sting crossroads

of 164 /164
1 ULISSE _ ottobre 2016 _ ANNO XXXVIII NUMERO 384 NOVEMBRE 2016 YOUR PERSONAL COPY Sting crossroads Vi racconto come cambia il mondo IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA Discovering Havana La capitale dai mille volti Miami Beach Art Basel Esclusività in mostra Urban cycling Le città su due ruote Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

Author: duongdieu

Post on 05-Feb-2017

268 views

Category:

Documents


7 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • 1ULISSE _ ottobre 2016 _

    AN

    NO

    XX

    XV

    III N

    UM

    ERO

    384 N

    OV

    EMB

    RE 2016

    YOUR PERSONAL COPY

    Stingcrossroads

    Vi racconto come cambia il mondo

    IL MAGAZINE CHE PORTA LITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA

    Discovering HavanaLa capitale dai mille volti

    Miami Beach Art Basel Esclusivit in mostra

    Urban cyclingLe citt su due ruote

    StarringJOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI

  • 5ULISSE _ novembre 2016 _

    Benvenuti a bordoCRAMER BALLAlitalias CEO

    Forse non tutti sanno che per le compagnie aeree lanno suddiviso in due stagioni e non nelle classiche quattro: quella invernale, che inizia lultima domenica di ottobre e si estende fino allultima domenica di marzo, e quella estiva che dallultima settimana di marzo prosegue nellarco dei sette mesi successivi. Le due stagioni ruotano attorno alla programmazione delle attivit di volo in cui flotta e destinazioni rappresentano i due elementi principali. Nel nostro nuovo orario invernale abbiamo progettato unofferta che si basa su un network sempre pi ricco di destinazioni da raggiungere nel modo pi rapido e confortevole. In questa stagione sono due le novit che ho il piacere di annunciarvi: lapertura dei collegamenti per LAvana e Tenerife. La capitale cubana vibra di colori e suoni. Il ritmo caraibico scorre ovunque e contagia la vita di tutti i giorni. Alitalia offre due voli settimanali da Roma per raggiungere questa splendida isola nel cuore delle Antille. Pi vicina a noi Tenerife, la seconda nuova meta, che colleghiamo con voli bisettimanali da Roma. A sole quattro ore dallItalia, potrete raggiungere la maggiore delle isole delle Canarie, un luogo considerato un vero e proprio paradiso sia per la natura che per il clima piacevolmente mite anche dinverno. Con 80 destinazioni raggiunte e pi di 3.600 servizi settimanali, uno dei nostri obiettivi quello di offrivi le migliori opportunit di viaggio. Viaggiare ci permette di scoprire i luoghi pi belli, selvaggi, remoti, stimolanti del nostro pianeta, ci arricchisce grazie alla conoscenza e agli scambi con persone e culture a volte distanti dalle nostre. Ma soprattutto, grazie ai viaggi possiamo scoprire noi stessi. Buon viaggio.

    Not everyone is aware that airlines divide the year into two seasons rather than four that the public use. We work to winter, which begins on the last Sunday of October and extends until the last Sunday in March, and summer, which starts in the last week in March and continues for the following seven months. The two seasons revolve around the planning of flight operations in which the fleet of aircraft and destinations to be served are the two main factors. In our new winter timetable we have planned an offer based on an increasingly extensive network of destinations, to be reached in the quickest, most comfortable way possible. We have two exciting new additions this winter with Cuba and Tenerife. The Cuban capital vibrates with colour and sound, moving to a rhythm that infects everyday life. Alitalia operates two weekly flights from Rome to Havana, in the heart of the Antilles. Nearer to home Tenerife, the second new destination, is connected with twice-weekly flights from Rome. In just four hours from Italy, you can reach the largest of the Canary Islands, a real earthly paradise, both because of its unspoilt nature and its pleasantly mild climate, even during the winter months. With 80 destinations and more than 3,600 weekly services, one of our goals is to offer the flying public great opportunities to travel. Travel allows us to discover the most beautiful, wild, remote, and challenging places on our planet, and enriches us as we meet and engage in exchange with people and cultures which may be very different to our own. But above all, it is thanks to travel we can discover ourselves. Enjoy your trip.

  • 6 _ ULISSE _ novembre 20166

    LA BICICLETTA COME STILE DI VITA

    Muoversi nelle citt pedalando non solo una necessit ma

    sempre di pi uno stile di vita. Biciclette a scatto fisso, eleganti

    e costose, ma anche bike sharing e soprattutto con la pedalata

    assistita stanno sempre pi dilagando dagli USA alle citt nord

    europee fino a conquistare anche i centri italiani. Eleganti

    business man in doppiopetto, giovani underground e signore

    stilose inforcano la loro bicicletta e sfrecciano per i centri spesso a

    viabilit limitata. Uno stile di vita sulle due ruote quindi che si sta

    sempre pi imponendo e non solo per una filosofia, per prestare

    attenzione verso un mondo pi green ma anche per il piacere di

    maggiore libert. Larrivo delle biciclette a pedalata assistita ha

    inoltre dato un maggiore incremento a questa comunit di urban

    bikers, perch pedalare bello, ma se si fa meno fatica anche

    meglio. Questo delle bici in citt un fenomeno di un mondo

    che cambia e che coinvolge tutti, anche chi canta i cambiamenti:

    come Sting, che nellintervista parla del suo nuovo album in cui,

    con differenti stili musicali, racconta dai cambiamenti climatici ai

    fatti di attualit, come i migranti in Europa.

    EditorialeANDREA BRAMBILLAdirettore di Ulisse

    CYCLING AS A LIFESTYLEGetting around the city by bike isnt just a need, more and more its a lifestyle. Fixed-gear, stylish and expensive bicycles, but also bike sharing and especially pedal assisted bikes, are increasingly spreading from the USA to Northern Europe cities, now even conquering Italys centres. Dapper businessmen in suits, alternative youths, and glamorous women ride their bikes, often whizzing through the controlled traffic zone of city centers. The two-wheel lifestyle is gaining ever more ground and its not just down to a more eco-conscious philosophy, but also to a heightened sense of freedom. The arrival of pedal assisted bikes has swelled the urban biker community even further because cycling is fun, but if you can put in less effort its even better. The urban bike phenomenon is the product of a changing world that includes everyone, even those who sing about change, like Sting. In his interview with Ulisse he talks abouthis new album, where using different musical styles he sings about issues from climatechange to current events, such as migrants in Europe.

  • 8 _ ULISSE _ novembre 2016

    12 13 Il calendario Lavazza 2017 The 2017 Lavazza Calendar

    14 15 La regata pi numerosa al mondo The worlds biggest regatta

    16 La cosa giusta Il Noir Extreme di Walter De Silva The right thing

    Walter De Silva Noir Extreme

    19 Architettura, fotografi a e moda attraverso la lente di Instagram Architecture, photography and fashion

    through the Instagram lens

    20 The Extraordinary Italian Taste 22 Torino capitale dellarte Turin capital of arts

    24 25 Ecco la vera Italia This is the real Italy

    26 Cannavaro. Un italiano campione del mondo Cannavaro. An Italian world champion

    28 Borghese. Chef e imprenditore, la ricetta perfetta Borghese. Chef and entrepreneur, the perfect recipe

    30 31 Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The fi ve things you must never lose at any price

    32 Arte. Bob Wilson e il suo teatro di personaggi Art. Bob Wilson and his theatre of characters

    34 Joe Bastianich. Paris

    36 37 Fashion Point

    38 Le armonie di Mozart per un vino speciale Mozarts harmonies make for a very special wine

    40 41 Sparkling Excellence

    42 49 Notizie dal mondo News from the world

    ContentsNovember 2016

    Sting mai scontato52 56

    WoWW wo

    LAvana che verr76 81

    STING, CROSSROADSIl cantante e musicista inglese alla vigilia di un altro importante capitolo della sua carriera, fotografato da Frank Ockenfels.

    The english singer and musician on the brink of another important chapter in his career, photographed by Frank Ockenfels.

    Takeoff

  • 10 _ ULISSE _ novembre 2016

    52 56 Sting mai scontato Sting non obvious

    58 62 In bikes we trust

    65 67 Just one

    68 69 5 stelle e boutique hostels: i migliori dEuropa 5-star hostels and boutique hostels: the best in Europe

    70 75 Miami Beach Art

    76 81 LAvana che verr The Havana of the future

    86 87 Tenerife. A tu per tu con il paradiso Tenerife. Face to face with paradise

    89 93 Sette dimore storiche in un ideale giro dItalia Seven historic houses in a perfect tour of Italy

    94 95 Moda Uomo: New formal

    96 97 Moda Donna: Raw winter

    98 Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist

    100 Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure

    102 Engines. Novit dal mondo dei motori News from the world of engines

    104 Bellissima. Radiosa Femminilit Bellissima. Bright Femininity 106 Uomo in Vogue Man in Vogue

    108 Pack for Him

    110 Pack for Her

    115 117 Address: Malaga, Verona

    118 119 Valencia. Limportante osare Valencia. Just dare

    120 121 Oroscopo Horoscope

    122 128 Il mito Nautors Swan The Nautors Swan myth

    162 ANDREA BOCELLI Con te partir Time to say goodbye

    GreatBeauty

    Happyend

    Rivista mensile di bordoAnno XXXVIII n. 384

    Novembre 2016

    EDITORE ALITALIA

    Societ Aerea Italiana S.p.A.Via Alberto Nassetti

    00054 Fiumicino (RM)Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016gi Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77

    REALIZZAZIONE EDITORIALE

    SPORT NETWORK SRLVia Messina 38, 20154 Milano

    DIRETTORE EDITORIALE

    Alessio Vinci

    DIRETTORE RESPONSABILEAndrea Brambilla

    [email protected]

    ART DIRECTORMassimo Zingardi

    REDAZIONE ROMA

    Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma

    REDAZIONE MILANOVia Messina 38, 20154 Milano

    REDAZIONE BOLOGNA

    Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO)[email protected]

    Segreteria di Redazione centrale

    06/[email protected]

    REDAZIONE AZRosita Di Bernardo

    [email protected]

    EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com

    PROGETTO GRAFICO

    Akimudi

    TRADUZIONIRaffaella Ficara (Edipress)

    HANNO COLLABORATO:

    Bianca Ascenti, Joe Bastianich, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress),

    Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress),

    Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo),

    Luigi Massari (Motori), Andrea Milanesi,Renata Molho (Coordinamento Moda),

    Valeria Oneto (Stylist), Francesca Pini (Arte), Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech),

    Ilaria Vescovo (Illustrazioni)

    FOTOGRAFIEAlessandro Scotti, Andrea Tischler, Arcaid Images,

    Contrasto, Getty Images, Fabrizia Postiglione, iStockPhoto, Olycom

    CONCESSIONARIA ESCLUSIVA

    PER LA PUBBLICITSPORT NETWORK SRL

    Via Messina 38, 20154 MilanoTel. 02/34962420

    PREPRESS E STAMPA

    POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L.Via del Litografo, 6 40138 Bologna

    Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401

  • 12 _ ULISSE _ novembre 2016

    Il calendario Lavazza 2017

    Takeoffpronti al decollo

    La magia della geografia dei volti protagonista del Calendario Lavazza 2017 We Are What We Live che, in collaborazione con Slow Food, esalta il rapporto simbio-tico tra luomo e lambiente, tra i Difensori della Terra e la natura. DallIndia al Laos e al Vietnam, dallo Sri Lanka fino allIndonesia: il Calendario Lavazza 2017, realizzato sotto la direzione creativa di Armando Testa, si ferma nel Sud

    Est Asiatico per il terzo capitolo del progetto fotografico The Earth Defenders, che ha toccato in 3 anni 17 Paesi e 32 citt, percorrendo oltre 13.000 km. Dopo gli scatti di Steve McCurry in Africa (2015) e di Joey L. nel Centro e nel Sud America (2016), il fotografo Denis Rouvre scava in profondit nei volti dei Difensori della Terra asiatici, cos come affonda nei solchi di quellambiente che abitano.

