sociolinguistic variation in the speech community of béchar · from social context of language...

120
People’s Democratic Republic of Algeria Ministry of Higher Education and Scientific Research University of Oran Es-Sénia Faculty of Arts, Human and Social Sciences Department of Foreign Languages Section of English Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar Thesis submitted to the department of foreign languages in candidacy for the degree of Magister in Sociolinguistics Submitted by: Supervised by: Dr BENHATTAB L. President University of Oran Dr BELKHENCHIR K. Examiner University of Oran Dr SEBBANE Z. Examiner University of Oran Dr BOUHANIA B. Examiner University of Adrar Academic Year: 2012- 2013 Fatima Zahra FEZZIOUI Dr Bachir BOUHANIA Members of the jury Soutenue le 04 Juillet 2013

Upload: others

Post on 23-Jun-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

People’s Democratic Republic of Algeria

Ministry of Higher Education and Scientific Research

University of Oran Es-Sénia

Faculty of Arts, Human and Social Sciences

Department of Foreign Languages

Section of English

Sociolinguistic variation in the speech

community of Béchar

Thesis submitted to the department of foreign languages in candidacy for the degree of

Magister in Sociolinguistics

Submitted by: Supervised by:

Dr BENHATTAB L. President University of Oran

Dr BELKHENCHIR K. Examiner University of Oran

Dr SEBBANE Z. Examiner University of Oran

Dr BOUHANIA B. Examiner University of Adrar

Academic Year: 2012- 2013

Fatima Zahra FEZZIOUI Dr Bachir BOUHANIA

Members of the jury Soutenue le 04 Juillet 2013

Page 2: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other
Page 3: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

1

CONTENTS

Dedication

Acknowledgment

Contents

List of Abbreviations ………………………………………..….. ……………….3

List of Tables…………………………………………………………….….……. 5

List of Maps....................................................................................................... 6

List f Phonetic Symbols…………………………………………………………...7

Abstract………………………………………………………………………….....9

I-General

introduction……………………………………………………….…………..… 10

II-Chapter One: Literature Review.

1.1

Introduction………………………………………………………………………..13

1.2 Languages Varieties and Social Structure:

1.2.1 Language, Dialect, and Variety………………………………………...15

1.2.2 Social structure…………………………………………………………18

1.3 Dialectology:

1.3.1 Mutual intelligibility.......................................................................…...19

1.3.2 Social dialects……………………………………………………….....21

1.3.3 Modern dialectology…………………………………………………...22

1.4 The Speech community………………………………………………………23

1.5 The Linguistic variable……………………………………………………….27

1.6 Conclusion……………………………………………………………….…...30

III-Chapter Two: The Aspects of Sociolinguistic Situation in Algeria.

2.1 Introduction…………………………………………………………………..33

2.2 Arabic: CA/MSA and Algerian………………………………………………35

2.3 Berber…………………………………………………………………………39

2.4 French…………………………………………………………………………41

Page 4: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

2

2.5 Algeria, a Multilingual Speech Community………………………….……...43

2.5.1 Multilingualism in Algeria…………………………………………….44

2.5.2 Bilingualism in Algeria…………………………………………....46

2.5.3 Code switching…………………………………………………….48

2.6 Diglossia…………………………………………………………………..50

2.7 Rural vs. urban dialects …………………………………………………….56

2.8 Conclusion………………………………………………………………….58

IV-Chapter Three: Sociolinguistic situation in Béchar

3.1 Introduction……………………………………………………………………60

3.1.1General background of Béchar…………………………………….….60

3.1.2 Origins of the tribes…………………………………………………..61

3.2 The Dialects Existing in Béchar:

3.2.1 The dialect of the majority (D1)……………………………………..63

3.2.2 Dialect of the DouiMni3 (D2)………………………………………..64

3.2.3 Dialect of the Ksouria (D3)…………………………………………..68

3.2.4 Dialect of the Ouled Jrir (D4)………………………………………..71

3.2.5 Shelha (D5)…………………………………………………………...71

3.3 Lexical comparison and cognition with MSA and D1………………………..75

3.3.1 Cognition with MSA…………………………………………………76

3.3.2 Comparison and Cognition with D1………………………………...79

3.4 D1 as an elaborated code:

3.4.1 The Questionnaire…………………………………………………....82

3.4.2 Results of the questionnaire…………………………………………83

3.5 conclusion…………………………………………………………..…………..85

V-Chapter four : Sociolinguistic variation in Béchar

4.1 Introduction…………………………………………………………………....87

4.2 Phonological variables…………………………………………………………88

4.2.1 Diphthongization /ai/in D2 vs. /i: / in D3……………………………….88

4.2.2 Variables /e:/ and /e/……………………………………………………..89

4.2.3 Variable /ţ/…………………………………………………………….…90

4.3 Morphological variables……………………………………………………....91

4.3.1 Variable «u:» vs. « ah ………………………………………………..91

Page 5: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

3

4.3.2 Variable «hu:» vs. « hu:m »……………………………………………92

4.4 Lexical variation………………………………………………………….….…93

4.5 Age grading……………………....…………………………………….…….96

4.5.1 Phonological variable (e :) in D3………………………………………..97

4.5.2 The morphological variable /u:/………………………………………98

4.5.3 Lexical variables………………………………………………………….98

4.6 Gender……………………………………………………………….….........100

4.7 Language shift……………………....………………………………………..103

4.8 Language maintenance………………………………………………………104

4.9 Diglossia in Béchar……………………………………………………………105

4.10 Conclusion…………………………………………………………………...106

V I -General Conclusion…………………………………………………………107

xddneppA: Lexical Similarities and Differences between Standard Arabic, Dialect

1, Dialect 2, Dialect 3, Dialect 4 and Dialect 5…………………………………..109

Questionnaires…………………………………………………………………..113

Bibliography………………………………………………………………….…..116

Page 6: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

4

ABBREVIATIONS AND SYMBOLS

AA: Algerian Arabic

Cl.Ar: Classical Arabic.

D1: Dialect One, Dialect of the Majority.

D2: Dialect Two, Dialect of the Doui Mni3.

D3: Dialect Three, Dialect of the Ksouria.

D4: Dialect Four, Dialect of the Ouled Jrir.

D5 : Dialect Five, Dialect of the Shlouh

F: Feminine.

H: High. Variety

L: Low Variety

M: Masculine.

MSA: Modern Standard Arabic.

Pl: Plural.

S: Singular.

[]: In the Boundary of.

Page 7: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

5

List of Tables

Table (4.1): Group scores of variable /e:/ in % - co-variation with age…..…....97

Table (4.2): Group scores of variable /u:/ in % co-variation with age…..….....98

Table (4.3):Group scores of lexical variable [wilak] in % co-variation with sex in

D2…………100

Table (4.4): Group scores of lexical variable [wilak] in % co-variation with sex in

D3………..101

Page 8: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

6

The Map

Map (1): administral division of Béchar………………………………………61

Page 9: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

7

List of phonetic symbols

Consonants:

Plosives Fricatives

[b] as in [bæb] “door” [f] as in [fa:r] “mouse”

[t] as in [ntæ3i] “mine” [s] as in [ssma] “sky”

[d] as in [dar] “house” [z] as in [zu:j] “two”

[k] as in [kelb] “dog” [∫] as in [∫u:f] “look”

[g] as in [gamra] “moon” [x] as in [xæl] “uncle”

[ħ] as in [ħəl] “open”

[3] as in [3ammi] “my uncle”

[h] as in [həmm] “anxiety”

Affricate [γ] as in [γţa] “covert”

[ʒ] as in [ʒa:r] “neighbour” Lateral

Nasals [l] as in [li:l] “night”

[m] as in [mard] “illness”

[n] as in [na:r] “fire” approximants

Flaps [w] as in [wəld] “boy”

[j] as in [jəd] “hand”

[r] as in [raʒəl] “man”

Emphatics:

[q] as in [qərd] “monkey”

[ð] as in [ðæb] “dissolved”

[θ] as in [θəlj] “snow”

[ţ] as in [ta:r] “it flew”

[ð] as in [ðalma] “darkness”

Page 10: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

8

Vowels

[æ] as in [ðæb] “dissolved”

[a] as in [rajəl] “man”

[i] as in [jdid] “new”

[ə] as in [wəld] “son”

[o] as in [ftor] “lunch”

[a:] as in [na:r] “fire”

[i:] as in [li:l] “night”

[u:] as in [jabu:] “they brought” (similar to the French /ou/ )

Used in D3 [e] as in /e/ of French [e:] long /e:/

Page 11: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

9

Abstract

The present research work is an attempt at analysing linguistic variation in the

speech community of Béchar, a town where the sociolinguistic situation became

interesting in the last few decades. Indeed, a significant homogeneity can readily be

observed in the speech community nowadays; the young speakers use a new

elaborated code, on the other hand the older generations use different dialects which

vary according to ethnicity; Varieties of this kind do not usually receive sufficient

interest in the field of investigation, though they carry many interesting linguistic

phenomena.

Before presenting the field of work, we will first introduce some important linguistic

key concepts such as: language varieties and speech community, the second chapter

draws a picture of the sociolinguistic situation in Béchar, and its linguistic

repertoire, we refer to the linguistic phenomena which exist including bilingualism,

multilingualism, diglossia, and code switching, this chapter includes a categorization

of the Algerian dialects as Rural or Urban ones. The third chapter is reserved for the

description of the most salient characteristics of the existing dialects in Béchar; most

of the data obtained from questionnaires and interviews, reveal that a growing

number of young speakers shift to D1 or what we call “the dialect of the majority”,

while young speakers from the Doui Mni3 tend to stick to their original dialect (D2).

Chapter four introduces ethnicity as the main factor that correlates with linguistic

variation; some phonological morphological and lexical variables are presented, in

this chapter, also, we introduce age and gender as linguistic variables, in D3 there

are linguistic features that appear specific to women’s speech, while in D2 the

difference is not very apparent. We have found no evidence of linguistic variation

correlating with social stratification or style; to a certain extent, the sociolinguistic

variation we have been able to examine is due, mainly, to ethnicity, or to age and

gender, an important conclusion is that, because of the growing number of speakers

who shift to D1 we may be witnessing important linguistic changes in the speech

community of Béchar.

Page 12: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

10

I. General Introduction

Sociolinguistic research has provided a significant development in recent years;

it has attended more definite descriptions and a more realistic analysis of language

in its social context. It studies language within society and the aspects that result

from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia,

borrowing, codeswitching, and other phenomena; it analyses the influence of

various social factors on the speaker’s linguistic behaviour and the importance of

synchronic variation in actual speech interaction. As Pride remarks:

“it is difficult to escape the conclusion that language is very frequently the whole

social behaviour of the moment.”

(Pride, 1970: 289)

Labov, followed by many other linguists, gave a new start to the study of language

in relation to the circumstance where it functions, by means of investigation

techniques based on experiential research work, it has been shown that linguistic

variation is systematically related to certain social variables such as social class, sex,

age, etc., and also responsible for linguistic change. Since language is a social

phenomenon it is natural to assume that the structure of a society has some impact

on the language of the speakers of that society.

The Algerian speech community includes a large number of dialects which are

distributed over many regional areas, and a lot is being done by a great number of

sociolinguists to present and analyze many varieties, either in Rural or Urban

context. Therefore, this paper examines the most salient features of Béchar speech

community’s dialects, providing the sociolinguistic field with a study of

sociolinguistic variation in a southern region of Algeria.

This research work is divided into four chapters. The first one is a literary

review where we present the most important linguistic key concepts in addition to a

general description of the linguistic variables. In the second chapter we try to draw a

linguistic picture of the Algerian speech community which displays a certain degree

of multilingualism (Arabic, Berber, French) though colloquial Arabic –the low

variety in Ferguson’s terms (1959) - remains the major language; this chapter also

includes a study of the main sociolinguistic phenomena that take place in Algeria

like diglossia and code switching.

Page 13: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

11

The third and fourth carry the fieldwork, in the third chapter we introduce today’s

linguistic situation in Béchar, we give general observations on the existing dialects,

and some specific characteristics of each dialect. This chapter includes comparisons

between the dialects and MSA. Chapter four deals with variation between two main

dialects, and the results (obtained from rapid face-to-face interviews) show that a

certain number of linguistic items may be observed to vary either with combination

to the tribe (art.) speakers belong to, or in relation to the age and gender variables.

The problem area of this research work can be structured in the form of the

following questions:

What are the exiting dialecs in Béchar?

What are the specific features of each dialect?

In what way do the existing dialects correlate with social factors?

We will try to give adequate answers to these questions. Using the Labovian

methodology we will try to find rules for phonological, morphological, and lexical

variations and their correlation with social factors; these correlations are presented

and analyzed in a quantitatively statistical results and tables.

Page 14: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

12

Chapter one:

Literature review

Page 15: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

13

1.1 Introduction

Synchronic language variation and diachronic language change are two ways of

language development over time and within certain areas or groups of language

users. Synchronic language variations are differences in pronunciation, use, or

vocabulary within the same language between groups of people, regions of the

country or contextual situations at the same period of time. On the other hand,

Diachronic language changes are real transformations that occur in a language over

a long period of time and for several reasons, including ease of production and ease

of comprehension, and are wholly accepted by users of the language.

Diachronic language change occurs over long periods of time and tends to be

accepted in the language as a whole, not just accepted by certain groups of language

users, ASL (American Sign Language) demonstrate well the concept of diachronic

change over its more than 225 years history, signs researched back to the Abbe de

l’Eppe from his 1776 publications show dramatic changes that seem to support ease

of production and ease of reception.

For example signs produced near the centre of the face tend to have moved toward

the perimeter of the face (ex. WRONG) and signs that required two hands near the

face require now only one (HORSE), in contrast, signs that are produced in the

lower mid-section area of the body that previously require one hand, now require

two (TRAVEL).

As time goes on, people need new words to describe new technologies or

inventions, these words will be added to languages where they will develop

variations depending on which groups of people use them. It is easy to realize the

differences between synchronic language variation and diachronic language change,

by looking at several examples each.

Synchronic language variation can be demonstrated well with American English,

one example of language variation occurs between different ages of the speaker

where someone in his sixties would probably say, “I will see you tomorrow, Sam”,

another one in his late teens might say, "later, dog"; in each of these examples the

speaker means the same thing semantically but lexically, different words are chosen

to meet the approximate ages of the speaker. Another example of synchronic

language variation occurs when listening to conversations in different geographic

areas of a country for example in America in Oklahoma it is fine to say “ain’t” in a

Page 16: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

14

conversation even in a workplace; but in New York, you might be considered as an

uneducated person if you say it.

One last example of synchronic language variation takes place when the speaker

uses different registers of language; when speaking in different social settings, a

person will not use the same terms of vocabulary with his friend chatting in the café,

and when introducing himself to the president.

For example, a person who treats sick people can be called a doctor, physician,

medical practitioner, or even a quack, depending on with whom the speaker is

conversing.

English doesn’t have differing vocabulary to distinguish “respectful word forms”

from “non –respectful word forms”, different vocabulary will be selected according

to the particular social situation to show respect, for instance you would call a judge

“your honour” or “Sir” and not “dude” or “dog”, unlike in French, where “vous” is

for “you” with respect and “tu” for “you”(informal), or “ni:nga” (you with respect

and) and “ni:” (you without respect) in Tamil,

Page 17: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

15

1.2 Languages Varieties and Social Structure:

1.2.1 Language, Dialect, and Variety:

The phrase variety of language is used to refer to different manifestations of language.

What make one variety of language distinct from another are the linguistic items that

are involved in the language. The three important elements that represent the varieties

of language are: language, dialect, and variety; these terms are close to each other

especially language and dialect which are regarded as non technical terms.

Language was defined differently according to its users, for instance, poets say that

language acts as an artistic medium, while philosophers define it as a means of

interpreting human life and experience, and sociologists see it as a way of

communication and language teachers regard it as a system that comprises a set of

skills. The complexity of language is correlated to human life such as: society, culture,

mind, and thoughts and the study of each of these associated with language leads to the

birth of a discipline, for example, language with society leads to Sociolinguistics.

Sapir (1921:7), on his side, describes “language” as: “a purely human and non

instinctive method of communicating ideas, emotions, and desires by means of

voluntarily produced symbols”. For Sapir language is a human property of expressing

ideas and feelings, it is in fact a system of symbols of which only the spoken form is

mainly important, it also serves as the most important part of people’s culture and a

means of preserving that culture and transmitting it through generations.

There have been many theories which propose the origin of language, the exact

origin of language is never found but some theories helped as lines of development,

some regards the origins of language as a matter of God when he gave Adam the

capacity to speak a fully Pledged language, other theories remain unable to explain the

origin of language but at least they agree that in primitive times language has

developed from a basic need to communicate.

Storck and Widdowson (1974:15) say in this respect that man: “is a social animal

using language to communicate in such a way that it is indispensable to the

maintenance of his culture”

Finding an exact definition for “dialect”, was the main trouble of sociolinguists, it is

regarded as a sub-division of language which varies from other varieties

grammatically, lexically, and phonologically, it is generally associated with privilege,

low status, and has no official prestige like Black English Vernacular. We might refer

to a linguistic variety which is not standard and has no written form as dialect, in

Page 18: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

16

contrast language is the standard written form and used in official setting. In the case

of the Algerian speech community MSA is the standard form of Arabic, most

prestigious, correct and the appropriate variety of school, media, religion and other

public domains, leaving the other local and regional varieties for every day

communication.

The variety spoken in a given geographical area is called a regional dialect, however

geographical boundaries are not always trusted in defining limits of variation; people

move from one region to another taking their original dialects with them, and this in

turn means that there is a “geographical mobility”. In fact geography is not the only

relevant factor in determining dialect boundaries, Britain, for instance, takes social

class over geography as a determinant of speech variation.

Size and prestige, for many sociolinguists a key of differentiation between language

and dialect, that is language is both larger and more prestigious than dialect. Hudson

(1996:32) says in this respect: “…a language is larger than a dialect. That is, a variety

called a language contains more items than one called a dialect […] the other contrast

between language and dialect is a question of prestige, a language having prestige

which a dialect lacks.”

In this sense Standard Arabic, for example, contains a large number of terms than its

various local dialects. People usually may not find a problem in recognizing what

language they speak, sometimes they even have the ability to decide whether it is a

dialect or a language they speak, yet they may face a difficulty in explaining what is

the different between language and dialect. Haugen (1966) points out that both

language and dialect are ambiguous terms, but ordinary people use them quite freely in

speech arguing that dialect for them is almost not more than a local non prestigious

variety of a language, in contrast scholars frequently experience a substantial

confusion in deciding which term should be used rather than the other in particular

situations. He adds that while speakers of English ignored the concept of “patio” in the

description of language, they have tried to employ both of “language” and “dialect” in

a number of conflicting scenes, dialect is used for both local varieties of English and

for different types of informal, lower class, and rural speech. Haugen (1966:924-925)

concludes that: “In general usage it therefore remains quite undefined whether such

dialects are part of the language or not. In fact, the dialect is often thought of as

starting outside the language…as a social norm, then, a dialect is excluded from polite

societies.”

Page 19: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

17

However, from the linguistic point of view, a standard language has not been proved to

be better than any other variety, for instance, in spite of the high prestige that Standard

English has, linguistically speaking it is only one variety among many; it is the

standardization process which made the chosen variety to be used in administrations,

media, and education as it became a superposed variety and a prestigious accent.

Trudgill (1983:9) says:

“The scientific study of language has convinced scholars that all languages and

correspondingly all dialects are equally good as linguistic systems. All varieties of a

language are structured, complex, and rule governed systems which are wholly

adequate for the needs of their speakers. It follows that value judgments concerning the

correctness and purity of linguistic varieties are social rather than linguistic.”

Even sociolinguists face problems in deciding whether some kinds of speech are

dialects or languages. As an example Serbian and Croatian are ethnically two distinct

languages, but there is mutual intelligibility between their speakers, the same thing

occurs between Norwegian, Swedish, and Danish which are all autonomous standard

languages in three political independent states; nevertheless educated speakers in those

countries can communicate with each other. In contrast Mandarin and Cantonese are

Chinese dialects, but there is no mutual intelligibility between the speakers of these

dialects, sociolinguists prefer to use the term variety in such intermediate case.

Variety is a neutral term used to refer to any kind of language, dialect, sociolect, style,

or register. It may be general like American English, or specific like the dialect of the

lower working class of New York City. Hudson (1996:22) says that: “a variety of

language is a set of linguistic items with similar social distributions.”

If variety is defined according to the range of speakers or circumstances with which it

is associated, then it may contain only few items and then it can be much smaller than

a language and even than a dialect. However, there are no restrictions on the relations

among varieties because they may overlap or one variety may include another. The

defining characteristic to each variety is the relevant relation to society, that is by

whom, and when the items concerned are used.

Page 20: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

18

1.2.2 Social structure

Dialectologists, anthropologists and some linguists have tried effectively to explain the

noticeable synchronic language variation in relation to social factors, they give a

theoretical importance to the study of language in its social context, and the

development of this view was behind the progress of a new discipline called

‘Sociolinguistics’. Such a recent field of investigation started to throw light on the

nature of language and on the society, but also to describe how different socially-

defined factors are tightly correlated with linguistic variability Hymes (1971) writes in

this respect:

“Concepts that are unquestionably postulated as basic to linguistics (speaker-

listener speech community, speech act, acceptability, etc.) are, as we see in fact

socio-cultural variables, and only when one has moved from their postulation to

their analysis can one secure the foundations of linguistic theory itself” (Hymes

,1971: 277)

Certainly, in an attempt at proving that in any speech community mono-, bi- or

multilingual, linguistic variability is the rule, Weinreich, Labov and Herzog (1968)

agree in writing: “One of the corollaries of our approach is that in a language

serving a complex (i.e. real) community, it is absence of structure heterogeneity that

would be dysfunctional.” (Weinreich,

Labov and Herzog, 1968:101)

It is exactly this ‘structured heterogeneity‘ that today’s sociolinguists are trying to

throw light upon, and their findings result from explorations based on social

perception, and thus they go beyond the subject matter of linguistic theory, Pride

(1970) explained : “Language is very frequently the whole social behaviour of the

moment”

(Pride, 1970: 289)

Though ,while in certain speech communities the sociolinguistic behaviour of an

upper class speaker presents a similar one to what is considered as standard

language, in other communities there is a wide gap between everyday speech and

the standard, or written form, in other words and according to the structural theory

of language, while in western speech communities the standard form of language is

used in everyday setting by a number of speakers mainly from the higher social

class, in diglossic situations such as in Arabic-speaking communities there seems to

Page 21: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

19

be no ideal speaker-listener (in Chomsky’s sense ), because Cl. Ar has almost no

native speakers, thus as we shall see below in chapter 2, the relation between Cl .Ar

and its low varieties is far from being comparable to such contrast as

spoken/standard English: indeed an English educated middle class speaker will

usually say “they ‘re walking“ whereas a lower class speaker might say “they

walking” the two utterances do not differ to a great extent and are mutually

understood by both types of speakers .

But in Arab- speaking communities there is often a clear-cut difference between a

Cl Ar utterance and the corresponding one in a low variety :the sentence in Cl .Ar /

inahoum ya3maloun/ , “they are working” is said “rahou kaykhadmou “ in Béchar

and “ rahoum yakhadmou” in Oran

1.3 Dialectology

Ferdinand de Saussure delineated his famous distinction between synchrony and

diachrony in his “Cours de linguistique générale”, he explained: “the opposition

between the two viewpoints . . . is absolute and allows no compromise. A few facts

show what the difference is and why it is irreducible” (1916[1959]:83), since it is

socially situated and stimulated, variation is “intrinsic” to usual language and is

constantly potentially unstable.

