sumar Și fragmente studii Și comunicĂri de …...ioan godea, biserici de lemn din românia...
TRANSCRIPT
SUMAR ȘI FRAGMENTE STUDII ȘI COMUNICĂRI DE ETNOLOGIE
TOM XXVIII
Sumar SCE XXVIII/2014
Folclor-Etnologie-Antropologie
Iorgu PETRESCU, Angela PETRESCU, Ethnographic collection donated by dr. Hilarius
Mitrea
to the museum of natural history from Bucharest
Virtudes ATERO BURGOS, La ruptura de fronteras en la cultura popular
Gherasim RUSU TOGAN, Tămăduirea şi nevoia de „alb”: alte dimensiuni ale omului
din Carpaţi
Ana GRAMA, Ion Mușlea și scrisorile de acasă (1921-1925)
Andreea BUZAȘ, Rezervaţii de arhitectură vernaculară
Alina Geanina IONESCU, Radu Florescu (13.XII.1931-7.IX.2003). Profesorul.
Arheologul. Muzeograful
Ana GRAMA, La a cincea întâlnire cu domnul profesor Radu Florescu
Nicolae CONSTANTINESCU, Instrumente de lucru în folcloristica românească: stadiul
actual
Ioan Ovidiu ABRDUAN, Cristina Maria DANEASA, O icoana a Încoronării Sfintei
Fecioare, din patrimoniul bisericii “Sfânta Paraschiva” de la Răşinari : istoric si
restaurare
Emilia MARTIN, Din activitatea ştiinţifică a românilor din Ungaria
*** Junii Sibiului – 70 de ani. Grupaj omagial: Theodor Vasilescu, Elise Stan, Iuliana
Tudor, Marin Barbu, Eugenia Florea, Ioan Cindrea
Ilie MOISE - Junii Sibiului 70
Narcisa ȘTIUCĂ, Ioan Macrea și Junii săi
Silvia MACREA - Spectacolele de teatru muzical coregrafic ale Ansamblului Folcloric
Profesionist Cindrelul – Junii Sibiului
Cozmina COSTINIUC – Obiceiuri de nuntă în repertoriul Ansamblului folcloric
profesionist Cindrelul – Junii Sibiului
Maria BARNA – Junii Sibiului - un brand pentru cultura tradițională românească
Aniversări
Centenar Tiberiu Alexandru (1914-1997) (Ioan LUPAȘCU)
Eugenia Florea 65 (Ilie MOISE)
Marianne Mensil 70 (St. DORONDEL)
Gh. Deaconu 70 (Ioan St. LAZĂR)
Comemorări
In memoriam Marioara Murărescu (Elize STAN)
Note și recenzii
Ioan Godea, Biserici de lemn din România (Andreea BUZAȘ)
Emilia Martin, Românii din Ungaria. Studii de etnologie (Gabriela Panțel)
Loredana Maria Baba, Ernesto de Martino … (Ilie Moise)
Nicolae Constantinescu, Atlasul etnografic român, vol. V, coord.: Ion Ghinoiu.
Cronica – rubrică realizată de Andreea BUZAȘ
Plantele în proverbe româneşti
Constantin DRĂGULESCU
Profesor dr. – Facultatea de Ştiinţe, Universitatea
„Lucian Blaga” Sibiu, e-mail: [email protected]
Abstract: Plants in Romanian proverbs
Proverbs are succinct enunciations that concentrate in just a few words a diversified human
typology, tackled from the vantage point of appearance, ethics, social-cultural stance etc. Of the
several thousand Romanian proverbs and sayings that I have collected so far, over 360 include
some reference to plants from 75 species. Most proverbs refer to generic plant names such as
flower, grass, (fruit) tree, weed, thistle or bramble. An analysis of such proverbs shows that half
of them express observations regarding the morphology, physiology (particularly phenology), or
the ecology of certain species (whether wooden or grassy, cultivated or wild). They are given in
such a manner that turns them into: (potential) knowledge; moral precepts; culture (including
agriculture, but especially horticulture and its branches: fruit and flower growing, viticulture, or
vegetable growing); science (biology, ecology, medicine, dendrology) and so forth. One fifth of
all proverbs indicate, via metaphors, physical and behavioural flaws that are either hereditary or
not. The most frequent subjects are foolishness and ignorance (which lead to failure), ugliness,
laziness (and its consequence, poverty), dishonesty, ungratefulness, impudence, intemperance,
boastfulness, greed, witchcraft etc. Some proverbs reflect people's qualities, such as kindness,
knowledge or skill, understanding, kindness, patience – features that sometimes go unappreciated
by other people. One tenth of the proverbs are in the form of advice, teachings, or brief lessons in
agriculture, behaviour (including ecological self-conduct). There are then proverbs that express a
perception of false images or situations, or unpredictable happenings, surprises.
Key words: România, analysis proverbs with plants
Proverbele sunt enunţuri succinte care conţin o constatare, un sfat, o recomandare
ori învăţătură, o regulă de viaţă sau de comportament. Ele concentrează în câteva cuvinte
o variată tipologie umană abordată atât sub aspect fizionomic cât şi etic, socio-cultural
etc. Multe dintre ele sunt reuşite realizări literare, minunate metafore („Linişte de auzi
cum creşte iarba”), inspirate comparaţii („Ca puiul cucului, pe creanga nucului”) în care
caracteristicile unor specii de plante şi animale sunt transferate asupra oamenilor. Sunt
scurte (au cel mai adesea 5-10 cuvinte) pentru a fi ţinute minte uşor, iar dacă sunt mai
lungi, sunt în versuri (cu rimă).
Între miile de proverbe sau zicători româneşti culese până acum, am identificat
peste 360 care conţin nume de plante apaţinând la 75 de specii. Cele mai multe
înglobează fitonimele generice precum floare, iarbă, copac, pom, buruiană, spin,
mărăcine ş.a. Dintre numele de plante care apar doar o dată, de două ori notăm: iarba
fiarelor, smochină, piersic, frăsinel, cer, ghiocel, nap, ghiorghine, alune, afinar, trufe,
carpen, alac, fusoi, ochiul boului, spanac, muşcată, cătină, chiparos ş.a..
