subjective atlas of hainaut

196
Atlas subjectif du Hainaut du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco Subjective atlas of Hainaut from the perspective of the UNESCO heritages Atlas subjectif duHainaut Subjectiveatlas of Hainaut

Upload: annelys-de-vet

Post on 16-Mar-2016

253 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

The Belgium province of Hainaut is a crossroad of destinies and histories. It’s a border land located on a geometric location of potential other worlds, of spellbinding departures and returns. Intertwined in a surrealist reality and against a backdrop of chiming bells, it invites one to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals. It’s is a region with a rich and diverse cultural heritage, though outside it’s borders that’s frequently over looked. In this subjective atlas more then three dozen Hainuyers show what this cultural heritage means for them as artists, designers and inhabitants. What roles do historical events play in their every-day live? What does it mean when a site is protected by the world heritage list? How does it form their contemporary reality?

TRANSCRIPT

Page 1: Subjective Atlas of Hainaut

Atlas subjectifdu Hainaut

du point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco

Subjective atlas of Hainaut

from the perspective of the uneSco heritages

Atla

s sub

jectif d

uH

ain

aut

Subjectiveatlas of H

ainau

t

Page 2: Subjective Atlas of Hainaut
Page 3: Subjective Atlas of Hainaut

Atlas subjectif du Hainautdu point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco

Subjective atlas of Hainautfrom the perspective of the unesco heritages

Page 4: Subjective Atlas of Hainaut
Page 5: Subjective Atlas of Hainaut

Atlas subjectif du Hainautdu point de vue de son patrimoine reconnu par l’Unesco

Subjective atlas of Hainautfrom the perspective of the unesco heritages

Réalisé par edited byAnnelys de Vet & Moniek Driesse

Page 6: Subjective Atlas of Hainaut

4tAble des mAtières

6 Un record AssUrément Certainly a reCord Fabienne Capot, Claude Durieux 8 AntHropologie poétiqUe PoetiC anthroPology Annelys de Vet (DEVET)

11 HAinAUt, étAt d’âmes hainaut, a state of minds Marcel Leroy

20 cArtes dU HAinAUt maPs of hainaut

30 toUs les cHemins mènent AU cAnAl HistoriqUe dU centre all roads lead to the historiC Canal of the Center Laurent Cannizzaro (Maison du

Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)

36 pAysAges indUstriels industrial landmarks Veronique Adam, Marie Cannella

40 biotope UniqUe des terrils unique Coal tiP biotoPe Christophe Janssens, Christian

Warzée

42 les oUtils dU soUvenir tools to remember Hélène Collet, Christian Warzée, Amandyne Rosart (Les

minières néolithiques de Spiennes)

44 1 sUr 500 1 on 500 Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes)

46 lA nAtUre reprend ses droits nature rebukes its rights Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand

48 coUcHer de soleil sUr Une époqUe sunset of an ePoque Xavier Fer

50 dAmes de fer dU pAssé indUstriel iron ladies of the industrial Past Sebastien Laurent

52 des mines AU design from mine nurture to design Culture Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images)

54 lève les yeUx! HAUte cUltUre look uP! high Culture Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin

56 rêveries AU trAvers d’Une cHAmbre Avec vUe

reveries through a room with a view

Mladen Bundalo

58 pensées circUlAires CirCular thoughts Mladen Bundalo

60 rompre Avec l’AliénAtion sociAle

breaking soCial alienation Marie Cannella

62 des mUrs AveUgles blind walls Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc)

64 protéger lA trAdition ProteCting tradition Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand

66 restAUrer l’Avenir restoring the future Annelys de Vet (DEVET)

68 conte de mille et Une briqUes tale of one thousand and one briCks Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)

74 non protégé pAr l’Unesco unProteCted by unesCo Mara De Sario

76 forcé à l´oUbli forCed to forget Mara De Sario

78 le pAssé, Un présent poUr le fUtUr

the Past, Present for the future

Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)

80 déjà vU already seen Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte

84 cAtAlyser Catalyzing Jean-Remy Legrand

86 compétences en levAge lifting skills Jean-Remy Legrand

88 mAins fAçonnées raising Crafted hands David Ortiz (DEVET) - Museum of the Catherdal of Tournai

90 restAUrer les métiers restoring the Crafts Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

92 les noUveAUx fidèles new worshiPPers Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

94 noUveAU gotHiqUe new gothiC Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

96 de lA mine vers le ciel out of the mine, uP to the sky Anne-Sophie Costenoble

100 vive les mineUrs long live the mine workers Vincent Vincke

102 Unis pAr le pAtrimoine bound by Patrimony Nathalie Delsipée, Filipe Depuydt (Grand-Hornu)

106 lAisse-moi Un petit mot leave me a note Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)

110 bois-dU-lUc, extrA-mUros bois-du-luC, extra-muros Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)

118 pAtrimoines préférés favorite Patrimonies Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)

Page 7: Subjective Atlas of Hainaut

5table of Contents

120 à lA sAnté dU pAtrimoine Cheers to Patrimonies Moniek Driesse, Annelys de Vet

(DEVET), Christian Warzée

122 sUr cHAqUe prodUit on every ProduCt Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

124 diversité dAns l’Assiette feeding diversity Marie Cannella

126 mAlettes lunChboxes Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)

128 Un visAge poUr cHAqUe mineUr give every miner a faCe Christian Boltanski (Grand-Hornu)

130 les morts encore présents living deaths Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)

132 en soUvenir des joUrs

pAssés remember the days Vincent Vincke

134 qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet

some soCieties of the madeleine marCh at Jumet

Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse) 138 d’innombrAbles mArcHeUrs Countless "marChers"

Pierre Arcq, Jacques Mabille

140 qUAnd les géAnts sortent giant traditions Laurent Dubuisson, Cécile Wagner

144 étUde AnAtomiqUe dU drAgon montois anatomiCal study of the dragon of mons Arnoud Stouffs

146 expressions florissAntes flourishing exPressions Jean-Remy Legrand

148 l’évolUtion d’Un gille gille evolution Christel Deliège

150 le cortège des gilles gilles Parade Julie de Schampheleer

154 cAlendrier dU cArnAvAl Carnival sChedule Julie de Schampheleer

156 en HommAge a tribute

Le Bois du Cazier

158 commémorer l’Histoire de lA mine burying the mine history Xavier Fer, Karima Haoudy

162 Un messAge poUr l’éternité a message for eternity Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai)

164 noUveAUx symboles poUr le HAinAUt new symbols for hainaut

166 drApeAUx AlternAtifs poUr les sites reconnUs pAr l’Unesco alternative flags for

unesCo Patrimonia Moniek Driesse, Annelys de Vet

(DEVET)

168 sites reconnUs pAr l’Unesco unesCo sites

170 lA cAtHédrAle the Cathedral

171 les beffrois the belfries

172 les cHArbonnAges the Collieries

173 les cArnAvAls et dUcAsses the Carnivals and

duCasses

174 les mArcHes the marChes

176 cArte des lieUx mentionnés dAns l’AtlAs

maP of PlaCes mentioned in this atlas

178 réUnions relAtives à lA conception des plAns de gestion

meetings in order to design the management Plans

Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW])

180 plAns de gestion management Plans Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (Institut du Patrimoine wallon [IPW])

182 cAlendrier dU processUs de créAtion timeline of ProCess of

this atlas Moniek Driesse, Rebekka Fries David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET)

184 index des contribUteUrs index of Contributors

191 crédits Credits

192 les AtlAs sUbjectifs subJeCtive atlases

Page 8: Subjective Atlas of Hainaut

6

Intégrer la liste particulièrement fermée des sites et événements inscrits au patri-moine exceptionnel de l’Humanité est un honneur mais aussi une terrible responsa-bilité. La Province de Hainaut, davantage connue pour son passé industriel que pour être une destination touristique clas-sique, s’enorgueillit de compter pas moins de 19 labellisations par l’Unesco sur son territoire. Un record assurément pour un espace aussi restreint, coincé entre l’Hexa-gone et Bruxelles.

restreint mais dense à bien des égardsMarqué par une longue histoire faite d’invasions et de luttes, transformé par une aventure charbonnière hors du com-mun, le Hainaut est l’un de ces territoires où la vie sociale et associative est d’une richesse rarement égalée. On ne reste pas indifférent au contact que l’on peut avoir avec la chaleur humaine des Hainuyers.

Célébrer les reconnaissances de cet héri-tage par l’Unesco impliquait donc – aussi – d’appeler les artistes, les étudiants et tous les citoyens à s’exprimer, à livrer une

Un recordassurémentCertainlya record

Fabienne Capot, Claude Durieux

Joining the exclusive group of sites and events that appear on the world heritage list is an honour but also a daunting responsibility. The Prov-ince of Hainaut, better known for its industrial past than as a traditional tourist destination, can boast no few-er than 19 unesco sites within its borders. Quite a record for such a limited area, tucked in between France and Brussels.

Small but perfectly formedMarked by a long history of inva-sions and battles, transformed by an extraordinary coal-mining ven-ture, Hainaut is one of those places where social and community life is unusually rich. You cannot fail to be touched by the human warmth of the Hainuyers.

so celebrating the recognition of this heritage by unesco also means inviting artists, students and citizens to express themselves. To con-vey a personal vision of their priceless heritage. This is the purpose of this

Page 9: Subjective Atlas of Hainaut

7

vision personnelle de leur inestimable pa-trimoine. C’est le sens de cet Atlas subjec-tif du Hainaut.

Confiée à la designer Annelys de Vet, cette démarche ne provient pas du néant. Cette Néerlandaise établie à Bruxelles a développé son concept d’Atlas au fil du temps et l’a appliqué à des contrées aussi diverses que le Mexique ou la Palestine. Avec cette constante: appeler à la parti-cipation citoyenne au gré d’ateliers et de rencontres. Le résultat est étonnant et dé-nué de tabous. Il donne à voir une géogra-phique inédite, née dans l’imaginaire des Hainuyers eux-mêmes.

La Province de Hainaut et la Fondation Grand-Hornu sont fières d’avoir rendu cette approche possible. L’Unesco elle-même n’insiste-t-elle pas pour que tout soit mis en œuvre afin que la population s’approprie son patrimoine? Les pages qui suivent expriment cette appropriation, avec humour, autodérision, émotion et chaleur. Un beau reflet de notre Province, berceau du surréalisme.

subjective Atlas of Hainaut. entrusted to the capable hands of

Annelys de Vet, this project didn’t come out of nowhere. This Dutch designer based in Brussels has de-veloped her Atlas concept over time and applied it to countries as diverse as Mexico and Palestine. With one unchanging approach: appealing to citizens to contribute, in workshops and meetings. The result is stunning and totally without taboos, creating an original geography, born out of the imagination of Hainuyers them-selves.

The Province of Hainaut and the Grand-Hornu Foundation are proud of making this possible. Isn’t unesco itself committed to do-ing everything possible to help people embrace and appropriate their her-itage? The pages that follow express this appropriation, with humour, self-mockery, emotion and warmth. A fantastic reflection of our Province, the cradle of surrealism.

fabienne capotDéputée provinciale en charge de la Culture et du Tourisme

Provincial Minister for culture and Tourism

claude durieuxPrésident de la Fondation Grand-Hornu

chairman of the Grand-Hornu Foundation

Page 10: Subjective Atlas of Hainaut

8

The recognition of twenty sites and events as unesco World Heritage was the trigger for the Province of Hainaut to ask me to realize a subjective Atlas of Hainaut, in line with the subjective atlases that I had developed before. At first glance, the request seemed rather complex and elaborate, especially because the starting point is strongly deviated from the previous atlases. Whereas with these atlases political entities were examined from everyday and personal experiences, the quesiton was now in fact reversed. The point of departure would be the exception: the high points of the cultural heritage. However, how can one examine what it means when a place, building or ritual is assigned to the world heritage list, and thereby protected and distinguished? By the same token, can the current and furthermore personal significance be preserved? Different items of patrimony vary in terms of nature, scale and significance. For instance, how can a historic march of napoleon, performed once a year be related with a coal mine converted into a museum? What connections can be made between the cathedral of Tournai in scaffolding for years and the ship lifts of the historic canal? What traces does this loaded heritage leave behind in the present day? We have addressed these issues through various workshops with the representatives of those places who, in turn, had invited residents, artists and designers. At the first meetings, there was still a tendency to assume the perspective of the uniniti-

C’est pour célébrer la reconnaissance par l’UNESCO des dix-neuf sites et événements de son patrimoine que la Province de Hainaut m’a deman-dé de réaliser un Atlas subjectif du Hainaut, dans la ligne des atlas subjectifs que j’avais réalisés auparavant. A première vue, la demande paraissait relativement complexe. Notamment parce que son point de départ se situait à mille lieues des atlas précédents. Car, alors que pour ces derniers, des territoires étaient cartographiés à partir d’éléments quotidiens et personnels, la demande, ici, était en fait inverse. Il nous revenait de partir de ce qui, en réalité, constitue l’exception d’un espace géogra-phique : son patrimoine universel. Comment cartographier et conférer du sens à tel lieu, tel bâtiment ou tel rituel inscrit sur la liste du patrimoine mondial et, de ce fait, parti-culièrement protégé et distingué? Le classement d’un lieu et d’un événement n’influe-t-il pas sur la signification qu’on lui donne ? Pouvait-on, en outre, cartographier une telle diversité ? Com-ment en effet, dans un atlas, une marche folklo-rique, exécutée une fois par an, peut-elle avoir, par exemple, un rapport logique avec une mine de charbon transformée en musée ? Quels liens peuvent être établis entre la cathédrale de Tour-nai sous les échafaudages depuis des années et les ascenseurs à bâteaux du canal historique ? Quelles traces ces patrimoines chargés d’histoire laissent-ils dans notre vie d’aujourd’hui? Au moyen de divers ateliers avec les représen-tants de ces lieux qui, à leur tour, avaient invité

AnthropologiepoétiquePoetic

anthropology

Annelys de Vet

Page 11: Subjective Atlas of Hainaut

9

Annelys de vetEditrice et designer | editor and designer

des riverains, artistes et concepteurs, nous avons abordé ces questions. Et, alors que lors des pre-mières rencontres, c’était le point de vue du tou-riste non initié qui prévalait, un autre regard s’est progressivement imposé. C’est ainsi que nous avons pu entendre des his-toires inconnues et insolites. Elles concernaient les biotopes uniques des terrils, les photos de mariage prises sur les sites, les échanges pleins de mots doux entre une habitante grecque et son mari à Bois du Luc, les récits sur le carnaval de Binche et les vagues de naissances neuf mois plus tard. Nous avons porté notre attention sur les aléas de la restauration de lieux tels que la Ca-thédrale de Tournai et les ascenseurs à bâteaux, sur les métiers qu’elle mobilise et les méthodes traditionnelles qui se transmettent de génération en génération. C’est de ces rencontres que sont nées les contri-butions visuelles, les observations, analyses, plans et cartes (souvent spontanés) qui constituent la trame de cet atlas. Ensemble, ils offrent, d’une part, un regard parfaitement arbitraire, incomplet et subjectif sur le Hainaut. D’autre part, ils forment un petit atlas sur l’intériorité de la Province, tou-chant à l’âme de ce qui rend cette société si spé-cifique, dans sa grandeur comme dans son aspect tragique. Et comme réponse allant quasi de soi à ce qui semblait initialement une question aussi complexe, les apports désarmants, sensibles et parfois très précis ont généreusement afflué. L’atlas subjectif représente ainsi une forme poétique d’anthropologie dans laquelle l’échelle humaine occupe une place centrale. Il montre les aspects à peine perceptibles qu’une culture s’approprie. Des aspects qui transcendent la nos-talgie au-delà des politiques menées. Des aspects apportant un éclairage tout à fait différents de l’image touristique connue tant ils se trouvent imbriqués dans une réalité surréaliste qui dé-passe ses propres frontières.

ated, the tourist. But it soon became clear that this generic, general and often already known point of view added nothing to the image that is formed by personal experience. We thus heard unfamiliar stories about the unique biotopes of the pit heaps, about wedding photographs taken on the sites, the loving to and fro of missives be-tween a Greek inhabitant and her man in Bois-du-Luc, tales about the carnival in Binche and the wave of births nine months later. We also became familiar with the order and transfer of materials and trades around the traditional pro-duction methods driven by the restoration of the cathedral and boat lifts. In collaboration with all those involved, we pro-cessed the – often spontaneous – observations, analyses, designs and maps into visual contri-butions to this atlas. Together they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand constitute a concise tour to the very core of the Province, and touch on the soul of what makes this society specific – both in its grandeur and its tragedy. Moreover, as an almost self-evident response to what at first seemed such a complex question, the disarming, sensitive and at times razor-sharp contributions flowed generously in. This means that the subjective atlas presents a poetic form of anthropology, in which the human scale is central. The atlas transcends the nostalgia, goes beyond the led politics and shows a completely different from the known tourist image – because often closely intertwined in a surrealist reality which exceeds its own borders.

Page 12: Subjective Atlas of Hainaut

10

test du Hainaut i | Hainaut test IAnnelys de Vet & Marie Cannella

Marcel Leroy

Page 13: Subjective Atlas of Hainaut

11

bien entendu, le Hainaut échapperait à l’emprise des atlas. il ne se laisse pas en-fermer, il aime trop la liberté. le Hainaut est la terre natale de georges lemaître, astronome et physicien, auteur de la théo-rie de l’atome primitif, piste menant à l’ori-gine de l’univers, et qui fut à la base de la théorie du big bang, soit de l’univers en expansion. de cet imprenable point de vue, le Hainaut serait un morceau d’uni-vers qui voyage aux confins de la mémoire et des rêves de ses habitants. Ainsi, tout bien considéré, une carte, quand on la fixe longtemps, finit par libérer des dessins en forme de visages, dans l’entrelacis des courbes de niveau, des rivières, des voies ferrées, des autoroutes et des chiffres en petits caractères donnant le vertige. Alors, dans un effet miroir, regarder vraiment un visage dans la foule en s’attachant aux lignes de vie, en se mirant dans le lac des yeux, finit par libérer la carte d’une âme. oui, le Hainaut serait alors un état d’âmes. Un carrefour de destinées, une terre-fron-tière. le lieu géométrique d’ailleurs pos-sible, de départs émerveillés et de retours sur fond d’airs de carillon, donnant envie de danser sur des décors de terrils, de châteaux, de cathédrales et de carnavals qui, à la limite, se font iconoclastes. en Hainaut, l’humour est mode de vie, ne l’ou-blions jamais.

Of course, Hainaut would easily escape the clasp of atlases. It wouldn’t allow itself to be enclosed, it loves freedom too much. Hainaut is the birthplace of Georges Lemaître, astrono-mer and physicist, the author of the hypothesis of the primeval atom, the road that led to the origin of the universe and the basis of the Big Bang theory, in other words the expansion of the universe. From this fantastic viewpoint, Hainaut looks like a tiny part of the universe that travels to the edge of memory and the boundaries of its residents’ dreams. So, all things considered, a map, established over many years, ends up revealing drawings in the shape of faces, in the interlacing contour lines, rivers, railway tracks, motorways and numbers in tiny letters that can make you dizzy. So it’s like a mirror, you really look at a face in the crowd and associate lifelines to it, you see your own reflection in the sea of the eyes, and in the end, reveal the map of someone’s soul. Yes, Hainaut is a state of minds. A crossroads of des-tinies, a border land. The geometric location of potential other worlds, of spellbinding depar-tures and returns against a backdrop of chim-ing bells, inviting you to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals which, in the end, become iconoclasts. In Hain-aut, humour is a way of life, let’s not forget it.

Hainaut, état d’âmeshainaut,

a state of minds

Page 14: Subjective Atlas of Hainaut

12

Avec les gensLa trame d’un atlas du Hainaut s’élabore for-cément avec des gens, tous différents, tous pareils, porteurs des mêmes espoirs, entre-mêlant leurs trajectoires et leurs expériences. Avec des racines assez vivaces pour reverdir quand on les transplante. Car ceux du Hai-naut sont comme les terrils, ces monuments en forme de montagnes de résidus de char-bon, ils sont le terreau où les oiseaux migra-teurs déposent des graines venues d’ailleurs et qui transforment le biotope, le nourrissent d’une énergie puisée dans les plantes de toutes provenances pour vivifier une culture en mouvance.

Dés lors, le Hainaut s’explore en suivant la cordillère noire, la chaîne des terrils qui marque l’empreinte du sillon du charbon et de l’industrie. Si des usines se sont étiolées, le long de cet axe, en fonction de la dérive irrésistible de l’économie qui navigue désor-mais du côté de l’Asie, heureusement des PME et des centres de recherche génèrent des emplois nouveaux, trop peu nombreux encore, au long des autoroutes et dans l’hin-terland des noeuds de communication.

Mais le Hainaut, témoin de l’indus-trie lourde avec son passé de fumées et de flammes, avec ses contemporaines spin-off issues des labos de recherche, est aussi la première province agricole du Royaume de Belgique. Un territoire où se déploient de grandes exploitations, où poussent des cé-réales, des betteraves, des pommes de terre, du colza jaune et du lin bleu, selon les sai-sons. Une terre de pommiers, de poiriers, de cerisiers, d’aulnes et de hêtres.

les balises de l’UnescoConscients, comme on dit par ici, du fait «qu’un chat n’y retrouverait pas ses jeunes», face à ce Hainaut multiple, et inclassable, l’Unesco vient à la rescousse du géographe déboussolé. L’inventaire du patrimoine mon-dial de l’humanité projette une image forte du Hainaut. En identifiant dix-neuf éléments du patrimoine des peuples dans la province, un record du genre est établi. Comme dans

With peopleThe framework of an atlas of Hainaut has to be based on people, all different, all identical, all with the same hopes, interweaving their trajectories and their expe-riences. With rather hardy roots that turn to green again when you transplant them. Because people from Hainaut are like coal tips, those monuments in the shape of mountains of coal waste, they are the fertile ground where migratory birds deposit seeds they have brought from elsewhere that transform the biotope, feed it with an energy drawn from plants that come from all sorts of different sources, to breathe new life into a culture in flux. As a result, you should explore Hainaut by follow-ing the black mountain range, the series of coal tips that represents the footprint left by the furrow of coal and industry. Although some factories may have been abandoned, along this axis, following the irresistible decline of the economy that now sails towards Asia, thankfully, sMes and research centres create new jobs, not enough yet, along the motorways and in the hinterland of the communication hubs. But Hainaut bears witness to heavy industry, with its past filled with smoke and flames, with its contem-porary spin-offs from research labs. It is also the lead-ing agricultural province of the Kingdom of Belgium. A land where large farms flourish, where cereals grow alongside beetroots, potatoes, rapeseed and blue flax, depending on the seasons. A land of apple trees, pear trees, cherry trees, alders and beech trees.