1.3.1 Mutual intelligibility

Dialects are mainly considered as subdivisions of a particular language, we always

say dialects of a language, and so we may talk of the Parisian dialect of French, the

Yorkshire dialect of English, and the Bavarian dialect of German, and so on. To find

a clear distinction between a language and a dialect is something always faced with

difficulties, and one of the related problems is to find an exact definition of a

language; mutual intelligibility was one way for finding a definition to “language” ,

in fact a language is a collection of a mutually intelligible dialects which means that

a dialect is a subpart of a language, this characterization of language, nevertheless is

not totally correct, some counterexamples like the Scandinavian languages,

Norwegian, Danish and Swedish which are a mutually intelligible but different

languages, explains that mutual intelligibility is not enough to draw limits of

Page 22: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

20

distinction, on the other hand some dialects of the same language are not mutually

intelligible like in German.

Dialect is a variety of a language, characterised by systemic differences in

pronunciation, grammar, and vocabulary from other varieties of the same language;

everyone speaks a dialect, in fact, many dialects and at different levels; people who

speak a certain dialect are called a speech community, for example British English

and American English are some of the larger dialectal divisions in the English

speaking world.

A dialect spoken by an individual is called “Idiolect”; every one has small

differences between the way they talk and the way even the family and best friends

talk, creating a “minimal dialect”.

Dialectology is the study of regional dialects or dialects defined by geographical

regions, this was done originally by travelling around a country and asking the

people living in various locals what words or phrases they use for particular objects

and concepts. In a non specialized encyclopaedia dialectology is defined as the

study of dialects—both descriptive and theoretical—and those engaged in this study

are known as dialectologists. Interpreting the term dialect broadly to mean ‘variety

of language’ (but see below), this means that it is concerned with analysing and

describing related language varieties, particularly in respect of their salient

differences and similarities. It is also concerned with developing theoretical

frameworks for such analysis and description, and for arriving at generalizations and

explanatory hypotheses about the nature of linguistic differentiation and variation.

Like most branches of linguistics, dialectology began to assume its modern form in

the nineteenth century.

The most famous American study was performed by Hans Kurath, and covered the

most of the USA east; what Hans Kurath and all the dialectologists looked for were

isoglosses (iso: same gloss: speech) boundaries separating regions of a country

which uses different words or constructions to describe the same things.

Hans Kurath found in some parts of the country that isoglosses, for several unrelated

words, fell practically the same locations forming bundles of isoglosses. These

bundles were significant discoveries as they indicated the existence of a real

correlation between speech patterns and region, these bundles also provided a living

linguistic reminder of the patterns of migration of American moving westward.

Dialectology started to be effected directly by linguistics; it was also influenced

indirectly by the social sciences. Some dialectologists began to identify that the

Page 23: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

21

dimension of linguistic variation had been concentrated on to the elimination of the

social dimension.

If we observe dialects spoken by people in rural areas, in many places in the world,

we might find this kind of situation. If we move from village to village, in a

particular direction, we note linguistic differences which distinguish one village

from another, these differences vary in a way that the further we get from our initial

point, the larger the differences will become (if we arrange villages along our route

in a geographical order) while speakers from village A understand people from

village B very well and those from village F quite well, they may understand village

M speech only with considerable difficulty, and that of village Z not at all. Villagers

from M, on the other hand, will probably understand village F speech quite well,

and villagers from A and Z only with difficulty. In other words, dialects on the

external boundaries of the geographical area may not be mutually intelligible, but

they will be related by a chain of mutual intelligibility.

All speakers have a social background, as well as a regional setting, and in their

speech they frequently identify themselves not only as natives or residents of a

particular region, but also as members of a particular social class, age group, ethnic

background, or other social characteristic.

1.3.2 Social dialects

The development of the systematic investigation of dialect in society has challenged

some of the perspective of both linguistics and dialectology. Linguistics focused on

the formal structure of language as an abstract cognitive system, with a little

attention given to the kinds of variants that were central to the examination of

dialect variation. Dialectology however, focused on the distribution of particular

variants in geographical space and time, from a sociolinguistics point of view, the

popular perceptions of dialect patterns are simpler and less complex than the

objective reality of dialect distribution within society.

The Linguistic Atlas of the United States and Canada is the first dialect study

which takes into account the social factors. The beginning of works on this

investigation in the 1930s was very much in the mould of traditional dialectology;

however fieldworkers when studying some sections were instructed to select

socially different types of informants, taking note of the social dimension of

linguistic variation in this way was an essential step, but the procedure by which

informants were classified was clearly still somewhat subjective.

Page 24: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

22

For Kurath’s analysis, these aspects did not represent any kind of problem, because

its aim was to examine linguistic variation in a geographical context. Traditional

dialectology focussed its analysis mainly on rural dialects, and in many countries the

neglected speech was the one of people living in the cities, even if they represent the

majority; like in England where perhaps 90 per cent of the population live in towns.

This way linguists and dialectologists have been missing out a great deal of

linguistic data, and the study of urban dialects was not only an interesting but a

necessary task; in fact Urban dialects were considered to be less conservative,

because they often result from immigration and from neighbouring rural regions.

For dialectologists, the most important fact was to collect information about

conservative dialects, mainly rural ones. Social variations were not taken seriously

into account when analysing, and as a result of inclinations towards the analysis of

social urban dialect, the synchronic approach of studying language showed a rapid

development.

Many linguists studied urban varieties, neglecting the social dimension with a very

limited selection of informants; belonging most of the time to the same category of

age or gender or social class. For instance David DeCamp examined the speech of

San Francisco; he studied the speech of people known to him. Moreover Eva

Sivertsen, in her study of ‘Cockney’ speech community, published in her book

Cockney Phonology in 1960, trusted four speakers, all of them women over sixty

living in Bethnal Green.

1.3.3 Modern dialectology

A crucial part in the development of sociolinguistics is due to the different

traditional investigations of regional dialects, although the original goal was purely

geographical.

Historically, dialectology has moved from studying variations within

geographically-distributed dialects to the analysis of linguistic features that correlate

with social aspects. Traditional dialectologist were interested in studying rural

dialects where they can get the most conservative data for their investigations with

the aim of diachronic comparisons, today’s sociolinguists analyze linguistic variable

occurrence that shows a relationship with social variables. Unlike structural linguists

for whom language studies should be context free, the sociolinguists have totally

rejected the concept of language as a homogenous entity and consider it as a

Page 25: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

23

heterogeneous active system with variation to be taken into account and linguistic

change to be clarified.

With the development of modern dialectology, that is largely due to Labov’s (1963,

1966a) pioneering research and those of his followers, the classical speech

community model is no longer held, particularly in the urban context, where

diversity results a wide linguistic variation. Halliday (1978: 155):

“The urban ‘speech community’ is a heterogeneous unit, showing diversity not only

between one individual and another but also within an individual. And this leads us

to recognize a basic fact about urban speech: that the language itself a variable [….]

the variation is intrinsic in the system [….] a system with a great deal of flexibility

in it.”

Such a diversity has previously been studied along three synchronic dimensions

(geographical, social and stylistic), and also on all linguistic levels (phonological,

grammatical and lexical).

1.4 The Speech community

Language is the tenure of the individual and society, when someone speaks he gives

an impression to the hearer about him, as an individual and as a member of a

particular group of people, it can be a country, a tribe or a social class. A society

may involve a group of speakers which would share the same linguistic behaviour,

the same language, dialect, or variety; and so they are members of the same “speech

community”, a term widely used by sociolinguists, Hudson (1996) used the term

“linguistic community” to refer to the same meaning.

Speech communities can be defined at different dimensions of generalization, from

communities of rehearsal to the local neighbourhood to the nation state. They can

also be recognized in terms of social measures such as ethnicity, social class,

gender, and so on.

A simpler description, used even by ordinary people, is that “speech community” is

no more than a social group whose speech characteristics are the same. But

sociolinguists have other opinions and different explanations which may give the

notion that “speech community” is a very complicated term to define, however

linguists can merely suppose that a language is what is spoken by a distinct speech

Page 26: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

24

community, but because a speech community can only be defined in provisos of its

means of linguistic interaction, it needs more precise explanations.

A community sharing the same language with the same system was the main idea

with which Bloomfield defined speech community, he said: “a speech community is

a group of people who interact by means of speech” (1933:42). In contrast, Hymes

(1974) sees that Bloomfield’s definition is not accurate, he explains that it is

impossible to associate language and society when we lack a clear understanding of

the nature of language, on the other hand mutual intelligibility and communication

between members of the speech community is what Gumperz (1962) spots when

said: “We will define (linguistic community) as a social group which may be either

monolingual or multilingual, held together by frequency of social interaction

patterns and set off from the surrounding areas by weakness in the lines of

communication”

Gumperz adjoins that there should be some particularly linguistic differences

between the members of a speech community and another, he writes (1968): “The

speech community: any human aggregate characteristics by regular and frequent

interaction by means of a shared body of verbal signs and set off from similar

aggregates by significant differences in languages.”

Here again the use of one language for a speech community, according to Gumperz

is not required, unlike John Lyons who insists on the existence of a shared language

or dialect he writes (1970:326): “speech community: all the people who use a given

language (or dialect)”, this means that a language or a dialect is all what a speech

community needs so that it can be limited, neither social nor cultural unities are

required; therefore, it may be probable to delimit speech communities as far as it is

possible to delimit languages and dialects with no indication to which groups use

them.

Another criterion is added by Charles Hockett (1958:8) in defining a speech

community he says: “each language defines a speech community: the whole set of

people who communicate with each other, either directly or indirectly, via the

common language.” for Hockett, communication between members of the same

speech community is a basic criterion so that if two groups speak the same language

but have no contact with each other at all, they would be counted as different

communities.

According to Suzan Romaine (2000:23): “ a speech community is a group of people

who do not necessary share the same language, but share a set of norms and rules

for the use of language.” Here the use of the same language is not sufficient to draw

Page 27: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

25

limits for a speech community Romaine adds the use of the same norms and rules

for the spoken language.

Besides the linguistic criteria that classified a speaker among a speech community,

some linguists reached that there are other characteristics which make individuals

feel that they are members of the same speech community and in this sense William

Labov (1972:120) says:

“The speech community is not defined by any marked agreement in the

use of language elements so much as by participation in a set of shared

norms; these norms may be observed in overt types of evaluative

behaivour, and by the uniformity of abstract patterns of variation which

are invariants in respect to particular levels of usage.”

This definition demonstrates that speech community is not related just to language.

The English language, for example, is spoken in many places in the world, but it is

definitely used in a wide variety of ways in communities that are almost,

completely, isolated from each other, such as South Africa, New Zealand, and even

in China, on the other hand a single community can make use of more than one

language.

These definitions can be all considered as correct, because they provide us with

definitions to groups of people who have something in common. These people are

described on the basis of shared languages or dialects, interacting by means of

speech, a given range of varieties and rules for use, or a given range of attitudes to

varieties, these factors may differ completely. There is no opportunity to gather

these definitions in a general one because they are reflecting different phenomena,

what can gather them is that they are all definitions or proposed criteria to limit or

describe “speech community”.

In order to distinguish a group of people from the rest of the world, we need more

than one characteristic, which must be very significant in the social lives of the

members. Yet, the question of which definition leads to indisputable distinction of

communities in this sense is still not answered.

“a group of people who use a given language or dialect”, is considered as the

simplest definition of the speech community. It is in truth vague to say that a

community has no more than a common language to be distinguished, and as far as

the factor of interaction emerges, we have just to say that there will be other shared

characteristics besides it, nevertheless different speech communities may

incorporate in many composite ways. For instance a community defined in terms of

Page 28: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

26

interaction, may comprise parts of several communities which are defined in terms

of shared language varieties.

The following definition might be the most inclusive view which involves all the

previous definitions and gives many shared characteristics that a group of speakers

should have to form a speech community

Robert Le Page (1985) says:

Each individual creates the systems for his verbal behaviour so that they all

resemble those of the group or groups with which from time to time he may wish to

be identified, to the extent that

a- he can identify the groups

b- he has both opportunity and ability to observe and analyze their behavioural

system

c- his motivation is sufficiently strong to impel him to choose, and to adapt his

behaviour accordingly

d- he is still able to adapt his behaviour.

Hudson considers this definition as a very satisfactory one, it assembles all the

above incompatible definitions and replaces them by a single definition; “group” is,

therefore, a relative concept and so is the speech community. The individual may

belong to different communities according to many criteria; he can speak the

language of one community and share many traditions, customs, and norms with

another, but in one instance he will identify only one of them especially when taking

into consideration Le Page’s definition.

A speech community can be classified as “homogenous” or “heterogeneous”, De

Saussure supposes that a homogenous speech community is the one whose members

share a common code and the use they make of this code is represented in an

individual and idiosyncratic substance. On the other hand Loveday (1996: 16) has

suggested that communities might be categorized according to the degree of bi- or

multi-lingualism. For Loveday classification of speech communities results from

exposing (them to different contact settings, he proposes six “archetypal contact

settings,” each categorized by different arrays of contact facts. At one limit of the

scale we find quite homogeneous communities of monolinguals most of whom have

slight or no direct contact with speakers of other languages, still the little influence

is introduced by the mass media or by teaching languages in school.

In the middle of the scale we find a variety of situations involving different degrees

of bi- or multi-lingualism within the community, this situation results from contact

Page 29: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

27

between linguistic minorities and a dominant host group. Finally, at the other

extreme of the scale, highly heterogeneous communities are placed and

characterized by high degrees of individual multilingualism,

The concept “speech community” has sometimes been difficult to pin down but it

has proven useful and enlightening in the study of language in its social and cultural

setting.

1.5 Linguistic variable

All humans when using languages, spoken or even signed; have various ways of

saying the same thing. Some variation is unplanned and transient; it may occur from

the mechanical limits of the speech organs, and may not be entirely under the

speaker’s control. There are more systematic variations which correspond to options

speakers may consciously or unconsciously choose (Coulmas 2005); in fact the

existence of a choice between two or more dissimilar but linguistically equivalent

variants defines the “linguistic variable”.

Speakers in Aberdeen, north-east Scotland, for example, have the choice between

the terms “boy”, “loon”, “laddie” or “boy” when referring to a young male person,

or between “quine”, “lassie”, or “girl” in reference to a young female.

Sociolinguistics aims to understand the relationship between social factors and

linguistic variation. It directs linguistic restrictions with respect to variability, even

though it is clear that sociolinguists are more concerned with theoretical ideas of the

scientific study of language.

Long before the rise of urban dialectology, speakers had previously been observed

to vary some characteristics in their linguistic act, as an example English traditional

dialectologists, made remarks about the different uses of glottal stop [ ?] as a

variant of /t/ in words such as ‘but’ or ‘little’ in certain dialects, they referred to such

differences in speech as ‘free variation’ or ‘dialect mixture’ and they regarded these

variations as being with a difficult manageability. However, most linguists have

confessed today that variation is not free, but controlled by social and linguistic

variables, in fact the variable is considered by Chambers and Trudgill (1980) as a

‘structural unit’ that may be linked to such linguistic units as phonemes or

morphemes: “a linguistic unit with two or more variants involved in co-variation

with other social and/ or linguistic variables.” (p.60)

Page 30: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

28

Correspondingly, Labov (1970) describes the sociolinguistic variable as: “One

which is correlated with some non-linguistic variable of the social context of the

speaker, the addressee, the audience, the setting…” (Labov, 1970:66)

After Labov’s Social Stratification of English in New York City (1966a), a progress

has been realized in the study of sociolinguistic variation, with the help of the

methodology of quantitative analysis. Most sociolinguists admitted that Labov’s

initial work and its progress have been essential in the development of the

‘sociolinguistic’ theory which intends to make logical statement about the relation

between language use and the social patterns.

In fact, a solid methodological way for the study of language in its social context

was laid down thanks to Labov’s empirical results, in one of his articles (1970:180)

he explained:

“……in the practices and techniques that have been worked out are embodied many

important principals of linguistic and social behaviour. Close examination of these

methodological assumptions and findings will tell us a great deal about the nature of

discourse and functions of language.”

Some sociolinguists, on the other hand, have observed that constructing a

sociolinguistic theory on such basics is not easy, they have proposed that wide

spread studies of different speech communities are necessary, to find a more general

theory, for instance Romaine (1982) considers Labov’s patterns as: “Testable

hypotheses concerning the basic principals underlying the organization, social

differentiation and change of speech communities” (p. 2)

A linguistic variable may have different statuses depending on the degree of

consciousness shown by the speaker towards such or such variable, Labov has

distinguished among what he calls indicators, markers, and stereotypes, he gives the

term “markers“ to the sociolinguistic variables that : “not only show social

distribution, but also stylistic differentiation.” (Labov, 1970: 188), in fact “markers”

are variables that speakers are conscious of, while “indicators” are variables with

less awareness, he defined indicators as variables that : “are used by each individual

in more or less the same way in any context” (id. p.188)

On the other hand a stereotype is a popular and mindful characterization of the

speech of a particular group, some times a stereotype is considered as stigmatized,

because it gives people a ready categorized description.

Page 31: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

29

The aim of this research work is to study the sociolinguistic variation in the speech

community of Béchar, but at first we have to know what is meant by the “linguistic

variable”.

The linguistic variable is a linguistic item which has alternative variants that can

replace each other without changing the sense of the word; it co-varies according to

different variables such as age, gender, social class, and ethnic group. Wardhaugh

(2006:145) says in this respect: “The important fact to remember is that a linguistic

variable is an item in the structure of a language, an item that has alternate

realizations, as one speaker realizes it one way and another different way or the

same speaker realizes it differently on different occasions.”

For instance the word “walking” is sometimes pronounced as “walkin”; the final

sound in this word (ng) is called the linguistic variable with two variants [n] and

[ing]. The same is for the variable /q/ which has different variants in the Algerian

speech community such as: [q], [k], [g], and [?]. The variable /h/ has also two

variants in words like “when” and “how” these are [h] and [0], [s] is another

variable which has three variants [s], [z], and [iz] in words like “coats”, “pens”, and

“dishes”, variables of these kinds often call for a sociolinguistic interpretation

because no other kind of analyses is appropriate.

Language variation happens at all levels of language that is why sociolinguistics

distinguishes different types of variables: these are phonetic, phonological,

morphological, lexical, and syntactic.

1. The phonetic variable takes place when the same phonological pattern has

different phonetic realizations, for example the English phoneme /t/ has a variety of

alternative pronunciations such as: a glottal stop in words like ”not”, a [d] like “tap”,

alveolar stop, alveolar aspirate with an [s] in endings.

2. The phonological variable takes place when the same lexical unit has alternate

phonological structures. For example, lexical items like “international” can have

stress on the first or the second syllable.

3. The morphological variable appears when the same word has alternate

morphological structures, these certainly exist in the presence or the absence of the

suffix “s” with the third person singular in the present tense. Example: in Norwich,

“he walk” is used in the local form, and “he walks” represents the standard one.

4. The lexical variable is noticed when the same meaning is expressed in two

different lexical items or when two lexical items are partial synonyms. For instance,

Page 32: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

30

all these sentences: “he kicked the bucket”, “he passed away”, and, “he popped off”

are used to say that “some body has died”.

5. The Syntactic variable occurs when the same meaning is expressed by different

syntactic structures, examples of this kind are observed at the beginning of the

English relative clause which may be introduced by “that”, or by “wh” pronoun

such as: “who”, “which”, or nothing at all. For instance all of the following

sentences: “the article that I wrote”, “the article which I wrote”, or “the article I

wrote” carry the same meaning.

For example: speakers in North America distinguish between the vowels used in

“cot” and “caught”, but others do not. In other words; either one differentiates

between the vowels or not, this has no social significance. In contrast, a marker

carries with it social significance. Members of the same speech community are

aware of markers and their distribution which is clearly related to the social

groupings and to the styles of speaking. For instance: the pronunciation of “r” in

words like “car” and “cart” in New York City varies according to different

circumstances. Stereotype is a linguistic variable which characterizes the speech of a

particular group, such as New York use of “boid” for “bird”, “toity Toid Street” for

“thirty third street and soon.

1.6 Conclusion

Languages, like cultures, are rarely sufficient unto themselves; the need of

intercourse brings the speakers of one language or dialect into direct or indirect

contact with neighboring or culturally dominant languages and dialects. The contact

may be friendly or hostile; it may consist of a borrowing or interchange of spiritual

goods, arts, science, and religion.

We have initiated this research work by giving the definitions of some key concepts

in sociolinguistics that present a sign of the subject matter, speech community is one

of those concepts, a term that received popular interest among many linguists

around the world, it is really required in this research work so as to clarify the norms

and rules that govern group membership. These rules will be noticed around the

community of Béchar in order to ensure the reader that it really forms a speech

community sharing the same verbal repertoire, and guarantees that the speech which

Page 33: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

31

is under investigation is in fact used by a group of people not just randomly

distributed members; the above concept is topped by the description of other

language varieties, these are used in order to classify the speech of Béchar as a

language, dialect, or a variety. The linguistic variables explained previously will

take a very important share in our research, and because we are in the domain of

sociolinguistics we have to take into account the social factors and incorporate them,

these are age and gender; the other factors will not be considered for reasons

mentioned before. Language is one of the significant aspects in determining speech

communities. Algeria, as one model, takes Arabic as its standard language together

with a number of various languages that exist in secondary positions. In the

following chapter we will analyze the linguistic and the sociolinguistic situation of

Algeria emphasizing on its language repertoires and its classification as a

multilingual speech community.

Page 34: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

32

Chapter two :

Aspects of Sociolinguistic

Variation in Algeria

Page 35: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

33

2.1 Introduction

The linguistic situation in Algeria is described as complex and diverse because of

the co-existence of more than one language, the main languages spoken by the

community are; Arabic, Berber, and French. The official language of Algeria is

Arabic according to the Constitution of 1963; Berber has been recognized as a

national language after the constitutional amendment of May 8th, 2002. These two

languages are the native ones of more than 99% of the Algerian population, French

has been considered as the second language and it is still used in government,

culture, media, and education.

According to Benali M.R (1993:26), Arabic becomes the most used language in the

Maghreb, from all the existing ones in North Africa. This has taken place

progressively because of various factors; the most important one is that Arabic is the

language of Islam. Another reason is that Arabic at a given time was the medium of

knowledge, science, and scholarship; it was the equivalent of English language

nowadays.

Arabic in its colloquial forms is the native language of most Algerians; the standard

form is learned at the primary schools, and it is different from the colloquial ones

which contain a simplified phonological system.

In addition to Arabic, according to Benali (1993:26)1 French did not lose its

importance and prestige in Algeria even after the independence, it is now part of the

standard school curriculum, ethnologic estimates indicate that 20% of the population

can read and write it. Some two- thirds of Algerians have a fairly broad grasp of

French, and half speak it as a second language. Besides these two languages Berber

flourishes but gradually. Despite of the influences of other languages, mainly

Arabic, French and to a lesser extent Spanish, it is still used, because many Berber

speaking areas are mountainous and have had a natural protection against

invasions2. This is a general vision on the three spoken languages in Algeria that we

will try to study in the following sections.

1 French in present Algeria does not seem to be losing its importance and prestige four decades after the independence of

the country It is still the language of science, modernism, and opening on the world.

2Benali Mohamed (1993:26).

