sor/2009-316 dors/2009-316

52
Current to June 12, 2014 Last amended on December 31, 2009 À jour au 12 juin 2014 Dernière modification le 31 décembre 2009 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Newfoundland Offshore Petroleum Drilling and Production Regulations CODIFICATION Règlement sur le forage et la production relatifs aux hydrocarbures dans la zone extracôtière de Terre-Neuve SOR/2009-316 DORS/2009-316

Upload: others

Post on 24-Nov-2021

20 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SOR/2009-316 DORS/2009-316

Current to June 12, 2014

Last amended on December 31, 2009

À jour au 12 juin 2014

Dernière modification le 31 décembre 2009

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Newfoundland OffshorePetroleum Drilling andProduction Regulations

CODIFICATION

Règlement sur le forageet la production relatifs

aux hydrocarbures dans lazone extracôtière de

Terre-Neuve

SOR/2009-316 DORS/2009-316

Page 2: SOR/2009-316 DORS/2009-316

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

... [...]

Inconsistenciesin regulations

(3) In the event of an inconsistency between aconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act and the original regulation or a subse-quent amendment as registered by the Clerk of thePrivy Council under the Statutory Instruments Act,the original regulation or amendment prevails to theextent of the inconsistency.

(3) Les dispositions du règlement d'origine avecses modifications subséquentes enregistrées par legreffier du Conseil privé en vertu de la Loi sur lestextes réglementaires l'emportent sur les dispositionsincompatibles du règlement codifié publié par le mi-nistre en vertu de la présente loi.

Incompatibilité— règlements

NOTE NOTE

This consolidation is current to June 12, 2014. Thelast amendments came into force on Decem-ber 31, 2009. Any amendments that were not inforce as of June 12, 2014 are set out at the end of thisdocument under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 12 juin 2014. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 31 décembre 2009. Toutes modifications quin'étaient pas en vigueur au 12 juin 2014 sonténoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-ifications non en vigueur ».

Page 3: SOR/2009-316 DORS/2009-316

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article PageNewfoundland Offshore PetroleumDrilling and Production Regulations

Règlement sur le forage et laproduction relatifs aux hydrocarburesdans la zone extracôtière de Terre-Neuve

1 INTERPRETATION 1 1 DÉFINITIONS ETINTERPRÉTATION 1

2 PART 1BOARD’S POWERS 7

2 PARTIE 1POUVOIRS DE L’OFFICE 7

2 SPACING 7 2 ESPACEMENT 73 NAMES AND DESIGNATIONS 7 3 NOMS ET DÉSIGNATIONS 75 PART 2

MANAGEMENT SYSTEM,APPLICATION FORAUTHORIZATION AND WELLAPPROVALS 8

5 PARTIE 2SYSTÈME DE GESTION,DEMANDE D’AUTORISATION ETAPPROBATIONS RELATIVES ÀUN PUITS 8

5 MANAGEMENT SYSTEM 8 5 SYSTÈME DE GESTION 86 APPLICATION FOR AUTHORIZATION 9 6 DEMANDE D’AUTORISATION 910 WELL APPROVAL 13 10 APPROBATION RELATIVE AU PUITS 1314 SUSPENSION AND REVOCATION OF A

WELL APPROVAL 1414 SUSPENSION ET ANNULATION DE

L’APPROBATION RELATIVE À UN PUITS 1415 DEVELOPMENT PLANS 15 15 PLAN DE MISE EN VALEUR 1517 PART 3

OPERATOR’S DUTIES 1517 PARTIE 3

OBLIGATIONS DEL’EXPLOITANT 15

17 AVAILABILITY OF DOCUMENTS 15 17 DISPONIBILITÉ DES DOCUMENTS 1518 MANAGEMENT SYSTEM 16 18 SYSTÈME DE GESTION 1619 SAFETY AND ENVIRONMENTAL

PROTECTION 1619 SÉCURITÉ ET PROTECTION DE

L’ENVIRONNEMENT 1622 STORING AND HANDLING OF

CONSUMABLES 1822 ENTREPOSAGE ET MANUTENTION DES

PRODUITS CONSOMPTIBLES 1823 HANDLING OF CHEMICAL SUBSTANCES,

WASTE MATERIAL AND OIL 1823 MANUTENTION DES SUBSTANCES

CHIMIQUES, DES DÉCHETS ET DU PÉTROLE 1824 CESSATION OF A WORK OR ACTIVITY 18 24 CESSATION DES ACTIVITÉS 1825 PART 4

EQUIPMENT AND OPERATIONS 1925 PARTIE 4

ÉQUIPEMENT ET ACTIVITÉS 1925 WELLS, INSTALLATIONS, EQUIPMENT,

FACILITIES AND SUPPORT CRAFT 1925 PUITS, INSTALLATIONS, ÉQUIPEMENT,

MATÉRIEL ET VÉHICULES DE SERVICE 1928 DRILLING FLUID SYSTEM 20 28 CIRCUIT DU FLUIDE DE FORAGE 20

Page 4: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

4

Section Page Article Page29 MARINE RISER 20 29 TUBE PROLONGATEUR 2030 DRILLING PRACTICES 20 30 PRATIQUES DE FORAGE 2031 REFERENCE FOR WELL DEPTHS 21 31 RÉFÉRENCE POUR LA PROFONDEUR DU

PUITS 2132 DIRECTIONAL AND DEVIATION SURVEYS 21 32 MESURES DE DÉVIATION ET DE DIRECTION 2133 FORMATION LEAK-OFF TEST 21 33 TEST DE PRESSION DE FRACTURATION 2134 FORMATION FLOW AND WELL TESTING

EQUIPMENT 2134 ÉQUIPEMENT POUR LES ESSAIS

D’ÉCOULEMENT DE FORMATION ET LESESSAIS D’UN PUITS 21

35 WELL CONTROL 22 35 CONTRÔLE DES PUITS 2239 CASING AND CEMENTING 23 39 TUBAGE ET CIMENTATION 2342 WAITING ON CEMENT TIME 24 42 PRISE DU CIMENT 2443 CASING PRESSURE TESTING 24 43 ÉPREUVE SOUS PRESSION DU TUBAGE 2444 PRODUCTION TUBING 24 44 TUBE DE PRODUCTION 2445 MONITORING AND CONTROL OF PROCESS

OPERATIONS 2445 SURVEILLANCE ET CONTRÔLE DES

OPÉRATIONS DE TRAITEMENT 2446 WELL COMPLETION 25 46 COMPLÉTION D’UN PUITS 2547 SUBSURFACE SAFETY VALVE 26 47 VANNES DE SÉCURITÉ DE SUBSURFACE 2648 WELLHEAD AND CHRISTMAS TREE

EQUIPMENT 2648 TÊTES DE PUITS ET TÊTES D’ÉRUPTION 26

49 PART 5EVALUATION OF WELLS,POOLS AND FIELDS 26

49 PARTIE 5ÉVALUATION DES PUITS,GISEMENTS ET CHAMPS 26

49 GENERAL 26 49 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 2651 TESTING AND SAMPLING OF FORMATIONS 27 51 MISE À L’ESSAI ET ÉCHANTILLONNAGE

DES FORMATIONS 2752 FORMATION FLOW TESTING 27 52 ESSAIS D’ÉCOULEMENT DE FORMATION 2753 SUBMISSION OF SAMPLES AND DATA 28 53 EXPÉDITION DES ÉCHANTILLONS ET DES

DONNÉES 2856 PART 6

WELL TERMINATION 2956 PARTIE 6

CESSATION DEL’EXPLOITATION D’UN PUITS 29

56 SUSPENSION OR ABANDONMENT 29 56 SUSPENSION ET ABANDON 2959 INSTALLATION REMOVAL 29 59 DÉPLACEMENT D’UNE INSTALLATION 2960 PART 7

MEASUREMENTS 2960 PARTIE 7

MESURAGE 2960 FLOW AND VOLUME 29 60 DÉBIT ET VOLUME 29

Page 5: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

5

Section Page Article Page62 TESTING, MAINTENANCE AND

NOTIFICATION 3062 ESSAIS, ENTRETIEN ET NOTIFICATION 30

63 TRANSFER METERS 31 63 COMPTEURS DE TRANSFERT 3164 PRORATION TESTING FREQUENCY 31 64 FRÉQUENCE D’ESSAIS AU PRORATA 3165 PART 8

PRODUCTION CONSERVATION 3165 PARTIE 8

RATIONALISATION DE LAPRODUCTION 31

65 RESOURCE MANAGEMENT 31 65 GESTION DES RESSOURCES 3166 COMMINGLED PRODUCTION 32 66 PRODUCTION MÉLANGÉE 3267 GAS FLARING AND VENTING 32 67 BRÛLAGE DE GAZ À LA TORCHE ET REJET

DE GAZ DANS L’ATMOSPHÈRE 3268 OIL BURNING 32 68 BRÛLAGE DE PÉTROLE 3269 PART 9

SUPPORT OPERATIONS 3369 PARTIE 9

OPÉRATIONS DE SOUTIEN 3369 SUPPORT CRAFT 33 69 VÉHICULES DE SERVICE 3371 SAFETY ZONE 33 71 ZONE DE SÉCURITÉ 3372 PART 10

TRAINING AND COMPETENCY 3472 PARTIE 10

FORMATION ET COMPÉTENCE 3473 IMPAIRMENT AND FATIGUE 34 73 INCAPACITÉ ET FATIGUE 3474 PART 11

SUBMISSIONS, NOTIFICATIONS,RECORDS AND REPORTS 35

74 PARTIE 11PRÉSENTATIONS, AVIS,REGISTRES ET RAPPORTS 35

74 REFERENCE TO NAMES ANDDESIGNATIONS 35

74 MENTION DES NOMS ET DÉSIGNATIONS 35

75 SURVEYS 35 75 ARPENTAGE 3576 INCIDENTS AND NEAR-MISSES 35 76 INCIDENTS ET QUASI-INCIDENTS 3577 SUBMISSION OF DATA AND ANALYSIS 36 77 PRÉSENTATION DE DONNÉES ET ANALYSES 3678 RECORDS 37 78 REGISTRES 3779 METEOROLOGICAL OBSERVATIONS 38 79 OBSERVATIONS MÉTÉOROLOGIQUES 3880 DAILY PRODUCTION RECORD 38 80 REGISTRES QUOTIDIENS RELATIFS À LA

PRODUCTION 3881 MANAGEMENT OF RECORDS 38 81 GESTION DES REGISTRES 3882 FORMATION FLOW TEST REPORTS 39 82 RAPPORTS RELATIFS AUX ESSAIS

D’ÉCOULEMENT DE FORMATION 3983 PILOT SCHEME 39 83 PROJET PILOTE 3984 DAILY REPORTS 39 84 RAPPORTS QUOTIDIENS 39

Page 6: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

6

Section Page Article Page85 MONTHLY PRODUCTION REPORT 40 85 RAPPORT MENSUEL CONCERNANT LA

PRODUCTION 4086 ANNUAL PRODUCTION REPORT 40 86 RAPPORT ANNUEL DE PRODUCTION 4087 ENVIRONMENTAL REPORTS 40 87 RAPPORT SUR LES CONDITIONS

ENVIRONNEMENTALES 4088 ANNUAL SAFETY REPORT 41 88 RAPPORT ANNUEL SUR LA SÉCURITÉ 4189 WELL HISTORY REPORT 42 89 RAPPORT FINAL DU PUITS 4290 WELL OPERATIONS REPORT 42 90 RAPPORT D’EXPLOITATION DU PUITS 4291 OTHER REPORTS 43 91 AUTRES RAPPORTS 4392 PART 12

CONSEQUENTIALAMENDMENTS, TRANSITIONALPROVISION, REPEALS ANDCOMING INTO FORCE 43

92 PARTIE 12MODIFICATIONSCORRÉLATIVES, ABROGATIONSET ENTRÉE EN VIGUEUR 43

92 CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 43 92 MODIFICATIONS CORRÉLATIVES 4392 Newfoundland Offshore Certificate of

Fitness Regulations 4392 Règlement sur les certificats de

conformité liés à l’exploitation deshydrocarbures dans la zoneextracôtière de Terre-Neuve 43

99 Newfoundland Offshore PetroleumInstallations Regulations 43

99 Règlement sur les installations pourhydrocarbures de la zoneextracôtière de Terre-Neuve 43

103 TRANSITIONAL PROVISION 43 103 DISPOSITION TRANSITOIRE 43104 REPEALS 44 104 ABROGATIONS 44106 COMING INTO FORCE 44 106 ENTRÉE EN VIGUEUR 44

SCHEDULE 45 ANNEXE 45

Page 7: SOR/2009-316 DORS/2009-316

Registration EnregistrementSOR/2009-316 November 26, 2009 DORS/2009-316 Le 26 novembre 2009

CANADA-NEWFOUNDLAND ATLANTIC ACCORDIMPLEMENTATION ACT

LOI DE MISE EN ŒUVRE DE L’ACCORD ATLANTIQUECANADA — TERRE-NEUVE

Newfoundland Offshore Petroleum Drilling andProduction Regulations

Règlement sur le forage et la production relatifs auxhydrocarbures dans la zone extracôtière de Terre-Neuve

P.C. 2009-1891 November 26, 2009 C.P. 2009-1891 Le 26 novembre 2009

Whereas, pursuant to subsection 150(1) of theCanada-Newfoundland Atlantic Accord ImplementationActa, a copy of the proposed Newfoundland OffshorePetroleum Drilling and Production Regulations, sub-stantially in the annexed form, was published in theCanada Gazette, Part I on April 18, 2009 and interestedpersons were given an opportunity to make representa-tions to the Minister of Natural Resources with respectto the proposed Regulations;

Attendu que, conformément au paragraphe 150(1) dela Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantique Canada— Terre-Neuvea, le projet de règlement intitulé Règle-ment sur le forage et la production pour hydrocarburesdans la zone extracôtière de Terre-Neuve, conforme ensubstance au texte ci-après, a été publié dans la Gazettedu Canada Partie I, le 18 avril 2009 et que les intéressésont ainsi eu la possibilité de présenter leurs observationsà cet égard à la ministre des Ressources naturelles;

And whereas, pursuant to section 7 of that Act, theMinister of Natural Resources has consulted the Provin-cial Minister with respect to the proposed Regulationsand the latter has given his approval for the making ofthose Regulations.

Attendu que, conformément à l’article 7 de cette loi, laministre des Ressources naturelles a consulté son homo-logue provincial sur ce projet de règlement et que ce der-nier a donné son approbation à la prise du règlement,

Therefore, Her Excellency the Governor General inCouncil, on the recommendation of the Minister of Nat-ural Resources, pursuant to subsection 149(1)b of theCanada-Newfoundland Atlantic Accord ImplementationActa, hereby makes the annexed Newfoundland OffshorePetroleum Drilling and Production Regulations.

À ces causes, sur recommandation de la ministre desRessources naturelles et en vertu du paragraphe 149(1)b

de la Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantiqueCanada — Terre-Neuvea, Son Excellence la Gouver-neure générale en conseil prend le Règlement sur le fo-rage et la production relatifs aux hydrocarbures dans lazone extracôtière de Terre-Neuve, ci-après.

a  S.C. 1987, c. 3. a  L.C. 1987, ch. 3b  S.C. 1992, c. 35, s. 63 b  L.C. 1992, ch. 35, art. 63

Page 8: SOR/2009-316 DORS/2009-316

1

NEWFOUNDLAND OFFSHORE PETROLEUMDRILLING AND PRODUCTIONREGULATIONS

RÈGLEMENT SUR LE FORAGE ET LAPRODUCTION RELATIFS AUXHYDROCARBURES DANS LA ZONEEXTRACÔTIÈRE DE TERRE-NEUVE

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION

1. (1) The following definitions apply in these Regu-lations.

“abandoned”, in relation to a well, means a well or partof a well that has been permanently plugged. (abandon-né)

“Act” means the Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation Act. (Loi)

“artificial island” means a humanly constructed island toprovide a site for the exploration and drilling, or the pro-duction, storage, transportation, distribution, measure-ment, processing or handling, of petroleum. (île artifi-cielle)

“authorization” means an authorization issued by theBoard under paragraph 138(1)(b) of the Act. (autorisa-tion)

“barrier” means any fluid, plug or seal that preventspetroleum or any other fluid from flowing unintentional-ly from a well or from a formation into another forma-tion. (barrière)

“casing liner” means a casing that is suspended from astring of casing previously installed in a well and doesnot extend to the wellhead. (tubage partiel)

“commingled production” means production ofpetroleum from more than one pool or zone through acommon well-bore or flow line without separate mea-surement of the production from each pool or zone. (pro-duction mélangée)

“completed”, in relation to a well, means a well that isprepared for production or injection operations. (complé-té)

“completion interval” means a section within a well thatis prepared to permit the

(a) production of fluids from the well;

(b) observation of the performance of a reservoir; or

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-sent règlement.

