spanish language & culture - instituto cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de...

72
Raquel Lanseros FALL 2019 SPANISH LANGUAGE & CULTURE

Upload: others

Post on 27-Feb-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Raqu

el La

nsero

s

FALL

201

9

S PA N I S H L A N G U A G E & C U LT U R E

Page 2: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

WORKING TOGETHER

DIRECTION | DIRECTIEAna Vázquez BarradoDirectrice

Nuria Blanco MartínezSecretaire de Direction | Directiesecretaresse

ADMINISTRATION | ADMINISTRATIEMª Victoria Villanueva LorenteAdministratrice | Hoofd administratie

José S. García MartínResponsable administratif | Verantwoordelijke administratie

CULTURE | CULTUURGonzalo del Puerto y GilChargé des affaires culturelles | Verantwoordelijke Cultuur

Silvia Montero GómezResponsable de Bibliotèque | Bibliotheekverantwoordelijke

Mercé Gangonells RifàAgent administratif | Medewerker administratie

ACADÉMIQUE | ACADEMISCHEDiana Krenn EspinosaResponsable des cours | Hoofd opleidingen

Juan Rodríguez GarcíaAgent administratif | Medewerker administratie

Ignasi Agustín Barranco Professeur | Docent

Eva C. Beltrán Gallardo Professeur | Docent

Paz Gª de Arboleya Fernández de CórdobaProfesseur (Responsable AVE) | Docent (Verantwoordelijke AVE)

Rosario Pomar González Professeur | Docent

PROFESSEURS | DOCENTENÁngel Hernando Domingo

Asunción Honrado Marchán

Begoña Navarro Domínguez

Carles Sirera

Cristina Poza Allepuz

Eva Hernández Carreño

Fernando San Basilio

Helena Castells Savall

Hugo Rodríguez Barrera

Isabel Córdoba Béjar

Javier García Hernández

Jon Landa Diestro

Luis Fernández de la Reguera Villar

M.ª Ángeles Franco Díaz

M.ª del Pilar Fernández Segura

M.ª Dulce Kugler

Mauricio Rubén Narváez

Raquel Ruiz Montalbán

Rubén Heredia Montoya

BROCHURENuria Blanco MartínezMaría José Subiela BernatAna Martín

TRADUCTION | VERTALINGSébastien Devogele / Laura D’Herck (Néerlandais | Nederlands)

Anne Casterman / Christine Defoin (Français | Frans)

WHO WE ARE Instituto Cervantes is an international non-profit organization founded by the Government of Spain in 1991 to promote the Spanish language and Spanish and Hispanic-American culture through language classes, public programming and access to our extensive library. We are present on five continents with 85 centers spread out across 45 countries.

SPONSORSHIP: BE A PART, PLAY A PARTYour donation is very important to the succes of our mission. Instituto Cervantes depends on the generosity of valued individuals like you. Don’t wait and join us!

You can make your donation today by credit card or by bank transfer to the following bank accounts: IBAN: BE94 6420 0266 8814BIC: BBVABEBB

Memberships tax deductibleThe contribution to the Cervantes Institut of Brussels is tax deductible in Spain. For more information about our memberships you can email us at: [email protected]

AVENUE LOUISE 140 LOUIZALAAN

1050 BRUXELLES | BRUSSEL

TÉL. 02 737 01 90

[email protected]

bruselas.cervantes.es

Fernando Aramburu

Luis García Montero y Bernardo Atxaga

Alicia Sintes

Page 3: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

>> A

utom

ne |

Her

fst 2

019

BIE

NVE

NID

OS

El Instituto Cervantes es la institución más importante del mundo en la enseñanza del español y en la difusión de todas las culturas que se expresan en español. En el programa que tiene ahora entre sus manos encon-trará nuevos cursos de español hechos a su medida, para todos los niveles y objetivos específicos, con los que podrá, bien mejorar su dominio de la lengua, bien iniciarse en el conocimiento del que es el segundo idio-ma más hablado del mundo.

El Cervantes le ofrece además, una amplia agenda cultu-ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica y Técnica, Ignacio Cirac, a los Premios Naciona-les de cómic, Max y J. Díaz Canales, a la reconocida poeta Raquel Lanseros o a los innovadores cineastas Víctor Moreno y Nacho Ruipérez. Tendrá igualmente la posibili-dad de acercarse a nuestra diversidad lingüística y cultu-ral escuchando recitar en castellano, aranés, catalán, euskera o gallego. Hispanoamérica está siempre presente y esta vez lo hará a través de su teatro y del festival «Próxi-mamente» con compañías provenientes de Argentina, Chile y Uruguay. Nos acercaremos también a México con la celebración del Día de Muertos y con un altar dedica-do a la poeta española Francisca Aguirre y a los mexica-nos Francisco Toledo y M. León-Portilla.

No olvide visitar nuestra biblioteca y disfrutar de las no-vedades en literatura, cine, música y de los numerosos recursos que ofrecemos al profesorado para la ense-ñanza de español y a todos los estudiantes que deseen hablar nuestra lengua.

Le invitamos a participar de todas estas experiencias y a ayudarnos, con sus sugerencias, a mejorar día a día nuestro trabajo.

¡Le esperamos!Ana Vázquez Barrado

Directora

Het Cervantesinstituut is het belangrijkste instituut ter wereld op het vlak van onderwijs van de Spaanse taal en de verspreiding van alle Spaanstalige culturen. In dit pro-gramma ontdekt u nieuwe Spaanse cursussen op maat, voor elk niveau en alle doeleinden. Dankzij deze cursussen leert u de taal beter te beheersen en breidt u uw kennis uit van de op één na meest gesproken taal ter wereld.

Daarnaast biedt het instituut ook heel wat culturele activiteiten aan. Dit najaar kan u onder andere Ignacio Cirac, de winnaar van de Prinses van Asturiëprijs voor technisch en wetenschappelijk onderzoek, Max en J. Díaz Canales, de winnaars van de National Comic Award, de bekende dichteres Raquel Lanseros of de baanbre-kende filmmakers Víctor Moreno en Nacho Ruipérez ontmoeten. U kan ook meer te weten komen over onze taalkundige en culturele diversiteit tijdens voordrachten in het Castiliaans, Aranees, Catalaans, Baskisch of Gali-cisch. Latijns-Amerika is ook altijd van de partij en deze keer zetten gezelschappen uit Argentinië, Chili en Urugu-ay theater en het festival “Proximamente” in de kijker. We zoomen ook even in op Mexico met het feest van de Dag van de Doden en een altaar gewijd aan de Spaanse dichteres Francisca Aguirre en de Mexicaanse Francisco Toledo en M. León-Portilla.

Breng zeker een bezoekje aan onze bibliotheek en ont-dek de nieuwste boeken, films, muziek en de talrijke hulpmiddelen die we zowel leerkrachten Spaans als alle studenten die onze taal willen leren, aanbieden.

We nodigen u van harte uit om even langs te komen en om ons suggesties te bezorgen zodat wij ons werk elke dag kunnen verbeteren.

Tot dan!Ana Vázquez Barrado

Directrice

BIE

NVE

NU

E

WEL

KOM

L’Institut Cervantes est l’institution la plus importante dans le monde en ce qui concerne l’enseignement de l’espagnol et la diffusion de toutes les cultures d’expres-sion hispanique. Dans le programme que nous vous pré-sentons ici, vous trouverez de nouveaux cours d’espa-gnol, faits sur mesure, pour tous les niveaux et objectifs spécifiques, grâce auxquels vous pourrez améliorer votre maîtrise de la langue ou vous initier à la connaissance de la deuxième langue la plus parlée au monde.

L’Institut Cervantes vous propose en outre un vaste agenda culturel. Cet automne, vous aurez l’occasion de connaître, entre autres, Ignacio Cirac, lauréat du Prix Prince des Asturies de Recherche Scientifique et Tech-nique, Max et J. Diaz Canales, lauréats de Prix Nationaux de BD, la poète de renom Raquel Lanseros ou les ci-néastes innovateurs Victor Moreno et Nacho Ruipérez. Vous aurez aussi l’occasion de découvrir notre diversité linguistique et culturelle lors de récitals en espagnol, aranais, catalan, basque ou galicien. Comme toujours, l’Amérique latine sera présente et, cette fois, grâce au festival de théâtre « Próximamente » qui vous fera dé-couvrir des compagnies en provenance d’Argentine, du Chili et d’Uruguay. Nous irons aussi au Mexique, par le biais de la célébration du Jour des Morts et d’un autel dédié à la poète espagnol Francisca Aguirre et aux mexi-cains Francisco Toledo y M. León-Portilla.

N’oubliez pas de visiter notre bibliothèque. Vous y trou-verez non seulement les nouveautés en littérature, ci-néma, musique mais aussi les nombreuses possibilités que nous offrons aux enseignants d’espagnol et à tous les étudiants qui souhaitent parler notre langue.

Nous vous invitons à participer à toutes ces expériences et à nous aider, par vos suggestions, à améliorer notre travail.

Nous vous attendons!Ana Vázquez Barrado

Directrice

Page 4: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

A R T K U N S T 8 A R T E

L I T T É R AT U R E L I T E R AT U U R 16 L I T E R AT U R A

P E N S É E C R I T I Q U E K R I T I S C H D E N K E N 44 P E N S A M I E N TO

C R Í T I C O

S C I E N C E W E T E N S C H A P 52 C I E N C I A

C I N É M A B I O S C O O P 60 C I N E

M U S I Q U E M U S I C 70 M Ú S I C A

A R T S D E L A S C È N E P O D I U M K U N S T E N 78 A R T E S E S C É N I C A S

C O U R S D ’ E S PA G N O L S PA A N S E C U R S U S 94 C U R S O S

D E E S PA Ñ O L

B I B L I OT H È Q U EB I B L I OT H E E K 116 B I B L I OT E C A

L O C AT I O N D ’ E S PA C E S Z A A L V E R H U U R 132 E S PA C I O S

C A L E N D R I E R K A L E N D E R 138 C A L E N DA R I O

INDEXINHOUD

FALL INTO SPANISH

Crea

tive

Com

mon

s CC0

Page 5: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Geometrical by J. Chamizo, 2018

Page 6: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

DIALOGUES DANS LES ARTSDIALOGEN IN DE KUNST

La exposición muestra los lazos personales pero también filosóficos y estéticos a través de mas de 100 pinturas, esculturas, fotografías, dibujos, películas y documen-tación de archivo.

L’exposition met en évidence les liens personnels mais aussi philosophiques et esthé-tiques qui unissent ces deux artistes, à travers plus de 100 peintures, sculptures, photographies, dessins, films et documents d’archives.

De tentoonstelling werpt licht op de persoonlijke, filosofische en esthetische relatie van de iconische kunstenaars aan de hand van meer dan 100 schilderijen, sculpturen, foto’s, tekeningen, films en archiefstukken.

COMMISSAIRE I CURATOR: MICHEL DRAGUET

DALÍ & MAGRITTEDEUX ICONES DU

SURREAL ISME EN DIALOGUETWEE ICONEN VAN HET

SURREAL ISME IN D IALOOG

Exhibition

11/10/2019 > 09/02/2020Royal Museums of Fine Arts of Belgium Rue de la Régence/Regentschapsstraat 3, 1000 Brussels >October 11 >Exhibition

+ INFO +32 (0)2 508 32 11 | [email protected]

WHERE

WHATWHEN

10 11

Affiche Exposition

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 7: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

T Í TULO V I TOLAD IALOGUES DANS LES ARTSD IALOGEN IN DE KUNST

Jesús Chamizo, Glass Memories 1 I Glass Memories 1 (detalle), 2018

Jesús Chamizo nos presenta una selección de 12 fotografías de gran formato, donde los sueños, la arquitectura y las emociones provocadas por espacios situados en Ma-drid, Londres y NYC, son representados con líneas, luz y su personal dominio de la angulación y creación de perspectivas no solo visuales.

Jésus Chamizo nous présente une sélection de 12 photographies de grand format, où les rêves, l’architecture et les émotions provoquées par des endroits de Madrid, Londres et NYC, sont représentés par des lignes, de la lumière mais aussi par sa maî-trise personnelle du point de vue et la création de nouvelles perspectives pas seule-ment visuelles.

Jesús Chamizo laat ons een selectie van 12 grote foto’s zien waarin dromen, architectuur en emoties opgewekt door plekken in Madrid, Londen en NYC worden weergegeven met lijnen, licht en zijn eigen idee van kadrering en, niet enkel visuele, perspectieven.

COMMISSAIRES I CURATOREN: DÉSIRÉE MEZA-MESIA & EMILIE KUCZYNSKA-VIGALONDO

JESÚS CHAMIZO ARCHITECTURE IMAGINÉEVERBEELD ARCHITECTUUR

Chamizo has been awarded numerous prizes such as Sun, Cannes, Lux, FIAP, Epica, NCY Festival, and 7 prizes in the International Photography Awards 2013-2019, among others.

Photography exhibition

3/10/2019 > 01/11/2019

NooN Gallery, Chaussée de Louvain 803, 1140 Brussels >October 3 >Exhibition+ INFO www.noonconsulting.art

WHERE

WHATWHEN

12 13

Page 8: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

LAT INART LAT INART

Recordar y celebrar entre frutas, flores y toda clase de objetos que les fueron queridos o propios a quienes se fueron es tradicional en México. Juntos en la celebración de este día, la embajada mexicana y el Instituto Cervantes levantan un altar para poder despedir y recordar y leer y mirar, mil cosas e invenciones de tres artistas de la imagen y de la palabra: el pintor mexicano Francisco Toledo, el escritor y filósofo Miguel León-Portilla y la poeta española Francisca Aguirre. Ven a celebrar con música, Pan de muertos, chocolate y algunas sorpresas.

Au Mexique, il est de tradition de se rappeler et de célébrer les êtres aimés qui s’en sont allés, parmi des fruits, des fleurs et toutes sortes d’objets qui leur étaient chers ou qui les caractérisaient. En ce Jour des Morts, l’Institut Cervantes et l’ambassade du Mexique dressent un autel pour se souvenir et leur adresser un dernier adieu mais aussi lire et regarder mille objets et inventions de trois artistes de l’image et de la parole : le peintre mexicain Francisco Toledo, Miguel León-Portilla, écrivain et philosophe, et la poète espa-gnole Francisca Aguirre. Venez célébrer le Jour des Morts. Il y aura de la musique, du succulent Pan de Muertos, du chocolat et bien d’autres surprises !

In Mexico is het traditie om overledenen te herdenken en te huldigen met fruit, bloe-men en allerlei voorwerpen die hen dierbaar waren of belichamen. Op dezelfde dag als Dag van de Doden, bouwen de Mexicaanse ambassade en het Cervantesinstituut een altaar om allerhande spullen en werken van de Mexicaanse kunstschilder, Francisco Toledo, Miguel León-Portilla, schrijver en filosoof en de Spaanse dichteres, Francisca Aguirre, te kunnen ontdekken, gedenken, lezen, bekijken. Kom mee feesten met mu-ziek, “pan de muerto”, chocolade en enkele verrassingen.

UN ALTAR CON FLORES DE VEINTE PÉTALOS

FRANCISCA AGUIRRE, FRANCISCO DE TOLEDO Y MIGUEL LEÓN-PORTILLA

Installation

31/10/2019 > 01/11/2019

Instituto Cervantes >October 31 >Installation WHERE

WHATWHEN

14 15

Page 9: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

16 17Raquel Lanseros

Page 10: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

El Instituto Cervantes se suma a esta feliz iniciativa común que pretende fomentar la diversidad cultural y lingüística; y, sobre todo, animar al aprendizaje continuo de las lenguas a lo largo de toda la vida. El programa Lenguas a escena nos sumergirá en la musicalidad y la poética del catalán, el valenciano, el aranés, el castellano, el gallego y el euskera.