UNESCO’s signpostsAware of the fact that, as we say around here «a cat couldn’t even find her kittens here», faced with this multifaceted and unclassifiable Hainaut, unesco

te

rril | Coal tip

Maryse W

illems

Marcel Leroy

HAinAUt, étAt d’âmes

Page 15: Subjective Atlas of Hainaut

13

une comptine, égrenez les noms des lieux et des événements et la musique suit toute seule. Ouvrez les yeux, la fresque est monu-mentale...

Plantez-y cinq beffrois, - ceux de Thuin, Binche, Charleroi, Tournai et Mons-, bâtis-sez une cathédrale, Notre-Dame de Tournai; élevez les ascenseurs du Canal du Centre historique, creusez les minières néolithiques de silex de Spiennes, libérez le carnaval de Binche, puis le Doudou à Mons et encore la ducasse d’Ath et ses géants, parcourez les sites miniers qui ont trouvé un deuxième souffle - Grand-Hornu, Le Bois du Cazier et Bois-du-Luc -, cheminez avec les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse, et voici que se dégage une représentation du Hainaut, avec un sens du sacré, la culture du travail soli-daire, une tradition de résistance, un art de vivre et un sens du défi mâtiné de dérision, sans oublier les jongleurs de la balle pelote.

Toutes ces données, dans le creuset du temps et des vies qui tournent comme des pages de journal, s’éparpillent à la manière des pigeons voyageurs quand on les lâche dans le ciel pour des courses dans les nuées, vers de lointaines contrées. Les colombo-philes ont dans le regard le même éclat que celui des marins. Ces navigateurs terrestres prennent leur envol en libérant leurs cham-pions qui, toujours, après avoir vu le vaste monde, adorent rentrer au colombier.

des autoroutes aux rAvelsQue confier aux pages d’un atlas poétique et subjectif conçu par des gens qui passent par le Hainaut, car comme les oiseaux, les êtres ne sont jamais que de passage? S’enraciner, être de quelque part, ne serait-ce pas, avant tout, la capacité de se donner une vision du monde au travers du regard des autres? Une définition de l’atlas évoque «un recueil ordonné de cartes, conçu pour représenter un espace donné et exposer un ou plusieurs thèmes (géographie, économie, histoire, astronomie, linguistique...), ou un ensemble de planches de même destination, joint à un ouvrage».

has come to the rescue of this disorientated geography. The list of the world heritage of humanity conveys a powerful image of Hainaut. By identifying nineteen examples of heritage in the province, a record has been established. Like a nursery rhyme, you can recite the names of the places and events and the music follows naturally. open your eyes, the view is breathtaking...Throw in five belfries, - Thuin, Binche, charleroi, Tournai and Mons-, build a cathedral, notre-Dame in Tournai; raise up the lifts of the historic canal du centre, dig up the neolithic flint mines in spiennes, let loose the carnival of Binche, then the Doudou in Mons and finally the Ducasse d’Ath and its giants, explore the mining sites that have found a new lease of life - Grand-Hornu, Le Bois du cazier and Bois-du-Luc -, follow in the footsteps of the Marches of entre-sambre-et-Meuse, and discover a depiction of Hain-aut, with its sense of the sacred, a culture of working together, a tradition of resistance, a way of life and a sense of defiance combined with derision, not forgetting the players of Frisian handball. All of this information, mixed into the melting pot of time and life, turning like pages of a newspaper, spreading out like carrier pigeons released into the sky to race through the clouds to distant lands. Pigeon fanciers have the same glint in the eye as sailors. These landlocked navigators take flight by releasing their champions who, after seeing the word beyond, always love to come back to their dovecot.

From motorways to ravelWhat can one add to the pages of a poetic, subjective atlas designed by people who pass through Hainaut, because, like birds, aren’t humans always just passing through? Putting down roots, being from somewhere, isn’t that first and foremost the ability to give yourself a vision of the world through other people’s eyes? one definition of the atlas talks about «an ordered collec-tion of maps, designed to represent a given space and describe one or more themes (geography, economy, history, astronomy, linguistics etc.), or a group of plates of the same destination included in a book». The theory behind the atlas is a wise one. Reading between the lines, it talks about an ordered collection, themes, boundaries. But Hainaut plays with its limits, a privateer, loaded with passengers in search of a place in the sun. The best way of getting to the heart of Ha-inaut is still the motorway, by car, to get to the heart

hainaut, a state of minds

Page 16: Subjective Atlas of Hainaut

14

Marcel Leroy

HAinAUt, étAt d’âmes

test du Hainaut ii | Hainaut test IIAnnelys de Vet & Marie Cannella

Page 17: Subjective Atlas of Hainaut

15hainaut, a state of minds

Prudente, la théorie de l’atlas. A lire entre les lignes, elle parle de recueil ordonné, de thèmes, de frontières. Mais le Hainaut joue avec les limites, vaisseau corsaire chargé de passagers en quête d’une place au soleil. La meilleure manière d’approcher du Hainaut reste de se lancer sur l’autoroute, en voiture, et de se pénétrer, toujours pour la première fois, même si on refait le voyage pour la mil-lième fois, de la vitalité de ces villes, bourgs, usines, villettes, églises, plaines, collines, rivières, donjons et baraques à frites qui balisent le territoire. A l’instinct, il faut s’ar-racher au fleuve de tôles qui roule du nord au sud, relie le Cercle Polaire à l’Afrique en passant par le Hainaut, et s’aventurer au gré des petites routes allant droit au coeur du bon vieux pays qui n’existe pas vraiment, si-non dans les imaginaires, ce qui demeure la dimension la plus authentique.

Là, faisant halte pour casser la croûte à une table de plastique, se régalant d’un sachet de frites brûlantes mariant la saveur des bintjes, de la banzaï et du sel de mer, il faut écouter les vagues des conversations échouant sur le rivage du moment. Vous entendez? Des portières claquent, des saluts résonnent, une blague circule, les accents ricochent sur la langue, des mots de wallon se frottent à des bribes de flamand ou de roumain, ou d’italien, ou d’anglais, un refrain s’égare, le monde se resserre autour de la halte qui n’est qu’un tremplin pour de nouvelles décou-vertes. Seule une bière, dans ces moments-là, calme la soif du nomade, suivie peut-être d’un café raide comme on le prépare dans cette province, que ce soit dans les cantines ou les fermes, les relais autoroutiers ou les étranges vaisseaux spatiaux que sont ces complexes commerciaux rivalisant avec les boutiques du centre des villes en rêvant de devenir villes à leur tour. Paradoxal, ce pays que la bagnole a remodelé. Où les vélos re-viennent en force sur les ravels, les verts che-mins des voies lentes. Le Hainaut comporte nombre de ces routes alternatives emprun-tant l’ancienne assiette des chemins de fer vicinaux et les chemins de halage. A Charle-

of the beating heart of these towns as though for the first time, even if you’ve done the journey a thousand times, these market towns, factories, villages, churches, plains, hills, rivers, keeps and chip shops that mark out the landscape. Instinctively, one must tear oneself away from the river of grey that runs from north to south, linking up the Polar circle to Africa, via Hain-aut, and venture on to the back roads that lead right to the heart of the country that doesn’t really exist apart from in our imagination, which is still the most au-thentic dimension there is. Here, stopping off for a bite to eat at a plastic table, savouring a bag of piping hot fries combining the fla-vour of bintjes, banzaï and sea salt, listen to the con-versations wash over you. can you hear? Doors slam, greetings echo, a joke does the rounds, accents bounce off each other, Walloon words rub shoulders with frag-ments of Flemish or Romanian, or Italian, or english, a refrain gets lost, people crowd round you, creating a springboard for new discoveries. At times like this, only a beer will quench the thirst of the nomad, followed perhaps by a strong coffee, the kind they make round here, whether at a local café or on a farm, a service station or one of those strange space stations other-wise known as shopping centres competing with high street shops by dreaming of becoming towns in their own right. It’s a paradox that the car has reshaped this country. Where bikes are coming back with a venge-ance on the RAVeL network, green routes where the speed limit is a bit more sedate. Hainaut contains lots of these alternative routes that follow the former neigh-bouring railways and haulage routes. In charleroi, the RAVeL weaves in and out between the coal tips, along the sambre, giving you panoramic views of sci-fi land-scapes.

A window on the worldHot on the heels of Hainaut, you touch on the extrava-gances of existence. A bit like when, all of a sudden, you feel the heat of summer in the smell of petrol in the sunshine on a car tarnished by splashes of seawater. Images swim up to the surface of your consciousness when you hear the word Hainaut. Like a blues song that makes the chorus want to dance to the sound of a Gibson guitar decorated with a rose. Like the tracks of the rails of a tram flying through the blue night. Like the infinite eau d’Heure lakes where catamarans sail by, barges ease their way past, the scars of the tracks of

Page 18: Subjective Atlas of Hainaut

16

test du Hainaut iii | Hainaut test IiiAnnelys de Vet & Marie Cannella

Marcel Leroy

HAinAUt, étAt d’âmes

Page 19: Subjective Atlas of Hainaut

17

roi, le ravel folâtre entre les terrils, longe la Sambre, autorise des panoramiques sur des décors de science-fiction.

fenêtre sur le mondeAux trousses du Hainaut, on touche aux ex-travagances de l’existence. Un peu comme quand, soudain, la chaleur de l’été s’exprime grâce à l’odeur de l’essence mêlée à celle du soleil sur la tôle d’une bagnole à la pein-ture ternie par les embruns. Des images re-montent à la surface de la conscience à l’évo-cation du mot Hainaut. On dirait un blues qui aurait invité une ritournelle à danser au son d’une guitare Gibson ornée d’une rose. On dirait la trace des rails du tram filant dans le soir bleu. On dirait l’infini des lacs de l’Eau d’Heure où cinglent des catamarans, le ralen-ti des péniches, la blessure des sillages des jets s’arrachant au tarmac de Gosselies pour relier Charleroi, La Louvière, Mons, Tournai à l’Europe entière qui se déploie autour du bon vieux Hainaut. A Brussel South Charleroi Airport des avions déboulent comme les bus devant la gare de Mons, en provenance de Riga, de Pescara, de Budapest, de Ténériffe, d’Oujda, de Dublin et de Glasgow. Olé! L’atlas du Hainaut pousse son moteur dans la zone rouge, les frontières craquent comme un jeans qui sort de la machine à laver. Les voyageurs vont goûter les pizzas à Naples, le whisky des Highlands et l’air du large. Des techniciens en partance vers des usines posées dans des zones industrielles denses comme des villes côtoient des étudiants Erasmus et des aven-turiers rêvant de contempler la Baltique du côté de l’isthme de Courlande. A Gosselies, les automobilistes qui passent sur le ring voient la panse des avions en se demandant vers quelles histoires ils emportent leurs pas-sagers. Impossible, en Hainaut, de se limiter à un horizon fermé. Franchir la frontière, dans ces parages, reste un moment toujours res-senti avec légèreté. Tu passes «sur» France, compagnon, et tu vois que les haies sont plus denses et la route infinie...

a jet plane take off from the tarmac of Gosselies to link up charleroi, La Louvière, Mons and Tournai to the whole of europe as it unfolds around good old Hain-aut. At Brussels south charleroi Airport planes hur-tle by like buses in front of Mons station, from Riga, Pescara, Budapest, Tenerife, oujda, Dublin and Glasgow. olé! The atlas of Hainaut revs its engine, the borders crackling like a pair jeans that’s just come out of the washing machine. Travellers look forward to tasting pizzas in naples, whisky in the Highlands and the salty sea air. Technicians make their way to factories nestling in industrial zones as dense as cities, rubbing shoulders with erasmus students and adven-turous spirits who dream of seeing the Baltic from the curonian spit. In Gosselies, motorists driving around the ring road see the underbellies of planes and won-der where they are transporting their passengers. It’s impossible to limit your horizons in Hainaut. Round here, crossing the border is no big deal. You hop over to France and see the hedges are denser and the roads go on forever...

Toni’s travelsultimately, an atlas should be a collection of maps and facts. It should attempt to give a face to a place where people live. And through this imaginary place, moves Toni Polizzi, a travelling salesman, driving his van along the roads of Hainaut and europe. Loaded down with local goods from calabria, his vehicle is a bridge. Toni is a symbol of Hainaut because he is al-ways moving forward. A citizen of Fontaine-l’evêque, Toni epitomises the spirit of enterprise, without the need for investment funds, just his courage and his imagination. each month, he travels down to the very bottom of Italy, from where his parents once set off, to Amantea, his grandmother’s village, nestled in the

min

eu

r | Min

erB

oris B

ord

ellier

hainaut, a state of minds

Page 20: Subjective Atlas of Hainaut

18

la ballade de toniAu fond, un atlas serait une récolte de cartes et de faits. Il tenterait de donner un visage à un lieu de vie. Et se précise sur cet espace imaginaire la trajectoire que Toni Polizzi, marchand ambulant, trace avec son camion sur les routes du Hainaut et d’Europe. Chargé de produits du terroir provenant de Calabre, le bahut est un trait d’union. Toni est un per-sonnage emblématique du Hainaut parce qu’il va de l’avant. Citoyen de Fontaine-l’Evêque, Toni cristallise l’esprit d’entreprise, sans avoir besoin de fonds d’investissements, rien qu’avec son courage et son imagination. Chaque mois, il descend vers le fond de l’Ita-lie, d’où sont partis ses parents, pour retrou-ver Amantea, le village de sa grand-mère, accroché à la montagne entre mer et ciel. Là, sur les chemins de son enfance, il accomplit le circuit d’artisans qui font pousser des oli-viers et des aubergines, produisent du peco-rino, du salami ou du nougat, récoltent sous le soleil l’origan sauvage et le poivre noir.

Sur place, il poursuit sa recherche de pro-duits exprimant le «pays» puis remonte vers le nord avec sa cargaison. Revenu en Hainaut, Toni balade son camion de village en ville, plante son manège et accueille ses clients fidèles. A l’arrière de son camion, en scène comme un acteur de la commedia dell’arte, il ne vend pas seulement des olives séchées au soleil et du pain dur, mais des images de coo-pératives enfouies dans les plis du paysage, des échos de mandolines au crépuscule et des bribes de conversations sans fin au bistro du patelin. Il dit les histoires du sud aux gens du nord, tous confondus. Dans ses soutes, il descend des cadeaux et remonte d’autres présents, relaie les nouvelles des uns et des autres. A sa manière, il est un messager qui transcende l’idée de l’Europe des gens.

Ainsi serait le Hainaut, un résumé du vaste monde.

mountains halfway between the sea and the sky. There, on the road to his childhood, he travels round visiting the local craftsmen who grow olive trees or aubergines, produce pecorino, salami or nougat, pick wild oregano and black pepper in the heat of the sun. There he looks for the products that express the land, before heading back up north with his spoils. Back in Hainaut, Toni takes his lorry from village to town, sets up his stall and welcomes back loyal customers. At the back of his lorry, performing like an actor with the commedia dell’Arte, he doesn’t just sell sun-dried olives and hard bread, but also images of cooperatives buried in the folds of the countryside, echoes of man-dolins at dusk and snippets of endless conversations in tiny little restaurants. He tells stories of the south to the people of the north, mixing them all up together. He brings out presents from his hold, and replaces them with other gifts. In his own way, he is a messenger who transcends people’s idea of europe. This is Hainaut, a summary of the whole wide world.

marcel leroyJournaliste (né à Charleroi) | Journalist (born in charleroi)

Marcel Leroy

HAinAUt, étAt d’âmes

Page 21: Subjective Atlas of Hainaut

19

test du Hainaut iv | Hainaut –test IVAnnelys de Vet & Marie Cannella

hainaut, a state of minds

Page 22: Subjective Atlas of Hainaut

20

paysage de la mine | Mine LandscapeVeronique Adam

paysage du Hainaut | Hainaut landscapeDominique Blondiau

cArtes dU HAinAUt

Page 23: Subjective Atlas of Hainaut

21

terril | Coal tip Marie Canella

beffroi de mons et grand-Hornu | Belfry of Mons and Grand-Hornu

maPs of hainaut

Page 24: Subjective Atlas of Hainaut

22cArtes dU HAinAUt

Au cœur du Hainaut; les amateurs des chants de chorales At the heart of Hainaut, lovers of choral singing

Andre Deffernez

Robert Covassin

capitales | CapitalsLaurent Dubuisson

j’adore les mines | I love minesLoïc (10)

la toile favorite du Hainaut | The favorite fabric of HainautRobert Covassin

empreinte | ImprintLeslie Leoni

Page 25: Subjective Atlas of Hainaut

23maPs of hainaut

bla bla blaMarie Pok

Associations | AssociationsCamille van Hove

femmes immigrées | immigrated WomenAntoinette Bonfito

Hainaut masqué | masked HainautAntoinette Bonfitto

Hainaut: une mine surprenante de trésors Hainaut: an astonishing mine of treasures

Catherine Vanden Broecke

la chaîne noire | The black chainKarima Haoudy

Page 26: Subjective Atlas of Hainaut

24

café partagé | Sharing cafeMaryse Willems

cArtes dU HAinAUt

vous êtes ici | You´re HereSophie Gallez

le Hainaut, un diamant brut en cours de tailleHainaut, a rough diamond, getting ready to sparkle

Manuela Valentinopatience | Patience

Catherine Berger

«La patience est un arbre dont les racines sont amères,

mais les fruits savoureux»

«Patience is a tree whose roots are bitter but whose fruits are savory»

Page 27: Subjective Atlas of Hainaut

25

notre patrimoine | Our PatrimonyMaxime Mathieu

maPs of hainaut

fast culture

Avoir une brique dans le ventreTo have a brick in the stomach

Nathalie Delsipée

nuances s’additionnant | Additive shadesGina Santin

Zone de transit | Transit ZoneFilip Depuydt

on mange beaucoup de cuisines différentes We eat various cookings

Amélie (10)

Page 28: Subjective Atlas of Hainaut

26cArtes dU HAinAUt

les femmes sont les meilleurs bijoux du HainautWomen are the best jewels of Hainaut

Renata Gemma

Page 29: Subjective Atlas of Hainaut

27maPs of hainaut

nouveau départ | New startMarie Cannella

extraction de terril | Coal tips extractionMarie Cannella

Page 30: Subjective Atlas of Hainaut

28cArtes dU HAinAUt

terminer | TerminateMarie Cannella

Page 31: Subjective Atlas of Hainaut

29maPs of hainaut

terre minière | Mining landMarie Cannella

Page 32: Subjective Atlas of Hainaut

30

Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)

toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe

Page 33: Subjective Atlas of Hainaut

31all roads lead to the historiC Canal of the Centre

Page 34: Subjective Atlas of Hainaut

32

9

12

15

18

10

13

16

19

11

14

17

20

3

6

4

75 8

1 2

Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)

toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe

Page 35: Subjective Atlas of Hainaut

33

21

24

27

30

33

36

22

25

28

31

34

37

23

26

29

32

35

38

all roads lead to the historiC Canal of the Centre

Page 36: Subjective Atlas of Hainaut

34

39

42

45

48

51

54

40

43

46

49

52

55

41

44

47

53

56

Laurent Cannizzaro (Maison du Tourisme du Parc des Canaux et Châteaux)

toUs les cHemins mènent AU cAnAl dU centre HistoriqUe

Page 37: Subjective Atlas of Hainaut

35

57

60

63

66

69

72

58

61

64

67

70

73

59

62

65

68

71

74

all roads lead to the historiC Canal of the Centre

Page 38: Subjective Atlas of Hainaut

36

Marie Cannella, Veronique Adam

pAysAges indUstriels

terril de la flache | Coal tip de la FlacheQuaregnon

terril frédéric | Coal tip FrédéricDour

terril saint–Antoine | Coal tip Saint-AntoineDour

Page 39: Subjective Atlas of Hainaut

37

terril de la croix | Coal tip de la CroixQuaregnon

terril saint –Antoine | Coal tip Saint–AntoineBoussu-Bois

terril de frameries | Coal tip FrameriesFrameries

industrial landmarks

Page 40: Subjective Atlas of Hainaut

38

terril du sept nouveau | Coal tip Sept NouveauHornu-Wasmes

terril du levant | Coal tip du LevantCuesmes

terril de la courte | Coal tip de la CourteRessaix

Marie Cannella, Veronique Adam

pAysAges indUstriels

Page 41: Subjective Atlas of Hainaut

39

terril grand buisson | Coal tip Grand BuissonHornu-Wasmes

terrils ste elisabeth | Coal tip Ste ElisabethPéronnes

terril de l’Héribus | Coal tip de l’HéribusCuesmes

industrial landmarks

Page 42: Subjective Atlas of Hainaut

40

Christian Warzée (collection: Christophe Janssens)

biotope UniqUe des terrils

Flore des terrils de Charleroi et des environs

Page 43: Subjective Atlas of Hainaut

41unique Coal tiP biotoPe

Flora coal tips of charleroi and surroundings

Page 44: Subjective Atlas of Hainaut

42

Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes), Amandyne Rosart (dessins)

les oUtils dU soUvenir

Page 45: Subjective Atlas of Hainaut

43tools to remember

Spiennes, un nom qui depuis le 19e siècle évoque le silex et la pré-histoire. A cet endroit, il y a 6000 ans, cette roche, dure et coupante, était extraite et transformée en outils, des haches pour abattre les arbres, et des lames tirées de nucléus soigneusement préparés.Des champs de Spiennes, les archéologues retirent aujourd’hui les témoins de cette très ancienne activité minière, des éclats qui sont autant de déchets de la taille du silex et, en moins grand nombre, des outils ébauchés et les outils des mineurs.

spiennes, a name that, ever since the 19th century, has conjured up images of flint and prehistoric times. In this place, 6,000 years ago, this hard, sharp stone was mined and transformed into tools: axes to chop down trees and blades drawn out from the carefully prepared core. Today, archaeolo-gists draw out the witnesses of this incredibly ancient mining activity, shards that might be waste, by-products of the flint knapping process, or perhaps even tools in the early stage of production, or perhaps tools used by miners.

