stephen owen - what is world poetry
TRANSCRIPT
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
1/6
bureaucrat whose sole artistic policy
consists
of
placating
the
Helmsites
on
the Hill.The report ofthe independent
commission evaluatingtheNEA notonly
proposed that peer panels include
more laypeople and multicultnrists
and fewer artistsbut also suggested
that
the
chairman take mo re responsi-
bilityfor thegrants. Therewas no wis-
dom ineitherof these proposals. They
have helped
to
create
a
serious crisis
in
the arts.
T h e a n x i e t y o f g l o b a l in f lu e n c e .
W h a t I s W o r l d P o e t r y ?
B Y
S T E P H E N O W E N
L
et
me
begin with
a
gentle
heresy, that no poet has
ever madeapoemforhim-
self or herself alone. Poems
are made only
for
audiences. And unlike
the audiences
for
the mo re lucrative arts,
the audiencesforwhom poems are made
are always imaginary ones.Iconfess that
this heresy is itself
imaginary:
itforcesus
to
see an
Emily Dickinson who dreamed
into being
a
century that could
so
richly
appreciate her work. Still,it is a useful
heresy, because it helps us to un derstand
the forcesatworkin theformation ofa
creature that never existed before:
"world poetry."
The imaginary audiences
of
poets
are
ruthless
in
their capacity
for
scorn
and
extravagant
in
their capacity
for
approv-
a l The real audiences tend to be far
milderinboth.Itfollows thatthe imagi-
nary audience, bythesheer intimidating
force
of
its suspected likes
and
dislikes,
has the greater power to shape the direc-
tion that a poet's work will take.The
imaginary audiences also have the ten-
dency to grow swiftly and immodestly.
The poet
may
begin
by
imagining
the
responses
of a
small group
of
friends
who profess interestinpoetry,andwho
will,for friendship's sake, probably read
and like whatapoetbaswritten. Pretty
soon local poetry prizes are being award-
ed while crowds cheer,
and
they
are fol-
lowed in quick succession by national
fame, a place in the canon, and
immortality.
American poets bavetbeprovincial's
sweet giftofneeding to dream no further
than
an
eternity
of
Englisb-speaking
au-
diences.
To
write
in the
dominant
lan-
guageoftbe ageis tohavetheluxtiryof
writingvvithunshaken faitb in tbe perma-
STEPHEN OWEN, professor of Chinese
and comparative literature at Harvard
University, is tbe author most recentlyof
Mi loii: Poetry
and the
Labyrinth
of
Desire
(Harvard University Press).
nence
of a
culture's hegemony.
But
poets in many otber countries and
languages must,
as
tbeir imaginary audi-
ences swell, dream of being translated.
And tbus they must write envisaging
au-
diences w bo will read their work in trans-
lation. For a poet, such speculation runs
the fine margin
of
nightmare.
Not to
imagine being read and admired beyond
one's linguistic borders, however,
is to
accept a painful limitation, a senseof
provinciality. A few ofthe hardiest poets
can
do
this;
but
those
are the
ones
we
never read in translation, and tbuswe
know very little about tbem.
The August Sleepwalker
by Bei Dao
translated by Bonnie
S
McDougall
(New Directions. 144 pp..
$16.95,J)8.95 paper)
The Nobel Prize playsan interesting
rolein shaping "world poetry," particu-
larly
the
poetry
of the
Third W orld.
Its
lure can som etimes be immense:
it
is "in-
ternational" (tbat is,W estern) recogn i-
tion tbat casts gloryonone's nationand
promisesamom ent w hentbeprovincial
can stand
in tbe
global center
of
atten-
tion. Tb ere is a waiting line
for
the prize,
and a general opinion tbat every country
ought to have its turn,
on
tbe assumption
that literary talent should be as fairly dis-
tributed
as
seats
in tbe
United Nations.
Tb e most interesting aspect
of
the Nobel
Prizeforliterature, however,isthatit is
commonly givenforliteratureintransla-
tion. W hen the Nob el Prize is awardedto
a poet, tbe success
of
that poet's work
in
translation
is
inevitably
an
important,
perhaps evena deciding, factor.