Am încercat să grupăm aceste proverbe dar am întâmpinat greutăţi din cauza
polisemantismului proverbelor. De altfel, nu s-a reuşit până acum o ordonare adecvată a
proverbelor, numai simple clasificări tematice sau alfabetice.
Analizând proverbele care conţin fitonime am remarcat că jumătate dintre ele sunt
constatări rezultate din observarea morfologiei, fiziologiei (mai ales fenologiei), ecologiei
unor specii (lemnoase şi ierboase, cultivate şi sălbatice). Acestea sunt astfel prezentate
încât devin (potenţiale) noţiuni, precepte de morală, cultură (încluzând aici şi agricultura,
mai ales horticultura cu ramurile ei, pomicultura, floricultura, viticultura, legumicultura),
ştiinţă (biologie, ecologie, medicină, dendrologie) ş.a. Ex. (proverbele scrise cu litere
cursive sunt culese de autor şi sunt semnalate, aici, pentru prima dată):
„Adeseori te înşeli dacă te iei după scoarţa copacului”.
„Albina cea bună nu se pune pe o floare veştejită”.
„Azi mlădiţă de tufan, mâine coadă de ciocan”.
„Boala de om se leagă ca viţa de par”.
„Carpenu-i lemnul dracului”.
„Câte flori sunt pe pământ, toate se duc în mormânt”.
„Ce ştie ţăranul ce-i şofranul”.
„Cei mai frumoşi ghiocei prin mărăcini se găsesc”.
„Cine culege trandafiri, se-nghimpă” cu varianta „Cine va culege mure, înţepături o
să-ndure”.
„Cine seamănă spini, spini culege”.
„Cine simte vre-o duroare poartă floare-n legătoare”.
„Copacul când cade, toţi se pun cu topoarele pe el”.
„Copacul când înfrunzeşte, pe mulţi adumbreşte” cu varianta „Sub copacul frumos mulţi
se adăpostesc”.
„Copacul care scârţâie nu cade degrabă”.
„Copacul cel mare când cade, multe ierbi zdrobeşte sub el” cu varianta „Copacul mare
de se fărâmă şi p-alţii mici dărâmă”.
„Copacul cu rădăcini adânci nu se teme de furtună”.
„Copacul pe vârf de munte urcat, e de vânturi clătinat”.
„Crinul în gunoi de tot se usucă”.
„Cu o buruiană, scoţi boala afară”.
„Cu o floare nu se face primăvară”.
„Dacă nu semeni în mai, nu mai mănânci mălai”.
„De mânci prune, curul te spune”.
„De multe ori dintr-un mărăcine iese un trandafir, iar din trandafir iese un mărăcin”
„De pofteşti alune, du-te la pădure”.
„Din stejar, stejar răsare”.
„După poamă se cunoaşte pomul şi după faptă omul” cu varianta „Copiii după părinţi ca
poamele după pom”.
„Grădina la drum cu flori, mărită fata uşor”.
„Fân bun din iarbă proastă nu iasă”.
„Fata-i ca salcia, unde o pui, acolo se prinde” cu varianta „Ţăranu-i ca răchita, unde-l pui
îi prieşte”.
„Femeia stearpă e ca pomul fără roade”.
„Fiece trandafir cu ghimpele lui” cu varianta „Toată buruiana cu umbra ei”.
„Floarea cu floare dragoste are”.
„Floarea de cum se deschide se vede ce rod dă”.
„Floarea neudată, moare”.
„Fructul nu cade departe de pom”.
„Şi o buruiană îi bună de rană” cu varianta „Hreanul încă e bun de leac”.
„Iarba rea nu piere” cu varianta „pirul nu-l poţi stârpi” şi „Rău ca pirul”.
„În pomul fără poame, nimeni nu aruncă cu piatra”.
„La vijelii copacii cei mari jos cad, iar buruienile pe loc rămân”.
„Mai de folos alacul decât macul”.
„Mai mulţi mărăcini decât trandafiri”.
„Când înfloare-un spin, se face trandafir”.
„Mărul mare şi frumos, înauntru-i viermănos”.
„Merele putrede strică pe cele bune”.
„Mila de la străin(i) e ca umbra de la spin(i)”.
„Multe flori sunt pe lume dar nu toate au miros” cu varianta „Nu toate florile dau miere”
şi „Toţi copacii înfrunzesc dar nu toţi dau roade”.
„Mulţi copaci, multe vifore şi vânturi sprijinesc/stăvilesc”.
„Musca trece peste flori şi se pune pe balegă”.
„Nici răchita pom de bute, nici mojicul om de frunte” cu varianta „Nici salcia pom, nici
cămătarul om”.
„Nu poţi ţine doi pepeni/bostani într-o mână”.
„Omul se deprinde cu răul ca viermele-n hrean”.
„Oricât de înalt copacul, tot pe pământ îi cad frunzele”.
„Până nu plouă, nu se fac ciupercile”.
„Pe cărarea bătută nu creşte iarbă” .
„Pierzi via, pierzi şi vinul”.
„Ploaia de mai face mălai”.
„Plopu-i voinic da nu-i bun de nimic” cu varianta „Plopul e mare dar poame n-are”.
„Pomii cu mult rod au crengile rupte”.
„Pomul pădureţ, pădureţe face”.
„Răchita oricât ai îngriji-o tot lemn netrebnic rămâne” cu varianta „Salcia cât să căzneşti
pom nu poţi să altoieşti”.
„SpanacLăptuci mânci, spanac/lăptuci poţi”.
„Stejaru-i mare dar ghinda i-o mănâncă porcii” cu varianta „Şi plopul e înalt dar îl
spurcă ciorile”.
„Şi capră sătulă şi curechi întreg (nu se poate)”.
„Şi c-o floare şi cu zece, primăvara tot se trece”.
„Şofran nu poţi găsi în orice băcănie”.
„Şofranul nu-i păsulă”.
„Toată buruiana-i de leac”.
„Trestia care se pleacă vântului, niciodată nu se frânge”.
„Un arbore nu face pădure”.
„Un miros dă florăria, ş-altul bălăria”.
Urzica-i mâncarea săracului”.
„Vântul la pământ n-aruncă buruieni, ci pe cei mai mari copaci”.
