si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o...

8
Sanjerónimo, 1477 Veit Stoss Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta claro que vivir es traducir: el hombre se halla sometido a un incesante proceso de traducción desde que nace hasta la muerte. Unís Duch Las clásicas Tfiieronymus

Upload: others

Post on 04-Jun-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

Sanjerónimo, 1477

Veit Stoss

Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resultaclaro que vivir es traducir: el hombre se halla

sometido a un incesante proceso de traduccióndesde que nace hasta la muerte.

Unís Duch

Las clásicas

Tfiieronymus

Page 2: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

126îeronymus

Page 3: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

REPERCUSIÓN DE OBRAS DE GARCÍA LORCAEN TRADUCCIONES CHECAS (1937-1998)

MlLOSLAV ULIÖNYUniversidad Carolina de Praga - Instituto de Traductología

El problema crucial en verter la poesía cas-tellana al checo consiste, indudablemente, enencontrar substitución equivalente de la rimaasonante española. Lo que en checo se llamaasonance, o sea la identidad de vocales en una odos sílabas finales del verso, tiene un largo usoen la poesía castellana, pero la encontramoscon poca frecuencia en la poesía checa. Másaún: en la poesía castellana y en el teatro de laEdad de Oro, la rima asonante goza del mismovalor que la rima consonante. En la poesía che-ca, al contrario, la rima consonante tiene unatradición bien larga mientras que la asonante seencuentra solamente, mezclada con la rimaconsonante, en algún que otro poeta del siglopasado, en dos o tres poetas contemporáneosde Moravia y, claro está, en la poesía de la can-ción folclórica.

Ahora bien: ¿qué ha de hacer, qué métodoha de escoger un traductor a la hora de verteral checo una poesía asonada escrita en castella-no? En este campo hay toda una serie de solu-ciones: hace un siglo y medio, dos amigos de laescritora Bozena Nemcová —Václav BolemírNebesky y Josef Rodomil Cejka— al traduciruna selección de romances antiguos, utilizaronmucho la rima asonante monosílaba; hace unsiglo, J. Vrchlicky traducía romances cidianosusando rimas consonantes o verso blanco yafirmando, igual que Antonín Pikhart, que "eloído checo no es capaz de captar la asonancia";hace medio siglo, O. Franková y J. Fischer vol-vieron a usar rimas asonantes en sus traduccio-nes de poesías castellanas asonadas, y hace 40años, Lumír Civrny confirmó esta regla tradu-ciendo la obra poética de Federico García Lor-ca con asonancias checas.

En vista del gran aniversario del poeta an-daluz que celebramos recientemente, nos pare-ce oportuno evaluar las traducciones checas de

su obra tomando en consideración, entre otrascosas, las soluciones traductoras de ese pro-blema crucial que acabamos de describir, asícomo el momento de la selección de tal o cualantologuista-traductor y las circunstancias so-cio-políticas y culturales de las ediciones checasde la obra de Lorca.

En 1937, dos modestos libritos, más biencuadernos, presentan unas cuantas poesías deGarcía Lorca al lector checo. En una editorialde bibliófilos, que desarrollaba sus actividadesen las ciudades moravas de Prostëjov y Brno,apareció Balada de la Placeta {Balada na ryneckü),vertida al checo por Frantisek Nechvátal, poetay diplomático del régimen comunista, que nollegó a terminar sus estudios para ser cura pro-testante. Se trata de una edición numerada, in-vendible y hoy inaccesible. En el mismo año de1937, la Editorial y Librería Central Obrera dePraga publicó una breve selección checa depoesías líricas de Federico García Lorca, titula-da A. v Kordobé umírat... (o sea y morir en Córdo-ba..}), que se debe a lija Bart, escritor que mástarde pasó a ser brigadista checoslovaco en laGuerra Civil de España. Se trata de 23 poemaslíricos escogidos del libro Poema del Cante Jondoy acompañados de 5 números del Romancero gi-tano, a saber: Romance de la luna, luna; La monjagitana; La casada infiel; Romance con lagunas; Ro-mance sonámbulo. Es ésta, pues, la primera pre-sentación de la poesía de García Lorca en unaselección checa. Las traducciones de lija Bartpecan de irregularidades rítmicas y métricas,omitiendo por completo la rima asonante. Eltraductor se contenta con traducir, más o me-nos acertadamente, el contenido y significadode los versos lorquianos, tratando de elaborar ymantener al menos un ritmo (tal es, por ejem-plo, el caso de la versión checa de Sorpresa). Aveces, el traductor usa un lenguaje poético de