    PH

    OT

    O B

    Y D

    EN

    IS R

    OU

    VR

    E

  • 13ULISSE _ novembre 2016 _

    The magic of the geography of faces plays a key role in the 2017 Lavazza Calendar, We Are What We Live, which, created in collaboration with Slow Food, exalts the sym-biotic relationship between humans and their environ-ment, between the Earth Defenders and nature. The 2017 Lavazza Calendar, under the creative direction of Ar-mando Testa, stops in Southeast Asia for the third chap-

    ter of the photography project of The Earth Defenders, that portrayed 17 Countries and 32 cities, covering over 13.000 kilometers during 3 years. After Steve McCurrys pictures in Africa (2015) and those of Joey L. in Central and South America (2016), Denis Rouvre explored the faces of the Asian Earth Defenders, just as he probed the depths of the environment in which they live.

    The 2017 Lavazza Calendar

  • 14 _ ULISSE _ novembre 2016

    La regatapi numerosa al mondoSono pi di 1.700 le imbarcazioni che vedete nellimmagine accanto, la Coppa dAutunno pi conosciuta come Barcolana, che si disputa da 48 anni il secondo week end di ottobre a Trieste. Nata come festa di chiusura della stagione agonistica della Societ Velica di Barcola e Grignano, si trasformato nella manifestazione pi attesa dalla citt. In regata anche il velista inglese, nominato Sir dalla Regina, Ben Ainslie, cinque medaglie olimpiche quattro ori e un argento e unAmericas Cup nel palmares, capo del sindacato Land Rover BAR per la prossima Americas Cup. lui che dovrebbe riportare in Inghilterra la coppa delle Cento Ghinee persa dagli anglosassoni nel 1851. Per i triestini vincere la Barcolana forse pi importante di un campionato del mondo e questanno ci sono riusciti i fratelli Benussi a bordo di un maxi di 72 piedi di lunghezza.

    The worlds biggest regattaWhat you see in the picture are over 1,700 boats: its the Autumn Cup, better known as Barcolana, which takes place on the second weekend of October in Trieste. Conceived by a group of friends as the closing party of the competitive season of the Societ Velica di Barcola e Grignano, its now morphed into the citys most popular event. Also attending the regatta is English sailor Ben Ainslie, knighted by the Queen and a 5 times Olympic medal winner four golds and one silver with an Americas Cup among his trophies. He should be the man to bring the Hundred Guinea Cup back to England, lost by the British in 1851. For the people of Trieste, winning the Barcolana is probably more important than winning the world championships, and this year the Benussi brothers managed it, aboard a 72 feet maxi boat.

    Takeoffpronti al decollo

    Ben Ainslie

    CA

    RLO

    BO

    RL

    EN

    GH

    I

  • 15ULISSE _ novembre 2016 _

    Alitalia collega Trieste e Roma Fiumicino con 32 frequenze settimanali. Dallo scalo friulano sono attive anche 10 frequenze

    settimanali per Milano Linate. Visita alitalia.com per conoscere tutte le offerte e per lacquisto dei biglietti.

    Alitalia connects Trieste and Rome Fiumicino with 32 weekly flights, and offers 10 weekly flights from Friuli airport to Milan Linate. Visit alitalia.com to find out all the offers and buy tickets.

  • 16 _ ULISSE _ novembre 2016

    HISTORY. One of the most important automobile designer launches his first collection of evening shoes: with Noir Extreme Walter De Silva projects its famous lines in motion into a new dimension. It is in the universe of womens shoes that De Silva unveils his history, his family and his personal design.

    BELLEZZA. Agilit, velocite ancora forza, carattere, per un design con ununica mission: la forma in movimento con cui, in questo passaggio della sua vita, De Silva ha voluto esplorare nuove vie ispirate alle sue raffinate esperienze. Tra i caratteri decisivi del suo stile, il tacco, sempre altissimo 10,5 cm e slanciato, armonico e sensuale.

    LA STORIA. Uno dei pi importanti designer di automobili lancia la sua prima collezione di scarpe da donna: con Noir Extreme Walter De Silva proietta in una nuova dimensione le sue famose forme in movimento. luniverso delle scarpa da donna in cui De Silva lascia emergere la sua storia, la sua famiglia, il suo personalissimo design.

    BEAUTY. Agility, speedand also strength and character, for a design witha single mission: the linesin motion which he used in this phase of his life to explore the new ways inspired by his refined experiences. Among the decisive features of hisstyle: the heel alwayshigh, slender, harmoniousand sensual.

    Il Noir Extreme di Walter De Silva

    Takeoff

    Ogni generazione ride delle mode vecchie, ma segue religiosamente quelle nuove

    Every generation laughs at the old fashions, but follows religiously the new.

    (HENRY DAVID THOREAU)

    LA COSA GIUSTA

  • 19ULISSE _ novembre 2016 _

    wow Quando il mondo ancora capace di sorprenderci World's SurprisesArchitettura, fotografia, moda e graphic design visti attraverso la lentedi Instagram, ovvero le menti creative dietro i profili pi accattivanti del web

    The Sartorialist

    [email protected] follower

    Otavio & Gustavo [email protected] follower

    Cory [email protected] follower

    Hawkeye [email protected] follower

    Martha [email protected] 146k follower

    [email protected] follower

    Yung [email protected]

    Chris [email protected]

    Matija Erceg @seriousdesign43.3k follower

    2

    5

    6

    7

    8

    9

    10

    3

    4

    1 @thesartorialist942k follower

    Instagram? Non solo celebrities, belle ragazze e bella vita: dietro la galleria social pi famosa del web si nascondono numerosi e talentuosi artisti che offrono al mondo nuovi spunti creativi. Nella top100 dei migliori account Instagram stilata dalla rivista Rolling Stones, oltre alle celebrities, ecco apparire una serie di utenti che si contraddistinguono per il loro talento e in grado di aprire nuove entusiasmanti finestre sul mondo. il caso, ad esempio, del blogger Scott Schumann, che crea The Sartorialist con lidea di instaurare un dialogo tra il mondo della moda e la vita quotidiana. Penguin nel 2009 ha pubblicato la sua collezione di immagini e alcuni lavori sono stati esposti addirittura al Victoria & Albert Museum. Senza dubbio da sfogliare la galleria del mini-fotografo Hawkeye Huey, di 6 anni, figlio darte di Aaron Huey (Nat Geo), che con una semplice fotocamera istantanea ha conquistato 218.000 follower. E poi c Seriousdesign, lo chef-designer hi tech che crea oggetti a partire dal cibo, ma anche il meglio dellarte urbana firmata osgemeos, gli street artist brasiliani, gemelli, Otavio e Gustavo Pandolfo. (S.P.)

    ARCHITECTURE, PHOTOGRAPHY, FASHION AND GRAPHIC DESIGN, SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS. OR BETTER STILL, THROUGH THE CREATIVE MINDS BEHIND THE WEBS MOST CAPTIVATING PROFILESInstagram? Its not just celebs, beautiful girls and a fabulous life: plenty of talented artists with new creative outlooks are squirrelled away behind the webs most famous picture gallery. Besides the celebs, Rolling Stone magazines list of the 100 top Instagram accounts features a series of users who stand out for their talent and ability to open new exciting windows to the world. One example is blogger Scott Schumann, who createdThe Sartorialist with the idea of establishing a dialogue between the world of fashion and everyday life. In 2009 Penguin published a collection of his images, and some of his works were even showcased at the Victoria & Albert Museum. Another dont miss gallery comes from mini-photographer Hawkeye Huey, aged 6, the son of Aaron Huey (Nat Geo),who, with a simple instant camera conquered 218,000 followers. Then theres Seriousdesign the hi-tech chef-designer who creates objects from food and the best of urban art courtesy of Osgemeos, twin Brazilian street artistsOtavio and Gustavo Pandolfo.

  • 20 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW

    A WEEK OF ITALIAN CUISINE IN THE WORLD

    For one week the world will eat and get acquainted with real Italian cuisine. The first Italian Cuisine in the World Week takes place November 21 27 2016 and comprises over 1300 events coordinated by the Italian diplomatic network promoting high quality Italian cuisine. These include seminars on food sustainability and certifications, meetings with chefs, new recipe books launches, tastings and dinners, promotional events, cooking classes, conferences on sports nutrition, furnishing and design exhibitions, tourist tour promotions, and communications activities with particular reference to social media. The cultural aspect is especially important: many events include film and documentary screenings related to food, conferences on the history of cuisine, concerts, language courses, and themed photo exhibitions. Italian Cuisine in the World Week came about as part of a collaboration between the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and the Ministry of Agriculture, Food and Forestry, following the success of Expo Milan 2015. The goal is to promote high-quality Italian cuisine throughout the world. Italian Cuisine Week involves 100 nations. The date may vary in some countries depending on local circumstances, to ensure the week is as visible and effective as possible.Key markets for promotion include the United States, Canada, Brazil, China, Japan and the United Arab Emirates.

    UN GRANDE PROGETTO

    La manifestazione porta avanti le tematiche di Expo Milano 2015 come qualit, sostenibilit, sicurezza alimentare,

    diritto al cibo, educazione, identit, territorio, biodiversit.

    Themes that were successfully developed at the Milan Expo 2015 will roll over to the event, such as quality,

    sustainability, food safety, right to food, education, identity, land management and biodiversity.