Page 46: Subjective Atlas of Hainaut

44

Hélène Collet, Christian Warzée (Les minières néolithiques de Spiennes)

1 sUr 500

Les pics en silex sont des outils utilisés par les mineurs du Néo-lithique pour les chantiers souterrains, pour creuser des galeries et extraire le silex. Dans les mines, seule la tête de ces outils a été préservée. Les manches en bois ont disparu depuis longtemps. Les fouilles ont permis d’en découvrir des centaines. Les mineurs néolithiques collectaient aussi des bois de cerf pour fabriquer des outils. Tout comme les pics en silex, ce sont des instruments utili-sés pour creuser des galeries et en extraire du silex. A cette époque, le silex était un matériau précieux avant la découverte du métal. Il était utilisé pour fabriquer soit les outils utilisés tous les jours et surtout des haches en silex pour abattre des arbres.

Flint picks are tools used by the neolithic miners in the underground works to dig galleries and mine flint. In the underground workings only the head of these tools were preserved. Wooden hafts have disappeared since long time. excavations bring to light hundreds of them. Red deer antlers were also gathered by the neolithic miners to make tools. As the flint picks these are implements used to dig galleries and mine flint. Flint is a precious material at that time before metal knowledge. It was used to make the everyday tools and above all flint axes used to cut down trees.

Page 47: Subjective Atlas of Hainaut

451 on 500

pic en silexflint pick

pic en silexflint pick

pic en bois de cerfdeer antlers’ pick

picpick

pic en silexflint pick

nucleus à lames blade nucleus

levier en bois de cerfdeer antlers’ lever

picpick

nucleus à lames blade nucleus

nucleus à lames blade nucleus

coin en bois de cerfdeer antlers’ corner

picpick

nucleus à lames blade nucleus

nucleus à lames blade nucleus

levier en bois de cerfdeer antlers’ lever

picpick

nucleus à lames blade nucleus

nucleus à lames blade nucleus

pic en bois de cerfdeer antlers’ pick

pic en bois de cerfdeer antlers’ pick

Page 48: Subjective Atlas of Hainaut

46

Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand

lA nAtUre reprend ses droits

Photos prises au Canal du Centre, février 2013

Page 49: Subjective Atlas of Hainaut

47nature rebukes its rights

Pictures taken at canal du centre, February 2013

Page 50: Subjective Atlas of Hainaut

48

Xavier Fer

coUcHer de soleil sUr Une époqUeP

uit

s S

ain

t A

lber

t «C

har

bo

nn

ages

de

Res

saix

-lev

al-P

ero

nn

es-S

ain

t-A

ldeg

on

de-

Gen

Pu

its

no 2

«C

har

bo

nn

ages

d’A

nd

erlu

es»

Pu

its

no 2

«C

har

bo

nn

ages

d’A

nd

erlu

es»

Pu

its

Sai

nt

Em

man

uel

«C

har

bo

nn

ages

de

Bo

is-d

u-L

uc»

Page 51: Subjective Atlas of Hainaut

49sunset of an ePoqueP

uits n

o 11 Sain

t Ferdin

and

«Ch

arbo

nn

ages Belges»

Pu

its Sain

t Ch

arles «Ch

arbo

nn

age du

Bo

is du

Ca

zier»P

uits n

o 25 «Ch

arbo

nn

ages de M

on

ceau-Fo

ntain

Page 52: Subjective Atlas of Hainaut

50

Sébastien Laurent

dAmes de fer dU pAssé indUstriel

denise

solange

eliane

paulette

claudine

madeleine

Page 53: Subjective Atlas of Hainaut

51

thérèse

iron ladies of the industrial Past

yvette

Mon grand-père retraité d’une société d’électricité belge me racontait, étant petit, que les monteurs de pylônes donnaient des surnoms à ceux-ci en fonc-tion du modèle. 20 ans plus tard, une investigation commence. Les monteurs actuels ont perdu cette pratique mais certains me confirment que celle-ci a bel et bien existé et qu’il faut demander «aux anciens». Je retrouve donc d’autres retraités d’Intercom qui me parlent avec nostalgie de cette époque et des pré-noms qu’ils donnaient aux pylônes.

My grandfather, who retired from a former Belgian electricity company, told me, being young, that the fitters of pylons gave them nicknames based on female models. 20 years later I have started an investigation and tried to find these names back. The current fitters have lost this practice but some remembered and told me that I need to ask the «elders». so I found other retirees from the former company who spoke with nostalgia about their time at the electricity company and the names they gave to the towers.

Page 54: Subjective Atlas of Hainaut

52

Filip Depuydt, Maryse Willems (Grand-Hornu Images)

des mines AU design

1989

2012

2000

1988

1988

1996

1997

2001

2012

1991

1991

1998

2009

2012

2001

1999

2001

2007

2001

1999

Page 55: Subjective Atlas of Hainaut

from mine nurture to design Culture 53

2004

1997

2005

2003

2006

1998

2008

2005

1999

2002

1996 1997

1988

20001995

2002

20002003

Page 56: Subjective Atlas of Hainaut

54

Catherine Vanden Broecke, Coralie Cardon, Benoît Dochy, Olivier Roupin (Beffroi Tournai)

lève les yeUx! HAUte cUltUre

02 · 07 · 2012 100 jours avant l’arrivée du Tour de France à Tournai, un énorme maillot jaune de 9m sur 5m est suspendu le long du beffroi, couplé à un dé-compteur de jours. | 100 days before the Tour de France arrival in Tournai, a 9m x 5m yellow T-shirt was hung along the walls of the belfry together with a day counter.

01 · 05 · 2007 200 personnes testent une façon rapide de descendre du beffroi, le long d’un câble de ± 150 mètres, fixé à 59 mètres de hauteur. A peine quelques secondes suffisent pour atteindre le sol. | 200 persons test a quick way to go down the belfry, along a +/- 150 meters cable fixed at 59 meters high. only a few seconds are needed to reach the ground floor.

tournai, samedi du carnaval, vers 18h. Les gens attendent d´attraper un des 2.000 «pichous», ces tendres biscuits représentant un petit garçon préparés et jetés par une douzaine de boulangers locaux. | Tournai, Saturday of the Carnival, around 6 pm. People are waiting to catch one of the 2.000 «pichous», soft biscuits representing a little boy prepared and thrown by a dozen of local bakers.

Page 57: Subjective Atlas of Hainaut

55look uP! high Culture

04 · 03 · 2011 Oliver Zimmerman atteint le beffroi après une traversée de 20 minutes sur un fil de 230 mètres suspendu à 24 mètres au-dessus de la tête des spectateurs. | oliver Zimmerman reaches the belfry after 20 minutes crossing on a 230 meter long wire suspended 24m above the head of the spectators.

12 · 09 · 2002 Dix danseurs marchent avec élégance sur les murs du beffroi. Cet étrange ballet célèbre la fin des 10 années de restauration du beffroi. | Ten dan-cers walk with elegance along the belfry walls. This strange ballet celebrates the end of 10 years restoration.

noël. Des milliers de petites lumières transforment le beffroi, d’habitude si gris, en une tour brillante d’où le Père Noël aime à saluer les Tournaisiens. Christmas. Thousands of little lights transform the grey belfry into a brilliant tower from which santa claus likes to greet the Tournai inhabitants.

Page 58: Subjective Atlas of Hainaut

56

Mladen Bundalo

rêveries AU trAvers d’Une cHAmbre Avec vUe

«Il doit faire froid dehors. Le temps semble partir ailleurs. Il change si rapidement. Les cloches sonnent à nouveau, toutes les quinze minutes. Les médias mettent en forme mes sentiments par rapport au temps.» | «It must be cold outside. The weather seems running somewhere again. The weather is changing so quickly. Bells are ringing again; every fifteen minutes. Media are shaping my feeling of weather.»

«Apprendre le français, c’est si dur. Faire des fautes m’encourage. Est-ce bon ou mauvais ? Qui s’en soucie ? «Une digression», mes professeurs de français sont assez surpris que des immigrants nouvellement arrivés connaissent de tels mots intellectuellement éculés.» | «Learning French is a pain. I feel encouraged to make mistakes. Is that good or bad? Who cares? ‘une digression.’ French teachers are kind of surprised that new-arrived immigrants know such hackneyed intellectual words.»

«Non, je ne dois pas penser à des choses correctes parce que je suis toujours en attente d’un visa. Ce serait comique d’être refoulé à cause de ce texte. Hmm…Je ne pense pas que l’administration voit plus loin que son horizon de papier.» | «no, I don’t need to think here correct things because I am still waiting for a Visa. That would be funny, to be rejected because of this text. Hmm, I don’t think administration sees further than their horizon defined by papers.»

mladen bundalo (22-02-2013): «Ici, aucun oiseau... Fait-il encore trop froid pour eux ? Ou peut-être sont-ils à l’intérieur de la tour ? De nouveau, un temps d’hiver déprimant. C’est le Nord. Je vais devoir m’y habituer.» | «There are no birds here; is it still too cold for them? or are they inside the tower? It is again a depressing winter weather outside. This is the north, I will have to get used to that.»

«‘ohlalala, J’ire. Tu ires. Il/elle ires. comme ça? J’ire a la fenetre matneau, boit du cafe et rephlesire apropo ma jour.’ Huh, am I even close?»

«Parfois, je me sens agressif et sophistiqué. Suis-je une personne conflictuelle? Je ressens une tension intérieure. J’ai quelque chose entre les poumons et l’es-tomac. Il y a un nœud de motivation. Mais la motivation est une autre forme de tension.» | «sometimes I feel myself sophisticated aggressive. Am I a conflict person? I think about some inner tension I have somewhere in between lungs and stomach. There is a nucleus of motivation. But, motivation is also a sort of tension.»

Page 59: Subjective Atlas of Hainaut

57reveries through a room with a view

«Quelle chance d’avoir ici cette structure créée par l’homme. J’ai le sentiment d’être plus proche du sol. Même si ceux qui l’ont créé avaient une ambition dif-férente.» | «It is a big luck to have this human made structure here. It keeps me feeling more close to the ground. eventhough those who built it had a different ambition.»

«Ici, le beffroi joue le rôle d’un totem. Il semble bien installé dans l’espace men-tal de Mons.» | «The Belfry plays a roll of a totem here. It seems to be well installed in the mental space of Mons.»

«Cette fenêtre d’une maison proche du beffroi m’ouvre l’espace vers un mor-ceau de culture institutionnalisé. Je vois qu’il est temps de réinitialiser mes pensées et de m’échauffer.» | «This window of a house around the Belfry, opens to me a sight to a piece of institutionalized culture. I see it’s time to reset my thoughts, and warm up.»

«Comment les gens définissent-ils la culture ? Comment ? Quoi ? Cela ne les fait pas nécessairement parler ; ils «chantent» déjà. Mais comment éviter une définition banale, documentaire, ressemblant à un rapport ? Et comment ne pas être trop fictif ou ésotérique?» | «What is the way people define culture? How? What? It’s not necessary to make them speak, they already ‘sing’. But, how to avoid a banal, documentativ, reporting manner? And how to be not too fictive or esoteric?»

«Je pense personnellement qu’il n’y a pas de différences culturelles impor-tantes entre le beffroi et les maisons qui l’entourent. Mais est-ce dangereux de le dire?» | «I personally believe there are no cultural differences in importance between The Belfry and the houses around it. But is that dangerous to say so?»

«C’est étrange ! Mes fenêtres paraissent très sales. Si je les nettoie, je vais perdre la vue floue de la Tour. Je vais peut-être les nettoyer toutes, sauf celle-là.» | «strange. My window seems to be very dirty. If I clean it, I’m going to loose this distorted sight at the tower. Maybe I’ll clean all windows except this one.»

Page 60: Subjective Atlas of Hainaut

58

Mladen Bundalo

pensées circUlAires

0:00:02,620 Le ring. L’hiver est là. | The ring. A winter is out there.

Lucie conduit plutôt bien. Je n’arrive pas à croire tous les problèmes qu’on a à propos du mariage | Lucie is driving quite well. can’t believe how much trouble we have around the wedding.

Beaucoup de gens de droite dans l’administration publique.Oui. | A lot of right-sided people in the public administration. Yes.

Pense aux patrimoines de l’UNESCO, par exemple. | Think about unesco patrimonies for instance.

L’impact formidable que ça a sur les gens qui vivent ici ! C’est bien plus reposant. | The beautiful impact it has to the people living here! Much more relaxing.

Laisse tomber. On doit encore retourner à Bourges, avec un traducteur cette fois-ci. | Forget it. We have to come back to Bourges again, with a translator this time.

Ça va plomber nos finances. Cette sacrée «audition» pour le mariage. | It’s going to rape us financially. The bloody «audition» for the wedding.

Quelle magnifique façon d’appliquer les droits de l’homme !Convaincant. | What an exciting way to implement human rights! convincing.

Le sommet de la tour! | The top of the tower!

«Il y a une apostille sur ton acte de naissance? Tu dois retourner à l’ambassade de Belgique en Bosnie.» | «Where is an apostil on your act of birth? You have to go back to Belgian

embassy in Bosnia.» | L’ambassade belge en Bosnie donne des apostilles ? Aucune chance! | There is no way that the Belgian embassy in Bosnia is able to give any apostil.

C’est peut-être possible depuis l’«européanisation»? | or, the process of «europeanization» made it possible?

Page 61: Subjective Atlas of Hainaut

59CirCular thoughts

Voilà, bravo ! Tu viens de saboter un immigré de plus ! Pauvre de moi. | Yes, you did it! You sabotaged one more immigrant! Lucky me.

Ah, on n’est pas loin du centre de la Russie ici.Encore un tunnel. | Ah, we are not far from Russian center here. A tunnel again.

Et l’audition à Bourges, on va l’enregistrer. | And the audition in Bourges, we are going to record it.

«Ton dossier est très compliqué, très compliqué, très compliqué.» | «Your case is very complicated, very complicated, very complicated.»

«Pourquoi ? Parce que tu es Bosniaque et que Lucie travaille en Belgique.» | «Why? Because you are Bosnian and Lucie is working in Belgium.»

Je suis compliqué parce que je suis Bosniaque. | I’m complicated because I’m Bosnian.

Rien n’est joué. Ils ont intérêt à provoquer. | nothing is done yet. They have an aim to provoke.

Et si tu te montres impulsif, ils auront encore plus de pseudo-raisons pour te refuser. | And once you react impulsively, they have even more fictive reasons to reject you.

La lobotomie. Voilà ce que c’est. | The lobotomy. That’s it all about.

Que faire? | What to do?

Je crois que je vais demander à Lucie son avis là-dessus, elle a probablement suivi la route. | I think, I’m going to ask Lucie about it, she probably followed the road.

Encore la tour ! C’est possible qu’on ait déjà fait le tour du ring? | The tower again! Is it possible we already did a full ring? 00:07:21,200

Page 62: Subjective Atlas of Hainaut

60

Marie Cannella

rompre Avec l’AliénAtion sociAle

* M

on

gra

nd

-pèr

e (G

iaco

mo

Can

nel

la)

est

arri

vé d

e S

icil

e en

194

7 p

ou

r tr

avai

ller

à l

a m

ine.

Ma

gran

d-m

ère

(Ro

sa S

chif

anel

la)

et l

eurs

3 e

nfa

nts

l’o

nt

rejo

int

le 1

er m

ai 1

948,

mo

n p

ère

avai

t 11

an

s.

Ils

on

t vé

cu p

end

ant

plu

s d

e 30

an

s à

la C

ité

Co

smo

po

lite

au

143

à Q

uar

egn

on

Riv

age.

Mo

n p

ère

(Clé

men

te C

ann

ella

) a

trav

aill

é à

la m

ine

à 16

an

s, i

l re

mp

liss

ait

les

char

iots

de

char

bo

n.

Plu

s ta

rd, m

es p

aren

ts o

nt

vécu

au

ssi

pen

dan

t 11

an

s à

la C

ité

Co

smo

po

lite

.

Maison de mes grands-parents*House of my grands-parents*

Quaregnon Rivage Maison où mes parents ont vécu pendant 11 ans | House where my parents lived for 11 years

Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu

Grand-Hornu Grand-Hornu Grand-Hornu

Page 63: Subjective Atlas of Hainaut

61breaking soCial alienation

* My grandfather (G

iacomoc

annella) came here from

sicily in 1947 to w

ork in the mines. M

y grandmother (R

osa schifanella) and their 3 children joined him

on 1 May 1948, w

hen my father w

as 11 years old. They lived in the c

ité cosm

opolite at 143 QuaregnonR

ivage. My father (c

lémentec

annella) started working in the m

ines when he w

as 16, filling carts with coal. L

ater, my parents lived in the c

ité cosm

opolite for 11 years.

Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois

Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois

Boussu-Bois Boussu-Bois Boussu-Bois

Page 64: Subjective Atlas of Hainaut

62

Karima Haoudy, Isabelle Sirjacobs (Bois-du-Luc)

des mUrs AveUgles

L’ancienne cité ouvrière de Bois-du-Luc est aujourd’hui un ensemble de logements sociaux. Certaines de ces maisons sont inoccu-pées dans l’attente d’une restauration. D’autres, vides, témoignent quant à elles d’une réalité sociale violente, celle des expulsions.

Page 65: Subjective Atlas of Hainaut

63blind walls

The old workers’ housing in Bois-du-Luc is now social housing. some empty houses are waiting to be restored. others are the only witnesses of the violence of a social reality: the one of the eviction.

Page 66: Subjective Atlas of Hainaut

64

Christine Aubeye, Jean-Remy Legrand

protéger lA trAdition

Durant le Carnaval, les habitants du centre de Binche placent devant leurs fenêtres des treillis métalliques pour empêcher que leur propriété ne soit abîmée par les lancers d’oranges lors du cortège du Mardi Gras après-midi.

Page 67: Subjective Atlas of Hainaut

65ProteCting tradition

During the carnival, the residents in the centre of Binche put up wire mesh in their windows to prevent their property from being damaged during the orange throwing event in the afternoon of shrove Tuesday.

Page 68: Subjective Atlas of Hainaut

66

Annelys de Vet (DEVET), Mladen Bundalo

restAUrer l’Avenir

Murs de brique anciens ou nouveaux, restaurés ou non restaurés du Grand-Hornu, de la Cathédrale de Tournai, du musée du carnaval à Binche et des beffrois de Mons et de Charleroi

Page 69: Subjective Atlas of Hainaut

67restoring the future

old, new, restored and unrestored brick walls from Grand-Hornu, the cathedral of Tournai, the carnaval museum in Binche and the Belfries of Mons and charleroi

Page 70: Subjective Atlas of Hainaut

68

Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)

conte de mille et Une briqUes

Page 71: Subjective Atlas of Hainaut

tale of one thousand and one briCks 69

Page 72: Subjective Atlas of Hainaut

70

Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)

conte de mille et Une briqUes

Par un dessin, minutieux et imperturbable, Jean Eloy relève assidûment les façades des églises de sa région du Centre où il est né et des bureaux de la Société des Charbonnages de Bois-du-Luc où son père a travaillé comme mineur. Des murs sans fin dont la monotonie est brisée par la

rythmique des parements de briques. Autant d’épidermes que Jean Eloy reproduit sur des rouleaux de tapisserie.

Page 73: Subjective Atlas of Hainaut

With a meticulous and imperturbable drawing, Jean eloy picks up all the façades of the churches of the region of «Le centre» where he is born and of the offices of the «société des charbonnages du Bois-du-Luc» where his father has worked as a miner. The monotony of the endless walls

is broken by the rhythmics of the facing of bricks. so many skins that Jean eloy reproduces on tapestries’rollers.

tale of one thousand and one briCks 71

Page 74: Subjective Atlas of Hainaut

72

Jean Eloy, Karima Haoudy (Bois-du-Luc)

conte de mille et Une briqUes

chapelle notre-Dame des Pauvres, strépy-Bracquegnies

Page 75: Subjective Atlas of Hainaut

73tale of one thousand and one briCks

church sint Martin de strépy

Page 76: Subjective Atlas of Hainaut

74

Mara De Sario

non protégé pAr l’Unesco

sartis - Hensies Le site du Sartis était le plus grand charbonnage de la région Mons-Borinage. Fermé en 1977, il incarnait l’ultime étape du développement technique des sites miniers. Aucun terril à l’horizon ! Les déchets étaient directement ré-in-jectés dans les galeries de mine. Aujourd’hui, seul subsiste le bâtiment des bains-douches et des vestiaires, voué également à disparaître dans le cadre d’un assainissement des friches industrielles.

Page 77: Subjective Atlas of Hainaut

75unProteCted by unesCo

Sartis - Hensies The Mine of sartis closed in 1977 and was the largest coal-mining site in the Mons-Region. This colliery was an industrial flag-ship of the most advanced and finest mining technologies of that era. no coal tips around the mine as all tailings and others mine dumps were directly sent back into the tunnels. nowadays, only the bathrooms (showers) and the cloakroom are still remaining, but these buildings will be soon destroyed according to a sanitation plan for the industrial wastelands.

Page 78: Subjective Atlas of Hainaut

76

Mara De Sario

forcé à l´oUbli

sartis - Hensies

Page 79: Subjective Atlas of Hainaut

77forCed to forget

sartis - Hensies

Page 80: Subjective Atlas of Hainaut

78

Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)

le pAssé, Un présent poUr le fUtUr

imag

es: G

érar

d D

etil

leu

, Cle

men

s S

chü

lgen

, B

éran

gère

Ch

arti

er

Page 81: Subjective Atlas of Hainaut

79the Past, Present for the future

Page 82: Subjective Atlas of Hainaut

80

Lycée Technique Hornu en 1963 | Lycée Technique Hornu in 1963

Lycée Technique Hornu en 2013 | Lycée Technique Hornu in 2013

Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte

déjà vU

Page 83: Subjective Atlas of Hainaut

81already seen

Étudiant dans un atelier en 1963 | Student at atelier in 1963 Étudiant dans un atelier en 2013 | Student at atelier in 2013

Atelier du Grand-Hornu en 1953 | Workshop Grand-Hornu in 1953 Atelier du Grand-Hornu en 2013 | Workshop Grand-Hornu in 2013

Page 84: Subjective Atlas of Hainaut

82

Andrea, étudiant en 1963 | Andrea as a student in1963

Professeur et étudiants en 1963 | Teacher & students in 1963

Andrea, technicien en 2013 | Andrea as a technician in 2013

Professeur et étudiants en 2013 | Teacher & students in 2013

Michel Avaert, Giovanna Corda, Florence Delwarte

déjà vU

Page 85: Subjective Atlas of Hainaut

83

Giacomo et ses frère et sœur. La première voiture de son père. Grand-Hornu 1965 | Giacomo and his siblings. First car of his father. Grand-Hornu 1965

Giacomo et sa quatrième voiture. Grand-Hornu 2013 | Giacomo and his fourth owned car. Grand-Hornu 2013

already seen

Page 86: Subjective Atlas of Hainaut

84

Jean-Remy Legrand

cAtAlyser

salle des machines à bracquegnies Aux allures de château fort, la salle des machines de Bracquegnies dessert les ascenseurs no 2 et 3. Elle abrite dans chacune de ses tours un accumulateur de pression (pour desservir les 2 ascenseurs) servant aux fonctions annexes de l’ascenseur (levage des portes, etc.).

