelo Alarcón, Gonzalo (2000): El cine enamorado de William

Shakespeare. Valladolid: Ateneo de Valladolid. Mujica Laínez, Manuel (1985): “Recuerdo de Procusto: Traducir a

Shakespeare”. Cuadernos de Traducción e Interpretación, 5-6, 41-43. Muñoz Calvo, Micaela (1986): Ediciones y traducciones espaciales de los

sonetos de W. Shakespeare. Análisis y valoración crítica. (Tesis doctoral) Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Muñoz Calvo, Micaela (1987a): “Los sonetos de Shakespeare: Traductores y

traducciones españolas”. Miscelánea, 8, 87-100. Muñoz Calvo, Micaela (1987b): “Traductores de los sonetos de Shakespeare

al castellano en el siglo XIX”. En Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, eds. Julio-César

Page 37: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Santoyo et al. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 115-119.

Muñoz Calvo, Micaela (1989): “Traducciones de los Sonetos de Shakespeare

al castellano en el siglo XIX”. En Fidus Interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, eds. Julio-César Santoyo et al. Universidad de León, vol. II, 115-119.

Muñoz Valdivieso, Sofia (1998): “'Silence is the perfectest herald of joy': The

Claudio-Hero Plot in Kenneth Branagh's Much Ado about Nothing”. SEDERI, 8, 227-232.

Muñoz Valdivieso, Sofia (1999a): “Double Erasure in The Tempest: Miranda

in Postmodem Critical Discourse”. SEDERI, 9, 299-304. Muñoz Valdivieso, Sofía (1999b): “The Tempest” en el paradigma

posmoderno. Málaga: Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga.

Muñoz, Micaela (1988): Ediciones y traducciones españolas de los sonetos

de William Shakespeare análisis y valoración crítica. Zaragoza: Universidad de Zaragoza

Murciano, C. (1964): “Una rosa para Ofelia”. ABC, 20 diciembre 1964, 3. Mutis, Guido (1982): “Punto de vista y función dramática en La Tempestad de

Shakespeare”. Estudios Filológicos, 17, 57-66. Nadal, Santiago (1964): “La política en Shakespeare”. Destino, 31 octubre

1964, 1421, 60-63. Navarro Errasti, María Pilar (1981): “Predicados, nombres y roles en Romeo y

Julieta”. En Homenaje a Esteban Pujals Fontrodona. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 34-47.

Navarro Lamarca, Carlos (1903a): “Con motivo de una refundición del

“Hamlet””. En Helios, VII.I, 481-491. Navarro Lamarca, Carlos (1903b): “Shakespeare. Ricardo II”. En Helios, IX.II,

129-136. Nicolau d 'Olwer, L. (1917): “El centenari Shakespeare-Cervantes”. La

Revista, 34, any III, 1 Març 1917, 102-104. Nieva, Francisco (1993): “Canción de cuna del teatro”. En Shakespeare en

España: Crítica, traducciones y representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 301-305.

Page 38: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Oliva, Salvador (1993): “Shakespeare en Catalán: Problemas y soluciones”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 193-217.

Oliva, Victor (1980): “Shakespeare”. Llibreria, 88, 15-19. Olivares Merino, Eugenio (1993): “On Prospero's Abjuration of His 'Rough

Magic'“. SEDERI, 3, 219-232. Olivares Rivera, Carmen (1981): “Romeo y Julieta como conversación”.

Cuadernos de Investigación 7:2, 23-27. Oliveros, Alejandro (1984): “El tema de la venganza en el teatro isabelino”.

Revista Nacional de Cultura, 46, 48-55. Oncins Martínez, José Luis (1994): El lenguaje de Timon of Athens y

problemas que plantea su traducción al español. (Tesis doctoral) Cáceres: Universidad de Extremadura.

Oncins Martínez, José Luis (1996): Estudio Textual y Traductológico de

Timon of Athens. Cáceres: Universidad de Extremadura. Oncins Martínez, José Luis (2000): “Un rasgo distintivo del lenguaje de

Dogberry en Much Ado About Nothing y su tratamiento en las traducciones españolas”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 41, 209-233.

Onega Jaen, Susana (1980): Personajes aragoneses en Shakespeare.

Zaragoza: Anubar. Onega, Susana (1981a): “Hamlet y el restablecimiento del orden”. En

Homenaje a Esteban Pujals Fontrodona. Oviedo: Universidad de Oviedo, 67-76.

Onega, Susana (1981b): “Romeo and Juliet and the 'Problem Comedies'“.

Cuadernos de investigación filológica, 9, 29-37. Onega, Susana (1983): “Un prototipo de antihéroe isabelino, los españoles de

la segunda mitad del siglo XVI”. En Actas V Congreso de AEDEAN. Madrid: Alhambra, 249-262.

Onega, Susana, ed. (1986): Estudios Literarios Ingleses: Renacimiento y

Barroco. Madrid: Cátedra. Onega, Susana (1987): “Las tradiciones cómicas en The Comedy of Errors”.

En Estudios Literarios Ingleses: Shakespeare y el Teatro de la Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 103-118.

Page 39: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Onega, Susana (1988): “Los aragoneses vistos por Shakespeare”. En Aragón en el mundo. Zaragoza: Caja de ahorros de la Inmaculada de Aragón.

Ortega y Gasset, José (1910): “Shylock”, El Imparcial, 14 de julio, 3. Ortiz de Pinedo, J. (1925a): “'Julieta', de Shakespeare”. Blanco y Negro, 8

febrero 1925, 47-48. Ortiz de Pinedo, J. (1925b): “Macbeth, de Shakespeare”. Blanco y Negro, 19

abril 1925, 35-36. Otero, R. (1929): “O ceo shakespeariano”. El Pueblo Gallego, 17 enero 1929,

1. Palomero Rodríguez, Carmen Beatriz (2000): Ricardo III: Disconformidades

históricas en la obra de William Shakespeare. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.