This need to have one's workap-
proved in translation creates, inturn,a
pressure
for an
increasing fungibility
of
words.
Yet
poetry
bas
traditionally been
bttilt of words witb a particular history of
usage
in a
single languageof words
that cannot be exchanged for oth
words. Poets
who
write
in tbe
"wro
language" (even exceedingly populo
wrong languages, like Cbinese)noton
must imagine tbemselves being transla
ed in order to reacb an audience o
satisfying magnitude, they must also
e
gagein thepeculiaract ofimagining
world poetry and placing themselv
within
it.
And, although
it is
supposed
free of all local literary bistory, th
"world p oetry" turns out, unsurprisin
ly,to be a version of Anglo-Americ
modernism
or
Freneb modernism,
d
pendingon whicb waveoftolonialeu
ture first washed over the intellectuals
the country
in
question . Tbis situation
the quintessenceof cultural begemon
when
an
essentially local traditi
(Anglo-European) is widely taken f
granted
as
universal.
I
bave a friend who writes poe
ry
in
classical Cbinese
a
"new poetry"
in
vernacul
Cbinese. He tbinks of bis cla
sical poetryas"Chinese,"asdeeply em
bedded
in its
history,
as
immense
pleasing to him in the crafting, but not
an entirely serious endeav or.Itis the p
etryhewritesfor hisfriends. His n
poe try," by contrast, is what permits hi
to tbink
of
himself
a s a
Poet, what offe
bim
tbe
hope
of
eventual recognitio
He sees tbe "new p oetry " as simply poe
ry,as ifithad nonationalityor histo
He does not recogn ize the weight of loc
European literary bistory tbat lies behin
some
of
tbe conventional moves that
makes
or the
babitual images tbat
uses.
Tbe formation ofa world poetry tb
anyone
can
write
and
tbat
can be
tran
lated into som ething still recognizable
poetry requiresa corresponding rede
nition oft he "local." W ithin "worldp
etry,"inother words,thepoet must st
find an acceptable means
to
declare
b
or
her
nationality. Instead
of
a true
n
tional poetry, all poetries beco me mere
ethnic. Poets often appealtonames,i
ages,andtraditions that servetobols
local pride, and to satisfy tbe intern atio
al reader's desire
for
"local color."
tbe same time, the intricate learning p r
sumed in traditional poetries is forb
den. Elementsof local color in apoe
are the verbal flags of nationality;a
like a well-packaged cruise, tbey will gi
the international reader
an
altogeth
safe and quick experience of anoth
culture.
Apart from this carefully circu
scribed "local color," tbere is a stro
preference for universal images. Th
poetry tends
to
be studded with concr
tbingspreferably tbings tbat
are f
quently exportedorimported,andtb
readily translatable. Phrases
of
lo
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
2/6
weight or objects rich in local lore are
avoided, or tbey are framed, that is, they
are held up for poetic consideration and
provided with little commentaries that
explain them within the poem. There is
an illuminating contrast to this piactice
in the profligate use of American slang
and the fashions of popular culture by
many contemporary American poets,
who write heedless ofthe fact that in fifty
years not even American audiences will
be able to understand the allusions and
the wordplay.
W
e should finally intro-
duce ourselves into tbe
strange cultural drama
oflyricpoetry that is un-
folding in the last part of the century.
IV e
are tbe real internationa l a udience,
as opposed to tbe imaginary one. We
bave come to occupy some of tbe seats
left vacant for tbe imaginary interna-
tional audience. There are only a few of
us scattered widely througb a buge au-
ditorium. We shout to one anotber
across tbe empty chairs. We have been
assuredwe read it clearly in the adver-
tising on the back of tbe books' dust
jacketsthat if only tbis performance
were taking place wbere tbe poet was
"at home." the auditorium would be
packed to overflowing witb cheering
crowds. Meanwhile, back bome, it often
bappens that the local audiences have
been assured that the international per-
formances always play to cheering
crowds, and that only at home is the
poet inadequately appreciated.