Page 87: Subjective Atlas of Hainaut

Catalyzing 85

Engine room in Bracquegnies Looking like a fortified castle, the engine room of Bracquegnies serves lifts No. 2 and 3. In each of its towers, it houses a pressure accumulator (to serve the 2 lifts) used for the ancillary functions of the lift (raising of the gates, etc.).

Page 88: Subjective Atlas of Hainaut

86

Toute la machinerie a été fabriquée par la société J. Cockerill à Seraing, au début du siècle. Sur les huit ascenseurs hydrauliques construits dans le monde à la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, seules les quatre du Canal du Centre

fonctionnent encore aujourd’hui sous leur forme initiale – grâce à une maintenance spécifique et qualifiée.

Jean-Remy Legrand

compétences en levAge

Page 89: Subjective Atlas of Hainaut

87lifting skills

All the machinery was manufactured by the J. cockerill company in seraing, at the beginning of the century. of the eight hydraulic lift locks built around the world in the late 19th and early 20th century, the four of the canal du centre

are the only ones still functioning in their original form – thanks to the dedicated and skilled maintanance.

Page 90: Subjective Atlas of Hainaut

88

David Ortiz (DEVET) – Treasure room of the Catherdal of Tournai

mAins fAçonnées

Détails des statues en or et en bois de la chambre du trésor de la Cathédrale de Tournai

Page 91: Subjective Atlas of Hainaut

89raising Crafted hands

Details of golden and wooden statues of the treasure room of the cathedral of Tournai

Page 92: Subjective Atlas of Hainaut

90

Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

restAUrer les métiers

En août 1999, une tornade s’abattit sur le chœur de la Cathédrale de Tournai, et tout le monde prit conscience de la nécessité d’une intervention urgente. Le chantier commença par des travaux urgents de stabilisation. La phase active de restauration a débuté en 2008.

Page 93: Subjective Atlas of Hainaut

91restoring the Crafts

A tornado in August 1999 struck the choir of the cathedral of Tournai and made people aware of the urgency of an intervention. The building site started with some urgent stabilisation work and since 2008 the active restoration phase has started.

© G

uy

Foca

nt

- S

PW

, DG

O4

Page 94: Subjective Atlas of Hainaut

92

Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

les noUveAUx fidèles

Page 95: Subjective Atlas of Hainaut

93new worshiPPers

Page 96: Subjective Atlas of Hainaut

94

Frédérique Pécriaux , Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

noUveAU gotHiqUe

La cathédrale de Tournai en restauration

Page 97: Subjective Atlas of Hainaut

new gothiC 95

The Cathedral of Tournai in restauration

Page 98: Subjective Atlas of Hainaut

96

Anne-Sophie Costenoble

de lA mine vers le ciel

«Le pigeon était une promesse d’évasion spirituelle pour les mineurs. Sortant de l’obscur monde souterrain,

le mineur se projetait dans cet être blanc qui s’échappait à son gré...»

Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007

La colombophilie est une affaire de gens du Nord. Cette tradi-tion a dans le Borinage une histoire particulière. L’art d’élever les pigeons voyageurs et de les faire concourir était largement encouragé par les compagnies minières au début du 20ème siècle. Ce loisir était un moyen de garantir la paix sociale et de faciliter l’assimilation des nombreux immigrés venus de Pologne ou du sud de l’Europe.

De nos jours, la passion perdure et certains descendants de mineurs ont pris le relais. Les réunions ont souvent lieu dans les Maisons du Peuple, l’esprit de solidarité est toujours de mise. La devise est restée : «Franchir ou mourir».

Les enjeux économiques et l’arrivée des Chinois dans le secteur modifient quelque peu la donne. Un léger désenchan-tement se fait sentir.

«The pigeon was the symbol of a promise of spiritual escape for the miners.

Coming out of the dark underground world, the miner would imagine himself as this

white creature who could escape at will…»Frédéric Denhez «Les gueules noires» 2007

Pigeon fancying is an affair of the people of the north. In the region of the «Borinage», this tradition has a specific history. In the beginning of the 20th century, the art of bringing up carrier pigeons in order to make them compete was widely encouraged by the mining companies. This lei-sure was a mean to guarantee social peace and to facilitate the integration of many migrant workers from Poland or from the south of europe. nowadays, this passion continues and some descendants of the miners have taken over. Meetings often take place in the «Maisons du Peuple» where the spirit of solidarity is always appropriate. The motto is the same «getting over or dying». With the economic challenges and t he arrival of chinese people in the sector, things have changed and one can feel a light disenchantment.

Page 99: Subjective Atlas of Hainaut

97

jean pierre druart (1964)& el diablo 9080159 (2011)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982

marie christine dewispelaere (1968) & fils de eagle eye 9085870 (2013)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1991

jean pierre tomassi (1952) & mosaïque 9007333 (2010)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968

jean gaie (1958) & gaston gaie (1952)& seba 9068130 (2007) & le 774 · 9103774 (2008)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1968

Adrien mirabelle (1988)& loic 903239 (2011)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1999

frederic bourlard (1974) & mozart 9094428 (2007)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1980

out of the mine, uP to the sky

Page 100: Subjective Atlas of Hainaut

98

Hugo gorniak (1968)& le blanc 9104372 (2000)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1982

mario scacchetti (1949) & le bon ecailler 9102876 (2003)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1974

jean claude debiève (1973) & le jeune bourges 9177756 (2009)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975

odette Andry (1952) & 9093821 (2007)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1990

leonardo devita (1955) & Anne sophie 9010988 (2013)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1985

Antonio russo (1977) & miss beauty 9097772 (2011)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 2011

Anne-Sophie Costenoble

de lA mine vers le ciel

Page 101: Subjective Atlas of Hainaut

99

marcel dubreucq (1934) & le blanc as 9130584 (2007)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1947

jean claude debieve (1945) & le grand bleu 9102876 (2010)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984

liliane Abrassart (1941) & blanchette 9007333 (2012)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1984

pascale lavenne (1968) & francis lavenne (1946)& le petit barcelone 9150632 (2003) & le marseille 9132349

(2005) Colombophiles depuis | Pigeon fancier since 1985 / 1975

claude vandam (1937) & vieux rouge 9022695 (2000)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1975

Kevin druart (1991) & fils du gilbert 2002551 (2012)

Colombophile depuis | Pigeon fancier since 1992

out of the mine, uP to the sky

Page 102: Subjective Atlas of Hainaut

100

Vincent Vincke

vive les mineUrs

Mar

tyre

du

III

e si

ècle

d’o

rigi

ne

ori

enta

le, s

ain

te B

arb

e es

t p

atro

nn

e d

es m

ineu

rs e

t d

’au

tres

co

rps

de

mét

iers

(ar

till

eurs

, po

mp

iers

, arc

hit

ecte

s, e

tc.)

. L’e

sso

r d

u c

ult

e d

e sa

inte

Bar

be

dat

erai

t d

u X

VII

e si

ècle

, ép

oq

ue

se

dév

elo

pp

e l’u

sage

des

exp

losi

fs d

ans

l’act

ivit

é m

iniè

re. L

’ad

op

tio

n d

e sa

inte

Bar

be

par

les

min

eurs

s’e

xpli

qu

e p

ar u

ne

séri

e d

e co

rrél

atio

ns

entr

e le

par

cou

rs h

agio

grap

hiq

ue

de

la p

atro

nn

e et

dif

fére

nts

asp

ects

du

tra

vail

min

ier

com

me

la m

enac

e d

e la

mo

rt e

t en

par

ticu

lier

, de

la m

ort

san

s co

nfe

ssio

n (

dit

e m

âle

mo

rt).

Page 103: Subjective Atlas of Hainaut

101long live the mine workers

saint B

arbara was an early c

hristian saint and martyr. s

he is often portrayed with m

iniature chains and a tower. A

s one of the Fourteen Holy H

elpers, Barbara continues to be a popular saint in m

odern tim

es, perhaps best known as the patron saint of artillerym

en, military engineers, m

iners and others who w

ork with explosives because of her old legend’s association w

ith lightning, and also of mathem

ati-cians. M

any of the thirteen miracles in a 15th-century French version of her story turn on the security she offered that her devotees w

ould not die without m

aking confession and receiving extreme unction.

Page 104: Subjective Atlas of Hainaut

102

12 · 05 · 2012Kimberly & Alexandre ♥ Grand-Hornu

23 · 06 · 1984Maryvonne & Vincenzo ♥ Grand-Hornu

07 · 07 · 2007 Nadége & Jean-François ♥ Grand-Hornu

♥ Grand-Hornu

Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq

Unis pAr le pAtrimoine

Page 105: Subjective Atlas of Hainaut

103bound by Patrimony

07 · 07 · 2012 Daisy & Olivier ♥ Bois-du-Luc

12 · 07 · 2008Antonella & Fabio ♥ Le Bois du Cazier

Véronique & Jean-Claude ♥ Le Bois du Cazier

08 · 09 · 2007 Adèle & Nicolas ♥ Bois-du-Luc

© K

ate Sicu

rello P

ho

tograp

hy

© G

iusep

pe Fran

ciamo

re

Page 106: Subjective Atlas of Hainaut

104

23 · 09 · 2006Giuseppina & Quentin ♥ Canal du Centre historique

♥ Canal du Centre historique

♥ Canal du Centre historique

25 · 09 · 2010Amélie & Nico ♥ Canal du Centre historique

© A

rno

ld H

eyva

ert

© B

ern

ard

Van

roye

Nathalie Delsipée, Filip Depuydt (Grand-Hornu), Pierre Arcq

Unis pAr le pAtrimoine

Page 107: Subjective Atlas of Hainaut

105bound by Patrimony

05 · 03 · 1977 Christine & André ♥ Marches Folkloriques

29 · 07 · 1995 Raymonde & Gustave ♥ Marches Folkloriques

03 · 11 · 1979 Noëlla & Pascal ♥ Marches Folkloriques

06 · 08 · 2005Caroline & Diego ♥ Marches Folkloriques

Page 108: Subjective Atlas of Hainaut

106

Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)

lAisse-moi Un petit mot

Darling I’m at Lydia’s.

supper is ready.xxx

2000

Pierro be careful of the ice.

xxx xxx2001

20015:30 pm Darling.

I’ve gone to take Paul to Maurage. I’m coming. Your nanny

Darlingcan you get bread

thanksxxx

2003

DarlingI’m at the canal bridge

taking photos Pierrot 2003

30 - 12 - 004 Darling

don’t take too long cleaning because at 1pm we have to go to the Foyer louvièrois.

I’m at the archives now. Your nanny

Darling.I’ve put stuff in the w.c.

2002

Darling. Don’t forget Maïlys’ coat.

xxx2002

DarlingI’m at the big garage

see you soon. xxx Your nanny

2002

Page 109: Subjective Atlas of Hainaut

107leave me a note

Darling, I’ve gone to Haine-saint-Pierre

with edith. I’m coming

xxx Monday 20 August 2007

Hi darling. I don’t know if I was right

to make more coffee. xxx

From sunday 25 February at 3am until Monday 26 at 5.30am

2007

DarlingI’m going for a walk

to evelyne’s xxx

2008

12 - 4 - 2005 Darling

I’ve called you two or three times this morning but you were sleeping so well you

didn’t answer so I let you sleep. see you soon. Your nanny

DarlingI’m at nial’s

xxx2007

Darling, I’m not going to my Mum’s,

xxx 2007

Monday 20 August 2007Darling

I’m at nial’s and I’m going to evelyne’s.

xxx2008

Pierro I love you. Yesterday when you went to bed,

the computer came on all on its own. I might have done something silly.

I pressed and and I turned off the screen

2008

21 January 2009 4pm. Darling I’ve gone

for a little walk. xxx

see you soon

Page 110: Subjective Atlas of Hainaut

108

Par ces petits messages déposés sur des bouts de papiers récupérés, Maria Ikonomidis et son époux Jean-Claude Hubert, habitants dans la cité de Bois-du-Luc, parlent de leur quotidien sur fond d’amour. Autant de traces matérielles d’un réseau social, bien concret et vivant.

27 February 2009 Darling, don’t loosen Isis

xxx see you soon

This morning Jean claude found Isis in oration’s lawn.

Yesterday, Thursday 6 March at 8pm, the girls and I, Mailys Maëlan and Achlé, we went to the see the théâtre des forains, the play called “La traversée de la mort”, it was about the unhappy boat people who almost never get

to where they want to go, and when they arrive, their ordeal begins.

actors the director.

Darling, Isis has been untied. I can’t sleep at 4am. I went to bed at 5am. Wake me at 7.30am,

thanks xxx

April 2009

Hello my loveI hope that it was good today To heat up

your dinner in the microwave you need to put the meat in then the potatoes on top on the

brown clear plate xxx see you soon at Younous’s Fancifer

your wife. Haluc Jean claude were very happy. me too.

today was brilliant 2010

DarlingPut it in the bin in a grey bag afterwards I’ll put

them in an IDeAYour nanny.

Monday 15 2010

Darling can you put detergent in the machine and switch

it on to wash my overalls and cloths Thanks Your nanny

21 march 2010

I am in courcelles. see you soon. Your nannyI came back

and I go to Jean’s garage

Darling the mince is in the fridge the packet with the glue, it’s the one not prepared, don’t throw the receipt

away because I didn’t have my card see you soon nanny

3 May 2010

Hello my love, I hope that it was today. Jean claude your meal is in the microwave you need to put the meat then the potatoes on top on the

brown clear plate.xxx see you soon. Your wife.

saturday 12 June 2010 Younous dance at the schoolfancifer but Jean

claude just came for Younous because he was working. This morning it was cloudy this

morning and now it’s 2.15pm it’s nice the sun is playing hide and seek

Maria Ikonomidis, Karima Haoudy, Jean-Claude Hubert (Bois-du-Luc)

lAisse-moi Un petit mot

Page 111: Subjective Atlas of Hainaut

109leave me a note

It’s nice weather today.I’m doing the washing with my automatic machine. Maëlan Thalia

Younous and I stayed in the caravan, II n155 Papio is taking Maïlys to the orthodontist in

Jolimont.Monday 11 July 2011 before 7am

Darling wake me at 7.30am thanks Darling

I am at the garage. can you dry Lydia’s towels.

see you soon. Your nanny

Darling there’s fresh coffee xxx

early november 2010Jean claude

convalescing Left hip

Darling I’m at the garage with my car when you’re ready to go to Mum’s call Jean-Pierre he

could give you a lift or ask evelyne or your sister to come and get you

Your darling see you soonsaturday 28 August 2010 /

8.30 am

Darlingcan you get some bintje potatoes from the

greengrocer’s please2kg Jonnagold apples

3kg if apples are on offer,thanks,

see you soon, I love you

2011

Darling I’m at champion getting bread

Your nanny13 Bois-du-Luc saint Patrice

2012Darling I’ve gone

to the village on footYour nanny

24-1-2012. 5.10pmDarling

I’m going for a walk round the block

xxxYour nanny

By these small messages put down on little used papers, Maria Ikonomidis and her husband Jean-claude-Hubert, inhabitants in the city of Bois-du-Luc, speak about their everyday life with love. so many material tracks of a real and alive social network.

Page 112: Subjective Atlas of Hainaut

110

Nom d´artiste

titre contribution 110

Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)

bois-dU-lUc, extrA-mUros

Page 113: Subjective Atlas of Hainaut

title contribution 111111bois-du-luC, extra-muros

Page 114: Subjective Atlas of Hainaut

112

Nom d´artiste

titre contribution 112

Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)

bois-dU-lUc, extrA-mUros

Page 115: Subjective Atlas of Hainaut

title contribution 113113bois-du-luC, extra-muros

rU

e d

U c

oU

cH

An

t

rUe de lA glAcière

rU

e d

U l

ev

An

t

rUe dU midi bois-dU-lUc

rUe de lA glAcière

rUe ste. bArbe

rUe dU nord

rUe ste. b

Arbe

rU

e s

t.

em

mA

nU

el

r

Ue

st

. p

At

ric

e

rU

e d

e l

A g

lA

cié

ce

rU

e s

te

. b

Ar

be

rU

e d

e b

ois

-dU

-lU

c

Plan de la cité ouvrière de Bois-du-Luc : les “Carrés” et le coron de la rue de Bois-du-Luc Plan of Bois-du-Luc workers’ housing estate: “ Les carrés” and houses of the street of Bois-du-Luc

Habitants rencontrés par Leslie & Karima*Inhabitants met by Leslie & Karima*

*Le projet «Bois-du-Luc, extra-muros» a réuni aussi des participants qui habitent dans les environs de Bois-du-Luc et qui sont attachés à ce site pour des raisons familiales et/ou professionnelles. *The project «Bois-du-Luc, extra-muros» also gathered participants who live around of Bois-du-Luc and who are attached to this site for family and/or professional reasons.

Page 116: Subjective Atlas of Hainaut

114

Nom d´artiste

titre contribution 114

01:00 02:00

03:00 04:00

06:0005:00

Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)

bois-dU-lUc, extrA-mUros

Dormirsleeping

Se leverWaking up

ToiletteWater closet

BainBath

S’habillerDressing

Cafécoffee

Mangereating

Tartinessandwich

BusBus

MotoMotorcycle

VéloBicycle

Voiturecar

Travail à Bois-du-LucWork in Bois-du-Luc

Prendre lesenfants à l’école Take kids to school

Aller à l´écoleGo to school

TravailWorking

Écoleschool

Coursclass

DevoirHomework

RécréationPlaytime

Goûtersnack

Moment de détente dans le jardinRelax in the garden

Sportsporting

FootballFootballing

Repas de familleFamily meal

Visite à la familleVisiting family

S’occuper des enfantsTaking care of kids

Être avec des amisBe with friends

Moment d’intimité en couplecouple time

RepassageIroning

Lessive Doing laundry

Travail à la maisoncleaning

BricolageHandcraft

Préparation du repascooking

Tâches ménagèresHelping parents

VaisselleDoing the dishes

InternetInternet

LectureReading

DessinerDrawing

PlaystationPlaystation

Écouter de la musiqueListening to music

TvTv

FilmMovie

MosquéeMosque

BibleBible

PrierPraying

Passage de l’infirmièrenurse arrives

Injection de l’insuline Insulin injection

00:00 Heure Time

légende des aCtivitésLEGENdA OF ACTIVITIES

Page 117: Subjective Atlas of Hainaut

title contribution 115115

Comment le temps est employé sur une journée à Bois-du-Luc par | How the time is used, in Bois-du-Luc, during a day by Angélique, Barkha, Boris, Brigitte, Bruno, Fatima, Francis, Franco, Gaetano, Jean, Jean-Claude, Kevin, Lina, Luca, Marc, Maria, Marianna, Maria, Marie-Louise, Mathieu, Mehdi, Menka, Mercan, Pina, Rahmina, Reda, Roseline, Sarah, Sercan, Tyron

07:00 08:00

09:00 10:00

11:00

bois-du-luC, extra-muros

12:00

Page 118: Subjective Atlas of Hainaut

116

Nom d´artiste

titre contribution 116

Interpellées par la collection des livrets des ouvriers de l’Eco-musée, Leslie et Karima ont voulu dresser une cartographie sen-sible et subjective de Bois-du-Luc, depuis le point de vue des habitants et de la relation qu’ils ont avec le temps. N’emprun-tant pas la voie traditionnelle consistant à po-ser une cohorte de questions qui dérangent par le fait qu’elles ont un arrière-goût intrusif, car ce sont en effet ces mêmes questions qui servent d’alibis à de nombreuses institutions pour s’immiscer dans l’intimité, des individus et dresser un profil social résolument figé, Leslie et Karima ont, au fil d’une conver-sation, arpenté les journées des habitants et che-min faisant, les expériences de vie qui palpitent derrière chaque mur de briques. Là où autrefois, les livrets des ouvriers témoi-gnaient d’un emploi du temps monolithique, voué au travail à l’exemple de la cité née pour et par le travail, « Bois-du-Luc, extra-mu-ros » met en relief l’insondable vivier humain que représente Bois-du-Luc.