Pan Sánchez, María Rosa (1994): “Navarra y la literatura inglesa II: La

presencia de Navarra en algunas obras de Shakespeare y en la comedia anónima The Tryall of Chevalry”. Notas y Estudios Filológicos, 9, 152-170.

Par, Alfons (1908): “Poemes èpics de Shakespeare: El forçament de

Lucreça.” En XXV Conferències donades a la Associació Wagneriana (1902-1906). Barcelona: Associació Wagneriana.

Par i Tusquets, Alfonso (1930a): Contribución a la bibliografía española de

Shakespeare. Barcelona: Instituto del Teatro Nacional. Par, Alfonso (1930b): Vida de Shakespeare. Barcelona: Instituto de Teatro

Nacional. Par, Anfós (1932): “Shakespeare y el folklore español”. En Miscelánea

filológica dedicada a D. Antonio M. Alcover. Palma de Mallorca: Imprenta Vda. de S. Piza, 461-463.

Par i Tusquets, Alfonso (1935): Shakespeare en la literatura española. Madrid

Barcelona: Librería general de Victoriano Suárez y Biblioteca Balmes, (2 vols.).

Par i Tusquets, Alfonso (1936): Representaciones shakespearianas en

España. Barcelona: Librería general de Victoriano Suárez y Biblioteca Balmes, (2 vols.).

Perarnau de Bruse, Carmen (1949): Estudio biográfico de Guillermo

Shakespeare. Barcelona: Impr. Rafael Salvá. Pérez Gállego, Cándido (1967): Notas para una Sociología del Teatro

isabelino. Santander: Publicaciones de la Isla de los Ratones.

Page 40: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Pérez Gállego, Cándido (1971): Shakespeare y la política; las comedias de

Shakespeare; Alegoría política. Madrid: Narcea. Pérez Gallego, Cándido (1973): “Notas para una estética de Shakespeare”.

En Homenaje al Dr. Francisco Abad. Zaragoza, 249-258. Falta editorial Pérez Gállego, Cándido (1974): Dramática de Shakespeare. Zaragoza:

Pórtico. Pérez Gallego, Cándido (1975a): “El orden de los acontecimientos en

Shakespeare”. Cuadernos de Investigación, 11-22. Pérez Gallego, Cándido (1975b): “Sociología del drama en Shakespeare”. En

Cuadernos de Shakespeare, 4, 25. Pérez Gállego, Cándido (1976a): Hamletología. Madrid: Fernando Torres. Pérez Gallego, Cándido (1976b): “The Tempest: La idea de un nuevo mundo

en Shakespeare”. Arte y Pensamiento, 311. Pérez Gállego, Cándido (1978): Temática de la Literatura Inglesa. Zaragoza:

Librería General. Pérez Gállego, Cándido (1979): El testamento de Shakespeare, “The

Tempest”. Valencia: Instituto Shakespeare. Pérez Gallego, Cándido (1980a): “¿Cómo empiezan las obras de

Shakespeare?”. Cuadernos de Investigación Filológica, 6: 1, 3-22. Pérez Gallego, Cándido (1980b): “El tema de renacer en The Winter's Tale”.

En En Torno a Shakespeare. Homenaje a T. J. B. Spencer, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 29-66.

Pérez Gallego, Cándido (1981a): “El primer encuentro de Romeo y Julieta”.

Cuadernos Hispanoamericanos, 125, 373. Pérez Gallego, Cándido (1981b): “Los Sonetos de Shakespeare y el abismo

interior del lector”. Estudios de Filología Inglesa, 9, 155-160. Pérez Gállego, Cándido (1982): El lenguaje escénico de Shakespeare.

Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Pérez Gallego, Cándido (1985): “Shakespeare: Familia y Sociedad”.

Cuadernos de Traducción e Interpretación, 6, 91-116. Pérez Gallego, Cándido (1986): “Enrique IV de Shakespeare y el tema de

recuperar al hijo perdido”. Cruz Ansata, 9, 231-242. Pérez Gállego, Cándido (1987): “The Oxford Shakespeare, la edición

Page 41: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

esperada”. Ínsula, 483, 19. Pérez Gállego, Cándido (1993): Shakespeare en España: Un análisis cultural.

Alicante: Universidad de Alicante; Zaragoza: Libros Pórtico. Pérez Martín, María Jesús (1966-1967): “Nuevos ensayos sobre

Shakespeare”. Filología Moderna, 25-26, 155-170. Pérez Martín, María Jesús (1982): “El drama histórico de Shakespeare”. ES:

Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 12, 7-33.

Pérez Martín, María Jesús (1987): “A Brief Reflection on the Apotheosis in the

Final Act of Shakespeare's Antony and Cleopatra”. Anglo-American Studies, 7:2, 149-152.

Pérez Martín, Mª Jesús (1992): “Shakespeare’s Religious Beliefs”, Brispania,

Septiembre 1992, 9-23. Pérez Oviedo, Santiago (19--?): Hamlet: Estudio biotipológico, literario e

interpretativo. Valladolid: Publicaciones de la Escuela Elemental de Actores.

Pérez Romero, Carmen (1980): La poesía de expresión inglesa en la lírica de

Juan Ramón Jiménez Shakespeare, W., Blake, Emily Dickinson y W. B. Yeats en la obra juanramoniana. Cáceres: Universidad de Extremadura.

