social media and translation: bridging the two solitudes
DESCRIPTION
Presentation at Tokyo 2.0 meet-up June 8, 2009 about the opportunities of community-based social media translation.TRANSCRIPT
![Page 1: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/1.jpg)
Social Media and TranslationBridging the Two Solitudes
Chris Salzberg
![Page 2: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/2.jpg)
ソーシャルメディアと翻訳そのギャップを越えて
クリス・サルツバーグ
![Page 3: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/3.jpg)
“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language
they can use in common.”
Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
![Page 4: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/4.jpg)
“In the next century, [...] the definition of proximity [will change] from geographic to linguistic: two countries [will] border one another if and only if they have a language
they can use in common.”
Clay Shirky, “Language Networks” (1999)
次の世紀には、「近さ」の定義は、地理的なものから言語学的なものへと変化するだろう。二つの国が使える共通の言語があるとき、その国々は国境を接していることになる。 クレイ・シャーキー “Language Networks” (1999)
![Page 5: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/5.jpg)
The Two Solitudes
Social Media Human Languages
![Page 6: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/6.jpg)
The Two Solitudes
ソーシャルメディア
人間の言語
![Page 7: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/7.jpg)
Bridging Conversations
Global Voices Online● Founded in 2005 at
Harvard University's Berkman Center for Internet and Society
● 200+ people: bloggers, translators, editors
● Report on regional social media for global audience
![Page 8: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/8.jpg)
会話をつなぐ
グローバル・ボイス● Founded in 2005 at
Harvard University's Berkman Center for Inernet and Society
● 200+ people: bloggers, translators, editors
● Report on regional social media for global audience
グローバル・ボイス● 2005年、ハーバード大学バークマン・センターで始まる
● 参加者は200人以上:ブロガー、翻訳者、エディター
● 世界各地のソーシャル・メディアの情報を世界中の人びとへ配信する
![Page 9: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/9.jpg)
New Linguistic Audiences
Global Voices in English Global Voices en Français
![Page 10: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/10.jpg)
新しい言語オーディエンス
グローバル・ボイス(英語版) グローバル・ボイス(フランス語版)
![Page 11: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/11.jpg)
Volunteer to translate?Nobody will do that.
![Page 12: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/12.jpg)
翻訳ボランティア?誰がそんなことやるの?
![Page 13: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/13.jpg)
A hundred people can't be wrong
Total contributors in Global Voices (English) and Lingua (all languages)
![Page 14: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/14.jpg)
意外といる・・・
グローバル・ボイス参加者数とリングア参加者数
![Page 15: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/15.jpg)
Translation into 20+ Languages
![Page 16: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/16.jpg)
翻訳言語は20以上!
![Page 17: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/17.jpg)
Community translation?There's no business
model in that.
![Page 18: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/18.jpg)
コミュニティ翻訳?ビジネスモデルなんて
ないでしょ。
![Page 19: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/19.jpg)
More than just eyeballs
● 240 fans translate every issue of the Economist into Chinese
● Estimated value (1 year):
$2.5 million USDThe Economist in Chinese
![Page 20: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/20.jpg)
意外とある・・・
● 240人の参加者が、エコノミスト誌を毎号中国語に翻訳
● 推定で年間
250 万ドル (~2.5億円)
The Economist in Chinese
![Page 21: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/21.jpg)
Tools for translators?Google's already on that.
![Page 22: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/22.jpg)
翻訳ツール?グーグルじゃダメなの?
![Page 23: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/23.jpg)
It's all about interface
TED's Open Translation Project(dotSUB)
![Page 24: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/24.jpg)
肝心なのはインターフェース
TED's Open Translation Project(dotSUB)
TEDのオープン翻訳プロジェクト(dotSUB)
![Page 25: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/25.jpg)
Translation is a metaphor
for what comes next
![Page 26: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/26.jpg)
翻訳は出発点
![Page 27: Social Media and Translation: Bridging the Two Solitudes](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022052522/554d9af7b4c905525e8b4a7b/html5/thumbnails/27.jpg)
Thanks for listening!