spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs
DESCRIPTION
CBA 2010 Corpus-Based Approaches to Praphrasing and Nominalization Barcelona, 1-2 diciembre 2010. Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs. María A. Barrios, [email protected] Luz Rello, . Outline. Objectives Introduction: Meaning-Text Theory - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
![Page 1: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/1.jpg)
Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs
María A. Barrios, [email protected] Luz Rello, <[email protected]>
CBA 2010Corpus-Based Approaches to Praphrasing and
NominalizationBarcelona, 1-2 diciembre 2010
![Page 2: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/2.jpg)
1. Objectives2. Introduction: Meaning-Text Theory3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 3: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/3.jpg)
1. Objectives (I)
1. To present a linguistic resource, BADELE.3000, useful for NLP applications
2. To describe cases of paraphrase pairs composed of verbs which can be paraphrased with support verb+noun collocations, such as
ducharse (to shower), darse una ducha (to have a shower)
3. To describe cases of false paraphrase pairs: words with a morfological but not semantic relationship, such us
expedir (to issue), hacer una expedición (to explore)
![Page 4: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/4.jpg)
1. Objectives (II)
1. To describe cases in which a verb+noun collocation has no verbal counterpart, such as
*problemear
tener un problema (to have a problem)
1. To describe cases in which a verb has no verb+noun collocation counterpart, such as
sincerarse (to open up to someone) *hacer una sinceridad
![Page 5: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/5.jpg)
1. Objectives2. Introduction: Meaning-Text Theory3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 6: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/6.jpg)
2. Introduction (I): MTT
1. Lexical function (LF) associates a given lexical expression L (such as sound), which is the argument or keyword of F, with a set of lexical expressions –the value of F (such as loud, strong, heavy, deafening, etc). – expressing a specific meaning associated with F (for instance, ‘intense’ = Magn).
sound = argument or keyword of LF loud, strong, heavy, deafening, etc. =
values of LF ‘intense’ (specific meaning associated with
Magn)Magn(sound) = loud, strong, heavy, deafening
![Page 7: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/7.jpg)
More than 100 different universal LFs Oper1 (ducha) = darse, Oper1 (shower) =
to have, Oper1 (douche) = prendre, Oper1 (doccia) = fare
Si (the name of the participant in a situation)
S1(school) = student; S2(school) = teacher V0(reception) = to receiveS0(to receive) = reception
2. Introduction (II): MTT
![Page 8: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/8.jpg)
2. Semantic label is the equivalent to the genus in traditional definitions by genus and differentia.
Whale: ‘sea mammal that breathes air
through a hole at the top of its head and is hunted for meat and for other purposes, as a source of other materials’
Hierarchy of semantic label Living being > Animal > Vertebrate >
Mammal > Sea Mammal
2. Introduction (III): MTT
![Page 9: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/9.jpg)
3. Actants correspond to beings or things that participate in the process expressed by a predicate: MTT approach considers that there is a sort of argument structure in all kinds of predicative words, which means that not only the verbs have actants but also the adjectives, the adverbs and the predicative nouns.
The actantial structure reflects the syntactic expression of the actants, River [WHICH STARTS AT THE X place,
FLOWS THROUGH THE Z places AND FINISHES AT THE
Y area]
2. Introduction (IV): MTT
![Page 10: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/10.jpg)
LFs have proved to be a specially helpful tool for lexicographic works such as the French database Dicouèbe[1](developed in Montreal by Polguère and Mel’cuk), the Spanish database DiCE[2] (developed in La Coruña by Alonso Ramos), [3] the automatic translator ETAP3 (developed in Moscow by Apresjan, Boguslavsky et al) and [4] multilingual generation and paraphrasing systems (developed in Barcelona by Leo Wanner).