Karima Haoudy, Leslie Leoni (Bois-du-Luc)

bois-dU-lUc, extrA-mUros

13:00

15:00

17:00

14:00

16:00

18:00

Page 119: Subjective Atlas of Hainaut

title contribution 117117

Fascinated by the collection of labour booklets (livrets d’ouvriers) which is conserved at the ecomusée de Bois-du-Luc, Leslie and Karima wanted to establish a sensitive and subjective cartography of Bois-du-Luc, from the point of view of the inhabitants and their relationship with time. Leslie and Karima won’t use the traditional way of questioning, e.g. bombing a large amount of questions which disturb by the fact that they have an intrusive aftertaste because those ques-tions are indeed the same which are used as alibis by numerous institu-tions in order to set up an unchanging social profile. Leslie and Karima have explored, during a conversation, the days of the inhabitants and the experiences of live which are present in every house. Where formerly labour booklets were testimonials of a monolithic use of time, dedicated to the work following the example of the neighborhood cite which is born for and by the coal industry, « Bois-du-Luc, extra-mu-ros » accentuates the immeasurable human pond of Bois-du-Luc.

bois-du-luC, extra-muros

19:00 20:00

21:00 22:00

23:00 24:00

Page 120: Subjective Atlas of Hainaut

118

Veronique Adam, Marie Canella (Ateliers créatifs Caj-Mir)

pAtrimoines préférés

12 Amélie (10)

6 Amélie (10) 7 Tess (8)

10 Loic (10)

8 Amélie (10)

4 Guillano (8)

2 Arthus (6)1 Amélie (10)

3 Romain (10)

11 Nathan (7)

5 Livia (8)

9 Loic (10)

1. Amélie: «Je suis allée au Doudou de Mons avec mes parents quand j’avais 8 ans» | «I’ve been to the Doudou of Mons with my parents when I was 8.» 2. Arthus: «J’aime bien les Dragons» | «I love dragons» 3. Romain: «Doudou de Mons» | «Dou-dou of Mons» 4. Guillano: «C’est l’dou-dou…» | «c’est l’doudou» (song) 5.Livia: «Je vais chaque année à la ducasse d’Ath avec mes parents. Cette année j’étais au 1er rang et c’était vraiment cool.» | «eve-ry year, I go with my parents to the Ducasse in Ath. This year, I was in the first row and it was really cool.» 6. Amélie: «J’ai dessiné une bière comme dans le dessin animé les Simpson» | «I draw a beer as in the simp-

son» 7. Tess: «Quand j’avais 5 ans, je suis allée au Carnaval de Binche, je n’ai pas trop aimé car ils m’ont lancé des oranges sur la tête.» | «When I was 5, I went to the carnival in Binche. I didn’t like it because they threw oranges on my head.» 8. Amélie: «Je suis déjà allée au Carnaval de Binche lorsque j’avais 6 ans. J’essayais d’attra-per des oranges mais je n’y suis jamais arrivée.» | «When I was 6, I went to the car-nival in Binche with my parents. I tried to catch oranges but I didn’t succeed.» 9. Loïc: «J’y suis allé avec mes parents quand j’avais 8 ans. Je suis passionné par l’archéolo-gie.» | «When I was 8, I went with my parents because archaeology is my passion» 10. Loïc:»

J’ai visité la cathédrale de Tournai quand j’avais 9 ans je me sentais tout petit face à cette architecture énorme.» | «When I was 9, I visited the cathedral of Tournai. I felt so small in front of this huge architecture» 11. Nathan: «C’est qu’il y a beaucoup de clochers et beaucoup de cloches. J’ai raconté à mes parents et aussi à l’école que j’ai dessiné la cathédrale de Tour-nai.» | «There are so many bells and so many bell towers. I told my parents and at school that I drew the cathedral of Tournai» 12. Amélie: «Mon ancêtre a travaillé comme ouvrier à la création du Grand-Hornu. Et du côté de ma grand-mère paternelle Yvette Thu-rotte dont l’aïeule (Humberthine) était

Page 121: Subjective Atlas of Hainaut

119favorite Patrimonies

la sœur d’Henry de Gorge.» | «one of my ancestor was a worker when the Grand-Hornu has been created. And the ancestress (Humber-thine) of my grand-mother on father’s side was the sister of Henry de Gorge.» 13. Arthus: «On dirait une tour d’un château» | «It seems like the tower of a castle» 14. Inès: «Le beffroi de Tournai car ça me fait penser à la tour d’un château et moi je suis la prin-cesse. Je ne suis jamais allée à Tournai mais j’irai voir le beffroi en vrai lorsque je serai adulte.» | «The Belfry of Tournai, for me it is like a castle and I am the princess. I’ve never been in Tournai but when I will be older, I’ll go and see the Belfry «for real».» 15. Coraline: «Je suis allée le visiter avec mes

parents» | «I have gone to visit it with my parents» 16. Maïna: «Cela me fait penser à la tour d’un château et je suis au milieu de la tour.» | «It makes me think of the tower of a castle and I am in the middle of the tower» 17. Guillano: «L’exploitation minière de la lampe» | «Mining exploitation of the lamp» 18. Simon: «Je m’intéresse à l’his-toire. Le grand-père d’une copine est venu en classe parler de la mine.Il a sur-vécu à un coup de grisou et à un ébou-lement de terre. C’était assez horrible à imaginer.» | «I am interested by history. The grand father of a friend came in my school to speak about the mine. He survived a firedamp explosion and a ground collapse. I guess it is too

horrible» 19. Sabia: «Moi ce que j’aime c’est l’architecture et les formes géomé-triques.» | «What I like is the architecture and the geometrical shapes» 20. Guillano: «J’ai choisi le thème de la mine car mon grand-père était mineur» | «I choose the theme of the mine because my grandfather is a miner» 21. Maeva: «Parce que j’aime bien les trois bâtiments qui se suivent et les arbres devant.» | «Because I like the three buildings that follow each other and the trees that are in front of them.»

18 Simon (10) 19 Sabia (8)17 Guiliano (8)

13 Arthus (6) 14 Inès (8) 15 Coraline (8)

20 Guiliano (8) 21 Maeva (10)

16 Maïna (7)

Page 122: Subjective Atlas of Hainaut

120

Christian Warzée, Moniek Driesse, Annelys de Vet

à lA sAnté dU pAtrimoine

Plusieurs étiquettes de bière avec des références aux monuments, sites et événements classés au Patrimoine mondial par l’UNESCO

Page 123: Subjective Atlas of Hainaut

121Cheers to Patrimonies

several beer labels with references to unesco heritages

Page 124: Subjective Atlas of Hainaut

122

Frédérique Pécriaux, Francis Vande Putte (Cathédrale Tournai)

sUr cHAqUe prodUit

Page 125: Subjective Atlas of Hainaut

123on every ProduCt

Page 126: Subjective Atlas of Hainaut

124

Marie Cannella

diversité dAns l’Assiette

L’arrivée de travailleurs internationaux a entraîné l’émergence de multiples activités économiques étrangères, parmi lesquelles de nombreux restaurants variés issus de milieux culturels différents.

Page 127: Subjective Atlas of Hainaut

125feeding diversity

With the international labour migration, a major amount of foreign economic activities has emerged, such as a wide variety in restaurants from different cultural backgrounds.

Page 128: Subjective Atlas of Hainaut

126

Veronique Adam, Marie Canella (Atelier creatifs Caj-Mir)

mAlettes (DES ENFANTS à L’ATELIER CRÉATIF CAJ-MIR)

Agathe (6)

camille (8)

maina (7)

maëva (10)

brian (8)

syrine (7)

jason (10)

catherine (10)

Page 129: Subjective Atlas of Hainaut

127lunChboxes (oF cHILDRen AT cReATIVe WoRKsHoP cAJ-MIR)

magdalena (7)

sabia (8)

livia (8)

maëva (10)

naelia (8)

Antoine (7)

maël (7)

lorenzo (6)

Page 130: Subjective Atlas of Hainaut

128

Christian Boltanski, «Les registres du Grand-Hornu», SABAM, Belgium 2013 Collection MAC’s, Fédération Wallonie Bruxelles

Un visAge poUr cHAqUe mineUr

L’ identité des anciens mineurs – hommes, femmes, enfants – de la mine du Grand-Hornu était révélée via les noms et photos sur leurs anciens carnets placés sur des boîtes en fer dans lesquelles ils conservaient leurs biens les plus précieux.

Page 131: Subjective Atlas of Hainaut

129give every miner a faCe

The identities of the former miners – men, women and children – of the Grand-Hornu colliery are revealed through the names and pictures from their old working books shown on tin boxes which used to be the storage for their most cherished belongings.

Page 132: Subjective Atlas of Hainaut

130

Jean-Louis Delaet, Alain Forti (Le Bois du Cazier)

les morts encore présents

Jamais la mine n’avait exigé autant de victimes en échange du charbon extrait de ses entrailles qu’en ce 8 août 1956 au Bois du Cazier. 262 hommes (de 12 nationalités différentes) ont perdu la vie ce jour-là, en raison d’un incendie qui s’était rapidement propagé dans toute la mine.

Page 133: Subjective Atlas of Hainaut

131living deaths

never had the mine claimed as many victims in exchange for the coal extracted from its bowels as on 8th August 1956 at Le Bois du cazier. Due to a fire that spread rapidly thorough the mine, a total of 262 men (of 12 different nationalities) lost their lives.

Page 134: Subjective Atlas of Hainaut

sergio Aliboni mhand baazizi giuseppe bataglia

bouabdellah belrazeli gaston deltenrelucien dargent

132

Vincent Vincke

en soUvenir des joUrs pAssés

giuseppe diolosa robert lefebvre melchior massart

Extrait d’ une série de plus de deux cents portraits d‘anciens mineurs réalisés lors d’un campagne de photographie pour la célé-bration, des 50 ans de la catastrophe du Bois du Cazier à Marcinelle. La première eut lieu en septembre 2006 au musée des Beaux

Arts de Charleroi. La majorité des anciens mineurs font partie d’associations d’anciens de la mine et sont représentés avec leur cos-tume de travail qu’ils endossent pour diverses cérémonies telles que la Sainte Barbe, la commémoration de la catastrophe du Cazier

et d’autres et ne manquent jamais de rendre hommage à un ancien.

Page 135: Subjective Atlas of Hainaut

133remember the days

joseph dumontfrancois muredu mohamed okba

michaîl galouzis Apostolos Kargas Hasan Kargum

marian Kobylinski maurice longuetmario Ziccardi

Taken from a series of more than two hundred portraits of former miners, part of a photography campaign celebrating the 50th anniversary of the Bois du cazier disaster in Marcinelle. The first one took place in september 2006 at the charleroi Museum of Fine Arts. Most of the former miners are members of old mining associations, and are shown in the work clothes that they wear for ceremonies such as sainte Barbe, commemorating the cazier

disaster as well as other accidents, keen to pay tribute to former miners.

Page 136: Subjective Atlas of Hainaut

134

Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)

qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet

la garde mobile canadienne | The Canadian ‘Garde Mobile’

l escorte de napoléon | Napoleon’s escort

la garde royale anglaise | The English Royal Guard

Page 137: Subjective Atlas of Hainaut

135 some soCieties of the madeleine marCh at Jumet

le 17e cipayes francais | The 17th French Sepoys

les marins russes | The Russian Marines

la marine anglaise | The English Marines

Page 138: Subjective Atlas of Hainaut

136

l Us navy | The US Navy

les vaillants bleus | The‘Vaillants Bleus’

les tirailleurs algériens | The Algerian Infantry

Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)

qUelqUes sociétés dU toUr de lA mAdeleine de jUmet

Page 139: Subjective Atlas of Hainaut

137

les fusiliers marins 1810 | The 1810‘Fusiliers Marins’

les vieux bleus | The ‘Vieux Bleus’

la garde républicaine | The French Republican Guard

some soCieties of the madeleine marCh at Jumet

Page 140: Subjective Atlas of Hainaut

138A

coz

et

Lau

spre

lle

Ham

-su

r-H

eu

reH

am-s

ur-

He

ure

Aco

z e

t L

ausp

rell

e

Pierre Arcq, Jacques Mabille (Marches Folkloriques de L’Entre-Sambre-et-Meuse)

d’innombrAbles mArcHeUrs

Page 141: Subjective Atlas of Hainaut

139G

erp

inn

es

Ge

rpin

ne

sJu

me

tT

hu

inCountless “marChers”

Page 142: Subjective Atlas of Hainaut

140

Laurent Dubuisson, Cécile Wagner

qUAnd les géAnts sortent

florentineBeloeil

la grosse AdrienneMouscron

dominiqueJemappes

el gindarmeBasècles

sylvieFlobecq

dominicaJemappes

gramère cucuTournai

tramasureLessines

désiré le potierRebaix

dominicienneJemappes

AdrienAth

cagèneBeloeil

Page 143: Subjective Atlas of Hainaut

141giant traditions

le canonnierAth

lauretteTournai

péletteMaffle

princesse de la fontaine bouillante Beloeil

le vendéenTournai

la cantinièreAth

mariaDottignies

rinetteMaffle

omer - l’Apprenti potierRebaix

mouchetteAth

tirant l’AncienAth

mademoiselle saint-rochLessines

Page 144: Subjective Atlas of Hainaut

142

baden powelAth

le baudet minaWannebecq

le ZingueurDeux Acren

tramasureLessines

le déléguéIsières

AlexisWillaupuis

l’ArcherBois de Lessines

marqueu d’cacheIsières

el brasseu d’lin ligneLigne

p’tit julesLessines

saint-AntoineFlobecq

le pèlerinMeslin-l’Evêque

Laurent Dubuisson, Cécile Wagner

qUAnd les géAnts sortent

Page 145: Subjective Atlas of Hainaut

143

el bagnardBasècles

le tailleur de pierre - louisAth

edgardPetit Enghien

le roc du cayauLessines

le père HennepinAth

pimponLessines

baudouin ivAth

AtlasBonsecours

georges delizéeFlobecq

julesWadelincourt

coupiAth

l’AvocatPapignies

giant traditions

Page 146: Subjective Atlas of Hainaut

- Draco Monsis -

10,03 mètres

6,06 mètres

Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et

les épées.

Armes et défenses naturellesDents

Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.

Étude anatomique

Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une

année complète de bonne fortune.

Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon

Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes

L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...

Cornes

Museau

Gueule

Épines dorsales

Oreille

Épines ventrales

Griffes alaires

Griffes

Cernes

Membranes alaires

Ailes

Crin

Queue

Pattes postérieures Pattes antérieures

Griffes

11,59

mètres

5,51

mètres

Couron

neR

acine

Dragon Montois

© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.

Vitesse maximale au sol : 24 km/h

en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h

ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29

- Draco Monsis -

10,03 mètres

6,06 mètres

Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et

les épées.

Armes et défenses naturellesDents

Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.

Étude anatomique

Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une

année complète de bonne fortune.

Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon

Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes

L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...

Cornes

Museau

Gueule

Épines dorsales

Oreille

Épines ventrales

Griffes alaires

Griffes

Cernes

Membranes alaires

Ailes

Crin

Queue

Pattes postérieures Pattes antérieures

Griffes

11,59

mètres

5,51

mètres

Couron

neR

acine

Dragon Montois

© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.

Vitesse maximale au sol : 24 km/h

en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h

ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29

144

Arnoud Stouffs

étUde AnAtomiqUe dU drAgon montois

Gilles de chin (saint George) breaking one of his spears on the dragon’s back

Maximum speed on the ground: 24 km/hr

horizontal flight: 83 km/hrflying downwards: over 300 km/hr

Page 147: Subjective Atlas of Hainaut

- Draco Monsis -

10,03 mètres

6,06 mètres

Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et

les épées.

Armes et défenses naturellesDents

Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.

Étude anatomique

Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une

année complète de bonne fortune.

Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon

Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes

L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...

Cornes

Museau

Gueule

Épines dorsales

Oreille

Épines ventrales

Griffes alaires

Griffes

Cernes

Membranes alaires

Ailes

Crin

Queue

Pattes postérieures Pattes antérieures

Griffes

11,59

mètres

5,51

mètres

Couron

neR

acine

Dragon Montois

© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.

Vitesse maximale au sol : 24 km/h

en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h

ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29

- Draco Monsis -

10,03 mètres

6,06 mètres

Dimensions Écailles Elles offrent une protection parfaite contre les lances et

les épées.

Armes et défenses naturellesDents

Queue Utilisée tel un fouet contre d’ éventuels agresseurs.

Étude anatomique

Quiconque aura la témérité d’ affronter la terrible bête et parviendra à arracher une poignée de crin de sa queue gagnera une

année complète de bonne fortune.

Gilles de Chin (Saint Georges) brisant l’une de ses lances sur le dos du dragon

Âge approximatif : 8 siècles Masse : environ 4 tonnes

L’ animal est souvent escorté de démons de formes diverses : diables noirs, hommes-feuilles, géants blancs...

Cornes

Museau

Gueule

Épines dorsales

Oreille

Épines ventrales

Griffes alaires

Griffes

Cernes

Membranes alaires

Ailes

Crin

Queue

Pattes postérieures Pattes antérieures

Griffes

11,59

mètres

5,51

mètres

Couron

neR

acine

Dragon Montois

© Arnaud Stouffs. Tous droits réservés. © Arnaud Stouffs. Tous droits réservés.

Vitesse maximale au sol : 24 km/h

en vol horizontal : 83 km/h en piqué : plus de 300 km/h

ANNUAIRE SUBJECTIF DU HAINAUT.indd 1 23/05/13 14:29

145anatomiCal study of the dragon of mons

Anatomical study THe Mons DRAGon

Approximate age: 8 centuriesWeight: around 4 tonnes

The beast is often accompanied by demons in various forms: black devils, leaf men, white giants...

Horns

Face

Mouth

spines

ear

Belly spines

Wing claws

Wing webbing

claws

claws

Tail hair

Tail

Back legs Front legs

Maximum speed on the ground: 24 km/hr

horizontal flight: 83 km/hrflying downwards: over 300 km/hr

used as a whip against potential aggressors.

They offer the perfect protection against spears and swords.

Tail

scales

natural weapons and defences

Dimensions

Teeth

Whoever has the audacity to confront the terrifying beast and manages to grab a handful of hair will be rewarded with a year of good fortune.

clawsRings

Roo

tTi

p

Page 148: Subjective Atlas of Hainaut

146

Jean-Remy Legrand

expressions florissAntes

Il y a toujours une femme dans l’ombre d’un Gille! Mères et épouses organisent le carnaval en coulisses. Elles portent très souvent un magnifique chapeau les Jours Gras.

Page 149: Subjective Atlas of Hainaut

147flourishing exPressions

Behind every great Gille there is always a great woman! Mothers and wives organise the carnival behind the scenes. They frequently wear an impressive hat during the celebrations.

Page 150: Subjective Atlas of Hainaut

148

Christel Deliège

l’évolUtion d’Un gille

1988

1993

1997

1989

1994

1998

1992

1996

1995

Quentin Deliège est né neuf mois après le carnaval en 1986 et depuis qu’il est âgé de 2 ans, il participe chaque année au Carnaval.

Page 151: Subjective Atlas of Hainaut

149gille evolution

1999

2005

2010

2000

2006

2011

2002

2007

2012

Quentin Deliège was born 9 months after the carnival in 1986, and since he’s 2 years old he yearly participates as a Gilles.

Page 152: Subjective Atlas of Hainaut

150

Julie de Schampheleer, Marie Lempereur

le cortège des gilles

1003 Gilles ont participé aux festivités du Mardi Gras en 20131003 Gilles participated in the festivities of shrove Tuesday 2013

Page 153: Subjective Atlas of Hainaut

151gilles Parade

En moyenne, 150 formes sont cousues sur le costume du Gille on average around 150 forms are being sewn on the Gille costume

Page 154: Subjective Atlas of Hainaut

152 153

130923_AtlasSubjectifHainaut.indd 152-153 23-09-13 w 39 21:11

152

En moyenne, entre 240 et 290 petites plumes sont utiliseés pour former les 12 grandes plumes qui composent un chapeau pesant 3kg. | on average between 240 and 290 small feathers are used to form 12 big feathers on the 3 kg weighing hat

Julie de Schampheleer, Marie Lempereur

le cortège des gilles

Page 155: Subjective Atlas of Hainaut

152 153

130923_AtlasSubjectifHainaut.indd 152-153 23-09-13 w 39 21:11

153

En moyenne, entre 25 et 40kg d’oranges (de +/-180 gr chacune) sont lancées par le Gille. on average between 25 and 40 kg (of ± 180 gr each) oranges are launched per Gille

gilles Parade

Page 156: Subjective Atlas of Hainaut

154

Julie de Schampheleer, Marie Lempereur

cAlendrier dU cArnAvAlA

cTI

VIT

Ies

PR

ec

eD

InG

cA

Rn

IVA

Lm

eetin

gs t

o ch

oose

the

the

me

for

the

shr

ove

sun

day

cost

ume

dinn

ers,

out

ings

, joi

nt e

xcur

sion

sP

Re

-cA

Rn

IVA

L F

es

TIV

ITIe

s s

un

DA

Y 6

We

eK

s B

eFo

Re

s

HR

oV

eTI

De

Dru

m r

ehea

rsal

for

the

1st g

roup

of s

ocie

ties

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

sA

TuR

DA

Y 3

We

eK

s

Be

FoR

e s

HR

oV

eTI

De

soc

ialis

t you

th b

all

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

FR

IDA

Y 1

We

eK

Be

FoR

e

sH

Ro

Ve

TID

e G

ener

al m

eetin

g of

soc

ieti

es

Ac

TIV

ITIe

s P

Re

ce

DIn

G c

AR

nIV

AL

s

ocie

ty b

anqu

ets

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

su

nD

AY

5 W

ee

Ks

B

eFo

Re

sH

Ro

Ve

TID

e D

rum

reh

ears

al

for

the

2nd

grou

p of

soc

ieti

es

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

su

nD

AY

3 W

ee

Ks

Be

FoR

e

sH

Ro

Ve

TID

e I

niti

al fe

stiv

ities

for

the

2nd

grou

p of

soc

ieti

esP

Re

-cA

Rn

IVA

L F

es

TIV

ITIe

s s

ATu

RD

AY

1 W

ee

K

Be

FoR

e s

HR

oV

eTI

De

cat

holic

you

th b

all

Ac

TIV

ITIe

s P

Re

ce

DIn

G c

AR

nIV

AL

22

no

Ve

MB

eR

Th

e fa

nfar

es (

cha

sseu

rs, P

élis

sier

s,

en

Ava

nt)

play

a s

ong

for

Gill

e fo

r th

e fir

st t

ime

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

sA

TuR

DA

Y 4

We

eK

s

Be

FoR

e s

HR

oV

eTI

De

chi

ldre

n’s

ball

orga

nise

d by

the

A

ssoc

iati

on d

e D

éfen

se d

u L

undi

, uni

ting

the

thre

e yo

uth

grou

ps

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

sA

TuR

DA

Y 2

We

eK

s

Be

FoR

e s

HR

oV

eTI

De

You

ng L

iber

al G

uard

Bal

lP

Re

-cA

Rn

IVA

L F

es

TIV

ITIe

s s

un

DA

Y 1

We

eK

Be

FoR

e

sH

Ro

Ve

TID

e I

niti

al m

usic

al fe

stiv

ities

for

the

2nd

grou

p of

soc

ieti

es

PR

eP

AR

ATI

on

s F

oR

TH

e c

AR

nIV

AL

AF

TeR

TH

e n

eW

Ye

AR

’s e

Ve

ce

Le

BR

ATI

on

sP

Re

-cA

Rn

IVA

L F

es

TIV

ITIe

s s

un

DA

Y 4

We

eK

s

Be

FoR

e s

HR

oV

eTI

De

Ini

tial

fest

iviti

es fo

r

the

1st g

roup

of s

ocie

ties

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

su

nD

AY

2 W

ee

Ks

Be

FoR

e

sH

Ro

Ve

TID

e I

niti

al m

usic

al fe

stiv

ities

for

the

1st g

roup

of s

ocie

ties

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

Mo

nD

AY

Tro

uille

s de

n

ouill

es M

onda

y, fi

rst s

ight

of t

he «

intr

igui

ng»

mas

ks (

teas

ing

anyo

ne n

ot w

eari

ng a

dis

guis

e)