L’Institut Cervantes s’associe à cette heureuse initiative européenne qui vise à pro-mouvoir la diversité culturelle et linguistique et surtout à encourager l’apprentissage continu des langues tout au long de la vie. Le programme « Langues en scène » nous plongera dans la musicalité et la poésie du catalan, du valencien, de l’aranais, du castillan, du galicien et du basque.

Het Cervantesinstituut draagt bij tot dit gezamenlijk initiatief om culturele en taalkun-dige diversiteit te promoten en, vooral, om het levenslang leren van talen te stimuleren. Het programma “Talen op de scène” dompelt ons onder in de muzikaliteit en poëzie van het Catalaans, Valenciaans, Aranees, Castiliaans, Galicisch en Baskisch.

D ÍA EUROPEO DE LAS LENGUAS

LANGUES EN SCÈNETALEN OP DE SCENE

Cantareiras quartet Ialma EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

programme I programma

No crec en tu with Josep-Maria Balanyà (piano) & Odile Arqué (voice)Cantareiras quartet Ialma Chorus Txalaparta-Euskal-Etxea de Bruselas

JOURNÉE EUROPÉENNE DES LANGUESEUROPESE DAG VAN DE TALEN

>September 26 >Cultural dayConcert

26/09/2019 (19:00)

Instituto CervantesWHERE

WHATWHEN

18 19

Page 11: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Desde hace nueve años Transpoesia ofrece una versión europea, creada por EUNIC Brussels, del Poems on the Underground londinense, con la que comparte la voluntad de llevar la poesía a una cotidianidad mayoritaria que, año tras año, la recibe con entusiasmo.

La edición 2019 cuenta con más de 20 países participantes que darán buena muestra de la diversidad cultural y lingüística de Europa.

Depuis neuf ans, Transpoésie propose une version européenne, créée par EUNIC Brus-sels, du Poems on the Underground (Poèmes dans le métro) londonien. Elle poursuit le même objectif : amener la poésie dans le quotidien des gens qui, année après année, s’enthousiasment pour cette initiative.

Au cours de l’édition 2019, plus de 20 pays participants feront la démonstration de la diversité culturelle et linguistique de l’Europe.

Al negen jaar lang is Transpoëzie, opgericht door EUNIC Brussels, de Europese tegenhan-ger van het Londense project “Poems on the Underground”. Beide projecten willen poëzie bekender maken bij het grote publiek, dat er jaar na jaar enthousiast van geniet.

Aan de editie van 2019 nemen meer dan 20 landen deel. Zij getuigen allemaal van de culturele en taalkundige diversiteit binnen Europa.

EUROPE’S CULTURAL DIVERSITY & LANGUAGE THROUGH CONTEMPORARY POETRY

TRANSPOESIE FESTIVALJOURNÉE EUROPÉENNE DES LANGUESEUROPESE DAG VAN DE TALEN

BRUSSELS

Poetry reading

26/09/2019 > 10/10/2019

www.transpoesie.eu

MuntPunt - Poetry Reading | Maison du Livre - Poetry Reading | Hungarian Cultural Institute | Le Cercle des Voyageurs >September 26 >Poetry reading WHERE

WHATWHEN

+ INFO20 21

Page 12: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Raquel Lanseros, poeta, traductora, antóloga y profesora es una de las voces más premiadas y reconocidas de la poesía contemporánea en España. Cerca de 200 críti-cos de más de 100 universidades (Harvard, Oxford, Columbia o Princeton, entre ellas) la han elegido la poeta más relevante en lengua española nacida después de 1970. Su poesía es sinónimo de vida y consigue captar la hermosura del mundo donde no es tan evidente, de un modo natural engrandeciendo la vida sin superarla.

Raquel Lanseros, poète, traductrice, anthologiste et enseignante, est l’une des voix les plus primées et reconnues de la poésie contemporaine en Espagne. Près de 200 cri-tiques, issus d’une centaine d’universités (Harvard, Oxford, Columbia ou Princeton, entre autres), la considèrent comme la poète la plus importante en langue espagnole née après 1970. Sa poésie est synonyme de vie, saisissant la beauté du monde là où elle est loin d’être évidente, et élevant la vie, d’une manière naturelle, sans jamais l’éclipser.

Raquel Lanseros, dichteres, vertaalster, anthologe en professor, is een van de meest geprezen en erkende hedendaagse dichters in Spanje. Ongeveer 200 critici van meer dan 100 universiteiten (waaronder Harvard, Oxford, Columbia en Princeton) verkozen haar tot de relevantste Spaanstalige dichter geboren na 1970. Haar poëzie staat voor het leven en weet de schoonheid van de wereld vast te leggen daar waar het niet zo eenvoudig is. En dat alles op een heel natuurlijke manier, door het leven te vieren, zonder het te willen domineren.

RAQUEL LANSEROSTRANSPOESIE FESTIVAL

Raquel Lanseros

AVEC | MET: Gábor ZSILLE, Hungary

Jorge VILHENA MESQUITA, PortugalJure JAKOB, Slovenia

JOURNÉE EUROPÉENNE DES LANGUESEUROPESE DAG VAN DE TALEN

BRUSSELS

22 >> exhibition

Poetry reading

26/09/2019 > 10/10/2019 (19:00)

Hungarian Cultural Institute (Treurenberg 10, 1000 Brussels) >September 26 >Poetry reading+ INFO www.transpoesie.eu

WHERE

WHATWHEN

22 23

Page 13: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

TALLERES DE CÓMICATELIERS DE BANDE DESSINÈE

WORKSHOP STRIPVERHALENAVEC | MET: GABRIEL MOLIST

La maravillosa y compleja relación que el cómic establece entre imágenes y palabras consigue hacer magia en nuestro cerebro, estimulándolo y desarrollando nuestra inte-ligencia. Trabajaremos de acuerdo a tus intereses pero a la vez proporcionándote he-rramientas indispensables para que puedas plasmar tus ideas, personajes e historias

La relation merveilleuse et complexe que la bande dessinée établit entre les images et les mots parvient à créer de la magie dans notre cerveau ; elle le stimule tout en développant notre intelligence. Les ateliers répondront à vos attentes particulières et vous y découvrirez aussi les outils indispensables pour concrétiser vos idées, vos per-sonnages et vos histoires.

Het prachtige en ingewikkelde verband tussen beeld en woord in een strip, zorgt voor magie in ons brein: het stimuleert en ontwikkelt onze intelligentie. We baseren ons op uw interesses, maar bieden tegelijkertijd ook onmisbare tools aan om uw ideeën, per-sonages en verhalen vorm te geven.

Talleres:

1_Los caminos del cómic [recomendado para niños de 8 a 12 años]¿Cómo hacer cómics con diferentes técnicas plásticas? Os demostraremos en este taller que el cómic es mucho más que lápiz, goma y tinta.

2_Al otro lado del papel [recomendado para jóvenes de 13 a 16 años]En este taller aprenderemos que el cómic va más allá del papel, involucrando internet y lo digital en el proceso creativo y distributivo de la viñeta.

>September 21 >Special ComicWorkshopsSaturdays, 21/09/2019 & 14/12/2019 Workshop 1 (9:00 - 11:00) - Workshop 2 (11:00 - 12:30)

LANGUAGE Spanish

Instituto CervantesWHERE

WHATWHEN

24 25

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

By Gabriel Molist

Gabriel Molist, graduado en Artes y Diseño por la Escola Massana de Barcelona y máster en Bellas Artes por la LUCA School of Arts de Gante, ha recibido varios premios por su trabajo y es un apasionado de la docencia. Actualmente es un estudiante doctoral en LUCA School of Arts, especializado en cómics.

Page 14: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

CORTO MALTESELE JOUR DE TAROWEAN

AVEC | MET: JUAN DÍAZ CANALES, RUBÉN PELLEJERO & JEAN - MARC PANIS

Desde la publicación de La balada del mar salado, millones de lectores de todo el mundo se han preguntado cómo acabó Corto Maltés atado a una balsa a la deriva. El día de Tarowean desvela por fin el misterio más célebre del Pacífico.

Juan Díaz Canales (Premio Nacional del Cómic 2014 por Blacksad. Amarillo) y Rubén Pellejero (Dieter Lumpen) retoman en esta entrega las aventuras del famoso marino creado por Hugo Pratt en 1967.

Depuis la publication de « La Ballade de la Mer salée », des millions de lecteurs à travers le monde se sont demandé comment Corto Maltese s’était retrouvé attaché sur un radeau à la dérive. « Le jour de Tarowean » lève enfin le voile sur le mystère le plus célèbre du Pacifique.

Dans cet album, Juan Diaz Canales (Prix national du Comic 2014 pour Blacksad. Amarillo) et Rubén Pellejero (Dieter Lumpen) reprennent les aventures du célèbre marin créé par Hugo Pratt en 1967.

Sinds de uitgave van “De ballade van de zilte zee”, vragen miljoenen lezers overal ter we-reld zich af hoe het Corto Maltese, vastgebonden aan een drijvend vlot, is vergaan. In “De dag van Tarowean” wordt het bekendste mysterie van de Stille Oceaan eindelijk onthuld.

Juan Díaz Canales (National Comic Award in 2014 voor Blacksad. Amarillo) en Rubén Pellejero (Dieter Lumpen) blazen met dit album de avonturen van de beroemde zeeman, die in 1967 werd bedacht door Hugo Pratt, nieuw leven in.

>November 7 >Special ComicTalk & book launch

07/11/2019 (19:00)

Instituto Cervantes

LANGUAGE French

WHERE

WHATWHEN

26 27

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Corto Maltese by Juan Díaz Canales & Rubén Pellejero

Page 15: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

COMIX MARATHON AVEC | MET:

FILIPPO FONTANA & GABRI MOLIST

>November 16 >Special ComicMarathon

16/11/2019 (9:30 - 16:30)

Instituto Cervantes

LANGUAGE Multilingual

WHERE

WHATWHEN

En una jornada los participantes crearán un cómic de 12 páginas, del que al final del evento podrán imprimir 190 copias. El evento busca crear comunión entre participan-tes y profesionales para fomentar el aprendizaje y el placer de contar historias dibu-jando.

En une seule journée, les participants créeront une bande dessinée de 12 pages. À la fin de l’atelier, 190 copies pourront être imprimées. L’activité vise à créer une commu-nion entre les participants et les professionnels afin d’encourager l’apprentissage et le plaisir de raconter des histoires en dessinant.

In één dag maken de deelnemers een strip van 12 pagina’s, waarvan ze aan het einde van de workshop 190 exemplaren mogen afdrukken. We willen een wisselwerking cre-eren tussen de deelnemers en de professionals en zo de deelnemers aanmoedigen om al tekenend verhalen te vertellen.

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Filippo Fontana, se graduó en diseño gráfico en la ESA Saint Luc School de Bruselas en 2013. Curso el Máster en Diseño gráfico (IED school of Milan) y el Máster en Comunicación Visual en el Royal College of Art, en Londres.

Gabriel Molist, graduado en Artes y Diseño por la Escola Massana de Barcelona y máster en Bellas Artes por la LUCA School of Arts de Gante, ha recibido varios premios por su trabajo y es un apasionado de la docencia. Actualmente es un estudiante doctoral en LUCA School of Arts, especializa-do en cómics.

By Filippo Fontana

28 29

Page 16: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

CONCIERTO DIBUJADO CONCERT DESSINÉ

GETROKKEN CONCERTAVEC | MET:

JANGO JIM & UBALDO

Una pareja formada por el músico Ubaldo y el artista Jango Jim improvisarán e influirán mu-tuamente en sus respectivos procesos creativos. El resultado del evento será fruto no sólo del diálogo, la interactuación y la simbiosis entre artistas, sino también del apoyo del público.

Réunis en tandem, le musicien Ubaldo et l’artiste Jango Jim se lanceront dans l’improvisation et leurs processus créatifs respectifs s’influenceront mutuellement. Le résultat de cette per-formance sera le fruit non seulement du dialogue entre les artistes, de leur interaction et de leur symbiose, mais aussi des encouragements du public.

Dit paar, de muzikant Ubalde en de kunstenaar Jango Jim, improviseert en beïnvloedt elkaar tijdens hun creatieve processen. Het resultaat van dit getekend concert vloeit niet enkel voort uit de dialoog, interactie en symbiose tussen de artiesten, maar steunt ook op de inbreng van het publiek.

COMICSFERA CER VANTES

>November 29 >Special ComicConcert & show

29/11/2019 (19:00)

Instituto CervantesWHERE

WHATWHEN

30 31

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Page 17: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

MUNDO MAX MONDE MAX I MAX WERELD

LE ROI CHARBONAVEC | MET: MAX & BIEKE WILLEN

>December 11 >Special Comic32

Interview & workshop

11/12/2019 (19:00) & 12/12/2019 (10:00)

Instituto Cervantes & LUCA School of Arts, Gante

LANGUAGE English

WHERE

WHATWHEN

33

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Max

Max se inició en el cómic dentro del movimiento underground barcelonés y empezó a colaborar en El Víbora, la publicación de referencia en el sector y desde la que se con-vertirá en uno de los autores de cómic españoles más reconocidos internacionalmente. Su trabajo más reciente, Rey Carbón, está nominado al Premio a la Mejor Obra de Autor Nacional del 37º Cómic Barcelona. A partir de la fábula de Plinio, Max imagina una historia en la que hilo (narrativa) y contorno (imagen) son una y la misma cosa. En el Instituto Cervantes Max hablará con Bieke Willem sobre palabra, memoria y dibujo.

À ses débuts dans la BD, Max dessinait au sein du mouvement « underground » barcelo-nais. Il a collaboré ensuite avec El Vibora, la publication de référence dans le secteur. Depuis, il est devenu l’un des plus célèbres auteurs de bandes dessinées espagnols et jouit d’une reconnaissance internationale. Il est lauréat de nombreux prix parmi lesquels Ignatz (États-Unis, 1999), Le Grand Prix du Salon international du Comic de Barcelone (2000) ou le Prix national de Comic du Ministère de la Culture. Son œuvre la plus récente, « le Roi Charbon », est nominée au Prix de la Meilleure Œuvre d’Auteur Nationale du 37e Comic Barcelone. À partir de la fable de Pline l’Ancien, Max imagine une histoire dans laquelle fil narratif (récit) et contour (image) sont une seule et même chose. À l’Institut Cervantes, Max s’entretiendra avec Bieke Willem à propos du mot, de la mémoire et du dessin. Il participe également à un atelier à l’école d’art LUCA à Gand.

Max zette z’n eerste stappen in de stripwereld binnen de Barcelonese undergroundbewe-ging. Hij werkte mee aan El Víbora, hét referentietijdschrift van de sector. Zo werd hij een van de meest internationaal erkende Spaanse stripschrijvers en ontving hij prijzen als de Ignatz Award (VS, 1999), de Gran Premio del Salón Internacional del Cómic van Barcelo-na (2000) en de National Comic Award uitgereikt door het ministerie van Cultuur. Zijn recentste werk, “Le Roi Charbon”, werd genomineerd voor de Premio a la Mejor Obra de Autor Nacional van de 37° Comic Barcelona. Op basis van de fabel van Plinius verzint Max een verhaal waarin de verhaallijn en de beelden een en dezelfde zijn. In het Cervan-tesinstituut praat hij met Bieke Willem over het woord, het geheugen en tekeningen. Daarnaast neemt hij ook deel aan een workshop aan de LUCA School of Arts in Gent.