[1] http://olst.ling.umontreal.ca/dicouebe/[2] http://www.dicesp.com/[3] http://cl.iitp.ru/etap[4] http://www.barcelonamedia.org/files/292.pdf
2. Introduction (V): MTT
![Page 11: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/11.jpg)
1. Objectives2. Introduction: Meaning-Text Theory 3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 12: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/12.jpg)
BADELE.3000 (Barrios & Bernardos, 2007) is a database that contains the 3,300 most frequently used Spanish nouns and the 3,300 most frequently used Spanish verbs, 20,700 relations were formalized by means of LFs
BADELE.3000 is useful for natural language processing applications and ontologies (Barrios, Aguado de Cea and Ramos, 2009a), (Barrios, Aguado de Cea and Ramos, 2009b), (Barrios and Vilches, 2010).
9,000 lexical relations were obtained automatically by semantic labels and LFs
21,700 lexical relations were added manually (Bosque, 2004, 2006)
3. BADELE.3000, a linguistic resource (I)
![Page 13: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/13.jpg)
Inheritance Principle: those lexical units sharing a semantic label can inherit their LFs values automatically
Fact0(‘means of transport’) = to work (‘to do what is supposed to be done’)
‘means of transport’ = bus, ship, train, motorbike, plane
Fact0(bus) = to work, to run, to operate Fact0(ship) = to work, to sail, to navigate Fact0(train) = to work, to run, to operate Fact0(motorbike) = to work, to run Fact0(plane) = to work, to flight, to glide,
to fly over
3. BADELE.3000, a linguistic resource (II)
![Page 14: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/14.jpg)
Ontology Engineering Group 14
5. BADELE.3000 (I)3,300 most frequently used
Spanish nouns
El barco funciona = the ship works
the bus works, the bus runs, the bus operates; the ship
sails, the ship navigates; the
plane works, the plane flights, the plane glides, the plane flies over
Semantic label:
‘means of transport’
![Page 15: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/15.jpg)
CausFunc0 means ‘to cause something to exist’:
CausFunc0(ropa) = confeccionar > una camiseta/ pantalones, etc.CausFunc0(clothes) = to make > to make a T-shirt/ trousers/ skirtCausFunc0(obra artística) = componer > poema/ libro/ argumentoCausFunc0(artistic work) = to compose > a poem/ book/ plot/ etc.CausFunc0(vivienda) = construir > una casa/ rascacielos/ apartamento, etc.CausFunc0(accommodation) = to build > to build a house/ skyscraper/ apartment/ etc.CausFunc0(energía) = producir > luz/ gas/ petróleo, etc.CausFunc0(energy) = to produce > to produce light/ gas/ petrol
3. BADELE.3000, a linguistic resource (III)
![Page 16: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/16.jpg)
1. Objectives2. Introduction: Meaning-Text Theory 3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 17: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/17.jpg)
4. Paraphrase rule 18 (I)
1. The paraphrase rule 18 is called “Fissions à verbe support” (Mel’cuk et al, 1998), and is transcribed as: “Given a verb (Vo), such as to receive, paradigmatically related to a noun (So), such as reception, if the noun appears in a collocation together with a support verb Oper, such as to give a reception, both verbal expressions (to receive, to give a reception) are interchangeable.