« abandonné » Se dit d’un puits ou d’une partie d’unpuits qui a été obturé de façon permanente. (abandoned)

« approbation relative à un puits » Approbation accordéepar l’Office en vertu de l’article 13. (well approval)

« autorisation » Autorisation délivrée par l’Office en ver-tu de l’alinéa 138(1)b) de la Loi. (authorization)

« barrière » Tout fluide, bouchon ou autre dispositifd’étanchéité qui empêche des hydrocarbures ou toutautre fluide de s’écouler accidentellement soit d’une for-mation à une autre soit d’un puits. (barrier)

« blessure entraînant une perte de temps de travail » Bles-sure qui empêche un employé de se présenter au travailou de s’acquitter efficacement de toutes les fonctionsliées à son travail habituel les jours suivant le jour del’accident, qu’il s’agisse ou non de jours ouvrables pourlui. (lost or restricted workday injury)

« blessure sans gravité » Lésion professionnelle, autrequ’une blessure entraînant une perte de temps de travail,qui fait l’objet d’un traitement médical ou de premierssoins. (minor injury)

« câble » Câble renfermant un fil conducteur et servant àla manœuvre d’instruments de sondage ou d’autres outilsdans un puits. (wire line)

« câble lisse » Câble en acier monobrin servant à la ma-nœuvre d’outils dans un puits. (slick line)

« cessation » S’entend de l’abandon, de la complétion, oude la suspension de l’exploitation d’un puits. (termina-tion)

« complété » Se dit d’un puits qui a été préparé en vue detravaux de production ou d’injection. (completed)

« conditions environnementales » Conditions météorolo-giques, océanographiques et conditions connexes, no-

Page 9: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

2

(c) injection of fluids into the well. (intervalle decomplétion)

“conductor casing” means the casing that is installed in awell to facilitate drilling of the hole for the surface cas-ing. (tubage initial)

“drilling program” means the program for the drilling ofone or more wells within a specified area and time usingone or more drilling installations and includes any workor activity related to the program. (programme de fo-rage)

“environmental protection plan” means the environmen-tal protection plan submitted to the Board under section6. (plan de protection de l’environnement)

“flow allocation procedure” means the procedure to

(a) allocate total measured quantities of petroleumand water produced from or injected into a pool orzone back to individual wells in a pool or zone whereindividual well production or injection is not mea-sured separately; and

(b) allocate production to fields that are using a com-mon storage or processing facility. (méthode de répar-tition du débit)

“flow calculation procedure” means the procedure to beused to convert raw meter output to a measured quantityof petroleum or water. (méthode de calcul du débit)

“flow system” means the flow meters, auxiliary equip-ment attached to the flow meters, fluid sampling devices,production test equipment, the master meter and meterprover used to measure and record the rate and volumesat which fluids are

(a) produced from or injected into a pool;

(b) used as a fuel;

(c) used for artificial lift; or

(d) flared or transferred from a production installa-tion. (système d’écoulement)

“fluid” means gas, liquid or a combination of the two.(fluide)

tamment l’état des glaces, qui peuvent influer sur les ac-tivités visées par l’autorisation. (physical environmentalconditions)

« contrôle d’un puits » Contrôle de la circulation desfluides qui pénètrent dans un puits ou en sortent. (wellcontrol)

« couche » Couche ou séquence de couches, y compris,pour l’application de la définition de « production mélan-gée », de l’article 7, du paragraphe 61(2), des articles 64à 66 et 74, du paragraphe 83(2) et de l’article 86, toutecouche désignée comme telle par l’Office en vertu del’article 4. (zone)

« date de libération de l’appareil de forage » Date à la-quelle un appareil de forage a exécuté des travaux pourla dernière fois dans un puits. (rig release date)

« déchets » Détritus, rebuts, eaux usées, fluides résiduelsou autres matériaux inutilisables produits au cours desactivités de forage, des travaux relatifs à un puits ou destravaux de production, y compris les fluides et les dé-blais de forage usés ou excédentaires, ainsi que l’eauproduite. (waste material)

« essai au prorata » Essai effectué dans un puits d’exploi-tation visé par un plan de mise en valeur pour en mesurerle débit des fluides produits à des fins de répartition.(proration test)

« essai d’écoulement de formation » Opération visant, se-lon le cas :

a) à provoquer l’écoulement des fluides de formationvers la surface d’un puits afin d’obtenir des échan-tillons des fluides du réservoir et de déterminer les ca-ractéristiques de l’écoulement de celui-ci;

b) à injecter des fluides dans une formation afind’évaluer l’injectivité. (formation flow test)

« exploitant » Personne qui est titulaire à la fois d’un per-mis de travaux délivré en vertu de l’alinéa 138(1)a) de laLoi et d’une autorisation. (operator)

« fluide » Gaz, liquide ou combinaison des deux. (fluid)

Page 10: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

3

“formation flow test” means an operation

(a) to induce the flow of formation fluids to the sur-face of a well to procure reservoir fluid samples anddetermine reservoir flow characteristics; or

(b) to inject fluids into a formation to evaluate injec-tivity. (essai d’écoulement de formation)

“incident” means

(a) any event that causes

(i) a lost or restricted workday injury,

(ii) death,

(iii) fire or explosion,

(iv) a loss of containment of any fluid from a well,

(v) an imminent threat to the safety of a person, in-stallation or support craft, or

(vi) pollution;

(b) any event that results in a missing person; or

(c) any event that causes

(i) the impairment of any structure, facility, equip-ment or system critical to the safety of persons, aninstallation or support craft, or

(ii) the impairment of any structure, facility, equip-ment or system critical to environmental protection.(incident)

“lost or restricted workday injury” means an injury thatprevents an employee from reporting for work or fromeffectively performing all the duties connected with theemployee’s regular work on any day subsequent to theday on which the injury occurred whether or not thatsubsequent day is a working day for that employee.(blessure entraînant une perte de temps de travail)

“minor injury” means an employment injury for whichmedical treatment or first aid is provided and excludes alost or restricted workday injury. (blessure sans gravité)

“multi-pool well” means a well that is completed inmore than one pool. (puits à gisements multiples)

« fond marin » Partie de la croûte terrestre formant lefond des océans. (seafloor)

« île artificielle » Île construite de toutes pièces afin deservir d’emplacement pour la prospection et le forage, oupour la production, le stockage, le transport, la distribu-tion, la mesure, le traitement ou la manutention des hy-drocarbures. (artificial island)

« incident »a) Événement qui entraîne l’une ou l’autre des situa-tions suivantes :

(i) une blessure entraînant une perte de temps detravail,

(ii) une perte de vie,

(iii) un incendie ou une explosion,

(iv) une défaillance du confinement d’un fluideprovenant d’un puits,

(v) une menace imminente à la sécurité d’une per-sonne, d’une installation ou d’un véhicule de ser-vice,

(vi) de la pollution;

b) événement à la suite duquel une personne est por-tée disparue;

c) événement qui nuit :(i) soit au fonctionnement d’une structure, de maté-riel, d’un équipement ou d’un système essentiel aumaintien de la sécurité des personnes ou de l’inté-grité d’une installation ou d’un véhicule de service,

(ii) soit au fonctionnement d’une structure, de ma-tériel, d’un équipement ou d’un système essentiel àla protection de l’environnement. (incident)

« intervalle de complétion » Section aménagée dans unpuits en vue de l’une des activités suivantes :

a) la production de fluides à partir du puits;

b) l’observation du rendement d’un réservoir;

c) l’injection de fluides dans le puits. (completion in-terval)

Page 11: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

4

“natural environment” means the physical and biologicalenvironment. (milieu naturel)

“near-miss” means an event that would likely cause anevent set out in paragraph (a) of the definition of “inci-dent”, but does not due to particular circumstances.(quasi-incident)

“operator” means a person that holds an operating li-cence under paragraph 138(1)(a) of the Act and an au-thorization. (exploitant)

“physical environmental conditions” means the meteoro-logical, oceanographic and related physical conditions,including ice conditions, that might affect a work or ac-tivity that is subject to an authorization. (conditions envi-ronnementales)

“pollution” means the introduction into the natural envi-ronment of any substance or form of energy outside thelimits applicable to the activity that is subject to an au-thorization, including spills. (pollution)

“production control system” means the system providedto control the operation of, and monitor the status of,equipment for the production of petroleum, and includesthe installation and workover control system. (systèmede contrôle de la production)

“production project” means an undertaking for the pur-pose of developing a production site on, or producingpetroleum from, a pool or field, and includes any workor activity related to the undertaking. (projet de produc-tion)

“proration test” means, in respect of a development wellto which a development plan applies, a test conducted tomeasure the rates at which fluids are produced from thewell for allocation purposes. (essai au prorata)

“recovery” means the recovery of petroleum under rea-sonably foreseeable economic and operational condi-tions. (récupération)

“relief well” means a well drilled to assist in controllinga blow-out in an existing well. (puits de secours)

« Loi » La Loi de mise en œuvre de l’Accord atlantiqueCanada — Terre-Neuve. (Act)

« méthode de calcul du débit » Méthode utilisée pourconvertir le débit brut d’un compteur en une quantitémesurée d’hydrocarbures ou d’eau. (flow calculationprocedure)

« méthode de répartition du débit » Méthode servant à :a) répartir les quantités mesurées totales d’hydrocar-bures et d’eau qui sont produits par un gisement ouune couche ou y sont injectés, entre les différents puitsfaisant partie d’un gisement ou d’une couche où laproduction ou l’injection n’est pas mesurée séparé-ment pour chaque puits;

b) répartir la production entre les champs où le sto-ckage ou le traitement se fait dans une installationcommune. (flow allocation procedure)

« milieu naturel » Milieu physique et biologique. (naturalenvironment)

« plan de protection de l’environnement » Plan de protec-tion de l’environnement remis à l’Office conformémentà l’article 6. (environmental protection plan)

« plan de sécurité » Plan en matière de sécurité remis àl’Office conformément à l’article 6. (safety plan)

« pollution » Introduction dans le milieu naturel de toutesubstance ou forme d’énergie au-delà des limites appli-cables à l’activité visée par l’autorisation. La présentedéfinition vise également les rejets. (pollution)

« production mélangée » Production d’hydrocarburesprovenant de plusieurs gisements ou couches et circulantdans la même conduite ou dans le même trou de sonde,sans mesurage distinct de la production de chaque gise-ment ou couche. (commingled production)

« programme de forage » Programme relatif au foraged’un ou de plusieurs puits, dans une région donnée et aucours d’une période déterminée, au moyen d’une ou deplusieurs installations de forage. Y sont assimilées lesactivités connexes au programme. (drilling program)

Page 12: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

5

“rig release date” means the date on which a rig last con-ducted well operations. (date de libération de l’appareilde forage)

“safety plan” means the safety plan submitted to theBoard under section 6. (plan de sécurité)

“seafloor” means the surface of all that portion of landunder the sea. (fond marin)

“slick line” means a single steel cable used to run toolsin a well. (câble lisse)

“support craft” means a vessel, vehicle, aircraft, standbyvessel or other craft used to provide transportation for orassistance to persons on the site where a work or activityis conducted. (véhicule de service)

“surface casing” means the casing that is installed in awell to a sufficient depth, in a competent formation, toestablish well control for the continuation of the drillingoperations. (tubage de surface)

“suspended”, in relation to a well or part of a well,means a well or part of a well in which drilling or pro-duction operations have temporarily ceased. (suspensionde l’exploitation)

“termination” means the abandonment, completion orsuspension of a well’s operations. (cessation)

“waste material” means any garbage, refuse, sewage orwaste well fluids or any other useless material that isgenerated during drilling, well or production operations,including used or surplus drilling fluid and drill cuttingsand produced water. (déchets)

“well approval” means the approval granted by theBoard under section 13. (approbation relative à unpuits)

“well-bore” means the hole drilled by a bit in order tomake a well. (trou de sonde)

“well control” means the control of the movement of flu-ids into or from a well. (contrôle d’un puits)

“well operation” means the operation of drilling, com-pletion, recompletion, intervention, re-entry, workover,

« projet de production » Projet visant la mise en valeurd’un emplacement de production ou la production d’hy-drocarbures à partir d’un champ ou d’un gisement, ycompris les activités connexes au projet. (productionproject)

« puits à gisements multiples » Puits complété dans plusd’un gisement. (multi-pool well)

« puits de secours » Puits foré pour aider à contrôlerl’éruption d’un puits existant. (relief well)

« quasi-incident » Événement qui serait susceptible d’en-traîner une des situations visées à l’alinéa a) de la défini-tion de « incident » mais qui, en raison de circonstancesparticulières, n’en entraîne pas. (near-miss)

« reconditionnement » Opération pratiquée sur un puitscomplété et exigeant le retrait de la tête d’éruption ou dutube. (workover)

« récupération » Récupération d’hydrocarbures dans desconditions économiques et opérationnelles normalementprévisibles. (recovery)

« suspension de l’exploitation » S’agissant d’un puits oud’une partie d’un puits, interruption temporaire des acti-vités de forage ou des travaux de production. (suspend-ed)

« système de contrôle de la production » Système servantau contrôle du fonctionnement de l’équipement de pro-duction d’hydrocarbures et à la surveillance de son état,y compris le système de régulation de l’installation et dureconditionnement. (production control system)

« système d’écoulement » Les débitmètres et l’équipe-ment auxiliaire qui y est fixé, les dispositifs d’échan-tillonnage de fluides, l’équipement pour les essais deproduction, le compteur principal et le compteur étalonservant à mesurer et à enregistrer le débit et le volumedes fluides qui, selon le cas :

a) sont produits par un gisement ou y sont injectés;

b) sont utilisés comme combustibles;

c) sont utilisés pour l’ascension artificielle;

Page 13: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

6

suspension or abandonment of a well. (travaux relatifs àun puits)

“wire line” means a line that contains a conductor wireand that is used to run survey instruments or other toolsin a well. (câble)

“workover” means an operation on a completed well thatrequires removal of the Christmas tree or the tubing. (re-conditionnement)

“zone” means any stratum or any sequence of strata andincludes, for the purposes of the definition “commingledproduction”, section 7, subsection 61(2), sections 64 to66 and 74, subsection 83(2) and section 86, a zone thathas been designated as such by the Board under section4. (couche)

d) sont brûlés à la torche ou transférés d’une installa-tion de production. (flow system)

« travaux relatifs à un puits » Travaux liés au forage, à lacomplétion, à la remise en production, au reconditionne-ment, à la suspension de l’exploitation, à l’abandon ou àla rentrée d’un puits ou à l’intervention dans un puits.(well operation)

« trou de sonde » Trou foré au moyen d’un trépan pour lecreusage d’un puits. (well-bore)

« tubage de surface » Tubage installé assez profondémentdans un puits, dans une formation compétente, pour as-surer le contrôle du puits en vue de la poursuite des tra-vaux de forage. (surface casing)

« tubage initial » Tubage installé dans un puits pour faci-liter le forage du trou dans lequel sera introduit le tubagede surface. (conductor casing)

« tubage partiel » Tubage suspendu à un train de tubageinstallé antérieurement dans un puits et qui n’atteint pasla tête du puits. (casing liner)

« véhicule de service » Navire, véhicule, aéronef, navirede secours ou autre moyen de transport ou d’aide destinéaux personnes se trouvant à un emplacement où sont me-nées des activités. (support craft)

(2) In these Regulations, “delineation well”, “devel-opment well” and “exploratory well” have the samemeaning as in subsection 119(1) of the Act.

(2) Dans le présent règlement, « puits dedélimitation », « puits d’exploitation » et « puits d’explo-ration » s’entendent au sens du paragraphe 119(1) de laLoi.

(3) In these Regulations, “drilling installation”,“drilling rig”, “drilling unit”, “drill site”, “installation”,“production installation”, “production operation”, “pro-duction site” and “subsea production system” have thesame meaning as in subsection 2(1) of the NewfoundlandOffshore Petroleum Installations Regulations.

(3) Dans le présent règlement, « appareil de forage »,« emplacement de forage », « emplacement deproduction », « installation », « installation de forage »,« installation de production », « système de productionsous-marin », « travaux de production » et « unité de fo-rage » s’entendent au sens du paragraphe 2(1) du Règle-ment sur les installations pour hydrocarbures de la zoneextracôtière de Terre-Neuve.

(4) The following definitions apply for the purposesof paragraph 138(4)(c) of the Act:

“production facility” means equipment for the produc-tion of petroleum located at a production site, including

(4) Les définitions qui suivent s’appliquentà l’alinéa 138(4)c) de la Loi.

« matériel de production » Équipement de productiond’hydrocarbures se trouvant à l’emplacement de produc-

Page 14: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

7

separation, treating and processing facilities, equipmentand facilities used in support of production operations,landing areas, heliports, storage areas or tanks and de-pendent personnel accommodations, but not includingany associated platform, artificial island, subsea produc-tion system, drilling equipment or diving system. (maté-riel de production)

“production platform” means a production facility andany associated platform, artificial island, subsea produc-tion system, offshore loading system, drilling equipment,facilities related to marine activities and dependent div-ing system. (plate-forme de production)

tion, y compris le matériel de séparation, de traitement etde transformation, les équipements et le matériel utilisésà l’appui des travaux de production, les aires d’atterris-sage, les héliports, les aires ou les réservoirs de stockageet les logements du personnel connexes. La présente dé-finition exclut toute plate-forme, toute île artificielle,tout système de production sous-marin, tout équipementde forage et tout système de plongée connexes. (produc-tion facility)

« plate-forme de production » S’entend de tout matérielde production, ainsi que de tout système de productionsous-marin, plate-forme, île artificielle, système de char-gement extracôtier, équipement de forage, matériel liéaux activités maritimes et système de plongée non auto-nome connexes. (production platform)

(5) For the purpose of section 193.2 of the Act, anyinstallation is prescribed as an installation.