Pérez Romero, Carmen (1986): “El soneto inglés en los periodos renacentista

y barroco”. En Estudios Literarios Ingleses. Renacimiento y Barroco, ed. Susana Onega. Madrid: Cátedra, 199-224.

Pérez Romero, Carmen (1987): Monumento de Amor: Los Sonetos de

William Shakespeare Vertidos al Castellano en Sonetos. Cáceres: Universidad de Extremadura.

Pérez Romero, Carmen, ed. (1990): Antología del soneto renacentista inglés:

Sidney, Spenser y Shakespeare. Cáceres: Universidad de Extremadura. Pérez Romero, Carmen (1999): Juan Ramón Jiménez traductor de

Shakespeare. Huelva Juan Ramón Jiménez Fundación. Pérez Sierra, Rafael (1964): “La compañía del Festival de Shakespeare”.

Ínsula, 211, 5. Perucho, Juan (1964): “Sheyton Barrett, el fantasma de Shakespeare: Una

historia apócrifa”. Destino, 31 octubre 1964, 1421, 53. Pichón, Charles (1946): “¿Era Shakespeare católico?”. Ínsula, 8, 2. Pickwick (1964): “La vida cotidiana en la época de Shakespeare”. Destino, 31

Page 42: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

octubre 1964, 1421,48-50. Pliego Sánchez, Isidro (1988): “Sonnet CXLIV/Soneto CXLIV'. Anglo-

American Studies, 8, 86-87. Porter Moix, Miguel (1964): “Shakespeare en el cine”. Destino, 31 octubre

1964, 1421, 44-47. Portillo García, Rafael (1985): “El moro y el monstruo: aproximación critica a

Othello”. En Encuentros con Shakespeare, ed. María Ángeles de la Concha Muñoz. Madrid: UNED, 198-228.

Portillo García, Rafael (1987a): “Espacio escénico y representación en el

teatro isabelino”. En Estudios Literarios Ingleses: Shakespeare y su Época, ed. R. G. Portillo. Madrid: Cátedra, 83-102.

Portillo García, Rafael, ed. (1987b): Estudios Literarios Ingleses:

Shakespeare y el Teatro de su Epoca. Madrid: Cátedra. Portillo García, Rafael (1987c): “Introducción”. Estudios Literarios Ingleses:

Shakespeare y su Época, ed. R. G. Portillo. Madrid: Cátedra, 11-18. Portillo, Rafael ed. (1987d): “Shakespeare y el teatro de su época”, en

Estudiosliterarios ingleses. Madrid: Cátedra. Portillo García, Rafael (1990): “Shakespeare con nuevo formato: el Julio

César de Vázquez Montalbán”. Atlantis, XII: 1, 183-198. Portillo, Rafael and Manuel Gómez-Lara (1994): “Shakespeare in the new

Spain: or, what you will”. En Shakespeare in the New Europe, eds. Michael Hattaway, Boika Sokolova and Derek Roper. Sheffield: Sheffield Academic Press, 208-220.

Portillo, Rafael y Salvador, Mercedes (1997): “Shakespeare in Spanish

Translations: Recent Findings About the Nacente Collection”. En SEDERI, 8, 233-238.

Portillo, Rafael (2000): “El teatro de Shakespeare en España: Apuntes para el

debate”. En J. Pérez Guerra (ed.) AEDEAN. Select Papers in Language, Literature and Culture. Vigo: AEDEAN, 85-92.

Prieto Pablos, Juan Antonio (1983): “Falstaff y la iniciación de Hal:

perspectiva ritual de Henry IV”. En Actas del V Congreso de AEDEAN. Madrid: Alhambra, 283-290.

Prieto Pablos, Juan Antonio (1997): “Shakesperean Strategies of

(Dis)Orientation in Othello, Act I”. SEDERI, 7, 225-230. Prieto Pablos, Juan Antonio et al., eds. (1998): SEDERI, 8. Sevilla:

Universidad de Sevilla.

Page 43: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Puerta Velasco, Javier (1992): Revisión cultural-materialista e interdisciplinar

de la identidad en las Late Plays de W.Shakespeare. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.

Puigdomènech, Helena (1998): “Il recupero di Shakespeare attraverso le

compgnie italiana a Barcellona nella seconda metà dell’Ottocento”, en Joaquín Espinosa Carbonell (ed.), El teatro italiano: actas del VII Congreso Nacional de italianistas, Valencia: Universidad de Valencia, 567-576.

Pujals, Esteban (1952): “Shakespeare y Lope de Vega”. Revista de Literatura,

1:1, 25-45. Pujals, Esteban (1960a): “Dos estudios sobre Shakespeare”. Nuestro Tiempo,

72, 643-657. Pujals, Esteban (1960b): “The Globe Theatre, Londres”. Filología Moderna, 1,

59-63. Pujals, Esteban (1964a): “Catalina de Aragón en Shakespeare”. Filología

Moderna, 15-16, 201-225. Pujals, Esteban (1964b): “William Shakespeare: Cambio de énfasis

dramático entre Hamlet y The Tempest”. Nuestro Tiempo, 119, 610-627. Pujals, Esteban (1974): “Introducción”. En Dramas de Guillermo

Shakespeare. Edición nacional de las Obras Completas de Menéndez Pelayo LXVII. Santander: CSIC.

Pujals, Esteban (1985): “Shakespeare y sus traducciones en España:

Perspectiva histórica”. En Cuadernos de Traducción e interpretación, 5-6, 77-85.

Pujals Gesalí, Esteban (1985): “El amor, el tiempo, la muerte: la poesía lírica

de Shakespeare”. En Encuentros con Shakespeare, Madrid: UNED, 11-36.