îeronymus127

Page 4: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

alto estilo o expresiones arcaicas (pomoranc envez de pomeranc que es palabra de uso corrien-te). En otra ocasión, se sirve de una rima fácil(Láska tancí / mevy pomoranc?) en su versión deLa Lo/a, aunque hay que reconocer que el ori-ginal hace lo mismo ("¡Ay, amor / bajo el na-ranjo en flor!"). O sea, el poeta andaluz tam-bién usa una rima sobada y bien gastada.

Lo que sí apreciamos en este librito de 62páginas, son las traducciones de los ya mencio-nados cinco romances gitanos. Hay que subra-yar que se trata de las primeras versiones che-cas del famosísimo Romancero gitano y por ellono podemos medir el acierto del traductor concriterios del momento actual. lija Bart a vecesno logra mantener el ritmo del octosílabo, perosí conserva el isosilabismo. Un ejemplo: Ocima

jeptisky piase / dva je^dci jedou na koních. / Dusotposlední a hluchy / kosilijí odhrnuje. Vemos, oímosy sentimos la desigualdad rítmica (o más bien laarritmia) de los dos primeros y los dos últimosversos del fragmento citado de la versión checade La monja gitana. Juicio muy parecido vale,por lo menos en parte, para las demás versio-nes checas de los poemas del este Romancero gi-tano. La arritmia se hace aun más evidente en laversión del Romance sonámbulo: el primer cuar-teto tiene, por falta de ritmo, un claro saborprosaico:

Zelenou rád té mam, ̂ elenou.Zelenj vítr. Zelenéhalu^e. Koráb na moña kom na strmych horách.

Verde que te quiero verde.Verde viento. Verdes ramas.El barco sobre la mary el caballo en la montaña.

Creo que no hay que añadir más pruebas.No nos queda espacio suficiente para enumerardesviaciones y desplazamientos del significadoy el estilo en la selección de Bart. Constatemos,pues, que el traductor tiene el mérito de verteruna selección poética de García Lorca, por vezprimera, al checo, y añadamos como curiosidadque, en aquel año de 1937, en plena Guerra Ci-vil española, el librito fue prologado por el di-

plomático Luis Jiménez de Asúa, en versionescastellana y checa. El traductor consideróoportuno allegar un poema suyo: unos versosde protesta contra el asesinato del poeta anda-luz, que llevan por título Oci Garni Lony (Losojos de García Lorca).

Durante la II Guerra Mundial y la ocupa-ción alemana de los países checos, dos traduto-res, Olga Franková y Jan Fischer, prepararon yeditaron una extensa antología de poesía caste-llana, bajo el título Poesie hrdinü a svetcü (Poesíade héroes y santos). En este vasto panorama dela poesía española de todos los siglos, desde laEdad Media hasta la Generación del 27, apare-cen versiones checas de varias poesías de Gar-cía Lorca, entre ellas la del Romance de la luna,luna, traducido al checo con rimas asonantes enversos pares, con lo cual los traductores reco-gen el método de Václav Bolemír Nebesky yJosef Rodomil Cejka quienes, hacía casi un si-glo, habían traducido un "florilegio" del Ro-mancero español antiguo (Kytice %e spanélskjchromand). La versión impresa en la revista CasopisMusea Královstvi Ceského (1856) es escéptica encuanto al uso (más bien ocasional) de la rimaasonante en traducciones checas; pero la ver-sión libresca (1864) aprovecha ya ampliamentela asonancia, estipulando así una tradición,aunque con períodos de interrupción, en sus-tituir la rima asonante castellana por la asonan-cia checa. Volviendo a las traducciones deFranková y Fischer podemos constatar que aveces mantienen cierta regularidad; sin embar-go, hay casos en que el metro de la traducciónes amorfo y la arritmia prevalece (tales son loscasos de los poemas Krivka petenery, Gráfico de laPetenera, Cesta, Camino, Na sesti strunách, Las seiscuerdas y otros más). Lo que sí respetan, es larima asonante, en la mayor parte de sus versio-nes de nueve poemas de García Lorca.