(5) Pour l’application de l’article 193.2 de la Loi,toute installation est une installation désignée.

PART 1 PARTIE 1

BOARD’S POWERS POUVOIRS DE L’OFFICE

SPACING ESPACEMENT

2. The Board is authorized to make orders respectingthe allocation of areas, including the determination of thesize of spacing units and the well production rates for thepurpose of drilling for or producing petroleum and to ex-ercise any powers and perform any duties that may benecessary for the management and control of petroleumproduction.

2. L’Office est autorisé à rendre des ordonnancesconcernant l’attribution de secteurs, notamment en cequi a trait à la dimension des unités d’espacement et autaux de production des puits aux fins de forage ou deproduction d’hydrocarbures, et à exercer les attributionsnécessaires à la gestion et au contrôle de la productiond’hydrocarbures.

NAMES AND DESIGNATIONS NOMS ET DÉSIGNATIONS

3. The Board may give a name, classification or sta-tus to any well and may change that name, classificationor status.

3. L’Office peut attribuer un nom, une classe ou unstatut à un puits et les modifier.

4. The Board may also

(a) designate a zone for the purposes of these Regula-tions;

(b) give a name to a pool or field; and

(c) define the boundaries of a pool, zone or field forthe purpose of identifying it.

4. L’Office peut en outre :a) désigner comme telle une couche pour l’applica-tion du présent règlement;

b) attribuer un nom à un gisement ou à un champ;

c) définir les limites d’un gisement, d’une couche oud’un champ à des fins d’identification.

Page 15: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

8

PART 2 PARTIE 2

MANAGEMENT SYSTEM, APPLICATION FORAUTHORIZATION AND WELL APPROVALS

SYSTÈME DE GESTION, DEMANDED’AUTORISATION ET APPROBATIONS

RELATIVES À UN PUITS

MANAGEMENT SYSTEM SYSTÈME DE GESTION

5. (1) The applicant for an authorization shall devel-op an effective management system that integrates oper-ations and technical systems with the management of fi-nancial and human resources to ensure compliance withthe Act and these Regulations.

5. (1) La personne qui demande une autorisation esttenue d’élaborer un système de gestion efficace qui in-tègre les systèmes opérationnels et techniques et la ges-tion des ressources humaines et financières pour assurerl’observation de la Loi et du présent règlement.

(2) The management system shall include

(a) the policies on which the system is based;

(b) the processes for setting goals for the improve-ment of safety, environmental protection and wasteprevention;

(c) the processes for identifying hazards and for eval-uating and managing the associated risks;

(d) the processes for ensuring that personnel aretrained and competent to perform their duties;

(e) the processes for ensuring and maintaining the in-tegrity of all facilities, structures, installations, supportcraft and equipment necessary to ensure safety, envi-ronmental protection and waste prevention;

(f) the processes for the internal reporting and analy-sis of hazards, minor injuries, incidents and near-miss-es and for taking corrective actions to prevent their re-currence;

(g) the documents describing all management systemprocesses and the processes for making personnelaware of their roles and responsibilities with respect tothem;

(h) the processes for ensuring that all documents as-sociated with the system are current, valid and havebeen approved by the appropriate level of authority;

(i) the processes for conducting periodic reviews oraudits of the system and for taking corrective actions

(2) Le système de gestion doit comprendre :a) un énoncé des politiques qui en constituent le fon-dement;

b) des processus permettant de fixer des objectifs envue d’améliorer la sécurité, la protection de l’environ-nement et la prévention du gaspillage;

c) des processus permettant de repérer les dangers etd’évaluer et maîtriser les risques connexes;

d) des processus permettant de veiller à ce que lesmembres du personnel soient formés et disposent descompétences nécessaires pour remplir leurs fonctions;

e) des processus permettant de garantir et de préser-ver l’intégrité du matériel, des structures, des installa-tions, des véhicules de service et des équipements né-cessaires à la sécurité, à la protection del’environnement et à la prévention du gaspillage;

f) des processus permettant de signaler à l’interne etd’analyser les dangers, les blessures sans gravité, lesincidents et les quasi-incidents, et de prendre des me-sures correctives pour empêcher que ceux-ci ne se re-produisent;

g) des documents exposant tous les processus du sys-tème de gestion et les processus visant à faireconnaître aux membres du personnel leurs rôles etleurs responsabilités à cet égard;

h) des processus permettant de veiller à ce que tousles documents relatifs au système soient à jour, va-

Page 16: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

9

if reviews or audits identify areas of non-conformancewith the system and opportunities for improvement;

(j) the arrangements for coordinating the managementand operations of the proposed work or activityamong the owner of the installation, the contractors,the operator and others, as applicable; and

(k) the name and position of the person accountablefor the establishment and maintenance of the systemand of the person responsible for implementing it.

lides et approuvés par le niveau décisionnel compé-tent;

i) des processus permettant d’effectuer des examensou des vérifications périodiques du système et d’appli-quer des mesures correctives lorsque les examens ouvérifications révèlent des manquements au système degestion et des domaines susceptibles d’amélioration;

j) des dispositions concernant la coordination desfonctions de gestion et d’exploitation de l’activité pro-jetée, entre le propriétaire de l’installation, les entre-preneurs, l’exploitant et les autres parties, selon le cas;

k) le nom et le titre du poste de la personne qui doitrépondre de l’élaboration et de la tenue du système degestion et de la personne chargée de sa mise en œuvre.

(3) The management system documentation shall becontrolled and set out in a logical and systematic fashionto allow for ease of understanding and efficient imple-mentation.

(3) La documentation relative au système de gestiondoit être contrôlée et présentée d’une manière logique etsystématique pour en faciliter la compréhension et pourassurer l’application efficace du système.

(4) The management system shall correspond to thesize, nature and complexity of the operations and activi-ties, hazards and risks associated with the operations.

(4) Le système de gestion doit être adapté à l’impor-tance, à la nature et à la complexité des travaux et desactivités, ainsi que des dangers et risques connexes.

APPLICATION FOR AUTHORIZATION DEMANDE D’AUTORISATION

6. The application for authorization shall be accompa-nied by

(a) a description of the scope of the proposed activi-ties;

(b) an execution plan and schedule for undertakingthose activities;

(c) a safety plan that meets the requirements of sec-tion 8;

(d) an environmental protection plan that meets therequirements of section 9;

(e) information on any proposed flaring or venting ofgas, including the rationale and the estimated rate,quantity and period of the flaring or venting;

6. La demande d’autorisation est accompagnée desdocuments et renseignements suivants :

a) la description de l’étendue des activités projetées;

b) un plan de mise en œuvre et un calendrier des acti-vités projetées;

c) un plan de sécurité qui répond aux exigences del’article 8;

d) un plan de protection de l’environnement qui ré-pond aux exigences de l’article 9;

e) des renseignements sur le brûlage de gaz à latorche ou le rejet de gaz dans l’atmosphère qui sontprévus, y compris la raison du brûlage ou du rejet etune estimation du taux de rejet, des quantités de gazqu’il est prévu de brûler ou de rejeter et de la périodede temps au cours de laquelle le brûlage ou le rejet au-ra lieu;

Page 17: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

10

(f) information on any proposed burning of oil, in-cluding the rationale and the estimated quantity of oilproposed to be burned;

(g) in the case of a drilling installation, a descriptionof the drilling and well control equipment;

(h) in the case of a production installation, a descrip-tion of the processing facilities and control system;

(i) in the case of a production project, a field data ac-quisition program that allows sufficient pool pressuremeasurements, fluid samples, cased hole logs and for-mation flow tests for a comprehensive assessment ofthe performance of development wells, pool depletionschemes and the field;

(j) contingency plans, including emergency responseprocedures, to mitigate the effects of any reasonablyforeseeable event that might compromise safety or en-vironmental protection, which shall

(i) provide for coordination measures with any rel-evant municipal, provincial, territorial or federalemergency response plan, and

(ii) in an area where oil is reasonably expected tobe encountered, identify the scope and frequency ofthe field practice exercise of oil spill countermea-sures; and

(k) a description of the decommissioning and aban-donment of the site, including methods for restorationof the site after its abandonment.

f) des renseignements sur le brûlage de pétrole prévu,y compris la raison du brûlage et une estimation desquantités qu’il est prévu de brûler;

g) dans le cas d’une installation de forage, la descrip-tion de l’équipement de forage et de contrôle despuits;

h) dans le cas d’une installation de production, la des-cription du matériel de transformation et du systèmede contrôle;

i) dans le cas d’un projet de production, un pro-gramme d’acquisition des données relatives au champ,élaboré de manière à permettre l’obtention des me-sures de la pression du gisement, des échantillons defluide, des diagraphies en puits tubé et des essaisd’écoulement de formation du puits nécessaires à uneévaluation complète de la performance des puits d’ex-ploitation, des scénarios d’épuisement du gisement etdu champ;

j) des plans d’urgence, y compris des procéduresd’intervention d’urgence, en vue de réduire les consé-quences de tout événement normalement prévisiblequi pourrait compromettre la sécurité ou la protectionde l’environnement, lesquels doivent :

(i) prévoir des mesures permettant leur coordina-tion avec tout plan d’intervention d’urgence muni-cipal, provincial, territorial ou fédéral pertinent,

(ii) dans une région où du pétrole peut vraisembla-blement être découvert, préciser l’étendue et la fré-quence des exercices d’intervention en cas de rejetde pétrole;

k) une description des procédures de désaffectation etd’abandon du site, y compris les méthodes de rétablis-sement du site après l’abandon.

7. (1) If the application for authorization covers aproduction installation, the applicant shall also submit tothe Board for its approval the flow system, the flow cal-culation procedure and the flow allocation procedure thatwill be used to conduct the measurements referred to inPart 7.

7. (1) Si la demande d’autorisation vise une installa-tion de production, le demandeur soumet aussi à l’appro-bation de l’Office le système d’écoulement et les mé-thodes de calcul et de répartition du débit qui serontutilisés pour effectuer le mesurage prévu à la partie 7.

Page 18: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

11

(2) The Board shall approve the flow system, theflow calculation procedure and the flow allocation pro-cedure if the applicant demonstrates that the system andprocedures facilitate reasonably accurate measurementsand allocate, on a pool or zone basis, the productionfrom and injection into individual wells.

(2) L’Office approuve le système d’écoulement et lesméthodes de calcul et de répartition du débit si le deman-deur établit qu’ils permettent de déterminer de façon suf-fisamment précise les mesures et répartit, par gisementou couche, la production et l’injection pour chaque puits.

8. The safety plan shall set out the procedures, prac-tices, resources, sequence of key safety-related activitiesand monitoring measures necessary to ensure the safetyof the proposed work or activity and shall include

(a) a summary of and references to the managementsystem that demonstrate how it will be applied to theproposed work or activity and how the duties set outin these Regulations with regard to safety will be ful-filled;

(b) a summary of the studies undertaken to identifyhazards and to evaluate safety risks related to the pro-posed work or activity;

(c) a description of the hazards that were identifiedand the results of the risk evaluation;

(d) a summary of the measures to avoid, prevent, re-duce and manage safety risks;

(e) a list of all structures, facilities, equipment andsystems critical to safety and a summary of the systemin place for their inspection, testing and maintenance;

(f) a description of the organizational structure for theproposed work or activity and the command structureon the installation, which clearly explains

(i) their relationship to each other, and

(ii) the contact information and position of the per-son accountable for the safety plan and of the per-son responsible for implementing it;

(g) if the possibility of pack sea ice or drifting ice-bergs exists at the drill or production site, the mea-sures to address the protection of the installation, in-cluding systems for ice detection, surveillance, datacollection, reporting, forecasting and, if appropriate,ice avoidance or deflection; and

8. Le plan de sécurité doit prévoir les procédures, lespratiques, les ressources, la séquence des principales ac-tivités en matière de sécurité et les mesures de sur-veillance nécessaires pour assurer la sécurité des activi-tés projetées et doit en outre comporter  :

a) un résumé du système de gestion et les renvois àcelui-ci qui démontrent sa mise en œuvre pendant ledéroulement des activités projetées et comment le sys-tème de gestion permettra de se conformer aux obliga-tions prévues par le présent règlement en matière desécurité;

b) un résumé des études réalisées pour cerner les dan-gers et évaluer les risques pour la sécurité liés aux ac-tivités projetées;

c) la description des dangers cernés et les résultats del’évaluation des risques;

d) un résumé des mesures pour éviter, prévenir, ré-duire et contrôler les risques pour la sécurité;

e) une liste des structures, du matériel, de l’équipe-ment et des systèmes qui sont essentiels à la sécurité,ainsi qu’un résumé du système en place pour veiller àleur inspection, essai et entretien;

f) une description de la structure organisationnelle re-lative à l’exécution des activités projetées et de lastructure de commandement de l’installation, qui in-dique clairement :

(i) le lien entre les deux structures,

(ii) le titre du poste et les coordonnées de la per-sonne qui répond du plan de sécurité et de la per-sonne chargée de sa mise en œuvre;

g) s’il risque d’y avoir des banquises marines ou desicebergs flottants sur les lieux de forage ou de produc-tion, les mesures prévues pour assurer la protection de

Page 19: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

12

(h) a description of the arrangements for monitoringcompliance with the plan and for measuring perfor-mance in relation to its objectives.

l’installation, y compris les systèmes de détection etde surveillance des glaces, de collecte des données, designalement et de prévision et, s’il y a lieu, d’évite-ment ou de déviation des glaces;

h) une description des mécanismes de surveillancenécessaires pour veiller à ce que le plan soit mis enœuvre et pour évaluer le rendement au regard de sesobjectifs.

9. The environmental protection plan shall set out theprocedures, practices, resources and monitoring neces-sary to manage hazards to and protect the environmentfrom the proposed work or activity and shall include

(a) a summary of and references to the managementsystem that demonstrate how it will be applied to theproposed work or activity and how the duties set outin these Regulations with regard to environmentalprotection will be fulfilled;

(b) a summary of the studies undertaken to identifyenvironmental hazards and to evaluate environmentalrisks relating to the proposed work or activity;

(c) a description of the hazards that were identifiedand the results of the risk evaluation;

(d) a summary of the measures to avoid, prevent, re-duce and manage environmental risks;

(e) a list of all structures, facilities, equipment andsystems critical to environmental protection and asummary of the system in place for their inspection,testing and maintenance;

(f) a description of the organizational structure for theproposed work or activity and the command structureon the installation, which clearly explains

(i) their relationship to each other, and

(ii) the contact information and position of the per-son accountable for the environmental protectionplan and the person responsible for implementingit;

9. Le plan de protection de l’environnement doit pré-voir les procédures, les pratiques, les ressources et lesmesures de surveillance nécessaires pour gérer les dan-gers pour l’environnement et protéger celui-ci des activi-tés projetées et doit en outre comporter :

a) un résumé du système de gestion et les renvois àcelui-ci qui démontrent sa mise en œuvre pendant ledéroulement des activités projetées et comment le sys-tème de gestion permettra de se conformer aux obliga-tions prévues par le présent règlement en matière deprotection de l’environnement;

b) un résumé des études réalisées pour cerner les dan-gers pour l’environnement et évaluer les risques pourl’environnement liés aux activités projetées;

c) une description des dangers cernés et les résultatsde l’évaluation des risques;

d) un résumé des mesures prévues pour éviter, préve-nir, réduire et contrôler les risques pour l’environne-ment;

e) une liste des structures, du matériel, de l’équipe-ment et des systèmes essentiels à la protection de l’en-vironnement, ainsi qu’un résumé du système en placepour leur inspection, essai et entretien;

f) une description de la structure organisationnelle re-lative à l’exécution des activités projetées et de lastructure de commandement de l’installation, qui in-dique clairement :

(i) le lien entre les deux structures,

(ii) le titre du poste et les coordonnées de la per-sonne qui répond du plan de protection de l’envi-

Page 20: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

13

(g) the procedures for the selection, evaluation anduse of chemical substances including process chemi-cals and drilling fluid ingredients;

(h) a description of equipment and procedures for thetreatment, handling and disposal of waste material;

(i) a description of all discharge streams and limitsfor any discharge into the natural environment includ-ing any waste material;

(j) a description of the system for monitoring compli-ance with the discharge limits identified in paragraph(i), including the sampling and analytical program todetermine if those discharges are within the specifiedlimits; and

(k) a description of the arrangements for monitoringcompliance with the plan and for measuring perfor-mance in relation to its objectives.

ronnement et de la personne chargée de sa mise enœuvre;

g) les procédures de sélection, d’évaluation et d’utili-sation des substances chimiques, y compris les pro-duits chimiques utilisés pour les procédés et lesfluides de forage;

h) une description de l’équipement et des procédés detraitement, de manutention et d’élimination des dé-chets;

i) une description de toutes les voies d’évacuation etdes limites relatives à toute évacuation dans le milieunaturel, y compris l’évacuation des déchets;

j) une description du système de contrôle des limitesd’évacuation visées à l’alinéa h), y compris le pro-gramme d’échantillonnage et d’analyse servant à véri-fier si les limites sont respectées;

k) une description des mesures prises pour contrôlerla conformité au plan et en évaluer le rendement au re-gard de ses objectifs.