Pujante, Ángel-Luis (1986/1990): “Introducción”. En Coriolano by William

Shakespeare. Murcia: Universidad de Murcia [1986]/Madrid: Espasa-Calpe [1990].

Pujante, Ángel-Luis (1987/1990): “Introducción”. En Julio César by William

Shakespeare. Murcia: Universidad de Murcia [1987]/ Madrid: Espasa-Calpe [1990].

Pujante, Ángel-Luis (1988): “Shakespeare y Otros Muchos: Versiones y

Diversiones de Teatro”. El País, 9 abril 1988, 30. Pujante, Ángel-Luis (1988/1991a): “Introducción”. En El mercader de Venecia

Page 44: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

by William Shakespeare. Murcia: Universidad de Murcia [1988]/ Madrid: Espasa-Calpe [1991a].

Pujante, Ángel-Luis (1989/1991b): “Introducción”. En Otelo by William

Shakespeare. Murcia: Universidad de Murcia [1989]/ Madrid: Espasa-Calpe [1991b].

Pujante, Ángel-Luis (1989a): “El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción

de los Sonetos”, Actas del XI Congreso AEDEAN, 1989, 135-140. Pujante, Ángel-Luis (1989b): “Traducir el teatro isabelino, especialmente

Shakespeare”. Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 133-157. Pujante, Ángel-Luis (1990): “'No sense nor feeling': A Note on Coriolanus”.

Shakespeare Quarterly, 41: 4, 489-490. Pujante, Ángel-Luis (1991a): “Iago: percepción, opinión y reconocimiento”. En

Studia Patriciae Shaw Oblata II, eds. S. G. Fernández-Corugedo et al. Oviedo: University of Oviedo, 267-274.

Pujante, Ángel-Luis (1991b): “Introducción”. En El mercader de Venecia y

Como gustéis by William Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1991c): “Introducción”. En Julio César by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1991d): “King Lear, de Alexander Legatt”, Atlantis, XVI,

293-296. Pujante, Ángel-Luis (1992a): “Introducción”. En El rey Lear by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1992b): “Traducir Shakespeare: Mis tres fidelidades”. En

Vasos Comunicantes, 5, 10-21. Pujante, Ángel-Luis and Dagmar Scheu (1992): “El Shakespeare de Hans

Rothe o el mito de la traducción teatral”. Livius, 2, 253-262. Pujante, Ángel-Luis (1993a): “Introducción”. En Romeo y Julieta by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1993b): “Shakespeare en traducción: problemas

textuales del original”. En Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, ed. José Manuel González. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Libros Pórtico, 227-252.

Pujante, Ángel-Luis (1994): “Introducción”. En Hamlet by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1995a): “Introducción”. En Macbeth by William

Page 45: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1995b): “Traducir Shakespeare: Mis tres fidelidades”.

Vasos Comunicantes, 5, 11-21. Pujante, Ángel-Luis y Miguel Ángel Centenero (1995): “Las canciones de

Shakespeare en la traducciones alemanas de A. W. Schlegel”. Cuadernos de Filología Inglesa, 4, 93-106.

Pujante, Ángel-Luis (1996): “Introducción”. En El sueño de una noche de

verano y Noche de Reyes by William Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe.

Pujante, Ángel-Luis and Juan Bautista Vilar (1996): “En busca de Manuel

Herrera Bustamante y de su Estudio crítico sobre las tragedias de Shakespeare (1829)”. En Estudios de Lingüística Aplicada y Literatura. Homenaje póstumo al profesor Juan Conesa Sánchez. Murcia: Universidad de Murcia, 217-232.

Pujante, Ángel-Luis y Keith Gregor, eds. (1996): Teatro Clásico en

Traducción: Texto, Representación, Recepción. Murcia: Universidad de Murcia.

Pujante, Ángel-Luis (1997): “Introducción”. En La tempestad by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1998a): “Double Falsehood and the verbal parallels with

Shelton's Don Quixote”, Shakespeare Survey, 51, 95-105. Pujante, Ángel-Luis (1998b): “Introducción”. En Ricardo II by William

Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis y Juan Bautista Vilar (1999): “El emigrado liberal Manuel

Herrera Bustamante, primer investigador español shakespeariano (1829)”. Boletín de la Real Academia de la Historia, CXCVI, I, 113-154.

Pujante, Ángel-Luis (1999a): “Introducción”. En El cuento de invierno by

William Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe. Pujante, Ángel-Luis (1999b): “Shakespeare: cultura, negocio, lengua”. En

Vasos comunicantes, 12, 20-29. Pujante, Ángel-Luis (1999c): “Spanish and European Shakespeares: Some

considerations”. En Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN, ed. F. Toda Iglesias et al. Sevilla: Universidad de Sevilla, 17-33. Reimpreso en Folio, 6.2, 17-38.

Pujante, Ángel-Luis (2000a): “Introducción”. En William Shakespeare, Obras

selectas. Madrid: Espasa-Calpe, IX-XVIII.

Page 46: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Pujante, Ángel-Luis (2000b): “Introducción”. En Enrique IV (1ª y 2ª partes) by William Shakespeare. Madrid: Espasa-Calpe.

Pujante, Ángel-Luis (2000c): “La Tempestad y el último Shakespeare”, Vasos

comunicantes, 15, 103-107. Pujol, Carlos (1964): “El Shakespeare de los sonetos”. Destino, 31 octubre

1964, 1421, 38-39. Pujol, Carlos (1969): “Prólogo”. En Dramas. Comedias. Shakespeare.

Barcelona: Nauta. Racionero, Luis (1987): “En Torno al Clasicismo: Leonardo, Shakespeare y

Mozart”. Quimera, 16, 127-133. Ramoneda, Josep (1985): “Julio César y el Espacio Político Moderno”. ES:

Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 2, 65-73.

