miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música: libretos de ópera y...

48
Fausto Drama en cinco actos con música de Charles Gounod (1818-1893), y libreto de Jules Barbier y Michel Carré. Se estrenó en el Théatre Lyrique de París el 19 de marzo de 1859, basado en la obra del mismo nombre de Goethe. Charles Gounod se sintió atraído de un modo especial por el aspecto religioso que plantea la obra de Goethe. Sus inquietudes místicas, que ya le habían llevado en su juventud a ingresar por algún tiempo en el seminario, lo llevaron a considerar de gran interés el episodio de Marguerite, aunque edulcorándolo para transformarlo en una historia en la que acabara resplandeciendo la virtud frente a las tentaciones del diablo que está presente en la escena. En Alemania, aunque esta ópera es popular, no le perdonaron su falta de rigor con el mito de Faust ni la orientación totalmente sentimental que los libretistas imprimieron el drama de Goethe. La ópera alcanzó un buen éxito, pero fueron el tiempo y los sucesivos cambios los que la convirtieron en la más célebre del repertorio francés. Tras el estreno parisino pasó a Estrasburgo, donde adoptó forma de ópera lírica con recitativos orquestales y no "hablados". Desde entonces continuó su carrera ascendente hasta que fue conocida en toda Francia. La Ópera de París decidió ponerla en escena aunque exigió a Gounod los oportunos retoques para que su obra se ajustara al modelo de espectáculo del gran teatro. Se le añadieron un gran ballet (la escena de La noche de Walpurgis) y varias escenas complementarias, como un aria para Marguerite y otra para Siebel que, posteriormente, se ha considerado oportuno desestimar por la longitud de la partitura. Así, estrenada en forma de "grand'opéra" Faust alcanzó su éxito definitivo en París, convirtiéndose en imprescindible en el cartel anual de la Ópera. No es extraño que alcanzase las mil representaciones en 1894 y las dos mil en 1934; actualmente ronda las tres mil. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: André Cluytens Nicolai Gedda, Boris Christoff, Victoria de los Ángeles, Ernest Blanc, Rita Gorr. Opéra de París Opéra de Paris EMI (7-69983-2) 3 ADD 1958 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Paul Ethuin Alfredo Kraus, Nicolai Ghiaurov, Renata Scotto, Lorenzo Saccomani, Anna di Stasio. NHK de Tokyo NHK de Tokyo STANDING ROOM ONLY (811-3) 3 ADD (Grabación en vivo) 1973 Director: Cantantes: Coro: Orquesta: Casa: CD: Año: Georges Prétre Plácido Domingo, Mirella Freni, Nicolai Ghiaurov, Thomas Allen, Jocelyne Taillon. Ópera de París Ópera de París EMI (7-474938) 3 ADD 1978

Upload: vuongcong

Post on 06-Jul-2019

223 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Fausto

Drama en cinco actos con música de Charles Gounod (1818-1893), y libreto de Jules Barbier y Michel

Carré. Se estrenó en el Théatre Lyrique de París el 19 de marzo de 1859, basado en la obra del mismo

nombre de Goethe.

Charles Gounod se sintió atraído de un modo especial por el aspecto religioso que plantea la obra de Goethe.

Sus inquietudes místicas, que ya le habían llevado en su juventud a ingresar por algún tiempo en el

seminario, lo llevaron a considerar de gran interés el episodio de Marguerite, aunque edulcorándolo para

transformarlo en una historia en la que acabara resplandeciendo la virtud frente a las tentaciones del diablo

que está presente en la escena. En Alemania, aunque esta ópera es popular, no le perdonaron su falta de rigor

con el mito de Faust ni la orientación totalmente sentimental que los libretistas imprimieron el drama de

Goethe.

La ópera alcanzó un buen éxito, pero fueron el tiempo y los sucesivos cambios los que la convirtieron en la

más célebre del repertorio francés. Tras el estreno parisino pasó a Estrasburgo, donde adoptó forma de ópera

lírica con recitativos orquestales y no "hablados". Desde entonces continuó su carrera ascendente hasta que

fue conocida en toda Francia. La Ópera de París decidió ponerla en escena aunque exigió a Gounod los

oportunos retoques para que su obra se ajustara al modelo de espectáculo del gran teatro. Se le añadieron un

gran ballet (la escena de La noche de Walpurgis) y varias escenas complementarias, como un aria para

Marguerite y otra para Siebel que, posteriormente, se ha considerado oportuno desestimar por la longitud de

la partitura. Así, estrenada en forma de "grand'opéra" Faust alcanzó su éxito definitivo en París,

convirtiéndose en imprescindible en el cartel anual de la Ópera. No es extraño que alcanzase las mil

representaciones en 1894 y las dos mil en 1934; actualmente ronda las tres mil.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

André Cluytens

Nicolai Gedda, Boris Christoff, Victoria de los Ángeles, Ernest Blanc, Rita Gorr.

Opéra de París

Opéra de Paris

EMI (7-69983-2)

3 ADD

1958

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Paul Ethuin

Alfredo Kraus, Nicolai Ghiaurov, Renata Scotto, Lorenzo Saccomani, Anna di Stasio.

NHK de Tokyo

NHK de Tokyo

STANDING ROOM ONLY (811-3)

3 ADD (Grabación en vivo)

1973

Director:

Cantantes:

Coro:

Orquesta:

Casa:

CD:

Año:

Georges Prétre

Plácido Domingo, Mirella Freni, Nicolai Ghiaurov, Thomas Allen, Jocelyne Taillon.

Ópera de París

Ópera de París

EMI (7-474938)

3 ADD

1978

Page 2: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

FAUSTO

Personajes

DOCTOR FAUSTO

MEFISTÓFELES

WAGNER

VALENTÍN

SIEBEL

MARGARITA

MARTA

Anciano Erudito

El Diablo

Estudiante.

Soldado, hermano de Margarita

Enamorado de Margarita

Enamorada de Fausto

Vecina de Margarita

Tenor

Bajo

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

Soprano

Mezzosoprano

La acción transcurre en una ciudad de Alemania en el siglo XVI.

ACTE PREMIÈRE

Introduction

Scène et Choeur

(Le cabinet de Faut. C'est la nuit,

Faust est seul, assis à une table

couverte de livres et de parchemins,

devant lui un livre ouvert. La lampe

est sur le point de s'entendre.)

FAUST

Rien !En vain j'interroge,

en mon ardente veille,

La nature et la Créateur;

Pas une voix ne glisse à mon oreille

Un mot consolateur!

J'ai langui, triste et solitaire,

Sans pouvoir briser le lien

Qui m'attache encore à la terre!

Je ne vois rien!

je ne sais rien! rien! rien!

(Il ferme le livre et se lève;

le jour commence à se lever.)

Le ciel pâlit; devant l'aube nouvelle

Le sombre nuit s'évanouit!

Encore un jour! encore un jour qui luit!

O mort ! quand viendras-tu

ACTO PRIMERO

Introducción

Escena y Coro

(Gabinete de Fausto. Es de noche. Éste

está solo. Su lámpara está a punto de

apagarse. Está sentado ante una mesa

repleta de pergaminos. Ante él tiene

un libro abierto)

FAUSTO

¡Nada!... En vano interrogo,

en mi ardiente velar,

a la naturaleza y al Creador.

¡Ni una voz me susurra al oído

una palabra de consuelo!

¡He languidecido, triste y solitario,

sin poder romper el lazo

que aún me une a la tierra!

¡No veo nada!

¡No sé nada!

(Cierra el libro y se levanta.

Empieza a amanecer.)

¡El cielo palidece! ¡Ante la nueva aurora

la sombría noche se desvanece!

¡Un día más! ¡Un día más que brilla!

¡Oh! muerte, ¿cuándo vendrás

Page 3: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

M'abriter sous ton aile?

Eh bien ! puisque la mort me fuit

Pourquoi n'irais-je pas vers elle?

(Saisit une fiole sur la table)

Salut! O mon dernier matin!

Salut! O mon dernier matin!

J'arrive sans terreur

Au terme du voyage;

Le seul maître de mon destin!

(Il verse le contenu de la fiole dans une

coupe Comme il porte la coupe à ses lèvres,

des voix de femmes lui parviennent de

l'extérieur.)

LES JEUNES FILLES

Ah! Paresseuse fille

Qui sommeille encore!

Déjà le jour brille

Sous son manteau d'or

Déjà l'oiseau chante

Ses folles chansons;

L'aube caressante

Sourit aux moissons;

Le ruisseau murmure

La fleur s'ouvre au jour,

Toute la nature

S'éveille à l'amour!

FAUST

Vains échos de la joie humaine,

Passez, passez votre chemins!

Passez, passez.

O coupe des aïeux,

qui tant de fois fus pleine,

Pourquoi trembles-tu dans ma main?

(Il porte nouvellement la coupe à ses

lèvres L'on entend de l'extérieur des

voix d'hommes allant aux champs.)

LES LABOUREURS

(Derrière la scène)

Aux champs l'aurore nous rappelle

On voit à peine l'hirondelle,

Qui vole et plonge d'un coup d'aile,

Dans la profondeur du ciel bleu!

Le temps est beau! la terre est belle!

Aux champs l'aurore nous rappelle,

Le temps est beau, la terre belle,

Béni soit Dieu!

FAUST

Dieu!

JEUNES FILLES ET LABOUREURS

Béni soit Dieu!

FAUST

(s'assied dans le fauteuil)

Dieu! Dieu!

Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?

(Il se lève)

a acogerme bajo tus alas?

¡Y bien! Ya que la muerte me rehuye,

¿por qué no ir yo tras ella?...

(Coge una redoma de la mesa.)

¡Te saludo, mi última mañana!

¡Te saludo, mi última mañana!

¡Llego sin miedo al final del viaje;

y me siento, con este brebaje,

el único dueño de mi destino!

(Vierte el contenido de la redoma

en una copa. En el momento en que se

lleva la copa a los labios, se oyen

fuera voces de muchachas.)

MUCHACHAS

¡Niña perezosa

que todavía dormitas!

Ya brilla el día

bajo su manto de oro.

Ya canta el pájaro

sus locas canciones;

el alba acariciadora

sonríe a las cosechas;

el arroyo murmura,

la flor se abre al día,

¡Toda la naturaleza

despierta al amor!

FAUSTO

Vanos ecos de la alegría humana,

¡proseguid, proseguid vuestro camino!

Proseguid, proseguid

Oh, copa que mis antepasados

tantas veces llenaron,

¿por qué tiemblas en mi mano?

(Se lleva nuevamente la copa a los labios.

Se escucha en el exterior unas voces

de hombres yendo al campo)

LABRADORES

(detrás de la escena)

En los campos la aurora nos llama;

¡apenas se ve la golondrina

que vuela y se sumerge con un batir de alas

en la profundidad del cielo azul!

El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;

en los campos la aurora nos llama.

El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;

¡Bendito sea Dios! ¡Bendito sea Dios!

FAUSTO

¡Dios!

MUCHACHAS Y LABRADORES

¡Bendito sea Dios!

FAUSTO

(se deja caer en el sillón)

¡Dios! ¡Dios!

Pero este Dios, ¿qué puede hacer por mi?

(levantándose)

Page 4: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Me rendra-t-il l'amour,

la jeunesse et la foi?

Maudites soyez-vous, ô voluptés humaines!

Maudites soient la chaînes

Qui me font ramper ici bas!

Maudit soit tout ce qui nous leurre,

Vain espoir qui passe avec l'heure,

Rêves d'amour ou de combat

Maudit soit le bonheur!

Maudites, la science, la prière et la foi!

Maudite sois-tu, patience!

A moi, Satan! à moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(apparaissant soudain)

Me voici!

D'où vient ta surprise?

Ne suis-je pas mis à ta guise?

L'épée au côté, la plume au chapeau

L'escarcelle pleine,

un riche manteau sur l'épaule

En somme, un vrai gentilhomme!

Eh bien ! docteur, que me veux-tu?

Voyons ; parle!

Te fais-je peur?

FAUST

Non.

MÉPHISTOPHÉLÈS

Doutes-tu de ma puissance?

FAUST

Peut-être!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Mets-la donc à l'épreuve!

FAUST

Va-t'en!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Fi! c'est là ta reconnaissance!

Apprends de moi qu'avec Satan

L'on en doit user d'autre sorte,

Et qu'il n'était pas besoin

De l'appeler de si loin

Pour le mettre ensuite à la porte!

FAUST

Et que peux-tu pour moi?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Tout, tout mais dis-moi d'abord

Ce que tu veux? est-ce de l'or?

FAUST

Que ferais-je de la richesse?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Bon, je vois où le bât te blesse!

tu veux la gloire?

FAUST

Plus encore!

¿Me devolverá el amor,

la juventud y la fe?

¡Malditos seáis, voluptuosos humanos!

¡Malditas sean las cadenas

que hacen que me arrastre aquí abajo!

¡Maldito sea todo lo que nos engaña,

vana esperanza que se pierde en el tiempo,

sueños de amor o de batallas!

¡Maldita sea la felicidad,

malditas la ciencia, la oración y la fe!

¡Maldita seas tú, paciencia!

¡A mí, Satanás, a mí!

MEFISTÓFELES

(Apareciendo de repente)

¡Aquí estoy!

¿De qué te extrañas?

¿No me encuentras a tu gusto?

La espada al costado, la pluma en el sombrero,

la escarcela llena,

una suntuosa capa sobre los hombros;

en suma, ¡un auténtico gentilhombre!

¡Y bien! Doctor, ¿qué quieres de mí?

¡Habla, vamos!...

¿Te doy miedo?

FAUSTO

No.

MEFISTÓFELES

¿Dudas de mi poder?

FAUSTO

Tal vez.

MEFISTÓFELES

¡Ponlo, pues, a prueba!

FAUSTO

¡Vete!

MEFISTÓFELES

¡Vaya! ¿Ése es tu agradecimiento?

Te enseñaré que con Satanás

hay que comportarse de otro modo.

¡Y que no había necesidad

de llamarle desde tan lejos

para despedirle a continuación!

FAUSTO

¿Y qué puedes hacer por mí?

MEFISTÓFELES

¡Todo, todo! Pero dime primero

qué es lo que quieres: ¿es oro?

FAUSTO

¿Qué haría yo con la riqueza?

MEFISTÓFELES

¡Bien! ¡Ya veo donde te duele!

¿Quieres la gloria?

FAUSTO

¡Mucho más!

Page 5: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MÉPHISTOPHÉLÈS

La puissance?

FAUST

Non! je veux un trésor

Qui les contient tous!

Je veux la jeunesse!

A moi les plaisirs,

Les jeunes maîtresses!

A moi leurs caresses,

A moi leurs désirs!

A moi l'énergie

Des instincts puissants,

Et la folle orgie

Du coeur et des sens!

Ardente jeunesse,

A moi tes désirs,

A moi ton ivresse,

A moi tes plaisirs,

A moi ton ivresse,

A moi tes plaisirs.

MÉPHISTOPHÉLÈS

Fort bien! fort bien! fort bien!

Je puis contenter ton caprice.

FAUST

Et que te donnerai-je en retour?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Presque rien, presque rien:

Ici, je suis à ton service

Mais là-bas, tu seras au mien!

FAUST

Là-bas?

MÉPHISTOPHÉLÈS

(tendant un parchemin)

Là-bas ! allons, signe!

Eh quoi ! ta main tremble!

Que faut-il pour te décider?

La jeunesse t'appelle;

Ose la regarder.

(Il fait un geste; une forme

apparaît: Marguerite au rouet.)

FAUST

O merveille!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Eh bien! que t'en semble?

(Il tend avec impatience le parchemin.)

FAUST

Donne!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Allons donc!

(Faust signe le parchemin; pendant

ce temps Méphistophélès prend la

coupe posée sur la table.)

MEFISTÓFELES

¿El poder?

FAUSTO

¡No! ¡Quiero un tesoro

que los contiene todos!

¡Quiero la juventud!

¡Para mí los placeres,

las jóvenes amantes!

¡Para mí sus caricias!

¡Para mí sus deseos!

¡Para mí la energía

de los potentes instintos,

y la loca orgía

del corazón y los sentidos!

Juventud ardiente,

¡para mí tus deseos!

¡para mí tu embriaguez!

¡para mí tus placeres!

¡para mí tu embriaguez!

¡para mí tus placeres!

MEFISTÓFELES

¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien!

Puedo satisfacer tu capricho.

FAUSTO

¿Y qué he de darte a cambio?

MEFISTÓFELES

Casi nada, casi nada:

aquí, yo estoy a tu servicio,

pero allá tú lo estarás al mío.

FAUSTO

¿Allá?...

MEFISTÓFELES

(tendiéndole un pergamino)

¡Allá! Vamos, firma.

¡Qué veo! ¡Te tiembla la mano!

¿Qué necesitas para decidirte?

La juventud te llama:

¡atrévete a mirarla!

(Hace un gesto. Y una visión aparece:

Margarita, que hila ante su rueca.)

FAUSTO

¡Oh, maravilla!

MEFISTÓFELES

¡Y bien! ¿Qué te parece?

(Le tiende con impaciencia el pergamino)

FAUSTO ¡Dame!

MEFISTÓFELES

¡Por fin!

(Fausto toma el pergamino y firma;

mientras tanto Mefistófeles coge

la copa que se halla sobre la mesa)

Page 6: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Et maintenant, Maître, c'est moi qui te convie.

A vider cette coupe, où fume en bouillonnant

Non plus la mort, non plus le poison,

mais la vie.

FAUST

(prend la coupe et l'adresse à

la vision de Marguerite)

A toi! fantôme adorable et charmant!

(Faust bit la coupe et se transforme

en un jeune homme. La forme s'estompe.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Viens!

FAUST

Je la reverrai?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Sans doute.

FAUST

Quand?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Aujourd'hui.

FAUST

C'est bien!

MÉPHISTOPHÉLÈS ET FAUST

En route!

FAUST ET MÉPHISTOPHÉLÈS

En route!

FAUST

A moi les plaisirs,

Les jeunes maîtresses!

A moi leurs caresses,

A moi leurs désirs!

A moi l'énergie

Des instincts puissants,

Et la folle orgie

Du coeur et des sens

Ardente jeunesse,

A moi tes désirs,

A moi ton ivresse,

A moi tes plaisirs

MÉPHISTOPHÉLÈS

A toi les plaisirs

Les jeunes maîtresses!

A toi leurs caresses,

A toi leurs désirs!

A toi l'énergie

Des instincts puissants,

Et la folle orgie

Du coeur et des sens

Ardente jeunesse,

A toi ses désirs,

A toi son ivresse,

A toi ses plaisirs

Y ahora, ¡soy yo quien te invita

a vaciar esta copa cuyos vapores que hierven

no son de muerte, ni de veneno;

¡sino de vida!

FAUSTO

(toma la copa y se vuelve

hacia la visión de Margarita)

¡Por ti, fantasma adorable y encantador!