WELL APPROVAL APPROBATION RELATIVE AU PUITS

10. (1) Subject to subsection (2), an operator who in-tends to drill, re-enter, work over, complete or recom-plete a well or suspend or abandon a well or part of awell shall obtain a well approval.

10. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitantqui a l’intention de procéder, à l’égard d’un puits oud’une partie de puits, à des travaux de forage, de rentrée,de reconditionnement, de complétion, de remise en pro-duction, de suspension de l’exploitation ou d’abandondoit avoir reçu l’approbation afférente.

(2) A well approval is not necessary to conduct a wireline, slick line or coiled tubing operation through aChristmas tree located above sea level if

(a) the work does not alter the completion interval oris not expected to adversely affect recovery; and

(b) the equipment, operating procedures and qualifiedpersons exist to conduct the wire line, slick line orcoiled tubing operations as set out in the authoriza-tion.

(2) Aucune approbation n’est nécessaire pour exécu-ter des travaux par câble, par câble lisse ou par tube deproduction concentrique au moyen d’une tête d’éruptioninstallée au-dessus du niveau de la mer, si les conditionssuivantes sont réunies :

a) les travaux exécutés ne modifient pas l’état d’unintervalle de complétion ou ne devraient pas nuire à larécupération;

b) l’équipement, les marches à suivre et les qualifica-tions du personnel effectuant le travail sont conformesà l’autorisation.

Page 21: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

14

11. If the well approval sought is to drill a well, theapplication shall contain

(a) a comprehensive description of the drilling pro-gram; and

(b) a well data acquisition program that allows for thecollection of sufficient cutting and fluid samples, logs,conventional cores, sidewall cores, pressure measure-ments and formation flow tests, analyses and surveysto enable a comprehensive geological and reservoirevaluation to be made.

11. La demande d’approbation relative à un puits quivise le forage contient :

a) une description complète du programme de forage;

b) un programme d’acquisition de données relativesau puits élaboré de manière à permettre l’obtentiondes échantillons de déblais et de fluide, des diagra-phies, des carottes classiques, des carottes latérales,des mesures de pression, des essais d’écoulement deformation, des analyses et des levés nécessaires à uneévaluation complète de la géologie et du réservoir.

12. The application shall contain

(a) if the well approval sought is to re-enter, workover, complete or recomplete a well or suspend orabandon a well or part of it, a detailed description ofthat well, the proposed work or activity and the ratio-nale for conducting it;

(b) if the well approval sought is to complete a well,in addition to the information required under para-graph (a), information that demonstrates that section46 will be complied with; and

(c) if the well approval sought is to suspend a well orpart of it, in addition to the information required underparagraph (a), an indication of the period withinwhich the suspended well or part of it will be aban-doned or completed.

12. La demande d’approbation relative à un puits quivise les travaux ci-après contient :

a) s’agissant d’une rentrée ou de travaux de recondi-tionnement, de complétion, de remise en production,de suspension de l’exploitation ou d’abandon visantun puits ou une partie d’un puits, une description dé-taillée du puits ou de la partie, de l’activité projetée etde son but;

b) s’agissant de la complétion d’un puits, outre lesrenseignements mentionnés à l’alinéa a), des rensei-gnements démontrant que les exigences de l’article 46seront respectées;

c) s’agissant de la suspension de l’exploitation d’unpuits ou d’une partie d’un puits, outre les renseigne-ments mentionnés à l’alinéa a), la mention du délaidans lequel le puits ou la partie de puits sera abandon-né ou complété.

13. The Board shall grant the well approval if the op-erator demonstrates that the work or activity will be con-ducted safely, without waste and without pollution, incompliance with these Regulations.

13. L’Office accorde l’approbation relative au puits sil’exploitant démontre que les activités seront menées entoute sécurité, sans gaspillage ni pollution, conformé-ment au présent règlement.

SUSPENSION AND REVOCATION OF A WELL APPROVAL SUSPENSION ET ANNULATION DE L’APPROBATION RELATIVE ÀUN PUITS

14. (1) The Board may suspend the well approval if

(a) the operator fails to comply with the approval andthe work or activity cannot be conducted safely, with-out waste or without pollution;

14. (1) L’Office peut suspendre l’approbation rela-tive au puits dans les cas suivants :

a) l’exploitant omet de se conformer à toute conditionde l’approbation et les activités ne peuvent plus être

Page 22: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

15

(b) the safety of the work or activity becomes uncer-tain because

(i) the level of performance of the installation orservice equipment, any ancillary equipment or anysupport craft is demonstrably less than the level ofperformance indicated in the application, or

(ii) the physical environmental conditions encoun-tered in the area of the activity for which the wellapproval was granted are more severe than theequipment’s operating limits as specified by themanufacturer; or

(c) the operator fails to comply with the approvals is-sued under subsection 7(2), 52(4) or 66(2).

menées en toute sécurité ou sans gaspillage ou pollu-tion;

b) la sécurité des activités ne peut plus être assuréepour l’une ou l’autre des raisons suivantes :

(i) le niveau de rendement de l’installation, del’équipement de service ou auxiliaire ou d’un véhi-cule de service est nettement inférieur au niveauprécisé dans la demande d’approbation,

(ii) les conditions environnementales existant dansla zone où se déroule l’activité pour laquelle l’ap-probation a été accordée sont plus difficiles quecelles prévues par le fabricant de l’équipement;

c) l’exploitant omet de se conformer à l’approbationdélivrée par l’Office aux termes des paragraphes 7(2),52(4) ou 66(2).

(2) The Board may revoke the well approval if theoperator fails to remedy the situation causing the suspen-sion within 120 days after the date of that suspension.

(2) L’Office peut annuler l’approbation si l’exploitantomet de corriger la situation dans les cent vingt jourssuivant la suspension.

DEVELOPMENT PLANS PLAN DE MISE EN VALEUR

15. For the purpose of subsection 139(1) of the Act,the well approval relating to a production project is pre-scribed.

15. L’approbation relative au puits qui vise un projetde production vaut pour l’application du paragraphe139(1) de la Loi.

16. For the purpose of paragraph 139(3)(b) of theAct, Part II of the development plan relating to a pro-posed development of a pool or field shall contain a re-source management plan.

16. Pour l’application du paragraphe 139(3) de la Loi,la seconde partie du projet de plan de mise en valeur re-latif à des activités projetées sur un gisement ou unchamp doit contenir un plan de gestion des ressources.

PART 3 PARTIE 3

OPERATOR’S DUTIES OBLIGATIONS DE L’EXPLOITANT

AVAILABILITY OF DOCUMENTS DISPONIBILITÉ DES DOCUMENTS

17. (1) The operator shall keep a copy of the autho-rization, the well approval and all other approvals andplans required under these Regulations, the Act and theregulations made under the Act at each installation andshall make them available for examination at the requestof any person at each installation.

17. (1) L’exploitant conserve à chaque installationune copie de l’autorisation, de l’approbation relative aupuits et de toute autre approbation ainsi que de tout planexigés par le présent règlement et par la Loi et ses règle-ments, et les met, sur place, à la disposition de qui-conque en fait la demande.

Page 23: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

16

(2) The operator shall ensure that a copy of all operat-ing manuals and other procedures and documents neces-sary to execute the work or activity and to operate the in-stallation safely without pollution are readily accessibleat each installation.

(2) L’exploitant veille à ce qu’une copie des manuelsd’exploitation et de tout autre procédé ou document né-cessaire à la conduite des activités et au fonctionnementsûr et sans pollution de l’installation soit facilement ac-cessible à chaque installation.

MANAGEMENT SYSTEM SYSTÈME DE GESTION

18. The operator shall ensure compliance with themanagement system referred to in section 5.

18. L’exploitant veille au respect du système de ges-tion prévu à l’article 5.

SAFETY AND ENVIRONMENTAL PROTECTION SÉCURITÉ ET PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

19. The operator shall take all reasonable precautionsto ensure safety and environmental protection, includingensuring that

(a) any operation necessary for the safety of personsat an installation or on a support craft has priority, atall times, over any work or activity at that installationor on that support craft;

(b) safe work methods are followed during alldrilling, well or production operations;

(c) there is a shift handover system to effectivelycommunicate any conditions, mechanical or procedu-ral deficiencies or other problems that might have animpact on safety or environmental protection;

(d) differences in language or other barriers to effec-tive communication do not jeopardize safety or envi-ronmental protection;

(e) all persons at an installation, or in transit to orfrom an installation, receive instruction in and are fa-miliar with safety and evacuation procedures and withtheir roles and responsibilities in the contingencyplans, including emergency response procedures;

(f) any drilling or well operation is conducted in amanner that maintains full control of the well at alltimes;

(g) if there is loss of control of a well at an installa-tion, all other wells at that installation are shut in untilthe well that is out of control is secured;

(h) plans are in place to deal with potential hazards;

19. L’exploitant doit prendre toutes les mesures vou-lues pour assurer la sécurité et la protection de l’environ-nement, notamment :

a) prendre les dispositions nécessaires pour assurerprioritairement et en tout temps la sécurité des per-sonnes se trouvant dans une installation ou un véhi-cule de service;

b) adopter des méthodes de travail sûres pendantl’exécution des activités de forage, des travaux relatifsà un puits et des travaux de production;

c) mettre en place un système pour assurer, à chaquechangement d’équipe de travail, la communication ef-ficace de tout renseignement relatif aux conditions,aux problèmes mécaniques ou opérationnels ou àd’autres problèmes susceptibles d’influer sur la sécuri-té des personnes ou sur la protection de l’environne-ment;

d) veiller à ce que la sécurité ou la protection de l’en-vironnement ne soit pas compromise du fait d’unemauvaise communication due à des obstacles linguis-tiques ou à d’autres facteurs;

e) s’assurer que toutes les personnes se trouvant dansune installation ou qui y transitent sont informées desconsignes de sécurité et des procédures d’évacuation,ainsi que des rôles et des responsabilités qui leur in-combent aux termes des plans d’urgence, y comprisdes procédures d’intervention d’urgence;

f) faire en sorte que toutes les activités de forage outous les travaux relatifs à un puits soient effectués de

Page 24: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

17

(i) all equipment required for safety and environmen-tal protection is available and in an operable condi-tion;

(j) the inventory of all equipment identified in thesafety plan and the environmental protection plan isupdated after the completion of any significant modi-fication or repair to any major component of theequipment;

(k) the administrative and logistical support that isprovided for drilling, well or production operations in-cludes accommodation, transportation, first aid andstorage, repair facilities and communication systemssuitable for the area of operations;

(l) a sufficient number of trained and competent indi-viduals are available to complete the authorized workor activities and to carry out any work or activity safe-ly and without pollution; and

(m) any operational procedure that is a hazard to safe-ty or the environment is corrected and all affected per-sons are informed of the alteration.

manière à ce que le puits soit entièrement contrôlé entout temps;

g) s’assurer que, en cas de perte de contrôle d’unpuits à une installation, les obturateurs de tous lesautres puits de l’installation sont fermés, jusqu’à ceque le puits ne présente plus de danger;

h) prévoir des dispositions pour corriger toute situa-tion comportant des risques potentiels;

i) vérifier que tout l’équipement nécessaire à la sécu-rité et à la protection de l’environnement est en bonétat et utilisable au besoin;

j) s’assurer que la liste de tout l’équipement mention-né dans le plan de sécurité et de protection de l’envi-ronnement est mise à jour après toute modification ouréparation majeure à une pièce d’équipement impor-tante;

k) faire en sorte que le soutien administratif et logis-tique prévu pour les activités de forage, les travaux re-latifs à un puits et les travaux de production com-prenne la fourniture de logement, de services detransport, d’aménagements de premiers soins, d’amé-nagements d’entreposage, d’ateliers de réparation etde systèmes de communication adaptés à la région;

l) veiller à ce que des personnes formées et compé-tentes sont en nombre suffisant pour mener à terme lesactivités visées par l’autorisation en toute sécurité etsans causer de pollution;

m) corriger toute méthode de travail présentant unrisque potentiel pour la sécurité ou l’environnement eten aviser les personnes concernées.

20. (1) No person shall tamper with, activate withoutcause, or misuse any safety or environmental protectionequipment.

20. (1) Il est interdit d’altérer l’équipement de sécuri-té ou de protection de l’environnement, de le faire fonc-tionner sans motif ni d’en faire un mauvais usage.

(2) A passenger on a helicopter, supply vessel or anyother support craft engaged in a drilling program or pro-duction project shall comply with all applicable safetyinstructions.

(2) Tout passager d’un hélicoptère, d’un navire de ra-vitaillement ou de tout autre véhicule de service partici-pant à un programme de forage ou à un projet de produc-tion doit respecter les consignes de sécurité applicables.

21. (1) No person shall smoke on an installation ex-cept in those areas set aside by the operator for that use.

21. (1) Il est interdit de fumer dans une installation,sauf aux endroits désignés à cette fin par l’exploitant.

Page 25: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

18

(2) The operator shall ensure compliance with sub-section (1).

(2) L’exploitant veille au respect du paragraphe (1).

STORING AND HANDLING OF CONSUMABLES ENTREPOSAGE ET MANUTENTION DES PRODUITS

CONSOMPTIBLES

22. The operator shall ensure that fuel, potable water,spill containment products, safety-related chemicals,drilling fluids, cement and other consumables are

(a) readily available and stored on an installation inquantities sufficient for any normal and reasonablyforeseeable emergency condition; and

(b) stored and handled in a manner that minimizestheir deterioration, ensures safety and prevents pollu-tion.

22. L’exploitant veille à ce que le carburant, l’eau po-table, les produits de confinement des rejets, les sub-stances chimiques liées à la sécurité, les fluides de fo-rage, le ciment et les autres produits consomptiblessoient :

a) facilement accessibles et entreposés à l’installationen quantité suffisante pour répondre aux besoins dansdes conditions normales et dans toute autre situationd’urgence normalement prévisible;

b) entreposés et manutentionnés de manière à limiterleur détérioration, à garantir la sécurité et à prévenirtoute pollution.

HANDLING OF CHEMICAL SUBSTANCES, WASTE MATERIAL

AND OIL

MANUTENTION DES SUBSTANCES CHIMIQUES, DES DÉCHETS ET

DU PÉTROLE

23. The operator shall ensure that all chemical sub-stances, including process fluids and diesel fuel, wastematerial, drilling fluid and drill cuttings generated at aninstallation, are handled in a way that does not create ahazard to safety or the environment.

23. L’exploitant veille à ce que les substances chi-miques, y compris les fluides de traitement et le diesel,les déchets, le fluide et les déblais de forage produits àl’installation soient manipulés de manière à ne pas poserde risque pour la sécurité ou l’environnement.

CESSATION OF A WORK OR ACTIVITY CESSATION DES ACTIVITÉS

24. (1) The operator shall ensure that any work or ac-tivity ceases without delay if that work or activity

(a) endangers or is likely to endanger the safety ofpersons;

(b) endangers or is likely to endanger the safety or in-tegrity of the well or the installation; or

(c) causes or is likely to cause pollution.

24. (1) L’exploitant veille à ce que les activitéscessent sans délai si elles :

a) menacent ou sont susceptibles de menacer la sécu-rité des personnes;

b) menacent ou sont susceptibles de menacer la sécu-rité ou l’intégrité du puits ou de l’installation;

c) causent ou sont susceptibles de causer de la pollu-tion.

(2) If the work or activity ceases, the operator shallensure that it does not resume until it can do so safelyand without pollution.

(2) En cas d’interruption des activités, l’exploitantveille à ce qu’elles ne soient reprises que si la situationayant mené à la cessation est rétablie.

Page 26: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

19

PART 4 PARTIE 4

EQUIPMENT AND OPERATIONS ÉQUIPEMENT ET ACTIVITÉS

WELLS, INSTALLATIONS, EQUIPMENT, FACILITIES AND

SUPPORT CRAFT

PUITS, INSTALLATIONS, ÉQUIPEMENT, MATÉRIEL ET VÉHICULES

DE SERVICE

25. The operator shall ensure that

(a) all wells, installations, equipment and facilitiesare designed, constructed, tested, maintained and op-erated to prevent incidents and waste under the maxi-mum load conditions that may be reasonably antici-pated during any operation;

(b) a comprehensive inspection that includes a non-destructive examination of critical joints and structuralmembers of an installation and any critical drilling orproduction equipment is made at an interval to ensurecontinued safe operation of the installation or equip-ment and in any case, at least once in every five-yearperiod; and

(c) records of maintenance, tests and inspections arekept.

25. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) tout puits, toute installation, tout équipement ettout matériel sont conçus, construits, mis à l’essai, en-tretenus et exploités de manière à prévenir les inci-dents et le gaspillage dans des conditions de chargemaximale normalement prévisibles pendant les activi-tés;

b) une inspection complète, comportant notammentdes examens non destructifs des raccords critiques etdes éléments structuraux de toute l’installation et detout équipement critique de forage ou de production,est effectuée à un intervalle permettant de garantir lasécurité de fonctionnement de l’installation ou del’équipement, et, dans tous les cas, au moins une foistous les cinq ans;

c) des registres de l’entretien, des essais et des inspec-tions sont conservés.