Page 36: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

34

English is also used in Algeria but as a second foreign language after French, it is

taught from the first year of Middle School because of its status as a global

language; the number of English speakers in Algeria is very limited, most of them

are young people, who started to be very interested in English after the widespread

of the internet, in fact, no one acquires English for daily communication; individuals

who are competent in English are either teachers or students at university. Algeria

has also integrated in its antique repertoire other spoken languages before the

coming of Arabic and French such as: the Mediterranean Lingua Franca or Sabir,

and Ladino which was formerly spoken by some Algerian Jews, around Oran, after

1830 they had gradually disappeared and their functions were taken over by French.

Page 37: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

35

2.2 Arabic: CA/MSA and Algerian Arabic:

Arabic is a Central Semitic language, it dates back to the first century of the

Common Era although its origins go as far as the period of Ibrahim the Patriarch.

Arabic is the largest language in its Semitic family spoken in 22 countries from

Morocco and Mauritania in the west of Africa to Iraq in the eastern edge of the

Arabian Peninsula. These countries are represented by more than 280 million people

who all regard it as their first language. The Arabic language generally comes into

two forms: Standard Arabic or Modern Standard Arabic (CA/MSA) and dialectal

Arabic, although the difference is not between Classical Arabic and Modern

Standard Arabic, a distinction is sometimes made. CA is the language of the Koran;

it is considered as the formal version that was used in the Arabic peninsula. It was

also the language of poetry during the pre-Islamic era, and the language of royal and

princely courts during the Islamic history, it is “….the language of Islam. It is

codified and the vehicle of a huge body of classical literature…., it encompassed in

ancient poetry, grammar books and mainly in the Koran, in which Classical Arabic

was revealed and it is still preserved”3

Modern Standard Arabic is the modern complement of Classical Arabic. It is the

official language of all the countries in the Arab Nation, and it is used in the

educational spheres. Ennaji (1991:19) defines it as:

“..… standardized and codified to the extent that it can be understood by different

Arabic speakers in the Maghreb and in the Arab World at large. It has the

characteristics of a modern language serving as the vehicle of a universal culture.”

According to Benali Mouhamed (1993:28), the most important difference between

CA and MSA lies in the vocabulary. MSA reveals the needs of modern expression

while CA reflects the needs of older styles. In order to avoid any confusion, it is

decided to use the term Standard Arabic (SA) in this research work to group the two

above concepts and to refer to the variety of Arabic. SA is, therefore, the language

used in formal and official circumstances. The linguistic policy in Algeria, after the

independence, insists on recuperating the national language and step by step,

reducing the importance of French. Therefore a process of Arabization has been

spread; and all the Algerian constitutions proclaimed that Arabic, or SA, is the

language of the country. 3 Ennaji (1991:7-8)

Page 38: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

36

In addition to SA, there are various forms of Arabic which exist in different parts of

Algeria; these are regional varieties with different accents. Algerian Arabic is

spoken in everyday communications by the vast majority of Algerians, it fades into

Morocco and Tunisian Arabic along the borders, in the South there is a group of

Bedouin dialects.

The common feature of AA is its inclusion of many borrowed words from French

with the general syntax of the mother tongue, some of these words are: [ku:zina]

“kitchen”,[mə∫wara] “handkerchief”, [∫ombra] “room”, etc. This linguistic

phenomenon has resulted from the French occupation of Algeria. Linguistically

speaking, AA differs considerably from SA, but shares many features with it. In

addition to the lexical variation between the two, AA drops the case endings of the

written language as in [darun] which becomes [dar] “house”, [bæbun] becomes

[bæb] “door”, the initial article of the standard form {-al} is also omitted in words

like: [l3ərs], instead of [3ursun], and [lbarəħ] instead of [al bariħa] “yesterday”

…etc.

Variation does not occur only between SA and AA, but between the Algerian

dialects too, one aspect appears in the use of many lexical items which varies from

one region to another, and sometimes even between villages, the degree of mutual

intelligibility differs from one region to another, the dialect of Adrar is not

understood by those who live in Algiers, and in turn the speech patterns of Tindouf

are definitely misunderstood not only in Annaba, Constantine, or Oran, but even by

the other southern areas such as Béchar, Ouergla and others.

Some aspects of variation within AA dialects appear in the use of items or

expressions which vary from one place to another. Example: “car” is called

[ţonobile] in Algiers, [loţo] in Béchar, [taksi] in Constantine, and [lwatira] in some

parts of Tlemcen and in Tindouf it is called [lwatta], also “boys” is [∫a∫ra] in Oran,

[dra:ri] in Anaba, [ləwla:d] in Béchar, and [tərka] in Tindouf , In other cases, the

same word has different meanings creating a kind of semantic variation. For

instance in Constantine: [sələktaħ] means “I paid him”, while in Béchar it means “I

saved him”.

At the phonological level all the Algerian dialects share 24 consonants in addition

to the long and short vowels such as: /æ/ as in [klæ] (he ate), [i:] in [qri:t] (I read),

/u:/ in [tilifu:n], (telephone), /i/ in [hija] (she), perhaps one of the most distinguished

feature of Algerian Arabic is the collapse of short vowels in some positions, thus,

the Standard Arabic [ramad] (ashes) became [rmad], and [kalam] (talk) is [klæm],

Page 39: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

37

this leads us to say that Algerian Arabic always shortens the syllable structure found

in the standard form like in: [ħadʒara], “stone” is [ħadʒra], we can also observe that

in many Algerian dialects the vowel glides [ai] and [au] substituted for the long

vowels [i:] and [u:] as it appears in these two examples: [dajn] becomes [di:n]

(debt), /lawn/ is [lu:n] (colour), some Bedouin dialects keep the same forms of Cl.Ar

.

Phonological variation is noticeable particularly, in the use of phonemes which

differs from town to town, for instance: /q/ is pronounced as: /q/ in Algiers, /g/ in

Oran, /ʔ/ in Tlemcen and /k/ in Jijel thus “near” is: [qri:b] in Algiers, [gri:b] in

Bechar, and [ʔri:b] in Tlemcen. another example of variation is in the pronunciation

of the third singular masculine objective pronoun. Example, [ktəbtah], “I wrote it”

is said [ktəbtu:] in other dialects, [səqsiteh], “I asked him” instead of [səqsit].

Adding the phoneme /k/ before each verb is one phonological aspect of the south

western dialects, like that of Béchar and Adrar, it makes their speech similar to that

of Morocco. Example: [kangu:l], “I say”, [kanəmʃi], “I go”, [kanfhəm], “I

understand”…etc, eastern dialects have similar accent to the one of Tunisia even

when speaking French.

In Adrar the two phonemes /∫/ and /ʒ/ are recognized differently from the other

parts, even the bordering ones, it is called ‘sibilant-merging dialect4 Example: “two”

is pronounced as [zu:z] instead of [zu:ʒ], and “sun” [səms] rather than [∫əms].

In terms of gender, Algerian Arabic masculine nouns and adjectives generally end

with a consonant, while the feminine nouns generally end with an “a”, and most

feminine nouns are in fact feminized versions of masculine nouns, such as

Nassim/Nassima, Amin/Amina…etc. Examples: [kəlb] a “dog”, [kəlba] a female

“dog”, [tfol] a “little boy”, [tofla] “a little girl”, [tkil] for” heavy” and [tkila] for a

female’s description .

Most of the dialects use approximately the same pronoun’s form of standard Arabic

in “you” [nta] for “man” which is [anta] in Cl.Ar and [nti] for “woman” instead of

[anti] except few places like Tlemcen where [ntina] is used for “man” and [nta] for

“woman”. Broken plural exists in AA like in Cl.Ar; it is used for some masculine

and feminine words. Example: plural of [raʒəl] is [rʒəl] or [roʒəla] "men" and the

plural of [dif] guest is [diaf]. Regular plural is used too, the suffix {-un} used for the

4 (Bouhania, B. 2007Sociolinguistic and Dialectological description of Adrar Arabic, Unpublished Doctoral thesis.

University of Oran Es-Sénia)

Page 40: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

38

nominative in Cl.Ar is not use in AA, in contrast the suffix {-in} used in Cl.Ar for

the accusative and the genitive exists in AA. Example: [mbela3], “closed” is

[mbel3in], [sən], and “tooth” is [sənnin].

For feminine nouns, the plural is mostly obtained by adding the suffix {-a:t}.

Example: [ʒa:ra] “a neighbor” the plural is [ʒara:t], negation is expressed in AA

usually in two parts, with the particle {ma} before the verb, and /ʃ/ after the verb, or

words like: [walu:] in combination with {ma} to express more complex types of

negation.

Example: [xdəmt] “I worked” becomes [maxdəmtʃ] “I didn’t work”

[klæ] “he ate” [maklæʃ] “he didn’t eat”

[ʃefnæh] “we saw him” [maʃefnæhʃ] “we didn’t see him”

For adjectives, the negation in most of the Algerian dialects is formed by adding the

particle [maʃi]. Example: [mlih] “good”, [maʃimlih] “not good”.

There are two types of derivation forms: Causative, Passive. Derivation is made by

adding suffixes or by doubling consonants;

Causative: is obtained by doubling consonants :

Example: [xrəj] “to go out" it is [xarrəʒ]

[dxəl] "to enter" is [daxxəl]

Passive: This derivation is similar to Berber and does not exist in Classical

Arabic, where the passive voice uses vowel changes and not verb derivation; it is

obtained by prefixing the verb with {t- / tt- / tn-/ n-}.

Example: [qtəl] "to kill" is [tnəqtəl] "to be killed"

[sraq] "to steal" is [təsrak] "to be stolen".

Variations within Algerian dialects and sometimes within a dialect make “mutual

intelligibility” difficult to occur but the Arab origins of the majority of Algerian

dialects makes them understandable to a certain extent, mainly when the words used

in a conversation are very near to Cl.Ar. Otherwise, it is difficult for a person from

Kenadsa to be understood by another one in Annaba or Oran if he says: [?a∫ had əl

γriba xizu: mqarha: mzəlfa:] (what’s that! the carrots are in a very bad case).

Page 41: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

39

2.3 Berber

The Berber dialects are spoken in many parts of Algeria but largely in Kabylia, in

the Aures, and in some villages in the Sahara, it has the status of a “national

language”. The following presentation of the Berber dialects of Algeria which are

classified geographically includes mainly all the existing ones:

In the north:

“Kabyle” in Kabylia about 7,5 million inhabitants in Algeria specially in

Algiers, Béjaïa, Tizi Ouzou, Bouïra, Sétif and Boumerdas.

“Chaouia” in the Aures about at least 5 million inhabitants specially in Batna,

Khenchela, Souk Ahras, Oum el Bouaghi, and Tebessa.

“Chenoua“in Tipaza Province.

“Tarifit“around Arzew, and Tlemcen, and Sidi Bel Abbes.

Perhaps extinct, in western Algeria: Beni Snous, Achacha, Ouarsenis, Bel Halima,

Haraoua.

In the Sahara:

“Tumzabt“ in the Mzab

“Ouargli“ in Ouargla

dialects of “Touat“ and “Gourara“ (called "Taznatit" by the Ethnologists, this

name in fact refers to most of the Zenati languages)

dialects of “Touggourt” and “Temacine”

“Tidikelt”

“Tamahaq“, the dialect of the Tuareg of the Hoggar

"Tachelhit", the dialect of the western ksours and also Figuig.

There is no ultimate classification of all the Berber dialects in Algeria, in fact Berber

varies from one locality to another; ethnicity plays a role in variation, some of these

dialects are mutually intelligible, others are not. There is no standard orthography

for Berber, for instance, Tamazight has 41 basic sounds, 38 consonants and, the

Tuareg varieties have developed some extra long and short vowels. The growing use

of Kabyle as a modern written language has increased the use of the adapted Roman

script.

The Lexicon comprises an important domain of dialectal variations among

Tamazight dialects; there are many loan words from Arabic, French and Latin. Loan

words are morphologically adapted in the Tamazight word structure, furthermore in

Tamazight structure morphemes conveying grammatical information such as tense,

Page 42: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

40

gender, number and person do not constitute autonomous affixes, such elements

rather appear as compound phonemes, vowels more often, within words.

Vocabulary differences should be considered as initially reflecting lexical richness,

the most important criterion of dialectal variation is phonological.

The different varieties of Tamazight may be classified into three different groups:

plosive, fricative and affricate dialects, “plosive dialect” refers to the dialects that

have kept the original plosive sounds as plosives (mainly Tachelhit or Tuareg

varieties), while they have been developed into fricatives in “fricative dialects” like:

Kabylian, central Moroccan Tamazight and Tachawit, or even affricates in “

affricate dialect” (mainly those called Zenete in the literature among which Tumzabt

and Mauritanian varieties) .

The group that is characterized as affricate has phonologically gone a lot further,

some varieties such as Tarifit are difficult to classify as they have already moved

from the fricative status but not enough to consider them as affricate. These

differences do not reflect country boundaries but are older than the constitution of

the present different states, in Algeria for instance, all these three varieties coexist.

These differences reflect the classification of inhabitant groups very often referred

to as the Masmouda, Sanhadja and Zenete.

Although there are differences between the Berbers and the Arabs, but they

share the same linguistic, cultural and social events, there are some similarities like:

[tlæta] (three), [roh] (go), [xamməm] (think), [khdəm] (work), [di:n] (religion)…etc.

These similarities between Algerian Arabic and Berber refers to the common

presence of both communities, a common feature of Algerian Arabic and Berber is

the occurrence of French words with the general syntax of the mother tongue, for

example: [stilu:jət, stilu:jən] (pens), [ku:zina, taku:zinət] (kitchen).

Page 43: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

41

2.4 French

After the independence, language presented an ideological, social and political,

concern in Algeria. While the government followed a strategy of linguistic

Arabization of education, but the important position of the French language in

Algeria was not profoundly affected by this policy and French continued to be used

in the spoken and the written forms, however; it is nowadays part of the standard

school curriculum and it is largely understood by people. It has been estimated that

about 20% of the Algerian population can read and write in French, other sources

estimated a much larger percentage. In the late 1990s, a political debate took place

in Algeria concerning the replacement of French by English in the educational

system, the government decided to keep French. It is, according to President Ben

Bella (1962-1965), an essential tool for the acquirement of modern techniques. In

the same sense; Ahmed Taleb El Ibrahimi, a former Minister of Education and one

of the leading proponents of the Arabization policy, considers Arabic as the

appropriation of the Algerian soul and French as a window open on the world, for

Miliani(2001:17) : “French is no longer the property of the old enemy. French as a

world language is a tool (linguistic, cultural, social, economic, and technical) for

humanity, beyond the political borders”.

The use of French varies among the population, many people can understand it but

not every one can speak it or write it correctly. Geographically speaking, the

majority of the northern people can master French more than the southerners, may

be because of the French concentration on the north. Because Southern people were

not, effectively, in contact with the French, most of them were Nomads, however, in

some southern villages like Knadsa, French people lived and stayed even after the

independence, and as a linguistic result of this contact, Knadsa is the home town of

many great writers in French like Malika Moukadam and Yasmina Khadra, and the

dialect of this town contains a lot of borrowings from French language.

Since independence, important sciences such as: medicine, architecture,

chemistry, and others are studied in French, materials, medicines, foods, have

notices written in French, including the local ones, for instance on a date’s jam pot

you find mainly words in French, like “confiture de dates” or “ingredients naturels”.

Some Algerian sociolinguists consider this kind of linguistic colonization more

“dangerous” than the political one. The charge of liberating Algerians from using

French, is very hard following this point of view, and excluding the use of such

Page 44: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

42

language, will create a linguistic conflict, because French exists in the majority of

our dialects; it becomes part of our daily communication, our history, our culture; it

hardly happens, to hear someone saying “nafoura” rather than “jet d’eau” or [ʒido],

“madrassa” in stead of “l’école” or [liku:l] “el barid” instead of “la poste” or [

lbo∫ţa], or “lawhat el mafatih” and not “clavier” and so on.

Page 45: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

43

2.5 Algeria, a Multilingual Speech Community

According to Martin J. Ball (2005), competence in more than one language can be

approached both at an individual or a social level, and depending on the perspective,

different dimensions must be emphasized. In many parts of the world an ability to

speak more than one language is not at all notable. A monolingual individual,

according to R.Wardhaugh (2006), would be regarded as a misfit lacking an

important skill in society that makes him able to interact freely with the speakers of

other languages with whom regular contact is made in ordinary conversations.

These various languages are usually acquired naturally or learned through

educational approaches, and the shifts from one to another are made without

hesitation, the present research work is not concerned with multilingualism in

Algeria, but there are a few linguistic facts that have to be cited here. The Algerian

population was linguistically influenced during the French colonization, that today,

nearly fifty years after the Algerian independence (1962), French continues to play

an important role in spoken as well as in written domains; in addition to the great

number of French loan words integrated into Algerian Arabic, many Algerian

people understand French and use it. Dendane(1993) explained that until recently,

French was seen as prestige language, conferring advantages in the domains of

education and work; French is often mixed with Arabic in a form of code switching

or code mixing, for instance it is common to hear people say [di:na la voiture ( or

/loto/) wəm∫ina lla pisi:n] “we took the car and we went to the swimming pool” , a

sentence where French loan words are “voiture” and “piscine” are accompanied

with their articles.

Studying multilingual speech communities, some sociolinguists have tried to plan a

sociolinguistic ‘typology’ of languages (Steward 1972) or as Ferguson (1964) did

before to propose a “sociolinguistic profile formula” for a given political unit, for

comparative purposes. Ferguson classified languages in three main categories: main

languages, minor languages and languages of special status; the languages are

classified according to the political or social statuses, some being official, national,

and others standard or vernacular and still others literary, etc. Without going into the

details of such categorizations, it should be noted that the Algerian sociolinguistic

profile demonstrates special characteristics on the basis of which specific

sociolinguistic patterns could be drawn: both Cl.Ar (that is the official and national

language of the state, but only used in certain formal situations) and French are

Page 46: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

44

considered as prestigious languages for different reasons, thus the Algerian

linguistic “picture” appears to be very complex though the ‘low’ varieties of Arabic,

as we shall see presently, as opposed to Cl.Ar, remain of major use.

2.5.1 Multilingualism in Algeria

The co-existence of Arabic, in its two forms, besides French, and Berber makes

Algeria a complex sociolinguistic situation, not all the Algerians speak Berber, and

not the entire master French, the only language that can be spoken by all the

population is Arabic, or the Algerian dialect. Generally speaking Algeria is a

multilingual community, but the use of those three languages depends on the

individual, i.e. Which languages he is able to master and for which situation

alternately. Wardhaugh (2006: 96) says: “People who are bilingual or multilingual

do not necessary have exactly the same abilities in the languages (or varieties); in

fact that kind of parity may be exceptional.”

By a simple observation into the Algerian speech community, we can see that most

of the Algerian population has at least some level of multilingual competence,

something which indicates that adding a second language doesn’t need superhuman

or unnatural accomplishment, in fact we hardly hear Algerians speaking without

using at least a few words in French and Berber, any one can say, or at least

understand, “c’est fini”, “trois jours”, or [argaz], [azu:l fəlawon]…etc, the use of

words differs according to the level of competency in languages for instance Berber

of French.

Sridhar (1996: 50) says:

“Multilingualism involving balanced, native like command of all the

languages in the repertoire is rather uncommon. Typically, multilinguals

have varying degrees of command of the different repertoires. The

differences in competence in the various languages might range from

command of a few lexical items, formulaic expressions such as greetings,

and rudimentary conversational skills all the way to excellent command of

the grammar and vocabulary and specialized register and styles.”

Such competence doesn’t give any evidence that multilingualism is particularly a

conversationally fluency in all these languages, but at least we can say that many

words of those languages are known by everyone and even used in their

conversation. Such linguistic competence is clearly developed among the Kabylians

who have the ability to speak Arabic, French, and Berber; the latter represents their

Page 47: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

45

mother tongue, Arabic is the language they learn at school, and French is the second

foreign language which they sometimes learn at home even before going to school,

though most the old people speak only Berber and French.

In the Algerian speech community, Multilingualism results from alternate use of

three languages, that exist because of different circumstances explained formerly;

Algerian speakers can easily communicate with the French, some of them can

interact with the Berber speakers of other countries, and of course all of us can be

mutually intelligible to a certain extent with the other Arabic speaking countries.

Many definitions of Multilingualism do not refer to the possibility that more than

one language can originate in one community; rather they highlight the idea that

multilingualism requires more than two distinct languages in the same community,

this circumstance can be found in Algeria, both AA and Berber are considered as the

native languages of most of the Algerians.

The classification of Algeria as a uni-modal5 or multi-modal6 nation depends on the

particular group concerned, in fact language decisions are made essentially on

nationalism7 rather than nationism8, moreover, the educational objectives of the

Algerian school and the curriculum as a whole, has been equipped to stimulate

feelings of nationalism as a counter to ethnicity, thus school is very significant as

part of the overall policy which started with the execution of the Arabization

process, reinforced by Algeria’s nationalization of the teaching staff. Teaching

classical Arabic has been a very complex issue in education, since 1962 the

government’s main objective was to unite the nation, and one of the most important

ways was to bring the mother tongue into the educational prospect, but some

teachers were neither sufficiently ready for the abrupt transition, nor linguistically

prepared to explain effectively in Arabic, the new concepts in the various subjects.

French is now officially a “foreign language” as English, German, and Spanish,

nevertheless it still plays an important role in the school system. These changes have

systematically affected the role and the status of French in Algeria, since all official

documents must be written in Arabic, on the other hand, the francophone elite did

not really accept this policy of acquisition planning.

5 Uni-modal nation is a country characterized by the existence of an indigenous language with literary tradition

alongside a language of wider communication which is left over a period of colonial rule. 6 Multi-modal nation is a country that has a number of languages with literary traditions that exist side by side, in this

case compromises have to be made in designating an official language. 7Nationalism is the feelings that develop from a sense of group identity, and nationalists are people who see themselves

as a sociocultural unit with integrative bonds. 8 Nationism is the practical concerns of governing, and nations are a political unity which tends to have one dominant

nationality.

Page 48: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

46

2.5.2 Bilingualism in Algeria:

For sociolinguists the definition of bilingualism is still debatable, from the concept

any person can guess that it concerns the use of two languages but the degree of

mastery of both languages creates the difference in defining the term, Bloomfield

(1933) observes that:

“Bilingualism resulted from the addition of a perfectly learned foreign language to

one’s own, undiminished native tongue”

According to Martin J. Ball, Bloomfield puts emphasis on the question of degree,

for him a perfect learning of both languages is recommended, on the other hand

Weinrich (1953) defines bilingualism simply as: “the alternate use of two

languages” , a wider context is presented in Haugen’s definition (1954) which

describes a bilingual speaker as some one: “who knows two languages”, in fact

Martin J. Ball, sees that these definitions tend to limit bilingualism to equal mastery

of the two languages, while later ones have allowed much greater variation in

competence.

Baetens Beardsmore (1982), on his side, says that no reference is made about the

level of mastery of both languages, besides the gradation in bilingual usage depends

on the four primary skills.

Miliani.M (2001) regards bilingualism as the practice of using consciously and or

unconsciously in every day speech two languages alternately with a certain degree

of ability which could be mentioned in both languages. Such ability can be active,

that is with interacting, speaking, understanding, and some times writing and

reading both languages, or passive, i.e. understanding both languages, but speaking

only one correctly and neither reading nor writing in either language. Abilities that

Miliani has proposed in his view are found in the Algerian bilingualism, yet the

educated elite’s ability in Arabic and French is completely active since they can

master both languages using their four skills, illiterates seem to have passive

abilities towards those two languages, that is they can understand them but speak

only Arabic, or the Algerian dialect, and can not read or write them which is the

case for the majority of illiterate old Algerians.