W hat are we seeking when we come
into this auditorium? International audi-
ences,
real and imaginary, are usually
daunted by the strenuous demands that
are made by the traditional poetries of
otber cultures. At the same time, audi-
ences do not want poetry from wbicb all
traces of nationality or etbnicity bave
been erased. Tbey want the poetry to
represent tbe otber country or culture.
Fbey seek some show of local color and
local issues within a kind of poetry that is
essentially familiar, easily accessible;
they seek a cozy ethnicity. And, if that is
the case, then we, as international read-
ers,
must recognize that this poet from
ano tber land and from a different culture
is writing at least in pa rt for
us,
writing at
least in part wbat he imagine s will satisfy
us.
He is writing m an idiom tbat bas
been formed from reading our ou
n
poet-
ry. Moreover, these "new poetries"
new (Ibinese poetry, new Hindi poetry,
new Japa nese poetry have often been
formed by reading W estern poetry in
translations, sometimes in very poor
translations. W bich is to say tbat we,
the Anglo-American or P^uropean part of
the international audience, are reading
translations of a poetry tbat originally
grew out of reading translations of our
own poetic heritage. If poetry is, as the
cliche goes, wbat gets lost in translation,
this is a most troubling situation.
Or it may be that tbe international
readers of translated poetry do not come
in searcb of poetry at all, bui rather in
searcb of windows ttpon other culttiral
phenomena. Ihey may be looking for
some exotic religiotts tradition or politi-
cal struggle. The se W estern fasbions in
exotica and causes are ephemeral things.
W ho now reads lago re? He is a bargain
that fills the shelves ol poetry sections in
used book stores. In contemporary Cbi-
nese poetry, tbe international reader is
likely to come looking for a reference to
the recent struggle for democracy. The
struggle for democracy in China is in
fashion, while otber ongoing struggles
for democracy bave won tbeir moments
of attention and faded from notice.
Quite apart from our political opin-
ions, and quite apart from effective polit-
ical action, tbere is a thrill at tbe repre-
sentation of sufferingthe traditional
experien ce of pity and fear, coupled with
virtuous indignation. The suflcring of
oppression, however, does not guaran-
tee good poetry, anym ore tban it endows
tbe victims of oppression witb virtue.
And tbere
is
always a particular dan ger of
using one's victimization for self-inter-
est: in this case, to sell oneself abroad by
wbat an international audience, bungry
for political virtue, whicb is always in
short supply, finds touching. W riting on
the struggle for democracy has very little
to do with tbe struggle for democracy,
and if anything vvortb reading comes o ut
of tbe writing about it, we won't know for
a whilenot until we can separate it
from its function as a selling point.
F
rom the broader case of
"world poetry," we may
turn to the particular case of
modern Chinese poetry.
Tb e tradition of classical poetry in Cbina
was a long and very com plicated one. By
the end of the imperial period, in the
nineteenth and early twentieth centuries,
this was a sharp, often witty, highly nu-
anced and allusive poetry, and a poetry
much ove rburdened by its own bistory. It
was
a
weary poetry at a dead end. Perbaps
it was for th e Cbin ese tradition as a whole
that Bei Dao, wbo was born in Beijing in
1949,
offered tbe following beautifully
elegiac image in "Random Tho ughts" :
steles wrapped in moss soft as silk
are like extinguished lantern.s
Althougb China had perbaps the
deepest sense of tbe encumbrance and
the attenuation of its tradition during the
encounter with the West, tbat encounter
was no less an upheaval in the poe tries of
many other great Asian cultures. W est-
ern cultural self-confidence arrived to-
T H E U N I T E D S T A T E S
A N D T H E A M E R I C A S
Tfie United States and the Ame ricas
edited by Lester D. Langiey, is a series
of books assessing relations between
the United States and its neighbors to
the south and north.
C u b a
a n d th e U n i te d S t a t e s
T i e s of S i n g u ia r I n t im a c y
L o u i s A . P e r e z Jr.
Louis Perez, wrote A iistair Hennessy in
the
Times Literary
Supplement is "the
foremost historian ol Cuba writing in
English." In this book, the second volume
to appear in Georgia's new series
Th e
United States and the A mericas.