Fitt

ings

for

the

shr

ove

sun

day

cost

ume,

fitt

ings

with

th

e lo

uage

ur, b

uyin

g th

e w

oode

n cl

ogs

(if n

eces

sary

)

and

vari

ous

acce

ssor

ies

Page 157: Subjective Atlas of Hainaut

Carnival sChedule 155

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

Mo

nD

AY

Tro

uille

s de

n

ouill

es M

onda

y, fi

rst s

ight

of t

he «

intr

igui

ng»

mas

ks

(tea

sing

any

one

not w

eari

ng a

dis

guis

e)

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e s

un

DA

YTh

e yo

uth

grou

ps c

ome

out i

n th

eir

soci

etie

s to

the

sou

nd

of t

he s

tree

t org

ans,

alo

ng w

ith t

he k

ids

and

the

firew

orks

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

from

8.3

0 am

Put

on

your

mas

k, r

ecep

tion

at t

he t

own

hall

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

9.30

pm

Fir

ewor

ks

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

We

Dn

es

DA

Y

Fire

crac

kers

pre

sent

ed b

y th

e D

éput

é-B

ourg

mes

tre

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

from

3–

4 am

Dre

ssin

g an

d st

uffin

g th

e G

ille

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

3pm

– 5

.30

pm P

roce

ssio

n an

d ro

ndea

u.s

ome

Gill

es a

re w

eari

ng h

ats

and

oran

ges

are

‘offe

red’

AF

TeR

TH

e c

AR

nIV

AL

As

H W

eD

ne

sD

AY

PR

e-c

AR

nIV

AL

Fe

sTI

VIT

Ies

FR

IDA

Y

sor

ties

au

son

de la

vio

les

HR

oV

eTI

De

- c

AR

nIV

AL

sH

Ro

Ve

Tu

es

DA

Yfr

om 4

–5 a

m R

amas

sage

(or

pic

king

the

Gill

es u

p fr

om h

ome)

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

Fa

mily

mea

lA

FTe

R T

He

cA

Rn

IVA

L L

en

T

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e s

un

DA

YTh

e fu

ture

Gill

es c

ome

out i

n th

eir

fant

asti

c co

stum

ess

HR

oV

eTI

De

- c

AR

nIV

AL

sH

Ro

Ve

Tu

es

DA

Y. 7

am

Mee

t at

the

ir d

iffer

ent l

ocal

s: s

ocie

ties

put

tog

ethe

r. o

yste

rs fo

r br

eakf

ast

as a

gen

eral

rul

e. M

ost o

f the

soc

ieti

es m

eet a

t the

sta

tion

sH

Ro

Ve

TID

e -

cA

Rn

IVA

L s

HR

oV

e T

ue

sD

AY

8 pm

– 9

.30

pm P

roce

ssio

n an

d ro

ndea

uA

FTe

R T

He

cA

Rn

IVA

L e

As

TeR

Page 158: Subjective Atlas of Hainaut

156

Le Bois du Cazier

en HommAge

Sur le «Mur du Souvenir», au pied de l’un des deux chevalements, nombreuses sont les communautés, organisations et autres associations italiennes, mais aussi belges, grecques, hongroises ou encore polonaises, qui rendent hommage à leurs disparus sous la forme d’une plaque commémorative. Les plaques apposées, souvent réalisées dans un style et un matériau propres à

leur pays ou région d’origine, traduisent l’impact qu’a, aujourd’hui encore, la Tragédie de 1956 dans la mémoire collective.

Page 159: Subjective Atlas of Hainaut

157a tribute

on the «Memory wall» at the foot of one shoring, many Italian, Belgian, Greek, Hungarian or Polish communities, associations or organizations are honoring their missing persons by a commemorative tablet. Those tablets made in a material

and a style that is characteristic of a country or of a region still show nowadays the impact in the memory of the Tragedy of 1956.

Page 160: Subjective Atlas of Hainaut

158

Xavier Fer & Karima Haoudy

commémorer l’Histoire de lA mine

bois-du-luc

Page 161: Subjective Atlas of Hainaut

159burying the mine history

bois-du-luc

Page 162: Subjective Atlas of Hainaut

160

grand-Hornu

Xavier Fer & Karima Haoudy

commémorer l’Histoire de lA mine

Page 163: Subjective Atlas of Hainaut

161

levant de flénu

burying the mine history

Page 164: Subjective Atlas of Hainaut

162

Catherine Vanden Broecke (Beffroi de Tournai)

Un messAge poUr l’éternité

Ardoises sur le toit du beffroi de Tournai

Page 165: Subjective Atlas of Hainaut

163a message for eternity

slates on the rooftop of the Belfry of Tournai

Page 166: Subjective Atlas of Hainaut

164noUveAUx symboles poUr le HAinAUt

Giovanna Corda Catherine Berger

hier

aujo

urd’h

ui

espoir

mém

oire

venez-y jeter un coup d´oeil | Let’s have a lookMarie Cannella

mons: centre pour bonheur | Mons; center of luckOlivier Papeleux

A cœur ouvert | Open heartJean-Louis Delaet

Au fil de l’eau | Over waterRobert Covassin

Page 167: Subjective Atlas of Hainaut

165

cinq doigts de pierre pointant vers le cielFive Stone Fingers Pointing to Heaven

Catherine Vanden Broecke

Hainaut: une province cinq étoilesHainaut: a Five Star Province

Catherine Vanden Broecke

new symbols for hainaut

quel type d’arme? | What kind of gun?Laurent Cannizzaro

naissance | BirthFlorence Delvarte

Page 168: Subjective Atlas of Hainaut

166

Moniek Driesse, Annelys de Vet (DEVET)

drApeAUx AlternAtifs poUr les sites reconnUs pAr l’Unesco

palimpsestePalimpsest

excavation Excavation

rembobiner l’histoireRewind history

lu avant la culture Forward culture

Accepté rejetéSelected rejected

protection Protection

enregistrement de l’existenceRecord existence

recharger récits collectifs Reload collective narratives

Page 169: Subjective Atlas of Hainaut

167alternative flags for unesCo Patrimonia

débit crédit debet Credit

statuts qui élèventLifting status

paperasse Paperwork

remodelage du passéRe-shape the past

elargir le patrimoine Enlarge heritages

effacer le tempsErasing time

en constructionUnder construction

célébrationCelebration

** ***

*

* * *

*

Page 170: Subjective Atlas of Hainaut

168

1998 1999 1999 1999 1999 1999 2000 2000

2003 2003 2003 2012 2012 2012 2012

Année d’inscription | year insCribed

sites reconnUs pAr l’Unesco

World HeritAge sites

Un site inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial (qu’il s’agisse d’une forêt, une montagne, un lac, une île, un désert, un monument, une construction, un ensemble ou bien encore d’une ville) est un bien dont l’UNESCO souligne la valeur culturelle ou tangible. Cette liste est élaborée par le programme International du patrimoine mondial, lui-même administré par le Comité du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. La Province de Hainaut compte 19 sites et événements reconnus par l’UNESCO sur son territoire.

L’UNESCO est l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. Elle fut créée en 1945 en vue de répondre aux croyances fermes des pays - forgées par les deux guerres mondiales ayant eu lieu le temps d’une seule génération - selon lesquelles les accords politiques et économiques ne sont pas suffisants pour construire une paix durable. La paix doit être établie sur base d’une solidarité morale et

intellectuelle de l’humanité.

A unesco World Heritage site is a place (such as a forest, mountain, lake, island, desert, monument, building, complex, or city) that is listed by the unesco as of special cultural or physical significance. The list is maintained by the international World Heritage Programme administered by the unesco World Heritage committee The Province of Hainaut can currently boast 19 unesco sites and events within its borders.

unesco is the united nations educational, scientific and cultural organization, a specialized agency of the united nations (un). It was created in 1945 in order to respond to the firm belief of nations, forged by two world wars in less than a generation, that political and economic agreements are not enough to build a lasting peace. Peace must be established on the basis of humanity’s moral and

n

s

eW

toUrnAi

AtH

grAnd-HornU spiennes

mons

HoUdeng-goegnies

bois-dU-lUc

cHArleroi

mArcinelle

HAm-sUr-HeUre

bincHe

tHUinAcoZ

jUmet

gerpinnes

Page 171: Subjective Atlas of Hainaut

169

lA loUvière

HoUdeng-goegnies

strépy-brAcqUegnies

Canal du Centre

Canal River

Ville City

Strépy-Thieu boat lift

Houdeng-Goegnies

Houdeng-Aimeries

Strépy-Bracquegnies

Thieu

1

2

3

4

4

32

1

les AscenseUrs HydrAUliqUes

Le site archéologique de Spiennes est l’un des plus anciens et des plus vastes centres miniers d’extraction de silex en Europe. Des milliers de puits parsèment le site archéo-logique, situé à 6 kilomètres de Mons et qui s’étend sur plus de 100 hectares. En creusant des mines allant jusqu’à 16 mètres de profondeur, l’homme du néolithique instaura les tech-niques nécessaires à l’extrac-tion de grands blocs de silex pesant plusieurs centaines de kilos. Les mines de Spiennes sont considérées comme des exemples « d’ingéniosité humaine », car leur création et les techniques de coupe mises au point par l’homme il y a 6.000 ans à Spiennes ont constitué une avancée majeure dans l’évolution culturelle et technologique de l’humanité.

neolithic flint mines The spiennes archaeological site is one of the oldest and largest flint mining centres in europe. Thou-sands of mine shafts are dotted around the archaeological site, which is 6 kilometres from Mons and spread over 100 hectares. By digging mines up to 16 metres deep, neolithic man established the tech-niques needed to extract large slabs of flint weighing several hundred kilograms. The mines at spiennes are recognised as examples of «human ingenuity», as their crea-tions and the cutting techniques developed 6,000 years ago by man at spiennes marked a major step forward in mankind’s cultural and technological evoluti

les miniÈres néolithiques Spiennes

depuis | heritage since 2000Initié par | Initiated by spW (dgo4 – direction de l’Archéologie / department of Archaeology) Propriétaire | owner by ville de mons (petit-spiennes) & spW (camp-à-cayaux) Actuellement le site est fermé pour des raisons de conservation et de sécurité | The site is currently closed for conservation and security reasonswww.mons.be

Les quatre ascenseurs de l’historique Canal du Centre sont des chefs-d’œuvre de pré-cision et d’ingéniosité. Ce sont les seuls ascenseurs au monde qui fonctionnent encore avec leur machinerie et mécanisme originaux, bien que le premier vît le jour en 1888. La techno-logie imaginée par les ingé-nieurs de l’époque était à son apogée ; quelques centimètres d’eau supplémentaires dans le compartiment supérieur suf-fisent à déclencher le mouve-ment de bascule de ces ascen-seurs à bateaux.

water boat liftsThe four lifts on the historic canal du centre are masterpieces of pre-cision and ingenuity. They are the only lifts in the world that still work with their original machinery and mechanism, even though the first one was opened in 1888. The technology dreamt up by the engi-neers at that time was at its zenith; a few extra centimetres of water in the upper compartment is enough to trigger the natural seesaw move-ment of these boatlifts.

les asCenseurs hydrauliques Houdeng-Goegnies

depuis | heritage since 1998Initié par | Initiated by jean-pierre gaillezPropriétaire | owner by service public de Wallonie±25.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.voiesdeau.hainaut.be

unesCo sites

Page 172: Subjective Atlas of Hainaut

170

beffroi de binChe

depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de binche Pas ouvert au public | not open for public www.binche.be

Fleuron du patrimoine architectural binchois, le beffroi fait partie inté-grante de l’Hôtel de Ville de Binche. Ces deux monuments ont d’ailleurs été classés le 15 janvier 1936 et le bef-froi a été, quant à lui, reconnu Patri-moine mondial de l’UNESCO en 1999. La construction de l’édifice débute dès le 14e siècle car Binche fut l’une des premières villes de la Province de Hainaut à jouir de franchises munici-pales. Son aspect actuel date surtout du 16e siècle. Si l’Hôtel de Ville et ses arcades sont d’époque gothique, le beffroi et le campanile sont, quant à eux, de style Renaissance. Ce dernier abrite d’ailleurs 26 cloches dont cer-taines remontent au 14e siècle.

belfry of bincheThe Binche Belfry is one of the cherries on the cake of Binche’s architectural heritage, an integral part of Binche Town Hall. These two monuments were listed on 15 January 1936, and the Belfry was recognised as a unesco World Heritage site in 1999. Building began in the 14th century, as Binche was one of the first towns in the Province of Hainaut to enjoy municipal franchises. Its current look dates back to the 16th century. While the Town Hall and its arcades are unashamedly Gothic, the belfry and bell tower are built in the Renaissance style. The latter houses 26 bells, some of which date back to the 16th century. m

Mo

nS

0

20

10

40

30

60

50

80

70

100

110

120

130

140

90

beffroisbelfries

cAtHédrAleCathedral

Cathédralenotre-dame

Tour nai

depuis | heritage since 2000Initié par | Initiated by région wallonnePropriétaire | owner province of Hainaut±400.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.visitwapi.be

Bâtie durant la première moitié du 12e siècle, la Cathédrale de Tournai est célèbre pour sa nef romane extrême-ment vaste, les saisissantes sculptures au sommet de ses colonnes, son tran-sept surmonté de cinq tours gothiques, et sa structure, l’une des plus anciennes d’Europe. Mais la cathédrale consti-tue avant tout l’illustration parfaite du vaste échange d’influences entre les styles architecturaux en vogue en Île-de-France, en Rhénanie et en Normandie pendant la courte période précédant l’apparition de l’architecture gothique.

Cathedral of notre-dameBuilt in the first half of the 12th century, Tour-nai cathedral is noted for its exceptionally large Romanesque nave, the stunning sculptures at the top of its columns, and its transept with five gothic towers and its structure, which is one of the oldest in europe. Above all, the cathedral is a fantastic illustration of the considerable exchange of influences between the architectural styles popular in the Île de France, the Rhineland and normandy during the short period prior to the birth of gothic architecture.

beffroi de Charleroi

depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de charleroi±1.500 visiteurs par an (visites uniquement pour groupes sur demande) | visitors per year (visits only for groups on requestwww.paysdecharleroi.be

Le beffroi de Charleroi est le plus récent de Wallonie. Mélange de classicisme et d’Art déco, il fut inauguré en 1936 au cœur de l’ancienne forteresse. Construit en pierre bleue, pierre blanche, briques spéciales et surmonté de bronze, il fait partie du complexe architectural de l’Hôtel de Ville. Il est divisé en plusieurs niveaux, dont les trois derniers abritent le carillon. Tous les quarts d’heure, celui-ci chante quelques notes de mélodies écrites par Jacques Bertrand (1817-1884), un compo-siteur wallon.

belfry of CharleroiThe charleroi belfry is Wallonia’s youngest. A blend of classicism and Art Deco, it was opened on 18th october 1936 in the heart of the old fortress. Built using blue stone, white stone, special bricks and topped off with bronze, it is part of the architec-tural complex of the Town Hall. It is divided into several levels, the last three of which house the carillon. every quarter of an hour it chimes out a few notes of tunes by Jacques Bertrand (1817-1884), a Walloon songwriter.

CH

AR

LE

Ro

IT

oU

Rn

AI

TH

UIn

BIn

CH

E

lA cAtHédrAle de toUrnAithe Cathedral of tournai

ToURnAI

Page 173: Subjective Atlas of Hainaut

171

beffroi de tournai

depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de tournai±11.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.visittournai.be

Le beffroi de Tournai est le plus vieux beffroi de Belgique. A l’origine, il fut construit en 1188 bien que sa forme actuelle (7 étages en pierre bleue de Tournai) est le résultat d’importants tra-vaux de restauration qui furent terminés en 1397. Le carillon, construit en 1535 et restauré puis terminé en 2004, possède 55 cloches. Les touristes peuvent main-tenant grimper les 257 marches du bef-froi et jouir, à 72 mètres de haut, d’une superbe vue panoramique sur l’ensemble du Tournaisis.

belfry of tournaiThe Tournai belfry is the oldest belfry in Bel-gium. It was originally built in 1188, although its current form (7 floors made of Tournai blue stone) is the result of major restoration work that was completed in 1397. The carillon, built in 1535 and restored and completed in 2004, has 55 bells. Tourists can now climb up the 257 steps of the Belfry, offering a stunning panoramic view 72m high over the whole of the Tournaisis.

beffroi de mons

depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de monswww.mons.be

Bâti au 17e siècle, le beffroi de Mons domine fièrement le paysage alentour depuis le sommet du site de l’ancien château de la ville. Unique beffroi baroque classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, et comptant 365 marches, le beffroi de Mons est en passe de deve-nir une attraction touristique majeure pour la ville, capitale européenne de la culture en 2015. Les visiteurs seront invités à remonter le temps afin de com-prendre son rôle à différentes époques, et pourront s’aventurer au sommet de l’édifice pour contempler le panorama de notre région.

belfry of monsBuilt in the 17th century, the Mons Belfry proudly towers over the surrounding landscape from the summit of the site of the city’s old castle. The only baroque belfry recognised by une-sco, with its 365 steps, mean that the Mons belfry is bound to become a key tourist attrac-tion for the city, the 2015 european capital of culture. Visitors will be invited to step back in time, to understand its role in different eras, and to venture up high to discover what the region has to offer.

tournai

mons

charleroi

binche

thuin

10clocHes de beffroibelfry’s bells

20 30 40 50

beffroi de thuin

depuis | heritage since 1999Initié par | Initiated by candidature collective «beffrois de belgique et de france» /collective application for «Belfries of Belgium and France» Propriétaire | owner ville de thuin3.500 visiteurs par an | visitors per yearwww.thuin.be

à partir du 13e siècle, Thuin a connu une prospérité éclatante. La ville possédait son propre Hôtel des Monnaies et pou-vait déjà se prévaloir d’une tour d’obser-vation municipale. Mais ce n’est qu’en 1639 qu’une tour fut élevée à l’emplace-ment qu’elle occupe encore aujourd’hui. Son rôle était plus stratégique que sym-bolique, dans la mesure où la ville était régulièrement la proie de troupes étran-gères. Depuis mai 2004, le beffroi de Thuin a été intégralement restauré et les visiteurs peuvent désormais découvrir tous ses secrets.

belfry of thuinFrom the 13th century onwards, Thuin enjoyed great prosperity. The town had its own mint and already boasted a municipal watchtower. But it was in 1639 that a tower was first built in its current position. Its role was less symbolic than strategic, as the town was regularly invaded by foreign troops. since May 2004, the Thuin bel-fry has been completely renovated and now visi-tors can explore all of its secrets.

les beffrois the belfries

Page 174: Subjective Atlas of Hainaut

172

ComPlexe industriel minier

Le Grand-Hornu, Boussu

depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région wallonnePropriétaire | owned by province de Hainaut±54.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.grand-hornu.eu

Le Grand-Hornu, situé en plein cœur de la Province de Hainaut, est un formi-dable exemple du patrimoine industriel du 19ème siècle en Europe, devenu une des vitrines les plus importantes de la créativité moderne en Belgique. Pour promouvoir les trésors architecturaux de ce site unique, les équipes du MAC’s et de Grand-Hornu Images organisent des expositions temporaires sur le design et l’art contemporain.

industrial miner ComplexThe Grand-Hornu is right in the heart of the Hainaut Province, and a fantastic example of europe’s 19th century industrial heritage, being now one of the most important showcases of mod-ern creativity in Belgium. As well as promoting the architectural treasures of this unique site, the MAc’s teams and Grand-Hornu Images putting on major temporary exhibitions of modern art.

village ouvrier Bois-du-Luc, Houdeng-Aimeries

depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région Wallonne Propriétaire | owned by région wal-lonne±15.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.boisduluc.com

Le site minier du Bois-du-Luc est un témoignage exceptionnel de l’ère indus-trielle. Exceptionnel de par l’intégrité et l’authenticité de son héritage patrimo-nial, illustration éloquente de l’impact de l’industrialisation aux niveaux tech-nique, paysager, architectural et social. Née en 1685, la société charbonnière ferme ses portes en 1973. C’est en 1846 que s’ouvre la Fosse Saint-Emmanuel dans le lieu-dit du Bois-du-Luc. Celle-ci forme le noyau fondateur d’un complexe industriel et social remarquablement conservé. Depuis 1983, le premier Eco-musée de Belgique occupe le site minier dans le but de sauvegarder et de valo-riser le patrimoine industriel dans ses dimensions tangibles et intangibles.

mine site The mining site of Bois-du-Luc is an exceptional witness of the industrial era. Its integrity and the authenticity of its patrimonial heritage testifies the impact of industrialization at different levels: technical, architectural, social as well as landscape is concerned. Founded in 1685, the mining society closes down in 1973. In 1846, the «st emmanuel pit» went into operation. It will be the founding point of a remarkable preserved industrial and social complex. since 1983, the first ecomusee of Belgium occupies the colliery site with the aim of saving and developing the whole industrial heritage.

mineSite de mémoire,

Le Bois du Cazier, Marcinelle

depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by région wallonne Propriétaire | owned by région wallonne - commissariat général au tourisme ±38.500 visiteurs par an | visitors per yearwww.leboisducazier.be

Situé au sud de Charleroi, en bordure de la région située entre la Sambre et la Meuse, le Bois du Cazier s’est mué en lieu de rencontres dynamiques dédié au patrimoine industriel régional. Niché dans un magnifique écrin de verdure, ce remarquable complexe architectural sur-monté de deux chevalements est entouré par trois terrils de charbon parcourus de sentiers de randonnée. Le site témoigne des souvenirs de la classe ouvrière, des conditions de travail et de l’immigra-tion. Grâce au travail de sensibilisation accompli, tout le monde se souviendra que les mineurs ont énormément contri-bué à la prospérité de la Wallonie.

mineTo the south of charleroi, on the edge of the area between the sambre and the Meuse rivers, the Bois du cazier has become a vibrant meeting place dedicated to local industrial heritage. nestled in a beautiful green setting, this remarkable architectural complex topped off with two headframes is surrounded by three coal tips that have been redeveloped as walking trails. The site illustrates working class memories, conditions and immigration. Thanks to the work done to raise awarenes, nobody can forget that the pit workers would contribute enormously to the prosperity of Wallonia.

les cHArbonnAgesthe Collieries

Page 175: Subjective Atlas of Hainaut

173

duCasse d’athAth

depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by j-p ducastelle(Historien) pour la candidature col-lective «géants et dragons proces-sionnels d’europe»±50.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.maisondesgeants.be

Ath, la cité des géants, prend littérale-ment vie au cours du 4e week-end d’août, lors de la procession de géants mesu-rant 4 mètres de haut. à Ath, la passion pour la Ducasse se transmet de généra-tion en génération; Goliath, le guerrier biblique, participe à cette procession religieuse depuis 1481. D’où proviennent ces géants? Comment et dans quels matériaux sont-ils fabriqués ? Dans quel pays peut-on les trouver ? La Maison des Géants accueille les visiteurs dans une splendide maison de maître pour qu’ils puissent y percer les secrets de ces per-sonnages géants.

ducasse of athAth, the city of Giants, really comes alive during the 4th weekend of August, with its procession of giants over 4 metres tall. Here the passion for the Ducasse is passed on from generation to genera-tion; Goliath, the biblical warrior, has been tak-ing part in this religious procession since 1481. Where do the giants come from? How and from what are they made? In what country can they be found? The Maison des Géants welcomes visitors in a splendid master house to discover the secrets of these giant characters.

duCasse de monsMons

depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by j-p ducastelle(Historien) pour la candidature col-lective «géants et dragons proces-sionnels d’europe»±60.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.doudou.mons.be

Le « Doudou » est le surnom affectueux donné aux festivités qui se déroulent lors du week-end de la Trinité à Mons, et qui remontent au 14e siècle. Soulevant l’enthousiasme du public, la Ducasse de Mons attire chaque année des milliers de personnes qui participent à quatre événements majeurs: la descente de la châsse de Sainte-Waudru (collégiale Sainte-Waudru, samedi soir); la proces-sion multiséculaire (dimanche matin, départ de la collégiale); la montée du Car d’Or (Rampe Sainte-Waudru, dimanche matin); le combat dit Lumeçon (Grand-Place, dimanche midi).

ducasse of monsThe «Doudou» is the affectionate name given to the festivities that take place during the Trinity weekend in Mons, which dates back to the 14th century. As the enthusiasm builds, each year the Ducasse de Mons attracts thousands of participants to four high points: the descent of the Waltrude’s shrine (saint Waltrude collegiate church, saturday night); the multi-secular procession (sunday morning, leaving from the collegiate church); the raising of the car d’or (Rampe sainte-Waudru,sunday morning); the Lumeçon battle (Grand-Place, sunday lunchtime).