After 132 years of French colonization with its policy in Algeria which aimed at

achieving at first political control, then a total domination, and with the existence of

Arabic in its different form, bilingualism became a logical result of that situation.

Page 49: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

47

After the independence and even nowadays there is a linguistic overshadow

resulting from the presence of French, moreover the heralded solution of complete

and rapid Arabization is not really easy as it appeared, because the linguistic impact

of French is more rooted in the Algerian linguist situation .

There are two types of bilingualism in Algeria, the first is called “societal

bilingualism” which is the result of a historical process mainly the gradual control of

the entire country by France, and the second type is the “individual bilingualism”

which is the consequence of several variables mainly the regional, economic, social,

cultural, ethnic, and educational backgrounds of the individual, therefore, each

bilingual individual can be “balanced” or “unbalanced”, “balanced bilingual” refers

to the speaker who masters equally the first language (L1) and the second one (L2),

it mostly refers to those who where in a direct contact with the French during and

after the colonization, “unbalanced bilingualism” takes place when there is a

dominant and secondary language, it is represented by those whose competence is

higher in one language than the other and generally in the mother tongue.

According to Benali, Algeria is a silent model of bilingualism in which

different languages are in contact, mainly Arabic, French, and Berber which have

been in contact since a long period of time, and have affected each other,

bilingualism is also seen as a “particular” one because it is, for the majority of the

population, the result of the contact between the French language and the Algerian

dialect, and for a minority, between French and Berber, the current policy of the

country is to become free from the linguistic neocolonialism carried on by the

French language.

The educational system strategies and social characteristics caused the particularity

of bilingualism in Algeria. Children learn both Arabic and French in primary school,

they develop two systems of meaning of words, one system for the words in the first

language, and the other is for the second language, it means that languages are learnt

disjointedly and are more or less independent. This idea is of owning two systems

has been reported so by Spolesky (1998:48):

“For a number of years, there was an attempt to distinguish between

compound bilinguals whose two languages were assumed to be closely

connected, because one language had been learned after (and so through)

the other, and co-ordinate bilinguals who had learned each language in

separate contexts and so kept them distinct.”

It should be noted that bilingualism is approved as having a constructive effect on

intellectual functioning and cognitive process. The inherited linguistic diversity

Page 50: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

48

should be considered as a positive point; for social elites an additional language is

always an important fraction of civilized life, however it has been always proved

that one’s personality broadens with the growth of the linguistic repertoire.

2.5.3 Code switching:

In the literature on the speech behaviours of bilinguals the term “code switching “

has been used in more than one sense, for Robin (1968), G. Sankoff (1972) and

Fishman (1972) it refers to the bilingual’s ability to choose one or the other of his

two languages in a particular speech situation , the choice is influenced by a number

of non- linguistic features such as topic, participants, setting and so on, Bloom and

Gumperz (1972) called this type of “code switching” : “situational switching” .

Code switching refers broadly to « alternation » between languages used by a

bi-monolingual speaker; it can arise from individual choice or be used as a major

identity marker for a group of speakers who must deal with more than one language

in their common pursuits. As Gal (1988: 247) says: “ Code switching is a

conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to

create, evoke or change Interpersonal relations with their rights and obligations.

Code-switching (also called code-mixing) can occur in conversation between

speakers’ turns or within a single speaker’s turn. In the latter case it can occur

between sentences (intersentential code switching), like in: [wa∫ mən ħala hadi nta3

les pauvres sinistres rahu:m sabri:n aprés les inondations], or within a single

sentence (intrasententially) like: [wəkta∫ jmedu: les diplômes nta3na].

In this chapter, code switching follows Poplack’s definition (1980:583) “the

alternation of two languages within a single discourse, sentence, or constituent “.

Concerning Algerian views towards code switching it would appear that a confuse is

made between the so-called “Sabir “and AA/F code –switching or Francarabic,

Taleb Ibrahimi (1981:20) seems to explain the latter confusion, he writes “let those

who speak avoid Francarabic by the progressive introduction of Arabic terms in the

place of Arabised French words”, Lanly (1970 :37) described “Sabir” as a “pidgin

French” “a simplified language of transactions and negotiations ….neither a French

nor an Arabic language”.

Lanly (1970 :38) quotes the French General Faidherbe as saying in 1884 that “in

using this language the French trooper is convinced that he speaks Arabic and the

Arab is convinced that he speaks French”, it is also possible to define “Sabir” as a

kind of French jargon used by Arab North Africans trying to speak French .

Page 51: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

49

We know that it is due to historical issues that the Algerian speakers choose to

switch in their speech to the French language, the causes are important topic of

investigations and interpretations, number of answers have been suggested,

including solidarity, accommodation to listeners, choice of topic, and perceived

social and cultural distance. In other words, the motivation of the speaker is an

important consideration in the choice, French is always considered a prestigious

language, and it is common that the first impression we have about people switching

regularly to French, is that they are educated, cultivated and they belong to a higher

social class, as a personal view point Algerian speakers switch to French when they

ignore about the existence of a synonym in AA or even in MSA like the word

“window shopper” which is referred to by the French word “vitrine” or the

borrowed one [vitrina]. Code switching occurs even with the presence of a synonym

which may not cover the exact meaning of what the speaker wants to spot, for

instance, a woman may say [∫rit waħəd la robe ∫abba] (I bought a nice dress) “une

robe” have synonyms in AA: [roba], [3baja] or [gandu:ra] but in here the use of

“une robe” describes the dress’s style the woman wants to speak about, i.e. “une

robe” is a modern one , and “3baya” is reserved for a traditional dress.

According to Bouamrane (1988), Code switching between French and AA is

governed by some rules not in the sense of correctness but possibilities, in other

words, there is a word order to follow for a better and easier utterance, and breaking

the order doesn’t result in a wrong expression but a heavy and strange one to

pronounce, here are some of his proposed rules in AA-French code switching:

The disjunctive pronouns in AA [ana, ntu:ma] must be followed by clitic ones

in French (je, nous) example: [ana je parle souvent m3a wladah] (I always talk to his

sons).

The verb in French after an AA subject must be adapted to AA example:

[ntu:ma présentitu: hier] (you presented yesterday) instead of [ntu:ma présentez

hier].

A French preposition can not govern a main phrase in AA example: [fi la

chambre] (in the room), [avec əsərwal] (with the trousers).

Borrowing has been distinguished from code switching according to the kind of

utterance; Gingras (1974) and Reyes (1974) classify single words as borrowings

while changes of language involving more than single words are classified as code

switching. According to Bouamrane (1988) this view is mistaken for its ignores the

possibility of borrowing proverbs and whole idiomatic phrases, phonological

Page 52: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

50

adaptation to the system of the host language helps to distinguish code switching

from borrowing, Bentahila and Davies (1983:302) contend that it will be clear from

a Moroccan bilingual speech that he would be code-switching if he uses the French

word “épicerie” while he would be “borrowing” if he uses the phonologically

adapted word [bisri] ( grocer’s shop), it is the same for the French word “mineur”

and the adapted one in AA [minu:ri] (miner) .

In French AA code switching “phatic expressions”9 occur, some are with a religious

etymology and said always in AA examples:

[lħamdu:llah] “thanks to God”

[bəsməllah] “in the name of God”

[llah yeraħmu:] “god bless his soul”

Others are without a religious etymology but “low on the scale of translatability and

occur in Arabic” Bouamrane’s (1988 ) examples :

[marħba] “welcome”

[tfadal] “after you”

[saħa] “ good health”

There are several linguistic and functional factors implicated in French-AA code

switching, speakers who code switch are competent in the syntactic rules of both

languages, limits and restrictions in code switching indicate that AA and French are

not undergoing a process of pigdinisation, social functions affect code choice,

people have distinct feelings and attitudes towards various codes, some are

prestigious and sound beautiful others are stuffy and less desirable, what ever the

speech community under investigation is, monolingual or multilingual, variation is

the rule, and the linguistic behaviour of bilinguals, namely switching from one

language to another, may be comparable to monolingual’s shift from variety to

variety, or from style to style according to the setting where the speaker finds

himself.

2.6 Diglossia:

One of the most prominent facts about the linguistic situation in Algeria, and all the

Arabic speaking communities, is the existence of two varieties of the same

language, each one used for specific functions with clearly defined roles, one is

9 Expressions used in stereotyped verbal change and function as a mean of establishing or cementing interpersonal

relationships ( Cram , 1981 : 253)

Page 53: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

51

considered as prestigious and has a high status “H” and a low one with no official

status. Ferguson (1959: 336) states that diglossia is:

“a relatively stable language situation in which in addition to the

primary dialect of the language, which may include a standard or a

regional standard, here is a very divergent, highly codified, often

grammatically more complex, superposed variety, the vehicle of a large

and respected body of literature, heir of an earlier period or another

speech community, which is learned largely by formal education and is

used for most written and formal purposes, but is not used by any sector

of the community for ordinary conversation”.

According to Mouhadjer, the Algerian diglossic situation is very particular; the low

variety is not very close to the high one, illiteracy prevents people from recognizing

many lexical items found in Standard Arabic, and the colonization movement which

left many French words used by many people instead of the local ones are some

causes of the differences between AA and Standard Arabic, for example many

people do not know that the “curtain” in Arabic is called “sita:r”, and rather that

they say [ridu:] (instead of “rideau”) .

In Arabic-speaking communities, the high variety, represented by Cl.Ar is used in

all domains that have something to do with education and written form (a lecture, a

religious preach or TV and radio news), whereas the low variety is the real mother

tongue, the speech of everyday:

“These two varieties, Classical and Colloquial, exist side by side in the Arabic

speech community in a diglossia relationship.” (Ferguson, 1970:359)

However, there is a third intermediary variety that is often termed as a “middle

language” or “a modern standard Arabic that is so widespread in the mass media and

in education” (Ennaji, 1991:9), a variety that seems to be accepted and learned

easily than the “complicated” Classical Arabic.

Apart from this “triangular” linguistic situation, (high, middle and low varieties), a

very important fact to point at is that while standard French, for instance or standard

English as superimposed varieties( have acquired a certain status and prestige, so as

to be used to a great extent in everyday speech, especially by educated people and

higher class speakers), Cl Ar is hardly used as a medium of everyday conversations,

although it is considered as the national and official language ,it is taught in all the

Page 54: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

52

educational curricula and used in mass media, it is apparently a stable linguistic

system classical vs. colloquial Arabic.

“diglossia differs from the more widespread standard-with-dialects in that no

segment of the speech community in diglossia regularly uses H as a medium of

ordinary conversation, and any attempt to do so is felt to be[….] pedantic and

artificial.” (Ferguson 1959:245)

The functions calling for MSA are formal and are used for delivering

sermons and formal lectures; it is used in a parliament or legislative body, and for

giving political speeches more explanation or as a sign of sympathy the politicians

may shift to the H variety.

The Algerian dialects are used for functions that are informal such as: giving

instructions to workers in low prestige occupations or to household servants, in

popular programs on the radio and even TV, we may indeed shift into L when a

person lectures in the H variety but answers questions about its contents or explains

parts of it using the L variety so as to ensure understanding.

MSA is not the native language of any Algerian speaker it is learned in a formal

type of education, at school or in mosques…etc. Yet, the term diglossia has been

extended to cover situations where forms of two genetically unrelated or at least

historically distinct languages occupy the H and L positions. The Algerian speakers,

for instance, may use French as H for educational and more prestigious domains and

the Arabic vernacular as L for informal primarily spoken domains, the L and H

varieties are not only different in terms of social features but also in terms of

structural features, Romaine (1994:46): “... not only in grammar, phonology and

vocabulary, but also with respect to a number of social characteristics namely:

function, prestige, literary heritage, acquisition, standardization, and stability.”

Ferguson (1970) describes the low varieties or what he calls “colloquial Arabic”:

“the chain of regional dialects which constitute the Arab’s mother tongue today.”

(p.359) He characterizes the Arabic diglossic situation by the existence of a wide

gap between “H” and “L” varieties, here are some illustrations about differences at

all the linguistic levels Dendane (1993) gave a more detailed illustration :

a/ phonetic:

* Replacement of the Cl.Ar interdentals / ð, θ / by the dentals / d, t/ in many

varieties mainly in urban ones examples: Cl Ar AA

[ðahab] [dhab] (gold)

[θu:m] [tu:m] ( garlic)

Page 55: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

53

*Realization of the phoneme /q / either as a voiced velar /g/ in rural dialects, as a

voiceless /q,?, k/ in other varieties example: Cl Ar AA

[qalb] [galb], [?alb], [kalb] ( heart)

b/ phonological :

There are numbers of vowel reduction processes witnessed in Arabic modern

dialects:

* Vowel elision resulting in many consonant clusters with cases of assimilation

example: Cl Ar AA

[rasama] [rsam] “he drew” (past)

[sami3a] [sma3] “he heard”

*Vowel centralization as in [darabat] [darbət] “she hit”

c/ morphological:

*the dropping of the duel verb form suffixes or “bare form” as named by Owens

means that the same way of conjugation is said equally to two or more persons

example:

[iktuba:] [ketbu:] (write!)

d/ lexical :

*transformation: reflects variation in the form, the use, and the meaning (Ferguson,

1959b) as in [m∫a] which means “he went” in AA, the verb [mæ∫a] in Cl.Ar means

“he walked” , and [ðahaba] which means /he went/ does not exist in L variety,

[ðhəb] in some rural dialect as one of the dialects in Béchar means (get out) .

e/ syntactic:

*dropping of case and mood endings (Dendane1993:31) (i3ra:b) for instance

[?i∫tarajtu: kita:ban ʒadidan] “I bought a new book” is said in the L variety [∫rit ktab

ʒdid], we change the mood ending in Cl.Ar if we say for example [hada kitabun

ʒadidun] “this is a new book ”but in AA it stays [hada ktab ʒdid].

The considerable body of literature found in the H variety with its prestige is

another significant aspect concerning the natural superiority of this variety; whereas

the folk literature associated with the L variety will have none of the same prestige.

It may interest folklorists and it may be transmuted into H by writers skilled in H.

One more feature of diglossia is the different patterns of language acquisition with

H and L varieties. The Algerian dialect is acquired by children in a normal

unselfconscious way whereas MSA is learned with formal setting such as in

classrooms or mosques to learn the holy Koran as a part of a religious or cultural

Page 56: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

54

instruction, to that extent, the H variety is ‘taught’ whereas the L variety is

‘acquired.’

Not surprisingly H is the standard, written form while L often shows a tendency

to borrow words from H mainly when speakers try to use the L variety in more

formal ways, speeches of the Algerian prime minister Ouyahia are good examples

of this case like in : [sakanat li məddinaha fi iţar əsakan elwaðifi maraha illa dalil

3la naʒah el moxaţaţ] if this expression is said in Cl.Ar it will be [?asakanatu: lati

qadamnaha fi ?itari əsakani əl waðifi mahija illa dalilun 3ala naʒahi el muxatat] and

the result is a certain admixture of L vocabulary into the H. On other occasions,

there may be distinctly different pairs of words, i.e. doublets, in the H and L

varieties to refer to very common objects and concepts. Since the domains of use of

the two varieties do not overlap, there will be an L word for use in typically L

situations and an H word for use in H situations with no possibility of transferring

one to the other. So far as the pronunciation of the two varieties is concerned the L

system will often appear to be the more basic.

In comparison with bilingualism, diglossia is less used in Algeria, most of the

inhabitants are bilinguals and sometimes multilinguals, thus, we frequently switch

between Arabic and French, but rarely switch between MSA and AA, for instance

we may say: [raku:m rajħin par avion] but not [raku:m rajħin bita?ira], in this way

the speaker is not switching in diglossia but in bilingualism.

The degree of diglossia in Algeria depends on the regional dialects, if we look

deeply to this situation we notice that there are many diglossic situations in Algeria

since each region takes diglossia as switching from MSA to its own dialect. People

living in a diglossic speech community do not generally regard diglossia as a

problem, only if there is a growth of literacy or religious indoctrinate which leads to

the use of MSA or mainly Cl.Ar even in daily conversations, for example their kids

say [?omi] for “mom” instead of [maa] or [jemma] and [abi] “dad” instead of [baba]

or [bba], or when there is a desire to decrease regional and/or social barriers, or

when there is a need for a unified national language, diglossia is an extremely stable

phenomenon used to maintain more than one type of language in society, so if the

various colloquial Arabic dialects do not exist, the form of language used in Koran

would be the same one used in every day speech, the language used at schools

would be the same one used for insults, and other daily informal conversations, and

there would be no diglossia. In this way diglossia will be used to preserve the

history and the value of Arabic.

Page 57: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

55

The communicative relief which arises from the diglossic situation may

be resolved through the use of relatively un-codified, unstable, intermediate forms

of the language, and frequent vocabulary of borrowing items from high to low

variety.

Ordinary people in Algeria, do not feel that they are in a diglossic community, in a

way that they don’t even know what the word “diglossia” means, but at least they

are aware that they often resort to standard Arabic terms when they have a lack of

vocabulary in the dialect, they also know that the words used for introducing

yourself to a president, are not similar to one used for a chat with friends.

Page 58: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

56

2.7 Rural vs urban dialects:

North Africa in general and Algeria in particular, have been arabized in two periods,

the first period started in the sixth and seventh centuries, the varieties which existed

at that time where spoken in old centers and in countryside, these varieties are called

according to Bouamrane (1986) Prehilalian dialects, these dialects are divided into

dialects spoken in villages and countryside and dialects spoken in towns; we may

find the dialects spoken in villages in the Mountains of Msirda and also the region

of Constantine, Mila.

The second period of arabization started with Beni Hilal in the mid eleventh century

and lasted 150 years, these dialects are also classified in two types: Urban and

Bedouin or Rural dialects, the distinction between the two types lies mostly in the

different realizations of a number of phonetic and morphological features, as well as

in the use of different lexical items:

a/ Urban dialects:

In this group, according to Bouamrane(1986), we distinguish Jewish dialects- which

are beyond the task of this study -and Muslim dialects, we find them in Tlemcan,

Dellys, Algiers, Media, Blida, Constantine, Skikda and other towns, Urban dialects

possess particular characteristics here are some :

* the Arabic sound /ʒ/ (ج) is replaced by /dʒ/ example :

[dʒamila dʒəbti dʒəlaba?] (Djamila did you brought the gown?)

* the Arabic sound /q/ (ق) is pronounced in /k/ or glottal/?/ or kept as it is for

example : [qalbi] (my heart) is said [?albi] in Tlemcan .

[kalbi] in Djidjel .

[qalbi] in Algiers and Blida .

*The /h/ (ه) sound is often weak like [nta3hu:m] “theirs”, [darha]”her home”

* Feminine and masculine forms are not always distinguished; they are referred

to the same way and sometimes reversed, example:

[Amina ftaħ el bab] (Amina open the door), instead of [fetħi] which is normally for

females, [ftaħ] is said to males, for whom you may say [ftaħ] like in the dialect of

Tlemcan or [fətħi] in the dialect of Annaba

* The adoption of a diminutive form when talking about smaller things example:

[krisi] instead of [kursi] (chair)

[wli:d] instead of [wəld] (a boy)

Page 59: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

57

In addition to these general features there are many lexical items typical to the

Urban dialects for instance: [kæməl] (all) which is replaced by [ga3] in Bedouin

dialects and [rdʒəl]

(foot) vs.[kra3].

b/Bedouin dialects:

These dialects form a mass and are used in many regions of Algeria mainly in the

Sahara and the villages or small towns like Naama, Bayadh, Tiaret, Béchar, Djelfa

and in the West of Oran, these dialects have also common characteristics like:

*the Diphthongization: or the pronunciation of diphthong instead of long vowels,

most of the times the sound /aj/ replaces the /i: / example:

[nsi:t] ( I forgot) is said [nsajt].

[3ţithu:m liha] (I gave them to her) is pronounced [3ţajthu: lajha].

*The Fricatives / θ / (ث) and / ð / (ذ) are kept in most of the Bedouin dialects

whereas, they become dental in urban dialects: /t/ (ت) and /d/ (د) example:

[ðhab γali θəmak] (Gold is expensive there) which is pronounced in Urban

dialects [dhab γali təmak].

This general view on the complexity and diversity of the different kinds of

dialects in Algeria will help me to introduce and determine the nature of the spoken

dialects in Béchar, which is the aim of this study.

Page 60: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

58

2.8 Conclusion

The most significant feature that typifies the linguistic situation of Algeria is the

existence of three languages, Arabic, French, and Berber, classifying Algeria among

the multilingual countries. These languages are not used arbitrarily in society, but

they are given different political, social, and educational positions and status, thus

new linguistic and sociolinguistic phenomena, such as diglossia and code switching,

emerged in the scene as a result of the long term contact between the co-existing

languages.

Any country in the world has a language that differentiates it from the other

countries and takes it as a base form for its communication, Algeria’s first language

is Arabic, in its two forms (standard and colloquial) presents the most important

share in the linguistic scene. Arabization and after few years of application, brings

Cl.Ar to use, and different Arabic dialects existing presents a sort of Arabic varieties

used mainly in the whole country for daily communication, Berber varieties exist in

many regions of the country in the north, and the south, Béchar also includes some

Berber varieties.

Page 61: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

59

Chapter three:

Sociolinguistic Situation in

Bechar

Page 62: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

60

3.1. Introduction

Any description of a certain dialect must be initiated by the description of the area

that uses that dialect, defining the origins of the tribes is also necessary to provide

the reader with some arguments about the inclusion of terms or expressions from

MSA or Moroccan dialects. For instance; Béchar’s speech community shares the

same verbal repertoire apart from some Berber old speakers, who may be presented

as a minority group living in Béchar with a very limited intelligibility, the present

dialects are varieties of AA , and a Berber variety from Igli , the existence of the

present dialects in this research and more varieties beyond the analysis like the

“Jewish Ksourian” variety and other Berber varieties make the sociolinguistic

situation in Béchar very complex, the lack of documentation about the dialects of

the region presented also a difficulty, in fact no further studies were made about

dialects of Béchar, BELOUFA(1989) presented some observations about the

sociolinguistic situation in Béchar , this research will introduce many characteristics

and features about the existing dialect and give a clear image about the actual

sociolinguistic situation in Béchar.

3.1.1. General background of Béchar

Béchar is a town in the south of Algeria; it is situated in the south west bordered by

other Saharan towns such as: Naama and El Bayedh in the north, Morocco in the

west, Adrar in the east, which extends until the south with Tinduf. Béchar had

witnessed many historical events, the most important one happened in December

1852 when Sidi Mohammed Ben Abdellah, from Ouled Sid Cheikh, pushed all the

population to revolt against the French. In January 1855, Captain Colomb,

commander chief of El Bayed, declared a battle against Doui Mni3 and Ouled

Jerir10. In March 1855, the same officer attacked those tribes, and then in April

1900, a military expedition led by Colomb reached Taghit where the French

founded a military base. In 1903, the region took the name of Colomb- Béchar of

the French captain.

10 Doui Mni3 and Ouled jrir are the two most important groups in Béchar.

Page 63: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

61

Map (1): Administral division of Béchar.