Perez
focuses on what President McKinley called
the "ties of singular intimacy" linking
the destinies of the two societies. Perez
examines the points at which they have
made contactpolitically, culturally,
economicallyand explores the dilemmas
that proximity to the United States has
posed to Cubans in their quest for national
identity. $30.00 cloth, $15.00 paper
C h i l e a n d t h e U n i te d S t a te s
E m p i r e s in C o n f i i c t
William F. Sater
William F. Sater, in the third volume to
appear in the series
The
United tates
a nd
the Am ericas
traces the often stormy
course of U.S.-Chilean relations, covering
not only policy decisions but also the
overall political, cultural, and economic
developments that formed the context
in which those policies unfolded. 2 maps
$30.00 cloth, $15.00 paper
At better bookstores or from
The University
of
GEORGiA Press
Athens Georgia 30602
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
3/6
gether with the reality of VVe.stcrn mili-
tary and technical power. W estern
poetry, in most cases Romantic poetry,
entered these traditions like a breath of
fresh air. Ihe excitement at the strange,
exotic poetry of Europe was not unlike
the W est's excitement on encoun tering
Asian literary traditionsbut in this
case the excitement was coupled with
cultural shock, and often with national
humiliation.
Romantic poetry opened up a whole
new range of topics and modes of treat-
ment, a whole new sense of what poetry
is.Yet Roman tic poetry usually arrived in
translation, or through an imperfect
knowledge of the original languages.
Thu s it came to China, as to other cotm-
tries.
with little sense ofthe weight ofthe
cultural and literary history that lay be-
hind it. It appeared as a poetry free of
history, which was the very lie that Ro-
mantic poetry told ahout
itself,
that it was
a miraculously new ihing. Nobody who
knows English poetry well can believe
that particular myth about English Ro-
mantic poetry (China's particular colo-
nial poetic import), but to the outsider
the claim of novelty was credible, and it
gave a hope of escape from a history that
seemed to have failed.
F
rom that first hope for a po-
etry free of history, for
words that could be trans-
parent vehicles ofthe liber-
ated imagination and pure human feel-
ing, many early twentieth-centnry poets
in Asian traditions created new poetries
that sought to break with their past. It
was a grand hope, but it was rarely real-
ized successfully. After the initial en-
counter witb Romantic poetry, Chinese
poetry of this century has continued to
grow by means of the engagement with
modernist W estern poetry; and as in any
cross-cultural exchange that goes in only
one direction, the culture that receives
influence will always find itself in the sec-
ondary position. It will always appear
slightly "behind the times." The VVest-
ern tiovel was successfully assimilated
and transformed, hut the new poetries of
Asia often seemed thin and wanting, par-
ticularly in comparison to tbe glories of
traditional p oetry.
Tbe fate of contemporary' poetry in
Cbma could easily serve as the figure for
a more profound sense of cultural loss
and decline, a fall from the center of tbe
universe to an uncertainty about wbere
and who one is in a world that no longer
has eitberacenter or clear boun daries by
wbicb to orient oneself. Bei Dao writes
well of this in "An End or a Beginning":
Ah, my beloved land
Why don't you sing any more
Can it be true that even the ropes of the
Yellow River lownien
Like sundered luie-strings
Reverberate no more
'Iruc that lime, thi.s dark minor
Has also turned ils back on you forever
Leaving only stars and drifting clouds
behind
Sentimentality was one of the conse-
quences ofthe deceptive promise of im-
mediacy and purity in the new poetry.
PoetiT will always try to speak tbe diffi-
cult truths of tbe heart, and to break free
of the tribe's cliches that involuntarily
rise to tbe lips to take tbe place of every-
thing that is hard to say. But a successful
poetry recognizes that this process is a
struggle, that such words do not come
easily. As a culture acquires more his-
tory, credibly simple words seem more
and more difficult to acbieve; tbose
beautifully simple pbrases can only break
througb the cracks in poems, like tbe
vegetation that grows only in the cracks
of the mou ntains. W hen a poet achieves
such a phrase or line, it seems like a
miracle.