(Vacía la copa y se transforma en un

elegante joven. La visión desaparece.)

MEFISTÓFELES

¡Ven!

FAUSTO

¿Volveré a verla?

MEFISTÓFELES

Sin duda.

FAUSTO

¿Cuándo?

MEFISTÓFELES

Hoy.

FAUSTO

¡Está bien!

MEFISTÓFELES

¡Vamos!

FAUSTO Y MEFISTÓFELES

¡Vamos!

FAUSTO

¡Para mí los placeres,

las jóvenes amantes!

¡Para mí sus caricias!

¡Para mí sus deseos!

¡Para mí la energía

de los potentes instintos,

y la loca orgía

del corazón y los sentidos!

Juventud ardiente,

¡para mí tus deseos!

¡para mí tu embriaguez!

¡para mí tus placeres!

MEFISTÓFELES

¡Para ti los placeres,

las jóvenes amantes!

¡Para ti sus caricias!

¡Para ti sus deseos!

¡Para ti la energía

de los potentes instintos,

y la loca orgía

del corazón y los sentidos!

Juventud ardiente,

¡para ti sus deseos!

¡para ti su embriaguez!

¡para ti sus placeres!

Page 7: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Sortent)

(Salen.)

ACTE DEUXIÈME

(La Kermesse, a l'une des portes de la

ville, à gauche se tient une auberge

dont l'enseigne représente Bacchus

le Dieu du Vin.)

LES ÉTUDIANTS

Vin ou bière,

Bière ou vin,

Que mon verre

Soit plein!

Sans vergogne,

Coup sur coup,

Un ivrogne

Boit tout!

WAGNER

Jeune adepte

Du tonneau

N'en excepte

Que l'eau!

Que ta gloire,

Tes amours

Soient de boire

Toujours!

LES ÉTUDIANTS

Jeune adepte

Du tonneau etc.

(Trinquent et boivent)

LES SOLDATS

Filles ou forteresses,

C'est tout un, morbleu!

Vieux burgs, jeunes maîtresses,

Sont pour nous un jeu!

Celui qui sait s'y prendre,

Sans trop de façon,

Les oblige à se rendre

En payant rançon,

En payant rançon!

LES BOURGEOIS

Aux jours de dimanche et de fête;

J'aime à parler guerre et combats;

Tandis que les peuples là-bas

Se cassent la tête.

Je vais m'asseoir sur les coteaux

Qui sont voisins de la rivière

Et je vois passer les bateaux

En vidant mon verre!

(Entre un groupe des jeunes filles)

LES JEUNES FILLES

Voyez ces hardis compères,

Qui viennent là-bas;

Ne soyons pas trop sévères,

Retardons le pas

ACTO SEGUNDO

(La Kermesse, una de las puertas de

la ciudad. A la izquierda, una taberna

que muestra la insignia de Baco

el dios del vino)

ESTUDIANTES

Vino o cerveza,

cerveza o vino,

¡que mi vaso

se llene!

Sin vergüenza,

trago a trago,

¡un borracho

se lo bebe todo!

WAGNER

¡El joven adepto

al tonel,

sólo desprecia

el agua!

¡Que tu gloria,

tus amores,

te hagan beber

siempre!

ESTUDIANTES

¡El joven adepto

al tonel etc.

(Brindan y beben.)

SOLDADOS

Muchachas o fortalezas,

¡todo es lo mismo, voto a bríos!

¡Viejos castillos, jóvenes amantes,

son un juego para nosotros!

¡Quien sabe conquistarlos

sin muchos trabajos,

les obliga a rendirse

pagando rescate!

¡pagando rescate!

BURGUESES

Los domingos y días de fiesta

me gusta hablar de guerra y de combates;

mientras allá abajo la gente

se parte la cabeza.

Voy a sentarme en las riberas

que están junto al río,

¡y veré pasar las barcas

vaciando mi vaso!

(Entra un grupo de muchachas.)

MUCHACHAS Mirad a esos osados compadres

que se acercan por allí;

no seamos muy severas,

acortemos el paso.

Page 8: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Entre un deuxième groupe des étudiants)

LES JEUNES ÉTUDIANTS

Voyez ces mines gaillardes

Et ces airs vainqueurs!

Amis soyons sur nos gardes,

Tenons bien nos coeurs

LES MATRONES

Voyez après ces donzelles

Courir ces messieurs!

Nous sommes aussi bien qu'elles,

Sinon beaucoup mieux

LES JEUNES FILLES

On voudrait plaire,

Mais c'est en vain!

On voudrait plaire

Mais c'est en vain, en vain

(aux femmes les plus âgées)

De votre colère

Nous ne craignons rien!

Front qui se renfrogne

Rougit, voilà tout!

Un galant m'accepte,

Je le prends au mot

Certes l'on doit croire

A vox beaux discours!

De votre colère

Nous ne craignons rien

LES MATRONES

Vous voulez plaire,

On le sait bien!

Vous voulez plaire

Le mot est fin!

(aux jeunes filles)

Vous voulez leur plaire,

Nous le savons bien,

Soyez sans vergogne.

Comme ils sont sans goût.

Il faut être inepte,

Je le dis tout haut,

Pour se faire gloire

De telles amours!

vous voulez leur plaire

Nous le savons bien!

LES BOURGEOIS

Allons, voisin!

Vidons un verre de vin

Allons, voisin!

Vidons un verre du vin

Ma femme grogne

Sur tout.

Toujours il faut l'en croire

Ma femme grogne, grogne sur tout

Il faut l'en croire, l'en croire toujours.

Vidons un verre, un verre de vin!

Allons, voisin!

Vidons, un verre de vin!

(Entra un segundo grupo de estudiantes.)

JÓVENES ESTUDIANTES

¡Mirad su aspecto gallardo

y sus aires de conquista!

¡Amigos, permanezcamos en guardia!

¡Contengamos nuestros corazones!

MATRONAS

¡Ved cómo corren esos señores

tras las doncellas!

¡Nosotras estamos tan bien como ellas,

si no mejor!

MUCHACHAS

¡Querríais gustarles

pero es en vano!...

Querríais gustarles

pero es en vano, en vano...

(A las mujeres de más edad)

¡Vuestra cólera

no nos da ningún miedo!

Un ceño fruncido

y enrojecido, ¡eso es todo!

Un galán me acepta,

¡le tomo la palabra!

Desde luego son creíbles

vuestros bellos discursos.

¡Vuestra cólera

no nos da ningún miedo!

MATRONAS

Queréis gustarles,

¡lo sabemos bien!

Queréis gustarles,

¡La palabra es fin!

(A las muchachas)

Queréis gustarles,

¡lo sabemos bien!

No tenéis vergüenza,

y ellos no tienen gusto.

Hay que ser inepto,

lo digo bien alto,

para vanagloriarse

de tales amores.

Queréis gustarles,

¡lo sabemos bien!

BURGUESES

¡Vamos! ¡Compañero!

¡Bebamos un vaso de vino!

¡Vamos! ¡Compañero!

¡Bebamos un vaso de vino!

Mi mujer se queja

de todo,

siempre hay que hacerle caso.

Mi mujer se queja, se queja de todo

Es necesario creerla, creerla siempre.

¡Bebamos un vaso, un vaso de vino!

¡Vamos! ¡Compañero!

¡Bebamos, un vaso de vino!

Page 9: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

LES JEUNES ÉTUDIANTS

De cette affaire

Voyons la fin!

Voyez leur colère,

Voyez leur maintien!

Leur front se renfrogne,

Elles ont du goût!

Gageons qu'on m'accepte

Dès le premier mot,

Fille au bras d'ivoire,

Voilà mes amours,

Oui, voilà, voilà mes amours!

Voyez leur colère

Voyez leur maintien!

LES ÉTUDIANTS

Vive le vin!

Vive le vin,

Vive le vin

Le vin, le vin,

Vin ou bière,

Bière ou vin,

Que mon verre

Soit plein!

Sans vergogne

Coup sur coup,

Un ivrogne,

Boit tout.

Jeune adepte

Du tonneau,

N'en excepte

Que l'eau

Que la gloire,

Tes amours

Soient boire

Toujours!

Jeune adepte

Du tonneau

N'en excepte

Que l'eau,

Que la gloire

Tes amours

soient de boire

Toujours!

Vin ou bière,

Bière ou vin,

Que mon verre

Soit plein!

Que mon verre

Soit plein

LES SOLDATS

Vive la guerre!

Métier divin!

Pas de beauté fière,

Nous savons leur plaire,

Nous savons leur plaire

E un tour de main!

Allons en besogne,

Sans peur ni vergogne,

A l'assaut partout

De ce grand précepte

Fier soldat n'excepte

Femme ni château,

Et couvert de gloire,

JÓVENES ESTUDIANTES

¡Este asunto

vamos a verlo acabar!

¡Fijaos en su cólera,

fijaos en su actitud!

Su ceño se frunce

Ellas tienen gusto.

¡Apuesto a que me acepta

desde la primera palabra!

Muchacha de brazos de marfil,

aquí tienes mi amor.

Sí, aquí , aquí tienes mi amor

¡Fijaos en su cólera,

fijaos en su actitud!

ESTUDIANTES

¡Viva el vino!

Viva el vino,

Viva el vino...

Vino, vino,

Vino o cerveza,

cerveza o vino,

¡que mi vaso

se llene!

Sin vergüenza,

¡trago a trago!

¡Un borracho!

se lo bebe todo!

¡El joven adepto

al tonel,

sólo desprecia

el agua!

¡Que tu gloria,

tus amores,

te hagan beber

siempre!

¡El joven adepto

al tonel,

sólo desprecia

el agua!

¡Que tu gloria,

tus amores,

te hagan beber

siempre!

Vino o cerveza,

cerveza o vino,

¡que mi vaso

se llene!...

¡que mi vaso

se llene!...

SOLDADOS

¡Viva la guerra!

¡Oficio divino!

¡Nada de belleza orgullosa!

¡Sabemos gustarles

Sabemos gustarles

en un abrir y cerrar de ojos!

Vamos a por ellas

sin miedo ni vergüenza.

¡Al asalto por doquier!

De este gran precepto,

el fiero soldado no exceptúa

ni mujer ni castillo.

¡Y cubierto de gloria,

Page 10: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Chante la victoire

Au bruit des tambours!

Pas de beauté fière

Nous savons leur plaire

En un tour de main!

Nous savons leur plaire.

Scène, Récitatif et Air

(Valentin entre, tenant dans

sa main une médaille.)

VALENTIN

O sainte médaille

Qui me viens de ma sur,

Au jour de la bataille,

Pour écarter la mort,

Reste-là sur mon coeur!

(Il met la médaille autour de son cou.)

WAGNER

Ah! Voici Valentin qui nous cherche sans doute!

VALENTIN

Un dernier coup, messieurs,

et mettons-nous en route!

WAGNER

Qu'as-tu donc?

Quels regrets attristent nos adieux?

VALENTIN

Comme vous, pour longtemps,

je vais quitter ces lieux!

J'y laisse Marguerite,

et pour veiller sur elle,

Ma mère n'est plus là!

SIÉBEL

Plus d'un ami fidèle

Saura te remplacer à ses côtés!

VALENTIN

Merci!

SIÉBEL

Sur moi tu peux compter!

ÉTUDIANTS

Comte sur nous aussi!

VALENTIN

Avant de quitter ces lieux,

Sol natal de mes aïeux,

A toi, Seigneur et Roi de cieux

Ma sur je confie.

Daigne de tout danger

Toujours, toujours la protéger,

Cette sur se chérie,

Daigne de tout danger la protéger,

Daigne la protéger de tout danger

Délivré d'une triste pensée.

J'ira chercher la gloire,

la gloire au sein des ennemis,

Le premier, le plus brave

canta la victoria

al son de los tambores!

¡Nada de belleza orgullosa!

¡Sabemos gustarles

en un abrir y cerrar de ojos!

Sabemos gustarles

Escena, Recitativo y Aria

(Aparece Valentín, que lleva una

medalla en la mano.)

VALENTÍN

Oh, santa medalla

que me dio mi hermana

el día de la batalla,

para alejar la muerte,

¡descansa sobre mi corazón!

(Se pone la medalla alrededor del cuello)

WAGNER

¡Aquí llega Valentín, buscándonos sin duda!

VALENTÍN

¡Un último trago, señores,

y pongámonos en camino!

WAGNER

¿Qué te pasa, pues?

¿Qué pesares entristecen nuestra despedida?

VALENTÍN

Como vosotros, abandonaré

estos lugares por largo tiempo;

aquí dejo a Margarita y,

para cuidar de ella,

¡ya no está mi madre!

SIEBEL

¡Más de un amigo fiel

sabrá reemplazarte a su lado!

VALENTÍN

¡Gracias!

SIEBEL

Puedes contar conmigo.

ESTUDIANTES

Cuenta también con nosotros.

VALENTÍN

Antes de abandonar estos lugares,

tierra natal de mis antepasados,

a ti, Señor y Rey de los cielos,

te confío a mi hermana.

Dígnate proteger

siempre, siempre de todo peligro

a esta hermana tan querida.

Dígnate de todo peligro protegerla,

dígnate protegerla de todo peligro

Liberado de este triste pensamiento,

iré a buscar la gloria a tierras enemigas,

el primero, el más valiente

en el fragor de la lucha,

Page 11: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

au fort de la mêlée

J'ira combattre pour mon pays,

Et si, vers lui, Dieu me rappelle

Je veillerai sur toi fidèle

O Marguerite! Avant de quitter ces lieux,

Sol natal des mes aïeux

A toi, Seigneur et Roi des cieux,

Ma sur je confie!

O Roi des cieux, jette les yeux,

Protège Marguerite, Roi des cieux!

WAGNER

Allons, amis! point de vaines alarmes

A ce bon vin ne mêlons pas de larmes!

Buvons! trinquons!

Et qu'un joyeux refrain

Nous mette en train.

ÉTUDIANTS

Buvons! trinquons!

Et qu'un joyeux refrain

Nous mette en train.

WAGNER

(montant sur un escabeau)

Un rat plus poltron que brave

Et plus laid que beau,

Logeait au fond d'une cave.

Sous un vieux tonneau; un chat

MÉPHISTOPHÉLÈS

(apparaît soudain et interrompant Wagner)

Un chat Pardon!

WAGNER

Hein!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Parmi vous, de grâce.

Permettez-moi de prendre place!

Que votre ami d'abord achève sa chanson!

Moi, je vous en promets

plusieurs de ma façon.

WAGNER

(descendant de son escabeau)

Une seule suffit, pourvu qu'elle soit bonne!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Je ferai de mon mieux

pour n'ennuyer personne!

(Les étudiants se groupent autour de

Méphistophélès. Valentin le regard

avec défiance)

La Ronde du Veau D'or

MÉPHISTOPHÉLÈS

Le veau d'or est toujours debout!

On encense sa puissance

D'un bout du monde à l'autre bout!

Pour fêter l'infâme idole,

Rois et peuples confondus,

Au bruit sombre des écus,

Dansent une ronde folle,

iré a combatir por mi país.

Y, si Dios me lleva con él,

¡velaré fielmente por ti,

oh, Margarita!

Antes de abandonar estos lugares,

tierra natal de mis antepasados,

a ti, Señor y Rey de los cielos,

te confío a mi hermana.

Oh, Rey de los cielos, levanta los ojos,

protege a Margarita, ¡oh Rey de los cielos!

WAGNER

¡Vamos, amigos! ¡Alejad alarmas vanas!

¡No mezclemos tan buen vino con lágrimas!

¡Bebamos, brindemos,

y que un alegre estribillo

nos ponga alegres!

ESTUDIANTES

¡Bebamos, brindemos,

y que un alegre estribillo

nos ponga alegres!

WAGNER

(subiéndose en un escabel)

Una rata más cobarde que valiente,

y más fea que hermosa,

vivía en el fondo de una bodega,

bajo un viejo tonel; un gato...

MEFISTÓFELES

(Aparece de repente e interrumpe a Wagner.)

Un gato... ¡Perdón!

WAGNER

¿Eh?

MEFISTÓFELES

¡Por favor, permitid

que me quede con vosotros!

¡Que vuestro amigo acabe primero su canción!

¡Yo os prometo

algunas de mi invención!

WAGNER

(bajando del escabel)

¡Basta una sola, con tal de que sea buena!

MEFISTÓFELES

¡Haré cuanto pueda

para no aburrir a nadie!

(Los estudiantes se agrupan alrededor de

Mefistófeles. Valentín le mira con

desconfianza.)

Rondó del Becerro de Oro

MEFISTÓFELES

El becerro de oro permanece erguido;

¡se ensalza su poder

de un extremo del mundo al otro!

¡Para festejar al ídolo infame,

reyes y pueblos mezclados,

al ruido lóbrego de los escudos

bailan una loca danza

Page 12: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

autour de son piédestal

Et Satan conduit le bal, conduit le bal

SIÉBEL ET LES TÉNORS

Et Satan conduit le bal, conduit le bal

MÉPHISTOPHÉLÈS

Le veau d'or est vainqueur des dieux!

Dans sa gloire dérisoire

Le monstre abject insulte aux cieux!

Il contemple, ô rage étrange!

A ses pieds le genre humain,

Se ruant, le fer en main,

Dans le sang et dans la fange,

Où brille l'ardent métal

Et Satan conduit le bal, conduit le bal

WAGNER ET LES BASSES

Et Satan conduit le bal, conduit le bal

Récitatif, Choral des Épées et Scène

ÉTUDIANTS

Merci de ta chanson!

VALENTIN

(pour lui-même)

Singulier personnage!

WAGNER

(tendant un verre à Méphistophélès)

Nous ferez-vous l'honneur

de trinquer avec nous?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Volontiers!

(Il prend la main de Wagner et lui

fait les lignes de la main)

Ah ! voici qui m'attriste pour vous !

Vous voyez cette ligne ?

WAGNER

Eh bien !

MÉPHISTOPHÉLÈS

Fâcheux présage!

Vous vous ferez tuer en montant à l'assaut!

(Wagner retire sa main avec humeur.)

SIÉBEL

Vous êtes donc sorcier?

MÉPHISTOPHÉLÈS

(prenant la main de Siébel)

Tout juste autant qu'il faut

Pour lire dans ta main

que le sort te condamne

A ne plus toucher une fleur

Sans qu'elle se fane.

SIÉBEL

(retirant vivement sa main)

Moi!

alrededor de su pedestal!

¡Y Satanás dirige el baile!

SIEBEL Y LOS TENORES

¡Y Satanás dirige el baile!

MEFISTÓFELES

El becerro de oro vence a los dioses;

¡en su gloria irrisoria...

el monstruo abyecto insulta a los cielos!

¡Contempla, con extraño delirio,

al género humano a sus pies

precipitándose, acero en mano,

en la sangre y en el fango,

donde brilla el ardiente metal!