3.1.2. Origins of the tribes

To present the origin of each tribe we trusted books and reports written by the first

French officers sent to Béchar, to avoid glorious stories told by any member of the

concerned tribes. According to general Colomb, the Doui Mni3 formed a

confederation; most of the books said that the Doui Mni3 were nomads coming

originally from Arab tribes.

Some historians said they came to Béchar through Morocco with the help of El

Chorfas Hassania to serve and protect them; others said that they came directly to

settle in the boundaries of Béchar exactly in “Oued Guir”, but what all the sources

agreed with was that they came exactly from “Yemen”, what is clear also is that

their contact with the Moroccans was limited because there are no similarities

neither in their speech nor in their traditions.

When the Doui Mni3 came to” Oued Guir”, they met “Ouled Jrir “: a sub-tribe of

Hmiane11, and after a battle between the two tribes, the Doui Mni3 took the valley of

“Oued Guir”. The Ouled Jrir, to comeback to their valley, forgot about their origins

and accepted to live under the control of the Doui Mni3, it was like an alliance, that

is why in many books it is mentioned that Ouled Jrir and Doui Mnii formed one

tribe in the past; here again the two tribes must have been in a long term contact

because their dialects are approximately the same; after years the co-existence of the

11 A very powerful tribe in the north of Béchar whose members are numerous, powerful, and rich

Page 64: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

62

two tribes in the same region, caused a problem, and because the Doui Mni3

represented a dominant majority, the Ouled Jrir moved to Bni Wenif , Zouzfana and

Ben Zirreg.

The “Ksouria” or “Ksorians” refers to people living in the Ksar of Kenadsa12 and of

Béchar or “Takda”. The Ksouria are of different origins like Ouled Sidi Mhammed

,Ouled Dekhissa and even Jewish families, this tribe did not take part in wars and

conflicts .Kenadsa was the centre of commandment of Béchar lead by the Mourabtin

of Morocco. Sidi Mohammed Ben Bouziane came to Kenadsa and founded the

Zaouia Ziania and became the spiritual leader of all the region, he brought many

Imams to teach Ksouria about Arabic, Islam and history, and Ksouria , in spite of

their different origins, formed one cultivated and civilized speech community. The

impact of the Moroccans is clear in the speech of the Kousria which is very close to

Moroccan dialects, Ksouria use some terms and expressions, especially songs which

result from the contact with some Jewish families who lived in Kenadsa.

The inhabitants of Igli who represent the Shlouh in this research, were and are still

referred to as “Glaoua” according to their region’s name. The general truth of the

North African Berbers is that they were divided into three groups: Kotama in the

north, Senhaja in the middle, and Zenata in the Sahara. Igli belongs to Zenata and in

ancient times it witnessed the existence of four important Berber tribes which were:

“Ait Khebash” which was the biggest and the strongest, “Ait Atta”, “Beni Guil”, and

“Ait Alwan” who are considered as the first group that dropped anchor in the area.

Most of these people were pirates, they consumed Igli’s strategic situation as the

link between the northern and southern towns and built a bridge between two high

mountains so as to allow people pass but after paying a tax. Then in 1730 Sidi

Mohamed Ben Othman, a religious man originating from Touat13, came to the area

and settled in the highest mountain which is “Aghrem Amoqran” while the others

lived in El Ksar.

3.2. The existing dialects in Béchar

12 A small town situated at 20 km in the south west of Béchar famous for its artists and writers, like Alla ,Yasmina

Khadra and Malika Moukadem, and its Zaouia Ziania. 13A region that belongs to Adrar, and Ouled Ben Othman who were in Igli are from the same family of Oulad Ben

Othman who are in Zauoia Tehtania in Adrar, 40km north of Ouad Zouzfana. They did not have a Zaouia in Igli and

their influence remained around Touat.

Page 65: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

63

The sociolinguistic situation in Béchar, is said to be complex because of the

multiplicity and the diversity of the dialects. There are at least six dialects spoken in

Béchar. We will introduce in this work five of them: four are Arabic: the dialect

used by the majority, the dialect of the Doui Mni3, the dialect of Ouled jrir, and the

one of the Ksouria and a Berber variety called “Shelha”.

3.2.1. The dialect of the majority

This dialect has many similar features to the one spoken in the south of Morocco, it

is used now by most of the second and third generations except for the Doui Mni3,

and it presents a good example of elaborated code. If we compare this dialect to

other spoken ones we can easily see that its syntax is simplified and its phonological

system has less phonemes.

Examples:

[amakangəd∫ ndi:rha waħdi] (I can not do it alone).

[akikadiru: txorju: mən təmmæk] (how can you get out from that place)

[amakanəbγih∫ ga3 ana] (I don’t like him at all).

[ama∫i hakak] (not like that )

[awi:n kayəskən hadak ssijəd] (where does that person live )

[a3andak t3awəd had əddarba] (I am warning you to never do it again)

[ama3andah ga3 3lah jlu:mna] (he does not have the right to blame us)

The addition of the prefix{a-}at the beginning of each expression is perhaps the

most important feature of this dialect, the function of this prefix is not clear because

it is added to expressions, in the beginning of only the first word.

The pre-verb {ka-} at the beginning of the verbs is the mark of the present tenses; it

is a common feature between this dialect and Moroccan ones, for example:

[kanəbki] (I cry) (I am crying)

[kanəʒri] (I run) (I am running)

[kanətfarəʒ] (I watch) (I am watching)

The dialect of the majority (D1) is a sibilant-merging dialect; the /z/ sound is

replaced by /ʒ/ in most of the words like in: [mʒəwaʒ] instead of [mzawaʒ]

(married) and [ʒu:ʒ] instead of [zu:ʒ] (two), and [ʒaʒ] for [zaʒ] (glass).

Page 66: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

64

Code switching takes place in this dialect, but what is a grammatical error in

French especially by the young persons, is to consider the definite article “la” in

any feminine word in French as “l’” or “ l apostrophe”, and so they omit the “l” and

keep the /a/ at the beginning of words, for example:

French D1

la robe (dress) [arob]

la tarte [aţarţ]

la piscine [apisi:n]

This dialect is an elaborated code, it has a simpler phonological system than the

dialect of the Doui Mnii (D2) and the dialect of the Ouled Jrir (D3), in fact this

dialect doesn’t include some purely Arabic sounds which exist in D2 like /ð/, /ð/ and

/θ/, and it replaces the long /e: / which characterizes D3 by the /u:/, examples:

D2 D1 D3 D1

[ðəlma] [dəlma] (darkness) [ʒarhe:] [jarhu:] (their

neighbours)

[θawm] [tu:m] (garlic) [ləm∫e:∫] [ləm∫u:∫] (cats)

There are many lexical terms and expressions that leak from Morocco and exactly

from Figig to Béchar, and vice versa, like the word [msantaħ] or [msaţi] for mad and

the expression [jak labas] for (what is wrong?), and maledictions like [awili:],

[anari:]; other expressions are typically from D1 like [iwahah] and [a3a:rrəbi] for

(really!) and [hara] (give me).

This dialect is some how typical for its incursion of a large number of slang

vocabularies, such as: [xwi] meaning “go”, which can be also expressed as [k∫i], or

[kru:∫], [xbaiţa] is another term which refers to a bombed man, [baz] and [∫əf∫i] are

used to describe a weak person, or more precisely to hesitate on him, and [mdarrak]

for a brawny man.

3.2.2. The Dialect of the DouiMni3

The DouiMni3 is a tribe whose members present an example of solidarity, the way

Doui Mni3 settled in Béchar is still debatable, however what we are sure about is

Page 67: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

65

that they are of pure Arab origins exactly from the tribe of Bani Hilal14 in the

Yemen. If any one who knows about the dialect of Doui Mni3 is watching a film or

documentary about the Arab Bedouin life in the golf or in the Yemen, he will notice

great similarities in the accent and in many expressions and words, some of them are

exactly the same. According to Beloufa.L (1986) the percentage of cognition

between this dialect and MSA is about 80% for instance we find some words like:

[ta3ala] is [t3ala] (come), [ana la aţiqo an ataħarak] is [mani∫ tajəg nətħarak] (I can

not move at all), /jataħadaθ/ is /jətħadaθ/ (speak)…etc, and this confirms the Arab

origin of the DouiMni3.

This dialect is used by all the members of Doui Mni3, for them it’s a question of

solidarity and ethnicity. Most of the Doui Mni3, nowadays live in Abadla, and it is

there where we can hear their pure dialect, even if this dialect did not change a lot,

here are some examples : [ja wil mattek] (pay attention)

[hajəd 3ani] (get away from me)

[sir 3ani ħsan lak] (you’d better let me alone)

[3ţajni ∫it∫u:f dik lxan∫a] (give me that case)

[xli xajmtək] (malediction will be on you)

[γa t3ala t∫u:f] (please come to see).

[wa∫ta θə su:lima dajrinha lajna hna ha wajn] (what is this scandal

happening here).

Like most Algerian dialects, the DouiMni3 don’t have names for new objects,

they rarely borrow words from French; in fact this dialect is remarkable by the

creation of new names for new objects, these names can be derived from the sound

made by the object, or its function, for instance, the DouiMni3 gave (bra) the name

[xabaja] from the verb [jxabbi] or (to hide), and for (ice cream) it is [mliħsa] from

the verb [jəlħas] (to lick).

This dialect is also characterized by the use of proverbs in each corresponding

situation; there is at least one proverb for each situation, when having a discussion

with someone from the DouiMni3 you will hear at least one proverb. Most proverbs

have a relation with Bedouin environment, including names of very old objects and

some abandoned names for objects or animals like [γrara] which means an object

made of leather and serves as water reservoir, and [lbaw] or a small camel.

14 a confederation of Arabian Bedouin tribes that migrated into North Africa in the 11th century their influx was major

factor in the Arabization of the Maghreb

Page 68: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

66

Here are some proverbs: [γa li ʒa mən dahra wəld 3amək a Zohra], (any one who

comes will be your cousin). It is said to a person who is pretending any one to be

one member of his family.

[m∫aw 3ajnijja ħarak ja ħwaʒbi], (I have lost my eyes so what about my eyebrows).

[limaħawel 3la wəl ləγrara ma jħawəl 3la 3gabha] (Who does not take from the

beginning will not take by the end).

[li ma ðag əlħam t3aʒbu: rrija] (Who had never tasted meat likes liver) this proverb

is said to the person convinced that what he owns is the best, even if he doesn’t have

any idea about other things.

[lkər∫ γrara wərbatha 3kal], it means that eating without control is the cause of all

health problems.

This dialect is characterized by the use of {γa} instead of {γir} which means “just”,

example: [γa ∫wi], ( just a few ) or, [rahʒab γa lbaţaţa] ( he brought just some

potatoes ).

By analyzing these examples we can see that DouiMni3’s dialect is typically

Bedouin, the fricatives {θ} (ث) and {ð} (ذ) are present, this pronunciation is one

characteristic of the resemblance between this dialect and CA; examples:

CA D2

[θu:m] (garlic) [θawm]

[ðahab] (gold) [ðhab]

[ðala:m] (darkness) [ðlam]

Another feature which classifies D2 as a Bedouin dialect is the pronunciation of

diphthongs in place of long vowels, for instance “hand” is pronounced in urban

dialect [li:d] but in D2 it is [laid], and “good” is pronounced [zain] instead of

[zi:n].

Some cases of deletion appear in words that are borrowed from Arabic example:

CA D2

[basal] [bsal] (onion)

[ħa∫i∫] [ħ∫i∫] (herb)

[kaθir] [kθir] (a lot)

Some expressions in D2 are not just different from CA but seem to the hearer

“bizarre” .These words are mainly the ones used in asking questions in addition to

some adverbs of place here are some examples:

[nahu:] who?

Page 69: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

67

[kif] how?

[wajwak] when?

[hnahawajn] here

[lhajh] there

These words, even if give us an impression that have totally dissimilar origins from

the other common words between all Algerian dialects, have a relation in a way or

another with the equivalent ones in AA, for instance [wajwak] is a combination of

two variables of “when” in AA: [wajnta] or [wi:nta] and [wəkta∫], and [hnahawajn]

a derivation from the word [hnaja].

In terms of lexis and in most cases the feminine terms are derived from the

masculine ones by adding the suffix {a}. Example:

M F

[mrið] sick [mriða]

[kbir] big [kbira]

[zain] nice [zaina]

In indicating possession and as a shared characteristic with the majority of the

Algerian dialects, we add the suffix {-i:}for the masculine and {-ti:} for feminine,

the following illustration may clarify the task:

[xa:li] my uncle [xa:lti] my aunt

[sahbi] my boy friend [sahabti] my girl

friend

[ʒari] my neighbour (masc.) [ʒarti] neighbour (fem)

Page 70: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

68

3.2.3. The Dialect of the Ksouria

We must first clarify that the Ksouria are not people who live in Ksours of the South

where the spoken dialect is “Shelha”, but people who live mainly in the Ksar of

Kenadsa and the Ksar of the center of Béchar or “Takda”.

Ksouria come originally from Morocco and from “Hmian”, but were settled since at

least four generations in Kenadsa. Ksouria were all educated and civilized, they

were “Toulba” and “Mrabtin” the first comers to Kenadsa, brought with them their

“Abid” or Black people to serve them and help them in their works. They shared

with the “Abid” many habits and traditions and even dialects. No previous studies

were made about this dialect; informants and many family members facilitate the

analysis of this dialect and provide us with the data needed.

This dialect is the nearest one to Moroccan ones from all the Algerian dialects, and

here are some examples:

[a zidu:hu: xəbza xra] (give them some bread)

[a∫ had el 3i∫! bəlli 3lijja məblu:l]( what is this couscous like! I think it is wet)

[iwa bγiti ləvnivina, hada ləbxas xlas] (you are mad to ask for no viable things)

[dəxlətli 3i:∫a fi 3ini] (a have a crumb in my eye)

[makajħə∫mu: makajxazu: l mi:da mkaħla mrəgda] (what’s a shame the table was

dirty )

[makat3arfu:∫i ləswab] ( you don’t know how to deal with people)

[ku:s el bu:ss γi bida] ( I swear she has a white skin)

However some words exist only in Morocco and in Kenadsa, these words

were brought with the first comers to Kenadsa, and are still used by the Ksouria here

are some examples: [xizzu:] “carrot”, [γtar] for “slate” [mati∫a] for “tomato” and

especially the word [waxa] which means “yes” or “ok”. Examples:

[ləmrozia] (Carrot)

[zu:nan] (Crumbs of glass)

[mozon] (Lentil)

[qedu:h] (Marmite)

Page 71: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

69

D3 has no names for new objects, unlike Doui Mni3, the Ksouria give borrowed

names to new objects. In fact there are a lot of French borrowings in Ksouria

dialects because they were in a permanent contact with French people who lived

there during and after colonization.

Most of the French who lived in Kenadsa worked in education and teaching they

went to cinema, swimming pool and libraries, their objects and activities were taken

and imitated by the Ksouria and the names of these objects and activities were

borrowed. Examples:

D3 French

[su:nit] (Sonnette)

[safajas] (Surveillance)

[lbartmu:n] (Porte monnaie)

[lkantina] (La cantine)

[minu:ri] (Mineur)

These words are still used and pronounced this way even by educated people.

D3 is classified as an urban dialect, phonologically speaking the fricative /θ/ (ث) and

/ð/ (ذ) are replaced by the dental /t/ (ت) and /d/ (د). Example [tqil] is said for heavy

instead of [θqil] and [dhab] for gold instead of [ðhab], some Arabic sounds are not

found in D3 at all like /ð/ for instance Ksouria don’t say [ðalma] (darkness) but

[dalma].

Unlike all dialects in Béchar where the sound /q/ is replaced by /g/, D3 in some

words keeps the sound /q/ like in CA, example: [qalbi] instead of [galbi] for (my

heart) and [qrib] instead of [grib] for (near).

Another feature is the use of diminutive forms like [stijəl] a small [stal] (can) and

[mtiwi] a small [mətwi] (knife). Ksouria‘s dialect is also famous for the use of the

/e:/ instead of /u:/ Example: [ʒəbna lhe:t nməlhe:h wə nakle:h] (we brought fish we

will put in some salt and eat it ) which is pronounced in all the other dialects [ʒəbna

lhu:t nməlhu:h wə naklu:h].

Proverbs also exist in D3, most of these proverbs have a relation with religion and

education which are very important for the Ksouria; examples:

[tiba∫ire: la tinaffire:] from the original Arabic proverb [ba∫iru: la tonaffiru:], it is

said to a person who never gives hope to people.

[jakəlha lmsali wəla tarək ssla] (is it for the one who prays or for who doesn’t) and it

is said for those who cook a small quantity of food for many people.

Page 72: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

70

[zriba tedi laxra] it is said for consolation.

[dkarna lma ou ləhlib wə sidna Mohamed əl ħbib] it is said to a person who is

always complaining about pain and illness.

[3bid si:dna dkərna gədamhu: γi ssla wə sjəm] it is said for gossip, in front of whom

we have to pay attention when speaking.

Like D2, Ksoria’s dialect has a proverb for every situation sometimes many

just for one situation, for instance to say that you humiliate someone you can use

one of these proverbs: [wadditu: fi kas], [γsəltu: γsil əl kər∫a], [xda ma xda ətbal

nhar əl 3id].

In D3 possessive pronouns have /nta3et/ as a root, which is /nta3/ in other dialects;

here is the list of possessive pronouns: [nta3ti] mine

[nta3tək] your

[nta3tu:] his

[nta3ətha] her

[nta3ətku:] yours

[nta3əthu:] their

The feminine of nouns in D3 is formed by adjoining the suffix /a/ to the masculine,

and like all the dialect in Béchar D3 doesn’t include the duel form neither in

pronouns nor in nouns. The external plural requires adding the suffix {i:n} for the

masculine and {a:t} for the feminine, examples:

S (M) S(F) Pl (M) Pl(F)

[mrabəţ] [mrabţa] [mrabţin] [mrabţa:t] (Marabou or Almoravid)

[xayaţ] [xayaţa] [xajaţi:n] [xajaţa:t] (dressmaker)

The case of “broken plural” occurs only in the masculine, the plural in here needs a

change in the vowel of the root, example:

S Pl

[∫rif ] [∫orfa] (sacred)

[kbir] [kbar] (big)

[ʒdid] [ʒdad] (new)

Page 73: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

71

3.2.4. Dialect of the Ouled Jrir

The dialect used by Ouled Jrir is similar, or even identical to the one of the Doui

Mni3, it is said that both groups formed one tribe in the past, and because of many

reasons, mainly wars, they were separated. In some historical books the Doui Mni3

and the Ouled Jrir were different tribes but they formed an alliance for a long time,

however, there is a slight difference in pronunciation and in the names of some

words. Examples: [lgarg] (shoes), [zəgdu:] (a lot of), [lhatf] (hill), [lu:h]

(throw)…etc. Ouled Jrir live in the center of Béchar not outside of it; they usually

form small groups in dispersed places. These groups are shifting to the dialect of the

majority.

3.2.5. Shelha

There are many types of Berber languages spoken in Béchar along the different

regions, but these varieties have almost the same Berber speech pattern, including

lexis and phonology, and carry only few differences, they also share many

characteristics with Tamazight, Chaouia, and Tamachek except the one of Tabelbala

which consists of a particular vocabulary and a different phonological system from

the other varieties in Béchar and Kabylia. It can be intelligible just by some tribes in

Mali and Niger because they have the same rules of speech15, we are not going to

present all these varieties, but only one of them which is the one used in Igli,

because it is mutually intelligible between all the Berber speakers in Béchar and Igli

is the only region where you can find many people using “Shelha”.

Shelha is a very old variety, and it was among the Berber languages spoken in

North Africa. Nowadays “Shelha” is found in some areas in the region of Béchar,

more exactly in Beni-ounif, Igli, Wakda, Taghit, Lahmar, Boukais and Tabelbala, it

also extends to Figig, a small region in Morocco, and to other places in the South of

the kingdom due to country borders. Shelha is spoken by elders more than the

youngsters who acquire other languages of their generation; all the examples below

are from the ”Shelha” of Igli, or the native speakers call “Tabeldit”.

According to Mohanhd Akli. H (2000), in spite of the geographical distribution of

the Berber languages, they still have many lexical terms in common.

15 Mouili (2011)

Page 74: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

72

Examples: (Tz: Tamazight, Ch: Chawia, T:Tabeldit, Sh: Shelha)

“father” is [baba] (Tz, Ch), [abba] (T), and [ba:] (Sh).

“mother” is: [jəmma] (Tz, Ch), [ma] (T).

“sister” is: [ultma] (T), [weltma] (Tz), [istma] (Sh).

“eye” is: [tit] (for all the Berber languages)

“day” is: [wa:s] (Tz, Ch), [a:s] (Sh).

Shelha has names for all the local objects mainly the old ones, but it doesn’t

have names for new objects like pocket, window, radio, TV, cinema, villa …etc.

Thus the new generations intended to borrow names for these things from Arabic or

French with a slight difference in the pronunciation or a change in one or two

elements. Nevertheless, this variety still has many lexical characteristics that are

original and others are created because of the influence of other languages mainly

Arabic and French.

Some terms are abandoned or even forgotten and others are replaced by words from

Arabic, most of the lost words are related to agriculture because it was the most

important activity in the past, nowadays, people are interested in education, culture

and other activities, just old persons work in agriculture. Those words are lost

mainly among the new generations more over most of them do not have their

synonyms neither in Arabic nor in other languages because they are specific to the

Ksours of Béchar, example:

*[tagəja:rt] is a piece of wood put around the well used to prevent the sand from

going inside.

*[agmu:n] refers to the earth which is used and available for agriculture.

*[a:ʒdəl] is a place in the earth where water is poured.

Berber varieties have many similarities with each other at all levels, in terms of lexis

Shelha shares many words with Tamazight, example:

Tamazight Shelha

[aman] [aman] (water)

[tu:dərt] [tu:dərt] (life)

[i:γzər] [i:γzər] (river)

[qijəm] [qijəm] (sit)

There are also many lexical differences between the two, example:

[adrar] [tawri:rt] (mountain)

[wu:l] [u:l] (heart)

[axxam] [ti:dart] (house)

[anzad] [ixəf] (hair)

Page 75: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

73

The Ksours of Béchar witnessed the occupation of the French in 1900, but the

influence of French vocabulary on Shelha did not reach its utmost. However, apart

from switching into it, there are some French words which have been integrated in

Shelha like the word [bu:rdi:n], “le bord de la dune” which has swept into this

variety during the French colonization to refer to a place in front of the dunes where

old people gather.

Shelha’s speech is not randomly structured, in spite of its lack of a written form, it

has grammatical rules through which speech patterns are organized, and correct

forms are distinguished from the said “incorrect” ones thanks to these rules, and

here are examples of syntactic categories:

Shelha unlike Classical Arabic and MSA does not include the dual of both

masculine and feminine among its pronouns The feminine pronouns are derived

from the masculine ones by adding a {t} example : [nətta]: he

[nəttat] : she

[∫ku:m]: you Pl M [∫ku:mt]: you Pl F

Shelha has two types of number, singular and plural, but only the latter is marked.

The plural has two forms according to the type of nouns, the first regular type is

known as the "external plural" it consists of a change in the initial vowel of the noun

a, u, i into i, and adding a suffix –n for the masculine.