Poco después de la II Guerra Mundial, enagosto de 1945, el surrealista Zdenëk Lorenc yla traductora Libuse Prokopová publicaron susversiones de 15 poemas cortos bajo el títuloBásne' F. G. Lony, en la Editorial K. Martel. Pordesgracia, en estas traducciones se ve con clari-dad que Lorenc no tenía el mínimo sentido delritmo. Es típica de estas "traducciones" la au-

128 ^ieronymus

Page 5: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

sencia total del metro y la rima asonante, y unalamentable incomprensión del significado dealgunos versos y el pensamiento poético delpoeta granadino. El prólogo de Zdenék Lorencpeca de imprecisiones y hasta afirmaciones in-fundadas o inventadas. Así, por ejemplo, el su-rrealista checo asegura que Federico GarcíaLorca "emprende, después del año 1921, unviaje de aventuras gitanas por toda España" oafirma que el poeta granadino viajó a México.Las dos cosas son totalmente falsas. Es biensabido que el poeta pasó el período que vadesde 1919 hasta 1928 en la madrileña Resi-dencia de Estudiantes y que los gitanos eranpara él tan sólo "un tema". Por otra parte,García Lorca viajó a Estados Unidos y a Cuba(en 1929 y 1930) y más tarde (a finales de 1933y comienzos de 1934) pasó medio año en Ar-gentina y Uruguay. En cuanto a México, sí aca-rició la idea de viajar a ese país poco antes desu muerte, pero el viaje nunca se llevó a cabo.El surrealista checo mal informado y muy pro-picio a inventarse lo que le diera la gana rematasus fantasías alegando que Lorca "statecné a hrdédá najevo své republikánské smyslenf (con valentíay orgullo ostenta su convicción republicana) y"el nuevo régimen comienza a gobernar asesi-nando al genio poético de España". Por las in-vestigaciones de Ian Gibson y José Luis Vila-San-Juan sabemos que el poeta, frente a lasamenazas de los insurrectos que se habían apo-derado de Granada, no podía manifestar nin-guna especie de sus convicciones políticas, nimucho menos su convicción republicana. Ilus-tran la atmósfera de la inmediata postguerra losversos de José Antonio Balbotín, titulados Pi-rátu Frankovi (Al pirata de Franco), vertidos alcheco por el mismo Lorenc y añadidos comoromancillo de propaganda al final del librito.Hoy día, este curioso cuaderno sí puede llamarla atención de alguno que otro historiador, pe-ro para un lector corriente, este documento deuna época de la historia de Checoslovaquiallamada "de democracia limitada" (1945-48)queda totalmente indigerible.

La primera versión checa completa del Ro-mancero gitano se debe a Frantisek Nechvátal y sepublicó en 1946, en la editorial Svoboda. Ne-

chvátal conserva una métrica regular; la mayorparte de los romances (15) cuentan con el oc-tosílabo checo; pero los dos poemas que tratansobre Antonio el Camborio acusan, en su versióncheca, el decasílabo, lo que constituye una des-viación poco justificable. En cuanto a la Burlade Don Pedro, el traductor escogió un heptasíla-bo de ritmo más bien oscilante. En todo el Ro-mancero, Nechvátal pasa por alto la rima aso-nante del original usando versos blancos. Laspocas asonancias quedan esparcidas sin ton nison como casos excepcionales y ocasionales.

En el mismo año de 1946, en la Editorialpraguense Druzstvo DILO aparece la primeratraducción checa de Bodas de sangre, debida a lapluma del poeta Jindfich Hofejsí quien se habíadestacado sobre todo como traductor de auto-res franceses. Hofejsí hizo uso del llamadométodo de adaptación, floreciente en los añosde la Primera República Checoslovaca (1918-38). Su método consiste en haber traducido li-bremente algunos diálogos versificados de lapieza dramática de Lorca usando prosa y abre-viado o cambiado los diálogos escritos en pro-sa. Por otra parte, Hofejsí conservó algunosdiálogos versificados, sobre todo los de la sir-vienta y las amigas de la novia, así como losversos de las nanas. Pero en rasgos generales, eltraductor no vaciló en tachar frases enteras otorcer el significado y el estilo original en nopocos diálogos.