¡Y Satanás dirige el baile!, dirige el baile...

WAGNER Y LOS BAJOS

¡Y Satanás dirige el baile! dirige el baile...

Recitativo, Coro de las Espadas y Escena

ESTUDIANTES

¡Gracias por tu canción!

VALENTÍN

(para sí)

¡Singular personaje!

WAGNER

(ofreciéndole un vaso a Mefistófeles)

¿Nos haréis el honor

de brindar con nosotros?

MEFISTÓFELES

¡Encantado!

(Toma la mano de Wagner y le lee

las líneas de la mano)

¡Ah! ¡Me apeno por vos!

¿Veis esta línea?

WAGNER

¿Y bien?

MEFISTÓFELES

¡Triste presagio!

¡Haréis que os maten al lanzaros al asalto!

(Wagner retira su mano con enojo)

SIEBEL

¿Sois acaso brujo?

MEFISTÓFELES

(toma la mano de Siebel)

¡Justo lo necesario

para leer en tu mano

que el cielo te condena

a no tocar ninguna flor

sin que se marchite!

SIEBEL

(retirando rápidamente la mano)

¡A mí!

Page 13: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MÉPHISTOPHÉLÈS

Plus de bouquets à Marguerite!

VALENTIN

Ma sur!

Qui vous a dit son nom?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Prenez garde, mon brave!

Vous vous ferez tuer

par quelqu'un que je sais!

(Il prend la coupe de Wagner)

A votre santé!

(Il goûte le vin et le jette.)

Peuh! que ton vin est mauvais!

Permettez-moi de vous en offrir de ma cave.

(Il découvre un tonneau sur lequel figure

la reproduction de Bacchus, cette dernière

servant d'enseigne à l'auberge.)

Holà ! seigneur Bacchus, à boire!

(Le vin coule à flot du tonneau.)

Approchez-vous !

Chacun sera servi selon ses goûts!

A la santé que tout à l'heure

Vous portiez, mes amis, à Marguerite!

VALENTIN

(lui arrachant le verre des mains)

Assez!

Si je ne te fais taire à l'instant,

que je meure!

(Le vis s'enflamme dans la vasque placée

au-dessous du tonneau. Valentin et Wagner

tirent leurs épées.)

WAGNER

Holà!

ÉTUDIANTS

Holà!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(se moquant)

Pourquoi trembler! vous qui me menacez?

(Valentin en position d'attaque; son épée

fendant l'air. Méphistophélès trace un

cercle autour de lui avec son épée.)

VALENTIN

Mon fer, ô surprise,

Dans les airs se brise!

(Valentin, ainsi que les autres, s'avance

vers Méphistophélès, pointant sur lui les

gardes en forme de croix de leurs épées.

MEFISTÓFELES

¡No más ramos para Margarita!

VALENTÍN

¡Mi hermana!...

¿Quién os ha dicho su nombre?

MEFISTÓFELES

Tened cuidado, valiente.

¡Os vais a hacer matar

por alguien que yo sé!

(toma la copa de Wagner)

¡A vuestra salud!

(Prueba el vino y lo tira)

¡Puf! ¡Qué malo es tu vino!

¡Permitid que os ofrezca el de mi bodega!

(Descubre el tonel en el que figura

la reproducción de Baco, esta última

sirve de rótulo de la posada)

¡Hola, señor Baco! ¡Bebamos!

(El vino fluye a raudales del tonel)

¡Aproximaos!

¡Cada uno será servido a su gusto!

¡A la salud de lo que brindabais,

amigos, a la salud de Margarita!

VALENTÍN

(arrancándole el vaso de las manos)

¡Ya basta!

¡Que me muera,

si no te hago callar en el acto!

(El vino se inflama en el pilón colocado

debajo del tonel. Valentín y Wagner

desenvainan sus espadas.)

WAGNER

¡Basta!

ESTUDIANTES

¡Basta!

MEFISTÓFELES

(burlándose)

¿por qué tembláis, vosotros que me amenazáis?

(Valentín en posición de ataque; su espada

cortando el aire. Mefistófeles traza un círculo

alrededor de él con su espada)

VALENTÍN

Mi arma, ¡oh sorpresa!

En el aire se quiebra.

(Valentín, al igual que los otros, avanza

hacia Mefistófeles, apuntando sobre él las

guardas en forma de cruz de sus espadas.

Page 14: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Méphistophélès retire.)

Choeur des Épées

VALENTIN, WAGNER,

SIÉBEL ET ÉTUDIANTS

De l'enfer qui vient émousser nos armes

Nous ne pouvons pas repousser les charmes

VALENTIN

Mais puisque tu brises le fer,

SIÉBEL, WAGNER ET ÉTUDIANTS

Mais puisque tu brises le fer,

VALENTIN

Regarde!

SIÉBEL, VALENTIN,

WAGNER ET ÉTUDIANTS

Regarde!

VALENTIN, SIÉBEL,

WAGNER ET ÉTUDIANTS

C'est une croix qui de l'enfer nous garde!

(Tous le monde s'en va. Méphistophélès

reste seul, déprimé.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

(remettant son épée au fourreau)

Nous nous retrouverons, mes amis!

Serviteur!

FAUST

(entrant)

Qu'as-tu donc?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Rien!

a nous deux, cher docteur!

Ou'attendez-vous de moi?

Par où commencerai-je?

FAUST

Par où se cache la belle enfant

Que ton art m'a fait voir?

Est-ce un vain sortilège?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Non pas !

mais contre nous sa vertu la protège,

Et le ciel même la défend!

FAUST

Qu'importe! Je le veux! viens!

conduis-moi près d'elle,

ou je me sépare de toi!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Il suffit!

Je tiens trop à mon nouvel emploi,

Pour vous laisser douter un instant

de mon zèle.

Attendons!

Ici même, à ce signal joyeux,

Mefistófeles se retira)

Coro de las Espadas

VALENTÍN, WAGNER,

SIEBEL Y ESTUDIANTES

¡Del infierno que debilita nuestras armas,

no podemos rechazar los encantos!...

VALENTÍN

Pero puesto que el acero quieres romper...

WAGNER Y ESTUDIANTES

Pero puesto que el acero quieres romper...

VALENTÍN

¡Mira!

SIEBEL, VALENTÍN,

WAGNER Y ESTUDIANTES

¡Mira!

VALENTÍN, SIEBEL.

WAGNER Y ESTUDIANTES

¡Es una cruz, la que del infierno nos protege!

(Salen todos, excepto Mefistófeles

que queda solo, deprimido.)

MEFISTÓFELES

(envainando su espada)

¡Volveremos a encontrarnos, amigos!

¡A vuestro servicio!

FAUSTO

(entrando)

¿Qué pasa?

MEFISTÓFELES

¡Nada!

¡Entre nosotros, querido doctor!

¿Qué esperas de mí?

¿Por dónde he de empezar?

FAUSTO

¿Dónde se esconde la bella niña

que tus artes me hicieron ver?

¿Se trata de un vano sortilegio?

MEFISTÓFELES

No, en absoluto

pero de nosotros su virtud la protege;

¡y el mismo cielo la defiende!

FAUSTO

¿Qué importa? ¡Yo la quiero! ¡Rápido!

¡Condúceme hasta ella

o me separo de ti!

MEFISTÓFELES

¡Ya basta!

¡Me interesa demasiado mi nuevo empleo

para permitir que dudes

ni un instante de mi celo!

¡Esperemos...!

¡Aquí mismo, a esta alegre señal,

Page 15: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

La belle et chaste enfant

Va paraître à vos yeux!

Valse et Choeur

(Les étudiants et les jeunes filles entrent

bras dessus, bras dessous, suivis des

musiciens. Les bourgeois et les villageois

sont derrière eux. Les musiciens

commencent à jouer.)

CHOEUR

Ainsi que la brise légère

Soulève en épais tourbillons

La poussière des sillons

Que la valse nous entraîne!

Faites retentir la plaine

De l'éclat de vos chanson

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Faust)

Vois ces filles gentilles!

Ne veux-tu pas

Aux plus belles

D'entre elles

Offrir ton bras?

FAUST

Non! fais trêve à ce ton moqueur,

Et laisse mon coeur à son rêve!

SIÉBEL

(entrant)

C'est par ici que doit passer Marguerite!

LES SOPRANOS

(s'approchant de Siébel)

Faut-il qu'une fille

A danser vous invite?

SIÉBEL

Non! Non! je ne veux pas valser!

CHOEUR

Ainsi que la brise légère

Soulève en épais tourbillons

La poussière des sillons

Que la valse nous entraîne!

Faites retentir la plaine

De l'éclat de vos chanson.

(Marguerite paraît.)

FAUST

La voici! c'est elle!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Eh bien! abordez-la!

SIÉBEL

(s'approche de Marguerite)

Marguerite!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(se tient devant Siébel

et lui barre le chemin)

la bella y casta niña

aparecerá ante tus ojos!

Vals y Coro

(Los estudiantes y las muchachas, cogidos del

brazo y precedidos por algunos violinistas,

invaden la escena. Les siguen los burgueses y

los aldeanos que aparecieron al principio del

acto. Los músicos comienzan a tocar.)

CORO

Al igual que la brisa ligera

levanta en espesos torbellinos

el polvo de los surcos,

¡que el vals nos arrastre!

¡Haced retumbar la llanura

con el estallido de vuestras canciones!

MEFISTÓFELES

(a Fausto)

¡Mira qué gentiles muchachas!

¿No quieres

ofrecer tu brazo

a las más bellas

de todas?

FAUSTO

¡No! ¡Abandona ese tono burlón!

¡Y deja a mi corazón con su sueño!

SIEBEL

(entrando)

¡Por aquí ha de pasar Margarita!

MUCHACHAS

(aproximándose a Siebel)

¿Es necesario que una joven

os invite a bailar?

SIEBEL

¡No! ¡No! ¡No quiero bailar!

CORO

Al igual que la brisa ligera

levanta en espesos torbellinos

el polvo de los surcos,

¡que el vals nos arrastre!

¡Haced retumbar la llanura

con el estallido de vuestras canciones!

(Aparece Margarita.)

FAUSTO

¡Hela aquí! ¡Es ella!

MEFISTÓFELES

¡Y bien, acércate a ella!

SIEBEL

(se aproxima a Margarita)

¡Margarita!

MEFISTÓFELES

Se pone delante de Siebel

y le cierra el paso)

Page 16: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Plaît-il ?

SIÉBEL

Maudit homme! encore là!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Eh quoi! mon ami, vous voilà!

Ah! ah! vraiment! mon ami vous voilà!

(Siébel recule devant Méphistophélès,

lequel le chasse de la scène et se dirige

vers les danseurs. Marguerite traverse

la scène.)

FAUST

(accostant Marguerite)

Ne permettez-vous pas,

Ma belle,

Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!

MARGUERITE

Non monsieur! je ne suis demoiselle, ni belle,

Et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main!

(Elle s'en va.)

FAUST

(la contemplant)

Par le ciel!

Que de grâce, et quelle modestie!

O belle enfant! je t'aime

SIÉBEL

(revenant)

Elle est partie!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Faust)

Eh bien?

FAUST

Eh bien! On me repousse!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(riant)

Allons! à tes amours,

Je le voix, cher docteur,

Il faut prêter secours!

(Il se retire avec Faust et prennent la

même direction que Marguerite.)

JEUNES FILLES

Qu'est-ce donc?

AUTRES JEUNES FILLES

Marguerite,

Qui de ce beau seigneur refuse la conduite.

ÉTUDIANTS

Valsons! valsons!

Valsons encore!

JEUNES FILLES ET ÉTUDIANTS

Valsons! Valsons toujours!

Ainsi que la brise légère

¿Mande usted?

SIEBEL

¡Maldito hombre! ¡Todavía aquí!

MEFISTÓFELES

¡Y bien! ¡Amigo mío! ¡Henos aquí!

¡Ja,,ja!¡Verdaderamente! ¡Amigo! ¡Henos aquí!

(Siebel retrocede ante Mefistófeles, el cual

lo expulsa de la escena y se dirige hacia

los bailarines. Margarita atraviesa

la escena)

FAUSTO

(abordando a Margarita)

¿Me permitís,

bella señorita,

que os ofrezca el brazo para acompañaros?

MARGARITA

¡No, señor! Ni soy señorita, ni bella,

¡y no necesito que me ofrezcan el brazo!

(Margarita pasa ante Fausto y se aleja.)

FAUSTO

(contemplándola)

¡Cielos!

¡Qué gracia y qué modestia!

¡Oh, bella niña, te amo!..

SIEBEL

(volviendo)

¡Se ha marchado!

MEFISTÓFELES

(a Fausto)

¿Y bien?

FAUSTO

¡Y bien! ¡Me rechaza!

MEFISTÓFELES

(riéndose)

¡Vamos! ¡A tus amores,

querido doctor, veo

que hemos de prestar ayuda!

(Mefistófeles se aleja con Fausto

tras los pasos de Margarita.)

MUCHACHAS

¿Qué ha sido eso?

OTRAS MUCHACHAS

¡Margarita,

que rechaza el brazo de este guapo caballero!

ESTUDIANTES

¡Bailemos! ¡Bailemos!

¡Sigamos bailando!

MUCHACHAS Y ESTUDIANTES

¡Bailemos! ¡Sigamos bailando!

Al igual que la brisa ligera...

Page 17: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Soulève en épais tourbillons

La poussière des sillons,

Que la valse vous entraîne!

Faites retenir la plaine

De l'éclat de vos chansons.

Jusqu'à prendre haleine,

Jusqu'à mourir,

Un Dieu les entraîne;

C'est le plaisir!

La terre tournoie

Et fuit loin d'eux,

Quel bruit! quelle joie

Dans tous les yeux

Jusqu'à perdre haleine,

Jusqu'à mourir

Un Dieu les entraîne;

C'est le plaisir!

levanta en espesos torbellinos

el polvo de los surcos,

¡que el vals nos arrastre!

¡Haced retumbar la llanura

con el estallido de vuestras canciones!

Hasta perder el aliento,

hasta morir,

un dios les arrastra,

¡es el placer!

¡La Tierra gira,

y se aleja de ellos!

¡Qué ruido, qué alegría

en todos los ojos!

Hasta perder el aliento.

hasta morir,

un dios les arrastra,

¡es el placer!...

ACTE TROISIÈME

(Le jardin de Marguerite. A l'arrière

plan, un mur et une petite porte

à gauche, une tonnelle, à droite une

maison avec une fenêtre tout proche

des auditeurs. Des arbres, des arbustes

Siébel entre et s'arrête devant un

parterre de roses et de lis.)

SIÉBEL

Faites-lui mes aveux,

Portez mes voeux !

Fleurs écloses près d'elle,

dites-lui qu'elle est belle,

Que mon coeur nuit et jour

Languit d'amour!

Faites-lui les aveux,

Portez mes voeux!

Révélez à son âme

Le secret de ma flamme,

Qu'il s'exhale avec vous

Parfums plus doux!

(Il cueille une fleur)

Fanée ! hélas ce sorcier, que Dieu damne,

M'a porté malheur!

(Il cueille une autre fleur)

Je ne puis, sans qu'elle se fane

Toucher une fleur!

Si je trempais mes doigts dans l'eau bénite

( Il s'approche de la maison et Il

tempe ses doigts dans un petit bénitier

que se trouve sur le mur.)

C'est là que chaque soir

vient prier Marguerite!

Voyons maintenant! voyons vite!

(Cueillant une autre fleur.)

ACTO TERCERO

(El jardín de margarita. Al fondo,

un muro con una pequeña puerta.

A la izquierda, unos arbustos. A la derecha,

un pabellón cuya ventana se halla de cara

al público. Árboles y macizos...

Siebel solo, está junto

a un macizo de rosas y lilas)

SIEBEL

Confesaos por mí,

transmitidle mis ruegos,

flores abiertas junto a ella,

decidle que es hermosa.

¡Que mi corazón noche y día

languidece de amor!

Confesaos por mí,

transmitidle mis ruegos.

¡Revelad a su alma

el secreto de mi ardor!

¡Qué exhale con vosotras

los más dulces perfumes!

(coge una flor)

¡Marchita! ¡Ay! ¡Ese mago, que Dios maldiga,

me ha traído mala suerte!

(coge otra flor)

¡No puedo tocar una flor

sin que se marchite!

Si mojase mis dedos en agua bendita

(Se acerca al pabellón y humedece sus

dedos en una pila de agua bendita

adosada al muro)

¡Aquí es donde Margarita

viene cada tarde a rezar!

¡Veamos ahora! ¡Rápido, veamos!

(coge dos o tres flores)

Page 18: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Elles se fanent?

Non! Satan je ris de toi!

C'est en vous que j'ai foi;

Parlez pour moi!

Qu'elle puisse connaître

L'émoi qu'elle a fait naître,

Et dont mon coeur troublé

N'a point parlé!

C'est en vous que j'ai foi!

Parlez pour moi!

Si l'amour l'effarouche,

Que la fleur sur sa bouche

Sache au moins déposer

Un doux baiser

Un baiser, un doux baiser

(Il cueille unes fleurs pour faire

un bouquet et il s'éloigne par derrière

le parterre du jardin)

Scène et Récitatif

(Méphistophélès et Faust

entrent prudemment.)

FAUST

C'est ici!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Suivez-moi?

FAUST

Que regardes-tu là?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Siébel, votre rival!

FAUST

Siébel!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Chut! Il vient-là!

(Méphistophélès se cache

avec Faust derrière des arbustes.

Siébel retour avec un bouquet

dans le main)

SIÉBEL

( ignorant la présence de

Faust et de Méphistophélès.)

Mon bouquet n'est-il pas charmant ?

MÉPHISTOPHÉLÈS

(se moquant, à part)

Charmant!

SIÉBEL

Victoire! Victoire

Je lui raconterai demain toute l'historie

et, si l'on veut savoir

le secret de mon coeur,

Un baiser lui dira le reste!

(Siébel attache le bouquet

à la porte et s'en va)

¿Se marchitan?... ¡No!

¡Satanás, me río de ti!

Tengo fe en vosotras;

¡hablad por mí!

¡Que ella pueda conocer

el ardor que ha hecho nacer,

y del que mi turbado corazón

no ha osado hablar!

Tengo fe en vosotras;

¡hablad por mí!

¡Si el amor le asusta,

que la flor sobre su boca

sepa al menos depositar

un dulce beso!

Un beso, un dulce beso...

(Coge unas flores para formar un

ramillete y desaparece tras los macizos

del jardín)

Escena y Recitativo

(Fausto y Mefistófeles entran

lentamente en escena.)

FAUSTO

¿Es aquí?

MEFISTÓFELES

¡Sígueme!

FAUSTO

¿Qué estás mirando?

MEFISTÓFELES

A Siebel, tu rival.

FAUSTO

¡Siebel!

