Solar Chronicle Radka Falk

Download Solar Chronicle Radka Falk

Post on 15-Jun-2015

165 views

Category:

Documents

9 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

<p> Solar Chronicle Crnicas solaresRadka Shiderska-Falk</p> <p>Solar Chronicle by Radka Shiderska-Falk Pax Publishing Ltd. www.paxpublishing.com</p> <p> Author: Radka Shiderska-Falk, Los Angeles 2010 English Version: Bogdan Atanasov Versiones directas del blgaro: Reynol Prez Vzquez Illustrations: Teodora Atanasova ISBN 978-954-9403-09-1</p> <p>2</p> <p>: ... ... ... , ... ... 15 19 23 27 31 35 39 43 47 51 55 59 63 67 71 75 79 83 87 91 95 99</p> <p>3</p> <p>Contents:Deep River 16 The Dog 20 Long Life 24 Daytime 28 Morning Piano Melody For Four Hands 32 Encased Suns 36 Kissing the Summer 40 Loser or Winner 44 I live so as to contemplate death... 48 I see the day exhausted... 52 The Mexican on our street... 56 The Wings of the Miracle 60 Mexico, a Word in Past Tense 64 A Trap for Wild Animals 68 Operation Room 72 In the Icon Museum 76 Facing the Photographer 80 The blind kid is playing... 84 Solar Chronicle 88 The Painting 92 This chair by the window... 96 About the Connection Between Shoes and Time 100</p> <p>4</p> <p>6</p> <p> PREFACE PRLOGO</p> <p>7</p> <p> -a " " , ; "", , , ; , , . , , . ." -, , . , . , : " ." , , . , , -, .</p> <p>8</p> <p> , - . ." , , , , - " " " ", "", "", "" "" " " " ", :</p> <p>" . . ."</p> <p> , . , .</p> <p>9</p> <p>Radka Shiderska-Falk's fourth book walks the reader down the dreamlike lanes of her "Solar Chronicle", taking us into her confidence to admire display of the poet's destiny splintering into a burst of fireworks. At times one feels one might be floating down the "mystic river" into which our myriad joys and dreams flow; where tender glances and a mellow sadness drift along in our human existence. These poems draw you in like the ocean tide, and you feel the treacherous tow of undercurrents which seem to cuddle your soul in the poignant pain of both unexpected and longed for happenings, dreams and indistinct illusions come true. It is a poetic rhapsody in words painting spaces that echo with the voices of memories and hope. These are the core assertions of the poet in her search for identity in a universe comprising many worlds. "The roads of the world</p> <p>have their doubles."Here the nostalgia of the poet's previous collection of poems is no longer so clearly manifest, or rather the words now write in the wakes of her images because of the impossibility of them merging into one, for one cannot draw the clear boundary lines of life, simply because they do not exist. Only the kaleidoscopic moments of experience can write about life without recasting it. Time is the thread which invisibly strings these moments along and fixes them in the</p> <p>fabric of our being:When I decide to go back itll be along the spiral of time." Here the poetry of the daily round glides into a generalized reflection on human relationships, wrapped in the pastel softness of the sense of acceptance, warmth and love. The sense of the undertone made explicit seems to dominate even in the verses where grief and nostalgia rise to the surface though not in an obtrusive manner.</p> <p>10</p> <p>Ive traveled around the world, until Ive found the place with the longest summer on Earth. But the winter continues to live within myself." The reader discerns a bipolar scale of sensitivity seemingly framed in the unfolding plot inhabited by men and women, objects, nature scenes, and unusual situations from the "encased suns" and "white loneliness", "love" and "death", "sunrise" and "sunset" to "God's eye that watches us"- these feel "as a memory from the long flight", focused on the harmony of existence: The Sun is playing among the branches. The tree is bending with laughter. The shadows are intertwining in a splendid pattern a chronicle of the sun." The message of each particle of the sun's ray as it shoots through end less space pulsates with warmth; and it is in the lap of the Universe that the artist humbly lays her poetic chronicles as a gift. Maya Atanasova literary critic</p> <p>11</p> <p>El cuarto libro de Radka Shderska-Falk ofrece al lector un encuentro con unas poticas "Crnicas solares" de la vida, de un destino en las dimensiones de sus momentos; "el ro" en el cual desembocan y se desaguan alegras y ensueos, miradas y una mansa tristeza que invariablemente acompaa nuestra humana existencia; olas ocenicas que brindan asilo al dolor de lo sbito y lo anhelado, a cristalizaciones y espejismos. Una rapsodia potica de palabras que traza espacios de la voz convocante del recuerdo y la esperanza -condiciones de partida para la poeta en la bsqueda de identidad del individuo en un mundo compuesto por muchos otros mundos. En el mundo los caminos poseen un doble." La nostalgia del poemario anterior de la autora ya no aparece aqu tan categricamente enunciada o, para ser ms exactos, ahora las palabras escriben secuencias de las imgenes y de la imposibilidad de que stas se fusionen en una sola, que tracen lmites claros de la vida, porque no existen tales. nicamente los momentos caleidoscpicos de lo experimentado escriben la vida sin reescribirla. El tiempo es ese hilo que de modo invisible traspasa esos momentos y los fija en la trama de nuestra existencia. Cuando retorne por la espiral del tiempo." La poesa de lo cotidiano abunda en una reflexin condensada sobre las relaciones en la vida, ceidas por la suavidad tenue del franco sentimiento de aceptacin, cordialidad y amor. Revelado en el subtexto,ese sentimiento domina incluso en los poemas, donde la tristeza y la nostalgia estn expresadas de forma ms categrica, pero con discrecin.