    La Settimana

    della Cucina Italiana nel Mondo

    The ExtraordinaryItalian TastePer una settimana, il mondo manger e conoscer la vera cucina italiana. La prima Settimana della Cucina Italiana nel Mondo si svolger dal 21 al 27 novembre 2016 e preveder oltre 1.300 eventi coordinati dalla rete diplomatica italiana che promuovono il mangiar bene di qualit: seminari sulla sostenibilit alimentare e le certificazioni, incontri con gli chef, presentazioni di libri di ricette, degustazioni e cene, eventi di promozione commerciale, corsi di cucina, conferenze sullalimentazione sportiva, saloni di arredamento, esposizioni di design, promozioni degli itinerari turistici, attivit di comunicazione con particolare riferimento ai social media. Un aspetto rilevante in particolare quello culturale: molti eventi prevedono proiezioni di film e documentari legati al cibo, convegni sulla storia della cucina, concerti, corsi di lingua, mostre fotografiche sul tema. La Settimana della Cucina Italiana nel Mondo nasce da una collaborazione tra il Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, il Ministero dellIstruzione, in sinergia con il Ministero dello Sviluppo economico, sulla scia del successo di Expo Milano 2015, con lobiettivo di valorizzare la cucina italiana di alta qualit in tutto il mondo. La Settimana della Cucina coinvolger pi di 100 nazioni nel mondo. In alcuni paesi le date potranno variare in base al contesto locale per garantire la massima visibilit ed efficacia alle iniziative. Tra i mercati oggetto di particolare attenzione nelle iniziative di promozione gli Stati Uniti, il Canada, il Brasile, la Russia, la Cina, il Giappone e gli Emirati Arabi Uniti.

    La vita una combinazione di magia e pastaLife is a combination of magic and pasta

    FEDERICO FELLINI

    INFO: eventisistemapaese.esteri.it/Eventi/cucinaitalianamondo/

  • 22 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW

    TorinoArtissima 2016, la principale iera italiana

    per innamorarsi di tutte le ultime tendenze

    Capitale dellarteDal 4 al 6 novembre, apre al pubblico le porte della sua ventitreesima edizione Artissima 2016, Inter-nazionale dArte Contemporanea a Torino, diretta per il quinto anno consecutivo da Sarah Cosulich. Punto di partenza per un percorso di esplorazione e scoperta, Artissima torna a offrire al pubblico lopportunit di innamorarsi delle ultime tendenze dellarte contemporanea allOval. Le sezioni di Ar-tissima sono Back to the Future, Present Future e Per4m, curate da board di curatori e direttori inter-nazionali, e quattro selezionate dal comitato delle gallerie della fiera (Main Section, New Entries, Art Editions e Dialogue). Back to the Future dedicata alla riscoperta, attraverso mostre personali, di gran-di pionieri dellarte contemporanea; Present Future si rivolge ai talenti emergenti; Per4m la sezione lanciata nel 2014 che si occupa esclusivamente alla performance, una vetrina al tempo stesso artistica e commerciale. La sua precisa identit fa s che la fiera si riverberi sul territorio di tutta la citt di Torino attraverso collaborazioni con le tante istituzioni mu-seali e nelle sue iniziative speciali, come il progetto collaterale concepito dallartista tedesco Thomas Bayrle per una sede inconsueta, lAeroporto di Tori-no: larea di ritiro bagagli dello scalo sar trasforma-ta in un sorprendente spazio espositivo.

    FALL IN LOVE WITH THE LATEST TRENDS

    AT ARTISSIMA 2016, THE LEADING ITALIAN EXHIBITION

    The third edition of International Contemporary Art Exhibition Artissima opens its doors in Turin November 4-6, 2016, directed by Sarah Cosulich. A starting point for a journey of exploration and discovery, Artissima is back to give public the chance to fall in love with the latest trends in contemporary art at the Oval. It includes the sections: Back to the Future, Present Future and Per4m curated by a board of international curators and directors as well as four further sections selected by the committee of the exhibition galleries (Main Section, New Entries, Art Editions and Dialogue). Back to the Future is dedicated to the rediscovery, through solo exhibitions, of the great pioneers of contemporary art; Present Future is dedicated to upcoming talent; Per4m, launched in 2014, is dedicated exclusively to performance, at both an artistic and commercial level. Due to its specific identity, the exhibition reverberates across the whole of Turin, thanks to collaborations with many museum institutions and special initiatives like the offshoot project by German artist Thomas Bayrle, which is set in the unusual location of Turin airport: here the baggage claim area is to be transformed into an incredible exhibition space.

    ELE

    TT

    RO

    FO

    NIC

    A

    - M

    Y H

    OU

    SE

    IS

    A L

    E C

    OR

    BU

    SIE

    R

    AU

    RA

    L G

    EIG

    ER

    , CA

    MO

    UF

    LAG

    E

    Da Torino Alitalia offre complessivamente 63 frequenze settimanali per raggiungere 3 destinazioni nazionali e una

    internazionale: Roma (44 frequenze settimanali), Napoli (14), Reggio Calabria (2) e Tirana (3). Per le informazioni sui voli e per

    lacquisto dei biglietti, visita alitalia.com

    Alitalia offers a total of 63 weekly flights from Turin to three domestic destinations and one international: Rome ( 44 weekly flights), Naples (14) Reggio Calabria (2) and Tirana (3). For flight information and to purchase tickets, visit alitalia.com

  • 24 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW

    Ville, palazzi, castelli, borghi, casali, cascine. Tutto quanto di bello pu of-frire la meravigliosa Italia per vivere una vacanza, un weekend o momenti indimenticabili, non soltanto gestito dalle istituzioni pubbliche. Da circa 40 anni lA.D.S.I. si propone di agevolare la conservazione, la valorizzazione e la gestione delle dimore storiche private, un tesoro culturale da tramandare alle nuove generazioni e da mettere a di-sposizione di chiunque voglia viverlo e scoprirlo. LAssociazione custode insieme ai proprietari di una passione senza tempo. Attraverso i siti internet www.adsi.it e www.dimorestoricheita-liane.it, promuove le tante attivit che possibile organizzare in luoghi ricchi di bellezza, magia e storia. Una pas-sione di cui messaggero il presidente Gaddo della Gherardesca. Siamo un ente che raduna circa 4.500 soci e che attraverso la conservazione e la gestio-

    ne, cerca di valorizzare il patrimonio storico monumentale privato che gran parte del patrimonio monumen-tale italiano. Si tratta di un ambito fondamentale per il sistema economico. Quale ruo-lo possono ricoprire le dimore stori-che allinterno della strategia italiana per il turismo?Forse nei grandi centri urbani c unattenzione minore, perch a Roma si va principalmente per visitare il Foro Romano, il Colosseo o San Pietro e ma-gari si dimentica di considerare Palaz-zo Colonna o Palazzo Doria Pamphilj. Per, se lei fa una riflessione, per de-congestionare i grandi centri come Ve-nezia, Firenze o la stessa Roma possia-mo alimentare Verona, Parma, Siena e tutte le destinazioni secondarie, dove il bene monumentale privato assume una rilevanza assoluta. Qual lindotto che una dimora sto-rica pu generare nel contesto territo-riale in cui si trova?Abbiamo commissionato degli studi

    www.adsi.it

    www.dimorestoricheitaliane.it

    CAPOLAVORO

    Isola Borghese Cavazza, conosciuta come Isola del Garda, situata sulla sponda bresciana del lago di Garda. Sotto il Presidente dellAssociazione Gaddo della Gherardesca.

    Isola Borghese Cavazza, known as Isola del Garda,is located on the Brescia side of Lake Garda. It is one of Italys historic houses.

    ECCO LA VERA ITALIACon lAssociazione Dimore Storiche Italiane alla scoperta del patrimonio monumentale e culturale. Tante residenze esclusive aperte al pubblico

    TESTO

    Stefano Cocci

  • 25ULISSE _ novembre 2016 _

    Villas, buildings, castles, villages, hamlets, farmsteads. All those great things that Italy can offer in terms of holidays, weekend breaks, or unforgettable moments, arent just managed by public institutions. For around 40 years the Associazione Dimore Storiche Italiane (ADSI Italian Historic Houses Association) has worked to preserve, enhance and manage private historic houses a cultural treasure to be passed down to new generations and made available to anyone who wants to live or discover it. Together with the owners, the Association holds a timeless passion for historic houses. It promotes the many activities that can be organized in such beautiful, magical and historical locations through ADSI websites (www.adsi.it and www.dimorestoricheitaliane.it). ADSI President, Gaddo della Gherardesca puts this passion into words: Our organization has around 4,500 members, and through conservation and management seeks to enhance the private monumental heritage, which is a large part of Italys monumental heritage.Its a key area for the economy. What role do historic houses occupy in the strategy for Italian tourism?Maybe in large urban centers it attracts less attention, because in Rome you mainly visit the Roman Forum, the Colosseum and St. Peters, perhaps overlooking the Palazzo Colonna and Palazzo Doria Pamphili. However, easing

    This is the real ItalyUncovering Italys monumental heritage and culture with the President of the Italian Historic Houses Association, Gaddo della Gherardesca

    congestion in major cities like Venice, Florence or Rome means we can give more to Verona, Parma, Siena and all the secondary destinations, where private monumental heritage assumes great significance.What kind of revenue can a historic residence bring to the region its in?Weve commissioned studies by Deloitte and the Bruno Visentini Foundation that show really significant returns in the region. Its estimated that for every euro spent on a monumental building, you get six back. Theres another aspect, too: craftsmen like carpenters, restorers or gilders make a living from historic homes they nurture professions that are good for development and the opposite of unemployment. Tourists come to Italy to visit monuments, our black gold that everybody talks about but too little is done to promote them. I must say that this government seems to be getting busy in real terms to push the industry through difficult times, because were in a state of perpetual crisis. The Art Bonus for the public has been launched, and hopefully it will extend to the private sphere: because its useless keeping the living room in order if the bedroom, bathroom and kitchen are in tatters... the entire house needs to be well kept, not just the public bits, the private too.What are the key events that ADSI organizes? First of all our National Days, which next year fall on Sunday May 21, when well be opening around 250 houses. We also have special events, such as when Vinitaly is on and we combine a visit to the wine-cellars to that of the historic house. There are also regional events where you can visit private homes that are usually inaccessible. Additionally, weve set up a website (www.dimorestoricheitaliane.it) to access the full range of activities that can be booked inside the villas, buildings and castles that are part of the Association, and which serve to maintain this important historical and cultural heritage.