Example: [argaz] → [irgazən] “man” [u:t∫u:] → [it∫u:wan] “ horn”

The feminine plural requires the omission of the suffix /t/ and its replacement by the

suffix {i:n}, and sometimes a is omitted and replaced by i or u. Example:

[tamətu:t] [timətu:ti:n] [tajta:lət] [tajta:li:n]

The second form of the plural is known as the “broken plural”; in here the plural

form is made by a change in the vowels. Example:

[saku:] [isoka] “bed” [ta∫ka:rt] [ti∫u:kar] “case”

But sometimes the word is totally changed. Example:

[a3yal] [alwa∫u:n] [axdu:∫] [taʒtalət] (child)

The adjectives, on the other hand, are derived from the nouns and can be either

masculine or feminine; the masculine is initiated by a vowel, while the feminine is

initiated by the /t/ consonant examples: [tizəgərt] [azəga:r] [tazəga:rt]

“tall”

[tikələt] [akəlu:] [takəlu:t] “short”

Page 76: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

74

Shelha in general is a subject verb object language, the VSO order acts as an

answer of a question like in (2), and sometimes two verbs can be found in one

sentence (see c).

1- a3ʒal iswu: aman. The boy drank water.

2- a) mani gəlaw a3jal? Where did the boy go?

b) iza adi γər.(see deletion) Went to study.

3- atzi:3 adəgma3 aman. I go to bring water.

Unlike Tamazight which is used in Kabylia, any of the Berber varieties in Béchar

has an official status, their status remains social. Some varieties like “Tabeldit” are

used just by old people but, with the presence of those speakers we can at least

collect data about the dialect. Other varieties start to disappear and giving features

about, is something very difficult especially with the absence of a written heritage.

Page 77: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

75

3.3. Lexical comparison and cognition with MSA and D1

According to Beloufa.L (1989) it seems complicated to determine the degree of

lexical relationship between Classical Arabic and any dialectal Arabic because of

the difficulty to select the shared lexical items and to identify their meanings. So in

order to give a general view of this dichotomy it may be better to use the Swadesh

list, which is an organized way to present such a list of words, it includes more than

100 stable terms for each dialect, and a synonym in CA for every term.

This comparison follows the following order: the terms will be written in English at

first, then in CA or MSA, and then the other dialects represented as:

-D1: the dialect spoken by the majority,

-D2: the dialect spoken by the Doui Mni3,

-D3: the one used by the Ksouria,

-D4: used by the Oulad Jrir, and

-D5: refers to Shelha.

Apart from the Swadesh list we can generally say that the dialects of Béchar are

related to Classical Arabic or later MSA for many reasons. The most important one

is that Algeria is a speech community in which diglossia is societal. In particular, the

dialects of Béchar are considered as low and MSA is high, the dialect which is

closely related to MSA is the one spoken by the Doui Mni3. For example: (go away

from me) [ibta3id 3ani] in MSA is [hajəd 3anni] in this dialect, also [ta3ala] is

[t3ala] (come), [ana la atiqo an ataħarak] is [mani∫ tajħəg nətħarrak] (I can not move

at all), [jataħaddaθ] is [jətħaddaθ] (he speaks)…etc. This means that this type of

dialect consists of a considerable number of MSA items more than the others but

with a slight difference in pronunciation.

In terms of phonology, together with the other southern regions, Béchar is famous

with its use of the phoneme /g/ rather than /q/ in most of the words like: [gri:b]

(near, closer), [g3od] (sit), [gu:l] (say), [lgi:t] (find), [gamra] (moon), [tleg] (let).

But some times /q/ remains as it is in the dialect of Ksouria and in some words like:

[qra] (read or learn), [qor?an] (Quran), [mqadəm] (advanced), [qəlb] (heart), and

sometimes it is replaced by /k/ as in [ktəl] (he killed). The phenomenon of

metathesis, on the other hand, is very common in this speech, it appears in the

inversion of /s/and /∫/ as in [səm∫] rather than [∫əms] (sun), or /r/ and /l/ like in [rol]

instead of [lor] (behind) in Doui mni3’s dialect [m3a] (with) is pronounced [3ma].

Page 78: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

76

These are only few features that characterize the dialects of Béchar. The grammar

associated in it is similar to most of the Algerian dialects, and from all the analyzed

dialects the one which can be mutually intelligible with all the Algerian dialects

including the northern, the southern, and perhaps the eastern dialects is the one

spoken by the majority. The other southern dialects remain far from being clearly

understood by the others mainly the dialects of Adrar and Tinduf.

3.3.1. Cognition with MSA

After comparing the lexical items of the dialects of Béchar using the Swadesh list,

we move to present the percentage of cognation between these dialects and MSA.

Now we try to make the correlation between them one by one starting by:

a) MSA and D1

According to Beloufa (1989), the percentage of cognation between MSA and D1 is

around 62%. Some of the words in this dialect are identical to MSA others are not

but their origins go back to it. The roots are the same but the difference lays in

morphology through adding or omitting one morpheme or more. Examples:

/MSA/ /D1/

[rafi:q] [rfi:g] (companion).

[ahmar] [hmar] (red).

[josra] [ləsra] (left).

[qari:b] [gri:b] (near).

[ba3i:d] [b3i:d] (far).

On the other hand, there are many words which are not related to MSA such as:

[wasix] [mja3fən] (dirty).

[majnu:n] [hbi:l] (crazy)

[γanam] [∫jah] (cheeps).

b) MSA and D2

The percentage here is 79%, however there are many similarities between the

two, as said before, and most of the difference is at the level of morphology.

Examples: /MSA/ /D2/

[jabis] [yabəs] (dry).

[bayð] [bayð] (egg).

[ku:l] [ku:l] (all).

Page 79: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

77

[kaθi:r] [kθi:r] (many).

[tifl] [tfəl] (baby).

Sometimes the difference lays in lexis, for instance:

[sami3a] [tsənat] (listen).

[ðaraba] [zda] (hit).

[∫araba] [skaħ] (drink).

[hajawan] [zajla] (animal).

[irja3] [3gob] (go back).

c) MSA and D3

The percentage of cognition is 73%, in here also there are many similarities, and

some words are the same like in Arabic even if not borrowings

/MSA/ /D3/

[ fi] [fi] (in)

[yəl3ab] [yəl3ab] (play)

[3a∫] [3a∫] (live)

[warda] [warda] (flower)

[ri∫a] [ri∫a] (feather)

Some words have a slight difference which can sometimes be a vowel or a syllable

like in the following examples:

/MSA/ /D3/

[ xa:fa] [xa:f] (fear)

[ a3ţa] [3ţa] (give)

[ ha∫i:∫] [h∫i:∫] (grass)

[hu:na] [hna] ( here)

[qalb] [qəlb] (heart)

On the other hand there are some words which are totally different from Arabic,

especially the ones originating from Moroccan dialects:

/MSA/ /D3/

[saqata] [təslat] (fall)

[saħn] [γtar] (slate)

[sikin] [mtiwi] (knife)

[nafida] [sarʒəm] (window)

Page 80: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

78

In this dialect some words are the same like in Arabic but their meaning is different

like in /ma3sour/ which is an MSA word meaning (pressed) but in D3 it means “

slim”; /l3afia/ also means in MSA /health/ but it refers to (fire ) in D3.

d) MSA and D4

MSA and the dialect of Ouled jrir are related to each other at about 67%, and like

the previous dialect there are lexical similarities as well differences between the

two. Examples of their similarities are:

/MSA/ /D4/

[yamu:t] [ymu:t] (die).

[yaxaf] [yxaf] (fear).

[warda] [warda] (flower).

[ða3if] [ð3if] (week).

[sami3a] [sma3] (hear).

Of course there is a slight difference in phonology, but this does not really create a

concrete distinction more than it is in lexis as in:

[saqata] [tərdax] (fall).

[jati:r] [jfər] (fly).

[ata] [xlaţ] (came).

[kaθi:r] [zəgdu:] ( a lot)

Variation between dialect three and MSA is more than the variation between dialect

two and MSA, after the separation of the Ouled jrir and Doui Mni3 the former chose

to constitute their own variety

e) MSA and D5

Although both of these languages are originally distinct from each other but they

may correlate at about 23%. These examples show exactly the difference:

/MSA/ /D5/

[kull] [ga3] (all).

[aswad] [abərkan] (black).

[ba3d] [afu:h] (some).

[najm] [itri] (star).

[dahr] [tadwat] (back).

Nevertheless there are similarities between the two as in:

[hukuma] [hukmet] (government).

[maslaha] [salhat] (interest).

Page 81: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

79

[ramd] [rmad] (ashes).

[zoqaq] [sqaq] (road).

[tajr] [ti:r] (bird).

3.3.2. Comparison and Cognition with D1

Dialect one in general may act as the amalgamation of the various varieties because

of the diversity of the origins of people who live in Béchar, it is spoken by the great

majority including: Doui Mni3, Ouled jrir, Ksouria, Chraga16, and the new comers

who are people from all the Algerian regions.

f) Dialect One and Dialect Two

Cognation here is 73%, and examples of their differences are:

/D1/ /D2/

[3and] [hda] (at).

[jsoţ] [jhab] (blow).

[3gəd] [krəf] (tie).

[dabəz] [t3arək] (fight).

[baz] [tful] (kid).

While for the similarities we may find words having the same root with a difference

in pronunciation, most of these words are similar to MSA examples:

/D1/ /D2/

[dhar] [ðhar] (back).

[kbi:r] [kbi:r] (big).

[dəm] [dəm] (blood).

[hfar] [hfar] (dig).

g) Dialect One and Dialect Three

Cognition between these two dialects is about 79 % here, are some examples

/D1/ /D3/

[gə∫ra] [gə∫ra] (bark)

[jsott] [jsott] (blow)

[na∫əf] [na∫əf] (dry)

[sma3] [sma3] (hear)

16 People who are not originally from Béchar mainly those who came from Bayedh and Ain Safra

Page 82: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

80

Some of the differences are:

/D1/ /D3/

[gəlta] [bħira] (lake)

[twəka] [tməd] (lie)

[g3od] [gləs] (sit)

[zrodia] [xizzu:] (carrot)

[zəri:3a] [bədra] (seed)

h) Dialect one and dialect four

The percentage of cognation in this comparison is 72% which is near the percentage

of cognition between D1 and D2 and it confirms that D2 and D4 are not very

different, examples of their similarities are: /D1/ /D4/

[3dam] [3ðam] (bone).

[∫rab] [∫rab] (drink).

[nar] [nar] (fire).

[hu:t] [hu:t] (fish).

[tqi:l] [tqi:l] (heavy).

These two dialects also differ from each other like in:

[raʒəl] [təra:s] (man).

[hməl] [twədər] (lost).

[ţri:g] [mənʒu:ra] (road).

[zəri:3a] is [bəðra] (seed).

i) Dialect One and Dialect Five

Dialect four is spoken by a minority, its group of speakers compared to the others is

the smallest, therefore it represents only 26% of correlation with dialect one.

Consequently dialect five has only few similarities but large differences not only

with dialect one but with all the analyzed dialects. Examples of similarities are:

/D1/ /D5/

[rmad] [rmad] (ashes).

[ţi:r] [ţi:r] (bird).

[3a∫] [3a∫] (live).

[γjam] [γjam] (cloud).

[jaħsəb] [jaħsəb] (he counts).

Page 83: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

81

The differences are numerous but we choose only some of them:

[raʒəl] [argaz] (man).

[mra] [tamettot] (women).

[nhar] [ass] (day).

[ħmar] [aγju:l] (donkey).

[∫wija] [afu:h] (few).

We explained previously that D2 and D4 form mainly the same dialect, the

difference is just in some words which are used by old persons, the similarity in

speech is justified by the long term contact between the two tribes. These two

dialects, however, are very different from D5 which has a very low percentage of

cognition with all the existing dialects in Béchar. The difference between D2 and D3

is a logical one since it concerns Rural and Urban dialects, the differences in the

way of life, the interests and the culture cause a difference in speech.

At last we can observe that dialect one is composed of different features from all the

dialects, except from D5 which is represented by a limited number of speakers (old

Shlouh).

The highest percentage of cognition is with D3, a dialect considered as urban and

used by a cultivated speech community, D2 and D4 are Bedouin dialects from which

typically Bedouin words and expressions were not adopted for an urban context

(Béchar as a city).

3.4. D1 as an elaborated code:

D1 or dialect of the majority is a model for an elaborated code, this dialect contains

many expressions and terms from all the existing dialects, from French and MSA,

the characteristics of this dialect were presented previously but to prove that it is

used by the majority of the new generation a questionnaire was needed.

Page 84: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

82

3.4.1. Questionnaire

This questionnaire is to prove that D1 or the elaborated code is used by most of the

new generation speakers in Béchar, which is a hypothesis we proposed as a native

speaker, and we formulated after analysing the speech of speakers. To get

naturalistic speech, we used one of the most obvious elicitation techniques:

recordings in unobserved settings, a small recorder being hidden. Many short-time

conversations have been recorded from random groups of people talking about

miscellaneous topics; the groups consist of two to five speakers.

The questionnaire contains four situations where the informant has to chose the

expression he uses, there are three expressions one from D2 and D3 and D1, if the

informant uses a not mentioned expression, he has to write it. The informants give

their age and gander, and it is just after answering that we asked informants about

the tribe they belong to, social class doesn’t present a problem in the selection of

informant because this factor has not really an effective rule in classifying people,

rich people have not a very different way of life than poor ones.

The informants are 100 persons, 50 women and 50 men, their ages vary between 17

and 40 years old, we selected 20 informants from each tribe: Ksouria, Doui Mni3,

Ouled Jrir, Shlouh, and Chraga.

Page 85: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

83

3.4.2. Results of the questionnaire

Just as it was expected –thanks to long term observation and our intuition as a native

of Béchar- D1 or the elaborated code is widely used by the majority of new

generation speakers, the terms proposed for D1 were chosen by more than 85

informants, some informants use none of the proposed terms, in situation (1) they

used some borrowed terms from French, or switched directly to French, like [fjansi]

or /fiancée/ these two terms were used by thirteen female informants, nine of them

are Chrega and four Ksouria.

In situation (2) the term [wə∫ta] was proposed by seven informants one male and six

females apart from these informants all the others used [wa∫].

Shelha was totally absent and not used, we didn’t suggest any term in Shelha, and

we didn’t expect any informant to answer with it, because it is nearly a “dead

language”.

In the situation (3): D2 was used by six Doui Mni3 informants who are more then 35

years old and D3 by nine Ksouria female informants, and the term [nari] was

proposed not more then four times by females also.

For situation (4): all the informants used the same term of D1 except two Ksouria

female informants who used [xarraq].

The terms used in the questionnaire are very old, because a typical term to

each tribe was needed, an important factor of identifying the speaker’s origin is the

accent, and to get a trusted results this factor was ignored, for situation (1), the term

[maxtu:ba] is a common one between all the Algerian dialects, because it is

originally from MSA, that is why new generation speakers prefer to use it than other

terms like [ma3tija] or [mzaγrta]. To code switch or at least borrow from French is a

normal behaviour, woman speech is said to be trivial and superficial, some female

informants (Chraga, and Ksouria) proposed “fiancé” or [fiansi], in fact the common

characteristics between these females is that they know us and their answer perhaps

comes from their impression that the questionnaire is about their educational level.

In situation (2), and for a better mutual intelligibility young speakers use [wa∫]

instead of [smu:] or [asmu:] which seems heavy to pronouns, [wa∫ta] was used by

Chraga and the answer of the seven informant is a result of the influence of their

original dialects, the three Doui Mni3 females shifted to Chraga’s speech as a first

step into their shift to D1.

Page 86: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

84

D1 and as an elaborated code contains abbreviations and simpler expressions and

terms than the original dialects [wili] is abbreviating both [will le3da] and

[wilmatək], some Doui Mni3 informants declared that they avoid [wilmatək]

because it is not polite they don’t mean really maledictions on the mother of the

addressee but on him, furthermore [wili] is used widely in all Moroccan regions,

from where many terms are borrowed and it is from where [nari] comes; [geţţa3] in

situation (4) comes from the Arabic verb [qaţţa3a] an easier and more

understandable term than [ʒoq] and [xarrak], the latter is used by some informants

who clarify that they use it for a particular context (when explaining that the person

was insulting or blaming like in [rah 3ad jxarrak fi fəmu:] or after all what he did,

he is still complaining).

Page 87: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

85

3.5. Conclusion:

What is mentioned above is a brief overview of the language repertoire of Béchar,

which is characterized by the existence of: MSA, dialectal Arabic, French, and

Berber varieties, of course we did not give a detailed explanation of the Standard

form of Arabic because it is the same one of all the Algerian speech community, nor

French was dealt with. Our concern is on the dialects spoken in Béchar, these two

factors are the only that carry some special characteristics of the speech patterns of

the area of Béchar, although this chapter does not present a detailed sociolinguistic

analysis on the speech of Béchar, but at least it provides us with a clear description

on the dialects which exist.

The words examined in the comparison show that similarities and

differences between the four dialects and Modern Standard Arabic are basically

lexical, phonological, and morphological. What is clear through that comparison is

that dialect two is the closest one to MSA as compared with the other dialects.

Moreover, in terms of dialectal variation we have discovered that dialects two and

three have the largest percentage of cognation for reasons explained before; without

any doubt dialect one, which is used by the majority, is the most famous among the

others and its speech characteristics are known among the non users of Bécharian

dialects. The only dialect which seems to have few relations with the rest is dialect

four for its unique origins and characteristics.

The results of the questionnaire in this chapter are very important; because they give

significance to the use of the expression “the dialect of the majority” it also clarifies

and facilitates the analysis of the actual sociolinguistic situation in Béchar.

Page 88: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

86

Chapter four:

Sociolinguistic Variation in

Bechar

Page 89: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

87

4.1 Introduction

We are interested in speech variation according to social factors: age, gender,

ethnicity, and social class. Variation in Béchar occurs between and within dialects;

in this chapter we will present variation between two existing dialects D2 and D3,

because D4 is similar to D2 and D5 is a Berber variety totally different from the

others. D1 is an elaborated code from D2 and D3, the difference of the nature of the

tribes (Ksouria and Doui Mni3) is also an interesting fact which promoted the

choice. The speech community of Béchar does not involve social class in variation.

In a town like Béchar social classes are difficult to distinguish; people, mainly, have

the same way of living. Variation, on the other hand, occurs at the levels of age,

gender, and especially ethnicity which is the main factor causing a clear speech

variation, though gender does not carry as much variation as the rest, because

whenever we say D2 we are talking about Doui Mni3, and D3 means the speech of

Ksouria. The origins of the tribe and the characteristics of each dialect were

presented with details in the third chapter, and the following phonological,

morphological and mainly lexical variables are studied at the level of ethnicity.

Page 90: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

88

4.2 Phonological variables

4.2.1 The diphthongization /aj/in D2 vs. /i: / in D3:

As we saw earlier one characteristic of Bedouin dialects and of D2, is the

diphthongization of long vowels. There is no rule for diphthongization in D2, it

occurs sometimes with verbs, with possessive pronouns and within nouns.

The long /i:/ which presents the past simple of the verbs with all the pronouns

except with “he” [hu:wa] and “she”[hija] and “they” [hu:ma] in D3 is replaced by

/ai/ in D2, in the examples below the verb “to go” is conjugated in the past simple

with “I, we and you”:

D2 D3

[ana m∫ajt] [ana m∫i:t] (I went)

[nta m∫ajt] [nta m∫i:t] (you went sg.m)

[nti: m∫ajti] [nti : m∫i :ti] (you went sg.f)

[ħna m∫ajna] [ħna m∫i:na] (we went)

[ntu:ma m∫ajtu:] [ntu:ma m∫i:tu:] (you went plr)

Diphthongization occurs also with nouns in diminutive form, while in D3 it is

formed by adding a long /i:/ to the word like in [kəlb] and [kli:b] (dog), D2 words

take /ai/ for diminutive form like in [klaib] here are some examples:

D2 D3

[wlajd] [wli:d] (little boy)

[msajki:n] [msiki:n] (poor man)

[mhajri:z] [mhiri:z] (a small pestle)

Surprisingly enough, diphthongization doesn’t characterize just old speakers from

Doui Mni3, but some pupils use words where long vowels are replaced by a

diphthong. At home and whenever we had a discussion about the Doui Mni3-a

seven years pupil in primary school- always commented “I know them they say

[xbajz] (a loaf of bread) instead of [xbi:z] which is common between young

speakers. We decided to check myself the use of diphthongization by pupils, and

from10 pupils of different ages between 6 and 10 years old, only one girl named a

part of bread: [xbaiz]; I expected that she was in a permanent contact with her

grandparents and that was the case.

Page 91: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

89

4.2.2 Variables /e:/ and /e/

D3 is characterized by a sound which is not found in any Algerian dialect except

the ones influenced by the Jewish community, and this was the case for the Ksouria

who were in a long term contact with some Jewish families living in Kenadsa until

1963. The two sounds /e/ and /e:/ are pronounced the same way like the French

vowel “e” exactly like the pronunciation of Jews speaking dialectal Arabic, /e/

replaces the /o/ and /e:/ is uttered /u:/ in D2 and D1, the long vowel /e:/ is no more

used by youngsters while the /e/ still exists in their speech here are examples of

some nouns :

D2 D3

[bhu:t] [bhe:t] (hypocrisy)

[3u:d] [3e:d] (stick)

[xobz] [xəbz] (bread)

[ku:rsi] [ke:rsi] (chair)

The plural of some nouns in D2, and in many Algerian dialects in formed by

inserting /u:/ to the singular, whereas in D3 we insert /e:/ like in :

D2 D3

[m∫u:∫] [m∫e:∫] (cats)

[hu:t] [he:t] ( fish )

[lə3ţu:r] [ləţ3e:r] (spices)

In some cases the variant /e/ replaces the phoneme /a/, it is easily noticed in the

Ksouria’s dialect. With some old speakers the /e/ is pronounced rapidly giving the

impression that /a/ was omitted, like in:

D2 D3

[qar3a] [qər3a] (bottle)

[ħaʒra] [ħəʒra] (stone)

[bagra] [bəgra] (cow)

[maγrəb] [məγrəb] (sunset)

One wonders if these few examples of a sound change are good enough to get a

general view of when and where exactly these phonological changes take place.

Page 92: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

90

4.2.3 Variable /ţ/:

D3 is also characterized by the pronunciation of the emphatic /ţ/ instead of the

plosive /t/ in some words. What is difficult to find is the setting of phonemes which

transforms /t/ to /ţ/, or when exactly this transformation takes place, here are some

examples:

D2 D3

[3ţitiha] [3ţiţiha] (you gave her)

[ħamaðtiha] [ħaməţiha] (you made it acidic)

[m∫aţeti] [m∫əţi] (you brush your hair)

[3θart] [3ţarţ] (you stumble)

One of the common characters between these examples is that variation occurs in

the /t/ used to conjugate verbs in the past simple with “you” in the feminine and the

masculine like in [kla] (to eat), [kliti] (you ate –S F) , [klit] (you ate- S M).

More then ten persons aged between 40 and 70 years old were asked about a

particular rule they trust to indicate where the plosive /t/ is replaced by /ţ/. No one

knows why or where exactly this change takes place, most of them told me that it

depends on the “rhythm”, and that “they learnt it this way”.

Page 93: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

91

4.3 Morphological variables

4.3.1 Variable {u:} vs. {ah}:

Among the morphological features characterizing D3, the suffix morpheme {u:}. It

has a very high functional weight, and it plays an important role, for it is used in the

third p. S. M; both as possessive adjective, as in [daru:] “his house”, and object

pronoun as in [bədlu:] “he changed it”, this is a common characteristic with all the

Urban dialects like in the illustrations the second chapter.