Carnaval de binCheBinche

depuis | heritage since 2008Initié par | Initiated by région wallonne - rudy demotte±80.000 visiteurs par an | visitors per yearwww.carnavaldebinche.be

Le Carnaval de Binche est un patrimoine vivant exceptionnel, un événement populaire, humain et social hors du com-mun. Cette manifestation folklorique complexe, issue d’une longue tradition orale, constitue un véritable rite don-nant le sentiment aux participants d’être uniques. Ainsi, durant les trois jours gras, la ville vibre au rythme des tambours et des cuivres. Cette période intense se clô-ture en apothéose le mardi-gras par la sortie de plus de mille Gilles, Arlequins, Paysans et Pierrots.

Carnaval of binchecarnival of Binche is an exceptional example of living heritage, a popular human and social event unlike any other. This manifestation of complex folklore comes from a long oral tradition and is now a real ritual, giving the actors, locals and visitors alike an intense feeling of communion. For three days of celebration, the streets throb to the rhythm of drums and brass instruments, reaching a climax with the appearance of more than a thousand Gilles, harlequins, peasants and Pierrots. every year, the carnival of Binche welcomes thousands of visitors and tourists from around the world.

les cArnAvAls et dUcAssesthe Carnivals and duCasses

Page 176: Subjective Atlas of Hainaut

174

MARCHE SAInT-RoCH-ET-SAInT-FRéGo D’ACoz, 700 marche(u)rs

MARCHE SAInT-RoCH à HAM-SUR-HEURE, 1800 marche(u)rs

ToUR SAInTE-RoLEnDE à GERPInnES, 3300 marche(u)rs

ToUR DE LA MADELEInE à JUMET, 2600 marche(u)rs

MARCHE SAInT-RoCH à THUIn, 2200 marche(u)rs

SAInTE-RoLEnDE à GERPInnES

ToUR DE LA MADELEInE à JUMET

SAInT-RoCH à THUIn

SAInT-RoCH à HAM-SUR-HEURE

SAInT-RoCH-ET-SAInT-FRéGo à ACoz

30

22

15

12

7

nombre de mArcHeUrs | number of marChers

nombre de Kilomètres pAr mArcHe | kilometers Per marCh

les marChes folkloriques

depuis | heritage since 2012Initié par | Initiated by pierre ArcqTout le village participe | The whole village participateswww.paysdecharleroi.be www.visitthudinie.be

Les marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse constituent l’une des compo-santes majeures de l’identité culturelle des villages qui bordent les rives de la Sambre et de la Meuse en Wallonie. Il s’agit de processions dédiées à un saint local et accompagnées d’une escorte composée de plusieurs troupes organi-sées selon un modèle miliaire, chacune d’entre elles comportant des dizaines, voire des centaines de marcheurs. Vêtus d’uniformes d’inspiration militaire, les participants se rassemblent pour former une ou plusieurs troupes afin d’escorter la procession religieuse au son des fan-fares, tambours et fifres. Le spectacle est réellement exceptionnel, grâce à la pas-sion des acteurs et des spectateurs.

the folkloric marchesThe marches of entre-sambre-et-Meuse are one of the major elements of the cultural identity of the villages dotted along the banks of the sambre and the Meuse in Wallonia. They honour a local saint with escorted processions of a number of troupes organised along military lines, each one made up of tens or even hundreds of marchers. Dressed in military inspired uniforms, participants join to make one or more troupes to escort the religious procession to the sound of fanfares, drums and fifes. The spectacle is truly exceptional, thanks to the passion of those involved and of the spectators.

10

20

0

30 KM

les mArcHes

Page 177: Subjective Atlas of Hainaut

175

nombre de Kilomètres pAr mArcHe | kilometers Per marCh

the marChes

cAlendAr | Calendrier

mArcHe sAint-rocH et sAint-frégo

saint-roCh and saint-frégo-marCh

Acoz

Depuis 1235 au moins, le village d’Acoz a constitué un sanctuaire important pour le culte de saint Frégo. Toutefois, ce modeste village n’avait pas les moyens d’organiser une marche. Ce fut possible dès 1884, époque à laquelle le village jouissait d’une grande prospérité grâce à ses laminoirs, ses hauts-fourneaux et sa brasserie.

The Sunday after 15th Augustsince at least as far back as 1235, the village of Acoz has been an important sanctuary for the cult of saint Frégo. But this modest village did not have the means to organise a march before 1884, when the village was enjoying great pros-perity thanks to its rolling mills, its blast fur-naces and its brewery.

toUr sAinte-rolendesainte-rolende marCh

Gerpinnes

le lundi de pentecôteSans conteste l’une des plus anciennes et impressionnantes marches de l’Entre-Sambre-et-Meuse, la marche Sainte-Rolende est unique en son genre, du fait de la longueur du parcours (37 km), du nombre de marcheurs (plus de 3.000) et de son horaire inhabituel (elle démarre à 2 heures du matin). La châsse de sainte Rolende est exposée en l’église Saint-Michel de Gerpinnes. Le village accueille également un musée consacré aux marches.

The Monday of PentecostDefinitely one of the oldest and most imposing marches of entre-sambre-et-Meuse, the saint Rolende is unlike any other thanks to the length of the route (37 km), the number of marchers (more than 3,000) and its unusual time (it starts at 2am). The shrine of saint Rolende is displayed in saint Michel church in Gerpinnes. The village is also home to a museum dedicated to the Marches.

mArcHe sAint-rocHsaint-roCh marCh

Ham-sur-Heure

Dans cette région, le culte voué à saint Roch trouve ses origines dans l’épidémie de peste qui se propagea au 17e siècle. L’une des particularités des festivités d’Ham-sur-Heure est la séculaire marche aux flambeaux qui se déroule pendant les trois jours de fête. Du dimanche au mardi, les marches se poursuivent jour et nuit, pour le plus grand plaisir des vil-lageois et d’un public curieux. Le retour des marcheurs dans la cour du château à 17h15 (le dimanche) constitue le point d’orgue de cet événement.

The weekend closest to 15th AugustIn this area, the origins of the cult of saint Roch lie in the plague epidemics that spread during the 17th century. one of the features of the Ham-sur-Heure festival is its secular torch-lit march that takes place during the three days of the event. From sunday until Tuesday, the marches continue day and night, to the delight of villagers and curious visitors alike. The high point is the return of the marchers to the chateau’s courtyard at 5.15pm (on sunday)

mArcHe sAint-rocHsaint-roCh marCh

Thuin

le 3ème dimanche de maiDepuis le 17e siècle, en l’église de Val, une messe solennelle est célébrée chaque mardi en l’honneur de saint Roch et suivie d’une procession le 16 août, jour où ce saint est fêté. La tradition a été réinstaurée en 1866, à la suite d’une épidémie de choléra. Depuis 1868, la procession est escortée par des hommes en armes. Le moment fort des festivités a lieu le dimanche à 13h00, lorsque le cor-tège du «Chant des Oiseaux» démarre et parcourt la Ville Haute et la Ville Basse.

The 3rd Sunday of Maysince the 17th century, in the church in Val, a solemn mass had been sung in honour of saint Roch every Tuesday and followed by a proces-sion on 16th August, that saint’s day. The tradi-tion was reinstated in 1866, following a cholera epidemic. since 1868, the procession has been escorted by armed men. The highlight comes on sunday at 1pm, when the «chant des oiseaux» cortege sets off and processes through the Ville Haute and the Ville Basse.

thuin troisième dimAncHe de mAi

third Sunday of May

gerpinnes

le lUndi de lA fête de lA pentecôte Monday the feast of

Pentecost

Ham-sur-Heure

le dimAncHe qUi sUit le 15 Août Sunday after August 15

Acoz et lausprellele dimAncHe qUi sUit le 15 Août Sunday after August 15

jumetle dimAncHe le plUs procHe de lA fête de

sAinte mArie-mAdeleine (22 jUillet) Sunday nearest

the feast of St. Mary Magdalene (July 22)

toUr de lA mAdeleine madeleine marCh

Jumet

Le Tour est probablement la représen-tation la plus pittoresque du folklore de la région de la Sambre. Trouvant ses origines au Moyen-Âge, il se distingue des autres processions grâce à la diver-sité de ses costumes, mais également ses explosions de liesse. Une fois arrivés dans la prairie appelée «Têre al Danse», les marcheurs se livrent à une danse qui exprime leur joie d’être entendus par Marie-Madeleine.

The Sunday closest to 22nd JulyThe Tour is probably the most picturesque representation of the folklore of the sambre region. Dating back to the Middle Ages, it is unlike other processions thanks to the variety of its costumes, and also its expressions of joy. After arriving at the meadow known as the Têre al danse, the marchers begin a dance that expresses their delight at being heard by Mary Magdalene.

Page 178: Subjective Atlas of Hainaut

176

lieux et numéros de page | places and book pages

Acoz 138, 168, 174, 175Anderlues 48Ath 13, 118, 140-143, 168, 173, 182Basècles 140, 143Beloeil 140, 141Binche 13, 64-67, 118, 146, 147, 170, 171, 173, 182, 183Bois de Lessines 142Bois-du-Luc 13, 62, 63, 68, 70-72, 103, 108-110, 112-114, 116, 158, 159, 182, 183 Le Bois du Cazier 13, 78, 103, 130, 131, 156, 172, 182, 183Bon-Secours 143Boussu-Bois 37, 61Deux Acren 142Crachet 48Cuesmes 38, 39Dottignies 141Dour 36Flobecq 140, 142, 143Frameries 37Gerpinnes 139, 175

Grand-Hornu 7, 13, 21, 52, 60, 66, 67, 81, 83, 102, 104, 118, 119, 128, 129, 169, 172, 182, 183Ham-sur-Heure 138, 175Isières 142Jemappes 140Jumet 134-139, 175Lausprelle 138, 175Ligne 142Lessines 140-143Levant de Flénu 161Maffle 141Meslin-l’Evêque 142Mons 13, 17, 24, 56, 57, 66, 67, 74, 75, 118, 145, 164, 168-171, 173Mouscron 140Papignies 143Péronnes 39Petit Enghien 143Quaregnon 36, 37, 60, 61Ressaix 38Rivage 60Sartis–Hensies 74Spiennes 13, 42-44, 169

Strépy 73, 169Thuin 13, 139, 170, 171, 175Tournai 13, 17, 54, 55, 66, 67, 88-90, 92, 94, 95, 118, 119, 140, 141, 162, 163, 169-171, Wadlincourt 143Wannebecq 32-33Wasmes 32-33

carte des lieux mentionnés dans l’atlas

Grand-Hornu

AthLigne

Maffle

Beloeil

Basècles

Flobecq

Lessines

Isières

Meslin-l’Evêque

Deux Acren

Bois de Lessines

Papignies

Mouscron

Hornu

WasmesBoussu

Quaregnon

Rivage

Flénu

Dour

Tournai

Dottignies

Bon-Secours

Wannebecq

Jemappes

Petit Enghien

Page 179: Subjective Atlas of Hainaut

177

sites de l’unesco | unesco sites

Les Ascenseurs hydrauliquesWater boat lifts

Cathédrale Notre-DameCathedral of Notre-Dame

Beffroi de CharleroiBelfry of Charleroi

Beffroi de ThuinBelfry of Thuin

Le Bois du Cazier

Bois-du-Luc

Ducasses, GéantsDucasses, Giants

MarchesThe folkloric marches

Les Minères néolithiquesNeolithic Flint Mines

Beffroi de BincheBeffroi de Binche

Beffroi de MonsBelfry of Mons

Beffroi de TournaiBelfry of Tournai

Grand-Hornu

Carnaval de BincheCarnaval of Binche

Ducasse de MonsDucasse of Mons

map of places mentioned in this atlas

Binche

AnderluesPéronnes Ressaix

La Louvière

Strépy

Bois-du-Luc

Charleroi

Jumet

GerpinnesAcoz

Lausprelle

Ham-Sur-Heure

Le Bois du Cazier

Canal du Centre Historique

Isières

Bois de Lessines

Mons

Quaregnon

Rivage

Flénu

Cuesmes

Frameries

Spiennes

Thuin

N

S

EW

Jemappes

Petit Enghien

Page 180: Subjective Atlas of Hainaut

178

Nom d´artiste

titre contribution

nombre de réUnions | number of meetings

131

1 14

CA

nA

L D

U C

En

TR

E

ce

nt

rA

l c

An

Al

20

24

SIT

ES

MIn

IER

Sm

inin

g s

ite

s

27

BE

FF

Ro

ISb

el

fr

ies

La structure qui a en charge le suivi des biens inscrits et les propositions de nouvelles inscriptions est une structure tripartite identique pour chaque bien – un comité de pilotage, un comité de gestion et un

comité scientifique – chapeautée par le Comité wallon du Patrimoine mondial (CWAPAM)

Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW)

réUnions relAtives à lA conception des plAns de gestion

Page 181: Subjective Atlas of Hainaut

179

nombre de membres dU comité de gestion | number of members of the management Committee

32

26

CA

TH

éD

RA

LE

cA

tH

ed

rA

l

30

CA

nA

L D

U C

En

TR

E

ce

nt

rA

l c

An

Al

59

SIT

ES

MIn

IER

Sm

inin

g s

ite

s

44

BE

FF

Ro

ISb

el

fr

ies

meetings in order to design the management Plans

The organisation responsible for monitoring the listed properties and suggestions for new sites has a tripartite structure, exactly the same for each property – a steering committee, a management committee and a scientific committee – all overseen by the comité wallon du Patrimoine mondial

(cWAPAM, the Walloon committee for World Heritage).

Page 182: Subjective Atlas of Hainaut

180C

AT

DR

AL

E |

cA

tH

ed

rA

l 1

34

CA

nA

L D

U C

En

TR

E H

IST

oR

IqU

E |

His

to

ric

ce

nt

rA

l c

An

Al

158

BE

FF

Ro

IS |

be

lf

rie

s 1

56

Claire Duhaut (CGT), Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet, Yannic Sarre (IPW)

plAns de gestion

Page 183: Subjective Atlas of Hainaut

181

MIn

IèR

ES

oL

ITH

IqU

ES

| ne

ol

itH

ic m

ine

s 171

SIT

ES

MIn

IER

S | m

inin

g s

ite

s 281

Le plan de gestion comporte 7 axes; Axe 1: gestion du patrimoine et son ancrage dans l’aménagement du territoire | axe 2: participation citoyenne / axe 3: pédagogie et formation / axe 4: valorisation culturelle et touristique / axe 5: recherche scientifique / axe 6: coopération internationale / axe 7: stratégie de marketing et communication. Ils sont déclinés à travers deux grands chapitres: Diagnostic et Perspectives. | The management plan includes 7 themes; theme 1: managing our heritage and its roots in the region | theme 2: involvement of citizens / theme 3: education and training / theme 4: cultural and tourism promotion / theme 5: scientific research / theme 6: international cooperation / theme 7: marketing and communication strategy. They are discussed in two long chapters:Diagnostis and Prospects.

management Plans

Page 184: Subjective Atlas of Hainaut

182

13 15 16 12 2012

Visite du Beffroi et la Cathédrale de Tournai, la Maison des Géants et le site minier du Grand-Hornu. Visit Belfry and cathedral of Tournai, house of giants in Ath and mine site of Grand-Hornu

Visite du site minier de Bois-du-Luc et du Canal du Centre Historique Visit mining site of Bois-du-Luc and Historic canal of the centre

Présentation par Annelys de Vet au Grand-Hornu Images Lecture by Annelys de Vet at Grand-Hornu Images

Visite du Bois du Cazier à Marcinelle et Binche Musée International du carnaval et du masque. Visit to Le Bois du cazier in Marcinelle and carnaval- and mask museum in Binche

novembrenovember

decembredecember

Moniek Driesse, Rebekka Fries, David Ortiz, Annelys de Vet (DEVET)

cAlendrier dU processUs de créAtion

Page 185: Subjective Atlas of Hainaut

183

21 26 27 29 5 12 16 18 19 11 18 29 2013

Présentation etbrainstorming au Bois du Cazier Presentation and brainstorm at Bois du cazier

Carnavalde Binchecarnaval of Binche

Atelier pour les représentants des sites UNESCO Workshop for representatives of unesco sites

Atelier à La LouvièreWorkshop at la Louvière

Presentation final results workshops at Grand-Hornu Images

Présentationdes résultats

finauxdes ateliers àGrand-Hornu

Images

Ateliers pour les citoyens hennuyers àGrand-Hornu ImagesWorkshops for citizens of Hainaut at Grand-Hornu Images

Présentation et visites à Bois-du-LucPresentation and visits at Bois-du-Luc

Urban Safari, Charleroi

Réalisation de l’atlas

au BureauDevet

editing the atlas

at Bureau Devet

Dernier atelierà Grand-HornuImagesLast workshop in Grand-Hornu Images

Lancement de l’atlas subjectifLaunch subjective atlas

janvierjanuary

fevrierfebruary

marchmars

avrilapril

maimay

autumnautumn

timeline of ProCess of this atlas

Page 186: Subjective Atlas of Hainaut

184

veronique Adam (1959, Boussu)Médiatrice. Sa mère (B)était pédicure et son père (B)enseignant. Moderator. Mother (B) was a pedicure and father (B) a teacherp. 20, 36, 118, 126

christine Aubeye (1953, Morlanwelz)Schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B)was a hairdresser and father (B)a salesman. schoolteacher, student Academy of Fine Arts Binche. Mother (B) was a hairdresser and father (B) a salesman.p. 46, 64

Antoinette bonfitto (1948, Quaregnon)Enseignante. Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Teacher. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner. p.23

pierre Arcq (1953, Gosselies)Son père était enseignant (Aumôniers du Travail à Charleroi) et sa mère également, ainsi que direc-trice d’école primaire. Father was teacher (Aumôniers du Travail charleroi) and mother as well, and primary school director.p. 136

catherine berger (1970, La Louvière)Fédération du tourisme de la Province de Hainaut.Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)employé de bureau. Tourism office Province of Hainaut. Mother (B) was a housewife and father (B) an office worker. p. 24, 164

nicolas buissart Guide touristique de l’« Urban Safari » de Charleroi. Tour Guide «urban safari» charleroi. p. 183

michel Avaert (1950, Binche)Photographe. Son père (B)était ingénieur et sa mère (B)commerçante. Photographer. Father (B) was an engineer and mother (B) a trader. p. 80

catherine vanden broecke (1958, Tournai)Travaille à l’office du Tourisme du Tournai. Sa mère (B) etair femme au foyer et son père (B) chevillard.Works for tourism office Tournai. Mother (B) was a housewife and father (B) a butcher. p. 23, 54, 162, 165

christian boltanski (1944, Paris)p. 128

index des contribUteUrs

Page 187: Subjective Atlas of Hainaut

185

laurent dubuisson (1974, Ath)Conservateur de la Maison des Géants d’Ath. Son père (B)est enseignant et sa mère (B)également. conservative House Giants of Ath. Father (B) is a teacher and mother (B) as well. p. 23

laurent cannizzaro (1983, Mons)Responsable logistique et événements à la Maison du Tourisme de La Louvière. Son père (IT) était responsable logistique et sa mère (FR) analyste commerciale. Logistics and event responsible at Maison du Tourisme La Louvière. Father (IT) was a responsible in logistics and mother (FR) a business analyst. p. 30, 32, 165

robert covassin (1953, Erquelinnes)p. 22, 164

mladen bundalo (1986, Prijedor Bosnia)Artiste. Son père (BA) était agent de police et sa mère (BA) tailleuse. Artist. Father (BA) was a police officer and mother (BA) a tailor. p. 56, 58, 66

giovanna corda (1952, Boussu)Professeur. Échevine de la culture de Boussu.Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) mineur. Professor Échevine de la culture de Boussu. Mother (IT) was a housewife and father (IT) a miner.p. 80, 164

marie cannella (1979, Sant-Ghislain)Médiatrice, photographe et graveuse. Sa mère (IT) travaillait dans une fabrique de glace et son père (IT) était artisan. Moderator, photgrapher and engraver. Mother (IT) was an ice factory worker and father (IT) a craftsman.p. 10, 27, 36, 60, 124, 164