    alla Deloitte e alla Fondazione Bru-no Visentini, dove si dimostra che c una ricaduta importantissima sul ter-ritorio. Si calcola che per ogni euro speso in un bene monumentale ne tornino indietro 6. C un altro aspet-to da considerare: le figure professio-nali artigianali come il falegname, il restauratore o il doratore, vivono gra-zie alle dimore storiche, alimentando in questo modo delle professioni che sono utili allo sviluppo e in contrasto alla disoccupazione. I turisti vengono in Italia per visitare i monumenti, il nostro oro nero di cui tutti parlano, ma si fa troppo poco per promuo-verlo. Devo dire che questo Governo sembra darsi da fare in termini reali per spingere il settore in mezzo a mil-le difficolt, perch siamo in uno sta-to di crisi perenne. LArt Bonus per il pubblico stato varato, speriamo che sia esteso anche al privato, perch inutile tenere in ordine il salotto se poi la camera da letto, il bagno e la cucina versano in uno stato disastro-so la casa deve essere tenuta tutta per bene, non solo il pubblico ma an-che il privato. Quali sono gli eventi pi importanti che organizza lAssociazione Dimore Storiche Italiane?Innanzitutto le nostre Giornate Na-zionali che lanno prossimo si svolge-ranno domenica 21 maggio quando apriremo circa 250 dimore. Abbiamo inoltre degli eventi particolari, come in occasione del Vinitaly quando uniamo la visita alle cantine a quella alle dimore storiche, oltre agli even-ti regionali dove possibile visitare delle dimore private normalmente non accessibili. Oltre a ci abbiamo predisposto un sito internet (www.dimorestoricheitaliane.it) per acce-dere a tutte le attivit che possibile prenotare allinterno delle ville, dei palazzi e dei castelli che fanno parte dellAssociazione e che servono per mantenere questo importantissimo patrimonio storico e culturale.

    VICINO ROMA

    Il Castello di Torre in Pietra, classica struttura medioevale con mura

    e fossato, e gli splendidi affreschi settecenteschi.

    The Stone Castle Tower, a classic medieval structure with wall and moat, and the splendid eighteenth-century frescoes.

  • 26 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW

    AN ITALIAN WORLD CHAMPION,

    AND FOOTBALL UNDER THE GREAT WALL OF CHINA

    Chinas most famous Italian, 43 year-old Fabio Cannavaro, captained Italys 2006 World Cup

    winning squad and is the current coach of Tianjin Quanjian, a team in Chinas League One.

    This follows Fabios seven-month stintin Guangzhou where he took over from his former

    coach Marcello Lippi. I really like China, the country is developing quickly, its really dynamic,

    open to new things. In Italy we often have a negative image of China, connected to big city smog. Over these last months, though, Ive found really clean,

    well-kept cities, huge parks and efficient services. In the limited down time he has from his sporting

    commitments, Fabio loves shopping and sightseeing: Its banal to say, but I was bowled over by the Great Wall, an awesome site that sums up the strength and

    the tenacity of this people in an instant. Football is huge in China, and Cannavaro one of

    four Italian players to have been awarded a Golden Ball alongside Rivera, Baggio and Rossi is often discreetly stopped in the streets by fans wanting a

    photo. I have a bit of a trouble with the language, Chinese is very complicated. I speak mostly English

    or Spanish with the players.

    UN LIBRO, UNA FIGLIA

    La copertina del libro che Cannavaro ha scritto

    insieme al giornalista Alessandro Alciato sui 10

    anni della vittoria della coppa del mondo di calcio.

    The cover of the book that Cannavaro wrote

    alongside journalist Alessandro Alciato, on 10

    years of World Cup victory.

    Fabio Cannavaro

    Un italiano campione del mondo e il calcio sotto la Grande Muraglia litaliano pi famoso in Cina. Fabio Cannavaro, 43 anni, capitano dellItalia campione del mondo 2006, lattuale allenatore del Tianjin Quanjian squadra che milita nella China League One. Fabio aveva fatto gi unesperienza di sette mesi a Guangzhou, dove era subentrato al suo ex tecnico Marcello Lippi. Mi trovo molto bene in Cina, un Paese in grande svi-luppo, molto dinamico, aperto alle novit. Spesso in Italia abbiamo unimmagine negativa legata allo smog delle metropoli, io in questi mesi ho trovato invece citt pulite, curate, grandi parchi e servizi che funzionano. Nel poco tempo libero dagli impegni sportivi Fabio ama fare shopping e turismo: Sar banale, ma sono rimasto impressionato dalla Grande Muraglia, unopera meravigliosa che sa trasmetterti in unistante la forza e la tenacia di questo popolo. Il calcio in Cina molto popolare e, con discrezione, Cannavaro, uno dei quattro italiani con Rivera, Rossi e Baggio ad aver vinto il Pallone doro, viene fermato per strada dai suoi tifosi per una foto ricordo. Con la lingua un po di difficolt c, il cinese molto complicato, con i giocatori comunico perlopi in in-glese e spagnolo. (Filippo Nassetti)

    Dategli 22 palloni, cos smettono di litigareGive them 22 balls so that they will stop arguing

    CESARE ZAVATTINI

  • 28

    WOW

    _ ULISSE _ novembre 2016

    Chef e imprenditore la ricetta perfetta Pargoli, venite a me. Sorriso aperto, pizzetto alla DAr-tagnan, occhialoni, volto pacioso, qualche chilo in pi da cuoco Doc, il re di Junior MasterChef, Alessandro Borghe-se, sembra nato per catturare lattenzione dei ragazzi fra gli 8 e i 13 anni. Del resto, le sue fortunate trasmissioni su Sky sono lo specchio del grande comunicatore: Da mam-ma (lattrice Barbara Bouchet, ndi), ho preso la capacit di stare davanti alla cinepresa, da pap, napoletano, ho preso lamore per la cucina. Dal cocktail che in lui, nato a San Francisco (la citt della nonna materna), transitato per tante esperienze in giro per il mondo, a partire dalle navi da crociera, spunta un imprenditore che, a 40 anni non anco-ra compiuti, fattura circa un milione di euro lanno anche con la sua societ, AB Il lusso della semplicit, dedicata al banqueting e al catering per grandi eventi. Non ho un ristorante, dice, ma mille progetti: dai 50 coperti per due mesi al Casin di San Remo a Kitchen Sound (duecento ricette di cucina italiana a ritmo di musica e rap) a Pasta Fresca, la bottega di Milano 1952 che ha riattivato per sfor-nare ravioli e tortelli, al men del nascituro volo Alitalia Milano-San Francisco. Non mi fermo mai, alcuni format tv nascono da una mia idea, come 4 ristoranti, la trasmis-sione dove metto di fronte quattro ristoratori imprenditori. Ne ho ricavato un arricchimento del mio bagaglio cultura-le, sia nella conoscenza del mio paese che in altri modi di fare ristorazione. (Vincenzo Martucci)

    CHEF AND ENTREPRENEUR: THE PERFECT RECIPE

    Children, come to me. Toothy Smile, a goatee beard in the DArtagnan style, large-framed glasses, a relaxed attitude, and some extra weight typical of the authentic

    chefs, the king of Junior Master Chef (an Italian TV show) Alessandro Borghese, seems to be born to catch

    the eye of kids aged 8 to 13. Moreover, the successful shows broadcast on Sky are a reflection of the great

    communicators personality: My mother (the actress Barbara Bouchet) passed down to me the ability to stand

    in front of a camera, while my passion for cuisine is down to my Neapolitan father. Thanks to this combination, Alessandro Borghese who was born in San Francisco

    (his maternal grandmothers city) has gained worldwide experience, including on cruise ships is now an

    entrepreneur who, not yet 40, earns around one million euro per year also through his company, the AB il lusso della semplicit (AB the luxury of simplicity), dealing in banqueting and catering for important events. I do not

    own a restaurant he says, but he has a thousand projects on the go: from the two-month management of the 50-cover

    restaurant at the San Remo Casino, to the Kitchen Sound (200 Italian recipes produced to the beat of music and rap),

    to Pasta Fresca, the Milan 1952 shop that he re-opened to churn out ravioli and tortelli, to the menu of the upcoming Milan-San Francisco Alitalia flight. I never stop, some TV

    formats came from ideas of mine, such as 4 Ristoranti, a competition between four restaurateurs-entrepreneurs,

    which increased my knowledge of both my countryand restaurant management.

    Alessandro Borghese

    ANCHE DOPPIATORE

    Pap di due bimbe, Borghese ha anche fatto il doppiatore

    in Star Wars Rebels: dava la voce a un contadino che vende al mercato

    i frutti della sua fattoria.

    Father to two little girls, Alessandro Borghese was a voiceover in Star Wars Rebels on Disney XD. He was the voice

    of a farmer selling his produce.

  • 30 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOWNovembre 2016

    Le cinque cose da non perdereper niente al mondo

    Autunno a Lisbona

    Vino e castagne per festeggiare San Martino

    2

    A Roma il ritorno del Belcanto

    Al Teatro Costanzi prende il via una stagione di grandi opere

    1

    www.operaroma.it

    La stagione 2016/2017 del Teatro dellOpera di Roma sar ricca di importanti coproduzioni internazionali, protagonisti i capolavori del Novecento storico e grandi melodrammi della tradizione riletti in chiave moderna.

    Tristan und Isolde di Wagner sar lo spettacolo inaugurale del 27 novembre: sul podio del Teatro Costanzi,per la prima, Daniele Gatti, mentre lallestimento, in coproduzione con il Thtre des Champs-lyses

    e il De Nationale Opera di Amsterdam, avr la regia di Pierre Audi.

    THE RETURN OF THE OPERA The 2016/2017 season of the Teatro dellOpera in Rome will be full of important international co-productions. On the bill are masterpieces from the historic twentieth century and modern interpretations

    of great traditional melodramas. Wagners Tristan und Isolde opens the season on November 27: Daniele Gatti will be on stage at the Costanzi Theatre for the premiere, while the show, a co-production with the Thtre des Champs-lyses

    and Amsterdams De Nationale Opera, will be directed by Pierre Audi.

    L11 novembre la capitale portoghese si riempie di piccoli merca-tini dove possibile degustare le specialit tipiche della stagione autunnale, prime fra tutte castagne e vino, ma non solo. Passeg-

    giando per le vie della citt si possono provare bevande tipiche di questa stagione come lgua-p, una sorta di vino ad alta gradazio-ne alcolica e la jeropiga, tipica bibita a base di mosto, acquavite e

    zucchero, anchessa dallelevato tasso alcolico.

    AUTUMN IN LISBON On November 11 the Portuguese capital fills up with small markets offering autumn specialties like chestnuts and wine, but not only. Strolling through the city streets you can sample typical St Martin drinks, such as gua-p, a type of strong wine,

    and jeropiga, a typical drink based on must, brandyand sugar - also with a high-alcohol content.