El Poeta en Nueva York, libro editado postu-mamente en 1940, parecía a los ideólogos de lalucha de clases obra muy propicia para comba-tir, después del golpe de Estado en febrero de1948, "el imperialismo yanqui". En 1949 sepublicó, por lo tanto, la traducción checa deese libro de Lorca que tanto convenía a la ideade que todo lo que había en Estados Unidosera podredumbre y desgracia del género huma-no (tales eran los lemas que esgrimían losideólogos del comunismo). No cabe la menorduda de que la descripción poética lorquiana delos rasgos de mala fama del capitalismo nor-teamericano del fin de los años veinte es verí-dica en hacer ver el lado deshumanizado de unsistema en crisis. Sin embargo, la publicaciónde la versión checa de Frantisek Nechvátal, un

^jieronymus 129

Page 6: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

año después del golpe de Estado comunista,hay que considerarla como puro acto de pro-paganda.

Nechvátal, igual que el traductor Civrnydiez años más tarde, no acertó en descifrar elcomplejo sistema métrico y de rimas asonantes(éstas, a veces en medio de los versos) del Poetaen Nueva York, de modo que la versión checacarece de muchos rasgos poéticos del original.

Si mantuviéramos el punto de vista crono-lógico, proseguiríamos con otra versión checadel Romancero gitano, publicada en 1956. Sin em-bargo, nos parece más útil recordar, en estemomento, otras traducciones checas de obrasde teatro de García Lorca. El primer conjuntocheco aparece en los años 1958 y 1962, en dostomos, dentro del proyecto de la publicaciónde las Obras de F. García Lorca en la EditorialSNKLHU (que antes y después se llamabaODEON). Es el autor de estas versiones che-cas Lumír Civrny quien, además de haber tra-ducido lo sustancial de la obra de Lorca, se de-dicó a traducir versos de otros poetas españo-les y también autores hispanoamericanos, talescomo Rafael Alberti u Octavio Paz. Lo que ca-racteriza las traducciones de Civrny en general,es la introducción (o más bien, la confirma-ción) de la rima asonante checa cual substitu-ción equivalente de la asonancia castellana,método que hoy en día se considera como cosanatural e indiscutible. En esto, pues, consiste elmérito principal de Lumír Civrny.

Por otra parte, Civrny no vacila en publicar,por ejemplo, una selección de poesías de RafaelAlberti abiertamente política que no tenía nadaque ver con presentación objetiva que el poetamerecía. En lo que atañe a su método, Civrny aveces lleva a cabo soluciones fáciles como si nole importara buscar equivalentes con más pa-ciencia. Suele también exagerar en escoger si-nónimos y peca de exotismo y poco respeto alestilo de textos originales. A veces no captabien el significado de las complejas metáforasde García Lorca ni se da cuenta de la compleji-dad de la estructura formal: tal es el ya mencio-nado caso de sus versiones del Poeta en NuevaYork. Pongamos tan sólo unos pocos ejemplos:en su traducción del Romancero gitano, Civrny

traduce el famoso verso "y se murió de perfil':

como "smrt mu sabia na profil' (la muerte agarrósu perfil, Muerte deAntoñito el Camborio), el verso"San Miguel, rey de los globos" lo interpretacomo "král veskeré %emékoule" (rey del globo te-rrestre, San Miguel) aunque se trata de globosinflados, vendidos en romerías; y otros versosdel mismo poema "Y el obispo de Manila / (...)/ dice misa con dos filos/ para mujeres yhombres" los traduce de esta manera: "a témpantm a tém pánüm / slouiçt msi na dvojí lokef (ypara esas señoras y esos señores / dice misa devara doble) "aunque se entiende que es el gestodel obispo de abrir y cerrar las manos durantela misa cuando reinaba la costumbre de oír mi-sa en dos grupos separados, a un lado las muje-res, al otro los hombres. Tales casos de confu-sión y malentendido no aparecen aislados enlas versiones checas de Civrny.

En 1958, Civrny publica sus traduccionesde Mariana Pineda, La zapatera prodigiosa, Bodas desangre, Yerma, Don Perlimplin con Belisa en su Jar-dín, Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores yLa casa de Bernarda Alba, todas ellas en la Bi-blioteca de los Clásicos, en la Casa que pasaríaa ser la Editorial Odeon. Civrny publicó en ella,en 1956, su versión completa del Romancero gi-tano (lo que ya habíamos mencionado en otrolugar), sirviéndose de rimas asonantes y el oc-tosílabo (con la comprensible excepción de laBurla de Don Pedro) e incorporando más tarde(1959) esta versión en el primer tomo de laObra de F. G. L. (Spisy Federica Garcíi Lorcy),dedicado exclusivamente a su lírica. Constitu-yen el tomo selecciones de versos del Libro depoemas, Poema del Cante Jondo y Primeras Canciones,así como versos escogidos del Poeta en NuevaYork y Diván del Tamarit. Romancero gitano yLlanto por Ignacio Sanche^ Me/ïas son los únicoslibros de poesía traducidos por completo, enesta edición.