26. The operator shall ensure that

(a) the components of an installation and well tubu-lars, Christmas trees and wellheads are operated in ac-cordance with good engineering practices; and

(b) any part of an installation that may be exposed toa sour environment is designed, constructed and main-tained to operate safely in that environment.

26. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les éléments de l’installation, le matériel tubulairedes puits, les têtes d’éruption et têtes de puits sont uti-lisés conformément aux règles de l’art en matièred’ingénierie;

b) toute partie de l’installation susceptible d’être ex-posée à un environnement acide est conçue, construiteet entretenue pour fonctionner en toute sécurité dansun tel environnement.

27. (1) The operator shall ensure that any defect inthe installation, equipment, facilities and support craftthat may be a hazard to safety or the environment is rec-tified without delay.

27. (1) L’exploitant veille à ce que toute défaillancede l’installation, de l’équipement, du matériel ou d’unvéhicule de service pouvant présenter un risque pour lasécurité ou l’environnement soit corrigée sans délai.

(2) If it is not possible to rectify the defect withoutdelay, the operator shall ensure that it is rectified as soon

(2) En cas de retard inévitable, l’exploitant veille à ceque toute défaillance soit corrigée aussitôt que les cir-

Page 27: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

20

as the circumstances permit and that mitigation measuresare put in place to minimize the hazards while the defectis being rectified.

constances le permettent et que des mesures d’atténua-tion soient prises entre-temps pour réduire les risques auminimum.

DRILLING FLUID SYSTEM CIRCUIT DU FLUIDE DE FORAGE

28. The operator shall ensure that

(a) the drilling fluid system and associated monitor-ing equipment is designed, installed, operated andmaintained to provide an effective barrier against for-mation pressure, to allow for proper well evaluation,to ensure safe drilling operations and to prevent pollu-tion; and

(b) the indicators and alarms associated with themonitoring equipment are strategically located on thedrilling rig to alert onsite personnel.

28. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) le circuit du fluide de forage et l’équipement decontrôle connexe sont conçus, installés, exploités etentretenus de manière à constituer une barrière effi-cace contre la pression de formation, à permettre uneévaluation adéquate du puits, à assurer le déroulementsûr des activités de forage et à prévenir la pollution;

b) les indicateurs et les dispositifs d’alarme liés àl’équipement de contrôle sont installés à des endroitsstratégiques sur l’appareil de forage, de manière àalerter le personnel qui s’y trouve.

MARINE RISER TUBE PROLONGATEUR

29. (1) The operator shall ensure that every marineriser is capable of

(a) furnishing access to the well;

(b) isolating the well-bore from the sea;

(c) withstanding the differential pressure of thedrilling fluid relative to the sea;

(d) withstanding the physical forces anticipated in thedrilling program; and

(e) permitting the drilling fluid to be returned to theinstallation.

29. (1) L’exploitant veille à ce que le tube prolonga-teur puisse :

a) fournir un accès au puits;

b) isoler le trou de sonde de la mer;

c) résister à la différence de pression entre le fluide deforage et la mer;

d) résister aux forces physiques prévues pendant leprogramme de forage;

e) permettre au fluide de forage de retourner à l’ins-tallation.

(2) The operator shall ensure that every marine riseris supported in a manner that effectively compensates forthe forces caused by the motion of the installation.

(2) L’exploitant veille à ce que le tube prolongateursoit supporté de manière à compenser efficacement lesforces résultant du mouvement de l’installation.

DRILLING PRACTICES PRATIQUES DE FORAGE

30. The operator shall ensure that adequate equip-ment, procedures and personnel are in place to recognizeand control normal and abnormal pressures, to allow forsafe, controlled drilling operations and to prevent pollu-tion.

30. L’exploitant veille à ce que du personnel, des pro-cédures et de l’équipement adéquats soient en place pourconstater et contrôler les pressions normales et anor-males, pour assurer le déroulement sûr et contrôlé desactivités de forage et pour prévenir la pollution.

Page 28: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

21

REFERENCE FOR WELL DEPTHS RÉFÉRENCE POUR LA PROFONDEUR DU PUITS

31. The operator shall ensure that any depth in a wellis measured from a single reference point, which is ei-ther the kelly bushing or the rotary table of the drillingrig.

31. L’exploitant veille à ce que toute mesure de laprofondeur d’un puits soit prise à partir d’un point de ré-férence unique, qui est soit la table de rotation, soit lafourrure d’entraînement de l’appareil de forage.

DIRECTIONAL AND DEVIATION SURVEYS MESURES DE DÉVIATION ET DE DIRECTION

32. The operator shall ensure that

(a) directional and deviation surveys are taken at in-tervals that allow the position of the well-bore to bedetermined accurately; and

(b) except in the case of a relief well, a well is drilledin a manner that does not intersect an existing well.

32. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les mesures de déviation et de direction sont effec-tuées à des intervalles qui permettent de situer correc-tement le trou de sonde;

b) le puits est foré de manière à ne jamais couper unpuits existant, sauf s’il s’agit d’un puits de secours.

FORMATION LEAK-OFF TEST TEST DE PRESSION DE FRACTURATION

33. The operator shall ensure that

(a) a formation leak-off test or a formation integritytest is conducted before drilling more than 10 m be-low the shoe of any casing other than the conductorcasing;

(b) the formation leak-off test or the formation in-tegrity test is conducted to a pressure that allows forsafe drilling to the next planned casing depth; and

(c) a record is retained of each formation leak-off testand the results included in the daily drilling report re-ferred to in paragraph 84(a) and in the well history re-port referred to in section 89.

33. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un test de pression de fracturation ou un essai d’in-tégrité de la formation est effectué avant de forer àune profondeur de plus de 10 m au-dessous du sabotde tout tubage autre que le tubage initial;

b) le test ou l’essai est effectué à une pression quipermet d’assurer la sécurité du forage jusqu’à la pro-chaine profondeur de colonne prévue;

c) un registre de chaque test de pression de fractura-tion est conservé et les résultats sont consignés dans lerapport journalier de forage visé à l’alinéa 84a) etdans le rapport final du puits visé à l’article 89.

FORMATION FLOW AND WELL TESTING EQUIPMENT ÉQUIPEMENT POUR LES ESSAIS D’ÉCOULEMENT DE FORMATION

ET LES ESSAIS D’UN PUITS

34. (1) The operator shall ensure that

(a) the equipment used in a formation flow test is de-signed to safely control well pressure, properly evalu-ate the formation and prevent pollution;

(b) the rated working pressure of formation flow testequipment upstream of and including the well testing

34. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) l’équipement utilisé pour les essais d’écoulementde formation est conçu de façon à contrôler en toutesécurité la pression du puits, à évaluer correctement laformation et à prévenir la pollution;

Page 29: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

22

manifold exceeds the maximum anticipated shut-inpressure; and

(c) the equipment downstream of the well testingmanifold is sufficiently protected against overpres-sure.

b) la pression nominale de marche de tout équipe-ment utilisé pour les essais d’écoulement de forma-tion, au niveau du collecteur d’essai du puits et enamont de celui-ci est supérieure à la pression statiquemaximale prévue;

c) l’équipement en aval du collecteur d’essai du puitsest suffisamment protégé contre la surpression.

(2) The operator of a well shall ensure that the forma-tion flow test equipment includes a down-hole safetyvalve that permits closure of the test string above thepacker.

(2) L’exploitant d’un puits veille à ce que l’équipe-ment utilisé pour les essais d’écoulement comprenne unevanne de sécurité de fond qui permet la fermeture dutrain de tiges d’essai au-dessus de la garniture d’étan-chéité.

(3) The operator shall ensure that any formation flowtest equipment used in testing a well that is drilled with afloating drilling unit has a subsea test tree that includes

(a) a valve that may be operated from the surface andautomatically closes when required to prevent uncon-trolled well flow; and

(b) a release system that permits the test string to behydraulically or mechanically disconnected within orbelow the blow-out preventers.

(3) L’exploitant veille à ce que l’équipement utilisépour les essais d’écoulement de formation dans un puitsforé à l’aide d’une unité de forage flottante comporte unetête de puits d’essai sous-marine munie :

a) d’une soupape qui peut être manœuvrée de la sur-face et se ferme automatiquement au besoin pour em-pêcher un écoulement incontrôlé du puits;

b) d’un système de libération qui permet au train detiges d’essai d’être débranché de façon mécanique ouhydraulique à l’intérieur ou au-dessous des blocsd’obturation.

WELL CONTROL CONTRÔLE DES PUITS

35. The operator shall ensure that adequate proce-dures, materials and equipment are in place and utilizedto minimize the risk of loss of well control in the eventof lost circulation.

35. L’exploitant veille à ce que des procédures, desmatériaux et de l’équipement adéquats soient en place etutilisés pour réduire le risque de perte de contrôle dupuits en cas de perte de circulation.

36. (1) The operator shall ensure that, during all welloperations, reliably operating well control equipment isinstalled to control kicks, prevent blow-outs and safelycarry out all well activities and operations, includingdrilling, completion and workover operations.

36. (1) L’exploitant veille à ce que, au cours des tra-vaux relatifs à un puits, de l’équipement fiable decontrôle du puits soit en place pour contrôler les venues,prévenir les éruptions et exécuter en toute sécurité les ac-tivités et les travaux relatifs au puits, y compris le fo-rage, la complétion et le reconditionnement.

(2) After setting the surface casing, the operator shallensure that at least two independent and tested well bar-riers are in place during all well operations.

(2) L’exploitant veille à ce que, après l’installation dutubage de surface, au moins deux barrières indépen-dantes et éprouvées soient en place, et ce, pendant tousles travaux relatifs au puits.

Page 30: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

23

(3) If a barrier fails, the operator shall ensure that noother activities, other than those intended to restore orreplace the barrier, take place in the well.

(3) L’exploitant veille à ce que, en cas de défaillanced’une barrière, seules les activités destinées à sa répara-tion ou à son remplacement soient menées dans le puits.

(4) The operator shall ensure that, during drilling, ex-cept when drilling under-balanced, one of the two barri-ers to be maintained is the drilling fluid column.

(4) L’exploitant veille à ce que, durant le forage,l’une des deux barrières soit la colonne de fluide de fo-rage, sauf si le forage est effectué en sous-équilibre.

37. The operator shall ensure that pressure controlequipment associated with drilling, coil tubing, slick lineand wire line operations is pressure-tested on installationand as often as necessary to ensure its continued safe op-eration.

37. L’exploitant veille à ce que l’équipement decontrôle de pression utilisé pour les activités de forage etles opérations par tube de production concentrique et parcâble lisse ou autre soit soumis à une épreuve sous pres-sion au moment de son installation, et par la suite, aussisouvent que cela est nécessaire pour en garantir la sécu-rité de fonctionnement.

38. If the well control is lost or if safety, environmen-tal protection or resource conservation is at risk, the op-erator shall ensure that any action necessary to rectifythe situation is taken without delay, despite any condi-tion to the contrary in the well approval.

38. En cas de perte de contrôle du puits ou si la sécu-rité, la protection de l’environnement ou la conservationdes ressources est menacée, l’exploitant veille à ce queles mesures correctives nécessaires soient prises sans dé-lai, malgré toute disposition contraire prévue par l’ap-probation relative au puits.

CASING AND CEMENTING TUBAGE ET CIMENTATION

39. The operator shall ensure that the well and casingare designed so that

(a) the well can be drilled safely, the targeted forma-tions evaluated and waste prevented;

(b) the anticipated conditions, forces and stresses thatmay be placed upon them are withstood; and

(c) the integrity of gas hydrate zones is protected.

39. L’exploitant veille à ce que le puits et le tubagesoient conçus de façon à :

a) garantir la sécurité des activités de forage, per-mettre l’évaluation des formations visées et prévenirle gaspillage;

b) pouvoir résister aux conditions, forces etcontraintes éventuelles;

c) protéger l’intégrité des couches d’hydrates de gaz.

40. The operator shall ensure that the well and casingare installed at a depth that provides for adequate kicktolerances and well control operations that provide forsafe, constant bottom hole pressure.

40. L’exploitant veille à ce que le puits et le tubage sesituent à une profondeur qui assure une résistance suffi-sante aux venues et permet de mener les activités decontrôle de la pression du fond du puits de manièreconstante et sûre.

41. The operator shall ensure that cement slurry is de-signed and installed so that

(a) the movement of formation fluids in the casingannuli is prevented and, where required for safety, re-

41. L’exploitant veille à ce que le laitier de cimentsoit conçu et installé de façon à :

a) prévenir le déplacement des fluides de formationdans le tubage annulaire et, lorsque la sécurité, l’éva-luation des ressources ou la prévention du gaspillage

Page 31: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

24

source evaluation or prevention of waste, the isolationof the petroleum and water zones is ensured;

(b) support for the casing is provided;

(c) corrosion of the casing over the cemented intervalis retarded; and

(d) the integrity of gas hydrate zones is protected.

l’exigent, s’assurer que les couches d’hydrocarbures etd’eau sont isolées les unes des autres;

b) fournir un support au tubage;

c) retarder la corrosion du tubage se trouvant au-des-sus de l’intervalle cimenté;

d) protéger l’intégrité des couches d’hydrates de gaz.

WAITING ON CEMENT TIME PRISE DU CIMENT

42. After the cementing of any casing or casing linerand before drilling out the casing shoe, the operator shallensure that the cement has reached the minimum com-pressive strength sufficient to support the casing andprovide zonal isolation.

42. L’exploitant veille à ce que, après la cimentationd’un tubage — notamment d’un tubage partiel — etavant le reforage du sabot de tubage, le ciment ait atteintune résistance en compression minimale suffisante poursupporter le tubage et garantir l’isolement des couches.

CASING PRESSURE TESTING ÉPREUVE SOUS PRESSION DU TUBAGE

43. After installing and cementing the casing and be-fore drilling out the casing shoe, the operator shall en-sure that the casing is pressure-tested to the value re-quired to confirm its integrity for maximum anticipatedoperating pressure.

43. Après l’installation et la cimentation d’un tubageet avant le reforage du sabot de tubage, l’exploitantveille à ce que le tubage soit soumis à une épreuve souspression à une valeur qui permet de confirmer son inté-grité à la pression d’utilisation maximale prévue.

PRODUCTION TUBING TUBE DE PRODUCTION

44. The operator shall ensure that the production tub-ing used in a well is designed to withstand the maximumconditions, forces and stresses that may be placed on itand to maximize recovery from the pool.

44. L’exploitant veille à ce que le tube de productionutilisé dans un puits soit conçu de manière à résister auxconditions, forces et contraintes maximales qui pour-raient s’y appliquer et à maximiser la récupération du gi-sement.

MONITORING AND CONTROL OF PROCESS OPERATIONS SURVEILLANCE ET CONTRÔLE DES OPÉRATIONS DE TRAITEMENT

45. The operator shall ensure that

(a) operations such as processing, transportation,storage, re-injection and handling of petroleum on theinstallation are effectively monitored to prevent inci-dents and waste;

(b) all alarm, safety, monitoring, warning and controlsystems associated with those operations are managedto prevent incidents and waste; and

(c) all appropriate persons are informed of the appli-cable alarm, safety, monitoring, warning or controlsystems associated with those operations that are tak-

45. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les opérations telles que le traitement, le transport,le stockage, la réinjection et la manutention d’hydro-carbures à l’installation sont surveillés efficacementde manière à prévenir tout incident et tout gaspillage;

b) tous les systèmes d’alarme, de sécurité, de sur-veillance, d’avertissement et de contrôle liés à cesopérations sont gérés de manière à prévenir tout inci-dent et tout gaspillage;

Page 32: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

25

en out of service, and when those systems are returnedto service.

c) les personnes compétentes sont informées de lamise hors service ou de la remise en service de cessystèmes.

WELL COMPLETION COMPLÉTION D’UN PUITS

46. (1) An operator that completes a well shall en-sure that

(a) it is completed in a safe manner and allows formaximum recovery;

(b) except in the case of commingled production,each completion interval is isolated from any otherporous or permeable interval penetrated by the well;

(c) the testing and production of any completion in-terval are conducted safely and do not cause waste orpollution;

(d) if applicable, sand production is controlled anddoes not create a safety hazard or cause waste;

(e) each packer is set as close as practical to the top ofthe completion interval and that the pressure testing ofthe packer to a differential pressure is greater than themaximum differential pressure anticipated under theproduction or injection conditions;

(f) if practical, any mechanical well condition thatmay have an adverse effect on production ofpetroleum from, or the injection of fluids into, thewell is corrected;

(g) the injection or production profile of the well isimproved, or the completion interval of the well ischanged, if it is necessary to do so to prevent waste;

(h) if different pressure and inflow characteristics oftwo or more pools might adversely affect the recoveryfrom any of those pools, the well is operated as a sin-gle pool well or as a segregated multi-pool well;

(i) after initial completion, all barriers are tested tothe maximum pressure to which they are likely to besubjected; and

(j) following any workover, any affected barriers arepressure-tested.