  • 31ULISSE _ novembre 2016 _

    A Toronto con Santa ClausIl 20 novembre si sfila con Babbo Natale

    4

    London Jazz FestivalDall11 al 20 novembre Londra festeggia il jazz

    5

    Turn on the LightsAd Amsterdam si accende il periodo delle feste

    3

    www.efglondonjazzfestival.org.uk

    La Parata di Santa Claus una tradizione della citt di Toronto che risale al 1905: un evento che non passa mai di moda e che vede la partecipazione di 24 bande

    musicali, carri allegorici e circa 2.000 comparse in maschera che si riversano nelle strade aprendo

    ufficialmente la stagione natalizia in Canada. Oltre mezzo milione di visitatori ogni anno, soprattutto bambini,

    assistono alla sfilata rincorrendo la slitta di Babbo Natale.

    IN TORONTO WITH SANTA CLAUS The Santa Claus Parade is a traditional event in Toronto that dates back to 1905. It never goes out of fashion and includes 24 marching bands,

    floats, and around 2,000 people wearing costumes and masks who take to the streets to officially open Canadas

    Christmas season. Over half a million visitors every year - mostly children - attend the parade chasing Santas sleigh.

    Il 17 novembre de Bijenkorf, il magazzino del lusso di Amsterdam, inaugura la stagione delle feste con il tradizionale Turn on the Lights. Lappuntamento in Piazza Dam alle 19:00, con un magico spettacolo teatrale che culminer nellaccensione delle centinaia di migliaia di lampade LED a decorare la maestosa facciata delledificio de Bijenkorf.

    TURN ON THE LIGHTS Amsterdams luxury Bijenkorf store is set to inaugurate the festive season with its traditional Turn on the Lights on November 17. A magical theatre play starts 7pm in Dam Square and culminates in hundreds of thousands of LEDs being lit up to decorate the majestic facade of the Bijenkorf building.

    Arrivato alla sua 24 edizione il festival si conferma come una tra le migliori manifestazioni musicali, con unofferta che comprende un mix di artisti di fama mondiale e di stelle emergenti. Un appuntamento imperdibile per gli amanti del jazz, che possono godersi dieci giorni di grande musica attraverso le esibizioni di oltre 2.000 artisti, per un totaledi 300 concerti dislocati fra 50 diverse sedi.

    LONDON JAZZ FESTIVAL Now in its 24th edition this Festival is still one of the best music events ever, with a program that includes a mixture of world-class artists and emerging stars. A must see event for jazz lovers, who get to enjoy 10 days of great music thanks to performances by over 2000 artists, and a total of 300 concerts held in 50 different locations.

  • 32 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW Arte

    In questa dimora settecentesca, il grande collezionista italiano Giuseppe Panza di Biumo ha lasciato in eredit la propria grande visione sullarte contemporanea, incentrata sul minimalismo (nella sua raccolta anche opere di James Turrell e Dan Flavin). Il programma espositivo della Villa (ora patrimonio del FAI, Fondo Ambiente Italiano), continua idealmente la sua missione. Invitato donore il regista artista Robert Wilson con i suoi Tales, oltre cinquanta videoportraits, un vero teatro di personaggi. A interpretare questi racconti spesso ispirati ai grandi dipinti (tra cui La lezione di anatomia di Rembrandt) ha chiamato nomi famosi come il cinese Gao Xingjian, premio Nobel per la letteratura, Roberto Bolle e anche Lady Gaga, duttile musa di un nucleo di video concepiti come dei tableaux vivants, nei quali assume diverse identit, perfino quella dellassassinato Marat, nel celebre dipinto di Jacques-Louis David (del 1793, nella foto in alto). In finale, lomaggio di Wilson allo scomparso collezionista con lopera site-specific House for Giuseppe Panza.

    BOB WILSON AND HIS THEATRE OF CHARACTERS The eminent Italian art collector Giuseppe Panza di Biumo bequeathed his illustrious vision of contemporary art to this eighteenth century mansion. Focused on minimalism, his collection includes works by James Turrell and Dan Flavin. The Villa is now heritage of the Italian Environment Fund (FAI), and its exhibition programme is a fitting continuation of Biumos mission. Artist Robert Wilson is guest of honour with his Tales, comprising over fifty video-portraits in what is a true theatre of characters. The tales are often inspired by great paintings (including Rembrandts The Anatomy Lesson), and a host of famous names have been called upon to interpret them, from Chinese Nobel Prize winner for Literature Gao Xingjian to Roberto Bolle, and Lady Gaga. She proved a versatile muse in a series of videos conceptualised as a living tableaux, assuming different identities that even included Marat from Jacques-Louis Davids famous painting The Death of Marat (1793, in the photo above). The finale is Wilsons homage to the late collector,

    RO

    BE

    RT

    WIL

    SO

    N, L

    AD

    Y G

    AG

    A, T

    HE

    DE

    AT

    H O

    F M

    AR

    AT

    20

    13

    RO

    BE

    RT

    WIL

    SO

    N, R

    OB

    ER

    TO B

    OLL

    E

    Venezia, Tancredial GuggenheimDal 12/11 al 13/03/2017

    Retrospettiva di Parmeggiani, larti-sta pi amato da Peggy Guggenheim dopo Pollock, naturalmente. A Vene-zia arrivano 90 dipinti importanti, tra cui la Primavera dal MoMa.

    A retrospective of Peggy Gug-genheims best loved artist, Parmeg-giani (after Pollock, of course). 90 major paintings, including Primavera from the MoMa, will come to the Ve-nice museum for the exhibition.

    Vermeer a NapoliDal 18/11 al 9/02/2017

    Dal Metropolitan Museum di New York giunge in prestito al Museo di Capodimonte il dipinto della Donna al liuto di Vermeer. Per rendere lopera tridimensionale verr ricreato un am-biente con un liuto francese del 1666 e una mappa dellEuropa del 1644.

    On loan from New Yorks Metropoli-tan Museum to the Museum of Ca-podimonte, Vermeers Woman with A Lute will be rendered three-di-mensional with a recreated setting featuring a French lute from 1666 and a map of Europe in 1644.

    XI Biennaledi Shanghai Dall11/11 al 12/03/2017

    Una citt in fermento, specie nel West Bund, il nuovo quartier ge-nerale delle gallerie. La Biennale, alla Power Station of Arts, propone opere di una novantina di artisti da tutto il mondo.

    A city on the up, especially West Bund, the new gallery central. Wor-ks by around 90 artists from around the world are on display in the Bien-nale at the Power Station of Arts.

    a cura di Francesca Pini

    Bob Wilson e il suo teatro di personaggiA Varese, dal 4 novembre fino al 15 ottobre 2017, Villa Panzaospita una mostra densa e complessa dellartista americano

    Da Milano Linate Alitalia offre 592 frequenze settimanali verso 23 destinazioni, di cui 13

    nazionali e 10 internazionali. Da Milano Malpensa sono disponibili complessivamente 42

    collegamenti settimanali per: Roma Fiumicino (21 frequenze settimanali), Abu Dhabi (7), New

    York JFK (7), Tokyo (5). Per conoscere le offerte e per lacquisto dei biglietti visita alitalia.com

    From Milan Linate, Alitalia offers 592 weekly connections to 23 destinations(13 domestic and 10 international), while from Milan Malpensa are available 42 weekly connections to: Rome Fiumicino (21 weekly flights), Abu Dhabi (7), New York JFK (7), Tokyo (5). To find out offersand purchase tickets visit alitalia.com

  • 34 _ ULISSE _ novembre 201634

    CosaordinaredoveRacchiuso nella pi antica tra le diciassette arcate sopravvissute alla totale ristrutturazione che Haussmann comp nella met del 1800, merita sicuramente una visita per una brioche allolio di oliva o per i cicchetti (alla veneziana) rivisitati in chiave Alajmo.

    Joe Bastianich

    Rue

    Vivi

    enn

    e

    Rue Saint-Marc

    Rue des JeuneursPlace de la Bourse

    Rue Feydeau

    Rue dUzs

    Boulevard Montmartre

    Boulevard Poissonnire

    Ru

    e M

    on

    tmar

    tre

    Grands Boulevards

    Thtre des varits

    La Poste Paris Bourse

    Galerie des VaritsCAFFSTERN

    PARIS DRAMATICALLY BEAUTIFUL Haussmann designed the city for the metropolitan man and woman, and it is what some prefer to call the birthplace of caf culture. These cafs make taking in all Paris has to offer seamless; sample local wines and oysters all while people- and Eiffel-watching. Read on for a list of some of the most memorable spots, Caff Stern, the brainchild of Raf and Max Alajmo, this Italian caf is nestled inside Passage des Panoramas. The Passage is the oldest of only seventeen such arcades to survive Haussmanns total urban renovation of the mid-1800s. The prix-fixe menu at Aux Lyonnaise, Alain Ducasses creation, features a pared-down and authentic charcuterie platter, a traditional veal blanquette, a Saint-Marcellin cheese and a wine menu to match. Look to Aux Lyonnaise for a fuss-free French experience. Created in 1890, this place is the most authentic Lyon fare around. Alain Ducasse, a James Beard recipient, took over in 2002. A quick walk from the Seine, the Huitrerie Regis is a tiny shop on Rue Montfaucon. This pared-down, chic hole-in-the-wall features a stripped menu of oysters to stay or to go, and crisp wines to match. A local and critical favorite, its bound to be busy, so expect to wait a bit if you want to sit and enjoy at one of the two outdoor tables.

    Parigi, uno dei miei posti preferiti La citt per eccellenza delle vie alberate e dei meravigliosi parchi,

    Parigi emana una sensazione di calma e di estrema bellezza al

    contempo. Haussmann lha chiaramente disegnata per uomini e

    donne metropolitani, per questo alcuni preferiscono riferirsi alla

    capitale francese come il luogo in cui nata la cultura dei caf. Sono

    proprio i caf a racchiudere senza soluzione di continuit tutto

    ci che Parigi pu offrire tra degustazioni di vini locali, ostriche o

    panorami sulla Tour Eiffel. Tra i miei posti preferiti c il Caff Stern,

    questo locale italiano - recentemente nato nel cuore del Passage

    des Panoramas unidea di Raf e Max Alajmo fratelli a tre

    stelle Michelin con il loro Le Calandre di Padova. Un locale in cui

    circondati dalla storia francese facile sentirsi a casa e godere di un

    buon espresso allo stesso tempo. Aux Lyonnaise nasce nel 1890 ma

    dal 2002 una creazione del pluripremiato Alain Ducasse. Il men a

    prezzo fisso dispone di una versione ristretta, ma eccezionalmente

    autentica di taglieri di salumi, tradizionale blanquette di vitello,

    formaggio Saint-Marcellin e una carta vini da poter scegliere in

    abbinamento. Un locale adatto per una esperienza nel puro stile

    francese senza fronzoli. A pochi passi dalla Senna, troverete Huitrerie

    Regis, un piccolo ma molto chic locale su Rue Montfaucon che offre

    uninteressante carta di ostriche da consumare sul posto o da

    asporto e vini in abbinamento. Un locale amato dai parigini e dalla

    critica. Solitamente molto affollato ma fidati, lattesa varr la pena.