Rasmussen, Eric (2000): “Contratos sin fecha: Los Quartos no fechados de

Hamlet y Romeo and Juliet de Shakespeare”. Contrastes: Revista Cultural, 12, 66-71.

Resina, Juan Ramón (1982): “Romeo y Julieta: La tragedia como recurso

para la reconciliación”. Anuario de filología, 8, 457-487. Riambau, Esteve (1992): “Shakespeare y Welles: Adaptaciones,

revisitaciones, y otras apasionadas infidelidades”. Nosferatu, 8, 32-39. Ribes, Purificación (1983): La retórica en Shakespeare, el ejemplo de Julius

Caesar. Valencia: Universidad de Valencia. Ribes, Purificación (1984): Análisis del discurso retórico en Julius Caesar de

William Shakespeare. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Ribes, Purificación (1986): Julius Caesar: la retórica. Valencia: Instituto

Shakespeare. Ribes, Purificación (1988): “Notas sobre la traducción de textos dramáticos

shakesperianos”. Cuadernos de Traducción e Interpretación, 10, 11-17. Ribes, Purificación (1994): '''If it were done when 'tis done': Universos

conflictivos en Macbeth”. En Miscellánia d'Homenatge al Dr. Esteban Pujals. Barcelona: Columna, 213-220.

Ribes, Purificación (1996): “La prosa de los criados en Romeo and Juliet.

Aproximación crítica a su traducción”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representacin, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 285-292.

Page 47: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Roda, Federico (1964): “Introducción a la mitología shakespeariana”. Destino,

31 octubre 1964, 1421, 19-20. Rodríguez García, José María (1999): “Paradoxical Time and Providential

History in Shakespeare and Bacon”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 12, 149-164.

Rodríguez, Alfred y Susan Dorich (1980): “King Lear and Galdós's El Abuelo:

A Critical Reassesment”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 10, 213-223.

Rodríguez, Juan Carlos (1991): Moratín o el Arte Nuevo de Hacer Teatro:

Con la Edición Facsímil de la Vida de Guillermo Shakespeare y la Traducción de Hamlet de Leandro Fdez. de Moratín. Granada: La General.

Ruiz de Pablos, Francisco (2000): Un protestante sevillano, fuente esencial

de “Hamlet”. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia, Ruiz Silva, José Carlos (1973): Las tragedias de Shakespeare en los grandes

compositores románticos. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Ruiz Silva, José Carlos (1975): “Problemas estéticos en torno a Shakespeare

y el teatro musical romántico”. Revista de Ideas Estéticas, 131, 197-212. Ruiz Silva, José Carlos (1976): “Shakespeare-Verdi, Othello-Otello: Estudio

comparado del Othello de Shakespeare y de su transformación en libreto de ópera”. Academia: Boletín de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, 43, 23-48.

Ruiz Silva, José Carlos and Lucinia Alvarado (1978): “Calderón-Shakespeare:

Sobre el honor y los celos”. Árbor, 99, 19-35. Rupérez, Ángel (1998a): “Shakespeare para toda la eternidad”. Ínsula, 622,

13-14. Rupérez, Ángel (1998b): “Shakespeare revisitado”. En Babelia-El País, 8

agosto 1998, 12. Ruppert y Ujaravi, Ricardo (1920): Shakespeare en España: Traducciones,

Imitaciones e Influencias de las Obras de Shakespeare en la Literatura Española. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.

Rylands, George (1991): “La actuación en Shakespeare: Una conversación

con John Gielgud”. Repertorio, 17, 38-41. S. (1930): “Shakespeare: Timón de Atenas”. El Sol, 3 abril 1930, 2. Sadowski, Piotr (1984): “Hamlet as a Mythical Hero: A Multi-Variate Analysis

Page 48: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

of the Associations between 'Hamletic' Figures and their Attributes”. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 9, 41-54.

Sáez, Rosa (1993): “Religion, Law and Justice in The Merchant of Venice,

Los Intereses Creados and La Ciudad Alegre y Confiada”. SEDERI, 3, 267-276.

Sagarra, Joan de (1985): “Actualidad de Shakespeare”. Cuadernos de

Traducción e Interpretación, 5-6, 37-39. Sagi Alvarez-Rayón, Emilio (1979): Shakespeare en la ópera romántica.

Oviedo: Universidad de Oviedo. Sainero, Ramón (1985): Guía básica de las tragedias de Shakespeare.

Madrid: Grupodis. Sáinz de Robles, Federico Carlos (1931): “Los manuscritos de versiones de

Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid”. Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo del Ayuntamiento de Madrid, vol. 8, 420-432.

Sáinz de Robles, Federico Carlos (1934): “Los manuscritos de versiones de

Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid [Parte segunda: Versiones de Hamlet]”. Revista de la Biblioteca, Archivo, y Museo del Ayuntamiento de Madrid, vol. 11, 41, 19-37.

Sala, Rafael (1987): “El erudito como traductor: Marcelino Menéndez y

Pelayo”. En Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, eds. Julio-César Santoyo et al. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 174-183.

Salaverría, José María (1936): “El fantasma de Hamlet”. ABC, 12 enero 1936

(número especial), 1-2. Salazar y Chapela, E. (1929): “Poesía. Shakespeare”. El Sol, 11 enero 1929,

2. Salingar, Leo (1983): “King Lear, Montaigne and Harsnett”. Anglo-American

Studies 1: 1, 145-174. Salvat, Ricardo (1964): “La escenografía y las compañías teatrales en tiempo

de Shakespeare”. Destino, 31 octubre 1964, 1421, 35-37. Sánchez Escribano, Francisco Javier (1983): “The Tempest y dos novelas

francesas: Análisis temático”. Miscelánea, 3, 27-51. Sánchez Escribano, Francisco Javier (1985): “La Unidad de Tiempo en

Romeo and Juliet”. Miscelánea, 6, 71-80. Sánchez Escribano, Javier, ed. (1991): SEDERI, 1. Zaragoza: Librería

Page 49: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

General, 1991. Sánchez Escribano, Javier and María Luisa Dañobeitia (1993): “Bibliografía

española de William Shakespeare”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 469-497.