„Varza nu se învoalve cu o foaie”.
„Vijelia culcă şi trestia şi stejarul”.
O parte dintre aceste zicători sunt adevărate sfaturi, învăţături, scurte lecţii de
agricultură, de comportament, inclusiv conduită ecologică. Ex.:
„Alege neghina din grâu”.
„Bate nucile până nu pică frunza”.
„Buruiana cu rădăcină se scoate”.
„La Crăciun, butuc de gorun”.
„Când înfloreşte mărul atunci să începi a ara” cu varianta „Când înfloreşte porumbarul,
atunci seamănă porumbul/cucuruzul”.
„Când clocoticiul zornăieşte, atunci coseşte”.
„Cu cei mari nu mânca cireşe, nici nu te trage-n degete”.
„La pomul lăudat să nu te duci cu sacul (mare)”.
„Nu da grâul pe mălai”.
„Nu mânca sămânţa de in că rămâi dezbrăcat”.
„Nu rupe floarea dacă vrei să vezi rodul ei”.
„Nu sta ca spinele-n ochi”
„Nu strica orzul pe gâşte”.
„Nu tăia pomul să-i culegi rodul”.
„Nu te amesteca/băga ca pătrunjelul/mărarul în toate (bucatele)”.
„Nu te sui pe tei jupuit”.
„Nu te urca-n pomi străini (că vei fi muşcat de câini)”.
„Nu vinde castraveţi grădinarului (când el îi aruncă peste gard)”.
„Păzeşte floarea ca să ai rod”.
O cincime dintre proverbe redau, metaforic, tare fizice şi comportamentale,
ereditare sau nu. Cel mai adesea sunt evidenţiate prostia şi nepriceperea (care conduc la
nereuşite), urâţenia, lenea (cu consecinţa ei, sărăcia), necinstea, nerecunoştinţa,
obrăznicia, necumpătarea, lăudăroşenia, lăcomia, vrăjitoria ş.a. Ex. :
„A da năvală ca porcul la dovleac”.
„A dat foc la codru să prindă pe lotru”.
„A făcut şi Vişa grâu din călcâie până-n glezne”.
„A fost la moară, şi s-a întors cu grăunţele în poală”.
„A legat calul de coada ciupercii”.
„A mâncat ciuperci (nebune)”.
„A mâncat fusoi şi dă vina pe noi”.
„A omorât sticleţii că mâncau scaieţii”.
„A semănat castraveţi şi au răsărit scaieţi” cu varianta „A semănat ochiul boului şi-a
cules sula calului”.
„A văzut o floare şi s-a apucat să are”.
„Adam a mâncat mărul şi nouă ni se străpezesc dinţii”.
„Află spini în coleşă/mămăligă”.
„Frumos ca crinul, amar ca pelinul”.
„Are capul ca dovleacul” cu varianta „Cap de bostan”.
„Are iarba fiarelor” cu varianta „Are băţ de dârmoz”.
„Aseamănă talpa gâştei cu floarea soarelui”.
„Azi o ceapă, mâine o iapă, poimâine herghelia toată”.
„Casa nemăturată, dar în geam, muşcată”.
„Caută afinar în Bărăgan” cu varianta „S-a căţărat în fagi după fragi”.
„Caută nod în papură”.
„Când o face salca mere şi răchita micşunele/patlagele”.
„Cere smochine rupte din pomii Rusalimului”.
„Creşte iarba pe sub el”.
„Cu unii mamă bună, cu alţii mătrăgună”.
„De parcă el/ea a pus coada la prună”.
„Drept ca curpenul”.
„E ca cimbrul în toate”.
„E îmbrăcat ca un nap din călcâie până-n cap”.
„Face pe mortul în păpuşoi”.
„Fân bun din iarbă proastă nu iasă”.
„Frumoasă grădină dar gardu-i de cătină”.
„Iute ca piperul”.
„Îl trimiţi după surcele, el vine cu floridele”.
„La el pe ogor, doar mohor”.
„La vremea de bătrâneţe, mănâncă mere pădureţe”.
„Mănâncă gheorghinele şi îngână măslinele”.
„Măritată cu floarea-n cur”.
„Nalt ca bradul, prost ca gardul”.
„Neghină-n grâu”.
„Nici usturoi n-a mâncat, nici gura nu-i pute”.
„Nu face nici cât o ceapă degerată”.
„O dă după piersic/cireş/corcoduş”.
„Pică pară mălăiaţă în gura lui nătăfleaţă”.
„Prost grădinar cel ce taie din rădăcină orice pom”.
„Prostul taie pomul să-i mănânce rodul”.
„Rău ca pirul”.
„S-a suit scroafa-n copac/salcie”.
„Se-nfoaie ca varza”.
„Spun nucile că din rodul lor sunt migdalele”.
„Stă ca un spine/ghimpe în ochi”.
„Strică orzul pe gâşte, când iarba-i pân' la genunche”.
„Trufele de porci sunt mâncate”.
„Umblă frunza frăsinelului”.
Sunt şi proverbe care oglindesc calităţi ale oamenilor: bunătate, pricepere,
înţelegere, omenia, răbdarea, calităţi, uneori, neapreciate de cei din jur. Ex.:
„Bun de pus cu perje”.
„Căutată ca iarba de leac”.
„Cireşele trec dar obrazul rămâne”.
„Cu vreme şi cu răbdare şi frunza de dud se face mătase”.
„Din stejar, stejar răsare”.
„Doctorul bun ştiinţa în cap, iar ierbile în câmp le are”.
„E busuioc de pus la icoane”.
„Eu îl trimit la foc şi el mi-aduce busuioc”.
„Isteţ doar cu pădureţ”.
„Mirosul vinde chiparosul”.
„Omul bun, ca pomul de lângă drum”.
„Omul inimos ca un pom frumos: te umbreşte, te hrăneşte, te-ncălzeşte”.
„Păcat de floare că-i în spini”.
„Poama bună porcii o mănâncă”.
„Pom cu rod nimerit la un nerod”
„Pomii cu mult rod au ramurile rupte”.
„Stejarul bun dă mlădiţă trainică”.
„Sub copacul frumos mulţi se adăpostesc”.