    CAFF STERN

    47 Passage des Panoramas,

    47 Galerie des Varits, Paris

    Pop in for an olive oil brioche or cicchetti (alla Veneziana). Feel at home in this caffe Ita-liana, while also soaking in the French history of its environs. Its hard to ignore the places paste when its strewn with taxi-dermy. It just adds to the charm.

  • WOW

    36 _ ULISSE _ novembre 2016

    Amichevole,caldo e infi nitamente duttile, irrompe nella quotidianit dando insolite risposte al bisogno di immergerci nella natura

    Friendly, warm and infi nitely fl exible, it breaks into everydaylife giving unusual responsesto our need to immerse ourselves in nature

    FashionPoint a cura di Renata Molho

    HerrlichtRadical point of viewOcchiali artigianali in legno in edizione

    limitata di 99 esemplari.

    www.herrlicht.de

    Handcrafted limitededition wooden

    sunglasses: 99 pieces.

    Stella McCartney Eco-friendly

    Scarpe stile Oxfordin alter-nappa verniciata

    con zeppa in legno ecosostenibile.

    www.stellamccartney.com

    Oxford-style shoes in painted eco nappa leather with wedge

    heels in sustainable wood.

    Jan WaterstonUn abbraccio

    Velo Chair si ispira al rapporto di continuit tra corpo umano e bicicletta.

    www.janwaterston.co.uk

    The Velo Chair is inspired by the relationshipof continuity between the human body and bicycle.

    Jean Paul Gaultier Into the woods

    Della collezione Couture il mantello con cintura

    in vita e il completo in satin stampa Bois dOr.

    www.jeanpaulgaultier.com

    From the Couture collection the coat with belt and satin suit with Bois dOr print.

    1

    2

    3

    4

  • 37ULISSE _ novembre 2016 _

    MarniBijoux dautore

    Collana con dettagliin metallo e pendenti

    in resina e legno.

    www.marni.com

    Necklace with metaldetailing, and resinand wood pendants.

    GrovemadeThe sound of nature Speaker che sfruttano le propriet acustiche superiori del legnoper un suono cristallino.

    www.grovemade.com

    Loudspeakers using the superior acoustic properties of wood for a crystal clear sound.

    FornasettiOld styleParavento Armadio aperto in legno stampato, laccatoe dipinto a mano.

    www.fornasetti.com

    Open cabinet screenin molded wood, lacquered and hand-painted.

    HacoaSoft Touch

    Tastiera in legno di noce, per rendere pi dolci i momenti di fronte al computer.

    www.hacoa.com

    Walnut keyboard, to sweeten those momentsin front of the computer.

    5

    6

    7

    8

  • 38

    WOW

    _ ULISSE _ novembre 2016

    MOZARTS HARMONIES

    MAKE FOR A VERY SPECIAL WINE

    Standing at the foot of the Montosoli hill is Paradiso di Frassina. The heart and soul of this magnificent estate, which dates back to the year one thousand, is Giancarlo Cignozzi, who set about restoring it twenty years ago. But the real brainwave came in 2001 when he installed loudspeakers throughout the Brunello vineyards. Cignozzi explains: I knew that in China and Japan theyd carried out experiments on plants, supported by local universities. I love music so I came up with the idea of putting music to the vineyards, something that had never been done before. The year 2006 marks another important milestonein the history of this all-Italian excellence, with the beginning of Cignozzis collaboration with Bose: 84 loudspeakers were delivered from the US Bose Company in Boston. In the beginning I used different kinds of music, but when they asked me to pick a composer,I chose Mozart: Id read the The Mozart effect, a book describing the positive effects of listening to his music. Thanks to Mozarts melodies the vineyards at Paradiso di Frassina are never sprayed with sulfur or copper: Not just biological, its phono-biological; with music we keep away pests - insects, predators, much to the advantage of the naturalness of our wines.

    Un Paradiso divino

    Le armonie di Mozart per un vino specialeAi piedi della collina di Montosoli, sorge il Paradiso di Frassina. Cuore e mente di questo magnifico podere risa-lente allanno mille Giancarlo Cignozzi, che ventanni fa ha avuto lintuizione di restaurarlo. Ma la vera illumi-nazione arriva nel 2001 con lidea di cospargere le viti di Brunello con alcuni diffusori, come ci spiega lo stesso Ci-gnozzi: Avevo saputo che gi in Cina e in Giappone face-vano delle sperimentazioni sui vegetali ed erano supporta-ti dalle locali universit. A me piace la musica e cos mi venuta lidea, nessuno prima aveva mai cosparso i vigneti con la musica. Il 2006 segna unaltra tappa importante nella storia di questa eccellenza tutta italiana, con lav-vio della collaborazione con la Bose: 84 diffusori arrivano direttamente dalla U.S. Bose Company di Boston; Alli-nizio usavo diverse tipologie musicali, quando mi hanno chiesto di scegliere un autore ho scelto Mozart: avevo letto il libro The Mozart effect, in cui si descrivono gli effetti positivi derivanti dallascolto della sua musica. Grazie alle melodie di Mozart al Paradiso Frassina le viti non vengono irrorate minimamente di zolfo e rame: Non solo biologico ma fonobiologico, con la musica teniamo lontani parassiti, insetti, predatori, con grande vantaggio della naturalezza del nostro vino.

    ANCHE UNOPERA

    Scena tratta da Barbatelle. Una divina commediadi Giancarlo Cignozzi. Opera buffa musicata

    dal maestro Luis Bacalov. Protagoniste assolute le uve.

    Scene from Barbatelle. Author of Una divina commedia, Giancarlo Cignozzi. Comic opera set to music by maestro

    Luis Bacalov. The outright stars: the grapes.

    Il vino uno dei maggiori segni di civilt nel mondoWine is one of the most civilized things in the world

    ERNEST HEMINGWAY

  • 40 _ ULISSE _ novembre 2016

    WOW Italian Excellence

    Con una storia di oltre cento anni alle spalle, Ferrari oggi sinonimo stesso di bollicine italiane

    VILLA MARGON

    Complesso del XVI secolo riportato

    allantico splendore dalla famiglia Lunelli.

    Sotto, Marcello,Camilla, Matteo

    e Alessandro Lunelli.

    The XVI Century complex brought back

    to its previous splendor by the Lunelli family.

    Below, Marcello, Camilla, Matteo and

    Alessandro Lunelli.

    SPARKLING EXCELLENCE

    Best Italian Sparkling Wine e World Champion Classic Blanc de Blancs: sono questi i prestigiosi titoli con cui il Ferrari Brut, la pi storica delle etichette della Casa trentina, ha trionfato recentemente ai The

    Champagne & Sparkling Wine World Championships. Miglio-ri bollicine italiane, quindi, ma anche miglior Blanc de Blancs del mondo, categoria su cui le Cantine Ferrari hanno scel-to di concentrarsi seguendo lintuizione del suo fondatore Giulio Ferrari, che nei primi anni del 900 cap questa stra-ordinaria vocazione della sua terra. Genialit, cura nella qua-lit di ogni singola bottiglia e italianit: sono queste le idee chiave che si traducono nella mission del Gruppo Lunelli, oggi pi che mai ambasciatore delleccellenza italiana. Bollici-

    ne ufficiali a Casa Italia durante le Olimpiadi, brindisi tricolore durante la 68esima edizione

    degli Emmy Awards: Ferrari diffonde con passione il made in Italy nel mondo. Una passione che nel 1952 port Bruno Lunelli a rilevare dal suo fondatore le Cantine Ferrari e che si tramutata in fedelt dei suoi discen-denti ai valori di un marchio profondamente legato al territorio e cultore del Metodo Clas-sico come unico processo produttivo. Tutta luva che diventer Ferrari, Chardonnay e Pinot Nero, infatti, proviene dalle pendici dei monti del Trentino ed coltivata seguendo il disciplinare Trentodoc unito a rigidi pro-tocolli aziendali che garantiscono la soste-nibilit del prodotto. Per la famiglia Lunelli questo molto pi che un processo produt-tivo: uno stile di vita. Con la certificazione Biodiversity Friend, che valuta limpatto delle pratiche agricole virtuose sullambien-te, il Gruppo Lunelli ha fatto dellagricoltura sostenibile una scelta vincente. Riscoprire il valore della biodiversit, afferma Marcello Lunelli, responsabile dellattivit agricola del Gruppo, un altro passo che la nostra azienda sta facendo nella direzione di una sempre maggiore naturalit dei vigneti e di un impatto minimo sullambiente. Lagricol-tore si deve trasformare da fornitore di pro-dotto a custode del territorio.

    TESTO

    Silvia Pino

  • 41ULISSE _ novembre 2016 _

    LABIRINTO

    Linterno della cantina Ferrari, una delle pi grandi cantine Metodo Classicoin Italia.

    The interior of the Ferrari cellar, oneof the largest Metodo Classico wine cellars in Italy.

    With 100 years of history behind it, Ferrariis synonymous with Italian sparkling wine

    SPARKLING EXCELLENCE

    Ferrari Brut recently clinched the prestigious Best Italian Sparkling Wine and World Champion Blanc de Blancs titles at the Champagne & Sparkling Wine World Championships. The most historic of the Trento-winery labels, it is Italys top sparkling wine and the best Blanc de Blancs in the world a category that Ferrari focused on after founder Giulio Ferrari grasped the extraordinary potential of his land in the early 1900s. Brilliance, an attention to the quality of each bottle, and Italian verve are at the core of the Lunelli Group ethos, which now more than ever is an ambassador of Italian excellence. Ferrari was the offi cial sparkling wine at Casa Italia during the Olympic Games, and the toast at the 68th Emmy Awards. It is spreading the Made in Italy brand worldwide with passion the same passion that led Bruno Lunelli to take over Ferrari in 1952 and remain loyal to its founding values, those that connect it so deeply to the land, and use only Metodo Classico in the production process. In fact all the grapes thatgo into Ferrari, Chardonnay and Pinot Noir come from the slopes of the Trentino mountains, and are cultivated in accordance with Trentodoc regulations and strict company protocols that guarantee the products sustainability. For the Lunelli family, this is much more than a production process: itsa lifestyle. With the Biodiversity Friend certifi cation which assesses the environmental impact of virtuous agricultural practices the Lunelli Group has turned sustainable agricultural into a winning choice. Rediscovering the valueof biodiversity explains Marcello Lunelli, Manager of the Groups agricultural activities, is another step by our Company towards making vineyards more natural, with minimum environmental impact. Farmers need to transform from product suppliers to guardians of the territory.