S
ucb eruptions of simplicity
are one thing. They occur in
modern poetry, and when
tbey occur, we honor tbem.
But when a poet tries to write sucb word s
without baving won tbem, without hav-
ing earned tbe right to say them, we are
in the presence ofapose. W e have senti-
mentality. We wince. I wince when Bei
Dao hegins a poem:
Aperpetual siranger
am I lo the world
I tbougbt I destroyed the only copy of
that poem wben I was 14, a year after I
wrote it. I thought we ali did. We de-
stroyed it tbe mom ent we discovered ihe
immense difference between writing and
reading wbat we bave written. Such sen-
timentality (or, perhaps, self-conscious
posing) is, however, the disease of mod-
ern Chinese poetry, and a deception far
deeper than all the stifling weight ofthe
past in classical poetry. In modern Chi-
na, it appears in polilical poetry and
apolitical poetry alike. It appears a few
times in the poems translated in Bei
Dao ' s The.ingust
Sleepwalker.
It may he a
poet's single most important task to
learn to avoid passag es like tbe following
from "Rainy Nigbt":
Even if tomorrow morning
the muzzle and the bleeding sun
make me surrender freedom youth and
pen
I will never surrend er tbis evening
I will never surrender you
let walls stop up my mouth
let iron bars divide my sky
as long as my heart keeps pounding the
blood will ebb and flow
and your smile be imprinted on the
crimson moon
rising each night outside my small window
recalling memories
or i n "7be Orange i s Ripe" :
Lei me into your heart
to (ind my shattered dream
D
espite these painful quo
tations , it is o Bei Dao
credit (and to Bonn
McDougall's) that The A
gust Sleepwalkn
is freer of large doses
Nutrasweet tban virtually any other mod
ern C hinese poetry I bave read. Bei Dao
talents, and McDougall's considerabl
skill as a translator, make these am ong th
oniy translations of modern (Chinese poe
ry tbat are not,byand large, embarrassin
Bei Dao is one of a group of talente
younger poets to rise out of the upheav
als of tbe Cultural Revolution into tb
shaken and much changed China tha
followed. The se new po ets were consid
erably more daring in their images, an
in their collocations of images, tban w e
tbeir predecesso rs. Tbey also grew m or
daring in the topics that tbey look up an
in the sentiments that tbey declared. A
though W estern readers of twentieth
century poetry may find little that is da
ing in tbeir clusters of images and the
sentiments, daring is a notoriously rela
tive quality. In the context o fthe intens
conservatism of C hinese literature, sue
poetry gave the kind of tbrill tbat Wes
ern readers of the late nineieenih an
early twentieth century must have expe
rienced in tbe birtb of poetic mo dernism
(This comparison would be merely con
descending if tbese poets were not seek
ing to prod uce precisely such a tbrill, an
to do so precisely on the model of mod
ernist W estern poetry.) The thrill of da
ing does not last long, to be sure; h
after tbe sm oke blows away, real poetry
often present. Altbough it is difficult t
see Bei Dao and his contemporaries a
"major" poets, there is real poetry her
From anotber point ofv iewas well, th
work of Bei Dao and so me of bis contem
poraries represents a welcome move i
contemporary Chinese poetry, a mov
away from a narrowly defined and obv
ous version of political engagement. It
a great misfortune tbat the state's capac
ty for real btutality forces us to be inte
ested in what is so inherently uninteres
ing. The scars of the state's brutalit
appear here and tbere as topics in tb
poems of The August
Sleepwalker
and B
Dao writes sucb poetry well (as in "A
End or a Beginning"). Still, if there
heroism in Bei Dao's poetry, it is not i
his overt opp osition to a regime that is
ludicrous in its transparent lies as it
vicious in enforcing them. Such oppos
tion is a political position that is, at th
strongest, unsurprising. His herois
lies,
rather, in bis determination to fin
otber aspects of buman life and art tb
are wortby of a poet's attention.