„Şi plopul e înalt dar îl spurcă ciorile”.
„Şofranul nu-i păsulă”.
„Varza nu se învoalve cu o foaie”.
Există şi proverbe care se referă la receptarea de false imagini/chipuri/situaţii sau
la întâmplări neprevăzute, surprize. Ex.:
„A fost la mure o dată ş-a venit cu rochia spartă”.
„A umblat după ciuperci şi-a dat peste pufuleţi”.
„Dai cu puşca în ciuperci şi (în)nimereşti în castraveţi”.
„De departe trandafir, de aproape borş cu ştir”.
„Toanta la lumânare pare floare”.
Proverbele sunt, aşadar, o altă „producţie” populară în care se regăsesc aspecte ale
etnobotanicii.
Bibliografie
Candrea, I.A., 1912, Proverbe şi zicători, Bucureşti
Hinţescu, C.I., 1985, Proverbele românilor, Edit. Facla Timişoara
Muntean, G. (ed.), 1984, Proverbe româneşti, Edit. Minerva Bucureşti
Pann, A., 1976, De la lume adunate şi iarăşi la lume date, Edit. Albatros Bucureşti
Zanne, A.I., 1895-1903, Proverbele românilor, I-X, Bucureşti.
LA RUPTURA DE FRONTERAS EN LA CULTURA POPULAR1
Virtudes ATERO BURGOS
Universidad de Cádiz
[email protected] ABSTRACT
Aunque en la actualidad se ha abandonado la idea romántica de que la literatura popular es
un fenómeno eterno y atemporal, el mito del Volksgeist, como tantos otros mitos románticos, ha
pervivido hasta hoy, al menos en España. Sobre todo a partir del establecimiento del estado de las
autonomías, ha vuelto a resurgir con fuerza la idea de que las manifestaciones literarias populares son
la expresión genuina del pueblo, una de sus señas de identidad, adscritas a una frontera determinada,
que las hace distintas a las de otros países y definidoras de un carácter nacional. La autora demuestra
con este trabajo, a través de un minucioso análisis del romance de Albaniña, que, por el contrario, la
literatura popular es un producto transnacional y multicultural, adaptado a sucesivos presentes,
proyectado al futuro y en continua reelaboración.
Although it has now abandoned the romantic notion that popular literature is an eternal
and timeless phenomenon, the myth of Volksgeist, like so many romantic myths, has survived
until today, at least in Spain. Especially since the establishment of the autonomous state has re-
emerged forcefully the idea that popular literary manifestations are the true expression of the
people, one of its hallmarks, attached to a fixed boundary, which makes them different to those of
other countries and defining a national character. The author demonstrates in this work, through a
careful analysis of Albaniña romance, which, by contrast, popular literature is a transnational and
multicultural product adapted to successive present, projected into the future and constantly
reworking.
RESUMEN
Aunque en la actualidad se ha abandonado la idea romántica de que la literatura popular es
un fenómeno eterno y atemporal, el mito del Volksgeist, como tantos otros mitos románticos, ha
pervivido hasta hoy, al menos en España. Sobre todo a partir del establecimiento del estado de las
autonomías, ha vuelto a resurgir con fuerza la idea de que las manifestaciones literarias populares son
la expresión genuina del pueblo, una de sus señas de identidad, adscritas a una frontera determinada,
que las hace distintas a las de otros países y definidoras de un carácter nacional.
La autora demuestra con este trabajo, a través de un minucioso análisis del romance de
Albaniña, que, por el contrario, la literatura popular es un producto transnacional y multicultural,
adaptado a sucesivos presentes, proyectado al futuro y en continua reelaboración.
REZUMAT
1La ruptura de fronteras en la cultura popular fue expuesto, como ponencia el 13 de marzo de 2009, en el
Curso intensivo: EUROPA Y SUS FRONTERAS: LAS FRONTERAS DE EUROPA EN EL PASADO Y
EL PRESENTE, realizado con el apoyo de la DG EAC de la Comisión Europea por el Arbeitskreis
Spanien - Portugal - Lateinamerika y el Lehr- und Forschungszentrum Lateinamerika de la Universität zu
Köln en cooperación con la Università degli Studi di Bergamo, la Universidad de Cádiz, la Universidad
Carlos III de Madrid, Universitatea Babeș-Bolyai de Cluj-Napoca, la Universidad de Granada, la
Universytet Jagielloński w Krakowie, la Universitat Politècnica de València, la Universitat Pompeu Fabra
de Barcelona y la Universidad de Sevilla y celebrado en la Universität zu Köln del 7 al 17 de Marzo de
2009.
Cu toate că în prezent a fost abandonată ideea romantică conform căreia literatura populară
ar fi un fenomen etern și atemporal, mitul Volksgeist - ca multe alte mituri romantice - a supraviețuit
până azi, cel puțin în Spania. Odată cu întemeierea statelor naționale a reînviat ideea că manifestările
literaturii populare sunt expresia genuină a poporului, unul dintre semnele lui de identitate, proprii
unui spațiu determinat, care le distinge de alte țări, și este definitoriu pentru caracterul național. Pe
baza unei analize minuțioase a romanței Albaniña, autoarea demonstrează că, dimpotrivă, literatura
populară e un produs transnațional și multicultural, adaptat mereu la prezent, orientat spre viitor și în
continuă reelaborare.
El tema elegido para este curso, las fronteras de Europa en el pasado y en el
presente, resulta imprescindible para seguir profundizando en la finalidad básica del
proyecto que nos reúne, la necesidad de enfocar hoy la identidad cultural europea como un
proceso hacia el futuro. Ya no son válidos los esquemas del pasado, estamos ante una
situación radicalmente nueva: el territorio europeo ha sobrepasado sus fronteras
tradicionales, han aparecido nuevas tradiciones culturales, hay, pues, que construir y
asumir nuevas formas identitarias, nuevos cauces de dialogo para asegurar la convivencia
en esta nueva Europa.
Confío en que el tema del que me voy a ocupar, el de la literatura popular española
(tomada, en muchos casos, como parte fundamental de la identidad de los pueblos), pueda
contribuir de algún modo a esta reflexión.