MEFISTÓFELES

¡Chitón! ¡Ahí viene!

(Mefistófeles se oculta con Fausto

detrás de unos arbustos. Siebel

vuelve a escena con un ramillete

en la mano)

SIEBEL

(ignorando la presencia de

Fausto y Mefistófeles)

¿No es encantador mi ramillete?

MEFISTÓFELES

(burlándose, para sí)

¡Encantador!

SIEBEL

¡Victoria! Victoria...

Mañana le contaré toda la historia;

y si quiere conocer

el secreto de mi corazón,

¡un beso le dirá el resto!

(Siebel coloca el ramillete en la

puerta del pabellón y sale.)

Page 19: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MÉPHISTOPHÉLÈS

(se moquant, à part)

Séducteur!

(à Faust)

Attendez-moi là, cher docteur!

Pour tenir compagnie aux fleurs

de votre élève,

Je vais vous chercher un trésor

Plus merveilleux, plus riche encore

Que tous ceux qu'elle voit en rêve!

FAUST

Laisse-moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS

J'obéis! Daignez m'attendre ici.

(Il s'en va.)

Cavatine

FAUST

Quel trouble inconnu me pénètre?

Je sens l'amour s'emparer de mon être!

O Marguerite, à tes pieds me voici!

Salut! demeure chaste et pure

Où se devine la présence

D'une âme innocente de divine

Que de richesse en cette pauvreté!

En ce réduit, que de félicité!

O Nature,

C'est là que tu la fis si belle!

C'est là que cette enfant

a dormi sous ton aile,

A grandi sous tes yeux.

Là que ton haleine

Enveloppant son âme?

Tu fis avec amour

Epanouir la femme

En cet ange des cieux!

C'est là! Oui! C'est là!

Salut ! demeure chaste et pure!

Salut ! demeure chaste et pure,

Où se devine la présence

D'une âme innocente et divine!

Scène

MÉPHISTOPHÉLÈS

(de retour, transportant un écrin à bijoux.)

Alerte la voilà!

Si le bouquet l'emporte

Sur l'écrin, je consens à perdre mon pouvoir.

FAUST

Fuyons: je veux ne jamais la revoir.

MÉPHISTOPHÉLÈS

Quel scrupule vous prend?

Sur le seuil de la porte,

Voici l'écrin placé; venez,

j'ai bon espoir.

MEFISTÓFELES

(burlándose, para sí)

¡Seductor!

(A Fausto)

¡Espérame aquí, querido doctor!

¡Para acompañar a las flores

de vuestro alumno,

voy a buscaros un tesoro

más maravilloso, más rico todavía

que todos los que ella ve en sueños!

FAUSTO

¡Déjame!

MEFISTÓFELES

¡Obedezco! Dígnate esperarme aquí.

(Sale)

Cavatina

FAUSTO

¡Qué desconocida turbación me invade!

Siento que el amor se apodera de mí.

¡Oh, Margarita! ¡Heme aquí a tus pies!

¡Salud! ¡Morada casta y pura...

donde se adivina la presencia

de un alma inocente y divina!

¡Cuánta riqueza en esta pobreza!

¡Cuánta felicidad en esta fortaleza!

¡Oh, naturaleza,

aquí la hiciste tan hermosa!

¡Aquí esta niña

ha dormido bajo tus alas,

ha crecido bajo tus ojos!

¡Aquí donde, envolviendo

con tu aliento su alma,

has convertido con tu amor

a la mujer

en este ángel del cielo!

¡Es aquí! ¡Sí! ¡Es aquí!

¡Salud! ¡Morada casta y pura,

¡Salud! ¡Morada casta y pura,

donde se adivina la presencia

de un alma inocente y divina!...

Escena

MEFISTÓFELES

(Regresa con un joyero bajo el brazo.)

¡Alerta! ¡Hela aquí!

Si prefiere el ramillete al joyero,

consideraré que estoy perdiendo poder.

FAUSTO

¡Huyamos! ¡No quiero volver a verla!

MEFISTÓFELES

¿Qué escrúpulos te asaltan?

En el umbral de la puerta,

¡he aquí el joyero! ¡Venid!

¡Tengo grandes esperanzas!

Page 20: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Il met l'écrin près des fleurs.

Méphistophélès et Faust se cachent

dans le jardin.)

Scène, Chanson et Air

(Marguerite entre par la petite porte

et vient en silence sur scène.)

MARGUERITE

Je voudrais bien savoir

Quel était ce jeune homme,

Si c'est un grand seigneur.

Et comment il se nomme?

(s'assied son rouet et tout

en filant chante une veille ballade:

chanson du Roi de Thulé.)

Il était un Roi de Thulé,

Qui, jusqu'à la tombe fidèle,

Eut, en souvenir de sa belle,

Une coupe en or ciselé.

Il avait bonne grâce, à ce qu'il m'a semble.

(Reprenant sa chanson.)

Nul trésor n'avait tant de charmes,

Dans les grands jours il s'en servait

Et chaque fois qu'il y buvait

Ses yeux se remplissaient de larmes!

Quand il sentit venir la mort,

Etendu sur sa froide couche

Pour la porter jusqu'à sa bouche,

Sa main fit un suprême effort:

Je ne savais que dire,

et j'ai rougi d'abord.

(Résumant la chanson.)

Et puis, en l'honneur de sa dame

Il but une dernière fois.

La coupe trembla dans ses doigts

Et doucement il rendit l'âme!

Les grands seigneurs ont seuls des airs

si résolus, avec cette douceur!

(Elle range le rouet et elle va à la maison.)

Allons, n'y pensons plus!

Cher Valentin! si Dieux m'écoute,

Je te reverrai!

Me voilà toute seule!

(Aperçoit le bouquet à la porte.)

Un bouquet C'est de Siébel, sans doute!

Pauvre garçon!

(Elle voit le coffret de bijoux.)

Que vois-je là?

D'où ce riche coffret peut-il venir?

Je n'ose y toucher et pourtant

Voici la clef je crois!

Si je l'ouvrais! ma main tremble! Pourquoi?

(Coloca el joyero cerca de las flores.

Arrastra a Fausto y desaparece con él

en el jardín.)

Escena, Canción y Aria.

(Margarita entra por la puerta pequeña

y permanece en silencio sobre la escena)

MARGARITA

Me gustaría saber

quién era aquel joven,

si es un gran señor,

y cómo se llama.

(se sienta ante su rueca, y mientras

hila canta una vieja balada:

la canción del rey de Thule)

"Érase una vez un rey de Thule

que, fiel hasta la tumba,

conservó, en recuerdo de su amada,

una copa de oro cincelada .."

Tenía buenos modales, al parecer.

(Continuando con la canción)

"¡Ningún tesoro poseía ya encanto!

¡La utilizaba en los días importantes,

y cada vez que de ella bebía,

sus ojos se llenaban de lágrimas.

Cuando sintió llegar la muerte,

tendido sobre su frío lecho,

para llevársela a la boca

hizo su mano un supremo esfuerzo..."

Yo no he sabido qué decir,

y desde luego me he sonrojado.

(Resumiendo la canción)

"Y luego, en honor de su dama,

bebió por última vez;

¡la copa tembló entre sus dedos,

y dulcemente entregó su alma!"

¡Sólo los grandes señores actúan de forma

tan resuelta, con tanta dulzura!

(Aparta la rueca y se dirige al pabellón)

¡Venga! ¡No pensemos más en ello!

¡Querido Valentín, si Dios me escucha,

volveré a verte!

¡Aquí estoy completamente sola!

(ve el ramillete colgado de la puerta.)

¡Un ramo!

¡Es de Siebel, sin duda! ¡Pobre muchacho!

(ve el joyero)

¿Qué veo?

¿De dónde sale ese rico cofrecillo?

No me atrevo a tocarlo, y sin embargo...

¡Creo que ésta es la llave!

¿Y si lo abriera? ¡Mi mano tiembla! ¿Por qué?

Page 21: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Je ne fais, en l'ouvrant, rien de mal,

je suppose!

(Elle ouvre le couvercle.)

O Dieu! que de bijoux!

Est-ce un rêve charmant qui m'éblouit,

Ou si je veille?

Mes yeux n'ont jamais vu

De richesse pareille!

(Elle pose l'écrin sur une chaise et

s'agenouille pour regardes les bijoux.

Elle prend les pendants d'oreilles.)

Si j'osais seulement

Me parer un moment

De ces pendants d'oreilles!

Ah ! Voici justement,

Au fond de la cassette,

Un miroir! Comment n'être pas coquette?

(Elle met les pendants d'oreilles

et se regarde dans le miroir.)

Ah! je ris de me voir

Si belle en ce miroir

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Réponds-moi, réponds-moi vite!

Non! non! ce n'est plus toi! non, non

Ce n'est plus ton visage;

C'est la fille d'un roi

Ce n'est plus toi

C'est la fille d'un roi

Qu'on salue au passage!

Ah! s'il était ici!

S'il me voyait ainsi!

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

(Elle retourne vers le coffret à bijoux.)

Achevons la métamorphose.

Il me tarde encore d'essayer

Le bracelet et le collier!

(Elle met le bracelet ainsi que

le collier de perles.)

Dieu! c'est comme une main,

Qui sur mon bras se pose!

Ah! je ris de me voir si belle en ce miroir!

Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?

Réponds-moi, réponds-moi,

Réponds, réponds. Réponds vite!

Ah! s'il était ici!

S'il me voyait ainsi,

Comme une demoiselle

Il me trouverait belle

Marguerite, ce n'est plus toi

Ce n'est plus ton visage!

Non! c'est la fille d'un roi

Qu'on salue au passage.

¡Abriéndolo, no hago nada malo!...

Supongo

(abre el joyero)

¡Dios mío! ¡Cuántas joyas!

¿Se trata de un sueño lo que me deslumbra,

o estoy despierta?

¡Mi ojos no han visto jamás

riquezas semejantes!

(Dja el joyero sobre una silla y

se arrodilla para mirar las joyas.

Coge unos pendientes)

¡Si tan sólo me atreviera

a probarme un instante

estos pendientes!

¡Ah! ¡Precisamente aquí hay,

en el fondo del cofre,

un espejo! ¿Cómo no ser coqueta?

(Margarita se prueba los pendientes

y se mira en el espejo.)

¡Ah, me río al verme

tan hermosa en este espejo!

¿Eres tú, Margarita, eres tú?

¡Respóndeme, responde rápido!

¡No! ¡No! ¡No eres tú!... no... no

¡No es ése tu rostro!

Es la hija de un rey...

No eres tú..

¡Es la hija de un rey,

a la que se saluda al pasar!

¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!

¡Si me viera así!

¡Me encontraría bella

como a una damisela!

Como una damisela

me encontraría bella...

(Se vuelve hacia el joyero)

¡Terminemos la metamorfosis!

Me falta todavía probarme

la pulsera y el collar.

(se prueba el collar de perlas

y la pulsera)

¡Dios mío! ¡Es como si una mano

se posara sobre mí!

¡Me río al verme tan hermosa en este espejo!

¿Eres tú, Margarita, eres tú?

¡Respóndeme, responde rápido!

Responde, responde. ¡Responde rápido!

¡Ah! ¡Si él estuviera aquí!

¡Si me viera así!

¡Me encontraría bella

como a una damisela!

Margarita, no eres tú

¡ese no es tu rostro!

¡No! ¡Es la hija de un rey,

a la que se saluda al pasar!

Page 22: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Scène et Quatuor

MARTHE

(entre)

Seigneur Dieu, que vois-je!

comme vous voilà belle, mon ange!

D'où vous vient ce riches écrin?

MARGUERITE

Hélas! On l'aura par mégarde apporté!

MARTHE

Que non pas!

Ces bijoux sont à vous, ma chère demoiselle.

Oui, c'est là le cadeau

d'un Seigneur amoureux!

Mon cher époux jadis était moins généreux!

(Entrent Méphistophélès et Faust)

MÉPHISTOPHÉLÈS

(saluant)

Dame Marthe Schwertlein, si vous plaît?

MARTHE

Qui m'appelle?

Marguerite s'enlève les bijoux et

elle garde-les)

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Marguerite)

Pardon d'oser ainsi nous présenter chez vous!

(Bas à Faust)

Vous voyez qu'elle a fait bon accueil

aux bijoux!

(A haute voix)

Dame Marthe Schwertlein?

MARTHE

Me voici!

MÉPHISTOPHÉLÈS

La nouvelle que j'apporte

N'est pas pour vous mettre en gaieté.

Votre mari, madame,

Est mort, et vous salue.

MARTHE

Ah! grand Dieu!

(Elle s'évanouit.)

MARGUERITE

Qu'est-ce donc?

MÉPHISTOPHÉLÈS

(réanimant Marthe)

Rien!

MARTHE

O calamité!

Escena y Cuarteto

MARTA

(entrando)

Dios mío, ¿qué veo?

¡Qué bella estás, ángel mío!

¿De dónde has sacado ese rico joyero?

MARGARITA

¡Ay! ¡Lo han debido de dejar aquí por error!

MARTA

¡Qué va!

¡Estas joyas son para ti, mi querida damisela!

¡Sí! ¡Se trata de un regalo

de un hombre enamorado!

¡Mi querido esposo fue otrora menos generoso!

(Entran en escena Mefistófeles y Fausto.)

MEFISTÓFELES

(saludando)

¿La Señora Marta Schwerdtlein, por favor?

MARTA

¿Quién me llama?

(Margarita se quita las joyas y

vuelve a guardarlas.)

MEFISTÓFELES

(A Margarita)

¡Perdonad por atrevemos a presentamos así!

(en voz baja a Fausto)

¿Ves que buena acogida ha dispensado

a las joyas?

(en voz alta)

¿La señora Marta Schwerdtlein?

MARTA

¡Soy yo!

MEFISTÓFELES

La noticia que os traigo

no es para alegraros.

¡Vuestro marido, señora,

ha muerto y os manda saludos!

MARTA

¡Ah! ¡Dios mío!

(Ella se desvanece)

MARGARITA

¿Qué ha ocurrido?

MEFISTÓFELES

(reanimando a Marta)

¡Nada!

MARTA

¡Ay, qué calamidad!

Page 23: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

O nouvelle imprévue!

MARGUERITE

(à part)

Malgré moi

Mon coeur tremble et tressaille à sa vue!

FAUST

(à part)

La fièvre de mes sens se dissipe à sa vue!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Marthe)

Votre mari, Madame,

est mort et vous salue!

MARTHE

(à Méphistophélès)

Ne m'apportez-vous rien de lui ?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Rien ! et pour le punir,

il faut dès aujourd'hui

Chercher quelqu'un qui le remplace!

FAUST

(à Marguerite)

Pourquoi donc quitter ces bijoux ?

MARGUERITE

Ces bijoux ne sort pas à moi,

Laissez, laissez de grâce

MÉPHISTOPHÉLÈS

(Affectant un certain empressement,

vis-à-vis de Marthe.)

Qui ne serait heureux

d'échanger avec vous

La bague d'hyménée!

MARTHE

(à part)

Ah! ah!

(à haute voix)

Plaît-il?

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à part)

Hélas ! cruelle destinée!

FAUST

(à Marguerite)

Prenez mon bras un moment!

MARGUERITE

Laissez, je vous en conjure!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(offrant son bras à Marthe)

Votre bras

MARTHE

(à part)

Il est charmant!

¡Ay, qué noticia tan inesperada!

MARGARITA

(para sí)

A pesar mío,

mi corazón tiembla y tiembla ante su mirada.

FAUSTO

(para sí)

¡Mis sentidos se desvanecen ante su vista!

MEFISTÓFELES

(A Marta)

¡Vuestro marido, señora,

ha muerto y os manda saludos!

MARTA

(a Mefistófeles)

¿No me traéis nada suyo?

MEFISTÓFELES

¡Nada! ¡Y, para castigarle,

es necesario que a partir de hoy

busquéis a alguien que le reemplace!

FAUSTO

(a Margarita)

¿Por qué os quitáis estas joyas?

MARGARITA

¡Estas joyas no son mías!

Dejadme, dejadme por favor...

MEFISTÓFELES

(Con una cierta diligencia

frente a Marta)

¿Quién no se sentiría feliz

de intercambiar con vos

la sortija del himeneo?

MARTA

(para sí)

¡Ah, bah!

(En voz alta)

¿Decíais?

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡Ay! ¡Destino cruel!

FAUSTO

(A Margarita)

¡Apoyaos un instante en mi brazo!

MARGARITA

¡Dejadme! ¡Os lo suplico!

MEFISTÓFELES

(ofreciendo su brazo a Marta)

¡Vuestro brazo!

MARTA

(para sí)

¡Es encantador!

Page 24: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à part)

La voisine est un peu mûre

(Marguerite prend le bras de Faust

et ils se promènent dans le jardin.)

MARTHE

Quelle noble allure!

FAUST

Ame douce et pure!

MARTHE

Ainsi, vous voyagez toujours?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Toujours!

Dure nécessité, madame Dure nécessité

Sans amis, sans parents, sans femme! Ah!

MARTHE

Cela sied encore aux beaux jours

Mais plus tard, plus tard!

combien il est triste

De vieillir seul, en égoïste

MÉPHISTOPHÉLÈS

J'ai frémi souvent, j'en conviens

Devant cette horrible pensée!

MARTHE

Avant que l'heure en soit passée,

Digne seigneur, songez-y bien

MÉPHISTOPHÉLÈS

J'y songerai!

(Ils marchent ensemble dans le jardin.

Faust et Marguerite reviennent.)

FAUST

Eh quoi! toujours seule?

MARGUERITE

Mon frère est soldat,

J'ai perdu ma mère,

Puis ce fut un autre malheur,

Je perdis ma petite sur!

Pauvre ange! Elle n'était bien chère!

C'était mon unique souci

Que de soins, hélas! que de peines!

C'est quand nos âmes en sont pleines

Que la mort nous les prend ainsi

Sitôt qu'elle s'éveillait

Vite, il fallait que je fusse là!

Elle n'aimait que Marguerite!

Pour la voir, la pauvre petite,

Je reprendrais bien tout cela!

FAUST

Si le ciel, avec un sourire,

L'avait faite semblable à toi,

C'était un ange, un ange!

Oui je le crois!

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡La vecina está algo madura!

(Margarita acepta el brazo de Fausto

y se aleja con él por el jardín.)

MARTA

¡Qué noble porte!

FAUSTO

¡Alma dulce y pura!

MARTA

¿Así que siempre estáis de viaje?

MEFISTÓFELES

¡Siempre!

¡Dura necesidad, señora!.. Dura necesidad...

¡Sin amigos, sin familia, sin esposa! ¡Ah!

MARTA

¡Eso va bien en los años mozos!

Pero más tarde,

¡qué triste es

envejecer solo, y egoísta!

MEFISTOFELES

¡Tiemblo a menudo, lo confieso,

ante tan horrible pensamiento!