to receive Oper1(reception) = to give a reception
1. Support verbs are values of LFs Oper, Func and Labor (Mel’čuk, 1996, 68), such as to deal a blow, to receive a blow from, blow comes from, blow falls upon
![Page 18: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/18.jpg)
1. Objectives2. Introduction: MTT tools3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 19: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/19.jpg)
5. Paraphrase pairs (I)
There are more than 700 nouns in BADELE.3000 whose meaning is equivalent to the meaning of some verbs, related to V0 and S0 LFs.We listed these nouns as potential nouns in verb-noun collocations:V0(blow) = to beat S0(to beat) = blowV0(resistance) = to resistS0(to resist) = resistanceV0(order) = to orderS0(to order) = order
![Page 20: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/20.jpg)
Then we found the support verb collocations of these nouns
1. to deal a blow2. to put up resistance3. to give an order
And then we attached these support verb-noun collocations to the equivalent verb:
1. to bang/ beat/ hit…. to deal a blow2. to resist … to put up resistance3. to order … to give an order
5. Paraphrase pairs (II)
![Page 21: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/21.jpg)
5. Paraphrase pairs (III)
777 paraphrase pairs of verb and verb-noun collocation were found in BADELE.3000to select to make a selectionto reject to show rejectionto assist to give assistanceto support to give supportto research to do a researchto control to subject to controlto spread to make propagandato define to formulate a definitionto remember to have a memory
![Page 22: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/22.jpg)
1. Objectives2. Introduction: MTT tools3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 23: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/23.jpg)
Lack of verbs was found frequent in nouns which denote illnesses and feelings:
*gripear (*to flu)> tener gripe (to have flu)*diabetear (*to diabetes) > tener diabetes (to have diabetes)*soledear (*to lonely) > sentir soledad (to feel loneliness)*felicidadear (*to happy) > sentir felicidad (to feel happiness)
And also with physical facts and non physical facts:
5. Verb-noun collocations 6. Verb-noun collocations that have no verbal counterpart (I)
![Page 24: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/24.jpg)
S0 Collocation = Oper1(S0) V0 = vistazo (look)
echar un vistazo (to look at sth)
*vistacear (to look)
bocanada (mouthful)
dar una bocanada (*to do a mouthful)
*bocanear (*to mouthful)
calor (heat)
hacer calor (to heat)
*calorar (to be hot)
injusticia (injustice)
hacer una injusticia (to make an injustice)
*injusticiar (*to injustice)
estrategia (estrategy)
tener una estrategia (to have a strategy)
*estrategiar (*to strategy)
chiste (joke)
contar un chiste (to tell a joke)
*chistear (to joke)
incidente (incident)
sufrir un incidente (*to live an incident)
*incidentear (*to incindent)
senderismo (hiking)
hacer senderismo (to go hiking)
*senderear (to hike)
turismo (tourism)
hacer turismo (to travel around)
*turistear (*to tourism)
conducta (behaviour)
tener una conducta (to have a behaviour)
*conductear (to behave)
realidad (reality)
hacerse realidad (to make sth real)
*realidacear (to reality)
Table 1
![Page 25: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/25.jpg)
1. Objectives2. Introduction: MTT tools3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 26: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/26.jpg)
7. Verbs that have no verb-noun collocations
counterpart
Previous work (Barrios, 2010) pointed out that abstract nouns tend to form collocations using support verbs. There are some exceptions to this generalization (Table 2)
![Page 27: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/27.jpg)
Table 2
S0 V0 Collocation =
respiración
(breath)
respirar
(to breath)
* hacer la respiración
(*to do the breathing)
ovulación
(ovulation)
ovular
(to ovulate)
* hacer la ovulación
(*to do an ovulation)
parpadeo
(blink)
parpadear
(to blink)
* hacer un parpadeo
(*to do a blink)
clamor
(clamour)
clamar
(to clamour)
* soltar un clamor
(*to do a clamour)
tarareo
(humming)
tararear
(to hum)
* lanzar un tarareo
(*to do a humming)
financiación
(financing)
financiar
(to finance)
* hacer una financiación
(to do a finance)
cotización
(quotation)
cotizar
(to quote)
* hacer una cotización
(*to do a quotation)
![Page 28: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/28.jpg)
1. Objectives2. Introduction: MTT tools3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 29: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/29.jpg)
There are cases where the verb and the noun occurring in the collocation have different meaning:1. Tener frío (to be cold) ≠ enfriarse (to get cold)2. Tener cansancio (to be tired) ≠ cansarse (to get tired)3. Hacer una expedición (to do an expedition) ≠ expedir (to issue)4. Tener sueño (to be sleepy) ≠ soñar (to dream)
8. False paraphrases
![Page 30: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/30.jpg)
5. comprar (to buy)1. Hacer una compra (*to make a purchase)2. Hacer la compra (to do the shopping)3. Ir de compras (to go shopping)
6. responder (to answer) = dar una respuesta (to give an answer)
Respondió que no lo sabía Dio una respuesta *que no lo sabía
8. False paraphrases
![Page 31: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/31.jpg)
7. preguntar (to ask) = hacer una pregunta (to ask a question)
1. Le preguntó dónde vivía 2. (He ask him where he lives)3. Le hizo una pregunta *dónde vivía 4. (He ask him a question *where he lives)5. Le hizo una pregunta: ¿dónde vives?6. (He ask him a question: where do you live?)