</p> <p>12</p> <p>Viaj por el mundo, hasta encontrar un sitio con el verano ms largo de la Tierra. Mas el Invierno contina viviendo en mi interior." El lector capta una gama bipolar de capacidad sensitiva, en apariencia enmarcada en el tema de lo que acontece objetos, gente, paisajes naturales, situaciones: "soles enclaustrados" y "blanca soledad", "amor" y "muerte", "salida del sol" y "crepsculo" hasta "el ojo de Dios" son "como recuerdo de un largo vuelo", enfocado en la armona de la existencia: El sol juega en las ramas. El rbol se inunda de risa. Las sombras se entretejen en delicadas lneas un viaje entre la luz." Es reconfortante el mensaje de cada partcula del rayo solar de la inmensidad en cuyo seno la autora dcilmente deposita sus crnicas poticas. Analizado en el contexto de su bsqueda individual, este poemario resuena enteramente con la voz de una expresin potica</p> <p>lograda y de imgenes sutiles.Maya Atansova crtico literario</p> <p>13</p> <p>14</p> <p> . , , , . , . . . , . . - .</p> <p>15</p> <p>Deep RiverAnd then the Man led me down to the Mississippi River. I, the woman, had nothing, nothing, but the wish to follow him. We'd brought some bread to feed the wild ducks. The sun rose over the one bank and set beyond the other. Birds were squawking all around. A chill wind swirled down from their wings. I didn't even wade in ankle deep. The blue of his shirt was deeper and I just sank in.</p> <p>16</p> <p>El roY entonces el Hombre me condujo hacia el ro Mississippi. Yo, la mujer, nada posea, nicamente deseos de seguirlo. Llevbamos pan, para alimentar a los patos silvestres. El sol se elev desde una orilla del ro para luego desplomarse sobre la otra. Las aves chillaban a un lado de nosotros. Comenz a refrescar por el viento que arrastraban sus alas. No me adentr en el agua. El azul de su camisa era ms hondo y me hund en l.</p> <p>17</p> <p>18</p> <p> , . . . . : , . , , . ... .</p> <p>19</p> <p>The DogHe lies at my threshold waiting for me to wake up, then he dogs my every step. If I leave the door open he sprawls at my bedside. His sighing awakes me. Sometimes I chase him out. Then l read his eyes: The world shrinks to the size of a dog's pupil when you look for friends. They say animals can sense if you are in pain. I have no visible wounds The dog is breathing by my side.</p> <p>20</p> <p>El perroEst echado en el umbral y aguarda a que yo despierte, para ir tras de m. Si me olvido de cerrar la puerta, se tiende junto a mi cama. Sus suspiros me arrancan del sueo. A veces lo echo. Entonces en sus ojos leo: El mundo alcanza la diminutez de una pupila de perro, si es preciso que partas a la caza de amigos. Cuentan que los animales perciben cuando algn dolor te agobia. No hay en m heridas visibles... A mi lado est acezando el perro.</p> <p>21</p> <p>Long Life</p> <p>22</p> <p>- ? - . - ? - .</p> <p> . .</p> <p> , . ...</p> <p>23</p> <p>Long Life-How long do you want to live? -As long as you're alive, young man. -And you how long do you want to live? -As long as you're alive, my girl.</p> <p>Once upon a time I knew a man with his hands he could build up houses. With his words he could break down castles.</p> <p>The sound of rain drops woke me up just as I touched my home town in my dream. Everything drowned in the flood</p> <p>24</p> <p>Longevidad-Cunto tiempo deseas vivir? -Mientras t ests vivo. -Cunto tiempo deseas vivir? -Mientras t ests viva.</p> <p>Conoc a un hombre: con sus manos levantaba casas. Con sus palabras demola castillos.</p> <p>Me despert la lluvia, y justo estaba acariciando a mi ciudad en sueos. La lluvia lo ahog todo...</p> <p>25</p> <p>26</p> <p> . . . . ? , .</p> <p>27</p> <p>DaytimeThe rain tried to fall. It couldn't. Only a few drops came down. On the hot window pane the rain drops splattered like snowflakes. Did anything else happen? My heart started racing and the amplitude was such it almost burst. It wanted to know about the airy life of the butterflies and the rats' life underground.</p> <p>28</p> <p>El daSe afan en llover. Sin resultado. Slo cayeron unas gotas. Sobre el cristal ardiente las gotas evocaban copos de nieve. Qu otra cosa ocurri? Por poco y enloquece este corazn mo por la gran ola de calor, al captar la vida area de las mariposas y la existencia subterrnea de las ratas.