stephen owen - what is world poetry

Upload: shengchihsu

Post on 02-Jun-2018

338 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    1/6

    bureaucrat whose sole artistic policy

    consists

    of

    placating

    the

    Helmsites

    on

    the Hill.The report ofthe independent

    commission evaluatingtheNEA notonly

    proposed that peer panels include

    more laypeople and multicultnrists

    and fewer artistsbut also suggested

    that

    the

    chairman take mo re responsi-

    bilityfor thegrants. Therewas no wis-

    dom ineitherof these proposals. They

    have helped

    to

    create

    a

    serious crisis

    in

    the arts.

    T h e a n x i e t y o f g l o b a l in f lu e n c e .

    W h a t I s W o r l d P o e t r y ?

    B Y

    S T E P H E N O W E N

    L

    et

    me

    begin with

    a

    gentle

    heresy, that no poet has

    ever madeapoemforhim-

    self or herself alone. Poems

    are made only

    for

    audiences. And unlike

    the audiences

    for

    the mo re lucrative arts,

    the audiencesforwhom poems are made

    are always imaginary ones.Iconfess that

    this heresy is itself

    imaginary:

    itforcesus

    to

    see an

    Emily Dickinson who dreamed

    into being

    a

    century that could

    so

    richly

    appreciate her work. Still,it is a useful

    heresy, because it helps us to un derstand

    the forcesatworkin theformation ofa

    creature that never existed before:

    "world poetry."

    The imaginary audiences

    of

    poets

    are

    ruthless

    in

    their capacity

    for

    scorn

    and

    extravagant

    in

    their capacity

    for

    approv-

    a l The real audiences tend to be far

    milderinboth.Itfollows thatthe imagi-

    nary audience, bythesheer intimidating

    force

    of

    its suspected likes

    and

    dislikes,

    has the greater power to shape the direc-

    tion that a poet's work will take.The

    imaginary audiences also have the ten-

    dency to grow swiftly and immodestly.

    The poet

    may

    begin

    by

    imagining

    the

    responses

    of a

    small group

    of

    friends

    who profess interestinpoetry,andwho

    will,for friendship's sake, probably read

    and like whatapoetbaswritten. Pretty

    soon local poetry prizes are being award-

    ed while crowds cheer,

    and

    they

    are fol-

    lowed in quick succession by national

    fame, a place in the canon, and

    immortality.

    American poets bavetbeprovincial's

    sweet giftofneeding to dream no further

    than

    an

    eternity

    of

    Englisb-speaking

    au-

    diences.

    To

    write

    in the

    dominant

    lan-

    guageoftbe ageis tohavetheluxtiryof

    writingvvithunshaken faitb in tbe perma-

    STEPHEN OWEN, professor of Chinese

    and comparative literature at Harvard

    University, is tbe author most recentlyof

    Mi loii: Poetry

    and the

    Labyrinth

    of

    Desire

    (Harvard University Press).

    nence

    of a

    culture's hegemony.

    But

    poets in many otber countries and

    languages must,

    as

    tbeir imaginary audi-

    ences swell, dream of being translated.

    And tbus they must write envisaging

    au-

    diences w bo will read their work in trans-

    lation. For a poet, such speculation runs

    the fine margin

    of

    nightmare.

    Not to

    imagine being read and admired beyond

    one's linguistic borders, however,

    is to

    accept a painful limitation, a senseof

    provinciality. A few ofthe hardiest poets

    can

    do

    this;

    but

    those

    are the

    ones

    we

    never read in translation, and tbuswe

    know very little about tbem.

    The August Sleepwalker

    by Bei Dao

    translated by Bonnie

    S

    McDougall

    (New Directions. 144 pp..

    $16.95,J)8.95 paper)

    The Nobel Prize playsan interesting

    rolein shaping "world poetry," particu-

    larly

    the

    poetry

    of the

    Third W orld.