Page 18: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

POESÍA EN CÓMIC O EL ARTE DE LO POSIBLE

POÉSIE DANS LE COMIC OU L’ART DU POSSIBLE

POETRY IN DE STRIP OF DE KUNST VAN MOGELIJK

AVEC | MET: BEGOÑA GARCÍA ALÉN Y JULIA HUETE

¿Qué relación puede existir entre Gráfica Narrativa y Poesía? Esta pregunta nos ha llevado a invitar a Bruselas a dos dibujantes que sobresalen por una poética visual extraordinaria, que lleva al lector a una reflexión envuelta en sensaciones: Begoña García-Alén (Nuevas Estructuras, Apa-Apa cómics 2017) y Julia Huete. Ambas artistas centran su investigación en la esencialidad de la palabra poética, su carácter como unidad de sentido múltiple y su plasticidad, a la vez que su partida visual consiste también en ahondar en los aspectos más puros de la pintura y el dibujo.

Quel lien existe-t-il entre le roman graphique et la poésie? Cette question nous a conduit à inviter à Bruxelles deux dessinatrices dont la poésie visuelle extraordinaire conduit le lecteur à une réflexion enveloppée de sensations : Begoña García-Alén (Nuevas estructuras, Apa-Apa comics 2017) et Julia Huete. Les deux artistes concentrent leurs recherches sur l’essence du mot poétique, son caractère comme unité de sens multiple et sa plasticité. De la même manière, leur point de départ vi-suel consiste à approfondir les aspects les plus purs de la peinture et le dessin.

Welk verband kan er bestaan tussen stripverhalen en poëzie? Om op deze vraag te  kunnen antwoorden hebben we twee striptekenaressen uitgenodigd in Brussel: Begoña García-Alén (“Nuevas estructuras”, Apa-Apa Cómics, 2017) en Julia Huete. Zij blinken uit dankzij hun bijzondere visuele poëzie die de lezer in gedachten doet ver-zinken en meesleept in allerlei emoties. Beide tekenaressen focussen zich op de es-sentie, pluriformiteit en flexibiliteit van poëzie. Tegelijkertijd willen ze met hun beelden dieper ingaan op de puurste aspecten van de schilder- en tekenkunst.

COMICSFERA CER VANTES

Nuevas Estructuras de Begoña García-Alen

>December 17 >Special ComicTalk

17/12/2019 (19:00)

Instituto Cervantes

LANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

34 35

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Page 19: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

DRAWING FIESTA COMIC-CHALLENGEDRINK AND DRAW

AVEC | MET: JANGO JIM, HELÈNE JACOBS,

BEGOÑA GARCÍA ALÉN & JULIA HUETE

Una jornada que hará competir a dibujantes profesionales con amateurs, belgas y españoles. Los participantes se medirán entre ellos dibujando temas propuestos por la audiencia en tiempo determinado. Acto de arranque del ciclo “Homo Ludens”, de Muntpunt.

Au cours de cette journée, des dessinateurs professionnels rivaliseront avec des ama-teurs, tant belges qu’espagnols. Les participants seront mis en concurrence et devront dessiner en direct des thèmes proposés par l’auditoire. Le premier volet du cycle “Homo Ludens” se tiendra au Muntpunt.

Hier moeten professionele tekenaars het tegen zowel Belgische als Spaanse amateurs opnemen. De deelnemers voeren een onderlinge strijd: ze moeten in een bepaalde tijd een tekening maken over onderwerpen die het publiek kiest. Het aanknopingspunt van het experiment “Homo Ludens” in de Muntpunt.

Julia Huete

>December 18 >Special ComicTalk & Book launch

18/12/2019 (19:00)

Muntpunt

LANGUAGE English

WHERE

WHATWHEN

36 37

COMICSFERA CER VANTESCONTEMPORA INS T I JDGENOTEN

Page 20: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

El cuento desarrolla en los niños la capacidad de escu-char y prestar atención, fomenta el desarrollo creativo, les ayuda a expresar emociones y sentimientos y les inculca el amor por la lectura desde los primeros años. ¡No te pierdas nuestro taller! Dirigido a niños hispanohablantes y no hispanohablantes de 5 a 7 años.

CREAR, CONTAR, PENSAR

PILAR FERNÁNDEZ SEGURA Y RUBÉN HEREDIA MONTOYA

CUENTACUENTOS CONTESRACONTÉS VERHALENVERTELLER

OPENCULTURE K IDS!

>September 18 >WorkshopWorkshop for kids

Wednesday, 18/09/2019 > 05/02/20 (16:00 – 17:30)

Instituto Cervantes

LANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

38 39

Le conte développe chez les enfants leur capacité à écouter et à prêter attention, il favorise leur développement créatif, les aide à exprimer leurs émotions, leurs sentiments et leur inculque l’amour de la lecture dès le plus jeune âge. Ne ratez pas cet atelier ! Il s’adresse aux enfants hispanophones et non hispanophones de 5 à 7 ans.

Dankzij verhalen ontwikkelen kinderen het vermogen om te luisteren en aandachtig te zijn, wordt hun creatieve ontwik-keling gestimuleerd, kunnen ze gemakkelijker emoties en gevoelens uiten en ontdekken ze de liefde voor het lezen vanaf hun eerste levensjaren. Mis deze workshop niet! Voor Spaanstalige of niet-Spaanstalige kinderen van 5 tot 7 jaar.

Page 21: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Libros y obras de arte son, en uno u otro grado, constructores de historias, imágenes de nuestra realidad y meta de las inclinaciones de nuestra fantasía. En esta edi-ción del Club de Lectura hemos querido acercarnos a este diálogo a través de 4 obras en las que el arte desempeña una función esencial en la construcción del relato.

Les livres et les œuvres d’art sont, chacun à leur manière, des bâtisseurs d’histoires, des images de notre réalité et orientent les chemins de notre imagination. Pour cette nouvelle édition du Club de Lecture, nous avons voulu aborder la question du dialogue à travers quatre œuvres où l’art joue un rôle essentiel dans la construction du récit.

Op een bepaalde manier vertellen boeken en kunstwerken altijd verhalen, weerspiege-len ze onze realiteit en onze gekste fantasieën. In deze editie van de leesclub “Club de Lectura” willen we hier dieper op ingaan via vier werken waarin kunst een essentiële functie vervult voor de opbouw van het verhaal.

ARTE Y LITERATURAART ET LITTERATURE

KUNST EN LITERATUURHUGO RODRÍGUEZ & ÁNGEL HERNANDO

OPENCULTURE

programme I programma

30/09/2019 – 19 h. El nervio óptico, de María Gainza21/10/2019 – 19 h.Elogio de la madrastra, de Mario Vargas Llosa25/11/2019 – 19 h.Conjunto vacío, de Verónica Gerber Bicecci16/12/2019 – 19 h.Alguien te observa en secreto, de Ignacio Martínez de Pisón

SOMOS LECTORES

>September 30 >Book ClubAdult book club

30/09/2019 > 16/12/2019 (19:00)

Instituto Cervantes

LANGUAGE Spanish (level B2)

WHERE

WHATWHEN

40 41

N O U S S O M M E S D E S L E C T E U R S

W I J Z I J N L E Z E R S

Page 22: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Solo donde ha habido confianza puede haber traición. Desde Judas hasta Ubú, pasando por Tartufo y Macbeth, nuestra cultura cuenta con una amplia galería de traido-res. Al fin y al cabo, quien más quien menos, todos somos susceptibles de traicionar o ser traicionados. Vamos a explorar esta temática y otro tipo de maldades a través de la escritura.

DE TRAICIONES, CHANTAJES Y OTRAS MALDADES POR EL ESTILO

MARÍA DULCE KUGLER

OPENCULTURESOMOS LECTORES

>September 21 >Creative writing clubCreative writing club

Saturdays, 21/09/2019 > 14/12/2019 (10:00 – 13:00)

Instituto Cervantes

LANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

La ciudad oscura, de Víctor Moreno

Il ne peut y avoir de trahison que là où il y a de la confiance. De Judas à Ubu, en passant par Tartuffe et Macbeth, notre culture dispose d’une vaste galerie de traîtres. Après tout, nous sommes tous plus ou moins susceptibles de trahir ou d’être trahis. Nous allons ex-plorer ce sujet et d’autres types de noirceurs à travers l’écriture.

Enkel waar vertrouwen heerst, kan verraad optreden. Van Judas over Tartuffe en Macbeth tot Ubu: onze cul-tuur telt talrijke verraders. Uiteindelijk worden we alle-maal, op de één of andere manier, geconfronteerd met verraad. We onderzoeken deze thema’s en nog ander onheil aan de hand van de literatuur.

42 43

N O U S S O M M E S D E S L E C T E U R S

W I J Z I J N L E Z E R S

Page 23: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

44 45

Page 24: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

W O M E N ’ S R I G H T S

ANATOMIE DU 21ÈME S I ÈCLE 21E EEUWSE ANATOMIE

AVEC I MET: AHINARA BASCUÑANA, ALBA GONZÁLEZ,EMILIA ALBANIA, JULIETA GONZÁLEZ & LETICIA BENDELAC

DERECHOS HUMANOS E IGUALDAD DE GÉNERO

DROITS HUMAINS ET ÉGALITÉ DE GENRE

46

Debate

18/10/2019 (13:00)

Instituto Cervantes >October 18 >TalkLANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

46 47

La igualdad de género está en el centro mismo de los derechos humanos y los valores de las Naciones Unidas. Un principio fundamental de la Carta de las Naciones Unidas, aprobada por los dirigentes del mundo en 1945. Nuestras invitadas reflexionarán so-bre los logros conseguidos, los retos pendientes y comentarán cómo, desde Europa, podemos apoyar los procesos que luchan por la igualdad de género.

L’égalité de genre occupe une position centrale parmi les droits humains et les valeurs des Nations Unies. C’est un principe fondamental de la Charte des Nations Unies, ap-prouvée par les dirigeants du monde en 1945. Nos invitées réfléchiront aux avancées obtenues ainsi qu’aux défis encore à relever et elles expliqueront comment, à partir de Europe, nous pouvons appuyer les processus de lutte pour l’égalité de genre qui se développent ailleurs dans le monde.

Gendergelijkheid is een van de belangrijkste mensenrechten en waarden van de VN. Het is een fundamenteel principe van het Handvest van de Verenigde Naties, aangeno-men door de wereldleiders in 1945. Onze gasten denken na over de verworvenheden, de huidige uitdagingen en vertellen ons hoe wij, vanuit Europa, mee kunnen vechten voor gendergelijkheid elders in de wereld.

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 25: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

W O M E N ’ S R I G H T S

ANATOMIE DU 21ÈME S I ÈCLE 21E EEUWSE ANATOMIE

Amal Eqeiq

AVEC I MET: AMAL EQEIQ, ANA VALENZUELA, LUIS MARTÍNEZ ANDRADE

FEMINISMOS A LA CONTRA

El sociólogo Luis Martínez Andrade recoge en su último trabajo, Feminismos a la con-tra, los testimonios de reconocidas feministas como Amal Eqeiq, Silvia Federici o Rita Segato, entre otras muchas, que cuestionan el privilegio del feminismo blanco, reco-noce algunos errores y se autocuestiona. Una propuesta crítica a través de algunas de las miradas más incisivas de los feminismos que pugnan desde el Sur Global, ese sur que a veces está en el Sur y otras habita en las urbes del Norte Global.

Le sociologue Luis Martinez Andrade rassemble dans son nouvel ouvrage, Feminismos a la contra, des témoignages de féministes célèbres comme, parmi bien d’autres, Amal Eqeiq, Silvia Federici ou Rita Segato. Dans ces textes, elles questionnent le privilège du féminisme blanc, reconnaissent certaines erreurs et s’auto-interrogent. Une proposi-tion critique à travers quelques-uns des regards les plus incisifs de ces féminismes en lutte dans le Sud global, ce Sud qui, parfois, se trouve vraiment au Sud et à d’autres moment se situe dans les grandes villes du Nord Global.

Sociologe Luis Martínez Andrade verzamelt in haar jongste werk, “Feminismos a la contra”, getuigenissen van bekende feministes zoals onder andere Amal Aqeiq, Silvia Federici en Rita Segato, die het privilege van “wit feminisme” ter discussie stellen. Daarnaast erkent ze ook enkele fouten en stelt ze zichzelf in vraag. Een kritisch werk dat ons de zeer kritische kijk biedt van feministen die strijden voor gelijkheid vanuit het zuidelijk en het noordelijk halfrond.

ENTRE-V ISTAS AL SUR GLOBAL

48

Book launch, lecture & debate

24/10/2019 (19:00)

Maison de La Amérique Latine >October 24 >TalkLANGUAGE Spanish, French

WHERE

WHATWHEN

48 49

Page 26: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

W O M E N ’ S R I G H T S

ANATOMIE DU 21ÈME S I ÈCLE 21E EEUWSE ANATOMIE

La obra parte de las investigaciones de la periodista Camilla PANHARD sobre las mujeres migrantes centroa-mericanas que camino de la frontera con EE.UU. desa-parecen sin dejar rastro. Un territorio sin límites ni refe-rencias donde la violencia existe de manera absurda y cotidiana. Obra ganadora del primer premio del Festival OFF de Avignon 2018 que otorga la Asociación de la Prensa.

D’après une idée originale de Carole VenturaInspiré du récit journalistique de Camilla PanhardMise en scène par Luca FranceschiInterprètes : Nora AlberdiDaniel Sieteiglesias Carole VenturaCréation vidéo et son : Kristina Ianatchova

NO WOMEN’S LANDCe travail est construit à partir des recherches que la journaliste Camilla PANHARD a consacrées aux femmes migrantes centre-américaines qui, sur leur route vers les Etats Unis, disparaissent sans laisser de trace. Un terri-toire sans limites ni références où la violence se révèle absurde et quotidienne. Prix du Festival Off d’Avignon 2018, attribué par l’Association de la presse.

Voor dit boek baseerde journaliste Camilla PANHARD zich op haar onderzoek naar vrouwelijke migranten uit Centraal-Amerika die onderweg naar de grens met de VS, spoorloos verdwijnen. Een grondgebied zonder gren-zen, zonder regels waar geweld hoogtij viert. Met dit boek won ze in 2018 de eerste prijs op het Festival Off van Avignon, uitgereikt door de Persassociatie

50

Performance

12/9/2019 (15:00) & 13/9/2019 (20:00)

C.R.E.A. Rue de la victoire 96 - 1060 Bruxelles >September 13 >PerformanceLANGUAGE

+ INFOSpanish, French

Special price for Cervantes Members: 12 euros ([email protected])

WHERE

WHATWHEN

50 51

Page 27: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

52 53

Lluís Montoliu

Page 28: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

SC IENCE E T INNOVAT ION WETENSCHAP EN INNOVAT I E

Ignacio Cirac by T. Naeser

IGANCIO CIRACIntroduction by SERGE MASSAR

QUANTUM COMPUTERSHoy en día, somos testigos de una revolución científica donde la teoría de la información y la física cuántica se combinan y dan lugar a nuevas y poderosas formas de procesar y transmitir información. Las computadoras cuánticas podrán resolver problemas que están más allá de nuestras actuales capacidades. Reflexionaremos sobre su impacto en nuestra sociedad.

Aujourd’hui, nous sommes témoins d’une révolution scientifique dans laquelle la théorie de l’information et la physique quantique se combinent pour donner nais-sance à de nouvelles et puissantes manières de traiter et de transmettre l’information. Les ordinateurs quan-tiques pourront résoudre des problèmes situés bien au-delà de nos capacités actuelles. Nous réfléchirons à leur impact sur notre société.