En 1961, Civrny publica en la EditorialMiada fronta sus versiones de tres libros com-pletos de Lorca, a saber: Poema del Cante Jondo,Primeras canciones y Canciones. El método del tra-ductor no había cambiado: en rasgos generales,Civrny mantiene esquemas métricos (con a ve-ces ciertas oscilaciones), les busca un ritmo

130 ïieronymus (2<>mphitensis

Page 7: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

(pecando no pocas veces de arritmia) y confir-ma el uso de la rima asonante en el materialcheco. Al mismo tiempo, sigue su ya tradicio-nal camino de exotización y exageración y pocorespeto al estilo original.

La era de Lumír Civrny cual traductor ex-clusivo de la obra de García Lorca finaliza conla ocupación rusa de Checoslovaquia. Civrnyperteneció al ala reformadora de los comunis-tas checos, y por lo tanto, después de la victoriade los dogmáticos, se le cerraron las puertas delas editoriales estatales. Dos años antes, en1966, el traductor publica en la revista Orientace(número 6) su versión de la conferencia "Teo-ría y juego del duende", acompañada de uncomentario titulado "K Lorcové estetice dé-monického kouzla" (En torno al concepto lor-quiano de la magia demoníaca). El título delcomentario checo ya por sí solo hace ver que eltraductor habla de una especie de demonio, envez del término lorquiano de "el duende". Latraducción de Civrny, con sus asociaciones in-fernales, dista bastante del concepto lorquianoque se explica más bien como algo natural (algoque proviene de la naturaleza misma o de lasraíces que el hombre —o la mujer— tienen enla Madre Tierra). Recordemos que los cantao-res afirman que el duende sube a la gargantadesde las plantas de los pies... En esta traduc-ción hay varios casos de incomprensión rela-cionados con el rito antillano de vudú y hayerrores en el significado de varias palabras. Así,por ejemplo, ni siquiera el contexto musical leinsinuó al traductor el justo significado de "elcompás" que en esas circunstancias quiere de-cir "danza" o "gente bailando", y de ningunamanera puede significar "kompas" (o sea "brú-jula" en checo). Otro ejemplo: "la temeridad"de un torero (que en checo quiere decir "opo-vá^livosf o "troufalosf) se considera y traduceaquí como "bá^livosf (o sea "cobardía"), lo queestá en franca contradicción con el justo signi-ficado de la palabra en este contexto. Proble-mas de este tipo se encuentran en las versionesde Civrny de la conferencia "La imagen poéticade Don Luis de Góngora". En este texto,Civrny se contenta con traducir los versos deGóngora al pie de la letra, sin esforzarse siquie-

ra mínimamente por vestir la metáfora gongo-rina en un traje poético. En Las nanas infantiles,el traductor revela, sin querer, su poca culturamusical al no haber entendido que "un tercio"y "un cuarto" quieren decir una tercera o unacuarta parte del tono, y de ningún modo "ter-ceras" y "cuartas": Civrny traduce "v teráích nebodokonce v kvartách" pero Lorca explica en estepárrafo la imposibilidad de captar, en la nota-ción tradicional, la línea de melodías cantadaspor el pueblo en una escala que no es capaz decogerlas con exactitud por escrito.

El último libro de textos lorquianos tradu-cidos por Civrny lo representa una seleccióntitulada Zeleny vítr {Viento verde, 1969) y editadaen el Club de Amantes de Poesía.

Tras un largo silencio de diez años, GarcíaLorca volvió a hablar checo como poeta en unaantología de la Generación del 27, preparadapor Jan Hlousek, en 1979, para la EditorialCeskolovensky spisovatel. El libro tituladoObrys musle (o sea Contorno de una concha) contie-ne 7 poemas de García Lorca: fue traductor de4 de ellos Pavel Srut y de los 3 restantes Milos-lav Ulicny. El primero, creó versiones más bienlibres, el segundo, traducciones en las cuales seesforzaba por respetar la forma lorquiana en sutotalidad.