    Its

    lure can som etimes be immense:

    it

    is "in-

    ternational" (tbat is,W estern) recogn i-

    tion tbat casts gloryonone's nationand

    promisesamom ent w hentbeprovincial

    can stand

    in tbe

    global center

    of

    atten-

    tion. Tb ere is a waiting line

    for

    the prize,

    and a general opinion tbat every country

    ought to have its turn,

    on

    tbe assumption

    that literary talent should be as fairly dis-

    tributed

    as

    seats

    in tbe

    United Nations.

    Tb e most interesting aspect

    of

    the Nobel

    Prizeforliterature, however,isthatit is

    commonly givenforliteratureintransla-

    tion. W hen the Nob el Prize is awardedto

    a poet, tbe success

    of

    that poet's work

    in

    translation

    is

    inevitably

    an

    important,

    perhaps evena deciding, factor.

    This need to have one's workap-

    proved in translation creates, inturn,a

    pressure

    for an

    increasing fungibility

    of

    words.

    Yet

    poetry

    bas

    traditionally been

    bttilt of words witb a particular history of

    usage

    in a

    single languageof words

    that cannot be exchanged for oth

    words. Poets

    who

    write

    in tbe

    "wro

    language" (even exceedingly populo

    wrong languages, like Cbinese)noton

    must imagine tbemselves being transla

    ed in order to reacb an audience o

    satisfying magnitude, they must also

    e

    gagein thepeculiaract ofimagining

    world poetry and placing themselv

    within

    it.

    And, although

    it is

    supposed

    free of all local literary bistory, th

    "world p oetry" turns out, unsurprisin

    ly,to be a version of Anglo-Americ

    modernism

    or

    Freneb modernism,

    d

    pendingon whicb waveoftolonialeu

    ture first washed over the intellectuals

    the country

    in

    question . Tbis situation

    the quintessenceof cultural begemon

    when

    an

    essentially local traditi

    (Anglo-European) is widely taken f

    granted

    as

    universal.

    I

    bave a friend who writes poe

    ry

    in

    classical Cbinese

    a

    "new poetry"

    in

    vernacul

    Cbinese. He tbinks of bis cla

    sical poetryas"Chinese,"asdeeply em

    bedded

    in its

    history,

    as

    immense

    pleasing to him in the crafting, but not

    an entirely serious endeav or.Itis the p

    etryhewritesfor hisfriends. His n

    poe try," by contrast, is what permits hi

    to tbink

    of

    himself

    a s a

    Poet, what offe

    bim

    tbe

    hope

    of

    eventual recognitio

    He sees tbe "new p oetry " as simply poe

    ry,as ifithad nonationalityor histo

    He does not recogn ize the weight of loc

    European literary bistory tbat lies behin

    some

    of

    tbe conventional moves that

    makes

    or the

    babitual images tbat

    uses.

    Tbe formation ofa world poetry tb

    anyone

    can

    write

    and

    tbat

    can be

    tran

    lated into som ething still recognizable

    poetry requiresa corresponding rede

    nition oft he "local." W ithin "worldp

    etry,"inother words,thepoet must st

    find an acceptable means

    to

    declare

    b

    or

    her

    nationality. Instead

    of

    a true

    n

    tional poetry, all poetries beco me mere

    ethnic. Poets often appealtonames,i

    ages,andtraditions that servetobols

    local pride, and to satisfy tbe intern atio

    al reader's desire

    for

    "local color."

    tbe same time, the intricate learning p r

    sumed in traditional poetries is forb

    den. Elementsof local color in apoe

    are the verbal flags of nationality;a

    like a well-packaged cruise, tbey will gi

    the international reader

    an

    altogeth

    safe and quick experience of anoth

    culture.