Vandaag zijn we getuige van een wetenschappelijke re-volutie. Informatica en kwantumfysica gaan hand in hand en vormen de basis voor nieuwe en krachtige ma-nieren om informatie te verwerken en over te brengen. Kwantumcomputers kunnen problemen oplossen die onze capaciteiten te boven gaan. Laten we even naden-ken over hun impact op onze maatschappij.

Juan Ignacio Cirac is Director of Theory Division, Max Planck Institute of Quantum Optics, Garching (German). He was Professor at the University of Castilla-La Mancha, Harvard, Colorado, Innsbruck, Munich. Cirac’s work has obtained many awards, including the Prince of Asturias Prize for Scientific and Technical Research.

54

Lecture

16/10/2019 (19:00)

Instituto Cervantes >October 16 >TalkLANGUAGE English

WHERE

WHATWHEN

54 55

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 29: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

QUE SAVONS-NOUS DE…WAAR WETEN WE VAN…

María del Carmen Fernández Alonso

CARMEN FERNÁNDEZ ALONSO& ALFREDO AGUILAR

Disponer de un medicamento para tratar una enfermedad supone un largo viaje lleno de obstáculos que puede, incluso, quedar en un punto irresoluble y tirar por la borda años de investigación. Ven a conocer este interesante proceso que suele durar más de una década, alcanzar los 100 millones de euros y tener trabajando a varios equipos de especialistas.

Disposer d’un médicament pour traiter une maladie suppose un long voyage plein d’em-bûches qui peut même buter sur une question insoluble et gâcher des années de re-cherches. Venez découvrir cet intéressant processus qui peut prendre plus d’une décen-nie, atteindre les cent millions d’euros et occuper plusieurs équipes de spécialistes.

Een geneesmiddel kopen om een ziekte te bestrijden: daar schuilt een heel proces vol ob-stakels achter, dat ook op niets kan uitdraaien en zo riskeert jarenlang onderzoek verloren te gaan. Maak kennis met dit interessante proces dat gewoonlijk langer dan een decennium duurt, ongeveer 100 miljoen euro kost en meerdere teams van experten aan het werk zet.

56 >> exhibition

Talk

28/11/2019 (19:00)

Instituto Cervantes>November 28 >TalkLANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

56 57

María del Carmen Fernández Alonso, es investigadora postdoctoral en el Centro de Investigaciones Biológicas, licenciada en Bioquímica y doctora en Ciencias Químicas y comunicadora científica.

Alfredo Aguilar, es Doctor en Bioquímica por la Universidad Autónoma de Madrid, Investigador durante varios años en centros de excelencia del Reino Unido y de Suiza y profesor Titular de las Universidades de León y Complutense de Madrid.

CÓMO SE FABRICA UN MEDICAMENTO

COMMENT FABRIQUE-T-ON UN MÉDICAMENT?

HOE WORDEN GENEESMIDDELEN GEMAAKT?

Page 30: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

QUE SAVONS-NOUS DE…WAAR WETEN WE VAN…

Lluís Montoliu con Bea

LLUÍS MONTOLIU

EDITANDO GENES:RECORTA , PEGA Y COLOREA

EDITION DE GENES :COUPER, COLLER ET COLORER

GENEN WIJZIGEN: KNIPPEN, PLAKKEN EN KLEUREN

Montoliu repasará la historia de las herramientas CRISPR, desde que las descubrió Francis J. M. Mojica y cuya aplicación hoy en día ha situado a los investigadores a un paso de poder curar múltiples enfermedades genéticas. Nos explicará además algu-nas condiciones genéticas poco frecuentes como el albinismo.

Montoliu retracera l’histoire des outils CRISPR (Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) depuis leur découverte par Francis J. M. Mojica. Aujourd’hui, grâce à leur utilisation, les chercheurs sont à deux doigts de pouvoir soigner les multi-ples maladies génétiques. Montoliu nous expliquera aussi quelques structures géné-tiques peu fréquentes, comme l’albinisme.

Montoliu blikt terug op de geschiedenis van CRISPR: van de ontdekking door Francis J. M. Mojica tot de toepassingen vandaag, waardoor onderzoekers nog slechts één stap verwijderd zijn van de genezing van meerdere genetische aandoeningen. Daar-naast zal hij ons ook nog enkele zeldzame genetische aandoeningen uitleggen, zoals albinisme.

58 >> exhibition

Lecture

12/12/2019 (19:00)

Instituto Cervantes >December 12 >TalkLANGUAGE Spanish

WHERE

WHATWHEN

58 59

Lluis Montoliu, es biotecnólogo, investigador científico del CSIC en el Centro Nacional de Biotecnología (CNB), investigador del CIBER de Enfermedades Raras (CIBERER-ISCIII).

Page 31: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

60 61

Page 32: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

6262

FEST I VAL FEST I VAL

> October 8 > Movie screenings

SPAIN IN THE SPOTLIGHT

La edición 2019 del Festival de Cine de Gante dedica un programa especial al trabajo de cineastas que rompieron tabúes como Luis Buñuel, Carlos Saura, Victor Erice, Ale-jandro Amenábar o Pedro Almodóvar. A esta selección se unirá la retrospectiva dedica-da a Agustín Villaronga que recorrerá más de 40 años de carrera y una muestra dedi-cado a los nuevos talentos, entre los que se encuentran Carlos Marques-Marcet, Neus Ballús, Elena Martin y Gabriel Velázquez.

L’édition 2019 du Festival du Film de Gand consacre un programme spécial à l’œuvre de cinéastes qui ont brisé des tabous, tels Luis Buñuel, Carlos Saura, Victor Erice, Ale-jandro Amenábar ou Pedro Almodóvar. À côté de cette sélection, une rétrospective est dédiée au réalisateur Agustín Villaronga, retraçant une carrière de plus de 40 ans, et une autre exposition met en valeur les nouveaux talents du cinéma espagnol, parmi lesquels : Carlos Marques-Marcet, Neus Ballús, Elena Martin et Gabriel Velázquez.

In 2019 plaatst Film Fest Gent Spaanse cinema op het voorplan en legt de nadruk op het werk van filmmakers die taboes hebben doorbroken zoals Luis Buñuel, Carlos Saura, Victor Erice, Alejandro Amenábar of Pedro Almodóvar. Daarnaast wordt er ook even teruggeblikt op de 40 jaar lange carrière van Agustín Villaronga en wordt er ook aandacht besteed aan aanstormend talent, waaronder Carlos Marques-Marcet, Neus Ballús, Elena Martin en Gabriel Velázquez.

46TH F ILM FEST GENT

Film festival

8/10/2019 > 18/10/2019

Leeuwstraat 40b, 9000 Gent

Spanish, Dutch

[email protected]

LANGUAGEWHERE

WHATWHEN

+ INFO62 63

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 33: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

64

La próxima piel (Isaki Lacuesta e Isa Campo, 2016)

AVEC I MET: ÁNGEL HERNANDO

SPANISH CINEMA: PAST & FUTURE

Con la proyección de ocho películas españolas, cuatro actuales y cuatro históricas, relacionadas entre ellas por parejas, estableceremos un diálogo entre el presente y el pasado de nuestra cinematografía. De esta forma, mostraremos las constantes temá-ticas, narrativas y formas dentro del cine español. A lo largo del ciclo podremos ver la evolución de la sociedad española, los cambios en los gustos y la apertura hacia nuevos modos de expresión.

Lors de la projection de huit films espagnols (quatre films actuels et quatre œuvres de notre patrimoine), présentés par paires, nous établirons un dialogue entre le présent et le passé de notre cinématographie. Par le biais de cette confrontation, nous mettrons en évidence des constantes du cinéma espagnol qu’elles soient thématiques, narratives ou formelles. Tout au long de ce cycle, vous pourrez observer l’évolution de la société espagnole, les changements dans ses goûts et son ouverture vers de nouveaux modes d’expression.

Aan de hand van acht Spaanse films, vier recente en vier oudere, die per twee worden vertoond , proberen we een dialoog aan te knopen tussen het heden en het verleden van de Spaanse filmkunst. Zo kunnen we ons een idee vormen van de telkens terugke-rende thema’s, verhalen en vormen in de Spaanse cinema. Tijdens dit event zien we hoe de Spaanse maatschappij geëvolueerd is, hoe de smaken veranderd zijn en hoe we ons hebben opengesteld voor nieuwe expressievormen.

MÉMOIRE E T PATR IMO INE 21ÈME S I ÈCLEHER INNER ING EN ERFGOED 21STE EEUW

programme I programma

No sé decir adiós de Lino Escalera, 2017Gary Cooper, que estás en los cielos de Pilar Miró, 1981

La próxima piel de Isaki Lacuesta e Isa Campo, 2016Los peces rojos de José Antonio Nieves Conde, 1955

Con el viento de Meritxell Colell, 2018Los paraísos perdidos de Basilio Martín Patino, 1985

Selfie de Víctor García León, 2017Tigres de papel de Fernando Colomo, 1977

64 >> exhibition> October 2 > Cinema workshop

Workshop

2/10/2019 > 18/12/2019 (18:30)

Instituto Cervantes

SpanishLANGUAGEWHERE

WHATWHEN

64 65

Page 34: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

66

EN VILLE !La nueva edición ofrece películas y encuentros por dis-tintos cines de la ciudad cuyo protagonista es la urbe. Una ocasión única para dejarnos sorprende por la geo-grafía en movimiento y los paisajes urbanos y de quie-nes viven en ellos. Desde España contaremos con el cineasta Víctor Moreno y sus obras La ciudad oculta y Edificio España.

F EST I VAL CONTEMPORA INSFEST I VAL T I JDGENOTEN

V ÍCTOR MORENOLa nouvelle édition de ce festival « En Ville! », dont le protagoniste est précisément la ville, propose des films et des rencontres dans différents cinémas. Une occa-sion unique de nous laisser surprendre par la géogra-phie en mouvement et ses paysages urbains, mais aus-si par ceux qui y vivent. Et pour représenter l’Espagne, un focus sur le cinéaste Victor Moreno et ses œuvres La Ciudad Oculta et Edificio España.

Tijdens de negende editie van dit festival kan je in ver-schillende Brusselse bioscopen terecht voor films en ontmoetingen waarbij “de stad” centraal staat. Een unieke kans om je te laten verrassen door de verande-rende geografie, het stadslandschap en de inwoners. Er worden twee Spaanse werken getoond van Víctor More-no, namelijk “La ciudad oculta” en “Edificio España”.

66

> October 5 > Filmscreening + Q&A Filmscreening + Q&A

5/10/2019 & 6/10/2019 (14:00)

Palace Cinema - Boulevard Anspach 85, 1000 Brussels

http://www.leptitcine.be/+ INFOWHERE

WHATWHEN

66 67

Page 35: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

68

El desentierro, Nacho Ruipérez

EL DESENTIERRO

Podremos ver el último trabajo del director valenciano, Nacho Ruiperez y conversare-mos con él sobre el proceso que le llevó hasta el resultado final.

Sinopsis: La repentina aparición de una mujer albanesa en un pueblo de Levante provoca que Jordi, recién llegado de Argentina para asistir al entierro de un importan-te Conseller, decida investigar el pasado de su padre Pau, desaparecido hace 20 años y al que todo el mundo daba ya por muerto.

Nous pourrons voir ensemble la dernière œuvre de Nacho Ruipérez, jeune réalisateur valencien, et discuter avec lui du processus d’élaboration qui a donné lieu à ce film.

Résumé: Dans un village du Levant espagnol, l’arrivée soudaine d’une femme alba-naise amène Jordì, lui-même récemment débarqué d’Argentine pour assister aux funé-railles d’un important Conseller, à enquêter sur le passé de son père Pau, disparu il y a vingt ans et que tout le monde donnait déjà pour mort

Kom het recentste werk van de Valenciaanse regisseur Nacho Ruipérez bewonderen en krijg de kans om met hem te praten over het lange proces dat aan deze film voorafging.

Synopsis: Plots duikt een Albanese vrouw op in een dorpje in de streek Levante. Jordi, die net terugkomt uit Argentinië om de begrafenis van een belangrijke minister bij te wonen, wordt hierdoor aangezet om het verleden van zijn vader uit te pluizen. Zijn va-der, Pau, verdween immers 20 jaar geleden en iedereen neemt aan dat hij dood is.

E S TRENOS CER VANTESPREMIERE CER VANTES NACHO RUIPÉREZ

68

> October 15 > Filmscreening + Q& AFilmscreening + Q&A

15/10/2019 (19:00)

Instituto Cervantes

SpanishLANGUAGEWHERE

WHATWHEN

68 69

PREMIÈRES B I J CER VANTES

Page 36: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

70 71

Music Note Book and Silver Soprano Flute by Pixibay

Page 37: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

>WorkshopsWorkshop

Saturdays, 21/09/2019 > 14/12/2019

Instituto Cervantes

LANGUAGE+ INFO

Spanish

[email protected]

WHERE

WHATWHEN

OPENCULTURE

Blanca Prieto, violinista de The New Baroque Times, junto a la flautista Lorena Méndez, proponen un programa que cubre todo el ciclo pedagógico:

Despertar musical I (3 > 4 años) y Despertar musical II (5 > 7 años): el inicio de un viaje por el mundo de la música a través de juegos que desarrollarán la creatividad y expresión musical de los más pequeños.

Laboratorio de música (8 > 12 años): el aula se transforma en un espacio de experi-mentación en el cual podrán desarrollar su imaginación y creatividad a través de la música.

Blanca Prieto, violoniste de l’orchestre en résidence chez nous, The New Baroque Times, accompagnée de la flûtiste Lorena Méndez, propose un programme qui couvre tout le cycle pédagogique :

Éveil musical I (3 > 4 ans) et Éveil musical II (5 > 7 ans) : le début d’un voyage dans le monde de la musique à travers des jeux, afin de développer la créativité et l’expres-sion musicale des plus peti ts.

Laboratoire de musique (8 > 12 ans) : la salle de classe se transforme en un espace d’expérimentation où les enfants pourront développer leur imagination et leur créati-vité par la musique.

Blanca Prieto, violiste van ons huisorkest, The New Baroque Times, samen met fluit-speelster, Lorena Méndez, stellen ons een programma voor waarin alle leerniveaus en leervormen vervat zijn:

Muzikaal ontwaken I (3 > 4 jaar) et Muzikaal ontwaken II (5 > 7 jaar): het begin van een reis door de wereld van de muziek aan de hand van spelletjets die de creativiteit en de muzikale expressie van de allerkleinsten ontwikkelen.

Muzieklaboratorium (8 > 12 jaar): het klaslokaal wordt een laboratorium waar aan de hand van muziek geëxperimenteerd kan worden met verbeelding en creativiteit.

ÉCOLE DE MUSIQUEMUZIEKSCHOOL KIDS!

72 73

K IDS!

Page 38: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

74

Concert

26/10/2019

Salle de l’Harmonie (Rue de l’Harmonie 49, 4800 Verviers) >October 26 >Concert+ INFO [email protected]

WHERE

WHATWHEN

CLASS IQUES CER VANTESKLASS IEKERS VAN CER VANES

XII NEW BAROQUE FESTIVALFEST IVAL DE MUSIQUE BAROQUE

ET DE MUSIQUE SACREE DE VER V IERS

Con motivo del 200 aniversario de la Société Royale d’Har-monie, la orquesta The New Baroque Times con Emmanuel Resche al violín y la dirección artística de su fundador Pa-blo García interpretarán Las cuatro estaciones de Vivaldi.