En cuanto al drama, M. Cikánek y V. Uldri-chová traducen y publican su versión de La Ca-sa de Bernarda Alba y de La zapatera prodigiosa}En el mismo año y en la misma editorial, IvanaVadlejchová edita su traducción de Yerma. Va-dlejchová continúa traduciendo obras de teatrode Lorca y tras cinco años publica, siempre enla monopólica Dilia (1978), su versión de LaCasa de Bernarda A.lba.

En 1983, Odeon publicó una nueva selec-ción de la obra poética de Lorca: el traductorUlicny centró su atención en lo andaluz de lapoética lorquiana. Para presentar al poeta desdeeste punto de vista, el antologuista y traductorescogió los textos íntegros del Poema del Cante

jondo, Romancero gitano, Diván del Tamarit y Uantopor Ignacio Sanche^ Mejías, añadiendo una selec-ción de Canciones, conferencias y prosas juveni-

1 Praga, Dilia, 1973.

^ieronymus 131

Page 8: Si vivir es hablar, y hablar es traducir, resulta · 2008-07-17 · usando rimas consonantes o verso blanco y afirmando, igual que Antonín Pikhart, que "el oído checo no es capaz

les y acompañando el volumen de dibujos delautor, de fotografías en color de gentes, paisa-jes y lugares importantes de Andalucía, así co-mo de un extenso epílogo.

Tres años más tarde (1986), en Odeon apa-rece un tomo que contiene versiones checas de7 obras de teatro de García Lorca. Es traductorde cinco de ellas Antonín Pfidal y de dos Mi-loslav Ulicny. En el mismo año, con motivo delquincuagésimo aniversario de la muerte trágicadel poeta, Ulicny publicó en la revista bimestralSvétová literatura (o sea Literatura mundial, núme-ro 6/1986) un ensayo histórico-biográfico so-bre los últimos días del poeta granadino, a basede un libro de José Luis Vila-San-Juan, acom-pañando el texto de nuevas versiones de poe-sías, traducidas al checo por primera vez.Ulicny preparó también, siempre con motivode ese gran aniversario lorquiano, un programaradiofónico dedicado a la obra, vida y muertedel poeta y emitido en agosto de 1986.

Tras el cambio del régimen en 1989, laseditoriales checas no se mostraban muy favo-rables a la idea de publicar poesía. Sin embargo,gracias a una ayuda del Ministerio de Culturade España, en 1991 vio la luz del día una selec-ción de traducciones de Ubro de poemas y dePoemas sueltos de Lorca, titulado Krev nod (o sea:"La sangre de la noche"). Se publicó el libro enla Editorial Miada fronta y Miloslav Ulicny fueuna vez más el traductor.

Puesto que en junio de este año recordamosel centesimo cumpleaños del gran poeta anda-luz, dos editoriales checas participan en el ho-menaje a Federico García Lorca en la Repúbli-

ca Checa: la JIMFA, de Tfebíc, publica unaedición bilingüe del Romancero gitano, y enVOTOBIA, que desarrolla sus actividadestanto en la ciudad morava de Olomouc comoen Praga, aparecerá un libro que contiene,además de cuatro conferencias, una selecciónde prosas del poeta homenajeado. En los doscasos, el traductor es M. Ulicny.

Queda por añadir que hay seguramente mástraducciones lorquianas, quizás no publicadastodavía. Así, por ejemplo, hace un decenio omás, Vladimir Mikes preparó una nueva tra-ducción de Bodas de sangre que llegó a ser estre-nada en un teatro praguense. El año pasado,Miloslav Ulicny hizo una traducción más de lamisma pieza, sin haberla puesto en escena... Yen periódicos y revistas se encontrarán con to-da seguridad versiones checas esparcidas depoesías de Lorca, aunque casi siempre se trata-rá de traductores aquí mencionados. Sería unatarea difícil pero provechosa buscar en revistasde cultura y periódicos checos traduccionesaisladas de poesía de Lorca. Esperemos que enel futuro, un joven hispanista checo dedique aeste tema su tesis de diploma. Así, un día po-dríamos ver la bibliografía lorquiana checa de-finitivamente completa.

Miloslav Ulicny

Esta ponencia fue pronunciada el día 18 de abril de1998, en una sesión de la Asociación de Profesores deEspañol, en Praga, con motivo del centesimo aniversa-rio del nacimiento de Federico García Lorca.

132 ^ieronymus