    Apart from this carefully circu

    scribed "local color," tbere is a stro

    preference for universal images. Th

    poetry tends

    to

    be studded with concr

    tbingspreferably tbings tbat

    are f

    quently exportedorimported,andtb

    readily translatable. Phrases

    of

    lo

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    2/6

    weight or objects rich in local lore are

    avoided, or tbey are framed, that is, they

    are held up for poetic consideration and

    provided with little commentaries that

    explain them within the poem. There is

    an illuminating contrast to this piactice

    in the profligate use of American slang

    and the fashions of popular culture by

    many contemporary American poets,

    who write heedless ofthe fact that in fifty

    years not even American audiences will

    be able to understand the allusions and

    the wordplay.

    W

    e should finally intro-

    duce ourselves into tbe

    strange cultural drama

    oflyricpoetry that is un-

    folding in the last part of the century.

    IV e

    are tbe real internationa l a udience,

    as opposed to tbe imaginary one. We

    bave come to occupy some of tbe seats

    left vacant for tbe imaginary interna-

    tional audience. There are only a few of

    us scattered widely througb a buge au-

    ditorium. We shout to one anotber

    across tbe empty chairs. We have been

    assuredwe read it clearly in the adver-

    tising on the back of tbe books' dust

    jacketsthat if only tbis performance

    were taking place wbere tbe poet was

    "at home." the auditorium would be

    packed to overflowing witb cheering

    crowds. Meanwhile, back bome, it often

    bappens that the local audiences have

    been assured that the international per-

    formances always play to cheering

    crowds, and that only at home is the

    poet inadequately appreciated.

    W hat are we seeking when we come

    into this auditorium? International audi-

    ences,

    real and imaginary, are usually

    daunted by the strenuous demands that

    are made by the traditional poetries of

    otber cultures. At the same time, audi-

    ences do not want poetry from wbicb all

    traces of nationality or etbnicity bave

    been erased. Tbey want the poetry to

    represent tbe otber country or culture.

    Fbey seek some show of local color and

    local issues within a kind of poetry that is

    essentially familiar, easily accessible;

    they seek a cozy ethnicity. And, if that is

    the case, then we, as international read-

    ers,

    must recognize that this poet from

    ano tber land and from a different culture

    is writing at least in pa rt for

    us,

    writing at

    least in part wbat he imagine s will satisfy

    us.

    He is writing m an idiom tbat bas

    been formed from reading our ou

    n

    poet-

    ry. Moreover, these "new poetries"

    new (Ibinese poetry, new Hindi poetry,

    new Japa nese poetry have often been

    formed by reading W estern poetry in

    translations, sometimes in very poor

    translations. W bich is to say tbat we,

    the Anglo-American or P^uropean part of

    the international audience, are reading

    translations of a poetry tbat originally

    grew out of reading translations of our

    own poetic heritage. If poetry is, as the

    cliche goes, wbat gets lost in translation,

    this is a most troubling situation.

    Or it may be that tbe international

    readers of translated poetry do not come

    in searcb of poetry at all, bui rather in

    searcb of windows ttpon other culttiral

    phenomena. Ihey may be looking for

    some exotic religiotts tradition or politi-

    cal struggle. The se W estern fasbions in

    exotica and causes are ephemeral things.

    W ho now reads lago re? He is a bargain

    that fills the shelves ol poetry sections in

    used book stores. In contemporary Cbi-

    nese poetry, tbe international reader is

    likely to come looking for a reference to

    the recent struggle for democracy. The

    struggle for democracy in China is in

    fashion, while otber ongoing struggles

    for democracy bave won tbeir moments

    of attention and faded from notice.

    Quite apart from our political opin-

    ions, and quite apart from effective polit-

    ical action, tbere is a thrill at tbe repre-

    sentation of sufferingthe traditional

    experien ce of pity and fear, coupled with

    virtuous indignation. The suflcring of

    oppression, however, does not guaran-

    tee good poetry, anym ore tban it endows

    tbe victims of oppression witb virtue.