«Gloria RV 588»: The New Baroque Times & Choeur de la Ville de Verviers, bajo la dirección de Jean-Michel Allepaerts.

À l’occasion du 200e anniversaire de la Société Royale d’Harmonie, The New Baroque Times Orchestra, notre orchestre en résidence, interprètera « Les quatre sai-sons » de Vivaldi avec Emmanuel Resche au violon. The New Baroque Times Orchestra donnera une interpréta-tion inoubliable de cette œuvre célèbre du répertoire.

Autre œuvre au programme : « Gloria RV 588 », interpré-té par The New Baroque Times et le Chœur de la Ville de Verviers, sous la direction de Jean-Michel Allepaerts.

Ter gelegenheid van de 200ste verjaardag van de “So-ciété Royale d’Harmonie”, speelt het huisorkest, met aan de viool Emmanuel Resche, de Vier Jaargetijden van Vivaldi. Een bekend werk uit zijn repertoire waarvan The New Baroque Times Orchestra een onvergetelijke interpretatie zal neerzetten.

“Gloria RV 588”: The New Baroque Times & het koor van de stad Verviers, onder leiding van Jean-Michel Allepaerts.

74 75

Page 39: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

MISA TANGO ASTORIA & THE NEW BAROQUE T IMES VOICES

programme I programma

Martín Palmeri Misa TangoAstor Piazzolla Adiós Nonino, Oblivion, Concerto

76

Concert

21/11/2019

30CC/Schouwburg, Bondgenotenlaan 21, 3000 Leuven >November 21 >Concert+ INFO [email protected]

WHERE

WHATWHEN

En su Misa Tango, el compositor argentino Martín Palmeri mezcla elementos de la misa tradicional latina con el co-razón y el alma del tango. El melancólico bandoneón, las voces poderosas y el ritmo, dan como resultado un traba-jo profuso lleno de emociones, pasión y dolor, expresado con energía vibrante. Christophe Delporte tuvo la brillante idea de combinar esta magnífica misa con algunos de los trabajos más conocidos de otro argentino famoso, Astor Piazzolla. Música que habla de amor, tristeza, esperanza y melancolía.

Dans Misa tango, le compositeur argentin Martin Pal-meri mêle des éléments de la messe latine tradition-nelle à l’âme et au cœur du tango. Le mélancolique bandonéon, les voix puissantes et le rythme offrent une œuvre dense, riche en émotions, passion, douleur, et chargée de vibrante énergie. Christophe Delporte a eu l’excellente idée de combiner cette magnifique messe avec certaines des œuvres les plus connues d’Astor Piazzolla, autre Argentin célèbre. De la musique qui parle d’amour, de tristesse, d’espoir et de mélancolie.

In zijn ‘Misa Tango’ vermengt de Argentijnse componist Martín Palmeri alle elementen van een traditionele, La-tijnse mis met het hart en de ziel van de tango. De melancholische bandoneon, de krachtige gezangen en het stuwende ritme geven vorm aan een rijkelijk werk, beladen met emoties, passie en pijn, omgezet in een vibrerende energie. Christophe Delporte had het lumi-neuze idee om deze magnifieke mis te combineren met de grootste hits van een andere bekende Argentijn: Astor Piazzolla. Muziek doordrenkt van liefde, verdriet, hoop en melancholie.

76 77

Page 40: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

78 79

From Musical: L’homme de la Mancha

Page 41: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Iníciate en el teatro a partir de este peculiar taller en el que te transfigurarás en un libro, en una emoción. Las personas libro narran en público palabras que expresan lo que sentimos, que nos calman o que nos animan a partir de textos literarios. Para narrar, usamos la palabra vinculada o, aquellas que calan y tienen un significado profundo para nosotros.

Antonio Rodríguez Menéndez es director de teatro, profesor de la Escuela de Escrito-res y creador del proyecto, mostrará lo fácil que es devenir persona libro.

Initiez-vous au théâtre grâce à cet étonnant atelier où vous serez changé en livre, en émotion. Les personnes-livres disent en public des mots qui expriment ce que nous ressentons, qui nous apaisent ou nous procurent de l’énergie, à partir de textes litté-raires. Pour raconter, nous utilisons le mot lié ou ceux qui ont une signification pro-fonde pour nous.

Antonio Rodríguez Menéndez, le créateur de ce projet, est metteur en scène et pro-fesseur à l’École des écrivains. Il vous montrera combien il est facile de devenir une personne-livre

Zet de eerste stappen in de theaterwereld dankzij deze bijzondere workshop. Hier verandert u in een boek, een emotie. “Boekenmensen” vertellen openlijk wat ze voelen, kalmeren ons of moedigen ons aan aan de hand van literaire teksten. Om verhalen te vertellen, gebruiken we woorden die verbinden, ontroeren en een diepere betekenis hebben.

Antonio Rodríguez Menéndez is theaterregisseur, professor aan de Escuela de Escri-tores en oprichter van het project. Hij zal u tonen hoe gemakkelijk het is om boeken-mens te worden.

FAHRENHEIT 451DE LA F ICC IÓN A LA REAL IDAD

DE LA F ICT ION À LA RÉAL ITÉVAN F ICT IE TOT REAL ITE I T

D I ALOGUES DANS LES ARTSD IALOGEN IN DE KUNST

80

>January 2020 >Theatre workshopWorkshop

January 2020

Instituto Cervantes

LANGUAGE+ INFO

Spanish (from B1)

[email protected]

WHERE

WHATWHEN

ANTONIO RODRÍGUEZ MENÉNDEZ

Antonio Rodríguez Menéndez

80 81

Page 42: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

El Quijote de Brel vuelve a Bruselas medio siglo después de su estreno en La Monnaie. Una oda a Brel y a Bruselas, a la imaginación y a la poesía pero también a los sueños imposibles que nuestros tiempos tanto anhelan.

Le Don Quichotte de Brel revient à Bruxelles un demi-siècle après sa création à la Monnaie. Une ode à Brel, à Bruxelles, à l’imagination et à la poésie mais aussi aux « impossibles rêves » dont notre époque a tant besoin.

Een halve eeuw na de première in De Munt komt de Don Quichot van Brel terug naar Brussel. Een ode aan Brel en Brussel, aan verbeelding en poëzie, maar ook aan onmo-gelijke dromen waar we zo hard naar hunkeren.

L’HOMME DE LA MANCHA

CLASS IQUES CONTEMPORA INS HEDENDAAGSE KLASS IEKERS

82

Musical

04/12/2019 > 10/12/2019

KVS BOL, Quai aux Pierres de Taille 7 Arduinkaai, 1000 Brussels >December 4 >Musical LANGUAGE

+ INFOFrench, Dutch, English

[email protected]

WHERE

WHATWHEN

DALE WASSERMAN, MITCH LEIGH & JOE DARION

JACQUES BREL, MICHAEL DE COCK & JUNIOR MTHOMBENI

KVS, DE MUNT

LA MONNAIE & THÉÂTRE DE LIÈGE

KVS_HdlMancha ©DannyWillems

82 83

Page 43: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

La compañía TeatroBe asume el reto de llevar a las tablas Luces de bohemia consi-derada una de las obras más importantes y con la que Valle-Inclán inaugura un nuevo género teatral, el «esperpento». La propuesta de Esther Pozo Vera recorre, en clave de humor vitriólico no exento de una peculiar ternura, la deformidad de una sociedad abocada al esperpento trágico, ante el que apenas el arte podría ofrecer alguna for-ma, por limitada que fuese, de esperanza.

La compagnie TeatroBe relève le défi de monter « Lumières de Bohème » de Valle-In-clán considérée comme l’une de ses œuvres les plus importantes. Valle-Inclán inaugu-rait un nouveau genre théâtral, l’esperpento, dans lequel il proposait une vision gro-tesque des travers de la société. La mise en scène d’Esther Pozo Vera revisite, sur le mode de l’humour au vitriol mais non dénué d’une certaine tendresse, la difformité d’une société vouée à l’esperpento tragique, face auquel seul l’art devrait pouvoir offrir une forme, si limitée soit-elle, d’espoir.

Het theatergezelschap TeatroBe gaat de uitdaging aan om Lichten van Bohemia op te voeren. Dat werk wordt als een van de belangrijkste van Valle-Inclán beschouwd. Hij vond er een nieuw theatergenre, “esperpento”, mee uit. De opvoering geregisseerd door Esther Pozo Vera getuigt van venijnige maar vreemd g enoeg ook tedere humor, klaagt de misvormde maatschappij aan die tragedie (“esperpento”) in de hand werkt en waarin kunst slechts een sprankeltje hoop kan bieden.

LUCES DE BOHEMIARAMÓN MARÍA DEL VALLE - INCLÁN

Teat roBe

CLASS IQUES CONTEMPORA INS HEDENDAAGSE KLASS IEKERS

METTEUR EN SCÈNE | DIRECTEUR : ESTHER POZO VERA

84

Theater

9/10/2019 > 12/10/2019 (20:00)

Centre Culturel Jacques Franck (Chaussée de Waterloo, 94 - 1060 Brussels) >October 9 >PlayLANGUAGE

+ INFOSpanish (English surtitles)

www.teatrobe.eu

WHERE

WHATWHEN

84 85

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

EMBAJADADE ESPAÑAEN EL REINO DE BÉLGICA

Page 44: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

LAT INARTPROX IMAMENTE FEST I VAL

Los países participantes ponen de manifiesto sus espectáculos favoritos y seleccionan las creaciones más interesantes y representativas de su región. Danza, intriga política, un misterioso viaje interior, que nos harán descubrir aspectos diferentes de la maes-tría latino-americana. Cinco días de puro espectáculo, presentaciones, conferencia y debates que suponen una ocasión única para los profesionales de toda Europa para descubrir talentos emergentes.

Les pays participants mettent chacun leurs spectacles favoris en avant, et sélec-tionnent les créations qu’ils trouvent les plus intéressantes et les plus représentatives de leur région. De la danse à l’intrigue politique en passant par le mystérieux voyage intérieur, chacun vous fait découvrir un aspect différent de la maestria latino-améri-caine. Ce sont cinq jours de spectacles retentissants, de présentations, de conférences et de débats constituant une occasion unique pour les professionnels de toute l’Eu-rope de découvrir des talents émergents.

Het is niet zo dat één partner de anderen een eigen keuze oplegt, zoals in het verleden wel eens gebeurde. De partnerlanden schuiven zélf hun favoriete voorstellingen naar voor. Elk van de drie laat je kennismaken met een andere zijde van het Latijns-Ameri-kaanse meesterschap: van dans over politieke intrige tot een mysterieuze reis in het zelf. Dit vijfdaagse festival met spraakmakende voorstellingen, showcases, lezingen en debatten is een uitgelezen kans voor professionals uit alle hoeken van Europa om kennis te maken met aanstormend talent.

FESTIVAL PROXIMAMENTE

LAT I JNS AMERIKA L’AMERIQUE LAT INE

AVEC | MET: FUNDACIÓN TEATRO A MIL / PLATEA (CL), MOSTRA INTERNACIONAL DE TEATRO DE SÃO PAULO (BR),

PRESIDENCIA DE LA NACIÓN (AR), INSTITUTO NACIONAL DE ARTES ESCÉNICAS (UY) & KVS

86

Proximamente Festival

26/11/2019 > 30/11/2019

KVS >November 26 > FestivalLANGUAGE

+ INFOSpanish, English

[email protected]

WHERE

WHATWHEN

86 87

Page 45: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

88 89

DANCE

RUBIOSGrupo Krapp (A rgent ina)

BRUTAJOSEF INA GOROST IZA (A rgent ina)

Fundado en 1988 está considerada una de las compa-ñías más provocadoras de las tablas argentinas.

Fondé en 1998, Grupo Krapp est considéré comme l’une des compagnies majeures et des plus provoca-trices d’Argentine de la scène du théâtre danse et de la musique.

Grupo Krapp – in 1998 opgericht door Luciana Acuña en Luis Biasotto - geldt als één van Argentiniës belang-rijkste en meest uitdagende gezelschappen binnen het danstheater en de muziekscène.

J. Gorostiza explora la transmisión del movimiento y su inmenso potencial creativa dando lugar a una obra en curso donde sacará su parte más animal

Gorostiza, explore la transmission du mouvement et l’immense potentiel créatif du corps. Une œuvre en chantier dans laquelle elle fait émerger sa part d’ani-malité.

Gorostiza onderzoekt de leer van de beweging en het enorme creatieve potentieel van het lichaam. Met Bru-ta presenteert zij een work in progress waarin ze het dierlijke in zichzelf naar boven haalt.

DANCE

CREATIE & UITVOERING / CRÉATION & EXÉCUTION

Grupo Krapp

MUZIEK & GELUIDSONTWERP / MUSIQUE & EXÉCUTION SON

Fernando Tur & Gabriel Almendros

26/11/2019 & 27/11/2019 20:30 h KVS BOL

DIRECTION & PERFORMER Josefina Gorostiza

28/11/2019 - 14:00 29/11/2019 - 14:00 & 16:00

KVS Studio

Page 46: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

90 91

LA IRA DE NARCISOSERGIO BLANCO (Uruguay )

PLAY

La ira de narciso, ensayo

Un texto que interpresa Gabriel Calderón y que recrea una autoficción del propio autor.

Ce texte – une autofiction – pour le célèbre acteur et metteur en scène Gabriel Calderón, qui interprète bril-lamment l’auteur dans ce spectacle.

Hij schreef deze tekst, een autofictie, voor de gerenom-meerde acteur en theatermaker Gabriel Calderón, die de auteur in deze voorstelling meesterlijk vertolkt.

TEKST & REGIE / TEXTE & MISE EN SCÈNE

Sergio Blanco

MET / AVEC Gabriel Calderón

30/11/2019 - 20:30 KVS BOX

VESTIGIOSMARTA SOARES (B ras i l )

Video, arena movida por el viento y el intrigante perfor-mance permiten crear un universo y poética sobre el paso del tiempo

Avec des images vidéo, du sable que le vent soulève et son intrigante performance en public, elle crée un uni-vers enchanteur, une méditation poétique sur le pas-sage du temps.

Met videobeelden, opwaaiend zand en haar intrigeren-de live performance creëert ze een betoverend univer-sum, een poëtische meditatie over het vervloeien van de tijd.

DANCE

CONCEPT, DIRECTION AND PERFORMER

Marta Soares

SOUND DESIGN Lívio Tragtenberg

28/11/2019 - 14:30 29/11/2019 - 15:00 & 18 :00

KVS -2

Page 47: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

92 93

DONDE VIVEN LOS BÁRBAROSBONOBO (Ch i le )

DRAGÓNGUILLERMO CALDERÓN (Ch i le )

PLAY PLAY

Donde viven los bárbaros by Gabo Griego Dragon by María Paz González

Una obra escrita por Pablo Manzi que analiza como la violencia en las relaciones humanas se tolera y está normalizada en el Chile de hoy.

Une pièce écrite par le dramaturge Pablo Manzi, ana-lyse de quelle manière la violence dans les relations humaines est tolérée et considérée comme normale dans le Chili d’aujourd’hui.

Een stuk van Bonobo met Pablo Manzi als dramaturg, onderzoekt hoe geweld binnen menselijke relaties in het huidige Chili wordt genormaliseerd en getolereerd.

REGIE / MISE EN SCÈNE Pablo Manzi, Andreina Olivari

DRAMATURGIE Pablo Manzi

CAST Gabriel Cañas, Gabriel Urzúa,

Paulina Giglio, Carlos Donoso, Franco Toledo

27/11/2019 - 16:00 KVS BOX

Dragón nos invita a asistir a una lluvia de ideas de un colectivo chileno que reflexiona sobres su próxima puesta en escena.