In reality, two distinct Cl. Ar morphemes have collapsed into one reduced form in

the low varieties: the first one, which we will name /u:/1 (poss. adj.) comes from the

possessive suffix {hu:} (“his” in contrast with {ha} “her”) in Cl. Ar, where it always

appears in pause form as {h} with the drop of the vowel, as in [daru:h] “his house”.

Like D3, many Arabic dialects go on to further reductions: phonologically speaking,

the final “weak” consonant {h} is lost to give [daru:], but in D2 and many Bedouin

dialects the preservation of final {h}is favoured to give the form [darah]; most

probably, a similar phenomenon happened with the object pronoun that we name

here /u/2 ,like in the Cl. Ar [baddalahu:] “he changed it” which becomes [baddalah]

in pause form, and is realised in D2 as [bədlah] like in most of Bedouin dialects,

here are some examples illustrating variation between D2 and D3 :

D2 D3

[ʒarah] [ʒaru:] (his neighbour)

[bəntah] [bəntu:] (his daughter)

[ʒablah] [ʒablu:] (hi brought to him)

[ba3lah] [ba3lu:] (hi sold to him)

Page 94: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

92

4.3.2 Variable {hu:} vs. {hu:m}

Another morphological feature of D3 is the suffix morpheme {hu:}, which functions

as a possession definer for the 3rd p. pl, like in [darhu:] “their house”, and as an

object pronoun as in [bədəlhu:] “they changed them”. This feature could be found in

many Urban dialects in Algeria, in this case there is a sort of reduction if we

compare it to the Cl. Ar morpheme {hum} as in [darohu:m] “their house”, but in D2

the final /m/ is reserved giving the form [darhu:m], the same fact occurred with the

object pronoun like in the Cl.Ar [baddalu:hu:m] “they changed them” which is

[bədlu:hu:] in D3, and [bədlu:hu:m] in D2, the following examples give a clear idea

of variation between D2 and D3 :

D2 D3

[ʒarhu:m] [ʒarhu:] (their neighbour)

[bənthu:m] [bənthu:] (their daughter)

[ʒabəlhu:m] [ʒabəlhu:] (he brought to

them)

[ba3əlhu:m] [ba3əlhu:] (he sold to them)

One important remark in this subtitle about morphological variations is that the

sound /u/ in D3 which is normally /e/ or /e: /, is here presented according to the way

the majority of speakers including young ones utter it, it means that /u/ in these

examples could be heard /e/ like explained above in phonological variations.

Page 95: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

93

4.4 Lexical variation

Variation in lexis in today’s speech community of Béchar is not at all less important

than phonological and morphological variation; there is a good number of lexical

synonymous pairs that almost each speaker learns from his or her elders, or mainly

the tribe he belongs to. The point in here is to show who uses what and when, in this

research and as we explained earlier, we are focusing on variations between D2 and

D3. As a result of the co-existence side by side of two main different varieties, the

speech community of today in Béchar appears to be characterized by an increasing

number of speakers who have acquired a high degree of bi-dialectal communicative

competence this fact facilitates the creation of the elaborated code or D1.

The data is obtained from recorded conversations involving different speakers in

age, gender, cultural status, and mainly different tribes; the context of the

conversations also differs, it is sometimes a chat in a shop, in the bath, at the

university, at the railway station, or even in a wedding, here is a list of synonymous

pairs:

D2 D3 gloss

[məftaħ] [saru:t] (key)

[ţobsi] [γtar] (slate)

[moγrof] [m3əlqa] (spoon)

[msalħa] [∫ətaba] (sweep)

[bidu:] [sţəl] (can)

[zrodia] [xizzu:] (carrot)

[molais] [mzæh] (medlar)

[səntu:r] [səmţa] (belt)

[xən∫a] [∫kara] (bag)

[sbi:b] [za3ka] (tail)

[ʒdila] [dfira] (braid)

[faðða] [naqra] (silver)

[gas3a] [qəsrija] (a big traditional dish)

[γorfija] [m∫i:rba] (bowl)

[ħwala] [mma3in] (clothes)

[lħaf] [mddarba] (linen)

Page 96: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

94

Apparently the most important factor of lexical variation in Béchar is ethnicity; in

fact in any interpretation of a variation we discover that it is a result of belonging to

different tribes. The examples above are nouns of objects used in daily life,

precisely in the kitchen, like the spoon, the slate and the can, and vegetable and

fruits, names of these objects are “familiar” to any Algerian speakers, but the names

in D3 seem “strange” and particular.

In D3 some verbs are lexical variables of other verbs in D2, but to a particular

extent, in a way that some verbs in D2 have different meaning according to the

context, the same verb in D3 has a particular term for each context, this illustration

may clarify the task:

[sələm] in D2 and like many Algerian dialects means “kiss” or “send regards” like

in [sələm 3lih] or [sələm3lihu:m] in D3 [sələm] is used just for sending regards but

for “kiss” Ksouria use [ħəbb] like in [ħəbbilha] (kiss her), [hda] in D2 means “keep

calm” or “stop” or mainly “stop moving”, in D3[hda] is used to mean “keep calm”

whereas for “stop” there is the word [rsa].

The difference in speech between the Doui Mni3 and the Ksouria is a result of the

different natures of the two tribe, one being typically Bedouin living with domestic

animals in farms and having less interest in culture (the Doui Mni3), and the

Ksouria who care a lot about it and live in an urban milieu. Proverbs could serve as

a simple illustration in this point, for example, in D2 if you want to insinuate with a

proverb that someone, after learning or studying a lot, is not working and doesn’t

help his family you may say [g3adlaina γa ki lbaw] or “he is like a small camel” in

fact this animal is always sitting with an opened mouth and moves rarely even if he

knows how to walk or eat independently from his mother. In D3 and for the same

situation the Ksouria say: [hasəlka ga3da hdə lkane:n], “here is the holy Koran

sitting next to the brazier”, it means that next to a brazier a man is always sitting

with no work even if he learnt by heart all the Surahs of the holy Koran or like it is

said in Béchar [xatəm əssəlka].

Because of ethnicity, which is the main cause of sociolinguistic variations in Béchar,

some words exist in one dialect but have no synonyms in the other dialects, because

the named objects or activities do not exist in the other tribe. While looking for

synonymous pairs between D2 and D3, this phenomenon was discovered, these

words have a relation with the places the Ksouria or the Doui Mni3 live in or wear

or even celebrate; [dərb], [du:kana], [zqaq] and [dwirija] are words designating

special lanes in the Ksar ;on the other hand, in D2 the word /3o∫a/ is a small tent

settled just for guests not very far than a bigger tent to live in.

Page 97: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

95

For the Doui Mni3 [∫nin] is a natural yoghurt melted with water, for the Ksouria this

word doesn’t exist and we were told that they never add water to yoghurt. The

Ksouria have [xəbz lfrina] which is a kind of bread cooked in [lfrina] a traditional

oozy cook, which the Doui Mni3 don’t know.

Lexical variation in Béchar goes beyond this comparison between D2 and D3, if we

take in consideration some new terms used by the youngsters, which may have

origins from one of the existing dialects but received some changes, by adopting

words from French or even from Shelha, here also the different origins of the

Ksouria and the Doui Mni3 are confirmed. What is astonishing in this research, is

the large number of words derived from Cl Ar in D3, while D2 was expected to

contain a larger number of these words, because of the purely Arabic origin of Doui

Mni3, this fact is the result of the strong interest of Ksouria and Moroccan

Mourabtin in religion, Islam and certainly Arabic.

Page 98: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

96

4.5 Age grading

The phenomenon of ‘age grading’ (Hockett, 1950) has often been taken into account

as an essential factor in sociolinguistic analysis, and many investigations have

shown that speakers of different ages tend to use different sorts of speech for

different conscious or unconscious reasons: e.g. approval of prestige standard

characteristics vs. devotion to peer-group linguistic characteristic. In a try at

indicating the age at which adult-type patterns of sociolinguistic variation become

recognized, Macauly and Trevelyan (1973) suggests in an investigation in Glasgow

that: “ the pattern is by no means clear at the age of ten, although fairly- well

established at fifteen ..” (1973:83)

This suggestion corresponds with the form proposed earlier by Labov (1964) who

says that for a child at the ‘third stage’: “the social significance of the dialect

characteristics of his friends becomes gradually apparent to him as he becomes

exposed to other speech forms, even while he himself is still confined to the single

style of his own vernacular” (Labov, 1964:91)

Labov states that the stage at which “the child begins to learn how to modify his

speech in the direction of the prestige standard in formal situations” (id. p. 91) is not

attained until early adolescence. On the other hand, the results of the investigation

undertaken by Reid (1976) with sixteen eleven-year-old boys in Edinburgh, suggest

that sociolinguistic progress of this kind may in fact take place at the pre adolescent

stage.

In the speech community of Béchar, and on the basis of the data collected from

different age-groups, it clearly appears that age grading is an important factor in

sociolinguistic variation.

a) Age group data

Again to get a natural speech and objective results, the data are based on recordings

or speech situations that involve different age groups. Speakers being recorded in

here are native speakers of Béchar but from all the existing tribes, and in different

speech situations: friends or acquaintances talking about different topics, students in

the university, a taxi driver with old women, in the bus. In a wedding, the style in

the conversations is regarded as informal, the variables investigated here are mainly

lexical ones.

b) Quantitative analysis of variables

Page 99: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

97

The variables are simply counted down from the recorded tapes of discussions in

which different age-groups took part, the scores and percentages are listed in tables,

what we can readily claim about the results is that the most salient thing about the

linguistic behaviour of young native males, is their tendency to shift to the

elaborated code with its simpler phonemes and expressions. Younger generations,

usually associate rural speech characteristics with toughness and masculinity, in fact

a number of adolescents avoid the pronunciation of /q/ or /e:/ because they consider

these sounds as features that characterize woman’s speech. Obviously the setting has

a lot to do with such linguistic attitudes, most of the boys who often use D1 when

interacting with street friends, may be observed to switch back to D2 or D3 when

talking to their family members.

In our research work concerning the speech community of Béchar, variation in

everyday speech has apparently nothing to do with the dichotomy standard/non

standard; it has relation with what may be called the street culture.

4.5.1 Phonological variable /e:/ in D3

Age 14 / 20 20/ 35 35/ 55 55/80

/e: / 10 15 25 40

/u: / 90 85 75 60

Table (4.1): Group scores of variable /e:/ in % - co-variation with age.

The scores in table1 reveal clearly the degree to which young Ksouria switch to D1

features: the weak long vowel /e: / which is typical to the Ksouria is replaced by /u:

/. Taking in consideration the fact that the subjects being recorded are all Ksouria,

one wonders about the obvious decrease of /e:/, especially among young speakers.

In the first group the only two speakers who use the /e:/ were from the Mrabtine or

the very conservative families whose children are educated by their grand-parents;

these two speakers make the exception since other young Mrabtine exhibit less use

of the /u:/ as they grow older; this shift is caused by particular attitudes towards D3

features which were explained previously.

Page 100: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

98

4.5.2 the morphological variable {u:}:

Age 14/20 20/35 35/55 55/80

/u:/ 10 15 35 70

/ah/ 90 85 65 30

Table (4.2): Group scores of variable /u:/ in % co-variation with age

The scores obtained for the variable /u:/, which is a feature of D3 and Urban dialects

generally (i.e, the 3rd p.m. sg. either the object pronoun suffix morpheme as in /3alu/

“he gave him”, or the possessive adjective suffix as in [taqtu] “his window”) as

opposed to the rural suffix morpheme /ah/, allow us to see that the rate of

occurrences of /u:/ is low with youngsters, then it starts increasing in accordance

with age-grading to reach an almost exclusive use of /u:/ with the oldest speakers.

Unlike the phonological variable /u:/, we can clearly observe that the morphological

variable {u:} is widely used by old people, and the 30% of old speakers are mostly

from the Doui Mni3 who don’t have this feature in their original speech. The

Youngster’s attitude towards /u:/ (Even if it represents an urban characteristic) is not

a satisfactory one they think it is an old rural way of speaking and for the boys it is a

feminine feature.

4.5.3 Lexical variables

Like the majority of the dialects in the world, the dialects of Béchar vary according

to age but not to the same degree, the difference is in the use, more than in lexis.

Teenagers and young people use some expressions and words which form a slang.

In all the dialects of Béchar, the old generation which is represented by people

between 60 and 80 years or more does not use the same words to refer to new

objects or activities as the ones used by the middle or new generations. Sometimes

they name them according to their shape or use, or they keep the same word with a

different pronunciation; examples:

In the dialects of Béchar except “Shelha” an old person never says “flexily” or “Dj”

or “climatiseur” but [3amarly] and [lγanaja] and [rrawaha], [lkazi] is said to refer to

“casier judiciaire” by middle or new generations, old people name it [kaγət ləwsax].

Speakers of D3 from old and middle generations often use words an expressions like

[wil lə3da] (malediction will be on the enemy) or [xra] for (another one) while

Page 101: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

99

youngsters use [wili] and [waħdoxra], an old person also couldn’t say [kəlb] for

(dog) but [lqanə3].

” Shelha”, according to a study done by Mouili.(2010), is no more used by the new

generation, while old people are the only reference for research, middle age

members know some words or proverbs and use “Shelha” just when speaking to

older persons.

In D2 differences are not several, the youngsters use the same dialect of older

generations but they don’t often use some expressions like [ja wil mattək] (pay

attention), or [bəlħag] (really).

The new generation of the Doui Mni3 keeps its speech, but becomes more

intelligible for speakers of other dialects, for example an old speaker of this dialect

would say to complain that “the kid was sitting next to the door and was just eating

a sweet but you came and beat him! what do you have against him” [tfail ga3əd fi

3taibti jmasmas fi ħlaiwtu: maħadak manadak zaţ faţ 3ţaiţu: lnadru: a∫ binək wə

binu:], with the number of speakers who shifted to D1 from different tribes, it is

indispensable for the young DouiMni3 to converge to a simpler or a more

understood speech.

Generally speaking and like all speech communities youngsters and teenagers have

a slang which is common between all the speakers of the five dialects here are some

examples:

D1 Slang

[kirak ka∫ jdid] [lbaraka ka∫ ħaraka] (how are you? Are there any news?)

[kidaira lħala] [wa∫ lħala səbaţ wəlla n3ala] (how are things with you?)

[ru:h təm∫i] [xwi ţakss] (get away?)

Page 102: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

100

4.6 Gender

Speech variation at the level of gender in Béchar is not well noticed as age, there is a

low percentage of variation between men and women. In D2 variation does not

occur because the DouiMni3 represent a typically Bedouin community where

women are not really superficial in their speech. Socially speaking, the first

impression a visitor has about women in Béchar what ever is their age, is that they

are not really feminine in their speech. Linguistically speaking they don’t care about

using a different speech from men, or some polite expressions, and a woman who

has a “better” way of speaking is from Ksouria, for the Doui Mni3 this behaviour is

expected, Bedouin women don’t have a very different way of speaking then men; in

fact for them speech has nothing to do with femininity.

Maledictions like [wil matək], [wilək] or [wilatək], are good illustrations in this

point, what is expected is that [wil matek] is not widely used by women, because it

is said to be somehow “vulgar”, here are results of a simple questionnaire where the

40 informants are DouiMnii and aged between 40 and 80 years old, 20 are men and

20 are women, this questionnaire took place in “Bouhlal” a very old poplar market:

Table (4.3): Group scores of lexical variable in % co-variation with sex in D2

As expected, women like men prefer to use [wil matək] more than any other

malediction used in Béchar, because the term is typical to (art.) Doui Mni3 who are

known with great solidarity. The Informants were asked first about the tribe they

belong to, and for them it is a pride to say that they are from the Doui Mni3, and so

they must say [wil matək] and nothing else. A conviction of the correctness of the

results comes from hearing women using [wil matək] in every context, and this was

the reason for our choice of the variables.

In D3 women use words for colors, rarely used by men, for example: a man would

describe something as being “red” with [ħmar], but a woman would precise with

[3akri] for “dark red” and [ward bən 3mam] for “light red” and [3alk ħmam]

instead of [zrag] for “dark blue”. Women in the Ksouria’s community are very

[wil matək] [wilək] [wilatək]

Women 80 15 05

Men 90 10 00

Page 103: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

101

careful about their appearance they put on special jewelries and have names for each

one, like [zərru:f] and [ləxlal] .

Politeness could be studied as a relevant dimension of variation, but what is

remarkable in Béchar speech community is that polite expressions are more used by

women than men; this does not mean that men are not polite but they don’t express

it with special expressions. The difference is very significant in D3 for instance

when some one asks a man to send his regards to someone else he may answer:

[jəblaγ], or simply [saħa] “ok”; while a woman answers [mərħba bəslamək] or

[bəlfarħat wə sa3dat]. When a person asks for permission to enter someone else’s

house he says:[?a mali:n ddar] “oh owners of the house!”, women got the habit to

answer with [mu:laha llah wəntu:ma djafu:] (God is the owner and you are his

guests) whereas a man answers [wa∫ta](what), or [∫ku:n](who); from a man this is an

acceptable answer, but from a woman it is not.

Another malediction typical to Ksouria was used in a questionnaire, [wil lə3da]

(may malediction be on the enemies) is used just by Ksouria; it is supposed that

women use it more than men and here again we asked 20 men and 20 women in the

“Ksar” of Kenadsa; the place where Ksouria live and it is there where you can hear a

pure D3, the same instruction of the first questionnaire with D2 were used, and the

results are presented in the following table:

Table

(4.4): Group scores of lexical variable in % co-variation with sex in D3

Women, mainly old ones, prefer to use [wil lə3da] the answer of the question

“why?” was the same for all the 20 women, they said that: when you say [wili] or

[wilək] you pray for maledictions on someone or on you, and it is very bad

sometimes the prayer is rapidly accepted, so to avoid this you have to say [wil

lə3da] and this way you pray on the enemies”. Unexpectedly, [wil lə3da] is widely

used by men or exactly men aged between 40 and 80 years old, and the reason was

the same like for women, the small percentage of men who use [wilatək] said that

[wil lə3da] is more feminine then other maledictions.

[wil lə3da] [wilək] [wilatək]

Women 100 00 00

Men 70 00 30

Page 104: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

102

Talking about D5, men seem to use “Shelha” more than women since the former are

able to gather with new people every day while women rarely do. Most of the

people living in the Southern Ksours are farmers, who are mostly males, women do

not use the same lexical items related to agriculture like man. On the other hand,

handicraft includes women more than men, so the latter do not use the lexical terms

related to this field as women, men especially young ones use deviant words, slang,

and taboo expressions which are not used by women.

Page 105: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

103

4.7 Language shift

It is easy to observe that the majority of speakers in Béchar shifted to D1, the new

generation represents one speech community except the DouiMni3. Nowadays it is

hard to guess the speaker’s tribe from his way of speaking, which was something

easy to find few years ago.

D3 is hardly used by the new generations except in proverbs which they learned

from their grandparents; example :(he shouted on me) it is said in D1 [bahdalni] or

[γsəlni], while in D3 it is [xdit maxda tbəl nhar l3id] or [twadit fi kas]. The use of

proverbs in D3 is remarkably persisting, even with the clear shift to D1; middle aged

persons use D3 when speaking to the members of their speech community,

otherwise they shift to D1.

Old persons still maintain the dialect, for them it is a sign of civilization and good

education compared to other varieties. Middle aged and young people from Ouled

jrir also shift to D1, to not feel a certain inferiority compared to the DouiMni3,

words which differentiated D4 from D2, like: [zəgdu:] and [lgarg] are used just by

old persons who want to confirm their entity (being from the Ouled Jrir).

In spite of the high status that “Shelha” acquired in the community of Béchar, it is

facing a loss at least among two different groups; the first one is the new generation

that ignored its use in any type of circumstances, and the second group which is the

population that leaves southern Ksours and goes to live in the cities generally in

Béchar, and according to Mouili (2010) all these families have forgotten most of

their Berber speech. the new educational system and the contact with different

speech communities, became a handicap for “Shlouh” to communicate that is why

they shifted to D1,the only source of information about” Shelha” is the old

generation who is still using it and regretting that there is no written form for this

dialect to be preserved at least for research .

“Language death” was the end of a dialect which goes beyond this research; the

dialect disappeared with the death and departure of the speakers who were the Jews

of Béchar speech community. The Jewish language is not the one meant but it is a

dialect they created to communicate mostly with Ksouria, with whom they were in

contact. The dialect was a mixture of D3 and some southern dialects of Morocco

with some differences in pronunciation like the sound /s/ which was replaced by /∫/.

Example: [sidhu: i:sħak] (Sir Isak), is said [∫idhu: i:∫hak], collecting data about this

dialect was difficult, except some words and expressions used in folk songs.

Page 106: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

104

4.8 Language maintenance

D2 is an example of language maintenance, it was preserved and few changes

occurred it, the new generation like the old one, uses this dialect in their every day

conversations and sometimes at work. Some previous studies said that D2 is not

widely used by the new generation, but in daily contacts you can easily observe that

the only persons whose origin is clear from their speech are the DouiMni3, this

means that young people still use D2.

People in Béchar, have a particular attitude toward the Doui Mni3, they are

considered to be rude and offensive, and these are Bedouin’s characteristics. This

attitude is the same toward the Doui Mni3 dialect, however, D2 was maintained and

the new generation uses it to express solidarity and ethnicity, belonging to the Doui

Mni3 who nowadays present a social and economical power in Béchar. Just two

generations before as an example, in the educational system they were not more then

six Doui Mni3 teachers at the primary schools, now they represent most of the

educational staff at the university.

Most of the rich families in Béchar are DouiMni3 but they preserve their Bedouin

manners and traditions and of course their dialect, solidarity between them may be

the main factor leading to their resistance to the effects of dialect contact and

language shift, to express solidarity, they use some expressions. For example: for

salutation they say [lə3moum] (uncles or cousins) and whenever they meet someone

from their tribe they directly ask [mnajnak men laxu:t] or (to which tribe do you

belong?), the term [wəld 3ami] is used to address any man from the Doui Mni3.

Page 107: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

105

4.9 Diglossia in Béchar

As pointed previously, in Béchar Classical Arabic is in contact with Colloquial

varieties, which are presented in this work as the spoken dialects in the region, and

here we may speak about diglossia.

Each variety has a particular function, in diglossic situations according to Ferguson

(1959), the fundamental distinction between two languages or two varieties is in

what he calls “high” and “low” uses of language. As its name suggests the “high”

form is regarded as superior and having more prestige than the “low” form. MSA is

considered as the official language of Algeria, it is used in political speeches, in

religious activities and in the media; the low form on the other hand, is the mother

tongue of Algerians and is used constantly in all ordinary and daily conversations

and in Folk literature.

In Béchar religious speeches in mosques are said in MSA, to clarify things the Imam

switches to D1, in Kenadsa the Borda17 and many other religious writings are read

or sang in MSA. Béchar regional radio, also presents most of the programs in MSA

except those related to traditions and Folks, and for sympathy with auditors the radio

presenter switches sometimes to D1. In their daily conversations speakers of all the

varieties in Béchar use dialects, mostly D1 but they shift to MSA at work,

university, or primary, complementary and secondary schools.