    And tbere

    is

    always a particular dan ger of

    using one's victimization for self-inter-

    est: in this case, to sell oneself abroad by

    wbat an international audience, bungry

    for political virtue, whicb is always in

    short supply, finds touching. W riting on

    the struggle for democracy has very little

    to do with tbe struggle for democracy,

    and if anything vvortb reading comes o ut

    of tbe writing about it, we won't know for

    a whilenot until we can separate it

    from its function as a selling point.

    F

    rom the broader case of

    "world poetry," we may

    turn to the particular case of

    modern Chinese poetry.

    Tb e tradition of classical poetry in Cbina

    was a long and very com plicated one. By

    the end of the imperial period, in the

    nineteenth and early twentieth centuries,

    this was a sharp, often witty, highly nu-

    anced and allusive poetry, and a poetry

    much ove rburdened by its own bistory. It

    was

    a

    weary poetry at a dead end. Perbaps

    it was for th e Cbin ese tradition as a whole

    that Bei Dao, wbo was born in Beijing in

    1949,

    offered tbe following beautifully

    elegiac image in "Random Tho ughts" :

    steles wrapped in moss soft as silk

    are like extinguished lantern.s

    Althougb China had perbaps the

    deepest sense of tbe encumbrance and

    the attenuation of its tradition during the

    encounter with the West, tbat encounter

    was no less an upheaval in the poe tries of

    many other great Asian cultures. W est-

    ern cultural self-confidence arrived to-

    T H E U N I T E D S T A T E S

    A N D T H E A M E R I C A S

    Tfie United States and the Ame ricas

    edited by Lester D. Langiey, is a series

    of books assessing relations between

    the United States and its neighbors to

    the south and north.

    C u b a

    a n d th e U n i te d S t a t e s

    T i e s of S i n g u ia r I n t im a c y

    L o u i s A . P e r e z Jr.

    Louis Perez, wrote A iistair Hennessy in

    the

    Times Literary

    Supplement is "the

    foremost historian ol Cuba writing in

    English." In this book, the second volume

    to appear in Georgia's new series

    Th e

    United States and the A mericas.

    Perez

    focuses on what President McKinley called

    the "ties of singular intimacy" linking

    the destinies of the two societies. Perez

    examines the points at which they have

    made contactpolitically, culturally,

    economicallyand explores the dilemmas

    that proximity to the United States has

    posed to Cubans in their quest for national

    identity. $30.00 cloth, $15.00 paper

    C h i l e a n d t h e U n i te d S t a te s

    E m p i r e s in C o n f i i c t

    William F. Sater

    William F. Sater, in the third volume to

    appear in the series

    The

    United tates

    a nd

    the Am ericas

    traces the often stormy

    course of U.S.-Chilean relations, covering

    not only policy decisions but also the

    overall political, cultural, and economic

    developments that formed the context

    in which those policies unfolded. 2 maps

    $30.00 cloth, $15.00 paper

    At better bookstores or from

    The University

    of

    GEORGiA Press

    Athens Georgia 30602

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    3/6

    gether with the reality of VVe.stcrn mili-

    tary and technical power. W estern

    poetry, in most cases Romantic poetry,

    entered these traditions like a breath of

    fresh air. Ihe excitement at the strange,

    exotic poetry of Europe was not unlike

    the W est's excitement on encoun tering

    Asian literary traditionsbut in this

    case the excitement was coupled with

    cultural shock, and often with national

    humiliation.

    Romantic poetry opened up a whole

    new range of topics and modes of treat-

    ment, a whole new sense of what poetry

    is.Yet Roman tic poetry usually arrived in

    translation, or through an imperfect

    knowledge of the original languages.

    Thu s it came to China, as to other cotm-

    tries.

    with little sense ofthe weight ofthe

    cultural and literary history that lay be-

    hind it. It appeared as a poetry free of

    history, which was the very lie that Ro-

    mantic poetry told ahout

    itself,

    that it was

    a miraculously new ihing. Nobody who

    knows English poetry well can believe

    that particular myth about English Ro-

    mantic poetry (China's particular colo-

    nial poetic import), but to the outsider

    the claim of novelty was credible, and it

    gave a hope of escape from a history that

    seemed to have failed.