No cabe duda de que fueron los románticos, influenciados por el naturalismo
roussoniano del siglo XVIII y alentados por los nacientes nacionalismos europeos, los
primeros que definieron el concepto de poesía popular. Desde Herder, su verdadero creador,
pasando por Goethe, los hermanos Schlegel, los hermanos Grimm y tantos otros literatos y
filósofos, todos partían de la antinomia naturaleza-civilización. Para ellos, la poesía artística
(Kunstpoesie) es individual, personal, diferenciada, solitaria, tiene un autor de nombre
conocido, tiende al artificio, a la retórica, mientras que la poesía popular es todo lo contrario
es Naturpoesie. Es colectiva, manifestación genuina de cada pueblo en su etapa más pura,
eterna, atemporal, espontánea, emotiva; no usa ni artificio ni retórica. Su lenguaje es el de la
naturaleza; sencillo y sin adornos, simple e ingenuo. Es, en suma, naturaleza sin arte y arte
sin arte. Todo esto dicho como el máximo elogio, ya que para ellos la poesía popular era la
única poesía verdadera, la primigenia. Estas ideas, motivo de apasionadas discusiones
científicas durante más de un siglo, están hoy plenamente superadas, pero el mito del
Volksgeist, creado por Herder, -poesía popular como manifestación del alma colectiva de un
pueblo, del genio nacional-, ha pervivido hasta hoy, como tantos otros mitos románticos2.
Aunque en la actualidad se ha abandonado la idea de llegar a una definición única de
poesía popular (quizá porque se entiende que no es un fenómeno eterno y atemporal sino -
como todo hecho de cultura- un fenómeno histórico), y lo que ahora interesa son los modos
de creación y de difusión de este tipo de literatura, el papel que juegan en ella el individuo y
la colectividad, su frecuente interacción con la poesía culta, etc., es cierto que, al menos en
España, sobre todo a partir del establecimiento del estado de las autonomías, ha vuelto a
resurgir con fuerza la idea de que las manifestaciones literarias populares son la expresión
genuina del pueblo, una de sus señas de identidad, adscritas a una frontera determinada, que
las hace distintas a las de otros países y definidoras de un carácter nacional. Sobre este
2 Para estas cuestiones, Cfr. por ejemplo Frenk Alatorre, Margit: Las jarchas mozárabes y los comienzos de
la lírica románica, México, El Colegio de México, 197, pp. 9-43.
asunto querría detenerme en estas líneas.
Dentro de la diversidad genérica que comprende lo oral, voy a centrarme en su
género más privilegiado: el Romancero. Su extraordinaria pervivencia de más de seis
siglos, su dilatada dimensión espacial (los pueblos que hablan español, portugués, catalán
y judéo-español de todos los continentes), su variedad temática y los miles de textos
reunidos hoy, la configuran como el corpus de poesía tradicional, almacenado en la
memoria y transmitido oralmente, más rico del mundo.
Si para los teóricos románticos, los romances participaban del carácter popular de la
poesía lírica, es decir, eran considerados poesía primitiva, natural, anteriores a los poemas
épicos, la base colectiva y popular sobre la que después poetas de oficio construirían las
epopeyas, hoy, la especificidad del Romancero como producto literario reside en su
condición de género tradicional.
Como es sabido, la esencia del texto tradicional reside en que su vitalidad depende
de su capacidad para pervivir en variantes. Una obra tradicional rehúye la repetición
mimética: olvidado su autor inicial, los cantores, al considerarla como algo propio, la
cambian, la modifican, la recrean para adaptarla a sus propios gustos, a sus propias
convicciones éticas, a sus propias circunstancias culturales, y así de generación en
generación, de siglo en siglo, de lugar en lugar. En suma, vive entre el recuerdo y la
imaginación.
Y son precisamente estas dos fuerzas -la herencia y la innovación- los motores que
rigen toda transmisión tradicional. La obra tradicional tiene mucho de materia heredada. La
herencia actúa como canal primordial por el que el colectivo recibe la obra; pero una vez
recibida, el mismo colectivo humano se permite actualizarla, ponerla en presente, adecuarla
a sus propias necesidades, hasta hacer que exprese las inquietudes más inmediatas del grupo
que la emplea. Y esto es posible porque -en palabras de D. Catalán- “Todo poema
tradicional es, por esencia, una estructura ‘imperfecta’ que busca dinámicamente su
‘perfección’, mediante el desarrollo de posibilidadespoéticas contradictorias, que
preexisten en potencia en el estado anterior del texto3”
Lo específico del poema tradicional es, pues, su apertura, el tratarse de un sistema en
continua renovación, porque para sobrevivir necesita de una adaptación al medio en el que
se transmite. Pero el poema, a pesar de estos continuos cambios, de esta perpetua
renovación, sigue siendo siempre el mismo. “El poema que ahora y aquí se canta no es otro
que el que se cantó ayer o se cantará mañana, o se canta, cantó o cantará allí (en cualquier
otro lugar de su área de difusión)4”. Cada versión de un romance es, pues, la manifestación
fugitiva de un mismo poema, creado mediante la colaboración de múltiples cantores-
autores.
Veamos, por ejemplo, dos versiones diferentes del mismo romance, el de Albaniña o
La adúltera. Una del siglo XVI y otra de la tradición oral moderna gaditana, concretamente
de Jerez de la Frontera de 1986. Es decir, un mismo romance recreado por cantores
diferentes, en tiempos diferentes y en diferentes espacios:
1
3 Catalán, Diego: "Memoria e invención en el Romancero de tradición oral" (I), Romance Philology, XXIV,
1 (1970), pp. 1-25, cit. en pp. 18-19. 4 Catalán, Diego con la colaboración de Jesús Antonio Cid, Beátriz Mariscal, Flor Salazar, Ana Valenciano,
y Sandra Robertson: Catálogo General del Romancero Pan-hispánico I.A. Teoría General y Metodología,
Madrid, SMP-Gredos, 1984, p. 22.
-Blanca sois, señora mía, más que el rayo del sol,
¿Si la dormiré esta noche desarmado y sin pavor?
Que siete años había, siete, que no me desarmo, no,
más negras tengo mis carnes que un tiznado carbón.