Anne-sophie costenoble (1967, La Bouverie)Secrétaire, physiothérapeute, photographe.Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)agriculteur. secretary, physiotherapy, photographer. Mother (B) wass a housewife and father (B) a farmer. p. 96

jean-louis delaet (1958, Marcinelle)Directeur du Bois du Cazier. Son père (B)était sidérurgiste et sa mère (B) femme au foyer. Director Le Bois du cazier. Father (B) was a steelworker and mother (B) a housewife.p. 78, 130, 164

christel deliège (1977, Binche)Directrice du Musée international du Carnaval et du Masque. Sa maman est professeur de sciences économiques et son papa est laborantin. Directrice du Musée international du carnaval et du Masque. sa mère est professeur de sciences économiques et son père est laborantin. p. 148

index of Contributors

Page 188: Subjective Atlas of Hainaut

186

filip depuydt (1966, Frameries)Réceptionniste & guide au Site du Grand-Hornu. Son père (B)était ouvrier en construction et sa mère (B)femme au foyer. Welcome Desk officer & Guide at site du Grand-Hornu. Father (B) was a construc-tion worker and mother (B) a housewife.p. 25, 52

xavier fer (1986, La Louvière)Graphiste. Son père (B)était syndicaliste et sa mère (B)femme au foyer. Graphic Designer. Father (B) was a trade unionist and mother (B) a housewife. p. 48, 158

nathalie delsipéep. 25, 102

moniek driesse (1983, Strijen NL)Designer au Bureau Devet. Sa mère (NL) était tra-vailleuse sociale et son père (NL) chef des services techniques. Designer at Bureau Devet. Mother was (nL) a social worker and father (nL) a chief technical officer p. 120, 166, 182

Alain forti (1961, Charleroi)Conservateur au Bois du Cazier, père (IT) mineur et mère (B) employée. curator at Bois du cazier. Father (IT) was a mine worker and mother (B) an office assistent.p. 78, 130

florence delwarte (1971, Quaregnon)Professeur de français. Sa mère (B)était travail-leuse sociale et son père (B)policier. French teacher. Mother (B) was a social worker and father (B) a police man.p. 80

jean eloy (1962, Le Roeulx)Artiste et collectionneur. Son père (B) était mineuret sa mère (B) ouvrière chez Boch. Artist and collector. Father (B) was a mineworker and mother (B) a factory worker for Boch. p. 68

rebekka fries (1988, Rotterdam NL)Stagiaire au Bureau Devet. Sa mère (NL) travaillait dans le secteur des soins à domicile et son père (NL) était gestionnaire de projet. Intern at Bureau Devet. Mother (nL) worked in home care and father (nL) as a project manager.p. 182

valérie demanet (1978, Charleroi)Chargée de projet au Bois du Cazier, mère (B pro-fesseur, père professeur (B). Project Manager at Bois du cazier, mother (B) was a teacher and father (B) as well.p. 78, 130, 164

maxime mathieu (1991, Mons)

index des contribUteUrs

Page 189: Subjective Atlas of Hainaut

187

renata gemma (1948, Thulin)Présidente de l’association « Femmes Immigrées et Culture ». Sa mère (IT) était femme au foyer et son père (IT) comptable. AsBc President Migrant Women and culture. Mother (IT) was a housewife and father (IT) an accountant.p. 26

maria ikonomidis (1948, Bois-du-Luc)Artiste. Sa mère (GR) était femme au foyer et son père (GR) mineur. Artist. Mother (GR) was a housewife and father (GR) a mineworker. p. 106

jean-remy legrand (1950, Merbes-Le-Chateau)Opticien, étudiant à l’Académie des Beaux-Arts de Binche. Son père (B)était pharmacien et sa mère (B)chapelière. optician, student Academy of Fine Arts Binche. Father (B) was a pharmacist and mother (B) a hatter. p. 46, 64, 84, 146

Karima Haoudy (1979, Namur)Conservatrice à l’Écomusée du Bois-du-Luc. SaMère (MA) est femme au foyer et son père (MA) était mineur. curator for ecomusée du Bois-du-Luc. Mother (MA) is a housewife and father (MA) a mineworker. p. 23, 62, 68, 106, 110, 158

colette ista (1963, Huy)Sa mère (B)était femme au foyer et son père (B)indépendant. Mother (B) was house wife and father (B) independant. p. 78, 130, 164

marie lempereur (1980, Charleroi)Responsable Communication de la Ville de Binche.Office du tourisme de Binche. communication mana-ger at the tourist office of Binche.p. 150

camille van Hove (1991, Quaregnon)Étudiante en politique économique et sociale. Sa mère (B)était assistante administrative et son père (B)employé de bureau. student economy and social Politics. Mother (B) was an office assistant and father (B) an office worker.p. 23

sébastien laurent (1983, Mons)Guide au Grand-Hornu, indépendant Artiste. Son père (B)était enseignant et sa mère (B)administratrice. Guide Grand-Hornu, Freelance Artist. Father (B) was a teacher and mother (B) an administrator.p. 50

leslie leoni (1981, La Louvière)Auteur, éditrice, illustratrice. Sa maman estvendeuse dans un magasin de vêtements et sonpapa styliste. Writer, editor, illustrator. Mother (IT) was a clothing vender and father (B) a clothing stylistp. 22, 110

index of Contributors

Page 190: Subjective Atlas of Hainaut

188

mara de sario (1986, Roisin)Photographe. Sa mère (B)était secrétaire exécutive et son père (IT) photographe et graphiste. Photographer. Mother (B) was an executive secretary and father (IT) a photographer and graphic designer.p. 74, 76

julie de schampheleer (1988, La Louvière)Attachée en Communication de la Ville de Binche. Office du tourisme de Binche. Tourist office Binche.p. 150, 154

frédérique pécriaux(1962, Tournai)Avocate. Sa mère (B)était artiste et son père (B)psychologue et parlementaire. Lawyer. Mother (B) was an artist and father (B) a psychologist and member of Parliament.p. 90, 94, 122

Graphiste. Son père (B)était courtier et sa mère (B)pédicure. Graphic designer. Father (B) was a broker and mother (B) a pedicure.p. 25

marie pok (1974, Bruxelles)Directrice de Grand-Hornu Images. Sa mère (B)travaillait pour la Commission européenne et son père (CN) travaillait dans le monde médical. Direc-tor Grand-Hornu Images. Mother (B) worked for european commission and father (cn) was a medical entrepeneur.p. 23

david ortiz (1983, Alcoy ES)Graphiste au Bureau Devet. Son père (ES ) était directeur de banque et sa mère (ES) infirmière. Graphic designer at Bureau Devet Father (es) was bank director and mother (es) a nurse.p. 88, 182

francis vande putte (1937, Tournai)Professeur d’université. Son père (B)et sa mère (B)étaient commerçants. university lecturer. Father (B) and mother (B) were traders.p. 90, 94, 122

Adèle santocono (Moranwelz)Responsable du Secteur des Arts Plastiques de la Province de Hainaut. In charge of the Visual Arts sector of the province of Hainaut.p. 103

index des contribUteUrs

jacque mabille (1945)Membre du Comité fédéral avec voix délibérative (CHARLEROI) Président de SECTION (GOSSELIES) p. 134, 138

Page 191: Subjective Atlas of Hainaut

189

manuela valentino (1981, Mons)Conservatrice du patrimoine de l’UNESCO. Sa mère est femme au foyer et son père garagiste indépendant. curator Patrimony unesco. Mother is a housewife and father an independent car mechanic.p. 24

cécile Wagner (Ghislenghien)Animatrice Maison culturelle d’Ath. Moderator at «Maison culturelle d’Ath».p. 140

Annelys de vet (1974, Alkmaar NL)Fondatrice du bruxellois DEVET, bureau de recherche graphique et de design culturel.Sa mère (NL) gardait des enfants et son père (NL) travaillait dans l’industrie automobile. Founder Brussels based DeVeT, bureau for graphic research and cultural design. Mother (nL) cared and father (nL) worked in car industry.p. 8, 11, 66, 120, 166, 182

christian Warzée (1955, Erquilinnes)Photographe et propriétaire d’un restaurant.Son père (B)était agriculteur et sa mère (B)travail-lait dans un restaurant. Photographer and restaurant owner. Father (B) was a farmer and mother (B) worked in a restaurant. p. 40, 42, 44, 120

philippe trauwaert (1947, Mons)Enseignant (retraité). Son père (B)était ouvrier et sa mère (B)femme au foyer. Teacher (retired). Father (B) was a workman and mother (B) a housewifep. 166

vincent vincke (1959, Charleroi)Consultant en archéologie industrielle & photographe. Son père (B)était artiste et sa mère (B)employée administrative. Industrial archeology consultant & photographer. Father (B) was an artist and mother (B) an administrative employee. p. 100, 132

index of Contributors

isabelle sirjacobs (1968, Soignies)Archiviste à l’Ecomusée du Bois-du-Luc. Sa maman était laborantine dans un hôpital et son papa était conseiller en assurances. Ils sont tous les deux belges. Archivist for the ecomusée du Bois-du-Luc. Her Mother (B)was a laboratory assistant in a hospital and her father (B)was an insurance adviser. p. 144

Arnoud stouffs (1975, Mons)Illustrator et officier psyops à l’armée Belge. Illustrator and psyops officer at Belgian Armyp. 144

maryse Willems (La Louvière)Responsable du service culturel et pédagogique de Grand-Hornu Images. In charge of the cultural service and Grand-Hornu Images.p. 12, 24, 52

Page 192: Subjective Atlas of Hainaut

190

institut du patrimoine wallon Au sein de l’Intitute du Patrimoine Wallon Claire Barbier, Stéphanie Bonato, Claire Duhaut (CGT) Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet et Yannic Sarre ont coordonné l’élaboration des plans de gestion du Patrimoine mondial en Wallonie de 2011 à 2013. Within the Walloon Heritage Institute, claire Barber, stéphanie Bonato, Vanessa Krins, Annick Mahin, Julien Maquet and Yannic sarre coordinated the development of management plans of the World Heritage sites in Wallonia from 2011 to 2013. p. 178, 180

index des contribUteUrs

Page 193: Subjective Atlas of Hainaut

191

concept | Concept Annelys de Vet

rédaction | EditingMoniek Driesse, Annelys de Vet

production | ProductionFéderation du Tourisme (Catherine Berger), Fondation Grand-Hornu (Marie Pok), Service de communication de la Province de Hainaut (Joël Delhaye)

graphisme | Graphic design Bureau DEVET (Moniek Driesse, Rekka Fries [intern], David Ortiz, Annelys de Vet) en collaboration avec les contributeurs in collaboration with all contributors

introductions | IntroductionsFabienne Capot, Claude Durieux, Marcel Leroy, Annelys de Vet

contributeurs | ContributorsVeronique Adam. Pierre Arcq, Michel Avaert, Christine Aubeye, Claire Barbier, Catherine Berger, Catherine Vanden Broecke, Antoinette Bonfitto, Dominique Blondiau, Christian Boltanski, Stéphanie Bonato, Boris Bordellier, Nicolas Buissart, Mladen Bundalo, Marie Cannella, Laurent Cannizzaro, Giovanna Corda, Coralie Cardon, Hélène Collet, Anne-Sophie Costenoble, Robert Covassin, Andre Deffernez, Jean-Louis Delaet, Christel Deliège, Nathalie Delsipée, Florence Delwarte, Valerie Demanet, Filip Depuydt, Moniek Driesse, Benoît Dochy, Laurent Dubuisson, Claire Duhaut, Jean Eloy, Xavier Fer, Alain Forti, Sophie Gallez, Renata Gemma, Karima Haoudy, Camille van Hove, Maria Ikonomidis, Colette Ista, Christophe Janssens, Vanessa Krins, Sébastien Laurent, Jean-Remy Legrand, Pierre Lemal, Marie Lempereur, Leslie Leoni, Jaques Mabille, Annick Mahin, Maxime Mathieu, Julien Maquet, David Ortiz, Frédérique Pécriaux, Marie Pok, Francis vande Putte, Amandyne Rosart, Olivier Roupin, Gina Santin, Adèle Santocono, Mara De Sario, Yannic Sarre, Julie De Schampheleer, Isabelle Sirjacobs, Arnoud Stouffs, Philippe Trauwaert, Manuela Valentino, Annelys de Vet, Vincent Vincke, Cécile Wagner, Christian Warzée, Maryse Willems

photo de couverture | Cover photoCoralie Cardon

portraits | PortraitsDavid Ortiz

boltanski, p. 128 – 129Christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. Collection Musée des Arts Contemporains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°CF-1997-001, 19.640 | christian Boltanski, Les registres du Grand-Hornu, 1997, Installation. collection Musée des Arts contem-porains au Grand-Hornu, propriété de la Fédération Wallonie-Bruxelles, n°cF-1997-001, 19.640

type | TypefaceITC Novarese by Italian type designer Aldo novarese (1920 – 1955)

traduction | Translation Right Ink

imprimeur | PrintingImpresor Ariane, Bruxelles

Avec le soutien du | With the support ofCommissariat général au Tourisme de la Région wallonne,Province de Hainaut, Fondation Grand-Hornu, Hainaut Culture Tourisme via la Fédération du Tourisme de la Province de Hainaut ASBL, la Région wallonne via le CGT.

remerciements | With special thanks toDanja Driesse, Wimco Driesse, Marjolein Guldemond, Anne Jacquet, Rudy Luijters, Joana Rodrigues

creative commons 2013 | Creative commons 2013

Dans le cadre de la licence Creative Commons BY-NC -ND, quiconque peut librement reproduire, distribuer et com-muniquer «l’Atlas subjectif du Hainaut» et les œuvres qu’il contient, sous réserve des conditions suivantes :•Uneœuvrepeutêtreutiliséeuniquementsiellen’apasété

modifiée ;•Siuneœuvreestutilisée,letitredel’atlas,lenomdel’au-

teur et le titre de l’œuvre en question doivent être indiqués;•Danslecasoùdeuxœuvresouplussontutilisées,outre

le titre de l’atlas, le nom des auteurs et le titre des œuvres en question, les éditeurs (Annelys de Vet, Moniek Driesse) et la maison d’édition (Grand-Hornu Images) seront égale-ment indiqués.

L’utilisation des œuvres contenues dans l’atlas à des fins commerciales n’est autorisée qu’après consentement écrit préalable de notre part.

Based on the creative commons BY-nc-nD. license, anyone may freely copy, distribute and present the ‘subjective atlas of Fryslân’ and the works in it, subject to the following conditions: • A work may be used only without alteration; • If any work is used, the title of the Atlas, the name(s) of the author(s)

and the title of the work concerned shall be presented; • In the event of using two or more of the works, in addition to the

title of the Atlas, the names of the authors and the titles of the works concerned, the editors (Annelys de Vet, Moniek Driesse) and the publishers (Grand-Hornu Images) shall also be named.

The use of the works in the Atlas for commercial purposes is only possible when our prior written consent has been obtained.

contact | [email protected]

editeur | Publisher Grand-Hornu Images

distribution internationale | International distribution IdeaBooks•www.ideabooks.nl

isbn978-2-9601268-1-5

crédits | Credits

Page 194: Subjective Atlas of Hainaut

192les AtlAs sUbjectifs | subJeCtive atlases

Depuis 2004, plusieurs atlas subjectifs ont vu le jour. Ils dres-sent la carte d’un pays, d’une région ou d’une entité politique de l’intérieur, à partir des habitants eux-mêmes. Artistes, designers, photographes et autres personnes sensibles sont invitées à établir la carte de leur pays, comme bon leur semble : de façon critique, indignée, sensible, politique, poétique, ou encore, avec fierté. L’investissement personnel est le point de départ pour créer des images humaines, non conventionnelles et respectables. Chaque histoire individuelle devient urgente à part entière et pas seule-ment parce que les créateurs ne l’auraient pas choisie en temps normal. Dans le contexte de l’atlas, les activités quotidiennes revêtent une nouvelle signification. Elles révèlent des choses qui sont généralement invisibles et mettent à nu les conséquences des changements politiques, mais discrètement, implicitement et pas comme s’il s’agissait d’un objectif en soi. En d’autres termes, les at-las traduisent une tentative de contribuer de façon significative au débat sur la formation de l’image culturelle, de façon créative, tou-chante et sensible, mais néanmoins critique. Ces ouvrages cons- tituent une réponse humaniste à la simplification grandissante du débat politique et à la suffisance du pouvoir. Ils dévoilent avant tout une réalité complexe, hors de portée des images aveuglantes véhiculées par les médias. Ces livres aux puissantes images alter-natives et libres de droits peuvent être considérés comme un outil

qui suscite l’inspiration, disponible gratuitement, et dont les gens peuvent se servir pour aborder d’un œil critique ce qui est, en ap-parence, objectif.

since 2004 a series of subjective atlases is carried out. They are mapping a country, region or political entity from inside out by it’s inhabitants themselves. A mixed group of artists, designers, photographers and other sensitive souls are invited to map their country in their own way; critical, indignant, sensitive, political, poetic or proud. Personal involvement is the starting point to produce human, unconventional and honorable images. each individual story becomes urgent in its own right, and not only because the creators would not have selected them otherwise. In the context of the atlas, everyday practices take on new mean-ings. They reveal things that usually remain invisible and they lay bare the con-sequences of political change, but discreetly, implicitly, and not as a goal in itself. In short the atlases are an attempt to make meaningful contributions to the discourse around cultural image formation, in a creative, disarming and sensi-tive yet critical way. The books serve as a humanist response to the increasing simplification of the political debate and the complacency of power. They show, above all, a complex reality that lies beyond simplistic, blinding media images. This potent series of alternative, copyright-free visualisations can serve as an inspiring, freely available tool people can use to critically question the apparently objective. www.subjectiveatlas.info

subjective atlas of the eU (2004) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Kristjan Mändmaa. With Estonian Academy of Arts

subjective atlas of Hungary (HVG Könyvek & Kitchen Budapest , 2011) 192 pages, English-Hungarian. Editor: Annelys de Vet. Curator/editor: Attila Bujdoso. With Kitchen Budapest.

subjectieve atlas van nederland (BIS Publishers, 2005) 128 pages, Dutch. Editor: Annelys de Vet. Introduction: Lidewij Edelkoort. With Design Academy Eindhoven.

subjective atlas of mexico (LAST, 2011) 192 pages, English-Spanish. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. Producers: Moniek Driesse, Analia Solomonoff. With Casa Vecina, Ule, Iago and Aavi.

subjective atlas of palestine (010 Publishers, 2007) 160 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Khaled Hourani. With International Academy of Arts Palestine

subjective atlas of fryslân (Afuk, 2013) 192 pages, Dutch–Frysian–English. Editor: Annelys de Vet. Curator/producer: Roelof Koster. With Keunstwurk and Academie voor Popcultuur.

subjective atlas of serbia (Dom Omladine, 2009) 128 pages, English. Editor: Annelys de Vet. Curator: Marija Kovac. With Dom Omladine

subjective atlas of Hainaut (Grand-Hornu Images, 2013) 192 pages, French–English. Editors: Moniek Driesse, Annelys de Vet. With Grand-Hornu Images.

Page 195: Subjective Atlas of Hainaut
Page 196: Subjective Atlas of Hainaut

La province du Hainaut belge se situe au carrefour de destins et d’histoires. Territoire transfrontalier, elle est géographiquement ouverte à d’autres mondes, à des départs et retours enchanteurs. Baignée dans une réalité surréaliste, sur fond de cloches de caril-lon, elle nous invite à danser parmi les terrils, les châteaux, les cathédrales et les carna-vals. Cette région possède un patrimoine culturel riche et varié, bien que souvent ignoré hors de ses frontières.

Dans cet atlas subjectif, près de quarante Hennuyers nous montrent ce que ce patri-moine culturel signifie pour eux en tant qu’artistes, designers et habitants. Quels rôles les événements historiques jouent-ils dans leur quotidien? Lorsqu’un site est inscrit sur la liste du patrimoine mondial, que cela signifie-t-il exactement? Comment cela peut-il former leur réalité contemporaine?

Plutôt que des clichés folkloriques, les auteurs visuels de cet atlas nous livrent des points de vue personnels, sensibles, parfois féroces. Les cartes, dessins, infographies et photos nous offrent, d’une part, une vision du Hainaut totalement aléatoire, fragmen-taire et subjective, alors que d’autre part, ils proposent un court voyage au cœur même de la province. Ainsi, l’Atlas subjectif du Hainaut est la version poétique d’une anthro-pologie qui nous donne un nouvel aperçu d’aspects si peu tangibles, mais qui rendent une culture particulière et la font sans cesse évoluer.

The Belgium province of Hainaut is a crossroad of destinies and histories. It’s a border land located on a geometric location of potential other worlds, of spellbinding departures and returns. Intertwined in a sur-realist reality and against a backdrop of chiming bells, it invites one to dance on a landscape of slagheaps, castles, cathedrals and carnivals. It’s is a region with a rich and diverse cultural heritage, though outside it’s borders that’s frequently over looked.

In this subjective atlas more then three dozen Hainuyers show what this cultural heritage means for them as artists, designers and inhabitants. What roles do historical events play in their every-day live? What does it mean when a site is protected by the world heritage list? How does it form their contemporary reality?

Rather then folkloristic clichés, the visual authors of this atlas present personal, sensitive and at times razor-sharp visions. With their maps, drawings, info graphics and photo’s they offer on the one hand an entirely random, incomplete and subjective view of Hainaut; yet on the other hand they constitute a concise tour to the very core of the province. In this way the Subjective atlas of Hainaut is a poetic form of antrophology, offering a new insight in the barely tangible aspects that make a culture both characte-rististic and in continuous change.

Réalisé par Edited by Annelys de Vet & Moniek Driesse

En collaboration avec In collaboration with