MARTA

Antes de que se os pase el momento,

digno señor, pensadlo bien.

MEFISTÓFELES

¡Lo pensaré!...

(Ellos salen juntos.

Entran Fausto y Margarita.)

FAUSTO

¡Y bien! ¿Siempre sola?

MARGARITA

Mi hermano es soldado;

perdí a mi madre;

después vino otra desgracia,

¡perdí a mi hermana pequeña!

¡Pobre ángel! ¡La quería tanto!

Era mi única preocupación.

¡Cuántos cuidados, ay! ¡Cuántas penas!

¡Cuando nuestras almas están en su plenitud

se las lleva la muerte!

¡En cuanto se despertaba,

yo tenía que estar a su lado!

¡Ella sólo quería a Margarita!

¡Por ver a la pobre pequeña,

lo aceptaría todo de nuevo!

FAUSTO

Si el cielo, con una sonrisa,

la hizo semejante a ti,

¡era un ángel!

¡Sí, lo creo!

Page 25: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Méphistophélès et Marthe reviennent)

MARTHE

(à Méphistophélès)

Vous n'entendez pas

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Marthe)

Ne m'accusez pas

MARGUERITE

(à Faust)

Vous moquez-vous?

FAUST

Non, non, je t'admire.

MARGUERITE

Je ne vous crois pas!

Je ne vous crois pas!

Et de moi, tout bas,

Vous riez, vous riez sans doute!

J'ai tort de rester

Pour vous écouter

Et pourtant j'écoute

Voici la nuit!

Laissez-moi!

FAUST

Laisse-moi ton bras

Dieu, ne m'a-t-il pas

Conduit sur ta route?

Pour redouter,

Hélas ! redouter,

D'écouter?

Mon coeur parle

Ecoute mon coeur parle

(Marguerite s'écarte de lui et s'en va.

Faust la suit.)

Ah! méchante, on me fuit!

Marguerite!

MARTHE

(à Méphistophélès)

Vous n'entendez pas

Ou de moi tout bas

Vous riez sans doute!

Avant d'écouter

Pourquoi vous hâter

De vous mettre en route

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à Marthe)

Ne m'accusez pas

Si je dois me remettre en route

Faut-il attester

qu'on voudrait rester

quand on vous écoute?

MARGUERITE

Retirez-vous! Voici la nuit!

FAUST

(Vuelve Mefistófeles y Marta)

MARTA

(a Mefistófeles)

Vos no me comprendéis,

MEFISTÓFELES

(a Marta)

No me acuséis,

MARGARITA

(a Fausto)

¿Os burláis de mí?

FAUSTO

No, ¡te admiro!

MARGARITA

¡No os creo,!

¡No os creo!

¡y de mí, en voz baja,

os reís, os reís sin duda!

¡Hago mal en quedarme

a escucharos!

¡Y, sin embargo, os escucho!

¡Llega la noche!

¡Dejadme!

FAUSTO

¡Dame tu brazo!

¿No me ha puesto Dios

en tu camino?...

¿Por qué tienes miedo,

ay, de escuchar?

escuchar?

Mi corazón habla;

escúchalo... mi corazón habla...

(Margarita se aleja de él y se va.

Fausto la sigue)

¡Ah! Malvada, me huyes!

¡Margarita!

MARTA

(a Mefistófeles)

Vos no me comprendéis,

¡o de mí, en voz baja,

os reís sin duda!

Antes de escuchar,

¿por qué tenéis prisa

por poneros en camino?

MEFISTÓFELES

(a Marta)

No me acuséis,

de que deba, ay, ponerme en camino.

¿Debo demostrar

que preferiría quedarme

cuando os escucho?

MARGARITA

¡Marchaos! Llega la noche.

FAUSTO

Page 26: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Chère âme!

MARGUERITE

Laissez-moi!

FAUST

Quoi! Méchante On me fuit!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(À part)

L'entretien devient trop tendre;

L'entretien devient trop tendre;

esquivons-nous!

(Il se cache derrière un arbre.)

MARTHE

(à part)

Comment m'y prendre?

(à haute voix.)

Eh bien! il est parti Seigneur!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Oui cours après moi

MARTHE

Cher Seigneur!

(Elle court après lui.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Ouf! cette vieille impitoyable,

De force ou de gré, je crois,

Allait épouser le diable!

FAUST

(dans la coulisse)

Marguerite!

MARTHE

(dans la coulisse)

Cher seigneur!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Serviteur!

Scène

(Siébel ouvre avec précaution la porte

du fond et entre en scène)

SIÉBEL

Du courage! Je veux tout lui dire!

MARTHE

(rentrant en scène)

C'est lui!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à part)

Non!

MARTHE

Seigneur! Cher seigneur!

¡Alma querida!

MARGARITA

¡Dejadme!

FAUSTO

¡Ah! ¡Cruel! ¡Huyes!

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡La conversación se pone demasiado tierna!

La conversación se pone demasiado tierna;

¡Esquivémosla!

(Mefistófeles se esconde detrás de un árbol.)

MARTA

(para sí)

¿Qué debo hacer?

(En voz alta)

¡Y bien! ¡Se ha marchado! ¡Señor!

MEFISTÓFELES

¡Sí!... ¡Corre tras de mí!

MARTA

¡Querido señor!

(Ella corre tras él)

MEFISTÓFELES

¡Uf! ¡Esta vieja despiadada,

por las buenas o por las malas, creo

que se iba a casar con el diablo!

FAUSTO

(entre bastidores)

¡Margarita!

MARTA

(entre bastidores)

¡Querido señor!

MEFISTÓFELES

¡Servidor!

Escena

(Siebel abre con precaución la puerta

del fondo y entra en escena)

SIEBEL

¡Coraje! ¡Quiero decírselo todo!

MARTA

(entrando en escena)

¡Es él!

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡No!

MARTA

¡Señor! ¡Querido señor!

Page 27: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

SIÉBEL

Plaît-il?

MARTHE

C'est Siébel!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à part)

Oui!

MARTHE

Dans le jardin de Marguerite

que venez-vous chercher à pareille heure?

Allons, bel amoureux, je vous invite

à nous tourner promptement les talons.

SIÉBEL

Mais...

MARTHE

Que diraient les voisins? Allons vite!

Allons, allons, allons,

montrez-moi le chemin!

(À part)

Il sera parti.

MÉPHISTOPHÉLÈS

( à part)

Non

SIÉBEL

Je reviendrai demain.

(Siébel et Marthe sortent)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Bonsoir!

Il était temps!

Sous le feuillage sombre

Voici nos amoureux qui reviennent!

C'est bien!

Gardons-nous de troubler

un si doux entretien!

Nuit, étends sur eux ton ombre!

Amour, ferme leur âme

aux remords importuns!

Et vous, fleurs aux subtils parfums,

Epanouissez-vous Sous cette main maudite!

Achevez de troubler le coeur de Marguerite!

(Il disparaît dans l'ombre.)

Duo

(Marguerite revient avec Faust)

MARGUERITE

Il se fait tard, adieu!

FAUST

Quoi! je t'implore en vain!

Attends!

Laisse ta main s'oublier dans la mienne,

SIEBEL

¿Cómo?

MARTA

¡Es Siebel!

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡Sí!

MARTA

En el jardín de Margarita,

¿qué venís a buscar a estas horas?

Vamos, guapo enamorado, os invito

a girar sobre vuestros talones.

SIEBEL

Pero...

MARTA

¿Qué dirían los vecinos?

¡Vamos rápido!

¡Vamos, vamos, vamos, mostradme el camino!

(Para sí)

Se habrá marchado.

MEFISTÓFELES

(para sí)

No.

SIEBEL

Volveré mañana.

(Siebel y Marta salen)

MEFISTÓFELES

¡Buenas noches!

¡Ya era hora!

¡Bajo el oscuro follaje

vuelven ya nuestros amantes!

¡Muy bien!

¡Guardémonos de turbar

tan dulce entrevista!

¡Oh noche, extiende sobre ellos tu sombra!

¡Amor, cierra su alma

a remordimientos inoportunos!

¡Y vosotras, flores de sutiles perfumes,

abriros bajo esta mano maldita!

¡Acabad de turbar el corazón de Margarita!

(Se aleja y desaparece en la oscuridad)

Dúo

(Entran Fausto y Margarita.)

MARGARITA

¡Se hace tarde! ¡Adiós!

FAUSTO

¡Qué! ¡Te imploro en vano!

¡Espera!

¡Deja tu mano olvidada en la mía!

Page 28: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(S'agenouille)

Laisse-moi, contempler ton visage

Sous la pâle clarté

Dont l'astre de la nuit,

comme dans un nuage,

Caresse, ta beauté.

MARGUERITE

O silence ô bonheur!

Ineffable mystère!

Enivrante langueur!

J'écoute et je comprends

cette voix solitaire

Qui chante, dans mon coeur!

Laissez un peu, de grâce

(Cueille une marguerite)

FAUST

Qu'est-ce donc?

MARGUERITE

Un simple jeu!

Laissez, laissez un peu!

(effeuillant les pétales d'une fleur)

FAUST

Que dit ta bouche à voix basse?

MARGUERITE

Il m'aime... il ne m'aime pas

Il m'aime... pas... il ne m'aime pas

Il m'aime!

FAUST

Oui,

crois en cette fleur éclose sous tes pas

Qu'elle soit pour ton coeur

L'oracle du ciel même!

Il t'aime!

comprends-tu ce mot sublime et doux?

Aimer!

Porter en nous une ardeur toujours nouvelle!

Nous enivrer sans fin d'une joie éternelle!

MARGUERITE ET FAUST

Eternelle!

FAUST

O nuit d'amour! ciel radieux!

O douces flammes!

Le bonheur silencieux

Verse les cieux, les cieux

Dans nos deux âmes!

MARGUERITE

Je veux t'aimer et te chérir!

Parle encore! Je t'appartiens! Je t'adore!

Pour toi je veux mourir!

Parle, parle encore!

Ah ! je t'adore!

Pour toi je veux mourir

(se arrodilla)

¡Déjame, déjame contemplar tu rostro

a la pálida luz

con la que el astro de la noche,

como si fuera una nube,

acaricia tu belleza!

MARGARITA

¡Oh, silencio! ¡Oh, dicha!

¡Misterio inefable!

¡Embriagadora languidez!

¡Escucho y comprendo

esa voz solitaria

que canta en mi corazón!

¡Dejadme un poco, os lo ruego!

(Se inclina y coge una margarita.)

FAUSTO

¿Qué haces?

MARGARITA

¡Un simple juego!

¡Dejadme hacer!

(Deshoja la margarita.)

FAUSTO

¿Qué murmura tu boca en voz baja?

MARGARITA

Me ama... No me ama

Me ama... no... ¡No me ama!

¡Me ama!

FAUSTO

¡Sí!

¡Cree en esta flor que se ha abierto a tus pies!

¡Que sea para tu corazón

el oráculo del mismo cielo!

¡Él te ama!

¿Comprendes esta palabra sublime y dulce?

¡Amar!

¡Llevar en nosotros un ardor siempre nuevo!

¡Embriagarnos sin fin en una alegría eterna!

FAUSTO Y MARGARITA

¡Eterna!

FAUSTO

¡Oh, noche de amor! ¡Cielo radiante!

¡Oh, dulces llamaradas!

¡La dicha silenciosa

vierte el cielo, el cielo

en nuestras dos almas!

MARGARITA

¡Quiero amarte y quererte!

¡Sigue hablando! ¡Te pertenezco! ¡Te adoro!

¡Quiero morir por ti!

¡Habla... sigue hablando!...

¡Ah! ¡Te adoro!

¡Quiero morir por ti!

Page 29: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Elle s'arrache à son étreinte.)

FAUST

Marguerite

MARGUERITE

Ah partez!

FAUST

Marguerite! cruelle

MARGUERITE

Ah partez! Je chancelle!

FAUST

Me séparer de toi! cruelle

MARGUERITE

Laissez-moi!

Ah! partez, partez, oui partez vite

Partez, je tremble, hélas! j'ai peur!

Ne brisez pas le coeur de Marguerite!

FAUST

Tu veux, tu veux que je te quitte!

Vois ma douleur, hélas! vois ma douleur!

Marguerite! tu me brises le coeur!

Par pitié!

MARGUERITE

Si je vous suis chère...

FAUST

Marguerite

MARGUERITE

Par votre amour, par ces aveux

Que je devais taire,

Cédez à ma prière, cédez à mes voeux!

Partez, partez, oui, partez vite!

Partez, je tremble hélas! j'ai peur!

Ne brisez pas le coeur de Marguerite

FAUST

(maîtrisant son émotion)

Divine pureté!

Chaste innocence,

Dont la puissance

Triomphe de ma volonté!

J'obéis! mais demain

MARGUERITE

Oui, demain, dès l'aurore,

demain, toujours!

FAUST

Un mot encore!

Répète-moi ce doux aveu!

Tu m'aimes?

MARGUERITE

Adieu!

(Marguerite va vers la maison en

toute hâte, elle s'arrête un instant

sur le seuil de la porte et envoie

(Ella se suelta de su abrazo)

FAUSTO

¡Margarita!

MARGARITA

¡Ah! ¡Marchaos!

FAUSTO

¡Margarita! ¡Cruel!

MARGARITA

¡Ah! ¡Marchaos! ¡Vacilo!

FAUSTO

¡Separarme de ti! ¡Cruel!

MARGARITA

¡Dejadme!

¡Ah! Marchaos, marchaos, ¡Sí, marchaos deprisa!...

Marchaos, ¡Tiemblo! ¡Ay! ¡Tengo miedo!

¡No rompáis el corazón de Margarita!

FAUSTO

¡Quieres que me marche!

¡Contempla mi dolor!

¡Margarita! ¡Me partes el corazón!

¡Por piedad!

MARGARITA

Si en verdad me queréis...

FAUSTO

¡Margarita!

MARGARITA

Por vuestro amor, por estas confesiones,

que debiera callarme,

¡ceded a mis súplicas! ¡Ceded a mis ruegos!

Marchaos, marchaos, ¡Sí, marchaos deprisa!...

Marchaos, ¡Tiemblo! ¡Ay! ¡Tengo miedo!

¡No rompáis el corazón de Margarita!...

FAUSTO

(dominando su emoción)

¡Divina pureza!

¡Casta inocencia,

cuyo poder

triunfa sobre mi voluntad!

¡Yo obedezco!... ¡Pero mañana!...

MARGARITA

¡Sí, mañana! ¡Desde la aurora!

¡Mañana!... ¡Siempre!

FAUSTO

¡Una palabra aún!

¡Repíteme esa dulce confesión!

¿Me amas?

MARGARITA

¡Adiós!

(Corre hacia el pabellón se detiene

un instante en el umbral

y envía un beso a Fausto.

Page 30: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

un baiser à Faust.)

FAUST

Félicité du ciel!

Ah ! fuyons!

(Il se dirige vers la porte du jardin.

Méphistophélès lui barre le chemin.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Tête folle!

FAUST

Tu nous écoutais?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Par bonheur!

Vous auriez grand besoin, docteur,

Qu'on vous renvoyât à l'école!

FAUST

Laisse-moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Daignez seulement écouter un moment,

Ce qu'elle va conter aux étoiles,

Cher maître!

(Marguerite ouvre sa fenêtre.)

Tenez!

Elle ouvre sa fenêtre.

MARGUERITE

Il m'aime! il m'aime!

Quel trouble en mon coeur!

L'oiseau chante,

Le vent murmure!

Toutes les voix de nature

Me redisent en choeur

"Il t'aime!"

Ah! qu'il est doux de vivre!

Le ciel me sourit;

L'air m'enivre Est-ce de plaisir et d'amour

Que la feuille tremble et palpite?

Demain! ah!

presse ton retour, cher bien-aimé!

Viens!

FAUST

(se précipitant à la fenêtre)

Marguerite!

(Elle se donne à l'étreinte de Faust)

MARGUERITE

Ah!

(Méphistophélès sarcastique rit bruyamment

tout en quittant le jardin.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Hein! Hein! Hein! Hein! Hein!

Entra en el pabellón.)

FAUSTO

¡Felicidad celestial!

¡Ah! ¡Huyamos!

(Se lanza hacia la puerta del jardín.

Mefistófeles le cierra el paso.)

MEFISTÓFELES

¡Cabeza loca!

FAUSTO

Estabas escuchando.

MEFISTÓFELES

¡Por suerte!

¡Tendríais gran necesidad, doctor,

de volver a la escuela!

FAUSTO

¡Dejadme!

MEFISTÓFELES

Dignaos solamente escuchar un momento

lo que ella va a contarle a las estrellas,

querido maestro.

(Margarita abre la ventana del pabellón)

¡Mirad!

¡Abre la ventanal

MARGARITA

¡Me ama! ¡Me ama!

¡Qué turbación en mi corazón!

¡El pájaro canta!

¡El viento murmura!

Todas las voces de la naturaleza

me repiten a coro:

"¡Él te ama!"

¡Ah! ¡Qué dulce es la vida!

¡El cielo me sonríe,

el aire me embriaga! ¿Tiembla y palpita la hoja

de placer y de amor?

¿Mañana? ¡Ah!

¡Apresúrate a regresar, querido amor!

¡Ven!

FAUSTO

(Se lanza hacia la ventana)

¡Margarita!

(Ella se abraza a Fausto.)

MARGARITA

¡Ah!

(Mefistófeles sarcástico ríe ruidosamente

dejando el jardín)

MEFISTÓFELES

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Page 31: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

ACTE QUATRIÈME

Entracte et Air

(La chambre de Marguerite. Elle

travaille avec la quenouille. S'approche

de la fenêtre et elle écoute)

MARGUERITE

Elles ne sont plus là

Je riais avec elles

Autrefois maintenant..

LES JEUNES FILLES

(dans la rue)

La galant étranger s'enfuit et court encore!

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

(S'éloignent riant)

MARGUERITE

Elles se cachaient! ah! cruelles!

Je ne trouvais pas d'outrage assez fort!

Jadis, pour les péchés des autres!

Un jour vient où

l'on est sans pitié pour les nôtres!

Je ne suis que honte à mon tour!

Et pourtant Dieu le sait,

Je n'étais pas infâme;

Tout ce qui t'entraîna, mon âme,

N'était que tendresse et qu'amour!

(Elle s'assied avant la quenouille et fil)

Il ne revient pas

J'ai peur, je frissonne

Je languis, hélas!

En vain l'heure sonne;

Il ne revient pas!

Où donc peut-il être?

Seule à ma fenêtre,

Je plonge là-bas, mon regard, hélas! hélas!

Où donc peut-il être?

Il ne revient pas!

Je n'ose me plaindre

Il faut me contraindre!

Je pleure tout bas

S'il pouvait connaître

Ma douleur! hélas!

Où donc peut-il être?

Il ne revient pas!