Dragón nous fait assister aux sessions de remue-mé-ninges d’un collectif chilien branché qui réfléchit à sa prochaine création artistique.

In Dragón volgen we de brainstormsessies van een hip Chileens performance-collectief over een volgende ar-tistieke creatie.

AUTEUR & REGISSEUR / ÉCRIVAIN & METTEUR EN SCÈNE

Guillermo Calderón

CAST Luis Cerda, Camila González &

Francisca Lewin

29/11/2019 - 20:30 KVS BOX

Page 48: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

¡B IENVENIDOS! BENVIGUTS!

ONGI ETORRI ! BENVIDOS

Page 49: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

96

SPAANS IS ALOMTEGENWOORDIGSpaans is een van de meest gesproken talen ter we-reld en de hoofdtaal van meer dan 580 miljoen men-sen in meer dan 21 landen. In België verblijven er on-geveer 50.000 Spaanse studenten en in Brussel vind je overal wel iemand die Spaans spreekt.

HET IS LEUKDe Spaanse taal is het kloppend hart van een oneindig divers cultureel patrimonium. Als je Spaans studeert, maak je kennis met de rijke geschiedenis, tradities, gas-tronomie, kunst en cultuur van de Spaanstalige wereld. Het is de beste reisgezel en een uitstekende manier om te communiceren en vrienden te maken in het buiten-land.

HET IS PROFESSIONEEL EN SLIMSpaans spreken is een grote troef op de arbeidsmarkt in de huidige wereldeconomie. Het is niet enkel onont-beerlijk om te communiceren in Spaanstalige landen, maar ook en in het bijzonder, in Engelstalige landen. Vlot Spaans spreken wordt daar beschouwd als een concurrentievoordeel dat je de beste professionele en commerciële mogelijkheden oplevert.

IL EST PARTOUTL’espagnol est l’une des langues les plus parlées au monde et la langue principale dans plus de 21 pays avec plus de 580 millions de locuteurs. En Belgique, il y a près de 50 000 étudiants espagnols et à Bruxelles, vous trouverez certainement quelqu’un qui parle es-pagnol où que vous soyez.

C’EST AMUSANTL’espagnol est au cœur d’un immense patrimoine culturel d’une diversité incommensurable. Apprendre l’espagnol vous permettra de découvrir la riche his-toire, les traditions, la gastronomie, l’art et les cultures du monde hispanique. C’est le meilleur compagnon de voyage et un excellent moyen de communiquer et de se faire des amis ici et à l’étranger.

C’EST PROFESSIONNEL ET INTELLIGENTParler espagnol est un atout professionnel de taille dans une économie mondialisée comme celle d’au-jourd’hui. Ce n’est pas seulement indispensable pour communiquer avec les pays hispanophones, mais aussi – et en particulier – dans les pays anglo-saxons où par-ler couramment l’espagnol est un avantage concurren-tiel qui peut offrir les meilleures opportunités profes-sionnelles et commerciales.

POURQUOI ETUDIER L’ESPAGNOL?WAAROM SPAANS STUDEREN?

Inscription aux cours d’espagnol | Inschrijving cursussen spaans

1. Online: https://bruselas.cervantes.es/nl/cursussen_spaans/studenten_spaans/cursussen_elgemene_spaans.htm

2. Secrétariat des cours | het secretariaat: Avenue Louise 140 Louizalaan Horaires: Du lundi au jeudi| Van maandag t/m donderdag: 08:30 -- 17:30

Vendredi | Vrijdag: 08:30 – 14:30

+INFO [email protected]

WHATHOW

97

Page 50: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

98 99

COMMODITÉ, EFFECTIVITÉ ET FLEXIBILITÉ Vous pourrez bénéficier de cours conçus en fonction de vos besoins, aux jours et heures qui vous conviennent le mieux. Vous les suivrez dans des salles de cours mo-dernes, parfaitement équipées, dont l’agencement favo-rise un apprentissage dynamique et participatif. Vous au-rez à votre disposition une bibliothèque dotée de plus de 30 000 volumes et audiovisuels pour pouvoir vous amé-liorer et vous plonger dans notre culture. En outre un pro-gramme d’activités culturelles vous sera proposé.

VALEURNous proposons un solide programme pour les en-fants et les adultes et nous présentons une large va-riété de cours d’espagnol adaptés à tous les niveaux, y compris des cours spéciaux pour les entreprises et des cours spécifiques pour les groupes professionnels.

Vous pourrez également faire certifier votre niveau de connaissance de l’espagnol, au moyen de systèmes d’évaluation fiables et valides, conformes aux normes internationales de qualité : Diplôme d’Espagnol DELE et Certification en ligne SIELE

EXCELLENCEAvec plus de 100.000 étudiants par an à travers le monde, l’Institut Cervantes est la plus importante ins-titution consacrée à l’enseignement de la langue es-pagnole et à la diffusion de la culture des pays hispa-nophones dans le monde. Elle est la seule organisation à but non lucratif créée par le gouvernement espagnol afin de mener à bien cette mission. L’Institut Cer-vantes est présent sur les cinq continents et implanté dans 86 villes où son programme d’enseignement, au prestige internationalement reconnu, est dispensé par des professeurs natifs hautement qualifiés et experts de l’enseignement de l’espagnol langue seconde.

UITMUNTENDE KWALITEITMet meer dan 100.000 studenten per jaar is het Cer-vantesinstituut het belangrijkste instituut ter wereld op het vlak van onderwijs van de Spaanse taal en de verspreiding van alle Spaanstalige culturen. Het is een vzw die werd opgericht door de Spaanse overheid. Om haar missie te verwezenlijken biedt het instituut cur-sussen aan die internationaal aanzien genieten. Die cursussen worden gegeven door hoogopgeleide, native leerkrachten in 86 steden in de vijf verschillende we-relddelen.

GEMAKKELIJK, DOELTREFFEND EN FLEXIBEL De lessen worden aangepast aan jouw noden en wor-den gegeven op de dagen en uren die jou het beste uitkomen. Onze moderne klaslokalen zijn perfect uit-gerust en kunnen beschouwd worden als een dynami-sche en interactieve leeromgeving. In de bibliotheek met meer dan 30.000 boeken en films kan je naar hartenlust snuisteren en meer te weten komen over onze cultuur. Daarnaast kan je natuurlijk ook deelne-men aan onze culturele activiteiten.

WAARDEWe bieden een kwaliteitsvol, gevarieerd en betaalbaar programma aan voor zowel kinderen als volwassenen en voor alle niveaus. We bieden ook speciale cursus-sen aan voor bedrijven of bepaalde beroepsgroepen.

Zo kan je een certificaat behalen voor je niveau, geba-seerd op betrouwbare en gangbare evaluatiemetho-des conform de internationale kwaliteitsnormen: di-ploma Spaans DELE en online certificaat SIELE.

POURQUOI CHOISIR L’INSTITUT CERVANTESWAAROM HET CERVANTES-INSTITUUT

Page 51: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

100 101

COURS CURSUSSEN

CALENDRIER2 quadrimestres septembre-février / février-juillet

3 trimestres octobre-décembre / janvier-mars / avril-juin

Cours intensifs toute l’année

Cours généraux d’espagnol et cours spécifiques

Cours généraux d’espagnol et cours spécifiquesL’Institut Cervantes vous propose des cours généraux réguliers (1 fois par semaine) et intensifs (2 semaines) de langue espagnole ainsi que des cours spécifiques pour tous les publics afin de répondre aux profils et aux intérêts plus particuliers (enfants, jeunes, em-ployés, traducteurs, etc.).

KALENDER2 keer vier maanden (september-februari / februari-juli)

3 keer drie maanden (oktober-december / januari-maart / april-juni)

Intensieve cursussen het hele jaar door

Algemene en specifiek cursussen SpaansHet Cervantesinstituut biedt algemene, regelmatige (1x per week) en intensieve (2 weken) cursussen Spaans aan. Daarnaast zijn er ook speciale cursussen om aan de noden van specifieke doelgroepen te kun-nen voldoen (kinderen, jongeren, werknemers, verta-lers, enzovoort).

ESPAGNOL

L’Institut Cervantes permet d’accéder aussi bien à une formation en présentiel qu’à une formation à distance par Internet, à travers l’Aula Virtual de Español (AVE).

CertificationDans le domaine de la certification linguistique, l’Ins-titut Cervantes de Bruxelles organise des sessions d’examens dans le but d’obtenir le Diplôme d’Espa-gnol DELE et aussi le nouvel examen de certification en ligne SIELE

Bij het instituut kan je zowel ter plekke een cursus volgen als op afstand via internet, dankzij de Aula Vir-tual de Español (AVE).

CertificatenOm een taaldiploma te behalen, organiseert het Cer-vantesinstituut te Brussel examens voor het diploma DELE en ook voor het nieuwe online certificaat SIELE.

SPAANS

Page 52: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

102 103

CATALAN, GALICIEN ET BASQUECATALAANS, GALICISCH EN BASKISCH

L’Espagne est une nation où coexistent plusieurs lan-gues. L’Institut Cervantes considère qu’il s’agit là d’un des biens culturels les plus importants de l’Espagne et encourage l’apprentissage de ses autres langues officielles en plus de l’espagnol.

Ainsi, l’Institut Cervantes propose des cours de cata-lan, de basque et de galicien.

In Spanje worden verschillende talen gesproken. Het Cervantesinstituut vindt dat een van de belangrijkste culturele aspecten van het land en stimuleert dan ook het leren van andere officiële talen naast het Castili-aans.

Het instituut biedt cursussen Catalaans, Baskisch en Galicisch aan.

COURS SPÉCIAUXSPECIALE CURSUSSEN

L’Institut Cervantes de Bruxelles propose un large éventail de cours répondant à des besoins spécifiques tels que la préparation d’examens officiels, des cours de perfectionnement, de développement de compé-tences spécifiques et des cours de culture axés sur des thématiques : écriture créative, clubs de lecture, ateliers de danse, cours d’art et d’histoire, bande des-sinée, etc.

Het Cervantesinstituut te Brussel reikt een uitgebreid gamma aan cursussen aan. Die beantwoorden aan specifieke noden: voorbereiding op officiële examens, bijlessen, ontwikkeling van bepaalde vaardigheden en culturele cursussen zoals creatief schrijven, leesclubs, dansworkshops, kunst- en geschiedenislessen, strip-verhalen, enzovoort.

Page 53: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

104 105

COURS ET ATELIERS POUR ENFANTS ET JEUNESCURSUSSEN EN WORKSHOPS VOOR KINDEREN EN JONGEREN

El L’Institut Cervantes de Bruxelles propose des cours d’espagnol et des ateliers en espagnol pour enfants âgés de 5 à 7 ans ou de 8 à 12 ans et adolescents de 13 à 16 ans.

L’objectif de notre offre diversifiée est de donner l’op-portunité de découvrir l’espagnol ou de s’améliorer dans cette langue d’une manière ludique, motivante, enrichissante et cognitive significative.

• De 5 à 7 ans : Raconter des contes

• De 8 à 13 ans : Apprendre l’espagnol (A1) ; Amélio-rer son niveau d’espagnol à travers les aventures de Tintin ; Atelier de bande dessinée

• De 13 à 16 ans : À la découverte de l’espagnol (A1) ; Améliorer son niveau d’espagnol (A2) ; Atelier de bandes dessinées

• Cours à distance : ¡Hola, amigos! (A1-A2)

Cours d’espagnol en ligne pour enfants et adoles-cents, en collaboration avec le Ministère de l’éduca-tion de l’Alberta (Canada). La coopération entre les deux institutions a permis de combiner l’expérience et les hautes compétences du Ministère de l’éducation de l’Alberta dans la mise au point de supports péda-gogiques multimédias et les connaissances de l’Insti-tut Cervantes en matière de méthodologie de l’ensei-gnement de l’espagnol, de production et édition de matériels didactiques sur Internet.

Het Cervantesinstituut biedt cursussen Spaans en workshops aan voor kinderen tussen 5 en 7 jaar oud, tussen 8 en 12 jaar oud en voor jongeren tussen 13 en 16 jaar oud.

Ons doel is om hen te laten kennismaken met de Spaanse taal op een ludieke, motiverende en verrij-kende manier die hen ook cognitieve vaardigheden bijbrengt.

• Van 5 tot 7 jaar: Verhalenverteller

• Van 8 tot 13 jaar: Spaans leren (A1), Spaans verbe-teren aan de hand van de avonturen van Kuifje en Workshop stripverhalen

• Van 13 tot 16 jaar: Spaans ontdekken (A1), Spaans verbeteren (A2) en Workshop stripverhalen

• Online: ¡Hola, amigos! (A1-A2)

Online cursus Spaans voor kinderen en jongeren, in samenwerking met het ministerie van Onderwijs van Alberta (Canada). Dankzij de samenwerking met dat ministerie konden wij hun ervaring en voortrekkersrol op het vlak van ontwikkeling van didactisch multime-diamateriaal combineren met onze kennis op het vlak van onderwijs en de redactie en publicatie van mate-riaal op internet.

Page 54: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

106 107

ESPAGNOL POUR ENTREPRISESSPAANS VOOR BEDRIJVEN

Les cours d’espagnol pour les entreprises de l’Institut Cervantes vous permettront d’elargir la portée de votre entreprise au niveau national et international, de posséder un atout concurrentiel sur les marchés his-panophones, d’améliorer la communication avec vos clients et d’augmenter la capacité de votre organisa-tion à dialoguer avec une société interculturelle.

Nous proposons des programmes d’enseignement adaptés aux besoins linguistiques de votre organisation.

• Vous pourrez commencer le cours à tout moment de l’année, avec des horaires flexibles en journée et en soirée.

• Nous organisons des cours de tous les niveaux, du niveau débutant au niveau avancé, ainsi que des cours destinés spécifiquement aux entreprises es-pagnoles.

• Soit nos professeurs d’espagnol se déplacent en vos bureaux; soit les cours sont organisés dans notre centre.

Cours sur mesure à la demande : les cours d’affaires en espagnol sont conçus pour respecter les délais, les objectifs et les besoins logistiques de votre organisa-tion. Nous offrons des horaires flexibles, cours du jour ou cours du soir, à n’importe quel moment de l’année.

Verbreed de horizon van jouw bedrijf op nationaal en internationaal niveau, behaal een concurrentievoor-deel op de Spaanstalige markten, verbeter de commu-nicatie met klanten en zorg ervoor dat je organisatie beter kan omgaan met een interculturele maatschap-pij. Leer dit alles in de cursussen Spaans voor bedrij-ven van het Cervantesinstituut. We bieden leerpro-gramma’s aan die volledig aangepast zijn aan de noden van jouw organisatie.

• Je kan de cursus aanvatten op eender welk moment. De lesmomenten zijn flexibel, zowel overdag als ‘s avonds.

• Er zijn cursussen voor alle niveaus, van beginners tot gevorderden, en ook cursussen die zich specifiek toespitsen op Spaanse bedrijven.

• Onze docenten kunnen ter plekke les komen geven of de cursussen organiseren in onze lokalen.

Cursussen op maat op aanvraag: de cursussen Spaans voor bedrijven worden aangepast aan de tijd, doelstel-lingen en logistieke vereisten van de organisatie. Onze cursussen kunnen overdag of ‘s avonds worden gege-ven en kunnen op elk moment van het jaar worden aangevat.