17 A long praise on the prophet Muhammad

Page 108: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

106

4.10 Conclusion

The diversity and complexity of the sociolinguistic situation in Béchar creates a

considerable number of variables at different levels. The choice was very difficult

since variation occurs within and between dialects. “Shelha” or D5 was excluded

from this analysis because of the lack of documentation and the deficiency of

informants rarely found in some regions. Variation is represented in a significant

way between D2 and D3 which are clearly different from each other. What is

confusing is that the two dialects are mutually intelligible, the Ksouria know a lot or

may be everything about D2, the Doui Mni3 also know how things and actions are

called by Ksouria, and in spite of a long term contact between the two tribes, results

of linguistic contact are not evident. In fact the Doui Mni3 keep on using their

dialects and Ksouria prefer to shift to D1 rather than D2, even if Doui Mni3

represent nowadays a social and economical power in Béchar. Variation occurs also

in Béchar at the levels of gender and age to a limited extent, this research comes at a

very important period of time in a way that it was not difficult to collect data and to

do questionnaires about D2 and D3 thanks to the existence of a large number of

speakers even if they are old. However one can not be sure that this data will be

available after twenty years, especially with the wide spread of D1, and in that case

to study variations in D2 and D3 will be with the same difficulties of studying D5

nowadays.

Page 109: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

107

GENARAL CONCLUSION

In the present research work dealing with the speech community of Béchar, we have

seen that the speech community of Béchar like Arabic speaking communities uses

only the low variety in everyday conversation. An Algerian speaker does not

normally switch to the prestigious language which is MSA or Cl.Ar, as an English

speaker, for instance, does in certain formal situations. Socio-cultural constrains on

speech that make Western speakers vary their verbal behaviour according to the

addressee, the setting, the topic, the age and so on, are not similar to those involved

in the sociolinguistic variation in an Algerian speech community.18

Variation in the speech community of Béchar is not very related to socio-economic

status of the speaker; people speak more or less the same way, whatever is their

social status, in fact variation operates on other dimensions: ethnicity, age and

sometimes gender.

The data obtained in this research work allows as drawing a picture of the

sociolinguistic situation in Béchar:

An increasing number of young speakers shift to D1, the new elaborated code

which offers a better mutual intelligibility, whereas old people keep on using their

original dialects.

D1 is a collection of all the existing dialects features, and contains many

borrowed words from French and Berber, however D3 with its urban characteristics,

presents the highest percentage of the collection.

While age has proved to be a social variable that is tightly related to the

linguistic behaviour of the Ksouria, the Ouled Jrir and the Shlouh, the Doui Mni3

data show an almost exclusive use of the native dialect (D2) features whatever the

age may be.

At the level of gender, the investigations show that female speakers behave

linguistically like males, variations at this level can be observed in D3.

D5 like all the Berber varieties in Béchar, according to many studies, is used

just by old people.

Some of the several questions that remain to be answered, nevertheless, concern the

well established dichotomous verbal behaviour in the actual Béchar speech

community. Among all the existing dialects, D2 is the only one still used by young

speakers; will this dialect gradually impose itself, as it appears in many contexts? Or

18 Dendane.Z (1993)

Page 110: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

108

will D1 overcome? Will Shelha disappear completely from the linguistic scene in

Béchar? Or will other facts lead to reuse of Berber varieties in the region?

Only a general review with extensive data and deeper insights in sociolinguistic

situation in Béchar, both in real and apparent time, can perhaps provide satisfactory

answers to these questions.

Page 111: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

109

Appendix

English MSA D1 D2 D3 D4 D5

all

and

animal

ashes

at

back

bad

bark

beat

because

belly

berry

big,

great

bird

bite

black

blood

blow

bone

breath

burn

child

cloud

come

cold

cut

day

die

dig

dirty

dog

drink

ku:ll

wa

hajawan

ramad

3inda

ðahr

moðir

qi∫ra

daraba

liana

batn

tu:t

kabi:r

tair

ja3odd

aswad

dam

yahob

3aðm

yatanaffa

s

jaħtariq

tifl

γoju:m

ʒa?a

ba:rid

qata3a

jawm

jamu:t

ħafara

wasix

kalb

ja∫rob

ga3

u:

bhima

rmad

3and

dhar

∫i:n

gə∫ra

drab

laxatər

kər∫

tu:t

kbi:r

ti:r

j3add

kħal

ddəm

jsoţ

3dam

tnəffəs

təħrag

wəld

ləγjam

ʒa

barəd

gəţţa3

nhar

twəfa

ħfar

mwəsa

x

kəlb

jə∫rob

ku:ll

u:

zajla

rma:d

had

ðhar

jðor

ʒəlfa

zda

laxatər

kər∫

tu:t

kbi:r

tair

j3að

kħal

ddam

jhab

3ðam

tnaffas

taħrag

tfol

ləγjam

hdəf

barəd

gţa3

nhar

mat

ħfar

mwəsax

kalb

jəskaħ

jabes

kaməl

u:

dabba

rma:d

3and

dhar

jadi

gə∫ra

drab

laxatər

kər∫

te:t

kbi :r

ti :r

j3ad

kħəl

ddəm

jsoţ

3dam

tnəffəs

təħrəg

dərri

ləγjam

ʒa

barəd

qass

nhar

twəfa

ħfar

mwəsa

x

kəlb

jə∫rob

ga3

u:

zayla

rma:d

had

dhar

jðor

gə∫ra

drab

laxatər

kər∫

tu:t

kbi:r

tair

j3að

kħal

ddam

jhab

3ðam

tnaffas

taħrag

tfol

ləγjam

xlat

barəd

gəţţa3

nhar

mat

ħfar

mgar∫ə

l

kalb

jə∫rob

Qa3

end

zayla

rmad

ell

tadwat

halən∫

qe∫ret

iwaθ

axater

tadsi:t

itu:t

amoqran

ti:r

ntar

abərkan

idamən

itsatt

ighas

itnaffes

jehrqat

la3wert

ləγjam

ju:sset

jəssmed

nkad

ass

ymu:t

hfer

ma3fu:n

əjdi

isswu

jequr

Page 112: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

110

dry

dust

ear

earth

eat

egg

eye

fall

far

fat, oil

father

fear

feather

few

fire

five

flower

fly

fog

foot

freeze

give

good

grass

green

hair

hand

he

head

hear

heart

heavy

here

catch

how

jabis

γoba:r

uðon

ard

?akala

baið

3ain

saqata

ba3i:d

zait

abi

xafa

ri:∫a

qalili

nar

xamsa

warda

ta:ra

ðobab

rijl

ʒamid

a3ta

ʒajid

ha∫i:∫

axdar

∫a3r

jad

huwa

ra?s

sami3a

qalb

θaqi:l

huna

?amsaka

kaifa

na∫əf

γabra

lwdən

lard

kla

lbaid

3i:n

ţah

b3i:d

zzi:t

ba

xaf

ri:∫a

∫wia

nnar

xamsa

warda

fərr

dəban

rjəl

ʒaməd

3ta

zi:n

h∫i:∫

xdar

∫3ar

li:d

hu:wa

ra:s

sma3

galb

tqil

hna

∫əd

kifa∫

γobra

lawðan

larð

kla

lbaið

3ain

təzdah

b3i:d

dhan

baji

xaf

rai∫a

∫wi

l3afja

xamsa

warda

ta:r

ðbab

kra:3

ʒaməd

mməd

zain

h∫i:∫

xðar

∫3ar

laid

hu:wa

ra:s

tsanat

gelb

θgi:l

hnahawai

n

gbað

ki:f

na∫əf

γbar

lowdan

lard

kla

lbi:d

3i:n

təslaţ

b3i:d

zzi:t

ba

xaf

ri:∫a

∫wi

l3afja

xəmsa

warda

ta:r

du:bab

rjəl

ʒaməd

3ta

zi:n

h∫i:∫

xdar

∫3ar

li:d

hu:wa

ra:s

smə3

qelb

tqi:l

hnaja

∫əd

ki:f

jabəs

γobra

lawðan

larð

kla

lbaið

3ain

tərdax

b3i:d

dhan

ba

xaf

rai∫a

∫wi

nar

xamsa

warda

fərr

ðbab

kra:3

ʒaməd

mməd

zain

h∫i:∫

xðar

∫3ar

laid

hu:wa

ra:s

sma3

gleb

θqi:l

hna

kə∫

ki:f

iγabret

tammzuγ:t

tamu:rt

it∫u:

tamalalt

tit

jawda

ib3ad

udi:

pa:

yeggud

ri∫t

afu:h

inemsi

xamsa

wardat

yu:fi

dbab

da:r

yequ:r

u: ∫

osbi:h

h∫i:∫

azizaw

ixef

fu:s

ntta

aqelqul

itssella

u:l

izay

da:

itaf

mə∫

sajjed

Page 113: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

111

hunt

I

ice

if

in

kill

know

lake

laugh

leaf

left

leg

lie

live

man

many

meat

mother

mountai

n

mouse

mouth

name

narrow

near

neck

new

night

nose

old

one

push

red

right

river

sa:da

ana

θalʒ

iða

fi

qatala

3arafa

boħaira

daħika

waraqa

aljusra

sa:q

ittaka?a

3a∫

raʒol

kaθi:r

laħm

?omm

ʒabal

faar

fam

ism

ðajjiq

qari:b

raqaba

ʒadid

lail

?anf

qadi:m

wa:hid

dafa3a

aħmar

saħi:ħ

wa:d

mota3afi

sajəd

ana

təlʒ

ila

fi

ktəl

3raf

gəlta

dħak

warga

li:sra

sa:g

twakka

3a∫

raʒəl

bəzza:f

llħam

lomm

ʒbəl

fa:r

fu:m

ssmia

dijaq

gri:b

ragba

ʒdi:d

li:l

ni:f

qdi:m

wahəd

dfa3

ħmar

saħ

wa:d

xamər

sajəd

ana

θalʒ

ila

fi

ktal

3raf

gəlta

ðħak

warga

laisra

sa:g

twarak

3a∫

tərras

kθi:r

llħam

lomm

ʒbal

fa:r

fu:m

asəm

mðajəg

gri:b

ragba

ʒdi:d

lail

naif

gdi:m

wahəd

dfa3

ħmar

saħ

wa:d

xaməʒ

sajəd

ana

təlʒ

ila

fi

qtəl

3raf

bhira

dħak

wərqa

li:sra

sa:g

tməd

3a∫

raʒəl

jassər

llħəm

lomm

ʒbəl

fa:r

fem

ssmia

ma3sor

qri:b

rəgba

ʒdid

li:l

ni:f

qdi:m

wahəd

dfa3

ħmar

sħi:ħ

wa:d

xamər

sajəd

ana

θalʒ

ila

fi

ktəl

3raf

gəlta

ðħak

warga

laisra

sa:g

twarak

3a∫

tərras

kθi:r

llħam

lomm

ʒbal

fa:r

fu:m

asəm

mðajəg

gri:b

ragba

ʒdi:d

lail

naif

gdi:m

wahəd

dfa3

ħmar

sħi:ħ

wa:d

nte∫

talʒ

mta

i:

inghu:

isenn

gəltət

dəss

warqət

fu:sazəlma

d

da:r

tawrak

3a∫

argaz

xi:rlah

aisu:

jəmma

adrar

γaarda

imi:

smiyat

dyyeq

saddu:

manji

taʒdi:dt

keid

fonzer

aqdi:m

idʒen

dfa3

azzugaγ

ni∫an

wa:d

jəxmer

Page 114: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

112

rotten

salt

say

sea

seed

short

sit

skin

smell

smoke

there

they

thick

three

wash

water

we

when

wife

wind

wing

with

women

worm

you

year

yellow

n

milħ

qa:la

baħr

baðra

qasi:r

jalasa

ʒild

ja∫u:m

doxa:n

huna:ka

hom

θaxi:n

θalaθa

γasala

ma?

naħnu:

mata

zawʒa

ri:ħ

ʒanaħ

ma3a

imra?a

du:da

antu:m

sana, 3am

asfar

məlħ

gal

bħar

zəri:3a

qsi:f

g3od

ʒəld

∫əmm

doxa:n

lhi:h

hu:ma

x∫i:n

tlata

γsəl

lma

ħna

winta

ləmra

ri:ħ

ʒnaħ

m3a

mra

du:da

ntu:ma

3a:m

Sfar

məlħ

gal

bħar

bəðra

gsi:r

ʒləs

ʒald

∫əmm

doxa:n

lhaih

hu:ma

θxi:n

θlata

γsal

lma

ħna

waiwak

lə3jal

raiħ

ʒnaħ

3ma

mra

du:da

ntu:ma

3a:m

Sfar

məlħ

gal

bħar

bədra

qsi:f

gləs

ʒəld

∫əmm

dəxa:n

lhi:h

hu:ma

x∫i:n

tlata

γsəl

lma

ħna

fiwək

hija

ri:ħ

ʒnaħ

m3a

mra

du:da

ntu:ma

3a:m

sfar

xaməʒ

məlħ

gal

bħar

bəðra

gsi:r

g3od

ʒald

∫əmm

doxa:n

lhaih

hu:ma

θxi:n

θlata

γsal

lma

ħna

winta

lə3jal

ri:ħ

ʒnaħ

m3a

mra

du:da

ntu:ma

3a:m

sfar

tisent

ini:

bhar

zeri:3et

uqsi:f

qjəm

ʒəld

∫əmm

doxa:n

di:n

itmi:n

azewar

tlata

issəri:d

ama:n

nə∫ni

melmi

ihani:n

3ʒaʒ

ʒnaħ

akəd

taməttot

tast∫a

∫ni:m

asokas

awraγ

Page 115: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

113

QUESTIONNAIRES

Part One: this part of questionnaires is reserved to ask about the history of the tribes

and the origins of its inhabitants. It involves interviews rather than questionnaires;

and most of these interviews are done with old people and some experts, here are

some questions:

a) Questions for the Doui Mni3

1- what does the word Doui Mni3 mean?

2- from where did they come?

3-when did they come?

4- did the “ Khmous” come from the same place, or from different places?

5-when and how was the tribe founded?

6-why did the Doui Mni3 form an alliance with the Ouled Jrir?

7- how many years did it last?

8-where do the Doui Mni3 live now?

b) Questions to the Ksouria:

1-from where did Ksouria come?

2-when did they come?

3-when when and how was the tribe founded?

4-are the Ksouria of Béchar and the ones of Kenadsa the same?

c) Questions to the Ouled Jrir

1-who is “Jrir”

2-from where did they come?

3-when did they come?

4-why did the Ouled Jrir form an alliance with the Doui Mni3

5-how many years did it last?

6- where do Ouled Jrir live now?

Part Two: this part involves questions about the phonological and lexical

characteristics of each dialect. About D1, the questions are given to young people,

some are students at the university, others are day-labourers, and others met in the

town hall, or other public places whereas for D2, D3 and D4 questions were given to

old persons, the Doui Mni3 living in “Béchar El Jadid”; the Ksouria in Kenadsa’s

Ksar, and Ouled Jrir in “Gouray”. It seems that this part includes questions about

lexical features more than those of phonology. The phonological aspects which are

analyzed in this research work are all noticed and concluded from the spoken form.

Page 116: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

114

a)questions to young speakers

1- years ago people could discover the tribe you belong to by the way you speak;

do you think it’s the same now?

2- why do we speak the same way in Béchar nowadays?

3- which dialect is the nearest one to the new dialect spoken in Béchar?

4- what is the difference between /nəktəb/ and /kanəktəb/?

5- what do you say for malediction?

b) questions to the Doui Mni3

1- do you think that your dialect is close to MSA?

2- what are the causes?

3- from where do these words originate [nahu:] [waiwak] [hnahawain] ?

4- can you site some proverbs ?

c) questions to Ksouria

1- do you think that your dialect is similar to Moroccan ones ?

2- what are the causes?

3- what is the prular of /mu:∫/ (cat)

4- do have synonyms for these words in Arabic (sonnette) (surveillance) (porte

monnaie) (la cantine) (mineur) ?

5- how do you say (j’ai donné) (I gave)?

d) questions to the Ouled Jrir

1- do you think that your dialect is similar the the Doui Mni3’s one?

2-if yes, what are the causes?

3- if not are there any differences?

Part three this part is reserved for questions about speech variations between D2

and D3, and variation at the levels of age, gender, and ethnicity. Questions are given

to different categories of people according to each factor such as: olds, youngsters,

boys, girls, the Ksouria and the Doui Mni3, the whites and the blacks. At the top of

these questionnaires, informants are asked to mention their age and gender and the

tribe they belong to.

a) questions to the Doui Mni3

1- can you cite some terms typical to your dialect?

2- how do you call a small chair?

3- do you use [wilak] for malediction?

4- do you use MSA in your daily life? when exactly?

b) questions to the Ksouria

Page 117: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

115

1- can you cite some terms typical to your dialect?

2- how do you call a small chair?

3- do you use [wilak] for malediction?

4- what is the plural of [mu:∫](cat)?

5- when do you use /ţ/ instead of /t/ like in [3ţiţiha] (you gave her)?

6- what can you say instead of “his car” [loţo nta3tu:]?

7- do you use MSA in your daily life? when exactly?

Note: Shelha was beyond the questionnaires, data and characteristics about this

dialect where taken from a specialized study already done by a native speaker.

Page 118: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

116

BIBLIOGRAPHY

►Archives de “ l’Institut Pasteur” d’Algérie, Alger 1941

►Aronoff. M, and Rees-Miler. J. 2001, 2003. “The Handbook of Linguistics”.

Blackwell

Publishing Ltd.

►Bell. T, Roger. 1976. “Sociolinguistics”. B.T Batsford Ltd. London.

►Bernard, Spolsky. 1998. “Sociolinguistics”. Oxford: OUP.

►Bouamrane, A. 1988. “Arabic-French Code- switching in Algeria”. Etudes et

resherch en Linguistique et en Sociolinguistique, Document n8, University of Oran

Algeria.

►Chambers,J.K. and Trudgill.P. 1980. “Dialectology”. London C.U.P.

►Ceard.L. 1933. “Gens et Choses de Colomb-Béchar” . Institut de Pasteur

Algérie.

►Chomsky,N. 1957. “Syntactic Structures” . French translation by M.Bradeau.

1969. Paris. Editions du Seuil.

►De La Martiniere.P and Lacroix.N . 1896. “Hitoire de Béchar et sa Région”.

L.Danel Lille, France.

►Dendane, Z. 1993. “Sociolinguistic Varition in an Urban Context, The Speech

Communiy of Tlemcen”. unpublished thesis. University of Oran.

►Duvollet.R . 1980. “Proverbes et Dictons Arabes”. Vésulienne . Vesoul.

►Ferguson, C.A 1959. “Diglossia” in Word. Vol. 15, 1959, 325-40.

► Ferguson, C.A 1966. “National sociolinguistic profile formulas”. in Bright’s ed.

Sociolinguistics, 309-24.

►Ferguson, C.A 1970. “The role of Arabic in Ethiopia, a sociolinguistic

perspective”. Pride/ Holmes (ed.) (1970). 112-24.

►Fishman.J.A. 1970 “ Sociolinguistics, a Brief introduction”. Rowley Mass.

Newburg House.

►Fishman.J.A . 1971 “The Society of Language” . Penguin. pp. 45-58.

►Fishman.J.A. 1971 “The relation between micro- and macro-sociolinguistics”, in

the study of who speaks what language to whom and when. in Sociolinguistics,

Pride/Holmes ed . 1972. 203-224.

►Fought, Carmen. 2004. “Sociolinguistic Variation, Critical Reflections” Oxford:

OUP.

Page 119: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

117

►Gumpers.J.J. 1970. “Sociolinguistics and communication in small groups”,

Pride/Holmes ed . 1972. 203-224.

►Gumpers.JJ and Hymes.D. 1972 “Direction in Sociolinguistics”. Holt. Rinhart

and Wins. London.

►Holmes,J 1994 “An introduction to Sociolinguistics”. Longman, New York.

►Hudson, R. D. 1996. “Sociolinguistics”. Cambridge: CUP.

►Hudson, Alan. 2002. “Outilne of a Theory of Diglossia”. University of New

Mexico.

►Ibn Khaldun, A. “Muqaddima”, ed, A.A Wafi. Cairo. 1957-8.

►Jourdan, Krestine and Tuite Kevin. 2006. “Language, Culture, and Society”.

Cambridge: CUP.

►Labov, W. 1966. “Hypercorrection by the lower middle class as a factor in

linguistic change”. in W.Bright ed. Sociolinguistics, proceedings of the UCLA

Sociolinguistic conference. 1964. Mouton and CO. Hague- Paris. pp. 84-113.

► Labov, W. 1970. “The Study of Language in its Social Context”. Studium

General. vol 23 .pp. 64-84. in Giglioli.

►Labov, W. 1972. “Sociolinguistic Patterns. French translation by Alain Kihm.

Sociolinguistiques. 1976. Les Editions de Minuit.

►Lado, Robert. “Linguistics across Cultures”. Amm Arbor. The University of

Michigan

Press.

►Marçais, Ph. 1977 “Esquisse Grammaticale de l’Arabe Maghrébin”. Libraire

d’Amérique et d’Orient. Paris.

►Martinet, A. 1960. “Eléments de Linguistique Générale”. Paris. Colin.

►Martinet, A. 1963. Preface in Weinreich. “Language in Contact”. The Hagues.

Mouton.

►Mouili, F. 2011 “Aspects of Sociolinguistic Variation in Igli Speech”.

Unpublished thesis. University of Tlemcen.

►Pride.J.B and Holmes.J 1972 “Sociolinguistics”. Panguin Books.

►Sapir, Edward. 1921. “Language, an Introduction to the Study of Speech”. New

York.

► Tagliamonte, Salia A. 2006. “Analyzing Sociolinguistic Variation”. Cambridge:

CUP.

►Trudgill, Piter. 1992. “Introducing Language and Society”. Penguin Books LTD.

London.

Page 120: Sociolinguistic variation in the speech community of Béchar · from social context of language such as: bilingualism, multilingualism, diglossia, borrowing, codeswitching, and other

Abstract

The present research work is an attempt at analysing linguistic variation inthe speech community of Béchar, a town where the sociolinguistic situationbecame interesting in the last few decades. Indeed, a significanthomogeneity can readily be observed in the speech community nowadays;the young speakers use a new elaborated code, on the other hand the oldergenerations use different dialects which vary according to ethnicity; Varietiesof this kind do not usually receive sufficient interest in the field ofinvestigation, though they carry many interesting linguistic phenomena.Before presenting the field of work, we will first introduce some importantlinguistic key concepts such as: language varieties and speech community,the second chapter draws a picture of the sociolinguistic situation in Béchar,and its linguistic repertoire, we refer to the linguistic phenomena which existincluding bilingualism, multilingualism, diglossia, and code switching, thischapter includes a categorization of the Algerian dialects as Rural or Urbanones. The third chapter is reserved for the description of the most salientcharacteristics of the existing dialects in Béchar; Chapter four introducesethnicity as the main factor that correlates with linguistic variation; somephonological morphological and lexical variables are presented, in thischapter, also, we introduce age and gender as linguistic variables, in D3there are linguistic features that appear specific to women’s speech, while inD2 the difference is not very apparent. We have found no evidence oflinguistic variation correlating with social stratification or style; to a certainextent, the sociolinguistic variation we have been able to examine is due,mainly, to ethnicity, or to age and gender, an important conclusion is that,because of the growing number of speakers who shift to D1 we may bewitnessing important linguistic changes in the speech community of Béchar.

Key Words:

Sociolinguistics; Algeria; Bechar; Variation; Dialect; SpeechCommunity; Linguistic Variables; Phonological Variables; LexicalVariables; Gender.