    Come si coltiva leccellenza

    How to cultivate excellence

    Being Italys leading Metodo Classico winery isnt just down to making good wine. Reaching excellent standards takes eff ort and dedication, but above all care and quality in the production process and a love of the land. Thats why the Ferrari labels all Trentodoc certifi ed are exclusively made from Trentino grapes cultivated at high altitude using mountain-based sustainable agriculture methods. The Vigneto Ferrari process is aimed at creating a new winemaking culture based on natural elements and sustainable methods. They have reintroduced traditional agronomic techniques, and banished completely herbicides, pesticides, and chemical fertilizers. It is a constant commitment, carried out with the scientifi c support of the Edmund Mach Foundation, which doesnt just guarantee the best quality of grapes produced, but allows the land to benefi t from a wider biodiversity.

    Per essere la cantina Metodo Classico leader in Italia, non basta produrre del buon vino. Arrivare a standard di eccellenza richiede impegno, dedizione, ma soprattutto cura e qualit del processo produttivo, amore per il territorio. Ecco perch le etichette Ferrari, tutte Trentodoc, derivano esclusivamente da uve trentine coltivate in alta quota seguendo i metodi di unagricoltura sostenibile di montagna. Le indicazioni del Vigneto Ferrari mirano a creare una nuova cultura del lavoro in vigna basato su elementi naturali e metodi sostenibili, reintroduce pratiche agronomiche tradizionali ed elimina completamente diserbanti, pesticidi e concimi chimici. Un impegno costante, portato avanti con il supporto scientifi co della Fondazione Edmund Mach, che garantisce non solo una migliore qualit delluva prodotta, ma permette al territorio di benefi ciare di una pi ricca biodiversit.

  • 42

    WOW News

    _ ULISSE _ novembre 2016

    HELP, lEt della plasticaLa monumentale installazione di Maria Cristina Finucci Fino all8 gennaio, nellarea archeologica dellisola di Mozia, tra le millenarie rovine fenice, si potr ammirare lopera HELP, lEt della plastica. Linstallazione, costituita dallassemblaggio manuale di oltre 5.000.000 tappi usati di plastica colorata, delinea sul terreno, con grandi lettere tridimensionali (alte fino a 4 metri con unestensione di circa 1.500 metri quadrati), la parola HELP. Maria Cristina Finucci utilizza il linguaggio espressivo e radicale dellarte per sensibilizzare i rappresentanti della societ civile sul tema delle Garbage Patch: le enormi isole di plastica che galleggiano negli oceani di tutto il globo.

    HELP, THE AGE OF PLASTIC Set amidst ancient Phoenician ruins in the archaeological site of the island of Mozia, HELP, The Age of Plastic is on display until January 8. The installation has been manually assembled from over 5 million used plastic bottle caps that spell out the word HELP on the ground in large three-dimensional letters (up to 4 meters high and stretching over 1,500 square meters). Maria Cristina Finucci uses the expressive and radical language of art to raise societys awareness of Garbage Patches: massive plastic islands floating in oceans around the globe.

    Galleria Cavour GreenIl salotto chic di Bologna si tinge di verdeTrenta boutique che rappresentano i luxury brand pi noti e prestigiosi al mondo, quasi 3 milioni di visitatori lanno, questo e molto altro Galleria Cavour che, negli ultimi anni, diventata green. Nato nel 2015 sulla scia di Expo, il progetto pone al centro i temi della sostenibilit ambientale e del rispetto delle nuove generazioni, valori che si intrecciano alla cultura e allarte del buon vivere, di cui Bologna capitale nel mondo.

    THE CHIC BOLOGNA GALLERY GOES GREEN 30 boutiques filled with the worlds best known and most prestigious luxury brands, drawing close to 3 million visitors a year the Galleria Cavour is this and much more. In recent years its even gone green. Conceived in 2015 in the wake of Expo, the project focuses on environmental sustainability and a respect for future generations, values that are intertwined with culture and the art of good living, of which Bologna is the capital of the world.

    BAGBNB La nuova start-up per viaggiare leggeriLidea di tre ragazzi italiani che di viaggi ne devono aver fatti tanti. A chi non capitato di dover lasciare la camera dalbergo e non sapere dove depositare i bagagli nellattesa di ripartire? Spesso il problema risolto da un disponibile receptionist ma quando ci non avviene, che fare? Arriva in soccorso BAGBNB: la prima startup dedicata al deposito bagagli. Una piattaforma che mette a disposizione una rete di Angel: locali pubblici (per i l momento 30 nella sola Capitale) che, per un piccolo compenso, ospitanoi bagagli mentresi va in giro.

    BAGBNB Its the brainchild of three Romans guys who have obviously travelled a lot - who hasnt checked out of a hotel only to wonder where to leave their luggage while waiting to leave? Often a helpful receptionist solves the problem. But what about when this doesnt happen? Its BAGBNB to the rescue: the worlds first ever luggage storage start-up. The platform provides a network of Angels public places (Rome has 30 for now) that fora small fee host your luggage while youre on the move.

  • 44

    WOW News

    _ ULISSE _ novembre 2016

    Le sculture uniche di Li HongboLartista cinese crea con la carta veri capolavoriNel mondo dellarte la carta stata pi volte protagonista, ma lutilizzo che di essa fa lartista cinese Li Hongbo decisamente originale. Le sue sculture sembrano di marmo come tante altre ma, a uno sguardo molto pi attento, ecco svelarsi larcano: ognuna di esse stata realizzata con 6 mila strati di carta! Il pezzo da scolpire formato esclusivamente da migliaia di fogli di carta incollati alle estremit e nessun altro componente. Tra le opere realizzate da Hongbo ci sono anche repliche di celebri capolavori.

    LI HONGBOS UNIQUE SCULPTURES Paper has often been used for works of art, but the way Chinese artist Li Hongbo uses it is decidedly original. Like many other works, his sculptures resemble marble but take a closer look and the mystery is unveiled: each of his works has been crafted from 6 thousand layers of paper. The piece to be sculpted is made entirely from thousands of paper sheets, glued around their edges, and nothing else. The works by Hongbo also include some replicas of famous masterpieces.

    Nella capitale nipponica nominato il primo sito UnescoLe grandi opere di artisti occidentali nella splendida cornice del Tokyo UenoTokyo festeggia linserimento nel Patrimonio Mondiale dellUnesco del Museo Nazionale di Arte Occidentale: Tokyo Ueno, che diviene il primo sito Patrimonio Culturale di Tokyo. Il museo, che ospita opere di grandi artisti del calibro di Rubens, Ribera, Delacroix, Manet, Renoir, Monet e Gauguin, fu progettato da Le Corbusier nel 1959, ed un esempio unico in Giappone.

    THE FIRST UNESCO SITE IN THE JAPANESE CAPITAL

    CITY Tokyo is celebrating its inclusion into the UNESCO World Heritage of the National Museum of Western Art, as Tokyo Ueno becomes the citys first Cultural Heritage site. The museum, which houses works by great artists such as Rubens, Ribera, Delacroix, Manet, Renoir, Monet and Gauguin, was designed by Le Corbusier in 1959 and is one of its kind in Japan.

    Mercato Centrale Roma, fermata alla stazione del gustoAl quartiere Esquilino si parla made in ItalyDopo Firenze, il Mercato Centrale ideato da Umberto Montano raddoppia, aprendo a Roma nel complesso della Stazione Termini. Venti botteghe per un viaggio nel gusto italiano, sormontate dalla monumentale Cappa Mazzoniana in marmo portoghese degli anni 30. Dove una volta pranzavano i ferrovieri, i viaggiatori possono trovare sia tipicit artigianali romane sia eccellenze del madein Italy anche take away.

    MERCATO CENTRALE ROMA, THE FOODIE STATION

    Following on from Florence, another Central Market (designed by Umberto Montano) is opening in Romes Termini Station, featuring twenty stores that make for a journey into Italian taste. The stores are topped by the monumental Cappa Mazzoniana, crafted from Portuguese marble dating back to the 1930s. Where railway workers once dined visitors can now find typical Roman artisanal products, the excellenceof Made in Italy, and take-away food.

  • 45ULISSE _ novembre 2016 _

    Il futuro? a MiamiInvestire nel secondo centro finanziario degli

    Stati Uniti non mai stato cos sempliceLa chiamano World City: sicura ed economicamente stabile, Miami sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, pi di 100 istituzioni finanziarie e 75 consolati. Oltre a essere una delle citt pi cosmopolite del mondo, la fruttuosit degli investimenti e la pressione fiscale moderata la rendono tra le citt pi appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami il grande anello di congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida ed specializzata nellassistenza legale e fiscale per gli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida.

    LA CHIAMANO WORLD CITY: sicura ed economicamente stabile, Miami sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, pi di 100 istituzioni finanziarie e 75 consolati. Oltre a essere una delle citt pi cosmopolite del mondo, la fruttuosit degli investimenti e la pressione fiscale moderata la rendono tra le citt pi appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami il grande anello di congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida ed specializzata nellassistenza legale e fiscale per gli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida.

    Un prezioso alleato della biomedicinaFidia farmaceutica lazienda italiana che da oltre

    cinquantanni produce soluzioni innovative per la saluteLacido ialuronico totalmente biocompatibile, non-immunogenico e privo di tossicit, un idratante naturale (1 grammo in grado di trattenere un volume di ben 3 litri dacqua) che grazie alle sue caratteristiche ampiamente utilizzato in campo biomedico: dallortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle propriet che si vogliono attribuire al prodotto finito. Lazienda ha fatto del successo dellacido ialuronico motore delle proprie attivit di Ricerca e Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

    LACIDO IALURONICO TOTALMENTE biocompatibile, non-immunogenico e privo di tossicit, un idratante naturale (1 grammo in grado di trattenere un volume di ben 3 litri dacqua) che grazie alle sue caratteristiche ampiamente utilizzato in campo biomedico: dallortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle propriet che si vogliono attribuire al prodotto finito. Lazienda ha fatto del successo dellacido ialuronico motore delle proprie attivit di Ricerca e Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

  • 46

    WOW News

    _ ULISSE _ novembre 2016

    Milano secondo il Mandarin OrientalLa guida della citt dal punto di vista del prestigioso hotel

    A Roma e Milanocorsi di guida sicuraI Centri ACI-Sara sono punti di riferimento a livello europeo per safe & eco drive Corsi di guida sicura per i neopatentati ma anche per i pi esperti o i guidatori per professione. I Centri di Guida Sicura ACI-Sara di Vallelunga-Roma e di Lainate-Milano, rappresentano ormai da tempo riconosciute strutture di eccellenza a livello europeo in ambito di safe & eco drive, grazie a strumenti e alle tecnologie pi evolute ed efficaci

    per la formazione alla guida. Una questione di rilievo sempre maggiore, basti pensare che in Italia gli incidenti stradali rappresentano una delle prime tre cause di infortunio sul lavoro: nel 2011 sono state registrate 470 vittime in incidenti stradali durante spostamenti di lavoro. I Corsi di guida sicura sono incentrati su teoria e tanta pratica per conoscere le

    proprie capacit di guida in situazioni critiche e apprendere il comportamento corretto da tenere al volante acquisendo consapevolezza dei pericoli e delle difficolt che possono presentarsi nella guida di tutti i giorni.