Oh! le voir,

entendre le bruit de ses pas,

Mon coeur est si las,

Si las de l'attendre!

Il ne revient pas

Mon seigneur, mon maître!

S'il allait paraître

Quelle joie!

Hélas! hélas!

Où donc peut-il être?

Il ne revient pas!

Scène, Romance et Récitatif

ACTO CUARTO

Entreacto y Aria

(La habitación de margarita. La joven

trabaja en la rueca. Se acerca a la

ventana y escucha.)

MARGARITA

¡Ya no están aquí!

¡En otros tiempos

yo reía con ellas! Ahora...

MUCHACHAS

(desde la calle.)

¡El galan extranjero huye y sigue corriendo!

¡Ja ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

(Se alejan riendo.)

MARGARITA

¡Estaban escondidas! ¡Ah! ¡Crueles!

¡Antaño yo no encontraba un insulto lo

bastante fuerte para los pecados ajenos!

¡Llega el día en que ya no hay piedad

para los nuestros!

¡Ahora soy únicamente algo que avergüenza!

Y sin embargo, ¡Dios lo sabe,

yo no he sido infame;

únicamente te has visto arrastrada,

alma mía, por la ternura y el amor!

(Se sienta ante la rueca e hila.)

¡No regresa!

¡Tengo miedo, tiemblo,

me consumo! ¡ Ay!

¡En vano pasan las horas,

no regresa!

¿Dónde puede estar?

¡Sola ante mi ventana,

mi mirada se pierde a lo lejos! ¡Ay!

¿Dónde puede estar?

¡No regresa!

¡No me atrevo a quejarme;

debo contenerme!

¡Lloro suavemente!

¡Si pudiese enterarse

de mi dolor! ¡Ay!

¿Dónde puede estar?

¡No regresa!

¡Oh! ¡Verle!

¡Escuchar el ruido de sus pasos!

¡Mi corazón está tan cansado,

tan cansado de esperar!

¡No regresa!

¡Mi señor! ¡Mi dueño!

¡Qué alegría

si apareciese!

¡Ay! ¡Ay!

¿Dónde puede estar?

¡No regresa!

Escena, Romanza y Recitativo

Page 32: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

(Siébel entre précipitamment.)

SIÉBEL

Marguerite!

MARGUERITE

Siébel

SIÉBEL

Encore des pleurs!

MARGUERITE

Hélas! vous seul ne me maudissez pas

SIÉBEL

Je ne suis qu'un enfant,

Mais j'ai le coeur d'un homme

Et je vous vengerai de son lâche abandon,

Je le tuerai!

MARGUERITE

Qui donc?

SIÉBEL

Faut-il que je le nomme?

L'ingrat qui vous trahit!

MARGUERITE

Non, taisez-vous!

SIÉBEL

Pardon! vous l'aimer encore?

MARGUERITE

Oui! toujours, toujours

Mais ce n'est pas à vous

de plaindre mon ennui,

J'ai tort, Siébel, de vous parler de lui,

SIÉBEL

Si la bonheur à sourire t'invite,

joyeux alors je sens un doux émoi;

si la douleur t'accable, Marguerite,

ô Marguerite, ô Marguerite,

je pleure alors, je pleure avec toi.

Comme deux fleurs sur une même tige

notre destin suivait le même cours.

De tes chagrins en frère je m'afflige,

ô Marguerite, ô Marguerite,

comme une soeur je t'aimerai toujours.

MARGUERITE

Soyez béni, Siébel, votre amitié m'est douce!

Ceux dont la main cruelle me repousse

N'ont pas fermé pour moi

les portes du Saint-Lieu!

J'y vais, pour mon enfant et pour lui,

prier Dieu!

(Sort. Marthe entrant précipitamment en scène)

SIÉBEL

Marthe!

MARTHE

Dieu soit loué! C'est vous!

(Entra Siebel precipitadamente)

SIEBEL

¡Margarita!

MARGARITA

¡Siebel!

SIEBEL

¡Otra vez llorando!

MARGARITA

¡Ay! ¡Sois el único que no me maldice!

SIEBEL

Sólo soy un niño,

pero tengo el corazón de un hombre.

¡Y os vengaré de su vil abandono!

¡Le mataré!

MARGARITA

¿A quién?

SIEBEL

¿Es necesario nombrarle?

¡Al ingrato que os ha traicionado!

MARGARITA

¡No! ¡Calmaos!

SIEBEL

¡Lo siento! ¿Le amáis aún?

MARGARITA

¡Sí! ¡Siempre!...¡siempre!...

Pero no debo quejarme

a vos de mis penas.

¡Hago mal, Siebel, de hablaros de él!

SIEBEL

Si la felicidad te invita a sonreír,

contento siento entonces una dulce emoción;

si el dolor te abruma, Margarita,

oh Margarita, oh Margarita,

entonces lloro, lloro contigo.

Como dos flores de un mismo tallo

seguía nuestro destino el mismo curso.

Tus penas como hermano me entristecen,

oh Margarita, oh Margarita,

siempre te amaré como a una hermana.

MARGARITA

¡Bendito seáis, Siebel!

Vuestra amistad es bien dulce.

¡Aquellos cuya cruel mano me rechaza

aún no me han cerrado

las puertas de la iglesia;

allí iré a rezar por mi hijo y por él!

(Sale. Marta entra n escena)

SIEBEL

¡Marta!

MARTA

¡Alabado sea Dios! ¡Sois vos!

Page 33: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Et Marguerite?

Pauvre fille! Son frère est de retour.

SIÉBEL

Ô Ciel! Valentin!

Le Choeur des Soldats

(A gauche, la maison de Marguerite.)

MARTHE

Écoutez! Les voici!

Venez vite! Sauvez-la, Siébel!

J'espère en vous!

(Sort. Entrée des soldats et de Valentin)

SOLDATS

Déposons les armes

Dans nos foyers

Enfin nous voici revenus,

Nos mères en larmes,

Nos mères et nos surs

Ne nous attendront plus

VALENTIN

(remarquant Siébel)

Eh! parbleu! c'est Siébel!

SIÉBEL

(embarrassé)

En effet, je

VALENTIN

(l'embrasse)

Viens vite, viens dans mes bras!

Et Marguerite?

SIÉBEL

Elle est à l'église, je crois

VALENTIN

Oui, priant Dieu pour moi

Chère sur!

Comme elle va prêter une oreille attentive

Au récit de nos combats!

SOLDATS

Oui, c'est plaisir dans les familles

De conter aux enfants qui frémissent tout bas,

Aux vieillards, aux jeunes filles,

La guerre et ses combats

Gloire immortelle de nos aïeux,

Sois nous fidèle, mourons comme eux!

Et sous ton aile, soldats vainqueurs,

Dirige nos pas enflamme nos coeurs!

Pour toi, mère partie,

Affrontant le sort,

Tes fils, l'âme aguerrie,

Ont bravé la mort.

Ta voix sainte nous crie:

En avant, soldats!

Le fer à la main le fer à la main

Courez aux combats!

Gloire aux combats!

Gloire, etc.

¿Y Margarita?

¡Pobre niña! ¡Su hermano ha regresado!

SIEBEL

¡Oh, cielos! ¡Valentín!

Coro de los Soldados

(A la izquierda, la casa de Margarita).

MARTA

¡Escuchad! ¡Aquí están!

¡Venid de prisa! ¡Salvadla, Siebel!

¡Confío en vos!

(Sale. Entrada de los soldados y Valentín)

SOLDADOS

Depongamos las armas;

al fin hemos regresado

a nuestros hogares.

Nuestras llorosas madres,

nuestras madres y hermanas

no nos esperarán más.

VALENTÍN

(Advirtiendo a Siebel)

¡Eh! ¡Pardiez! ¡Es Siebel!

SIEBEL

(turbado)

En efecto, yo...

VALENTÍN

(le abraza)

¡Corre, ven! Ven a mis brazos.

¿Y Margarita?

SIEBEL

Creo que está en la iglesia.

VALENTÍN

Sí, rogando a Dios por mí...

Hermana querida,

¡qué atenta va a escuchar

el relato de nuestras batallas!

SOLDADOS

Sí, constituye un placer en las familias

explicarles a los niños que se estremecen,

a los ancianos, a las muchachas,

la guerra y sus batallas...

¡Gloria inmortal de nuestros antepasados,

seámosles fieles, muramos como ellos!

¡Y bajo tu protección, soldados vencedores,

dirige nuestros pasos, inflama el corazón!

Por ti, madre patria,

afrontando el destino,

tus hijos, con alma aguerrida,

han desafiado a la muerte.

Tu voz santa nos grita:

¡Adelante, soldados!

¡Acero en mano,.. El acero en la mano...

corred al combate!

¡Gloria a los combates!...

¡Gloria inmortal etc.

Page 34: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Vers nos foyers, hâtons le pas,

On nous attend, la paix est faite,

Plus de soupirs! ne tardons pas,

Vers nos foyers, hâtons le pas

Notre pays nous tend les bras

L'amour nous rit, l'amour nous fête.

Et plus d'un coeur frémit tout bas

Au souvenir de nos combats

Hâtons le pas, ne tardons pas

Gloire, etc.

(Le soldats s'en vont.

Seuls restent Valentin et Siébel.)

Récitatif

VALENTIN

Allons, Siébel, entrons dans la maison!

Le verre en main, tu me feras raison!

SIÉBEL

Non n'entre pas!

VALENTIN

Pourquoi? tu détournes la tête

Ton regard fuit le mien

Siébel, explique-toi?

SIÉBEL

(avec un certain effort)

Eh bien! non, je ne puis!

(Siébel se tient devant la maison.)

VALENTIN

Que veux-tu dire?

(S'adresse vers la maison)

SIÉBEL

Arrête! sois clément, Valentin!

(Il essaie de retenir Valentin.)

VALENTIN

Laisse-moi, laisse moi!

(Il se précipite dans la maison.)

SIÉBEL

Pardonne-lui!

Mon Dieu! je vous implore!

Mon Dieu, protégez-la!

Scène de L'Église

(Quelques femmes entrent dans l'église.

Marguerite entre à son tour et se met à genoux.)

MARGUERITE

Seigneur,

daignez permettre à votre humble servante

De s'agenouiller devant vous.

MÉPHISTOPHÉLÈS

(apparaît derrière un pilier)

Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;

allí nos esperan, se ha firmado la paz,

¡No más suspiros! No nos demoremos.

Apresuremos el paso hacia nuestros hogares;

Nuestro país nos tiende los brazos.

¡El amor nos sonríe, el amor nos festeja!

Y más de un corazón se estremece internamente

al recuerdo de nuestros combates.

Apresuremos el paso, no nos demoremos

¡Gloria inmortal! etc.

(Los soldados y la multitud se dispersan.

Valentín y Siebel se quedan solos.)

Recitativo

VALENTÍN

¡Vamos, Siebel! ¡Entremos en casa!

¡Con el vaso en la mano, me explicarás!

SIEBEL

¡No! ¡Yo no entro!

VALENTÍN

¿Por qué?... ¿Giras el rostro?

¿Desvías la mirada?

¡Siebel, explícate!

SIEBEL

(realizando un esfuerzo)

¡Pues bien!... ¡No, no puedo!

(Siebel se detiene ante la casa)

VALENTÍN

¿Qué quieres decir?

(Se dirige hacia la casa.)

SIEBEL

¡Deténte! ¡Sé clemente, Valentín!

(Intenta detener a Valentín)

VALENTÍN

¡Déjame! ¡Déjame!

(Se precipita en la casa.)

SIEBEL

¡Perdónala!

¡Dios mío! ¡Os lo imploro!

Dios mío, protégela.

Escena de la Iglesia

(Algunas mujeres entran en la iglesia.

Margarita entra a su vez y se arrodilla)

MARGARITA

Señor,

permitid que vuestra humilde sierva

se arrodille delante de Vos

MEFISTÓFELES

(aparece tras un pilar)

Page 35: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Non ! tu ne prieras pas!

Frappez-la d'épouvante!

Esprits du mal, accourez tous!

CHOEUR DES DÉMONS INVISIBLES

Marguerite!

MARGUERITE

Qui m'appelle?

Je chancelle! je meurs!

Dieu bon! Dieu clément!

Est-ce déjà l'heure du châtiment?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Souviens-toi du passé,

quand sous l'aile des anges

Abritant ton bonheur,

Tu venais dans son temple,

En chantant ses louanges,

Adorer le Seigneur,

Lorsque tu bégayais une chaste prière

D'une timide voix,

Et portais dans ton coeur

les baisers de ta mère,

Et Dieu tout à la fois!

Ecoute ces clameurs,

c'est l'enfer qui t'appelle,

C'est l'enfer qui te suit!

C'est l'éternel remords,

c'est l'angoisse éternelle

Dans l'éternelle nuit!

MARGUERITE

Dieu!

quelle est cette voix

qui me parle dans l'ombre?

Dieu tout puissant!

Quel voile sombre sur moi descend?

CHOEUR RELIGIEUX

Quand du Seigneur le jour luira

Sa croix au ciel resplendira

Et l'univers s'écroulera!

MARGUERITE

Hélas! hélas!

Ce chant pieux est plus terrible encore!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Non! pour toi Dieu n'a plus de pardon!

Pour toi le ciel n'a plus d'aurore!

non! non!

CHOEUR RELIGIEUX

Que dirai-je alors au Seigneur,

Où trouverai-je un protecteur,

Quand l'innocent n'est pas sans peur!

MARGUERITE

Ah ! ce chant m'étouffe et m'oppresse,

Je suis dans un cercle de fer!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Adieu les nuits d'amour,

Et les jours pleins d'ivresse!

A toi malheur! à toi l'enfer!

¡No! ¡Tú no rezarás!

¡Horrorizarla!

¡Espíritus malignos, acudid!

CORO DE DEMONIOS INVISIBLES

¡Margarita!

MARGARITA

¿Quién me llama?

¡Tiemblo! ¡Me muero!...

¡Buen Dios! ¡Dios clemente!

¿Ya es la hora del castigo?

MEFISTÓFELES

Acuérdate del pasado,

cuando con tu bondad

al amparo de los ángeles,

venías al templo,

cantando sus alabanzas,

a adorar al señor,

cuando balbucías una casta oración

con una tímida voz,

¡y llevabas en tu corazón

los besos de tu madre

y de Dios a la vez!

Escucha estos clamores,

es el infierno quien te llama,

es el infierno quien te persigue

Son los remordimientos eternos,

es la angustia eterna

en la noche eterna.

MARGARITA

¡Dios mío!

¿Qué es esta voz

que me habla en la sombra?

¡Dios todopoderoso!

¡Qué velo de sombras desciende sobre mí?

CORO DE RELIGIOSOS

¡Cuando luzca el día del Señor

su cruz resplandecerá en el cielo

y el universo se derrumbará!

MARGARITA

¡Ay! ¡Ay!

¡Este canto piadoso es más terrible todavía!

MEFISTÓFELES

¡No! ¡Para tu Dios ya no hay más perdón!

¡Para ti el cielo ya no tiene amanecer!

¡No! ¡No!

CORO DE RELIGIOSOS

¿Qué le diría entonces al Señor?

¿Dónde encontraría un protector,

cuando el inocente tenga miedo?

MARGARITA

¡Ah! Este canto me ahoga y me oprime,

estoy en un cerco de hierro!

MEFISTÓFELES

¡Adiós a las noches de amor,

y los días embriagadores!

¡Para ti la desdicha! ¡Para ti el infierno!

Page 36: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MARGUERITE

Seigneur, Seigneur, accueillez la prière

Des coeurs malheureux!

Qu'un rayon de votre lumière

Descende sur eux!

Seigneur, accueillez la prière

La prière des coeurs malheureux!

Qu'un rayon de votre lumière

Descende sur eux!

CHOEUR RELIGIEUX

Seigneur, Seigneur! accueillez la prière

Des coeurs malheureux!

Qu'un rayon de votre lumière

Descende sur eux!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Marguerite, sois maudite!

à toi l'enfer!

MARGUERITE

Ah!

Scène et Sérénade

(Entrent Faust et Méphistophélès, ce dernier

transporte une guitare. Faust se dirige vers

la maison de Marguerite,

puis s'arrête.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Qu'attendez-vous encore?

entrons dans la maison!

FAUST

Tais-toi, maudit!

J'ai peur de rapporter ici

La honte et le malheur.

MÉPHISTOPHÉLÈS

A quoi bon la revoir,

après l'avoir quittée,

Notre présence ailleurs

serait bien mieux fêtée!

Le sabbat nous attend!

FAUST

Marguerite!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Je vois que mes avis sont vains

Et que l'amour l'emporte!

Mais, pour vous faire ouvrir la porte,

Vous avez grand besoin du secours de ma voix.

(Faust plongé dans ses pensés, s'en va.

Méphistophélès s'accompagnant à la guitare)

Vous qui faites l'endormie,

N'entendez-vous pas

O Catherine, ma mie,

N'entendez-vous pas

Ma voix et mes pas?

Ainsi ton galant t'appelle

Et ton coeur l'en croit.

MARGARITA

¡Señor, Señor, acoge la plegaria

de los corazones desdichados!

¡Que un rayo de vuestra luz

descienda sobre ellos!...

¡Señor, Señor, acoge la plegaria

de los corazones desdichados!

¡Que un rayo de vuestra luz

descienda sobre ellos!...

CORO DE RELIGIOSOS

¡Señor, Señor, acoge la plegaria

de los corazones desdichados!

¡Que un rayo de vuestra luz

descienda sobre ellos!...

MEFISTÓFELES

¡Margarita, maldita seáis!

¡Para ti el infierno!

MARGARITA

¡Ah!

Escena y Serenata

(Entran en escena Mefistófeles y Fausto;

Mefistófeles lleva una guitarra en la mano.

Fausto se dirige hacia la casa de Margarita

y se detiene.)

MEFISTÓFELES

¿A qué esperas ahora?

Entremos en la casa.

FAUSTO

¡Cállate, maldito!

Tengo miedo de traer aquí

la vergüenza y la desgracia.

MEFISTÓFELES

¿Por qué volverla a ver,

después de haberla dejado?

¡Así nuestra presencia

sería mucho mejor recibida!

¡El sabbat nos espera!

FAUSTO

¡Margarita!

MEFISTÓFELES

¡Veo que mis consejos son inútiles

y que el amor puede más!

¡Pero para hacerte abrir la puerta

necesitas la ayuda de mi voz!

(Fausto sumido en sus pensamientos se va.

Mefistófeles acompañándose de la guitarra)

"Vos que os hacéis la dormida

¿no escucháis

oh, mi adorada Catalina,

no escucháis

mi voz y mis pasos...?"

¡Así te llama tu galán

y tu corazón le cree!

Page 37: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Ah! Ah! Ah!

N'ouvre ta porte, ma belle,

Que la bague au doigt

Catherine que j'adore,

Pourquoi refusez

A l'amant qui vous implore,

Pourquoi refusez un si doux baiser?