    F

    rom that first hope for a po-

    etry free of history, for

    words that could be trans-

    parent vehicles ofthe liber-

    ated imagination and pure human feel-

    ing, many early twentieth-centnry poets

    in Asian traditions created new poetries

    that sought to break with their past. It

    was a grand hope, but it was rarely real-

    ized successfully. After the initial en-

    counter witb Romantic poetry, Chinese

    poetry of this century has continued to

    grow by means of the engagement with

    modernist W estern poetry; and as in any

    cross-cultural exchange that goes in only

    one direction, the culture that receives

    influence will always find itself in the sec-

    ondary position. It will always appear

    slightly "behind the times." The VVest-

    ern tiovel was successfully assimilated

    and transformed, hut the new poetries of

    Asia often seemed thin and wanting, par-

    ticularly in comparison to tbe glories of

    traditional p oetry.

    Tbe fate of contemporary' poetry in

    Cbma could easily serve as the figure for

    a more profound sense of cultural loss

    and decline, a fall from the center of tbe

    universe to an uncertainty about wbere

    and who one is in a world that no longer

    has eitberacenter or clear boun daries by

    wbicb to orient oneself. Bei Dao writes

    well of this in "An End or a Beginning":

    Ah, my beloved land

    Why don't you sing any more

    Can it be true that even the ropes of the

    Yellow River lownien

    Like sundered luie-strings

    Reverberate no more

    'Iruc that lime, thi.s dark minor

    Has also turned ils back on you forever

    Leaving only stars and drifting clouds

    behind

    Sentimentality was one of the conse-

    quences ofthe deceptive promise of im-

    mediacy and purity in the new poetry.

    PoetiT will always try to speak tbe diffi-

    cult truths of tbe heart, and to break free

    of the tribe's cliches that involuntarily

    rise to tbe lips to take tbe place of every-

    thing that is hard to say. But a successful

    poetry recognizes that this process is a

    struggle, that such words do not come

    easily. As a culture acquires more his-

    tory, credibly simple words seem more

    and more difficult to acbieve; tbose

    beautifully simple pbrases can only break

    througb the cracks in poems, like tbe

    vegetation that grows only in the cracks

    of the mou ntains. W hen a poet achieves

    such a phrase or line, it seems like a

    miracle.

    S

    ucb eruptions of simplicity

    are one thing. They occur in

    modern poetry, and when

    tbey occur, we honor tbem.

    But when a poet tries to write sucb word s

    without baving won tbem, without hav-

    ing earned tbe right to say them, we are

    in the presence ofapose. W e have senti-

    mentality. We wince. I wince when Bei

    Dao hegins a poem:

    Aperpetual siranger

    am I lo the world

    I tbougbt I destroyed the only copy of

    that poem wben I was 14, a year after I

    wrote it. I thought we ali did. We de-

    stroyed it tbe mom ent we discovered ihe

    immense difference between writing and

    reading wbat we bave written. Such sen-

    timentality (or, perhaps, self-conscious

    posing) is, however, the disease of mod-

    ern Chinese poetry, and a deception far

    deeper than all the stifling weight ofthe

    past in classical poetry. In modern Chi-

    na, it appears in polilical poetry and

    apolitical poetry alike. It appears a few

    times in the poems translated in Bei

    Dao ' s The.ingust

    Sleepwalker.