    SAFE-DRIVING COURSES IN ROME AND MILAN Safe driving courses for new drivers, as well as experienced or professional drivers too. The Aci-Sara Centers for Safe Driving in Vallelunga-Rome and Lainate-Milan, have long been structures of excellence recognized at a European level in the field of safe& eco driving, thanks to their equipment and cutting-edge driver training technology. The issue is of increasing importance in Italy where traffic accidents are one of the top three causes of workplace accidents: in 2011 in Italy there were 470 casualties in traffic accidents during work related trips. The safe-driving courses are focused on theory, and plenty of practice, with drivers gauging their capacity to drive in critical situations and learning correct behind the wheel behaviour, becoming aware of the dangers and the difficulties that might occur in everyday driving.

    Uno spazio completamenterinnovato per unesperienza unica Armani/Priv riapre in una veste completamente rinnovata. Lesclusivo club dedicato al piacere di ritrovarsi dopocena, ballare o semplicemente ascoltare ottima musica appare pi ampio e versatile, per offrire unesperienza ricca e avvolgente. Armani/Priv accoglie in un ambiente dalleleganza inattesa e suggestiva, ricco di contaminazioni multiculturali risolte in un disegno architettonico essenziale fatto di colori caldi, effetti di luce cangiante, materie preziose. Armani/Priv sar aperto da settembre a giugno, con una programmazione musicale diversa per ogni giorno della settimana.

    ARMANI / PRIV, STYLE AND MUSIC Armani/Priv has reopened with a completely new look. The exclusive after-dinner club where guests can dance or just to listen to great music, is now larger and more versatile than ever, offering an all round fabulous experience. The stylish setting is unexpected and striking, rich in multicultural influences that fuse into a stripped-down design made up of warm colour schemes, effect-lighting and quality materials. Armani/Priv is open from September through June with different music on offer every day of the week.

    www.mandarinoriental.com/milan

    nata la Mandarin Oriental Milan City Guidebook 2017, che risponde alle consuete domande degli ospiti sempre alla ricerca dei

    segreti pi autentici delle citt. Lhotel ha chiesto consiglio non solo al suo Concierge, ma anche allo

    Chef, al General Manager, al Barman, allEvent Manager e alla Direttrice della Comunicazione. Il

    risultato una doppia guida dedicata una parte ai quartieri trainanti del lifestyle cittadino e una

    seconda agli autentici consigli personali dello staff.

    MILAN, ACCORDING TO THE MANDARIN ORIENTALOut now, the Mandarin Oriental Milan City Guidebook 2017 answers the standard questions posed by guests wanting to get to know the citys most authentic secrets. The hotel called not only on its Concierge for help in making the guidebook, but its Chef, General Manager, Bartender, Events Manager and Communications Director. The result is a double guide, including one part dedicated to the main lifestyle-forward districts, and another with authentic tips straight from the hotel staff.

    Armani/Priv stile e musica

  • 48

    WOW News

    _ ULISSE _ novembre 2016

    Il futuro? a MiamiInvestire nel secondo centro finanziariodegli Stati Uniti non mai stato cos sempliceLa chiamano World City: sicura ed economicamente stabile, Miami sede di oltre 1.200 aziende multinazionali, pi di 100 istituzioni finanziariee 75 consolati. Oltre a essere una delle cittpi cosmopolite del mondo, la fruttuositdegli investimenti e la pressione fiscale moderatala rendono tra le citt pi appetibili per chiunque sia interessato a investire. Per gli italiani che guardano oltreoceano, Galgano Miami il grande anellodi congiunzione tra la normativa italiana e quella della Florida e si rivolge agli investitori che operano o intendono affacciarsi al mercato immobiliare e commerciale della Florida. La societ stata fondata nel 2012 dallo Studio Legale Galgano e dallo StudioServidio Dottori Commercialisti, e si avvaledi un collaudato team di professionisti, presentisia in Italia che a Miami, specializzati nella consulenza legale, fiscale e societaria. Galgano Miami, One Biscayne Tower, Suite 2490, 2 South Biscayne Boulevard, 33131, Miami, tel +1 305 364 5473, email: [email protected]

    Acido ialuronico, un preziosoalleato della biomedicinaIn Italia unazienda che da oltre 50 anniproduce soluzioni innovative per la saluteLacido ialuronico totalmente biocompatibile, non-immunogenicoe privo di tossicit, un idratante naturale (1 grammo in grado di trattenere un volume di ben 3 litri dacqua) che grazie alle sue caratteristiche ampiamente utilizzato in campo biomedico: dallortopedia alla chirurgia fino alla dermo-estetica. Fidia Farmaceutici Spa, con sede ad Abano Terme (PD), da oltre 50 anni produce acidi ialuronici in base alle propriet che si vogliono attribuire al prodotto finito. Lazienda ha fatto del successo dellacido ialuronico motore delle proprie attivit di Ricercae Sviluppo per affermare la propria leadership a livello mondiale.

    HYALURONIC ACID, AN IMPORTANT ALLY OF BIOMEDICINE Hyaluronic acid is totally biocompatible, non-immunogenic and devoid of toxicity, and a natural moisturizer (1 gram can retain 3 litersof water) which, thanks to its characteristics, is widely usedin the biomedical field: from orthopedic surgery to dermo-cosmetics. For over 50 years, Fidia Farmaceutici Spa, located in Abano Terme (PD), has been producing hyaluronic acids according to the required properties of the finished products. Hyaluronic acid is the drivingforce of the companys Research and Development activities,aimed at strengthening its leadership in the world.

    THE FUTURE? ITS IN MIAMI They call it World City: safe and economically stable the headquarters of over 1,200 multinational companies are in Miami, in addition to 100 financial institutions and 75 consulates. Besides being one of the most cosmopolitan cities in the world, the yields on investments and a reasonable tax rate, make it one of the most attractive cities for anyone wanting to invest. For Italians with one eye on overseas investments Galgano Miami is an important link between Italian and Florida regulations, and specializes in legal advice for investors who operate or want to step intothe real estate and commercial market in Florida.The company was founded in 2012 by the Studio Legale Galgano and the Studio Servidio Dottori Commercialisti (a law firm and an associate in accounting) and uses a proven teamof professionals, with branches both in Italyand Miami, specialized in legal, taxand administration consulting.

  • 49ULISSE _ novembre 2016 _

    Tom Dixon crea per AltoI quattro elementi per il ristorante di Hong Kong

    Una griglieria contemporanea che reinterpreta i classici. il mood di Alto, il nuovo e contemporaneo ristorante di Hong Kong, che ha affidato

    al Design Research Studio (DRS) la realizzazione degli interni.Sotto la direzione creativa di Tom Dixon, ogni pezzo di arredamento stato pensato

    per la sua associazione con gli elementi naturali o la trasformazione dellordinarioin straordinario. DRS si ispirato alla pratica dellalchimia e dei quattro classici ele-

    menti: terra, aria, fuoco e acqua, per creare interni drammatici e sorprendentiche ritraggono il lato pi oscuro della natura.

    Ballantyne, prima boutique a MilanoIl marchio del cashmereapre un nuovo storeBallantyne inaugura una nuova boutique nel Quadrilatero della moda di Milano. Il brand del cashmere apre in Via Bagutta 18, con un nuovo format retail studiato da Fabio Gatto, limprenditore veneto che ha rilevato il marchio nel 2015. Gli spazi sono ricoperti da un prezioso velluto nero, a coste verticali, che corrono per tutta la lunghezza, richiamando la lavorazione del vetro realizzato su misura che si trova allinterno delle nicchie, che alleggeriscono la struttura con giochi di luce e trasparenze.

    BALLANTYNE, FIRST BOUTIQUE IN

    MILAN Ballantyne has opened a new boutique in the beating heart of Milans Quadrilateral fashion district. The cashmere brand is in Via Bagutta, 18 with a new retail format designed by Fabio Gatto the Venetian businessman who acquired the brand in 2015. The store is upholstered in fine black velvet with vertical ribbing running along the entire length and made to measure glass set inside the niches, which lightensthe structure with a play on lightand transparency.

    Bibbia paganaIl nuovo libro di Giorgio DellArtiQuarta fatica letteraria per Giorgio DellArti. In Bibbia pagana (Edizioni Clichy), il giornalista, scrittoree conduttore radiofonico si cimenta in unimpresa mai tentata prima: assemblare i vari miti dellantica Grecia in un unico romanzo piuttosto che sviluppare il racconto attraverso tante storie indipendenti una dallaltra.

    GIORGIO DELLARTIS NEW NOVEL:

    This is Giorgio DellArtis fourth literary work. In Bibbia Pagana (Pagan Bible, Edizioni Clichy), the journalist, writer and radio personality attempts something never done before: gathering the various myths of ancient Greece in a single novel, rather than developing the story through each myth (Zeus, or Aphrodite or Ulysses) in many different and separate short novels.

    TOM DIXON FOR ALTO

    This contemporary grill-restaurant reinterprets the classics. Thats the mood at Alto, Hong Kongs new contemporary restaurant whose interiors have been designed by the Design Research Studio (DRS). Under Tom Dixons creative direction each piece of furniture has been chosen for its association with the natural elements or the transformation from the ordinary to the extraordinary. DRS took inspiration from alchemy and the four classic elements: earth, air, fire and water, to create dramatic and surprising interiors depicting the darkest side of nature.

  • GreatBeauty

    Stingmai scontato

    Quando incontriamo Sting e gli presentia-mo Ulisse, lui ci strizza locchio e comin-cia a cantare: Volareee, oh oh.... E lin-terv