Ainsi ton galant supplie

Et ton coeur l'en croit.

Ah! Ah! Ah!

Ne donne un baiser , ma mie

Que la bague au doigt

Ah! Ah! Ah!

Trio du Duel

VALENTIN

(se précipite hors de la maison)

Que voulez-vous, messieurs?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Pardon ! mon camarade, pardon!

Mais ce n'est pas pour vous

qu'était la sérénade!

VALENTIN

Ma sur l'écouterait mieux que moi,

Je le sais!!

(Valentin dégaine l'épée et

brise la guitare de Méphistophélès.)

FAUST

(à part)

Sa sur!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(À Valentin)

Quelle mouche vous pique?

Vous n'aimez donc pas la musique?

VALENTIN

Assez d'outrage! assez!

A qui de vous dois-je demander compte

De mon malheur, et de ma honte?

Qui de vous deux doit tomber sous mes coups?

(Faust dégaine l'épée)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Vous le voulez?

Allons, docteur, allons, à vous!

FAUST

¡Non!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Allons, à vous!

De sont air menaçant,

De son aveugler âge

Moi, je ris!

Mon bras puissant Va détourner l'orage

VALENTIN

Redouble, ô Dieu puissant!

Ma force et mon courage!

Ja! Ja! Ja! Ja!

¡No abras la puerta, hermosa mía,

si no es con el anillo en el dedo!

"Catalina, a quien adoro,

¿por qué rechazar

al amante que os implora

un beso tan dulce?..."

¡Así suplica tu galán

y tu corazón le cree!

Ja! Ja! Ja! Ja!

¡No des un beso, adorada mía,

si no es con el anillo en el dedo!

Ja! Ja! Ja! Ja!

Trío del Duelo

VALENTÍN

(Valentín sale de casa.)

¿Qué desean, señores?

MEFISTÓFELES

Perdón camarada.

¡Pero la serenata

no era para vos!

VALENTÍN

Mi hermana la escucharía mejor que yo,

¡ya lo sé!

(Desenvaina y rompe la guitarra

de Mefistófeles con su espada.)

FAUSTO

(para sí)

¡Su hermana!...

MEFISTÓFELES

(a Valentín)

¿Qué mosca os ha picado?

¿No os gusta la música?

VALENTÍN

¡Basta de ultrajes! ¡Basta!

¿A quién de ustedes debo pedir cuentas

de mi desgracia y mi vergüenza?

¿Quién de los dos debe caer bajo mi estocada?

(Fausto desenvaina su espada.)

MEFISTÓFELES

¡Vos lo habéis querido!

¡Vamos, doctor, a él!

FAUSTO

¡No!

MEFISTÓFELES

¡Vamos, en guardia!

De su aire amenazador,

de su mirada rabiosa,

yo, ¡me río!

¡Mi poderoso brazo desviará la tormenta!

VALENTÍN

¡Redobla, oh Dios todopoderoso,

mi fuerza y mi valor!

Page 38: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Redouble, redouble, ma force et mon courage!

Permets que dans son sang je lave mon outrage,

Dieu puissant! redouble mon courage!

FAUST

(à part)

Terrible et frémissant,

Il glace mon courage!

Terrible et frémissant,

Il glace mon courage!

Dois-je verser le sang

Du frère que l'orage.

VALENTIN

(Serrant dans sa main la médaille

pendue à son cou.)

Et toi que préserve mes jours,

Toi qui me viens de Marguerite,

Je ne veux plus de ton secours

Médaille maudite!

Je ne veux plus de ton secours!

(Il jette la médaille par terre.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

(à part)

Tu t'en repentiras

FAUST

Terrible et frémissant, etc.

VALENTIN

Redouble, ô Dieu puissant

MÉPHISTOPHÉLÈS

De son air menaçant, etc.

VALENTIN

(À Faust)

En garde, et défends-toi!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(dit doucement à Faust)

Serrez-vous contre moi

Et poussez seulement, cher docteur,

moi, je pare.

(Valentin engage le combat.)

VALENTIN

Pare donc celle-ci!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Très bien! Et l'autre aussi!

VALENTIN

Vive Dieu!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Pousse donc!

VALENTIN

C'est le diable!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Oui!

Redobla, redobla, mi fuerza y mi valor!

¡Permite que con su sangre lave mi ultraje!

¡Dios todopoderoso, redobla mi valor!

FAUSTO

(para sí)

¡Terrible y estremecedor,

hiela mi valor!

¡Terrible y estremecedor,

hiela mi valor!

¿Debo verter la sangre

del hermano que he ultrajado?

VALENTÍN

(Valentín saca del pecho la

medalla que le dio Margarita.)

¡Y tú, que protegiste mis días,

tú que de Margarita provienes,

no quiero ya tu ayuda,

medalla maldita!

¡No quiero vuestra ayuda!

(Arroja la medalla a tierra)

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡Te arrepentirás!

FAUSTO

Terrible y estremecedor, etc.

VALENTÍN

Redobla, oh Dios todopoderoso, etc.

MEFISTÓFELES

De su aire amenazador, etc.

VALENTÍN

(a Fausto)

¡En guardia! ¡Defiéndete!

MEFISTÓFELES

(con dulzura a Fausto)

¡Acércate a mí!

¡Y únicamente ataca, querido doctor!

Yo me encargo de parar.

(Luchan.)

VALENTÍN

¡Para ésta!

MEFISTÓFELES

¡Muy bien! ¡Y la otra también!

VALENTÍN

¡Viva Dios!

MEFISTÓFELES

¡Tira pues!

VALENTÍN

¡Es el diablo!

MEFISTÓFELES

¡Sí!

Page 39: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

VALENTIN

Ma main s'engourdit...

(tombe, mortellement blessé)

Ah!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Voici notre héros étendu sur la sable!

Au large maintenant, au large!

(Il entraîne Faust au loin.)

Mort de Valentin

(Marthe et les Citadins

entrent portant des torches.)

MARTHE

Par ici, par ici, mes amis!

On se bat dans la rue!

L'un d'eux est tombé là;

Regardez, le voici!

FEMMES

Par ici, par ici, mes amis!

On se bat dans la rue!

L'un d'eux est tombé là;

Regardez, le voici!

Il n'est pas encore mort,

On dirait qu'il remue!

Vite, approchons!

Il faut le secourir!

VALENTIN

(Il se relève avec un certain effort)

Merci! merci!

De vos plaintes faites-moi grâce!

J'ai vu, morbleu ! la mort en face

Trop souvent pour en avoir peur!

(Marguerite apparaisse par le fond

soutenue par Siébel)

MARGUERITE

Valentin! Valentin!

(Marguerite se fraie un chemin

à travers la foule et s'agenouille

devant Valentin.)

VALENTIN

Marguerite, ma sur,

Que me veux-tu? va-t'en!

MARGUERITE

Ô Dieu!

VALENTIN

Je meurs par elle!

J'ai sottement cherché querelle

A son amant!

FOULE

Son amant!

VALENTÍN

Mi mano se para...

(cae, herido mortalmente)

¡Ah!

MEFISTÓFELES

¡He aquí a nuestro héroe tendido en el suelo!

¡Huyamos ahora! ¡Huyamos!

(Arrastra a Fausto)

Muerte de Valentín

(Llegan Marta

y los burgueses con antorchas.)

MARTA

¡Por aquí! ¡Por aquí, amigos!

¡Están luchando en la calle!

¡Uno de ellos ha caído allí!

¡Mirad... aquí está!

MUJERES

¡Por aquí! ¡Por aquí, amigos!

¡Están luchando en la calle!

¡Uno de ellos ha caído allí!

¡Mirad... aquí está!

¡Aún no está muerto!

¡Parece que se mueve!

¡Aproximaos, rápido!

¡Hay que socorrerle!...

VALENTÍN

(se incorpora con cierto esfuerzo)

¡Gracias! ¡Gracias!

¡Ahorradme vuestros lamentos!

He visto, ¡voto a bríos! la muerte cara a cara

demasiado a menudo como para temerla...

(Margarita aparece en el fondo

sostenida por Siebel.)

MARGARITA

¡Valentín! ¡Valentín!

(Aparta a la multitud

y cae de rodillas

junto a Valentín)

VALENTÍN

¡Margarita! ¡Hermana!

¿Qué quieres? ¡Vete!

MARGARITA

¡Dios mío!

VALENTÍN

¡Muero por ella!

¡Tontamente he buscado pendencia

con su amante!

MULTITUD

¡Su amante!

Page 40: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

SIÉBEL

(à Valentin)

Grâce! grâce!

Pour elle grâce! Soyez clément!

MARGUERITE

Douleur cruelle!

O châtiment

FOULE

Il meurt pour elle!

Il meurt frappé par son amant!

VALENTIN

Ecoute-moi bien, Marguerite:

Ce qui doit arriver,

arrive à l'heure dite!

La mort nous frappe quand il faut,

Et chacun obéit aux volontés d'en haut!

Toi!

te voilà dans la mauvaise voie,

Tes blanches mains ne travailleront plus!

Tu renieras, pour vivre dans la joie,

Tous les devoirs et toutes les vertus!

Oses-tu bien encore,

oses-tu, misérable,

garder ta chaîne d'or?

(Marguerite s'arrache la chaîne d'or quelle

pendue à son cou et la jette par terre)

Va! la honte t'accable!

Le remords suit tes pas!

Mais enfin l'heure sonne!

Meurs ! et si Dieu te pardonne,

Sois maudite ici bas!

FOULE

Ô terreur! Ô blasphème

A ton heure suprême, infortuné

Songe, hélas! à toi-même;

Pardonne, si tu veux être un jour pardonné!

VALENTIN

Marguerite, sois maudite!

La mort t'attend sur ton grabat!

Moi je meurs de ta main et je tombe en soldat.

(Il mort. Siébel s'emporte à Marguerite)

FOULE

Que le Seigneur ait son âme

Et pardonne au pêcheur.

SIEBEL

(a Valentín)

¡Perdón! ¡Perdón!

¡Perdón para ella! ¡Sé clemente!

MARGARITA

¡Dolor cruel!

¡Oh, castigo!

MULTITUD

¡Muere por ella!

¡Muere herido por su amante!

VALENTÍN

¡Escúchame bien, Margarita!

¡Lo que ha de suceder

sucede a la hora prevista!

La muerte nos llega cuando nos toca,

¡y cada cual debe obedecer

la voluntad de lo alto!

¡Tú! ¡Hete aquí en el mal camino!

¡Tus blancas manos ya no trabajarán más!

¡Renegarás, para vivir en los placeres,

de todos tus deberes y virtudes!

¿Todavía osas,

osas tú, miserable,

guardar tu cadena de oro?

(Margarita se arranca la cadena que lleva

al cuello y la arroja a tierra.)

¡Vete! ¡La vergüenza te abruma,

el remordimiento te persigue!

¡Pero al final llega la hora!

¡Mueres! Y aunque Dios te perdone,

maldita seas aquí abajo.

MULTITUD

¡Oh terror, oh blasfemia,

en tu hora suprema, desgraciado,

piensa, ay, en ti mismo,

perdona, si quieres ser a tu vez perdonado!

VALENTÍN

¡Margarita! ¡Maldita seas!

¡La muerte te espera sobre tu camastro!

¡Muero por tu culpa y muero como soldado!

(Muere. Siebel se lleva a Margarita.)

MULTITUD

Que el Señor acoja su alma

y perdone al pecador.

ACTE CINQUIÈME

La Nuit des Walpurgis

(Les montagnes du Hartz. Dans l'obscurité,

les démons et les sorcières font un sabbat.

Feux follets)

ACTO QUINTO

La Noche de Walpurgis

(Las montañas de Harz, en el obscuridad,

una fiesta de los demonios y las brujas.

Fuegos fatuos)

Page 41: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

LES FEUX FOLLETS

Dans les bruyères

Dans les roseaux,

Parmi les pierres

Et sur les eaux,

De place en place,

Perçant la nuit,

S'allume et passe

Un feu qui lui.

Alerte, alerte!

De loin, de près

Dans l'herbe verte

Sous les cyprès.

Mouvantes flammes,

Rayons glacés,

Ce sont les âmes

Des trépassés

(Faust et Méphistophélès apparient

sur la montagne)

FAUST

Arrête!

MÉPHISTOPHÉLÈS

N'as-tu pas promis

De m'accompagner sans rien dire?

FAUST

Où sommes-nous?

MÉPHISTOPHÉLÈS

Dans mon empire!

Ici, docteur, tout m'est soumis!

Voici la nuit de Walpurgis.

CHOEUR

Voici la nuit de Walpurgis.

Hou, hou

FAUST

Mon sang se glace!

(Il veut fuir.)

MÉPHISTOPHÉLÈS

(le retenant)

Attends! je n'ai qu'un signe à faire,

Pour qu'ici tout change et s'éclaire!

(La montagne s'entrouve et lasse voir un

vaste palais resplendissant d'or, au milieu

duquel se dresse une table richement servie

et entourée des riens, et des courtisanes

de l'antiquité.)

Jusqu'aux premiers feux du matin,

A l'abri des regards profanes,

Je t'offre une place au festin

Des reines et des courtisanes.

CHOEUR

Que les coupes s'emplissent,

Au nom des anciens dieux,

Que les airs retentissent

De nos accords joyeux.

CORO DE FUEGOS FATUOS

¡Entre las nieblas,

entre las cañas,

entre las piedras

y sobre las aguas,

de sitio en sitio,

traspasando la noche,

se enciende y pasa

un fuego brillante!

¡Alerta! ¡Alerta!

¡De lejos, de cerca,

en la hierba verde,

bajo los cipreses,

llamas que se mueven,

rayos helados,

son las almas

de los difuntos!

(Fausto y Mefistófeles aparecen

sobre la montaña.)

FAUSTO

¡Deténte!

MEFISTÓFELES

¿No me has prometido

acompañarme en silencio?

FAUSTO

¿Dónde estamos?

MEFISTÓFELES

¡En mi imperio!

¡Aquí, doctor, mi poder es absoluto!

Ésta es la noche de Walpurgis.

CORO

Ésta es la noche de Walpurgis.

¡Hu, hu, hu, hu, hu, hu!

FAUSTO

¡Se me hiela la sangre!

(Intenta huir.)

MEFISTÓFELES

(le retiene)

¡Observa! ¡Con sólo una señal mía,

todo cambia y se aclara!

(A una orden de Mefistófeles, se abren

las montañas y aparece un palacio

de oro, en medio del cual se ve una mesa con

grandes manjares y rodeada de las reinas y

de las damas de la antigüedad.)

Hasta las primeras luces de la aurora,

a resguardo de miradas profanas,

te ofrezco un sitio en el festín

de las reinas y las cortesanas.

CORO

¡Que se llenen las copas

en honor de los antiguos dioses!

¡Que resuenen los cánticos

de nuestros alegres acordes!

Page 42: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MÉPHISTOPHÉLÈS

Reines de beauté

De l'antiquité,

Cléopâtre aux doux yeux,

Laïs, au front charmant,

Laissez-nous, laissez-nous

Au banquet prendre place un moment.

(à Faust)

Allons! allons! pour guérir la fièvre

De ton coeur blessé,

Prends cette coupe, et que ta lèvre

Y puise l'oubli du passé.

CHOEUR

Que les coupes s'emplissent,

Au nom des anciens Dieux,

Que les airs retentissent

De nos accords joyeux!

FAUST

Vains remords! risible folie!

Il est temps que mon coeur oublie!

Donne et buvons, buvons jusqu'à la lie,

Donne et buvons, buvons jusqu'à la lie,

Couplets et Scène

Ballet

MÉPHISTOPHÉLÈS

Minuit! Minuit!

La table est prête, vivez!

Dansez! Chantez!

Soyez en tête, buvez!

LES COURTISANES

Minuit! Minuit!

La table est prête, vivons!

Dansons! Chantons!

Soyons en tête, buvons!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Au festin de la vie

le plaisir est convie,

le plaisir que les cieux

refusent aux humains

pour le donner aux Dieux.

Pénétrez de vos flammes

et nos sens et nos âmes,

enivrantes liqueurs

qui riez à l'amour

et qui troublez les coeurs!

MÉPHISTOPHÉLÈS ET COURTISANES

Minuit! Minuit!

La table est prête, vivons!

Dansons! Chantons!

Soyons en tête, buvons!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Loin de nous les caresses

de ces chastes tendresses

qu'effarouche un baiser

MEFISTÓFELES

Bellísimas reinas

de la antigüedad:

Cleopatra la de los dulces ojos,

Lais la de la encantadora frente,

dejadnos, dejadnos por unos instantes

ocupar un puesto en vuestro banquete.

(a Fausto)

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Para curar la fiebre

de tu corazón herido,

toma esta copa y que tus labios

consigan olvidar en ella el pasado!

CORO

¡Que se llenen las copas!,

en honor de los antiguos dioses!

¡Que resuenen los cánticos

de nuestros alegres acordes!

FAUSTO

¡Remordimientos vanos! ¡loca alegría!

¡Es momento de que mi corazón olvide!

Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin

Dadme y bebamos, bebamos hasta el fin

Canciones y Escena

Ballet

MEFISTÓFELES

¡Medianoche! ¡Medianoche!

La mesa está dispuesta, ¡vivid!

¡Bailad! ¡Cantad!

¡sed los primeros, bebed!

LAS CORTESANAS

¡Medianoche! ¡Medianoche!

La mesa está dispuesta, ¡vivamos!

¡Bailemos! ¡Cantemos!

¡seamos los primeros, bebamos!

MEFISTÓFELES

En el festín de la vida

el placer está invitado,

el placer que los cielos

niegan a los hombres

para dárselo a los Dioses.

Penetrad con vuestras llamas

nuestros sentidos y nuestras almas,

¡licores embriagadores

que os reís del amor

y turbáis los corazones!

MEFISTÓFELES Y CORTESANAS

¡Medianoche! ¡Medianoche!

La mesa está dispuesta, ¡vivamos!

¡Bailemos! ¡Cantemos!

¡seamos los primeros, bebamos!

MEFISTÓFELES

Lejos de nosotros las caricias

de estas castas ternuras

que ahuyenta un beso

Page 43: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

craintif comme un oiseau

qui cherche où se poser.

Dans ces folles orgies

sur ces nappes rougies

la Broken ivre mort.

Veut l'amour sans langueurs

et nargue le remords!

MÉPHISTOPHÉLÈS ET COURTISANES

Minuit! Minuit!

La table est prête, vivons!

Dansons! Chantons!

Soyons en tête, buvons!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Que ton ivresse ô volupté,

Etouffe le remords dans son coeur enchanté!

(Faust voit apparaître en vision Marguerite.)

Qu'as-tu donc?

FAUST

Ne le vois-tu pas, là

Devant nous, muette et blême?

Quel étrange ornement

Autour de ce beau cou!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Vision!