Page 55: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

108 109

FORMACIÓN DE PROFESORES

La calidad de la enseñanza depende sobre todo de la excelencia de los profesores que la imparten. El Insti-tuto Cervantes, firmemente comprometido con la cali-dad, aspira siempre a esa excelencia y por tanto pro-mueve la formación continua del profesorado como una de sus líneas prioritarias de actuación.

Miles de profesores de español de todo el mundo eligen esta institución para iniciar o perfeccionar su formación en enseñanza del español como segunda lengua y len-gua extranjera. Su metodología —inductiva y basada en la acción— potencia el desarrollo de la competencia docente del profesor (conocimientos, habilidades y ac-titudes) y favorece la construcción conjunta del conoci-miento a través de la reflexión y del intercambio de ex-periencia entre los participantes.

Todos los cursos son impartidos y tutorizados por po-nentes y tutores de reconocido prestigio en la forma-ción de Español como lengua extranjera.

Page 56: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

111

Los grupos de investigación LaDisco (Langage et Discours), de la Universidad Libre de Bruselas (ULB) con la colaboración del Instituto Cervantes de Bruselas celebran este congreso dedicado a los últimos desarrollos y avances en el campo de la construcción de corpus diacrónicos en lenguas iberorrománicas con el propósito de crear un foro de discusión sobre la utilización de tales corpus.

QUÉ: Congreso

CUÁNDO: 12-14 de diciembre de 2019

DÓNDE: Université libre de Bruxelles, Campus du Solbosch

Avenue Franklin D. Roosevelt 50, B-1050 Bruxelles (Bélgica)

+INFO: http://codili5.ulb.be/

La cita anual de los profesore de ELE en Bruselas. No te pierdas esta jornada de formación y networking.

PorgramaComponentes clave de un manual ELE en el siglo XXI

Jaume Muntal (International House Barcelona)

El aprendiente adolescente de ELE como puzle identi-tario. Valores y empatía para tomar decisiones cons-cientes e inconscientes

Javier Loiro (Editorial Difusión)

La actitud crítica en el aula de ELE: planteamiento curricular, roles en el aula, creación de materiales y evaluación

Encarna Atienza (Universitat Pompeu Fabra)

Posibles desarrollos profesionales para profesores ELE en Bélgica (II)

María José Fernández Bonet (Consejería de Educa-ción).

QUÉ: Seminario CUÁNDO: Sábado 19 de ocubre de 2019 de 09h00 a 16h00DÓNDE: Université libre de Bruxelles. Faculté de Let-tres, Traduction et Communication - Edificio A - audito-rio AY2.107. Campus Solbosch - 1050 Bruselas+INFO: [email protected]

V CONGRESO INTERNACIONAL DE CUERPOS DIACRÓNICOS EN LENGUAS IBERORROMÁNICAS

IV JORNADA DIDÁCTICA BRUSELE

Page 57: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

112 113

Afin de répondre à vos besoins spécifiques, l’Instituto Cervantes à Bruxelles propose des cours d’espagnol par INTERNET à travers sa plateforme AVE Global. Ces cours peuvent être suivis individuellement ou en groupe là où vous le souhaiterez : notre institut, votre lieu de travail ou chez vous. Chaque formule offre 90 jours d’accès à la plateforme. Tous les niveaux.

Om aan jouw specifieke behoeftes te kunnen voldoen, biedt het Cervantesinstituut te Brussel ook ONLINE cursussen Spaans aan via het AVE Global-platform. Deze cursussen kunnen individueel of in groep ge-volgd worden, waar je dat wenst: in het instituut, op het werk of bij jou thuis. Elke formule veronderstelt 90 dagen toegang. Voor alle niveaus.

COURS D’ESPAGNOL PAR INTERNETCURSUS SPAANS VIA INTERNET

Page 58: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

115

¡Consigue el diploma DELE!Los diplomas de español DELE son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español del Ministerio de Educación de Espa-ña. El español es una lengua global y necesaria no te quedes fuera y certifica oficialmente tu conocimiento:

Progresa en tu carreraMejora tu currículum y marca la diferencia certifican-do oficialmente tus conocimientos

El español es la segunda lengua materna del mundo y se habla en 21 países superando los 577 millones de hablantes.

En 2060, Estados Unidos será el segundo país hispa-nohablante del mundo, después de México.

DIPLOMAS IN SPANISH AS A FOREIGN

LANGUAGE

Décrochez le diplôme DELE !Les diplômes d’espagnol DELE sont des diplômes offi-ciels attestant de votre degré de compétence et de maîtrise de la langue espagnole. Ils sont délivrés par le Ministère de l’éducation d’Espagne.

L’espagnol est une langue internationale indispen-sable. Ne ratez pas cette opportunité d’obtenir un di-plôme officiel attestant du niveau de langue acquis.

Progressez dans votre carrière Améliorez votre curriculum vitae et faites la différence en y ajoutant ce diplôme officiel attestant de votre niveau d’espagnol.

L’espagnol est la deuxième langue au monde. Il est parlé dans 21 pays, avec plus de 577 millions de lo-cuteurs. En 2060, les États-Unis seront le deuxième pays hispanophone au monde, après le Mexique.

Behaal het diploma DELE!De DELE-diploma’s zijn officiële certificaten die een bewijs vormen voor de vaardigheden en de beheersing van het Spaans, uitgereikt door het Spaanse ministe-rie van Onderwijs. Spaans is een wereldtaal. Blijf niet achter en behaal een officieel diploma!

Bouw je carrière verder uit. Verbeter je CV en onderscheid je aan de hand van een officieel diploma.

Spaans is de op één na meest gesproken moedertaal ter wereld: meer dan 577 miljoen mensen spreken het in wel 21 landen.

In 2060 zullen de Verenigde Staten, na Mexico, het land zijn met het grootste aantal Spaanstaligen.

Page 59: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Gerardo Diego

Page 60: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

La Biblioteca Gerardo Diego del Instituto Cervantes de Bruselas, ofrece información y documen-tación especializada en las culturas y lenguas de España e Hispanoamérica.

El fondo bibliográfico y audiovisual supera los 31.000 volúmenes, es de libre acceso y ofrece servicios de consulta en sala, información bibliográfica, préstamo interbibliotecario, biblioteca electrónica y consulta del catálogo en línea.

Destaca la mediateca y el fondo para aprender y enseñar Español como lengua extranjera.

El acceso es libre y gratuito, el servicio de préstamo y el acceso a la biblioteca electrónica es con carné de usuario (de 15 a 25 € por un año) .

La Bibliothèque Gerardo Diego de l’Institut Cervantes de Bruxelles est une mine d’informations et de docu-ments pour les langues et cultures d’Espagne et d’Amé-rique latine.

Le fonds bibliographique et audiovisuel comprend plus de 31 000 volumes et est en accès libre. Le visiteur peut accéder à des services de consultation en salle, à des informations bibliographiques, à des prêts interbi-bliothécaires, à une bibliothèque électronique et à une consultation en ligne du catalogue.

De Bibliotheek Gerardo Diego beschikt over een biblio-grafische collectie gespecialiseerd in de Spaanse taal en de Spaanstalige culturen.

Er zijn al meer dan 31.000 bibliografische en audiovisu-ele volumes verzameld in de bibliotheek. De bibliotheek is gratis toegankelijk en biedt de volgende diensten: raadpleging in de leeszaal, bibliografische informatie, interbibliothecaire uitwisseling, downloaden van audio-boeken en inkijken van online cataloog.

Gerardo Diego Library

From Monday to Thursday 10:00 - 19:00; Friday, 10:00 - 15:00

Instituto Cervantes de Bruselas

[email protected]

WHERE+ INFO

WHATWHEN

119118

Page 61: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

121

• Colección bibliográfica con más de 26.000 ejemplares, siempre en continua actualización, está especializada en lengua, arte, historia, literatura.

• ELE. Sección de recursos didácticos para enseñanza y aprendizaje del Español como Lengua Extranjera.

• Mediateca con 4.000 dvd, lo mejor en cine, series de TV y documentales, más de 2.000 CD de música clásica y contemporánea, flamenco, pop-rock, jazz.

• Sección para jóvenes y niños con más de 1.500 ejemplares entre libros y dvd

• Hemeroteca. Selección de revistas culturales y especializadas —60 títulos— y el diario El País en papel.

La bibliothèque offre:

• Un fonds de plus de 26.000 exemplaires régulièrement actualisé et spécialisé notamment en langues, art, histoire et littératures.

• Une section de ressources didactiques pour l’enseignement et l’apprentissage de l’espagnol langue étrangère - ELE -

• Une médiathèque composée de 4.000 films et documentaires, plus de 2.000 CD de musique classique et contemporaine, flamenco, pop et jazz.

• Une section de littérature - plus de 1.500 exemplaires - destinée aux jeunes et aux enfants.

• Une hémérothèque. Sélection de revues culturelles et spécialisées - 60 titres - et le journal El País papier.

De bibliotheek beschikt over:

• Een collectie boeken van meer dan 26.000 volumes die verband houden met taal, kunst, geschiedenis en literatuur. De bibliotheek breidt haar fondsen con-stant uit.

• Een dienst didactisch material - Spaans - ter ondersteuning van het onderricht van Spaanse als Vreemde Taal en van het taalverwervingsproces.

• Een mediatheek: meer dan 4.000 films en documentaires en meer dan 2.000 cd’s met klassieke en hedendaagse muziek, flamenco en jazz.

• Een ruime collectie aan kinder- en jeugdliteratuur.

• Een hemerotheek.

• Informatie en documentatie m.b.t. Spanje en Latijns-Amerika vanaf 1998.

COLECCIÓNFONDS COLLECTIE BOEKEN

Joan Margarit

Page 62: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

122

Árbol, Víctor delAntes de los años terriblesDestino, 2019N ARB ant

Portela, EdurneFormas de estar lejosGalaxia Gutenberg, 2019N POR for

Sorogoyen, RodrigoEl reinoEspaña, 2018DVD REI

Garcés, MarinaCiudad PrincesaGalaxia Gutenberg, 2018N GAR ciu

Roca, Paco; G. CorralEl tesoro del cisne negroAstiberri, 2018C ROC tes

Vermut, Carlos (dir.)Quién te cantaráEspaña, 2018DVD QUI

Paulo, Oriol (dir.)Durante la tormentaEspaña, 2018DVD DUR

Sánchez, María Tierra de mujeresSeix Barral, 2019N SAN tie

Villar, DomingoEl último barcoSiruela, 2019N VIL ult

NOVEDADESNOUVEAUTESWAT IS ER NIEUW

Bernardo Atxaga

Page 63: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

125

• Colección especializada para estudiantes y profesores.

• Métodos, manuales y ejercicios adaptados a todos los niveles educativos.

• Materiales de apoyo en formato audiovisual y electrónico.

• Lecturas graduadas.

• Material para español de negocios.

• Diccionarios generales y especializados, gramáticas y estudios sobre la lengua española.

• Títulos para la formación del profesorado de español.

• Antologías de textos de didáctica del español. Textos procedentes de libros y artículos sobre la enseñanza de lenguas, dirigidos a la autoformación de los profesores.

• Bibliografía de Didáctica del español como lengua extranjera. Recopilación de artículos, procedentes de ponencias en congresos y de revistas dedicadas a la didáctica de la lengua, publicados en España.

• Diccionario de términos clave de ELE. Consultas sobre terminología para profesores de español.

• Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Base común establecida por el Consejo de Europa para la elaboración de progra-mas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales y materiales de enseñanza.

• Plan curricular del Instituto Cervantes. Texto completo del plan curricular del Cervantes con los niveles de referencia para el español

CENTRO DE RECURSOS PARA ESTUDIANTES Y PROFESORESCENTRE DE RESSOURCES POUR ÉTUDIANTS ET ENSEIGNANTSRESOURCE CENTER VOOR STUDENTEN EN LERAREN

Yolanda Castaño

Page 64: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

CLUB DE LECTURACLUB DE LECTURELEESCLUB

El Club de Lectura de la Biblioteca Gerardo Diego va dirigido a quienes gustan de intercambiar sus experien-cias como lectores, compartir opiniones y conocer otros puntos de vista, profundizar en la literatura española e hispanoamericana.

Le Club de lecture de la Bibliothèque Gerardo Diego s’adresse à quiconque aime échanger ses expériences en tant que lecteur, partager ses opinions, connaître d’autres points de vue et approfondir ses connais-sances des littératures espagnole et latino-américaine.

De leesclub van de Bibliotheek Gerardo Diego is gericht op mensen die graag hun ervaringen als lezers en me-ningen delen, andere visies graag zien en zich in de Spaanse en Latijns-Amerikaanse literatuur willen ver-diepen.

TALLER DE ESCRITURA CREATIVAATELIER D’ÉCRITURE CRÉATIVEWORKSHOP CREATIEF SCHRIJVEN

La escritura es un oficio que se puede aprender. Si quie-res escribir, puedes, pero primero debes conocer las técnicas de un oficio tan antiguo como el hombre: el de contador de historias. Cada participante encontrará su voz, su camino desde la propia creatividad y con la orientación de profesionales experimentados.

L’écriture est un métier qui peut s’apprendre. Si vous voulez écrire, rien ne vous en empêche, mais il vous faudra connaître les techniques de ce métier, l’un des plus vieux du monde : le conteur d’histoires. Chaque participant trouvera sa voix, son chemin à partir de sa propre créativité et sera guidé par des professionnels expérimentés.

Creatief schrijven kan je leren. Als je het wil, dan kan je het. Maar eerst moet je de technieken kennen die schuil-gaan achter een beroep dat zo oud is als de mens zelf: verhalenverteller. Elke deelnemer ontdekt zijn stem, zijn weg naar creativiteit onder professionele begeleiding.

ACTIVIDADES CULTURALES ACTIVITÉS CULTURELLESCULTURELE ACTIVITEITEN

Page 65: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

128

Desde cualquier lugar, a cualquier hora, con cualquier dispositivo: la biblioteca electrónica del Instituto Cervantes está accesible para los socios de nuestra biblioteca las 24 horas del día, los 365 días del año, con solo una conexión a Internet. El catálogo incluye:

Audiolibros: grabaciones de los contenidos de un libro, leídos en voz alta por un narrador, que se pueden descargar en formato MP3 o ser escuchadas en streaming. Libros-e: libros en formato EPUB o PDF sobre lingüística, literatura española e hispanoamerica-na, o videocuentos, en préstamo, descarga y streaming.Recursos-e: bases de datos, enciclopedias, diccionarios y prensa digital suscritos para la libre consulta de sus socios por la Red de Bibliotecas del Instituto Cervantes.Recuerda que para la consulta y descarga de estos documentos, es necesario disponer del carné de la biblioteca. Si no lo tienes, hazte socio de nuestra biblioteca.

Où que vous soyez, quelle que soit l’heure, à partir de n’importe quel appareil, vous aurez accès à la bibliothèque de l’Institut Cervantes si vous en êtes membre, et ce, 24h sur 24, 365 jours sur 365. Il vous suffit de vous connecter à Internet pour y accéder !

Le catalogue de notre bibliothèque électronique comprend :

Des audio-livres: enregistrements du contenu d’un livre, lus à haute voix par un narrateur, télé-chargeables au format MP3 ou à écouter en streaming.

Livres-e: livres en format EPUB ou PDF sur la linguistique, la littérature espagnole et latino-amé-ricaine, des vidéo-contes. En prêt, téléchargement ou streaming.

Ressources-e: bases de données, encyclopédies, dictionnaires et presse numérique en consul-tation gratuite pour les adhérents du Réseau des Bibliothèques de l’Institut Cervantes.