Sánchez Escribano, Javier (1996): “Shakespeare's Richard II: a Historical

Reading”. SEDERI, 6, 163-174. Sánchez Espinosa, A. (1992): “Música, juego y teatro en Hamlet”. Revista de

Filología Moderna, 2-3, 235-246. Sánchez García, Jesús M. (1991): “Clausal and Cohesive Text-Forming

Devices in Shakespeare's Sonnet 20”. Miscelánea, 12, 157-181. Sánchez García, Manuel (1995): El lenguaje de The Taming of the Shrew y

problemas que plantea su traducción al español. (Tesis doctoral) Cáceres: Universidad de Extremadura.

Sánchez García, Manuel (1998): Estudio Textual y Traductológico de The

Taming of the Shrew. Cáceres: Universidad de Extremadura. Sánchez Hernández, Purificación (1996): “El 'upper stage' del teatro isabelino

y su funcionamiento según las traducciones de Shakespeare realizadas por Luis Astrana Marín”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 263-270.

Sánchez Hernández, Purificación (1998): Acotaciones escénicas de las obras

de Shakespeare en las traducciones españolas de Macpherson, Astrana y Valverde. (Tesis doctoral) Murcia: Universidad de Murcia.

Sánchez Hernández, Purificación (2000): Acotaciones escénicas de las obras

de Shakespeare en las traducciones españolas Macpherson, Astrana, Valverde. Murcia: Universidad de Murcia.

Sánchez Piñán, Ana (1981?): Análisis de la puesta en escena de El rey Lear.

Valencia: Universidad de Valencia. Sanderson Pastor, John Douglas (1999): La representabilidad del texto

shakesperiano en español: Figuras de dicción con carácter iterativo en Ricardo III. (Tesis doctoral) Alicante: Universidad de Alicante.

Sanderson, John D. (2000): “La puesta en escena de Venecia y Messina en

una universidad mediterránea”. Contrastes: Revista Cultural, 12, 39-45. Santisteban Olmedo, Francisco (1980): “La preposición en el léxico

shakespeariano”. Estudios de Filología Inglesa, 8, 85-103.

Page 50: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Santoyo, Julio-César, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán and José Luis

Chamosa, eds. (1987): Fidus Interpres: Actas de la Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, 2 vols. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.

Santoyo, Julio-César, ed. (1989): Proceedings of XI Congreso AEDEAN:

Translation across Cultures. La Traducción entre el Mundo Hispánico y Anglosajón. Relaciones Linguísticas, Culturales y Literarias. León: Universidad de León.

Sassone, F. (1949): “La dulce Ofelia”. ABC, 17 mayo 1949, 3. Scheu, U. Dagmar (1995): Duodécima Noche de W. Shakespeare,

Traducciones al Alemán por A. W. Schlegel y Friedrich Gundolf: Estudio Comparativo. Murcia: Universidad de Murcia.

Seco del Cacho, Juan Manuel (1988): “Sonnet XXX/Soneto XXX”. Anglo-

American Studies, 8, 86-87. Seco, Rafael (1950): Hamlet. Shakespeare. Prólogo. Madrid: Compañía

Ibero-Americana de Publicaciones. Serrano González, Antonio (1992): “Shakespeare. La sombra de Lear”, en

Como lobo entre ovejas: Soberanos y marginados en Bodin, Shakespeare, Vives. Madrid: Centro de Estudios Constitucionales.

Serrano Ripoll, Ángeles (1983): Bibliografía Shakespeareana. Alicante:

Instituto de Estudios Alicantinos. Serrano Ripoll, Ángeles (1984): Bibliografía shakespeariana en España crítica

y traducción. Alicante: Instituto de Estudios Alicantinos. Serrano Ripoll, Ángeles (1986): Historia bibliografica de William Shakespeare

en España: Othello como ejemplo. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Serrano Ripoll, Ángeles (1988): Las traducciones de Shakespeare en

España: El ejemplo de Othello. Miami: Arcos (Valencia Artes Gráf. Soler).

Shaw Fairman, Patricia (1964): “Shakespeare en su Centenario”. Ínsula, 214,

7. Shaw Fairman, Patricia (1974): “Macbeth and the Critics”. Filología Moderna,

50-51, 203-231. Shaw Fairman, Patricia (1991): “Ale-Wives, Old Wives, Widows and Witches:

The Older Woman in English Renaissance Literature”. SEDERI, 1, 9-36.

Page 51: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Shaw Fairman, Patricia (1993): “Estudio y docencia de Shakespeare en la universidad española”. En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 95-117.

Shaw Fairman, Patricia (1996): “Mad Moll and Merry Meg: the Roaring Girls

as Popular Heroine in Elizabethan and Jacobean Writings”. SEDERI, 7, 129-140.

Shepherd, Robert Keir (1992): “Shakespeare's Henry V: person and persona”.

SEDERI, 2, 303-312. Siles Ratés, José (1964): “Shakespeare en España desde 1933 a 1964”.