    It may he a

    poet's single most important task to

    learn to avoid passag es like tbe following

    from "Rainy Nigbt":

    Even if tomorrow morning

    the muzzle and the bleeding sun

    make me surrender freedom youth and

    pen

    I will never surrend er tbis evening

    I will never surrender you

    let walls stop up my mouth

    let iron bars divide my sky

    as long as my heart keeps pounding the

    blood will ebb and flow

    and your smile be imprinted on the

    crimson moon

    rising each night outside my small window

    recalling memories

    or i n "7be Orange i s Ripe" :

    Lei me into your heart

    to (ind my shattered dream

    D

    espite these painful quo

    tations , it is o Bei Dao

    credit (and to Bonn

    McDougall's) that The A

    gust Sleepwalkn

    is freer of large doses

    Nutrasweet tban virtually any other mod

    ern C hinese poetry I bave read. Bei Dao

    talents, and McDougall's considerabl

    skill as a translator, make these am ong th

    oniy translations of modern (Chinese poe

    ry tbat are not,byand large, embarrassin

    Bei Dao is one of a group of talente

    younger poets to rise out of the upheav

    als of tbe Cultural Revolution into tb

    shaken and much changed China tha

    followed. The se new po ets were consid

    erably more daring in their images, an

    in their collocations of images, tban w e

    tbeir predecesso rs. Tbey also grew m or

    daring in the topics that tbey look up an

    in the sentiments that tbey declared. A

    though W estern readers of twentieth

    century poetry may find little that is da

    ing in tbeir clusters of images and the

    sentiments, daring is a notoriously rela

    tive quality. In the context o fthe intens

    conservatism of C hinese literature, sue

    poetry gave the kind of tbrill tbat Wes

    ern readers of the late nineieenih an

    early twentieth century must have expe

    rienced in tbe birtb of poetic mo dernism

    (This comparison would be merely con

    descending if tbese poets were not seek

    ing to prod uce precisely such a tbrill, an

    to do so precisely on the model of mod

    ernist W estern poetry.) The thrill of da

    ing does not last long, to be sure; h

    after tbe sm oke blows away, real poetry

    often present. Altbough it is difficult t

    see Bei Dao and his contemporaries a

    "major" poets, there is real poetry her

    From anotber point ofv iewas well, th

    work of Bei Dao and so me of bis contem

    poraries represents a welcome move i

    contemporary Chinese poetry, a mov

    away from a narrowly defined and obv

    ous version of political engagement. It

    a great misfortune tbat the state's capac

    ty for real btutality forces us to be inte

    ested in what is so inherently uninteres

    ing. The scars of the state's brutalit

    appear here and tbere as topics in tb

    poems of The August

    Sleepwalker

    and B

    Dao writes sucb poetry well (as in "A

    End or a Beginning"). Still, if there

    heroism in Bei Dao's poetry, it is not i

    his overt opp osition to a regime that is

    ludicrous in its transparent lies as it

    vicious in enforcing them. Such oppos

    tion is a political position that is, at th

    strongest, unsurprising. His herois

    lies,

    rather, in bis determination to fin

    otber aspects of buman life and art tb

    are wortby of a poet's attention.

    To write som ething valuable that is no

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    4/6

    overtly and topically politicalis asmall lit-

    erary trimnpli in the I'etiplc's Republic of

    China, tbough

    it is

    hardiv teinarkahle

    in

    ibe context ofou r hypothetical w orld |)o-

    etry.

    In ber

    introduction. McDougall

    makes tbe wise and essential point tbat

    a

    Irtily apolitical poetry

    is

    impossible

    in

    sucb a highly politicized world, that an os-

    ten.sibly apolitical poetry is itself a strong

    political statement.

    Bei

    Dao pays

    bis

    po -

    litical dues

    in the

    more conventional

    coinage,

    in

    poems that demonstrate

    his

    "political correctness"

    in

    opposing

    tbe

    regime. Btit he is also capable o[ more.

    W

    estern readers will

    gen-

    erally welcome

    tbe

    apolitical dimension of

    Bei Dao's poetry as more

    perfectly represen ting the range

    a

    "world

    poet" should have.

    Vet an

    interesting

    problem arises here. Chinese readers

    of

    "new poetry" wiib whom

    I

    have spoken

    tend

    to

    admire

    Bei

    Dao's earlier, more

    engaged political poetry, and thev tend to

    deplore

    his

    turn a uay from politics

    lo

    more private concerns.