8. False paraphrases
![Page 32: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/32.jpg)
1. Objectives2. Introduction: MTT tools3. BADELE.3000, a linguistic resource 4. Paraphrase Rule 18 from Meaning-Text
Theory5. Paraphrase pairs of verb and verb-noun
collocations 6. Verb-noun collocations that have no
verbal counterpart7. Verbs that have no verb-noun collocation
counterpart8. False paraphrases9. Conclusions
Outline
![Page 33: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/33.jpg)
1. We have presented BADELE.3000, a linguistic resource useful for natural language processing applications and ontologies.
2. We have described paraphrase pairs composed of verbs which can be paraphrased with support verb+noun collocations; cases of false paraphrase pairs: words with a morfological but not semantic relationship; cases in which a verb+noun collocation has no verbal counterpart; and cases in which a verb has no verb+noun collocation counterpart.
9. Conclusions
![Page 34: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/34.jpg)
1. We have defended that the rule 18 is quite useful when getting collocations automatically, but paraphrase pairs of verbs and verb-noun collocations sometimes are not interchangeable semantically, and frequently are not interchangeable syntactically.
9. Conclusions
![Page 35: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/35.jpg)
Barrios, M. A. 2010. El dominio de las funciones léxicas en el marco de la Teoría Sentido-Texto. ELIES, 30. http://elies.rediris.es/elies30/index30.html
Barrios, Aguado de Cea and Ramos, 2009a. Semantic labels and genus: improving specialized domain definitions, M. Claude L’Homme, Silvye Szulman (eds.). Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Artificial Intelligence. ISSN 1613-0073. http://ftp.informatik.rwth-aachen.de/Publications/CEUR-WS/Vol-578/
Barrios, Aguado de Cea and Ramos, 2009b. Enriching a lexicographic tool with domain definitions: Problems and solutions. First International Workshop on Definition Extraction. G. Sierra, M. Pozzi, J. M. Torres Moreno. Proceedings of the 1st International Workshop on Definition Extraction. LPN. Borovets.,14-20
10. References
![Page 36: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/36.jpg)
Barrios M. A. & Bernardos S., 2007. “BaDELE.3000: An implementation of the lexical inheritance principle”. In Gerdes et al. Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory. Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST), Montreal,97-106.Barrios and Vilches, 2010. It is possible to enrich ontologies with a specialized domain linguistic resource? Workshop Establishing and using ontologies as a basis for terminological and knowledge engineering. TKE Conference. Dublin, 2010.Mel’cuk, I. 1996. “Lexical functions: A tool for the description of lexical relations in a lexicon”. In Wanner, L. (ed.), Lexical functions in lexicography and natural language processing. Amsterdam/ Philadelphia. John Benjamin. 37-102.Mel’cuk et al, 1998, Dictionnaire explicatif et combinatoire du Français Contemporain. Recherches lexico-semantiques II. Montreal. Les Presses de l’Université de Montréal.
10. References
![Page 37: Spanish verbs and verb-noun collocations paraphrase pairs](https://reader033.vdocuments.net/reader033/viewer/2022061610/5681591b550346895dc643a1/html5/thumbnails/37.jpg)
Thank you!
CBA 2010Corpus-Based Approaches to Praphrasing and
NominalizationBarcelona, 1-2 diciembre 2010