Filología Moderna, 15-16, 235-240. Smale, Mervyn (1993): '''All Our Yesterdays': Time as Protagonist in

Macbeth”. SEDERI, 3, 123-128. Sokolova, Boika (1998): “A Clockwork Brick in the Wall: Shakespeare and

Communist Aesthetics”. SEDERI, 8, 191-201. Sola Buil, Ricardo (1979): “Poder y pueblo en Shakespeare's Henry V”.

Revista de Investigación, 3.1, 7-27. Sola Buil, Ricardo (1980): “Macbeth: El Hombre y la Retórica”. Estudios de

Filología Inglesa, 8, 161-171. Sola Buil, Ricardo (1985): “Punto de vista de la traducción: En torno al

Instituto Shakespeare”. Utopías, I, 287-295. Sordo, Enrique (1961): Shakespeare: Su vida y sus obras. Barcelona:

Rodegar. Soto Palomo, Concepción (1996): “Shakespeare, sus traductores y/o

adaptadores: Granada 1939-1975”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 253-266.

Soto-Quiroga Crespo, Antonio (1948): “Shakespeare y España”. Spes:

Revista de Acción Católica, 158, 3-5. Soubriet, Beatriz (1996): “Ovid and Shakespeare's Venus and Adonis: A

Study of sexual-role reversal”. SEDERI, 7, 273-276. Starkie, Walter (1946): Semblanza de Cervantes y Shakespeare. Barcelona:

Impr. Romana. Stoll, Anita K. (1993): “El vestuario en el teatro isabelino y en el corral en

tiempos de Lope de Vega”. En Vidas Paralelas: El Teatro Español y el

Page 52: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Teatro Isabelino 1580-1680, ed. Anita K. Stoll. London and Madrid: Támesis, 117-123.

Talens, Jenaro (1985): El sentido Babel: Notas previas a 4 palimpsestos de

un soneto de Shakespeare. Valencia Universitat de València, D. L. 1985 Talens, Jenaro (1988): “Doce sonetos de William Shakespeare”. En En Torno

a Shakespeare III, ed. M. A. Conejero. Valencia: Fundación Shakespeare de España, 241-248.

Talens, Jenaro (1993): “El sentido babel: Notas previas a 4 palimpsestos de

un soneto de Shakespeare”. Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante; Zaragoza: Pórtico, 253-283.

Tazón Salces, Juan Emilio (1992): “Caliban's choice in the 'Irish Tempest'“.

SEDERI, 2, 321-329. Teruel Pozas, Miguel (1993): El mito y la parodia Shakespeare, Bond,

Stoppard. (Tesis doctoral) València: Universitat de València. Traversi, Derek (1965): “Otelo”. Filología Moderna, 17-18, 17-37. Traversi, Derek (1964): “La tragedia de Macbeth”. Árbor, 221, 5-26. Triadú, J. (1960): “Shakespeare: La Tempesta, i dues comèdies més”. Serra

d'Or, 3-4, any II, Abril 1960, 29-30. Trillo-Figueroa, Federico (1997): El poder político en los dramas de

Shakespeare. (Tesis doctoral) Madrid: Universidad complutense de Madrid. Reimpreso en Madrid: Espasa.

Tronch Pérez, Jesús (1994a): Camps semantics, sinonimia i traducció a

propòsit de Macbeth 3.3.5. Valencia: Fundación Shakespeare de España.

Tronch Pérez, Jesús (1994b): La edición del texto de Hamlet del Instituto

Shakespeare. Comentario textual a la edición bilingüe de Hamlet del Instituto Shakespeare dirigida por Manuel Ángel Conejero y publicada en 1992. Valencia: Fundación Shakespeare de España.

Tronch Pérez, Jesús (1994c): Shakespeare i la cavalleria estudi preliminar a

partir de les “History plays”. Valencia: The Shakespeare Foundation of Spain.

Tronch Pérez, Jesús (1994d): Un primer Hamlet. Valencia: Fundación

Shakespeare de España.

Page 53: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Tronch Pérez, Jesús (1995): El editor ante el enigma textual de Hamlet. (Tesis doctoral) Valencia: Universidad de Valencia.

Tronch Pérez, Jesús (1996): “Traducción y representación en la transmisión

del texto clásico: Diversidad en el Hamlet en castellano”. En Teatro Clásico en Traducción: Texto, Representación, Recepción, ed. Ángel-Luis Pujante. Murcia: Universidad de Murcia, 309-322.

Tronch Pérez, Jesús (1998): '''Conflation' in the Non-conflated Shakesperian

Editions”. SEDERI, 8, 239-250. Tronch Pérez, Jesús (1999): “New Old Readings in the Texts of Hamlet”.

SEDERI, 9, 305-317. Tronch Pérez, Jesús (2000): L'editor davant l'enigma textual de “Hamlet”

estudi crític de la transmissió i edició del text de “Hamlet” de William Shakespeare. València: Universitat de València.

Turell Juliá, María Teresa (1987): “La equivalencia y la diferencia en

Shakespeare”. En Estudios Literarios Ingleses: Shakespeare y el Teatro de su Época, ed. Rafael Portillo. Madrid: Cátedra, 181-202.

Turell Juliá, María Teresa (1988): “Una visión cuantitativa del 'thou' y del 'you'

en Shakespeare”. En Actas del X Congreso Nacional de AEDEAN. Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 467-75.

Tylee, Claire M. (1989): “The Text of Cressida and A very Ticklish Reader:

Troilus and Cressida, Act IV, Scene V”. Atlantis, XI: 1-2, 53-78. Urmeneta, Fermín de (1964?): Sobre la estética shakesperiana. Madrid. Usandizaga Sainz, Aránzazu (1985a): “Hamlet”. En Encuentros con

Shakespeare. Madrid: UNED, 167-200. Usandizaga Sainz, Aránzazu (1985b): “Usos del humor en Enrique IV”.