Mais n’oubliez pas que, pour pouvoir consulter et télécharger un document quel qu’il soit, vous devez avoir une carte de lecteur valide. Si vous ne l’avez pas encore, devenez membre de notre bibliothèque !

Overal en altijd met elk apparaat toegankelijk: de digitale Bibliotheek van het Instituto Cervan-tes is beschikbaar voor alle leden van onze bibliotheek, 24 uur per dag en 365 dagen per jaar. Er is alleen een internetverbinding nodig. De catalogus van onze digitale bibliotheek bevat:

Luisterboeken: Een boek voorgelezen door een verteller. Deze opnamen kunnen worden ge-download in MP3-formaat of per streaming worden beluisterd.E-boeken: boeken in EPUB of PDF-formaat over linguïstiek, Spaanse en Latijns- Amerikaanse li-teratuur, of videosprookjes. De e-boeken zijn te leen en te downloaden. De videosprookjes zijn alleen via streaming te bekijken.Online bronnen: databases, encyclopedieën, woordenboeken en digitale kranten zijn vrij te raadplegen door leden van het bibliotheeknetwerk van het Instituto Cervantes.Let op: u heeft een bibliotheekpas nodig om van de digitale bibliotheek gebruik te kunnen maken. Als je nog geen bibliotheekpas hebt, word hier lid van de onze bibliotheek.

BIBLIOTECA ELECTRÓNICABIBLIOTHÈQUE ÉLECTRONIQUEDIGITALE BIBLIOTHEEK

Manuel Rivas

Page 66: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

131

La tarjeta de la biblioteca es gratuita para los estudiantes del Instituto Cervantes durante el periodo en el que estén matriculados.

Ser socio de la biblioteca le permitirá tomar prestados libros, DVDs y CDs. Además le dará ac-ceso las 24 horas al día a la biblioteca digital de libros electrónicos (libros-e), a nuestros recur-sos electrónicos (recursos-e) y a nuestros audiolibros.

En devenant membre de notre bibliothèque, vous pourrez emprunter des livres, des DVD et des CD. En outre, votre carte de lecteur vous donne également accès 24 heures sur 24 aux livres de la bibliothèque numérique, à nos ressources électroniques et à nos livres audio.

La carte de la bibliothèque est gratuite pour les étudiants de l’Institut Cervantes pendant toute la période où ils sont inscrits au cours.

Het lidmaatschap stelt de gebruikers in staat boeken, DVD’s en CD’s te ontlenen. Daarnaast krijg je 24 uur toegang tot de digitale bibliotheek (e-boeken), onze online diensten (e-service) en onze audioboeken.

Gedurende de betrokken lesperiode is de pas gratis voor de studenten van het Instituto Cervantes.

HAZTE SOCIODEVENEZ MEMBREWORD LID VAN DE BIBLIOTHEEK

Pie de foto

El carné de préstamo es válido por un año La carte de lecteur est valide pendant un an De geldigheidsduur van de lezerspas bedraagt één jaar

Usuario general | Plein Tarif | Volwassenen: 25 €

Estudiantes menores de 26 años, jubilados, parados y exalumnos | Étudiants de moins de 26 ans, senior (+ 60 ans), demandeur d’emploi et anciens élèves) | Korting (studenten jonger dan 26 jaar, gepensioneerden, werkzoekenden en alumni): 20 €

Infantil | Enfants | Kinderen: 15 €

Familiar | Tarif familial | Gezinspas: 35 €

Laura Freixas

Page 67: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

133

¿Necesita un espacio para una presentación, un curso, un seminario, un congreso, una reunión o un taller en el centro de la ciudad de Bruselas?

El Instituto Cervantes de Bruselas es el lugar perfecto para su próximo evento o reunión. Con unas instalacio-nes modernas y acogedoras, nuestros espacios ofrecen todo lo que necesita para que su evento sea un éxito.

Vous cherchez une salle pour une présentation, un cours, un congrès, une réunion ou un atelier dans le centre de Bruxelles?

L’Institut Cervantes de Bruxelles est le lieu idéal pour votre prochain événement ou votre prochaine réunion. Il est situé sur l’avenue Louise, l’une des artères principales du haut de la ville, une belle avenue à l’allure hausman-nienne.

Avec leurs installations modernes et accueillantes, nos différents espaces vous offrent tout ce dont vous avez besoin pour que votre activité remporte un franc succès.

Zoekt u een zaal voor een presentatie, cursus, semina-rie, congres, vergadering of workshop in het centrum van Brussel?

Dan is het Cervantesinstituut te Brussel de perfecte plaats voor uw volgende event of vergadering! Onze za-len zijn modern en gezellig ingericht en beschikken over alles wat u nodig hebt om van uw event een succes te maken.

A LQU I LER DE ESPAC IOSNOS ESPACES À LOUER

ZAALVERHUUR

Estamos situados en una de las arterias princi-pales de la ciudad, la Avenue Louise, que es la primera avenida haussmanniana de la ciudad.

Nous sommes situés dans l’une des principales artères de la ville, avenue Louise, première ave-nue haussmannienne de la ville.

Het instituut bevindt zich in een van de belang-rijkste straten van de stad, de Louizalaan, te-vens de eerste straat in de stijl van Haussmann van de stad. .

Page 68: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

134 135

SALÓN DE ACTOSSALLE DE CONFÉRENCECONFERENT IEZAAL

Con capacidad para 90 personas, el salón está equipado con la tecnología necesaria para todo tipo de reuniones, presentacio-nes, seminarios, conferencias o conciertos. Un espacio idóneo para empresas, universidades, colegios, instituciones culturales, compañías artísticas y asociaciones sin ánimo de lucro. Sala accesible.

D’une capacité de 90 personnes, cette salle est pourvue de l’équipement technologique indispen-sable à tout type de réunion (présentations, séminaires, conférences ou concerts). Un espace idéal pour des entreprises, universités, institutions culturelles, compagnies artistiques ou des ASBL (Asso-ciation sans but lucratif). Salle accessible aux personnes à mobilité réduite.

De conferentiezaal biedt plaats aan 90 personen en is uitgerust met de nodige technologie voor elke soort vergadering, presentatie, seminarie, conferentie of concert. De ideale zaal voor bedrijven, uni-versiteiten, scholen, culturele instellingen, kunstgezelschappen en vzw’s. Toegankelijke zaal.

Page 69: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

136

AULA MULTIUSOSSALLE POLYVALENTE POLYVALENTE ZAAL

AULASAUTRES SALLES

ZALEN

Un espacio de trabajo perfecto para sesiones de formación, talleres y reuniones fuera de su oficina. Puede acomodar grupos de trabajo de hasta 20 personas y puede ser configu-rada según sus requerimientos particulares. Este espacio dispone de la tecnología nece-saria: proyector y pantalla para presentaciones, conexión inalámbrica de banda ancha y sistema de audio.

Un espace de travail parfait pour des sessions de formation, des ateliers ou des réunions en dehors de votre bureau. La salle polyvalente peut accueillir des groupes de travail de 20 personnes et être configurée en fonction de vos besoins particuliers. Cet espace dis-pose d’un matériel technologique performant : projecteur et écran pour des présenta-tions, connexion sans fil à large bande et système audio.

De perfecte plek voor opleidingen, workshops en vergaderingen buiten het kantoor. Voor groepen tot en met 20 personen. De zaal kan aangepast worden aan uw vereisten. Deze zaal beschikt over de nodige technologische uitrusting: projector en scherm voor presen-taties, draadloos breedbandnetwerk en audiosysteem.

6 salas con una capacidad de 15 persona igualmente equipadas para reuniones, jornadas de trabajo, seminarios y equipadas con proyec-tores y pantallas.

Avenue Louise 140 Louizalaan, 1050 Brussels

+32 2 737 01 99 / [email protected]

WHERE+ INFO

6 salles également équipées de projecteur et écran, d’une capacité de 15 personnes, pour des réunions, des journées de travail, des sé-minaires.

Zes zalen met een capaciteit van 15 personen, allemaal perfect uitgerust met projectoren en schermen voor vergaderingen, werkdagen, se-minaries.

137

Page 70: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

138 139

>> Automne | Herfst 2019>> SEPTIEMBRE

SEPTEMBRE SEPTEMBER12-13 15:00 >C.R.E.A. NO WOMEN’S LAND Pensamiento crítico / Performance p. 51

18 16:00 >Instituto Cervantes CREAR, CONTAR, PENSAR, SENTIR Literatura / Cuentacuentos p. 38

21 9:00 >Instituto Cervantes TALLER DE CÓMIC: AL OTRO LADO

DEL PAPEL Comicsfera Cervantes / Taller p. 25

21 11:00 >Instituto Cervantes TALLER DE CÓMIC: LOS CAMINOS

DEL CÓMIC Comicsfera Cervantes / Taller p. 25

21 10:00 >Instituto Cervantes DE TRAICIONES, CHANTAJES Y OTRAS

MALDADES POR EL ESTILO Literatura / Taller de escritura creativa p. 42

21 10:00 >Instituto Cervantes Música / Talleres para niños p. 73

26 19:00 >Instituto Cervantes LENGUAS A ESCENA Literatura / Día europeo de las lenguas p. 19

30 19:00 >Instituto Cervantes CLUB DE LECTURA Arte y Cultura/ Somos lectores p. 41

>> OCTUBRE OCTOBRE OKTOBER

2 18:30 >Instituto Cervantes LA VIDA ES CINE: SPANISH CINEMA

PAST & FUTURE Cine / Taller p. 65

3-4 18:00 >NooN Gallery ARQUITECTURA IMAGINADA.

JESÚS CHAMIZO Arte / Fotografía p. 13

5-6 19:15 >Palace cinem EN VILLE! VICTOR MORENO. LA CIUDAD

OCULTA & EDIFICIO ESPAÑA Festival de cine p. 66

8 Leeuwstraat 40b 9000 Gent SPAIN IN THE SPOTLIGHT.

46 TH FILM FEST GENT Festival de cine p. 63

9 20:00 >Centre Culturel Jacques Franc LUCES DE BOHEMIA. TEATROBE Clásicos contemporáneos / Teatro p. 85

10 19:00 >Hungarian Cultural Institute RAQUEL LANSEROS Literatura / Lectura poética p. 23

11 Royal Museums of Fine Arts of Belgium DALÍ & MAGRITTE. TWO SURREALIST

ICONS IN DIALOGUE Arte / Exposition p. 11

15 19:00 >Instituto Cervantes EL DESENTIERRO Cine / Proyección y coloquio p. 69

16 19:00 >Instituto Cervantes QUANTUM COMPUTERS Ciencia / Lectura p. 54

18 13:00 >Instituto Cervantes DERECHOS HUMANOS

E IGUALDAD DE GÉNERO Pensamiento crítico / Debate p. 47

19 9:00-16:00 >Université libre de Bruxelle - Campus Solbosc

IV JORNADA DIDÁCTICA BRUSELE Formación de profesores p. 110

24 19:00 >Maison de L’Amérique Latine FEMINISMOS A LA CONTRA.

ENTRE-VISTAS AL SUR GLOBAL Pensamiento crítico /Lectura y debate p. 49

26 16:00 >Grande Salle de l’Harmonie (Verviers)

VIVALDI. LAS CUATRO ESTACIONES / INTRODUCCIÓN Y GLORIA 588

Música /Concierto p. 74

31 19:00 >Instituto Cervantes UN ALTAR CON FLORES

DE VEINTE PÉTALOS Arte / Instalación p. 15

>> NOVIEMBRE NOVEMBRE NOVEMBER

07 19:00 >Instituto Cervantes CORTO MALTESE. LE JOUR DE TAROWEAN Comicsfera Cervantes / Coloquio p. 27

16 Instituto Cervantes COMIX MARATHON Comicsfera Cervantes / Marathon p. 29

21 20:00 >Stadsschouwburg Leuven MISA TANGO Música / Concierto p. 76

26 20:30 >KVS BOL PROXIMAMENTE FESTIVAL.

RUBIOS Artes escénicas / Danza p. 88

27 16:00 >KVS BOX PROXIMAMENTE FESTIVAL.

DONDE VIVEN LOS BÁRBAROS Artes escénicas / Teatro p. 92

27 20:30 >KVS BOL PROXIMAMENTE FESTIVAL.

RUBIOS Artes escénicas / Danza p. 88

27 14:00 >KVS Studio PROXIMAMENTE FESTIVAL.

BRUTA Artes escénicas / Danza p. 89

Page 71: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

140

28 14:30 >KVS -2 PROXIMAMENTE FESTIVAL.

VESTIGIOS Artes escénicas / Danza p. 90

28 19:00 >Instituto Cervantes CÓMO SE FABRICA UN MEDICAMENTO Ciencia / ¿Conferencia? p. 57

29 14:00 - 16:00 >KVS Studio PROXIMAMENTE FESTIVAL.

BRUTA Artes escénicas / Danza p. 89

29 15:00 - 18:00 >KVS -2 PROXIMAMENTE FESTIVAL.

VESTIGIOS Artes escénicas / Danza p. 90

29 19:00 >Instituto Cervantes CONCIERTO DIBUJADO Comicsfera Cervantes / Concierto p. 31

29 20:30 >KVS BOL PROXIMAMENTE FESTIVAL.

DRAGÓN Artes escénicas / Teatro p. 93

30 20:30 >KVS BOX PROXIMAMENTE FESTIVAL.

LA IRA DE NARCISO Artes escénicas / Teatro p. 91

>> DICIEMBRE DÉCEMBRE DECEMBER

4-10 20:00 >KVS BOL L’HOMME DE LA MANCHA Artes escénicas p. 83

11 19:00 >Instituto Cervantes MUNDO MAX (TBC). EL REY CARBÓN Comicsfera Cervantes / Entrevista y taller p. 33

12 10:00 >LUCA School of Arts (Gante) MUNDO MAX (TBC). EL REY CARBÓN Comicsfera Cervantes / Entrevista y taller p. 33

12 19:00 >Instituto Cervantes EDITANDO GENES: RECORTA, PEGA

Y COLOREA Ciencia y Tecnología / Lectura p. 59

12-14 Université libre de Bruxelles, Campus du Solbosch

V CONGRESO INTERNACIONAL DE CUERPOS DIACRÓNICOS EN LENGUAS IBERORROMÁNICAS

Formación de profesores p. 111

12 19:00 >Instituto Cervantes POESÍA IN COMIC O EL ARTE

DE LO POSIBLE Comicsfera Cervantes / Coloquio p. 35

18 19:00 >Muntpunt DRAWING FIESTA. COMIC-CHALLENGE,

DRINK AND DRAW Comicsfera Cervantes / Coloquio p. 37

>> ENERO JANVIER JANUARI

Instituto Cervantes FAHRENHEIT 451.

DE LA FICIÓN A LA REALIDAD Taller de teatro p. 81

Réductions/Kortingen

Anciens élèves | Oud-studenten: 5%

Élèves cours | Studenten van het cursusjaar 2017-2018 / 2018-2019: 10%

Étudiants et chercheurs d’emploi | Studenten en werkzoekenden: 10%

Pensionnés et plus de 65 ans | Gepensioneerden en ouder dan 65 jaar: 10%

FALL INTO SPANISH

Page 72: SPANISH LANGUAGE & CULTURE - Instituto Cervantes...ral que este otoño brinda la oportunidad de conocer, en-tre otros, al Premio Príncipe de Asturias de Investigación Científica

Avenue Louise 140 Louizalaan 1050 Bruxelles|Brussel

02 737 01 90 [email protected] bruselas.cervantes.es

InstitutoCervantesBruselas

@IC_Bruselas