46. (1) L’exploitant qui complète un puits veille enoutre au respect des exigences suivantes :

a) le puits est complété d’une manière sûre et qui per-met une récupération maximale;

b) chaque intervalle de complétion est isolé de toutautre intervalle perméable ou poreux traversé par lepuits, sauf dans le cas de production mélangée;

c) l’essai et l’exploitation de tout intervalle de com-plétion sont effectués en toute sécurité, sans gaspillageni pollution;

d) le cas échéant, la production de sable est contrôlée,ne pose aucun risque pour la sécurité et ne produit pasde gaspillage;

e) toute garniture d’étanchéité est installée le plusprès possible du niveau supérieur de l’intervalle decomplétion et mis à l’essai à une pression différen-tielle supérieure à la pression différentielle maximaleprévisible dans des conditions de production ou d’in-jection;

f) dans la mesure du possible, tout problème d’ordremécanique du puits pouvant nuire à l’injection defluides ou à la production d’hydrocarbures est corrigé;

g) le profil d’injection ou de production du puits estamélioré ou l’intervalle de complétion est modifié, sicela est nécessaire pour prévenir le gaspillage;

h) le puits est exploité soit comme un puits à gise-ment simple soit comme un puits à gisements mul-tiples séparés, si la différence entre les caractéristiquesde pression et d’écoulement de plusieurs gisementspeut nuire à la récupération à partir d’un des gise-ments;

i) après la complétion initiale, toutes les barrières sontsoumises à la pression maximale à laquelle elles sontsusceptibles d’être exposées;

Page 33: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

26

j) après tout reconditionnement, toutes les barrièresexposées sont soumises à une épreuve de pression.

(2) The operator of a segregated multi-pool well shallensure that

(a) after the well is completed, segregation has beenestablished within and outside the well casing and isconfirmed; and

(b) if there is reason to doubt that segregation is beingmaintained, a segregation test is conducted within areasonable time frame.

(2) L’exploitant d’un puits à gisements multiples sé-parés veille au respect des exigences suivantes :

a) à la fin des travaux de complétion, l’étanchéité àl’intérieur comme à l’extérieur du tubage est confir-mée;

b) s’il y a des motifs de douter de l’étanchéité, un es-sai de séparation est effectué dans un délai raison-nable.

SUBSURFACE SAFETY VALVE VANNES DE SÉCURITÉ DE SUBSURFACE

47. The operator of a development well capable offlow shall ensure that the well is equipped with a fail-safe subsurface safety valve that is designed, installed,operated and tested to prevent uncontrolled well flowwhen it is activated.

47. L’exploitant d’un puits d’exploitation qui estéruptif veille à ce que le puits soit muni d’une vanne desécurité de subsurface à sûreté intégrée conçue, installée,mise en service et mise à l’épreuve de manière à empê-cher tout écoulement incontrôlé du puits lorsqu’elle estactivée.

WELLHEAD AND CHRISTMAS TREE EQUIPMENT TÊTES DE PUITS ET TÊTES D’ÉRUPTION

48. The operator shall ensure that the wellhead andChristmas tree equipment, including valves, are designedto operate safely and efficiently under the maximumload conditions anticipated during the life of the well.

48. L’exploitant veille à ce que la tête de puits et latête d’éruption, y compris les vannes, soient conçues demanière à fonctionner efficacement et en toute sécuritédans des conditions de charge maximale prévisibles pen-dant la durée de vie du puits.

PART 5 PARTIE 5

EVALUATION OF WELLS, POOLS AND FIELDS ÉVALUATION DES PUITS, GISEMENTS ETCHAMPS

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

49. The operator shall ensure that the well data acqui-sition program and the field data acquisition program areimplemented in accordance with good oilfield practices.

49. L’exploitant veille à ce que les programmes d’ac-quisition des données relatives aux puits et aux champssoient appliqués selon les règles de l’art en matière d’ex-ploitation pétrolière.

50. (1) If part of the well or field data acquisitionprogram cannot be implemented, the operator shall en-sure that

(a) a conservation officer is notified as soon as thecircumstances permit; and

50. (1) Si un tel programme ne peut être appliqué entotalité, l’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un agent du contrôle de l’exploitation en est aviséaussitôt que les circonstances le permettent;

Page 34: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

27

(b) the procedures to otherwise achieve the goals ofthe program are submitted to the Board for approval.

b) les mesures prévues pour atteindre autrement lesobjectifs du programme sont soumises à l’approbationde l’Office.

(2) If the operator can demonstrate that those proce-dures can achieve the goals of the well or field data ac-quisition program or are all that can be reasonably ex-pected in the circumstances, the Board shall approvethem.

(2) L’Office approuve les mesures prévues à l’alinéa(1)b) si l’exploitant démontre qu’elles permettent d’at-teindre les objectifs du programme d’acquisition desdonnées relatives au puits ou au champ ou qu’elles sontles seules qui peuvent raisonnablement être prises dansles circonstances.

TESTING AND SAMPLING OF FORMATIONS MISE À L’ESSAI ET ÉCHANTILLONNAGE DES FORMATIONS

51. The operator shall ensure that every formation ina well is tested and sampled to obtain reservoir pressuredata and fluid samples from the formation, if there is anindication that the data or samples would contribute sub-stantially to the geological and reservoir evaluation.

51. S’il y a lieu de croire que des données sur la pres-sion des réservoirs ou des échantillons de fluide contri-bueraient sensiblement à l’évaluation du réservoir et dela géologie des lieux, l’exploitant veille à ce que touteformation dans un puits soit mise à l’essai et échantillon-née de manière à obtenir ces données ou échantillons.

FORMATION FLOW TESTING ESSAIS D’ÉCOULEMENT DE FORMATION

52. (1) The operator shall ensure that

(a) no development well is put into production unlessthe Board has approved a formation flow test in re-spect of the development well; and

(b) if a development well is subjected to a well opera-tion that might change its deliverability, productivityor injectivity, a formation flow test is conducted with-in a reasonable time frame after the well operation isended to determine the effects of that operation on thewell’s deliverability, productivity or injectivity.

52. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) aucun puits d’exploitation n’est mis en productionsans que l’Office n’en n’ait approuvé l’essai d’écoule-ment de formation;

b) lorsqu’un puits d’exploitation fait l’objet de tra-vaux qui pourraient en modifier la capacité de débit, laproductivité ou l’injectivité, il est soumis, dans un dé-lai raisonnable après la fin des travaux, à un essaid’écoulement de formation visant à déterminer les ef-fets des travaux sur sa capacité de débit, sa productivi-té ou son injectivité.

(2) The operator may conduct a formation flow teston a well drilled on a geological feature if, before con-ducting that test, the operator

(a) submits to the Board a detailed testing program;and

(b) obtains the Board’s approval to conduct the test.

(2) L’exploitant peut effectuer un essai d’écoulementde formation dans un puits foré dans une structure géolo-gique si, au préalable :

a) il remet à l’Office un programme d’essai détaillé;

b) il obtient l’approbation de l’Office pour effectuercet essai.

(3) The Board may require that the operator conduct aformation flow test on a well drilled on a geological fea-ture, other than the first well, if there is an indication that

(3) L’Office peut exiger de l’exploitant qu’il effectueun essai d’écoulement de formation dans un puits forédans une structure géologique, autre que le premier

Page 35: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

28

the test would contribute substantially to the geologicaland reservoir evaluation.

puits, s’il y a lieu de croire que cet essai contribueraitsensiblement à l’évaluation du réservoir et de la géologiedes lieux.

(4) The Board shall approve a formation flow test ifthe operator demonstrates that the test will be conductedsafely, without pollution and in accordance with goodoilfield practices and that the test will enable the opera-tor to

(a) obtain data on the deliverability or productivity ofthe well;

(b) establish the characteristics of the reservoir; and

(c) obtain representative samples of the formation flu-ids.

(4) L’Office approuve l’essai d’écoulement de forma-tion si l’exploitant démontre que celui-ci sera effectué entoute sécurité, sans causer de pollution et conformémentaux règles de l’art en matière d’exploitation pétrolière etlui permettra à la fois :

a) d’obtenir des données sur la capacité de débit ou laproductivité du puits;

b) d’établir les caractéristiques du réservoir;

c) d’obtenir des échantillons représentatifs des li-quides de formation.

SUBMISSION OF SAMPLES AND DATA EXPÉDITION DES ÉCHANTILLONS ET DES DONNÉES

53. The operator shall ensure that all cutting samples,fluid samples and cores collected as part of the well andfield data acquisition programs are

(a) transported and stored in a manner that preventsany loss or deterioration;

(b) delivered to the Board within 60 days after the rigrelease date unless analyses are ongoing, in whichcase those samples and cores, or the remaining parts,are to be delivered on completion of the analyses; and

(c) stored in durable containers properly labelled foridentification.

53. L’exploitant veille à ce que les échantillons de dé-blais de forage ou de fluides et les carottes recueillisdans le cadre des programmes d’acquisition des donnéesrelatives aux puits et aux champs soient :

a) transportés et entreposés de manière à prévenir lespertes ou détériorations;

b) expédiés à l’Office dans les soixante jours suivantla date de libération de l’appareil de forage, sauf s’ilssont en cours d’analyse, auquel cas ils sont expédiés,ou ce qu’il en reste est expédié, après l’analyse;

c) emballés dans des contenants durables et correcte-ment étiquetés.

54. The operator shall ensure that after any samplesnecessary for analysis or for research or academic stud-ies have been removed from a conventional core, the re-maining core, or a longitudinal slab that is not less thanone half of the cross-sectional area of that core, is sub-mitted to the Board.

54. Lorsque les échantillons nécessaires à des ana-lyses, à des recherches ou à des études universitaires ontété prélevés d’une carotte classique, l’exploitant veille àce que le reste de la carotte ou une tranche prise dans lesens longitudinal et correspondant à au moins la moitiéde la section transversale de la carotte soit remis à l’Of-fice.

55. Before disposing of cutting samples, fluid sam-ples, cores or evaluation data under these Regulations,the operator shall ensure that the Board is notified inwriting and is given an opportunity to request delivery ofthe samples, cores or data.

55. L’exploitant veille à ce que, avant l’éliminationde tout échantillon de déblais de forage ou de fluides, decarottes ou de données d’évaluation aux termes du pré-sent règlement, l’Office en soit avisé par écrit et à cequ’on lui offre la possibilité d’en demander livraison.

Page 36: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

29

PART 6 PARTIE 6

WELL TERMINATION CESSATION DE L’EXPLOITATION D’UN PUITS

SUSPENSION OR ABANDONMENT SUSPENSION ET ABANDON

56. The operator shall ensure that every well that issuspended or abandoned can be readily located and leftin a condition that

(a) provides for isolation of all hydrocarbon bearingzones and discrete pressure zones; and

(b) prevents any formation fluid from flowingthrough or escaping from the well-bore.

56. L’exploitant veille à ce que tout puits abandonnéou dont l’exploitation est suspendue soit facilement loca-lisable et laissé dans un état tel :

a) qu’il assure l’isolement de toute couche renfermantdes hydrocarbures et de toute couche de pression dis-tincte;

b) qu’il empêche l’écoulement ou le rejet de fluidesde formation du trou de sonde.

57. The operator of a suspended well shall ensure thatthe well is monitored and inspected to maintain its con-tinued integrity and to prevent pollution.

57. L’exploitant d’un puits dont l’exploitation est sus-pendue veille à ce que le puits soit surveillé et inspectépour en préserver l’intégrité et prévenir la pollution.

58. The operator shall ensure that, on the abandon-ment of a well, the seafloor is cleared of any material orequipment that might interfere with other commercialuses of the sea.

58. Lorsqu’un puits est abandonné, l’exploitant veilleà ce que le fond marin soit débarrassé de tout matériel ouéquipement qui pourrait nuire aux autres utilisationscommerciales de la mer.

INSTALLATION REMOVAL DÉPLACEMENT D’UNE INSTALLATION

59. No operator shall remove or cause to have re-moved a drilling installation from a well drilled underthese Regulations unless the well has been terminated inaccordance with these Regulations.

59. Il est interdit à l’exploitant de retirer ou de faireretirer une installation de forage d’un puits, en vertu duprésent règlement, à moins que l’exploitation du puitsn’ait cessé conformément au présent règlement.

PART 7 PARTIE 7

MEASUREMENTS MESURAGE

FLOW AND VOLUME DÉBIT ET VOLUME

60. (1) Unless otherwise included in the approval is-sued under subsection 7(2), the operator shall ensure thatthe rate of flow and the volume of the following aremeasured and recorded:

(a) the fluid that is produced from each well;

(b) the fluid that is injected into each well;

(c) any produced fluid that enters, leaves, is used or isflared, vented, burned or otherwise disposed of on an

60. (1) Sauf disposition contraire précisée dans l’ap-probation délivrée aux termes du paragraphe 7(2), l’ex-ploitant veille à ce que soient mesurés et enregistrés ledébit et le volume des fluides et matériaux suivants :

a) le fluide produit par chaque puits;

b) le fluide injecté dans chaque puits;

c) le fluide produit qui entre dans une installation, ycompris dans une salle des accumulateurs, une instal-lation de traitement ou une usine de transformation,

Page 37: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

30

installation, including any battery room, treatment fa-cility or processing plant; and

(d) any air or materials injected for the purposes ofdisposal, storage or cycling, including drill cuttingsand other useless material that is generated duringdrilling, well or production operations.

ou qui en sort, y est utilisé ou est brûlé à la torche, estrejeté, est brûlé ou autrement éliminé;

d) l’air ou les matériaux injectés à des fins d’élimina-tion, de stockage ou de recyclage, y compris les dé-blais de forage et autres matériaux inutilisables pro-duits au cours des activités de forage, des travauxrelatifs à un puits ou à des travaux de production.

(2) The operator shall ensure that any measurementsare conducted in accordance with the flow system, flowcalculation procedure and flow allocation procedure, ap-proved under subsection 7(2).

(2) L’exploitant veille à ce que le mesurage soit ef-fectué conformément au système d’écoulement et auxméthodes de calcul et de répartition du débit approuvésau titre du paragraphe 7(2).

61. (1) The operator shall ensure that group produc-tion of petroleum from wells and injection of a fluid intowells is allocated on a pro rata basis, in accordance withthe flow system, flow calculation procedure and flow al-location procedure approved under subsection 7(2).

61. (1) L’exploitant veille à ce que soient réparties auprorata la production regroupée d’hydrocarbures despuits et l’injection de fluides dans les puits, conformé-ment au système d’écoulement et aux méthodes de cal-cul et de répartition du débit approuvés au titre du para-graphe 7(2).

(2) If a well is completed over multiple pools orzones, the operator shall ensure that production or injec-tion volumes for the well are allocated on a pro rata ba-sis to the pools or zones in accordance with the flow al-location procedure approved under subsection 7(2).

(2) Dans le cas d’un puits dont la complétion est réa-lisée sur plusieurs gisements ou couches, l’exploitantveille à ce que la production ou l’injection pour chaquegisement ou couche soit répartie au prorata selon la mé-thode de répartition du débit approuvée au titre du para-graphe 7(2).

TESTING, MAINTENANCE AND NOTIFICATION ESSAIS, ENTRETIEN ET NOTIFICATION

62. The operator shall ensure

(a) that meters and associated equipment are calibrat-ed and maintained to ensure their continued accuracy;

(b) that equipment used to calibrate the flow systemis calibrated in accordance with good measurementpractices;

(c) that any component of the flow system that mayhave an impact on the accuracy or integrity of theflow system and that is not functioning in accordancewith the manufacturer’s specifications is repaired orreplaced without delay, or, if it is not possible to do sowithout delay, corrective measures are taken to mini-mize the impact on the accuracy and integrity of theflow system while the repair or replacement is pro-ceeding; and

62. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) les compteurs et le matériel connexe sont entrete-nus et étalonnés de manière à assurer la précision desmesures;

b) l’équipement utilisé pour étalonner le systèmed’écoulement est étalonné conformément aux règlesde l’art en matière de mesurage;

c) tout composant du système d’écoulement pouvantavoir des effets sur la précision ou sur l’intégrité dusystème d’écoulement et dont le fonctionnement n’estpas conforme aux spécifications du fabricant est répa-ré ou remplacé sans délai; en cas de retard inévitable,des mesures correctives sont prises entre-temps pourréduire au minimum ces effets;

Page 38: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

31

(d) that a conservation officer is notified, as soon asthe circumstances permit, of any malfunction or fail-ure of any flow system component that may have animpact on the accuracy of the flow system and of thecorrective measures taken.

d) un agent du contrôle de l’exploitation est avisé,aussitôt que les circonstances le permettent, de toutedéfectuosité ou défaillance d’un composant du sys-tème d’écoulement qui pourrait avoir des effets surl’exactitude du système d’écoulement et des mesurescorrectives prises.

TRANSFER METERS COMPTEURS DE TRANSFERT

63. The operator shall ensure that

(a) a conservation officer is notified at least 14 daysbefore the day on which any transfer meter prover ormaster meter used in conjunction with a transfer meteris calibrated; and

(b) a copy of the calibration certificate is submitted tothe Chief Conservation Officer as soon as the circum-stances permit, following completion of the calibra-tion.

63. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) un agent du contrôle de l’exploitation est avisé aumoins quatorze jours avant l’étalonnage d’un comp-teur étalon de transfert ou d’un compteur général lié àcelui-ci;

b) une copie du certificat d’étalonnage est remise audélégué à l’exploitation aussitôt que les circonstancesle permettent après l’étalonnage.

PRORATION TESTING FREQUENCY FRÉQUENCE D’ESSAIS AU PRORATA

64. The operator of a development well that is pro-ducing petroleum shall ensure that sufficient prorationtests are performed to permit reasonably accurate deter-mination of the allocation of oil, gas and water produc-tion on a pool and zone basis.

64. L’exploitant d’un puits d’exploitation produisantdes hydrocarbures veille à ce que le puits soit soumis àun nombre suffisant d’essais au prorata pour permettrede déterminer avec une précision suffisante la répartitionde la production de pétrole, de gaz et d’eau par gisementet par couche.

PART 8 PARTIE 8

PRODUCTION CONSERVATION RATIONALISATION DE LA PRODUCTION

RESOURCE MANAGEMENT GESTION DES RESSOURCES

65. The operator shall ensure that

(a) maximum recovery from a pool or zone isachieved in accordance with good oilfield practices;

(b) wells are located and operated to provide for max-imum recovery from a pool; and

(c) if there is reason to believe that infill drilling orimplementation of an enhanced recovery schememight result in increased recovery from a pool orfield, studies on these methods are carried out andsubmitted to the Board.

65. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) la récupération maximale d’un gisement ou d’unecouche est réalisée selon les règles de l’art en matièred’exploitation pétrolière;

b) les puits sont disposés et exploités de manière àpermettre la récupération maximale d’un gisement;

c) s’il y a lieu de croire que le forage intercalaire oula mise en œuvre d’un plan de récupération assistéepermettrait d’accroître la récupération d’un gisement

Page 39: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

32

ou d’un champ, ces méthodes font l’objet d’une étudequi est remise à l’Office.

COMMINGLED PRODUCTION PRODUCTION MÉLANGÉE

66. (1) No operator shall engage in commingled pro-duction except in accordance with the approval grantedunder subsection (2).

66. (1) Il est interdit à l’exploitant de se livrer à uneproduction mélangée, sauf en conformité avec l’approba-tion accordée au paragraphe (2).

(2) The Board shall approve the commingled produc-tion if the operator demonstrates that it would not reducethe recovery from the pools or zones.

(2) L’Office approuve la production mélangée si l’ex-ploitant démontre que celle-ci ne réduirait pas la récupé-ration des gisements ou des couches.

(3) The operator engaging in commingled productionshall ensure that the total volume and the rate of produc-tion of each fluid produced is measured and the volumefrom each pool or zone is allocated in accordance withthe requirements of Part 7.

(3) L’exploitant qui se livre à une production mélan-gée veille à ce que le volume total et le taux de produc-tion de chaque fluide produit soient mesurés et que levolume pour chaque gisement ou chaque couche soit ré-parti conformément aux exigences de la partie 7.

GAS FLARING AND VENTING BRÛLAGE DE GAZ À LA TORCHE ET REJET DE GAZ DANS

L’ATMOSPHÈRE

67. No operator shall flare or vent gas unless

(a) it is otherwise permitted in the approval issuedunder subsection 52(4) or in the authorization; or

(b) it is necessary to do so because of an emergencysituation and the Board is notified in the daily drillingreport, daily production report or in any other writtenor electronic form, as soon as the circumstances per-mit, of the flaring or venting and of the amount flaredor vented.

67. Il est interdit à l’exploitant de brûler du gaz à latorche ou de rejeter du gaz dans l’atmosphère, sauf dansles cas suivants :

a) le brûlage ou le rejet est par ailleurs permis auxtermes de l’approbation accordée au titre du para-graphe 52(4) ou dans l’autorisation;

b) le brûlage ou le rejet est nécessaire pour remédier àune situation d’urgence, auquel cas l’Office en est avi-sé, aussitôt que les circonstances le permettent, dans lerapport journalier de forage ou le registre quotidien re-latif à la production ou encore sous toute autre formeécrite ou électronique, avec indication des quantitésbrûlées ou rejetées.

OIL BURNING BRÛLAGE DE PÉTROLE

68. No operator shall burn oil unless

(a) it is otherwise permitted in the approval issuedunder subsection 52(4) or in the authorization; or

(b) it is necessary to do so because of an emergencysituation and the Board is notified in the daily drillingreport, daily production report or in any other written

68. Il est interdit à l’exploitant de brûler du pétrole,sauf dans les cas suivants :

a) le brûlage est par ailleurs permis aux termes del’approbation accordée au titre du paragraphe 52(4) oudans l’autorisation;

b) il est nécessaire pour remédier à une situation d’ur-gence, auquel cas l’Office en est avisé, aussitôt que les

Page 40: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

33

or electronic form, as soon as the circumstances per-mit, of the burning and the amount burned.

circonstances le permettent, dans le rapport journalierde forage ou le registre quotidien relatif à la produc-tion ou encore sous toute autre forme écrite ou électro-nique, avec indication des quantités brûlées.

PART 9 PARTIE 9

SUPPORT OPERATIONS OPÉRATIONS DE SOUTIEN

SUPPORT CRAFT VÉHICULES DE SERVICE

69. The operator shall ensure that all support craft aredesigned, constructed and maintained to supply the nec-essary support functions and operate safely in the fore-seeable physical environmental conditions prevailing inthe area in which they operate.

69. L’exploitant veille à ce que tout véhicule de ser-vice soit conçu, construit et entretenu de manière à pou-voir remplir son rôle de soutien et fonctionner en toutesécurité dans les conditions environnementales quirègnent normalement dans la région desservie.

70. (1) The operator of a manned installation shallensure that at least one support craft is

(a) available at a distance that is not greater than thatrequired for a return time of twenty minutes; and

(b) suitably equipped to supply the necessary emer-gency services including rescue and first aid treatmentfor all personnel on the installation in the event of anemergency.

70. (1) L’exploitant d’une installation habitée veille àce qu’au moins un véhicule de service soit :

a) disponible à une distance permettant une interven-tion d’au plus vingt minutes aller-retour;

b) équipé de manière à pouvoir fournir les servicesd’urgence nécessaires, y compris le secours et les pre-miers soins pour tout le personnel à l’installation aubesoin.

(2) If the support craft exceeds the distance referredto in paragraph (1)(a), both the installation manager andthe person in charge of the support craft shall log thisfact and the reason why the distance or time was exceed-ed.

(2) Le cas échéant, si le véhicule de service se trouveà une distance plus grande que celle prévue à l’alinéa(1)a), le chargé de projet et la personne responsable duvéhicule de service doivent consigner ce fait et indiquerla raison pour laquelle la distance ou le délai n’a pas étérespecté.

(3) Under the direction of the installation manager,the support craft crew shall keep the craft in close prox-imity to the installation, maintain open communicationchannels with the installation and be prepared to conductrescue operations during any activity or condition thatpresents an increased level of risk to the safety of per-sonnel or the installation.

(3) Sous la direction du chargé de projet, le personnelattaché au véhicule de service doit tenir le véhicule àproximité de l’installation, maintenir ouvertes les voiesde communication avec celle-ci et être prêt à mener desopérations de sauvetage durant toute activité ou danstoute situation qui présente un risque accru pour la sécu-rité du personnel ou de l’installation.

SAFETY ZONE ZONE DE SÉCURITÉ

71. (1) For the purposes of this section, the safetyzone around an installation consists of the area within a

71. (1) Pour l’application du présent article, la zonede sécurité autour d’une installation est formée de la su-

Page 41: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

34

line enclosing and drawn at a distance of 500 m from theouter edge of the installation.

perficie se trouvant dans les 500 m à l’extérieur du péri-mètre de l’installation.

(2) A support craft shall not enter the safety zonewithout the consent of the installation manager.

(2) Un véhicule de service ne peut entrer dans la zonede sécurité sans le consentement du chargé de projet.

(3) The operator shall take all reasonable measures towarn persons who are in charge of vessels and aircraft ofthe safety zone boundaries, of the facilities within thesafety zone and of any related potential hazards.

(3) L’exploitant doit prendre toutes les mesures vou-lues pour aviser les responsables de navires ou d’aéro-nefs des limites de la zone de sécurité, du matériel quis’y trouve et des risques éventuels y afférents.

PART 10 PARTIE 10

TRAINING AND COMPETENCY FORMATION ET COMPÉTENCE

72. The operator shall ensure that

(a) all personnel have, before assuming their duties,the necessary experience, training and qualificationsand are able to conduct their duties safely, competent-ly and in compliance with these Regulations; and

(b) records of the experience, training and qualifica-tions of all personnel are kept and made available tothe Board upon request.

72. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) avant d’assumer ses fonctions, tout le personneldoit avoir l’expérience, la formation et les qualifica-tions voulues ainsi que la capacité d’exécuter sesfonctions en toute sécurité et de façon compétente, etce, conformément au présent règlement;

b) les dossiers relatifs à l’expérience, la formation etles qualifications du personnel sont conservés et, surdemande, ils sont mis à la disposition de l’Office.

IMPAIRMENT AND FATIGUE INCAPACITÉ ET FATIGUE

73. (1) Subject to subsection (2), the operator shallensure that no person works when their ability to func-tion is impaired and that no person is required to work

(a) any shift in excess of 12.5 continuous hours; or

(b) two successive shifts of any duration unless thatperson has had at least eight hours’ rest between theshifts.

73. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’exploitantveille à ce qu’aucune personne ne travaille si sa capacitéde fonctionner est réduite et à ce qu’aucune personnen’effectue :

a) un quart de travail continu de plus de 12,5 heures;

b) deux quarts de travail successifs, quelle qu’en soitla durée, si elle ne prend pas au moins huit heures derepos entre les deux.

(2) The operator may allow a person to work in ex-cess of the hours or without the rest period referred to insubsection (1) if the operator has assessed the risk asso-ciated with the person working the extra hours and deter-mined that such work can be carried out without in-creased risk to safety or to the environment.

(2) L’exploitant peut autoriser toute personne à effec-tuer un nombre d’heures de travail supérieur à celui indi-qué au paragraphe (1) ou à travailler sans prendre le re-pos qui y est prescrit si, après en avoir évalué le risquepour la sécurité ou l’environnement, il établit que celui-ci ne serait pas accru de ce fait.

(3) If an operator allows a person to work in excess ofthe hours or without the rest period referred to in subsec-

(3) L’exploitant qui autorise une personne à effectuerplus d’heures de travail que le nombre indiqué au para-

Page 42: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

35

tion (1), the operator shall ensure that a description ofthe work, the names of the persons performing the work,the hours worked and the risk assessment referred to insubsection (2) are recorded.

graphe (1) ou à travailler sans la période de repos prévueà ce paragraphe doit veiller à ce que soient consignésune description du travail effectué, les noms des per-sonnes qui exécutent le travail, les heures de travail ef-fectuées et l’évaluation des risques visée au paragraphe(2).

PART 11 PARTIE 11

SUBMISSIONS, NOTIFICATIONS, RECORDS ANDREPORTS

PRÉSENTATIONS, AVIS, REGISTRES ETRAPPORTS

REFERENCE TO NAMES AND DESIGNATIONS MENTION DES NOMS ET DÉSIGNATIONS

74. When submitting any information for the purpos-es of these Regulations, the operator shall refer to eachwell, pool and field by the name given to it under sec-tions 3 and 4, or if a zone, by its designation by theBoard under section 4.

74. Au moment de la présentation de renseignementsen application du présent règlement, l’exploitant y in-dique chaque puits, gisement ou champ par le nom quilui est attribué en vertu des articles 3 et 4 ou, s’agissantd’une couche, par la désignation de l’Office en vertu del’article 4.

SURVEYS ARPENTAGE

75. (1) The operator shall ensure that a survey isused to confirm the location of the well on the seafloor.

75. (1) L’exploitant veille à ce qu’un arpentage soiteffectué pour confirmer l’emplacement d’un puits sur lefond marin.

(2) The survey shall be certified by a person licensedunder the Canada Lands Surveyors Act.

(2) L’arpentage est certifié par une personne titulaired’un permis en vertu de la Loi sur les arpenteurs desterres du Canada.

(3) The operator shall ensure that a copy of the surveyplan filed with the Canada Lands Surveys Records issubmitted to the Board.

(3) L’exploitant veille à ce qu’une copie du plan d’ar-pentage déposé aux Archives d’arpentage des terres duCanada soit remise à l’Office.

INCIDENTS AND NEAR-MISSES INCIDENTS ET QUASI-INCIDENTS

76. (1) The operator shall ensure that

(a) the Board is notified of any incident or near-missas soon as the circumstances permit; and

(b) the Board is notified at least 24 hours in advanceof any press release or press conference held by theoperator concerning any incident or near-miss duringany activity to which these Regulations apply, exceptin an emergency situation, in which case it shall be

76. (1) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) l’Office est avisé, aussitôt que les circonstances lepermettent, de tout incident ou quasi-incident;

b) l’Office est avisé, au moins vingt-quatre heuresavant la diffusion de tout communiqué ou la tenue detoute conférence de presse par l’exploitant, de tout in-cident ou quasi-incident survenu lors d’une activité vi-sée par le présent règlement, sauf en situation d’ur-

Page 43: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

36

notified without delay before the press release or pressconference.

gence, auquel cas avis lui est donné sans délai avant lecommuniqué ou la conférence de presse.

(2) The operator shall ensure that

(a) any incident or near-miss is investigated, its rootcause and causal factors identified and corrective ac-tion taken; and

(b) for any of the following incidents or near-misses,a copy of an investigation report identifying the rootcause, causal factors and corrective action taken issubmitted to the Board no later than 21 days after theday on which the incident or near-miss occurred:

(i) a lost or restricted workday injury,

(ii) death,

(iii) fire or explosion,

(iv) a loss of containment of any fluid from a well,

(v) an imminent threat to the safety of a person, in-stallation or support craft, or

(vi) a significant pollution event.

(2) L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) une enquête est menée à l’égard de chaque incidentou quasi-incident, sa cause première et les facteurscontributifs sont précisés et des mesures correctivessont prises;

b) un rapport d’enquête précisant la cause premièrede l’incident ou quasi-incident, les facteurs contribu-tifs et les mesures correctives est remis à l’Office auplus tard vingt et un jours après l’incident ou quasi-in-cident, s’il s’agit :

(i) d’une blessure entraînant une perte de temps detravail,

(ii) d’une perte de vie,

(iii) d’un incendie ou d’une explosion,

(iv) d’une défaillance du confinement d’un fluideprovenant d’un puits,

(v) d’une menace imminente à la sécurité d’unepersonne, d’une installation ou d’un véhicule deservice,

(vi) d’un événement de pollution important.

SUBMISSION OF DATA AND ANALYSIS PRÉSENTATION DE DONNÉES ET ANALYSES

77. (1) The operator shall ensure that a final copy ofthe results, data, analyses and schematics obtained fromthe following sources is submitted to the Board:

(a) testing, sampling and pressure surveys carried outas part of the well and field data acquisition programsreferred to in section 49 and testing and sampling offormations referred to in section 51; and

(b) any segregation test or well operation.

77. (1) L’exploitant veille à ce que soient remis àl’Office les résultats, données, analyses et schémas défi-nitifs fondés sur :

a) la mise à l’essai, l’échantillonnage et les relevés depression effectués dans le cadre des programmes d’ac-quisition des données relatives aux puits et auxchamps visés à l’article 49, et la mise à l’essai etl’échantillonnage prévus à l’article 51;

b) les essais de séparation ou les travaux relatifs à unpuits.

(2) Unless otherwise indicated in these Regulations,the operator shall ensure that the results, data, analysesand schematics are submitted within 60 days after the

(2) Sauf disposition contraire du présent règlement,l’exploitant veille à ce que les résultats, données, ana-lyses et schémas soient présentés dans les soixante jours

Page 44: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

37

day on which any activity referred to in paragraphs(1)(a) and (b) is completed.

suivant la fin de toute activité mentionnée aux alinéas(1)a) et b).

RECORDS REGISTRES

78. The operator shall ensure that records are kept of

(a) all persons arriving, leaving or present on the in-stallation;

(b) the location and movement of support craft, theemergency drills and exercises, incidents, near-misses,the quantities of consumable substances that are re-quired to ensure the safety of operations and other ob-servations and information critical to the safety of per-sons on the installation or the protection of theenvironment;

(c) daily maintenance and operating activities, includ-ing any activity that may be critical to the safety ofpersons on the installation, the protection of the envi-ronment or the prevention of waste;

(d) in the case of a production installation,

(i) the inspection of the installation and relatedequipment for corrosion and erosion and any result-ing maintenance carried out,

(ii) the pressure, temperature and flow rate data forcompressors and treating and processing facilities,

(iii) the calibration of meters and instruments,

(iv) the testing of surface and subsurface safetyvalves,

(v) the status of each well and the status of well op-erations, and

(vi) the status of the equipment and systems criticalto safety and protection of the environment includ-ing any unsuccessful test result or equipment failureleading to an impairment of the systems; and

(e) in the case of a floating installation, all installationmovements, data, observations, measurements andcalculations related to the stability and station-keepingcapability of the installation.