Cuadernos de Traducción e Interpretación, 5-6, 113-122. V. A. (1912): “Dos libros. El rey Lear”. El Heraldo de Madrid, 4 abril 1912, 4. Valdés, María Jesús (1993): “El misterioso encanto de Lady Macbeth”. En

Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 307-310.

Valero Garcés, Carmen, ed. (1996): Encuentros en torno a la Traducción, II:

Una Realidad Interdisciplinar. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.

Valls, Fernando (1985): “1984: Año Shakespeare”. Cuadernos de Traducción

e Interpretación, 5-6, 7-8.

Page 54: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Vallverdú, Josep (1982): Magí Morera i Galícia traductor de Shakespeare.

Lleida: Institut d'Estudis Ilerdencs. Valverde, José María (1964a): “Notas de un Traductor de Shakespeare”.

Ínsula, 211, 7. Valverde, José María (1964b): “Un español en Shakespeare: Don Adriano de

Armado”. Destino, 31 octubre 1964, 1421, 25. Valverde, José María (1979): “El velo de Hamlet”. Destino, 2166, 8-10. Valverde, José María (1983): “Mi experiencia como traductor”. Cuadernos de

Traducción e Interpretación, 2, 9-26. Valverde, José María (1993): “Confesiones de un traductor shakesperiano”.

En Shakespeare en España: Crítica, Traducciones y Representaciones, ed. José Manuel González Fernández de Sevilla. Alicante: Universidad de Alicante/Zaragoza: Pórtico, 187-191.

Vázquez de Prada Merino, María Teresa (1990): “La dimensión moral en

Measure for Measure de W. Shakespeare”. ES: Publicaciones del Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid, 14, 115-129.

Velázquez Ezquerra, Ignacio (1983): “Montaigne y The Tempest”. Revista de

Investigación, 7, 93-104. Verdaguer, Isabel (1989): “La etimología popular en las obras de

Shakespeare”. Barcelona English Language and Literature Studies, I, 215-24.

Vidal, Juan Carlos (1987): “Paseando por El Prado con Jan Kott”. Quimera,

64, 26-33. Vidal Estévez, M. (1987): “William Akira Shakespeare Kurosawa”. Nosferatu,

8, 40-47. Vila Selma, José (1971): William Shakespeare. Madrid: G. del Toro. Vilafranca, Alejandro (1982): “Cuatro sonetos de William Shakespeare”.

Quimera, 24, 59-63. Villalba, Estefanía (1999): Claves para Interpretar la Literatura Inglesa.

Madrid: Alianza. Villar, Juan B. and Ángel-Luis Pujante (1999): “El emigrado liberal Manuel

Herrera Bustamante, primer investigador español shakespeariano (1829): Una primera contribución a su biografía”. Boletín de la Real Academia de la Historia, 196, 113-153.

Page 55: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

Villarejo, Óscar M. (1975): “Shakespeare y los dramaturgos compañeros suyos: Las fuentes españolas de varias de sus obras”. Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 78, 829-867.

Villena, Luis Antonio de (1985): “Un soneto de Shakespeare, otro de Miguel

Ángel (Breve ejercicio de erudición y traducciones)”. Cuadernos de Traducción e Interpretación, 5-6, 45-49.

VV.AA. (1985): Encuentros con Shakespeare. Madrid: UNED. Colección: Aula

abierta. Watson, Ivar (1979): “Iago, the Devil's Disciple”. Letras de Deusto, 9: 17, 51-

61. Weisz, Gabriel (1992): “El metapersonaje en La Fierecilla Domada”.

Repertorio, 23, 4-7. Wells, R. H. (1998): “Shakespeare, Virgil and the Politics of Violence”.

SEDERI, 8, 173-190. Wells, Stanley (1980): “Shakespeare and Human Evil”. En En Torno a

Shakespeare I: Homenaje a T. J. B. Spenser, ed. M. A. Conejero. Valencia: Instituto Shakespeare, 67-91.

White, Jack Cassey (1994): “El teatre i el public en temps de Shakespeare”,

en Miscel.lània d’Homentage al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, 67-78.

Whybrow, John (1965): “Carácter y motivación de los principales personajes

de Julio César”. Filología Moderna, 4: 17-18, 59-73. Wilson, Hugh (1999): “Shakespeare's The Taming of the Shrew and Traces of

Spanish Influence: Or, Exemplary Tales and Picaresque Fictions”. SEDERI, 9, 233-256.

X y Z (1964): “Shakespeare y su imagen”. La Noche, 5 junio 1964, 10. Xènius [Eugeni D’ors] (1907-1908): Dos extractos de su Glosari. Young, H. T. (1982): “Lecturas en Moguer: Rossetti y Shakespeare”.

Cuadernos para la Investigación de la Literatura Española, 4, 181-187. Zabalbescoa, José Antonio (1983): “Shakespeare, personaje de ficción”. En

Actas del V Congreso de AEDEAN. Madrid: Universidad Complutense, 391-401.

Zarandona Fernández, Juan Miguel (1993): “De Quincey y un análisis del

personaje de Henry V de William Shakespeare”. Brispania, 2, 143-174. Zaro, Juan Jesús (1997): “¿Traducción o reescritura? La versión de Hamlet

Page 56: SHAKESPEARE EN ESPAÑA BIBLIOGRAFÍA. SIGLO XX. · 2010-06-16 · Anon. (1934): “La nit de reis o El que vulguen”. La Revista, any XX, Juliol/Desembre 1934, 41-75. Anon. (1934):

de José María Pemán (1949)”. XVIII Congreso de AEDEAN. Sevilla: Universidad de Sevilla, 359-365.