-Dormidla, señor, dormidla, desarmado sin temor,
que el conde es ido a la caza a los montes de León.
-Rabie le mate los perros y águilas el su halcón,
y del monte hasta casa a él arrastre el morón.-
Ellos en aquesto estando su marido que llegó:
-¿Qué hacéis, la blanca niña, hija de padre traidor?
-Señor, peino mis cabellos, péinolos con gran dolor,
que me dejéis a mí sola y a los montes os vais vos.
-Esa palabra, la niña, no era sino traición:
¿Cuyo es aquel caballo que allá bajo relinchó?
-Señor, era de mi padre, y envióslo para vos.
-¿Cuyas son aquellas armas que están en el corredor?
-Señor, eran de mi hermano, y hoy os las envió.
-¿Cuya es aquella lanza, desde aquí la veo yo?
-Tomadla, conde, tomadla, matadme con ella vos,
que aquesta muerte, buen conde, bien os la merezco yo5.
2
Mañanita, mañanita, mañana de San Simón
se pasea un caballero, hijo del emperador,
con su guitarra en la mano cantándole esa canción.
Y estaba una señorita sentadita en su balcón,
muy peinada, muy lavada, con un poco de arrebol.
-¡Quién durmiera conti',luna! ¡Quién durmiera conti', sol!-
Y la niña le contesta: -Venga usté una noche o dos.
Mi marido no está en casa, está en los montes de León;
para que no vuelva más le echaré una maldición:
cuervos le saquen los ojos, águilas el corazón,
y los perros con que caza lo saquen en procesión.-
Y estando en estas razones a la puerta que llamó,
la niña ha bajado a abrirle mudadita de color.
-O tú tienes calentura o tú tienes mal de amor.
-Ni yo tengo calentura ni yo tengo mal de amor,
se me han perdido las llaves de tu lindo comedor.
-Si las tuya(s) eran de plata, de oro las tráigo yo.-
Y estando en estas razones pa la cuadra que miró:
-¿De quién es ese caballo que en mi cuadra veo yo?
-Tuyo, tuyo, dueño mío, que mi padre te lo dio
pa que vayas a cazar a los montes de León.
-Viva tu padre cien años que caballo tengo yo,
cuando yo no lo tenía, tu padre no me lo dio.-
5 Rodríguez Moñino, Antonio: Cancionero de Romances (Anvers, 1550), Madrid, Castalia, 1967, p. 317.
Y estando en estas razones pa la percha que miró:
-¿De quién es esa escopeta que en mi percha veo yo.
-Tuya, tuya, dueño mío, que mi padre te la dio
pa que vayas a cazar a los montes de León.
-Viva tu padre cien años que escopeta tengo yo,
cuando yo no la tenía tu padre no me la dio.-
Y estando en estas razones pa la percha que miró:
-¿De quién es ese sombrero que en mi percha veo yo?
-Tuyo, tuyo, dueño mío, que mi padre te lo dio
pa que fueras a la boda de mi hermano Juan León.
-Viva tu padre cien años que sombrero tengo yo,
cuando yo no lo tenía tu padre no me lo dio.-
Y estando en estas razones pa la cama que miró:
-¿Quién es ese caballero que en mi cama veo yo?
-El hijo de la vecina que jugando se durmió.-
La ha cogido de la mano y al padre se la entregó.
-Aquí tiene usté a su hija que me ha jugado traición.
-Haga usted lo que usted quiera que la iglesia se la dio.-
La ha cogido de la mano y al campo se la llevó,
le ha dado tres puñaladas, le ha partido el corazón.
La niña murió a la una y el caballero a las dos,
y el otro, por ser tunante, en el presidio se vio6.
El género, como la lengua viva en la que se sustenta, siempre es actual. El
romancero que hoy se canta no es, pues, una reliquia del pasado, supone una proyección
simuladora de la realidad social en que viven sus transmisores naturales7. Nada más lejos de
la idea romántica de poesía estática, atemporal y eterna. Los romances sirven para sancionar
o refrendar conductas y circunstancias, transgresiones y obediencias, amores y desengaños.
El Romancero ejemplifica, moraliza, enseña, canaliza los comportamientos, ordena, desde
un sistema poético, todo un sistema social.
El romance de Albaniña no nace como manifestación genuina del espíritu
nacional español, sus raíces están en la cultura europea, en manifestaciones literarias
foráneas. Su origen, su trayectoria, y sobre todo sus recreaciones actuales, pueden avalar de
forma muy clara el presupuesto del que parto: la canción popular o tradicional no responde a
una identidad nacional, sino que, por el contrario, se trata de un producto transnacional y
multicultural, adaptado a sucesivos presentes, proyectado al futuro y en continua
reelaboración.
El romance de la Blancaniña está documentado, como hemos visto, en los Siglos de
Oro. En el siglo XVI se publicaron dos versiones: la que acabamos de leer, aparecida en el
Cancionero de romances de 1550, y otra, con distinto incipit: “¡Ay, qué linda que eres,
Alba!”, publicada en la llamada Flor de enamorados, Barcelona, 1562. Por su parte, Lope
6 Versión de Jerez de la Frontera, cantada por las hermanas Rosa (40 años), Pilar (44 años), Carmen (47 años),
Rosario (49 años) y Ángeles Romero (60 años) a Mª Jesús Ruiz en 1986. Publicada en Mª Jesús Ruiz
Fernández, El Romancero tradicional de Jerez: estado de la tradición y estudio de los personajes, Jerez, Caja
de Ahorros de Jerez, 1991, pp. 183-184. 7 Vid. Catalán, Diego et als: Catálogo General del Romancero Pan-hispánico, ob. cit., pp. 20-21.
de Vega parafrasea otra versión, con otro principio -“Yo me levantara un lunes- en su
comedia y auto La locura por la honra.