    Wbo

    decides

    what is valuable, what is a good tenden cy,

    in

    a

    poet's worktbe W estern reader

    or

    tbe Cbinese reader? W bose stump

    of

    ap -

    proval carries more weight? Scbolars

    of

    modern Chinese literatureoften object

    U>

    ibe imposition oi W estern criteria of liter-

    aryjtidgment on Chinese literature. Itis a

    wise caution.

    Bui is

    ibis Chinese litera-

    ture,

    or

    literature that began

    in

    ibe Chi-

    nese language? For wbat imaginary attdi-

    fiicc bas tbis poetry been written?

    Success in creatinga"world poetry "

    is

    not wiibotil its costs. Bei Dao lias, by and

    large, written international poetry. Local

    color IS used,

    but

    sparsely.

    Nor is

    sucb

    truly imernaiional poetry merely

    the

    achievement of'ibc translator,

    as

    skillful

    as sbe is: most

    of

    these poems translate

    ibeinselves. Tbese could just as easily

    be

    translations from a Slovak or an Estonian

    or

    a

    Pbilippine poet.

    It

    could even

    be a

    kind

    of

    Am erican p

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    5/6

    flake in the han d, caught and carried by

    the wind of a poet's whisper and blown

    into an abyss, where there are no mar-

    gins and no frontiers. This may be a

    darker and more frightening vision of

    the truly international poem. National

    poetry had a history and a landscape: the

    shape o fthe poem was more or less fixed

    and defined by its place in such a topog-

    raphy. The international poem, by con-

    trast, is an intricate shape on a

    blank background without frontiers, a

    shape that undergoes metamorphoses. It

    achieves moments of beauty, but it does

    not have a history, nor is it capable of

    leaving a trace that might constitute a

    history:

    the book lying open on the labte

    makes a rustling noise, like

    ihc sound of a fire

    or fan-like wings

    gorgeously opening, flame and bird

    together

    in the space above the abyss

    Th e poem is always in passage, the book

    that is flame atid bird.

    McDougall observes of Bei Dao's po-

    etry that "the language on the whole

    does not rely heavily on word patterns,

    a particular vocabnlary. or special musi-

    cal eflects." In the passage above, the

    book that hovers like a bird above the

    abyss is a brilliant image in the translat-

    able sense. The image in itself would

    probably have beanty in almost any lan-

    guage. McDougall, however, has trans-

    lated this world poetry of fungible im-

    ages into true English poetry, which

    does mdeed rely heavily on word pat-

    terns, on a particular vocabulary, and

    on musical efTects (not to mention sev-

    eral loud echoes of Anglo-American po-

    etry).Any English reader who reads the

    passage above ont loud should recog-

    nize a real mastery of this language,

    which is a mastery of particular words

    and tlieir placement. We smile reading

    it, and our smiles are no more for the

    uuage Itself than for the way in which

    the image is embedded in the rhythms,

    in the placement of caesuras, and in the

    particular choice and arrangement of

    words.

    It is only fair to offer this instance,

    when the poet's brilliant image meets

    the translator's magical touch for her

    own langnagc. to counterbalance a fur-

    ther and troubling aspect of this new

    world poetry, which is the power and

    the conseqnences of the approval of

    the international audience, that is, the

    W estern audience. I have in mind the

    way in which the attention of a W estern

    audience is a function of successful ad-

    vertising. Bei Dao is a well-known con-

    tempotary poet in China, bnt he is by

    no means pre-eminent. By writing a su-

    premely translatable poetry, by the

    good fortune of

    a

    gifted translator and

    publicist, he may well attain in the

    West the absolute pre-eminence among

    contemporary Chinese poets that he

    cannot qnite attain in China itself. And

    the very fact of wide foreign (W estern)

    recognition could, in turn, grant him

    pre-eminence in China. Thus we would

    have the strange phenomenon of a

    poet who became the leading poet in

    his own country because he translate

    well.