To write som ething valuable that is no
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
4/6
overtly and topically politicalis asmall lit-
erary trimnpli in the I'etiplc's Republic of
China, tbough
it is
hardiv teinarkahle
in
ibe context ofou r hypothetical w orld |)o-
etry.
In ber
introduction. McDougall
makes tbe wise and essential point tbat
a
Irtily apolitical poetry
is
impossible
in
sucb a highly politicized world, that an os-
ten.sibly apolitical poetry is itself a strong
political statement.
Bei
Dao pays
bis
po -
litical dues
in the
more conventional
coinage,
in
poems that demonstrate
his
"political correctness"
in
opposing
tbe
regime. Btit he is also capable o[ more.
W
estern readers will
gen-
erally welcome
tbe
apolitical dimension of
Bei Dao's poetry as more
perfectly represen ting the range
a
"world
poet" should have.
Vet an
interesting
problem arises here. Chinese readers
of
"new poetry" wiib whom
I
have spoken
tend
to
admire
Bei
Dao's earlier, more
engaged political poetry, and thev tend to
deplore
his
turn a uay from politics
lo
more private concerns.
Wbo
decides
what is valuable, what is a good tenden cy,
in
a
poet's worktbe W estern reader
or
tbe Cbinese reader? W bose stump
of
ap -
proval carries more weight? Scbolars
of
modern Chinese literatureoften object
U>
ibe imposition oi W estern criteria of liter-
aryjtidgment on Chinese literature. Itis a
wise caution.
Bui is
ibis Chinese litera-
ture,
or
literature that began
in
ibe Chi-
nese language? For wbat imaginary attdi-
fiicc bas tbis poetry been written?
Success in creatinga"world poetry "
is
not wiibotil its costs. Bei Dao lias, by and
large, written international poetry. Local
color IS used,
but
sparsely.
Nor is
sucb
truly imernaiional poetry merely
the
achievement of'ibc translator,
as
skillful
as sbe is: most
of
these poems translate
ibeinselves. Tbese could just as easily
be
translations from a Slovak or an Estonian
or
a
Pbilippine poet.
It
could even
be a
kind
of
Am erican p
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
5/6
flake in the han d, caught and carried by
the wind of a poet's whisper and blown
into an abyss, where there are no mar-
gins and no frontiers. This may be a
darker and more frightening vision of
the truly international poem. National
poetry had a history and a landscape: the
shape o fthe poem was more or less fixed
and defined by its place in such a topog-
raphy. The international poem, by con-
trast, is an intricate shape on a
blank background without frontiers, a
shape that undergoes metamorphoses. It
achieves moments of beauty, but it does
not have a history, nor is it capable of
leaving a trace that might constitute a
history:
the book lying open on the labte
makes a rustling noise, like
ihc sound of a fire
or fan-like wings
gorgeously opening, flame and bird
together
in the space above the abyss
Th e poem is always in passage, the book
that is flame atid bird.
McDougall observes of Bei Dao's po-
etry that "the language on the whole
does not rely heavily on word patterns,
a particular vocabnlary. or special musi-
cal eflects." In the passage above, the
book that hovers like a bird above the
abyss is a brilliant image in the translat-
able sense. The image in itself would
probably have beanty in almost any lan-
guage. McDougall, however, has trans-
lated this world poetry of fungible im-
ages into true English poetry, which
does mdeed rely heavily on word pat-
terns, on a particular vocabulary, and
on musical efTects (not to mention sev-
eral loud echoes of Anglo-American po-
etry).Any English reader who reads the
passage above ont loud should recog-
nize a real mastery of this language,
which is a mastery of particular words
and tlieir placement. We smile reading
it, and our smiles are no more for the
uuage Itself than for the way in which
the image is embedded in the rhythms,
in the placement of caesuras, and in the
particular choice and arrangement of
words.