W.J. Entwistle demostró fehacientemente, ya en 1939, que el romance castellano
derivaría de un fabliau del siglo XIII, Le chevalier de la robe vermeille, publicado en varias
colecciones8. Dicho fabliau cuenta como un ‘vavassor’ (vasallo) rico se ausenta de su casa
para resolver un pleito en otra ciudad. Llega el caballero, vestido con su capa bermeja, y la
mujer lo recibe calurosamente, invitándolo a su lecho. Antes del amanecer, vuelve el marido
inesperadamente y se extraña de la tardanza de su esposa en abrirle, ella se excusa alegando
que ha perdido las llaves de la puerta. Entra en la casa y se asombra al encontrar distintos
objetos novedosos de los que la mujer sabe dar satisfactoria respuesta. Sus mentiras logran
salvar al amante que huye, olvidando su capa bermeja. Al ir a ponérsela el marido, la
adúltera inventa nuevos embustes, continuando así la burla del marido cornudo.
De este fabliau nacería, también en el medievo, una canción francesa, Les repliques
de Marion, que pasaría a Italia, los países escandinavos, Dalmacia y Grecia. En todas estas
baladas cambia el centro de interés: ya no se trata del color llamativo de la capa, sino de
probar los infinitos recursos de la mentira femenina ante una larga serie de objetos
sospechosos encontrados por el marido. No obstante, todos los textos europeos se mantienen
fieles al espíritu del original, la burla que hace la adúltera del infeliz marido.
No hay duda que el romance castellano sigue –hasta el desenlace- el desarrollo tanto
del cuento francés como el de las baladas europeas de él derivadas, pero, además de la
adaptación de la fábula al lenguaje formulaico-figurativo y a la métrica del género romance,
como dice Menéndez Pidal “las preguntas del marido, aunque recordando aún de lejos
todavía su origen burlesco, toman un sesgo fulmíneo y condenatorio, convirtiendo la
canción cómica, de sal gorda, en un romance altamente trágico”. El ilustre hispanista no
duda en atribuir este cambio sustancial de la historia a la impronta nacional del género: “lo
internacional es también nacional, bajo íntimos aspectos… la obra de mayor imitación
tiene alguna originalidad nacional que la aparta de sus fuentes”9. En cierto modo, la idea
del genio nacional, aún está presente en la mente de don Ramón.
El romance en la tradición moderna vuelve a traspasar las fronteras geográficas. Hoy
se conocen centenares de versiones procedentes de las tres zonas lingüísticas (castellana,
portuguesa y sefardí) del ámbito panhispánico: España, Portugal, América latina, Estados
Unidos, Marruecos y Oriente. De las viejas baladas europeas sólo queda un pequeño
vestigio en Italia, Francia y, curiosamente, con bastante más vitalidad, en Rumanía.
Después de la exposición del presente trabajo en Colonia, el Prof. Ion Taloș, me
facilitó dos textos rumanos de adulterio, representativos de dos subtipos diferentes,
sumamente interesantes. El Subtipo I está, sin duda, más directamente relacionado con
nuestro romance. Según su traducción, la balada cuenta cómo en el tiempo en el que el
esposo (Bogdan, Viorel) se ausenta de su casa, su esposa (Ileana) llama a ella a Ienășel. El
esposo regresa de forma inesperada y descubre las huellas del adulterio: caballo extraño en
la cuadra, botas extrañas bajo la cama, el gorro o el sable de otro en el perchero etc. La
mujer infiel tiene una mentira para todo esto, pero rechaza darle la llave de la caja donde fue
escondido el amante. El esposo quiebra la caja y lo descubre allá. Estando seguro que la
culpa es de la mujer, perdona al amante, pero mata a su esposa. Es muy importante reseñar
8 Entwistle, William J., ”Blancaniña”, Revista de Filología Hispánica, 1 (1939), pp. 159-164.
9 Romancero Hispánico (Hispano-Portugués, Americano y Sefardí). Teoría e Historia. Tomo I, Madrid,
Espasa-Calpe, S.A., 19682 , p. 332.
aquí el final trágico de la balada, tan alejado de los desenlaces primitivos y tan cercano a los
del romance español. El castigo de la adúltera a manos del marido no es, pues, un motivo
privativo de lo español.
Ienășăl, el guapo,
se pasea, Dios, se pasea,
cerca de la casa de Bogdanî,
Y el, Dios, dice:
-Esposa de Bogdanî, mi señora,
¿Donde se marchó tu Bogdanî?
- Se marchó con el ejército a los montes,
-¡Que Dios lo haga morir!-
¿Pero que hacía Lenăel?
Hablaba con ella
para ser amantes.
Bogdăneasa, señora guapa,
Ienășel, tan guapo,
tan delgado que podría pasar a través de una sortija.
El venía a ella,
se amaban muy hermoso.
Pero Bogdan regresaba,
abría la puerta
y entra con su ejército.
¿Qué hacía Bogdăneasa?
Escondía a Ienăel.
Y ¿qué hacía Bogdan?
Entra en su casa,
ve el sable.
Pero Bogdan decía:
-¿El sable de Ienăel,
¿Que busca en mi clavo?
¿Bebí vino y me empeñó su sable?-.
Lo busca,
lo encuentra en una caja.
Lo libera,
sin hacerle nada.
¿Que hacía con la Bogdăneasa?
La untó con resina,
la ató a un poste,
desde las faldas la encendía10
.
Por su parte, en el Subtipo II, aunque se mantiene el engaño ingenioso de la adúltera,
se omiten las preguntas por los objetos desconocidos, básicas en el romance español. Aquí
se cuenta el regreso inesperado del marido a su casa, donde descubre al amante de su mujer
10
Amzulescu, Al. I.: Balada familială. Tipologie și corpus de texte poetice. București, Editura Academiei
Republicii Socialiste România, 1983, p. 380. Recopilada en Caransebeș.
en una caja, en la que busca su zamarra. Golpea a ambos.
- ¿Que tal, mi querido, en el sendero?
- El viento es grande, el frío es duro,
- Vien, querido, (ven a) en mi casa
por que mi marido no está en la casa,
tiene mucho trabajo en la aldea.
Vien, dame un beso-.
El joven desde el sendero
no espera ser rogado mucho,
entra en la casa,
la estrecha entre los brazos,
le da un beso cariñoso.
Cuando la besaba más dulce
el diablo trae el marido
y la llama desde la ventana:
-¡Abre-me, esposa mia
- Voy, marido mio, voy en seguida,
espera hasta que pongo un leño en el fuego.
Pero ¿porqué has venido tan temprano
que me has despertado?