FAUST

Un ruban rouge qu'elle cache!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Magie!

FAUST

Un ruban rouge,

étroit comme un tranchant de hache!

MÉPHISTOPHÉLÈS

(À part)

Sortilège!

(La vision disparaît)

FAUST

Marguerite!

je sens se dresser mes cheveux!

Je veux la voir! viens! je le veux!

LES SORCIÈRES

Un, deux et trois,

comptons jusqu'à treize!

Les gueux sont rois,

attisons la braise!

Que le feu

rouge ou bleu

échauffe la chaudière,

le venin

est un vin

qui plaît à la sorcière!

Un, deux et trois,

comptons jusqu'à treize!

Les gueux sont rois,

temeroso como un pájaro

que busca donde posarse.

En estas locas orgías

sobre estos manteles rojos

la Broken borracha perdida

quiere el amor sin languideces

y desdeña los remordimientos

MEFISTÓFELES Y CORTESANAS

¡Medianoche! ¡Medianoche!

La mesa está dispuesta, ¡vivamos!

¡Bailemos! ¡Cantemos!

¡seamos los primeros, bebamos!

MEFISTÓFELES

¡Que tu embriaguez, oh voluptuosidad,

ahogue los remordimientos en su corazón!

(Fausto ve aparecer una visión de Margarita)

¿Qué te pasa?

FAUSTO

¿No la ves

allí, delante de nosotros, muda y pálida?

¡Qué extraño adorno

alrededor de este hermoso cuello!

MEFISTÓFELES

¡Visión!

FAUSTO

¡Una cinta roja que esconde!

MEFISTÓFELES

¡Magia!

FAUSTO

¡Una cinta roja,

estrecha como el filo de un hacha!

MEFISTÓFELES

(para sí)

¡Sortilegio!

(La visión desaparece.)

FAUSTO

¡Margarita!

¡Siento cómo se erizan mis cabellos!

¡Quiero verla! ¡Ven, es mi voluntad!

LAS BRUJAS

¡Un, dos y tres,

contemos hasta trece!

Los pordioseros son reyes,

¡aticemos las ascuas!

Que el fuego

rojo o azul

calentad el caldero,

el veneno

es un vino

¡que gusta a la bruja!

¡Un, dos y tres,

contemos hasta trece!

Los pordioseros son reyes,

Page 44: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

attisons la braise!

Un... deux... trois... quatre...

Cinq... six... sept... huit...

Neuf... dix... onze... douze... treize!

(Avec l'épée dans la main, Faust trait

Méphistophélès, se fraie un chemin

à travers les monstres infernaux)

Scène de la Prison

(Intérieur de prision. Marguerite est

dormie Entrent Faust et Méphistophélès)

FAUST

(à Méphistophélès)

Va-t-en!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Le jour va luire; on dresse l'échafaud,

Décide sans retard Marguerite

à te suivre

Le geôlier dort, voici les clefs

Il faut que ta main d'homme la délivre.

FAUST

Laisse-nous!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Hâte-toi! Moi, je veille au dehors!

(Sort)

FAUST

Mon coeur est pénétré d'épouvante!

O torture!

O source de regrets de d'éternels remords!

C'est elle, la voici, la douce créature,

Jetée au fond d'une prison

Comme une vile criminelle!

Le désespoir égara sa raison!

Son pauvre enfant, ô Dieu!

Son pauvre enfant tué, tué par elle!

Marguerite! Marguerite!

MARGUERITE

(se réveille)

Ah! c'est la voix du bien aimé!

A son appel mon coeur s'est ranimé!

FAUST

Marguerite!

MARGUERITE

Au milieu de vos éclats de rire,

Démons qui m'entourez, j'ai reconnu sa voix!

FAUST

Marguerite!

MARGUERITE

Sa main, sa douce main m'attire!

Je suis libre! il est là!

Je l'entends, je le vois!

Oui, c'est toi, je t'aime,

Oui, c'est toi, je t'aime,

¡aticemos las ascuas!

Uno... dos... tres... cuatro...

Cinco... seis... siete... ocho...

Nueve... diez... once... doce... ¡trece!

(Espada en mano, Fausto le arrastra

consigo, abriéndose camino entre los

monstruos infernales.)

Escena de la Prisión

(Una prisión. Margarita está dormida.

Entran Fausto y Mefistófeles)

FAUSTO

(A Mefistófeles.)

¡Vete!

MEFISTÓFELES

El día va a despuntar. ¡Levantan el patíbulo!

Persuade sin tardanza a Margarita

para que te siga.

El carcelero duerme. Aquí están las llaves.

Es preciso que la libere tu mano de hombre.

FAUSTO

¡Déjame!

MEFISTÓFELES

Obedezco. Vigilo fuera.

(Sale.)

FAUSTO

¡Mi corazón está lleno de espanto!

¡Oh tortura!

¡Fuente de pesares y remordimientos eternos!

¡Es ella! ¡Hela aquí, dulce criatura

arrojada al fondo de una prisión

como una vil criminal!

La desesperación le hizo perder la razón.

¡Su propio hijo, Dios mío!

¡Su propio hijo, Dios mío, asesinado por ella!

¡Margarita! ¡Margarita!

MARGARITA

(se despierta)

¡Ah! ¡Es la voz del amado!

Con su llamada se reanima mi corazón.

FAUSTO

¡Margarita!

MARGARITA

¡Entre vuestras carcajadas,

demonios que me rodeáis, reconozco su voz!

FAUSTO

¡Margarita!

MARGARITA

¡Su mano, su dulce mano me atrae!

¡Soy libre! ¡El está aquí!

Le oigo, le veo.

¡Sí, eres tú, te amo,

¡Sí, eres tú, te amo,

Page 45: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Les fers, la mort même ne me fond plus peur!

Tu m'as retrouvée

Ma voilà sauvée

C'est toi, je suis sur ton coeur!

FAUST

Oui, c'est moi, je t'aime,

Oui, c'est moi, je t'aime,

Malgré l'effort même

Du démon moqueur,

Je t'ai retrouvée

Te voilà sauvée,

C'est moi, viens, viens sur mon coeur!

MARGUERITE

C'est toi!

Me voilà sauvée

tu m'as retrouvée!

Je suis sur ton coeur!

Où sont les tortures,

les pleurs, les injuries,

la honte, l'effroi?

Tout a disparu.

Te voilà, c'est toi!

FAUST

Viens, viens sur mon coeur!

MARGUERITE

Ah, c'est toi, je t'aime!

Les fers, la mort même

ne me font plus peur.

Tu m'as retrouvée!

Me voilà sauvée!

C'est toi; je suis sur ton coeur!

FAUST

Qui, c'est moi, je t'aime!

Malgré le démon moqueur,

je t'ai retrouvée!

Oui, te voilà sauvée!

Viens, c'est moi! Viens sur mon coeur!

(Il essaie de l'emmener,

elle se retire des ses bras.)

MARGUERITE

(ses pensées vagabondent)

Attends!

Voici la rue où tu m'as vue

Pour la première fois,

Où votre main osa presque

effleurer mes doigts.

"Ne permettez-vous pas,

ma belle demoiselle,

Qu'on vous offre le bras

pour faire le chemin?"

"Non monsieur,

Je ne suis demoiselle ni belle,

demoiselle ni belle,

Et je n'ai pas besoin

qu'on me donne la main."

FAUST

Oui mon coeur se souvient

Mais suis-moi, l'heure passe

los hierros... la muerte ya no me dan miedo!

Me has encontrado.

¡Estoy salvada!

¡Eres tú, estoy en tu corazón!

FAUSTO

Sí, soy yo, te amo,

Sí, soy yo, te amo,

pese al propio esfuerzo

del demonio burlón,

te he encontrado,

¡Estás salvada!

¡Soy yo, ven a mi corazón!

MARGARITA

¡Eres tú!

¡Estoy salvada,

me has encontrado!

¡Estoy en tu corazón!

¿Qué ha sido de las torturas,

los llantos, las injurias,

la vergüenza, el miedo?

Todo se ha desvanecido.

¡Hete aquí, eres tú!

FAUSTO

¡Ven a mi corazón!

MARGARITA

¡Ah, eres tú, te amo!

Los grilletes, la misma muerte

ya no me asustan.

¡Me has encontrado!

¡Estoy salvada!

¡Eres tú, estoy en tu corazón!

FAUSTO

¡Sí, soy yo, te amo!

¡Te he encontrado

a pesar del demonio burlón!

¡Sí, estás salvada!

¡Ven, soy yo! ¡Ven a mi corazón!

(Intenta llevársela consigo, pero

ella se suelta de sus brazos.)

MARGARITA

(sus pensamientos vagabundean)

¡Espera!

¡Ésta es la calle

en que me viste

por vez primera!

¡En la que tu mano osó apenas

rozar mis dedos!

"¿Me permitiríais,

bella señorita,

ofreceros el brazo

para acompañaros?"

"¡No, señor,

ni soy señorita ni bella,

y no necesito

que me ofrezcan el brazo!"

FAUSTO

¡Sí, mi corazón se acuerda!..

¡Pero soy yo! ¡El tiempo pasa!

Page 46: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MARGUERITE

Et voici le jardin charmant,

Parfumé de myrte et de rose,

Où chaque soir discrètement

Tu pénétrais à la nuit close

où le chant doux du rossignol

mêlait ses notes de tendresse

aux soupirs de l'amour et d'ivresse!

FAUST

Qui, mais viens, viens... l'heure passe!

Viens, viens avec moi!

Dépêchons, le temps presse!

Vois-tu l'aurore nouvelle?

Vois l'échafaud qui t'appelle!

Et le moment fatal de plus en plus approche!

Trêve à ce délire!

Marguerite, ah, sauve-toi!

MARGUERITE

L'heure a sonné,

je ne pourrais plus te suivre!

Le ciel le veut!

Je dois mourir, tu dois vivre!

FAUST

Mon Dieu, quel supplice!

Ah non, tu dois survivre à l'extrême peine!

Je veux te sauver, mon trésor,

et briser cette chaîne!

MARGUERITE

Non! Le ciel le veut;

je dois mourir et tu dois vivre!

FAUST

Viens, suis-moi!

MARGUERITE

Non! Non! Je ne dois te suivre!

FAUST

Dépêchons, le temps presse!

Vois-tu l'aurore nouvelle?

Vois l'échafaud qui t'appelle!

Et le moment fatal

de plus en plus approche.

FAUST

Trêve à ce délire!

MARGUERITE

Adieu! Je dois mourir!

Adieu! Tu dois vivre!

FAUST

Marguerite! Tu dois vivre!

Viens!

MARGUERITE

Non!

FAUST

Viens, ah, viens, Marguerite

MARGARITA

Y aquí está el jardín encantador,

perfumado de mirto y de rosa,

donde cada tarde, discretamente,

penetrabas en la noche cerrada.

¡Donde el dulce canto del ruiseñor

mezclaba sus tiernas notas

con los suspiros de amor y embriaguez!

FAUSTO

¡Sí, pero ven, ven... el tiempo pasa!

¡Ven, ven conmigo!

¡Apresurémonos, el tiempo apremia!

¿Ves despuntar la aurora?

¡Contempla el cadalso que te llama!

¡Y el momento fatal cada vez más cerca!

¡Deja de delirar!

¡Margarita, ay, sálvate!

MARGARITA

¡Ha sonado la hora,

ya no podría seguirte!

¡El cielo lo quiere!

¡Yo debo morir, tú debes vivir!

FAUSTO

¡Dios mío, qué suplicio!

¡Ah no, debes sobrevivir a la última pena!

¡Voy a salvarte, tesoro mío,

y a romper esta cadena!

MARGARITA

¡No! ¡El cielo lo quiere;

yo debo morir y tú debes vivir!

FAUSTO

¡Ven, sígueme!

MARGARITA

¡No! ¡No! ¡No debo seguirte!

FAUSTO

¡Apresurémonos, el tiempo apremia!

¿Ves despuntar la aurora?

¡Contempla el cadalso que te llama!

¡Y el momento fatal

cada vez más cerca!

FAUSTO

¡Deja de delirar!

MARGARITA

¡Adiós! ¡Yo debo morir!

¡Adiós! ¡Tú debes vivir!

FAUSTO

¡Margarita! ¡Tú debes vivir!

¡Ven!

MARGARITA

¡No!

FAUSTO

¡Ven, ah, ven Margarita

Page 47: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

MARGUERITE

Non! Non!

Trio Final

(Réapparaît Méphistophélès)

MÉPHISTOPHÉLÈS

Alerte! Alerte!

ou vous êtes perdus!

Si vous tardez encore,

je ne m'en mêle plus!

MARGUERITE

Le démon le démon! le vois-tu?

là dans l'ombre

Fixant sur nous son il de feu?

Que nous veut-il?

chasse-le du Saint-Lieu!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Quittons ce lieu sombre,

le jour est levé;

De leur pied sonore J'entends nos chevaux

frapper le pavé,

(Il essaie de emmener à Faust)

Viens, sauvons-la!

Peut-être, il en est temps encore!

MARGUERITE

Mon Dieu, protégez-moi!

Mon Dieu, je vous implore!

FAUST

Viens! Fuyons!

Peut-être, il en est temps encore!

MARGUERITE

(Se mettre à genoux)

Anges purs, anges radieux

Portez mon âme au sein des cieux!

Dieu juste, à toi je m'abandonne!

Dieu bon, je suis à toi, pardonne!

Anges purs, anges radieux,

Portez mon âme au sein des cieux!

FAUST

Viens, suis-moi, je le veux!

MARGUERITE

Anges pur, anges radieux,

Portez mon âme au sein des cieux!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Hâtons-nous!

MARGUERITE

Dieu juste, à toi je m'abandonne!

Je suis à toi, Dieu bon, pardonne!

FAUST

Viens! suis-moi! je le veux!

Viens, viens! quittons ces lieux

Déjà le jour envahit les cieux!

MARGARITA

¡No! ¡No!

Trío Final

(Reaparece Mefistófeles.)

MEFISTÓFELES

¡Alerta! ¡Alerta!

¡Estáis perdidos!

¡Si tardáis un poco más

no podré hacer nada!

MARGARITA

¡El demonio! ¿Lo ves?...

Allí... en la sombra,

¡mirándonos con ojos de fuego!

¿Qué quiere de nosotros?

¡Arrójalo de este santo lugar!

MEFISTÓFELES

Abandonemos este lugar sombrío,

se ha hecho de día;

oigo cómo nuestros caballos golpean el suelo

con sus ruidosas patas.

(intenta arrastrar a Fausto)

¡Ven! Salvémosla.

¡Quizás estemos aún a tiempo!

MARGARITA

¡Dios mío, protégeme!

¡Dios mío, te lo imploro!

FAUSTO

¡Ven! ¡Huyamos!

Puede que aún estemos a tiempo.

MARGARITA

(cae de rodillas)

¡Ángeles puros! ¡Ángeles radiantes!

¡Llevad mi alma al seno de los cielos!

¡Dios justo, a ti me confío!

¡Buen Dios, tuya soy! ¡Perdóname!

¡Ángeles puros! ¡Ángeles radiantes!

¡Llevad mi alma al seno de los cielos!

FAUSTO

¡Ven, sígueme! ¡Te lo ordeno!

MARGARITA

¡Ángeles puros! ¡Ángeles radiantes!

¡Llevad mi alma al seno de los cielos!

MEFISTÓFELES

¡Apresurémonos!

MARGARITA

Dios justo, ¡a ti me abandono!

Tuya soy, Dios mío, ¡perdóname!

FAUSTO

¡Ven, sígueme! ¡Ven, te lo ordeno!

¡Ven, Ven! Dejemos estos lugares

¡El día inunda ya el cielo!

Page 48: miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02 Música: Libretos de ópera y letras...miguellossantosuhide.es

Viens! viens! c'est moi

C'est moi que te l'ordonne!

Viens ! viens !quittons ces lieux!

Déjà le jour envahit les cieux!

MÉPHISTOPHÉLÈS

L'heure sonne!

Déjà le jour envahit, envahit les cieux!

MARGUERITE

Anges pur, anges radieux, etc.

MÉPHISTOPHÉLÈS

Hâtons-nous!

hâtons-nous de quitter ces lieux!

Déjà le jour envahit les cieux!

Suis nos pas

Viens, ou je t'abandonne!

Hâtons-nous!

hâtons-nous de quitter ces lieux!

Déjà le jour envahit les cieux!

Écoute!

(Dehors s'écoute bruit)

FAUST

Dieu!

MARGUERITE

Pourquoi ce regard menaçant?

FAUST

Marguerite!

MARGUERITE

Pourquoi ces mains rouges de sang?

Va! tu me fais horreur!

MÉPHISTOPHÉLÈS

Jugée!

Apothéose. Choeur Céléste

CHOEUR CÉLÉSTE

Sauvée!

Christ est ressuscité!

Christ vient de renaître!

Paix et félicité

Aux disciples du Maître!

Christ vient de renaître!

Christ vient de renaître!

Christ est ressuscité!

(Les portes de la prison s'ouvrent.

L'âme de Marguerite monte au ciel.

Faust, désespéré la contemple et tombe

à ses genoux en priant. Méphistophélès

se retire avant l'avoir à subir la gloire

de l'épée de l'Archange.)

FIN DE L'OPÉRA

¡Ven! ¡Ven! Soy yo

¡soy yo quien te lo ordeno!

¡Ven, Ven! Dejemos esos lugares

¡El día inunda ya el cielo!

MEFISTÓFELES

¡Ha llegado la hora!

El día inunda ya el cielo.

MARGARITA

Ángeles puros, ángeles radiantes, etc.

MEFISTÓFELES

¡Apresurémonos!

¡Apresurémonos a abandonar estos lugares!

¡Ya el día invade los cielos!

¡Sigue, sigue nuestros pasos,

Ven, o te abandono!

¡Apresurémonos!

¡Apresurémonos a abandonar estos lugares!

¡Ya el día invade los cielos!

¡Escucha!

(Se oye un ruido fuera.)

FAUSTO

¡Dios mío!

MARGARITA

¿A qué viene esa mirada amenazadora?

FAUSTO

¡Margarita!

MARGARITA

¿Qué son esas manos rojas de sangre?

¡Vete! ¡Me causas espanto!

MEFISTÓFELES

¡Condenada!

Apoteosis. Coro Celestial

ÁNGELES

¡Salvada!

¡Cristo ha resucitado!

¡Cristo acaba de renacer!

¡Paz y felicidad

a los discípulos del Maestro!

¡Cristo acaba de renacer!

¡Cristo acaba de renacer!

¡Cristo ha resucitado!

(Los muros de la prisión se han abierto.

El alma de Margarita sube al cielo.

Fausto la sigue con ojos cargados de

desesperación cae de rodillas y reza.

Mefistófeles, en el centro, es derribado

por la espada luminosa del arcángel.)

FIN DE LA ÓPERA