</p> <p>29</p> <p>30</p> <p> . , , . . . . , . .</p> <p>31</p> <p>Morning Piano Melody for Four HandsMy husband is shaving. It's like trudging through a thicket, breaking branches, or mowing grass with a scythe. His long strides leave a swathe. On yonder hill he meets the sun. I am showering. The water droplets splashing and reflecting the places they had flowed through. It's just another day beginning on our planet Earth.</p> <p>32</p> <p>Meloda matinal para piano a cuatro manosMi marido est afeitndose. Parece que caminara por un bosque, tronchara ramas, segara hierba. Tras sus trancos va dejando una vereda. En el cerro vecino lo aguarda el sol. Yo estoy bandome. El agua hace chapotear en mi piel reflejos de los sitios que ha recorrido. Diario trajn de este planeta.</p> <p>33</p> <p>34</p> <p> . . . .</p> <p> , </p> <p> , , , . -. , .</p> <p>35</p> <p>I lost my train of thought on the subway. My smile I left in the bus. My steps are pacing the streets. I've scattered myself all over this city.</p> <p>Encased SunsTo Vanina, while in Boston</p> <p>When my mother used to cook breakfast, the eggs shined in her hands, like tiny encased suns, which she frees from the shells. So everything became brighter. Now I am making the same, but my children are so far away, that from my white solitude the world becomes darker.</p> <p>36</p> <p>Olvid en el autobs mis pensamientos. La sonrisa la colgu en el metro. Mis pasos estn vagando por las calles. Me dispers en todos los sitios por esta ciudad.</p> <p>Soles enclaustradosA Vanina, cuando viva en Boston</p> <p>Cuando mi madre preparaba el desayuno, los huevos resplandecan en sus manos. Como minsculos soles enclaustrados que ella dejara en libertad y todo se inundaba de luz. Ahora tambin yo hago lo mismo pero mis hijos se hallan tan lejos, que de mi blanca soledad el mundo anochece.</p> <p>37</p> <p>38</p> <p> , , , . . , , , . , ... , .</p> <p>39</p> <p>Kissing the SummerI love this house, in a hollow amid the hills, that recede in the dusk, and return with the dawn. I love to watch the world of the clouds n their sky rides. They rise in early morning out of the ocean and scud across the sky all day just to catch the sunset. The setting sun is God's eye that watches us... I like to observe the life of the leaves, till the night hides them in her black basket.</p> <p>40</p> <p>Amo el veranoAmo esta casa rodeada de colinas que de noche se alejan y con la maana de nuevo se aproximan. Amo contemplar el sendero de las nubes que al amanecer parten desde el ocano. El da entero atraviesan el cielo, para alcanzar el crepsculo. El sol del crepsculo es el ojo de Dios que est mirndonos... Amo contemplar la vida de las hojas mientras la noche las oculta en su canasta negra.</p> <p>41</p> <p>42</p> <p> , : , , . . , : , , , . .</p> <p>43</p> <p>Loser or WinnerI'm not good at the things invented by people: competitions, running races, schedules. There I'm always a loser. I'm good at the things devised by God: I am alive, I rejoice in my children, in the light of day, in the changing seasons. Here I am a winner.</p> <p>44</p> <p>Perdedor o vencedorNo me va nada bien en las cosas inventadas por la gente: competencias, carreras, horarios. Soy perdedora en todas. Me va bien en las cosas creadas por Dios: estoy viva, me alegran mis hijos, la luz del da, las estaciones. Aqu soy vencedora.</p> <p>45</p> <p>46</p> <p>*** . , - . : , . , . , , , . , , .</p> <p>47</p> <p>***I live so as to contemplate death. Most people die during the winter, fewer during spring and summer. My mother used to say: if I survive this winter, I'll hang in for another year. She passed away one winter in the middle of a snow storm right on Christmas Day. The people I've loved are leaving for the Other Side taking my love with them. We, who remain below will breathe at night all in the same rhythm.</p> <p>48</p> <p>***Vivo para atisbar la muerte. La mayora de la gente muere durante el invierno, con menor frecuencia en primavera y en verano. Mi madre sola decir: si sobrevivo a este invierno, voy a pasar el ao. Nos dej durante una tempestad invernal, justamente en Navidad. La gente que amo se marcha, llevndose mi afecto al ms all. Quienes nos quedamos, de noche respiramos acompasadamente.</p> <p>49</p> <p>50</p> <p> , . . , , . . . , .</p> <p> . .</p> <p>51</p> <p>I see the day off exhausted, as though I'd been riding a horse. Every day I ride one of a different color. Sometimes white, sometimes blue, red or yellow. I can barely recall the pink horses. Towards the end of my life someone will be counting those horses. However, I will depart riding my last black horse.</p> <p>When you are young you're killing time all the time. When old age closes in it's time for time to kill you.</p> <p>52</p> <p>Despido el da fatigada, como si me apeara de un caballo. Cada da monto uno de color distinto. Unas veces blanco, otras azul, rojo o ama...</p>