    The international andience admir

    the poetry, imagmmg what it might be

    the poetry had not been lost in transl

    tion. And the audience at home admire

    the poetry, knowing how much it is a

    preciated internationally, in translatio

    W elcome to the late twentieth century.

    T h e S a v i n g R e m n a n t

    BY

    C H R IST O PH E R L A SC H

    T h e F e e l in g I n t e l l e c t S e l e c t e d W r it in g s

    b y P h i l i p R i e f f

    e d i te d w i th a n i n t r o d u c t io n b y J o n a t h a n

    B.

    I m b e r

    (University of Chkago Press, 41 6 pp., 55 , 19 ,9 5 paper)

    W ;

    hy publish?'" Philip

    Rieff asked himself

    not long ago. "W ith

    so many authors, who

    remains behind to read ?" Almost twenty

    years have pa.ssed since Rieff brought

    out his last book, Fellow Teachers; evi-

    dently he meant what he said when he

    urged authors to file away their best

    ideas instead of adding o the "babel of

    criticism" that threatens to deafen ns

    all.

    If others exercised the same self-

    restraint, we might have less reason to

    regret it in RiefT. Since there is little

    hope that his example will become con-

    tagious, however, it is a good thing that

    Jonathan Imber, a former student and

    now a teacher of sociological theory at

    W ellesley C ollege, has given us this an-

    thology of RiefFs uncollected essays to

    set against the rising flood of books

    that continue to clamor for ill-deserved

    attention. We need this book at a

    time when we are besieged by lesser

    booksbooks announcing breathtaking

    methodological and conceptual break-

    throu ghs, recycling old ideas in new jar-

    gon, rediscovering the obv ious, refusing

    to acknowledge any predecessors or

    worse, betraying no awareness of their

    existences.

    Readers who have not yet made

    RiefPs acq uaintan ce will find in this col-

    lection something of what makes him

    indispensable, and will be led to read

    not only Fellow Teachers (1973), but also

    his earlier books,Freud: T h e Mind ofthe

    Moralist

    (1939) and

    TheTriumph of Ihe

    Therapeutic (19(>6). Those who already

    admired him will find that their admua-

    tion was not m isplaced. These essays re-

    veal an intelligence at once biting and

    unfailingly courteous; generous to ad-

    versaries and demanding of allie

    solemn and playfnl: pessimistic an

    hopeful.

    According to

    Rieff,

    the collapse of r

    ligion, its replacement by the remors

    lessly analytic and critical sensibili

    exemplified by Ereud, and the degene

    ation of the "analytic attitude" into a

    all-out assault on ideals of every kind

    an impulse to drag everything lofty in

    the dusthave left onr culture in a so

    ry state. He does not expect immedia

    improvement, nor does he advance

    program oi cultural renovation, but h

    seldom speaks in the voice of doom

    and despair. Bad as things are, h

    thinks it is still possible to make a mo

    est contribution to the canse of trut

    and justice. It is possible, for instanc

    to find honorable employment as

    teacher, provided that teachers do n

    give in to the temptation to becom

    "armchair prophets." Ihe universit

    notwithstanding its present disarray,

    a "sacred institution," and teachers ca

    set an example for others if they a

    proach their calling in a spirit

    reverence.

    Acertain ambiguity lurks in this exa

    ed conception ofthe intellectual life.

    it the teacher's calling itself that is s

    cred, or the culture historically pr

    served in the university? Rieff is al h

    best when he leans to the first of the

    positions, when he argues that the offic

    ofthe devoted teacher is not to deify

    even defend a "dying culture" but

    resist the "downward identification

    that threatens any form of culture at a

    His advice to teachers, which consis

    largely of negative commandments, r

    flects his belief that intellectuals betra

    their vocation when they give in to t

  • 8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry

    6/6