78. L’exploitant veille à ce que soient tenus desregistres concernant :

a) les personnes qui arrivent à l’installation, qui s’ytrouvent ou qui la quittent;

b) l’emplacement et les déplacements des véhiculesde service, les exercices d’urgence, les incidents, lesquasi-incidents, les quantités de substances consomp-tibles nécessaires à la sécurité des opérations et toutautre observation ou renseignement essentiel pour lasécurité des personnes se trouvant à l’installation ou laprotection de l’environnement;

c) les activités quotidiennes d’entretien et d’exploita-tion, y compris toute activité essentielle pour la sécu-rité des personnes se trouvant à l’installation, la pro-tection de l’environnement ou la prévention dugaspillage;

d) dans le cas d’une installation de production :(i) les inspections de l’installation et du matérielconnexe en vue de vérifier la présence de corrosionet d’érosion et les travaux d’entretien effectués parsuite de ces inspections,

(ii) les données relatives à la pression, à la tempé-rature et au débit des compresseurs, du matériel detraitement et de transformation,

(iii) l’étalonnage des compteurs et autres instru-ments,

(iv) les essais des vannes de sécurité de surface etde subsurface,

(v) l’état de chacun des puits et l’état d’avancementdes travaux relatifs aux puits,

(vi) l’état de l’équipement et des systèmes essen-tiels à la sécurité et à la protection de l’environne-ment, y compris tout résultat négatif des essais ettoute défaillance de l’équipement qui ont mené à unaffaiblissement des systèmes;

Page 45: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

38

e) dans le cas d’une installation flottante, les mouve-ments de l’installation et les données, observations,mesures et calculs relatifs à la stabilité de l’installationet à sa capacité de conserver sa position.

METEOROLOGICAL OBSERVATIONS OBSERVATIONS MÉTÉOROLOGIQUES

79. The operator of an installation shall ensure

(a) that the installation is equipped with facilities andequipment for observing, measuring and recordingphysical environmental conditions and that a compre-hensive record of observations of physical environ-mental conditions is maintained onboard the installa-tion; and

(b) that forecasts of meteorological conditions, seastates and ice movements are obtained and recordedeach day and each time during the day that theychange substantially from those forecasted.

79. L’exploitant d’une installation veille au respectdes exigences suivantes :

a) l’installation est dotée des moyens et de l’équipe-ment nécessaires pour observer, mesurer et consignerles conditions environnementales et un rapport détaillédes observations de ces conditions est conservé à bordde l’installation;

b) les prévisions des conditions météorologiques, del’état de la mer et du mouvement des glaces sont obte-nues et consignées chaque jour, ainsi qu’à chaque foisqu’il y a des variations sensibles de ceux-ci.

DAILY PRODUCTION RECORD REGISTRES QUOTIDIENS RELATIFS À LA PRODUCTION

80. The operator shall ensure that a daily productionrecord, which includes the metering records and other in-formation relating to the production of petroleum andother fluids in respect of a pool or well, is retained andreadily accessible to the Board until the field or well inwhich the pool is located is abandoned and at that timeshall offer the record to the Board before destroying it.

80. L’exploitant veille à ce qu’un registre quotidienrelatif à la production, contenant les dossiers relatifs auxcompteurs et tout autre renseignement concernant la pro-duction d’hydrocarbures et d’autres fluides dans un gise-ment ou un puits, soit conservé et soit facilement acces-sible à l’Office jusqu’à l’abandon du champ ou du puitsdans lequel le gisement est situé, et il l’offre à l’Officeavant de le détruire.

MANAGEMENT OF RECORDS GESTION DES REGISTRES

81. The operator shall ensure that

(a) all processes are in place and implemented toidentify, generate, control and retain records necessaryto support operational and regulatory requirements;and

(b) the records are readily accessible for inspection bythe Board.

81. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) des processus sont en place et mis en œuvre pouridentifier, produire, contrôler et conserver les registresrequis pour répondre aux exigences opérationnelles etréglementaires;

b) les registres sont facilement accessibles à l’Officepour examen.

Page 46: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

39

FORMATION FLOW TEST REPORTS RAPPORTS RELATIFS AUX ESSAIS D’ÉCOULEMENT DE

FORMATION

82. The operator shall ensure that

(a) in respect of exploration and delineation wells, adaily record of formation flow test results is submittedto the Board; and

(b) in respect of all wells, a formation flow test reportis submitted to the Board as soon as the circumstancespermit, following completion of the test.

82. L’exploitant veille au respect des exigencessuivantes :

a) pour les puits d’exploitation et de délimitation, unregistre quotidien des résultats des essais d’écoule-ment de formation est remis à l’Office;

b) pour tous les puits, un rapport des essais d’écoule-ment de formation est remis à l’Office aussitôt que lescirconstances le permettent après l’essai.

PILOT SCHEME PROJET PILOTE

83. (1) For the purposes of this section, “pilotscheme” means a scheme that applies existing or experi-mental technology over a limited portion of a pool to ob-tain information on reservoir or production performancefor the purpose of optimizing field development or im-proving reservoir or production performance.

83. (1) Pour l’application du présent article, « projetpilote » s’entend de tout projet pour lequel on utilise unetechnique conventionnelle ou expérimentale dans unesection limitée d’un gisement afin d’obtenir des rensei-gnements sur le rendement du réservoir ou sur la produc-tion à des fins d’optimisation de la mise en valeur duchamp ou d’amélioration du rendement du réservoir oude la production.

(2) The operator shall ensure that interim evaluationsof any pilot scheme respecting a pool, field or zone aresubmitted to the Board.

(2) L’exploitant veille à ce que des évaluations provi-soires de tout projet pilote relatif à un gisement, unchamp ou une couche soient remises à l’Office.

(3) When the operator completes a pilot scheme, theoperator shall ensure that a report is submitted to theBoard that sets out

(a) the results of the scheme and supporting data andanalyses; and

(b) the operator’s conclusions as to the potential ofthe scheme for application to full-scale production.

(3) Au terme d’un projet pilote, l’exploitant veille àce que soit remis à l’Office un rapport faisant état :

a) des résultats du projet, avec les données et ana-lyses à l’appui;

b) des conclusions de l’exploitant quant à la possibili-té de passer à la mise en production à plein rendement.

DAILY REPORTS RAPPORTS QUOTIDIENS

84. The operator shall ensure that a copy of the fol-lowing is submitted to the Board daily:

(a) the daily drilling report;

(b) the daily geological report, including any forma-tion evaluation logs and data; and

(c) in the case of a production installation, a summa-ry, in the form of a daily production report, of the

84. L’exploitant veille à ce que soit remis à l’Officequotidiennement :

a) le rapport journalier de forage;

b) le rapport géologique quotidien, y compris les dia-graphies et les données relatives à l’évaluation de laformation;

Page 47: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

40

records referred to in paragraph 78(d) and the dailyproduction record.

c) dans le cas d’une installation de production, un ré-sumé des registres visés à l’alinéa 78d) et du registrequotidien relatif à la production, sous forme d’un rap-port de la production quotidienne.

MONTHLY PRODUCTION REPORT RAPPORT MENSUEL CONCERNANT LA PRODUCTION

85. (1) The operator shall ensure that a report sum-marizing the production data collected during the pre-ceding month is submitted to the Board not later than the15th day of each month.

85. (1) L’exploitant veille à ce que soit présenté àl’Office, au plus tard le quinzième jour du mois, un rap-port résumant les données de production du mois précé-dent.

(2) The report shall use established production ac-counting procedures.

(2) Le rapport de la production mensuelle est établiselon des méthodes reconnues de comptabilité de la pro-duction.

ANNUAL PRODUCTION REPORT RAPPORT ANNUEL DE PRODUCTION

86. The operator shall ensure that, not later thanMarch 31 of each year, an annual production report for apool, field or zone is submitted to the Board providinginformation that demonstrates how the operator managesand intends to manage the resource without causingwaste, including:

(a) for the preceding year, details on the performance,production forecast, reserve revision, reasons for sig-nificant deviations in well performance from predic-tions in previous annual production reports, gas con-servation resources, efforts to maximize recovery andreduce costs and the operating and capital expendi-tures, including the cost of each well operation; and

(b) for the current year and the next two years, esti-mates of the operating and capital expenditures, in-cluding the cost of each well operation.

86. L’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Of-fice, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapportannuel de la production ayant trait à un gisement, à unchamp ou à une couche et comprenant des renseigne-ments qui démontrent que l’exploitant gère les res-sources sans gaspillage et entend les gérer ainsi à l’ave-nir, notamment :

a) pour l’année précédente, des données sur le rende-ment, des prévisions concernant la production, une ré-vision des réserves, une explication de tout écart mar-qué entre le rendement d’un puits et les prévisionscontenues dans les rapports annuels de production an-térieurs, les ressources affectées à la conservation dugaz, les efforts déployés pour optimiser la récupéra-tion et réduire les coûts, les dépenses d’exploitation etd’immobilisation, y compris le coût de chacun des tra-vaux relatifs à un puits;

b) pour l’année courante et pour les deux prochainesannées, une estimation des dépenses d’exploitation etd’immobilisation, y compris le coût de chacun des tra-vaux relatifs à un puits.

ENVIRONMENTAL REPORTS RAPPORT SUR LES CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES

87. (1) For each production project, the operatorshall ensure that, not later than March 31 of each year,

87. (1) Pour chaque projet de production, l’exploitantveille à ce que soit présenté à l’Office, au plus tard le 31mars de chaque année, un rapport annuel sur les condi-

Page 48: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

41

an annual environmental report relating to the precedingyear is submitted to the Board and includes

(a) for each installation, a summary of the general en-vironmental conditions during the year and a descrip-tion of ice management activities; and

(b) a summary of environmental protection mattersduring the year, including a summary of any incidentsthat may have an environmental impact, dischargesthat occurred and waste material that was produced, adiscussion of efforts undertaken to reduce pollutionand waste material and a description of environmentalcontingency plan exercises.

tions environnementales pour l’année précédente etcontenant :

a) pour chaque installation, un résumé des conditionsenvironnementales générales de l’année ainsi qu’unedescription des activités de gestion des glaces;

b) un résumé des situations afférentes à la protectionde l’environnement survenues au cours de l’année, ycompris des données sommaires sur les incidents pou-vant avoir des effets environnementaux, les rejets sur-venus et les déchets produits, un exposé des efforts ac-complis pour réduire la pollution et les déchets et unedescription des exercices de simulation du plan d’ur-gence environnementale.

(2) For each drilling installation for an exploration ordelineation well, the operator shall ensure that an envi-ronmental report relating to each well is submitted to theBoard within 90 days after the rig release date and in-cludes

(a) a description of the general environmental condi-tions during the drilling program and a description ofice management activities and downtime caused byweather or ice; and

(b) a summary of environmental protection mattersduring the drilling program, including a summary ofspills, discharges occurred and waste material pro-duced, a discussion of efforts undertaken to reducethem, and a description of environmental contingencyplan exercises.

(2) Pour chaque installation de forage d’un puitsd’exploration ou de délimitation, l’exploitant veille à ceque soit présenté à l’Office pour chaque puits, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant la date de libération del’appareil de forage, un rapport sur les conditions envi-ronnementales qui contient ce qui suit :

a) une description des conditions environnementalesgénérales dans lesquelles le programme de forage aété exécuté, ainsi qu’une description des activités degestion des glaces et un relevé des périodes d’arrêt im-putables aux conditions atmosphériques ou auxglaces;

b) un résumé des situations afférentes à la protectionde l’environnement survenues durant l’exécution duprogramme de forage, y compris des données som-maires sur les déversements et les rejets survenus etsur les déchets produits, un exposé des efforts accom-plis pour réduire ceux-ci, et une description des exer-cices de simulation du plan d’urgence environnemen-tale.

ANNUAL SAFETY REPORT RAPPORT ANNUEL SUR LA SÉCURITÉ

88. The operator shall ensure that, not later thanMarch 31 of each year, an annual safety report relatingto the preceding year is submitted to the Board and in-cludes

88. L’exploitant veille à ce que soit présenté à l’Of-fice, au plus tard le 31 mars de chaque année, un rapportannuel sur la sécurité portant sur l’année précédente etcontenant ce qui suit :

Page 49: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

42

(a) a summary of lost or restricted workday injuries,minor injuries and safety-related incidents and near-misses that have occurred during the preceding year;and

(b) a discussion of efforts undertaken to improvesafety.

a) un résumé des blessures entraînant une perte detemps de travail, des blessures sans gravité et des inci-dents et quasi-incidents en matière de sécurité surve-nus au cours de l’année;

b) un exposé des mesures prises pour renforcer la sé-curité.

WELL HISTORY REPORT RAPPORT FINAL DU PUITS

89. (1) The operator shall ensure that a well historyreport is prepared for every well drilled by the operatorunder the well approval and that the report is submittedto the Board.

89. (1) L’exploitant veille à ce qu’un rapport finalsoit établi pour chacun des puits qu’il a forés aux termesde l’approbation relative au puits et à ce que le rapportsoit remis à l’Office.

(2) The well history report shall contain a record ofall operational, engineering, petrophysical and geologi-cal information that is relevant to the drilling and evalua-tion of the well.

(2) Le rapport final doit contenir tous les renseigne-ments opérationnels, techniques, pétrophysiques et géo-logiques concernant le forage et l’évaluation du puits.

WELL OPERATIONS REPORT RAPPORT D’EXPLOITATION DU PUITS

90. (1) The operator shall ensure that a report includ-ing the following information is submitted to the Boardwithin 30 days after the end of a well operation:

(a) a summary of the well operation, including anyproblems encountered during the well operation;

(b) a description of the completion fluid properties;

(c) a schematic of, and relevant engineering data on,the down-hole equipment, tubulars, Christmas treeand production control system;

(d) details of any impact of the well operation on theperformance of the well, including any effect on re-covery; and

(e) for any well completion, suspension or abandon-ment, the rig release date.

90. (1) L’exploitant veille à ce que soit remis à l’Of-fice, dans les trente jours suivant la fin des travaux rela-tifs à un puits, un rapport qui contient :

a) un résumé des travaux, y compris les problèmessurvenus au cours de ceux-ci;

b) une description des propriétés des fluides de com-plétion;

c) un schéma et les détails techniques des équipe-ments de fond, des tubulaires, de la tête d’éruption etdu système de contrôle de la production;

d) les détails de toute incidence que l’exploitation dupuits pourrait avoir sur son rendement, y compris surla récupération;

e) la date de libération de l’appareil de forage en cequi concerne la complétion, la suspension de l’exploi-tation ou l’abandon d’un puits.

(2) The report shall be signed and dated by the opera-tor or the operator’s representative.

(2) Le rapport est daté et signé par l’exploitant ou sonreprésentant.

Page 50: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

43

OTHER REPORTS AUTRES RAPPORTS

91. The operator shall ensure that the Board is madeaware, at least once a year, of any report containing rele-vant information regarding applied research work orstudies obtained or compiled by the operator relating tothe operator’s work or activities and that a copy of it issubmitted to the Board on request.

91. L’exploitant veille à ce que l’Office soit prévenu,au moins une fois l’an, de tout rapport renfermant del’information utile sur des études ou des travaux de re-cherche appliquée qu’il a obtenus ou compilés concer-nant ses activités et veille à ce qu’il lui en soit remis co-pie, sur demande.

PART 12 PARTIE 12

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS,TRANSITIONAL PROVISION, REPEALS AND

COMING INTO FORCE

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES,ABROGATIONS ET ENTRÉE EN VIGUEUR

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

Newfoundland Offshore Certificate of FitnessRegulations

Règlement sur les certificats de conformité liés àl’exploitation des hydrocarbures dans la zone

extracôtière de Terre-Neuve

92. [Amendments] 92. [Modifications]

93. [Amendment] 93. [Modification]

94. [Amendments] 94. [Modifications]

95. [Amendment] 95. [Modification]

96. [Amendment] 96. [Modification]

97. [Amendments] 97. [Modifications]

98. [Amendment] 98. [Modification]

Newfoundland Offshore Petroleum InstallationsRegulations

Règlement sur les installations pour hydrocarbures dela zone extracôtière de Terre-Neuve

99. [Amendments] 99. [Modifications]

100. [Amendment] 100. [Modification]

101. [Amendment] 101. [Modification]

102. [Amendments] 102. [Modifications]

TRANSITIONAL PROVISION DISPOSITION TRANSITOIRE

103. An operator at the time of the coming intoforce of these Regulations shall comply with the re-quirements of section 5.

103. L’exploitant est tenu de se conformer aux exi-gences de l’article 5 à la date d’entrée en vigueur duprésent règlement.

Page 51: SOR/2009-316 DORS/2009-316

SOR/2009-316 — June 12, 2014

44

REPEALS ABROGATIONS

104. [Repeal] 104. [Abrogation]

105. [Repeal] 105. [Abrogation]

COMING INTO FORCE ENTRÉE EN VIGUEUR

106. These Regulations come into force on Decem-ber 31, 2009.

106. Le présent règlement entre en vigueur le 31décembre 2009.

Page 52: SOR/2009-316 DORS/2009-316

DORS/2009-316 — 12 juin 2014

45

SCHEDULE

[Amendment]

ANNEXE

[Modification]