It is only fair to offer this instance,
when the poet's brilliant image meets
the translator's magical touch for her
own langnagc. to counterbalance a fur-
ther and troubling aspect of this new
world poetry, which is the power and
the conseqnences of the approval of
the international audience, that is, the
W estern audience. I have in mind the
way in which the attention of a W estern
audience is a function of successful ad-
vertising. Bei Dao is a well-known con-
tempotary poet in China, bnt he is by
no means pre-eminent. By writing a su-
premely translatable poetry, by the
good fortune of
a
gifted translator and
publicist, he may well attain in the
West the absolute pre-eminence among
contemporary Chinese poets that he
cannot qnite attain in China itself. And
the very fact of wide foreign (W estern)
recognition could, in turn, grant him
pre-eminence in China. Thus we would
have the strange phenomenon of a
poet who became the leading poet in
his own country because he translate
well.
The international andience admir
the poetry, imagmmg what it might be
the poetry had not been lost in transl
tion. And the audience at home admire
the poetry, knowing how much it is a
preciated internationally, in translatio
W elcome to the late twentieth century.
T h e S a v i n g R e m n a n t
BY
C H R IST O PH E R L A SC H
T h e F e e l in g I n t e l l e c t S e l e c t e d W r it in g s
b y P h i l i p R i e f f
e d i te d w i th a n i n t r o d u c t io n b y J o n a t h a n
B.
I m b e r
(University of Chkago Press, 41 6 pp., 55 , 19 ,9 5 paper)
W ;
hy publish?'" Philip
Rieff asked himself
not long ago. "W ith
so many authors, who
remains behind to read ?" Almost twenty
years have pa.ssed since Rieff brought
out his last book, Fellow Teachers; evi-
dently he meant what he said when he
urged authors to file away their best
ideas instead of adding o the "babel of
criticism" that threatens to deafen ns
all.
If others exercised the same self-
restraint, we might have less reason to
regret it in RiefT. Since there is little
hope that his example will become con-
tagious, however, it is a good thing that
Jonathan Imber, a former student and
now a teacher of sociological theory at
W ellesley C ollege, has given us this an-
thology of RiefFs uncollected essays to
set against the rising flood of books
that continue to clamor for ill-deserved
attention. We need this book at a
time when we are besieged by lesser
booksbooks announcing breathtaking
methodological and conceptual break-
throu ghs, recycling old ideas in new jar-
gon, rediscovering the obv ious, refusing
to acknowledge any predecessors or
worse, betraying no awareness of their
existences.
Readers who have not yet made
RiefPs acq uaintan ce will find in this col-
lection something of what makes him
indispensable, and will be led to read
not only Fellow Teachers (1973), but also
his earlier books,Freud: T h e Mind ofthe
Moralist
(1939) and
TheTriumph of Ihe
Therapeutic (19(>6). Those who already
admired him will find that their admua-
tion was not m isplaced. These essays re-
veal an intelligence at once biting and
unfailingly courteous; generous to ad-
versaries and demanding of allie
solemn and playfnl: pessimistic an
hopeful.
According to
Rieff,
the collapse of r
ligion, its replacement by the remors
lessly analytic and critical sensibili
exemplified by Ereud, and the degene
ation of the "analytic attitude" into a
all-out assault on ideals of every kind
an impulse to drag everything lofty in
the dusthave left onr culture in a so
ry state. He does not expect immedia
improvement, nor does he advance
program oi cultural renovation, but h
seldom speaks in the voice of doom
and despair. Bad as things are, h
thinks it is still possible to make a mo
est contribution to the canse of trut
and justice. It is possible, for instanc
to find honorable employment as
teacher, provided that teachers do n
give in to the temptation to becom
"armchair prophets." Ihe universit
notwithstanding its present disarray,
a "sacred institution," and teachers ca
set an example for others if they a
proach their calling in a spirit
reverence.
Acertain ambiguity lurks in this exa
ed conception ofthe intellectual life.
it the teacher's calling itself that is s
cred, or the culture historically pr
served in the university? Rieff is al h
best when he leans to the first of the
positions, when he argues that the offic
ofthe devoted teacher is not to deify
even defend a "dying culture" but
resist the "downward identification
that threatens any form of culture at a
His advice to teachers, which consis
largely of negative commandments, r
flects his belief that intellectuals betra
their vocation when they give in to t
-
8/10/2019 Stephen Owen - What is World Poetry
6/6