- He venido por la zamarra,
porqué me congelo.
La zamarra está cerrada en la caja
Ve, querida, y me la traes
- Pero no, no está en la caja
sino en el fondo del desván
- Ve, querida, y me la traes
por que yo mismo la eché en la caja-.
El no terminó de decirlo,
corría a toda prisa hacia la caja,
Abrió la caja,
halló una muñeca
- Muñequita, muñequita,
¿Que buscas en mi caja? –
Toma el látigo y lo azota
hasta que se cansó.
Después regresa a su esposa:
- Porque tú no estás bien
tengo un remedio también para ti11
.
Es curioso señalar que en ambos subtipos aparece el motivo de la caja donde está
escondido el amante, algo inédito en la tradición hispánica de Blancaniña, pero sí
fundamental, sobre todo en versiones sefardíes, del romance de La adúltera. Está claro que
los dos temas están muy relacionados pero creo que el Subtipo II encajaría mejor con La
11
Ibid., p. 381. Recopilada en Copșa Mică – Sibiu.
adúltera, aunque en los textos rumanos lo que descubre al amante sea la búsqueda de la
zamarra y no el estornudo del amante, que la mujer identifica con un gato, presente siempre
en el romance. En cualquier caso, está claro que hay un sugerente cruce de las dos baladas12
.
La abundancia de textos modernos panhispánicos del romance de Albaniña prueban
no sólo la perdurabilidad que en la cultura española tienen temas, géneros y modos de
producción literaria que Centro Europa condenó hace tiempo al olvido, sino también el
papel esencial de la recreación en la transmisión de este tipo de literatura. La memoria
colectiva hispánica ha sabido retener durante siglos el recuerdo poético de una historia de
adulterio nacida en Francia en el siglo XIII, pero, y sobre todo, ha sabido recrearla,
actualizarla, ponerla en presente. Las múltiples variantes de las versiones –que no sólo
atañen a meros cambios de carácter léxico-, muestran cómo la fábula del romance se ha ido
adaptando a las circunstancias culturales y lingüísticas de los países receptores, a la
sensibilidad y la realidad de sus usuarios, que siguen cantándola porque la historia sigue
respondiendo, con fórmulas válidas, a sus propias inquietudes, a sus propios intereses.
Como es usual en las recreaciones modernas del romancero, es en el desenlace
donde la fábula de Albaniña muestra mayor variabilidad. Hay que tener en cuenta que el
género tiene hoy una finalidad eminentemente moral e ideológica en detrimento de la
artística, más acusada en el romancero viejo, lo que explica que sea en las conclusiones de
las historias donde los usuarios deban hacer más explícita la valoración ética que los sucesos
narrados les suscitan. Demos un somero paseo por el romance.
Las versiones antiguas concluían, como hemos visto, de la forma trágica que se
consideró privativa de lo español: la autocondena de la adúltera que pedía su ejecución,
aceptando así el derecho absoluto que el marido tenía sobre su vida, según el código del
honor vigente. Este carácter trágico de la historia no ha desaparecido en la tradición
moderna. Hay que tener en cuenta que el honor llegó a ser en España durante siglos casi una
obsesión colectiva. Así lo expresa Carlos Gómez-Centurión refiriéndose al Siglo de Oro:
“El honor del padre, y por extensión el honor del resto de los miembros de la familia,
descansaba en la fidelidad de la esposa y en la igualmente incuestionable virginidad de las
12
Versión sefardí de La adúltera, publicada en S.G. Armistead y J.H. Silverman, The judeo-Spanish Ballad
Chapbooka of Jacob Abraham Yoná, Berkeley, Los Angeles, Londres, 1971, pp. 196-197.
Y yo me alevantí ‘i ‘un lunes, ‘i ‘un lunes por la manyyana.
Tomí mi árbol ‘i mi flega, ‘i ‘en la mi mano derega.
¿Ande la fue’ra yyo ‘a tanyer? ‘A pu’ertas de mi namorada;
-Avridme, Bozu, mi byen, ‘i avridme, Bozu, mi vista,
los pyezes tengo ‘en la nyeve ‘i la kavesa ‘en la yelada.
-¿Kómo vos avriré, mi byen? ¿Kómo vos avriré, mi alma?
Al ‘izo tengo en el pego, ‘i al marido ‘en la nekamah.
-¿Kén vos avló, Bozu, mi byen? ¿Kén vos avló, Bozú, mi alma?
-El moso del panadero, el ke los malos anyos aga.
Arina no tengo ‘en kaza, levadura me demanda.
‘El saliendo de la pu’erta, ‘el namorado por la ventana.
Por ‘en medyyo del kamino la kasika ke ‘olvidara.
Elyya se topó ‘en apreto, lo ‘entro aduentro la kasa.
La kasa estuvo de pimyenta, el namorado sarnudava.
-¿Kén carnuda, Bozu, mi byen, ¿Kén carnuda, Bozu, mi alma?
El gato de la vezina, ‘el que los malos anyos ke aga-
-Dyyo ‘una dada en la kasa, la kasa la desklavara:
-Vení verés, las mis vezinas, las dabaxo ‘i las dariva.
Vení, verés gato kon barva, ‘i mostagiko aretorsidos.
hijas. Ante la aparición de la infamia familiar, se exigía que el padre reaccionase
violentamente matando a la esposa o a la hija, ya que solo la venganza podía restaurar la
honra perdida. La ley sancionaba esta práctica sangrienta […] Si la mujer casada era
sorprendida ‘in fraganti’ en adulterio, el marido podía ejecutarla en el acto […] si tenía sólo
sospechas […] debía denunciarla ante los tribunales, y, sólo en el caso de que el adulterio
fuera probado, el juez devolvía a los culpables al marido, que podía hacer con ellos lo que
quisiera, ejecutarlos en público o perdonarlos”13
.
Por increíble que parezca, el código penal español mantuvo, por lo menos hasta
1963, la figura del uxoricidio, que permitía al marido que sorprendiese a su mujer en
relaciones adúlteras, matar a los amantes14
.
Tomando como punto de partida el exhaustivo análisis que Francisco Martínez-
Yanes realizó de más de doscientas versiones del romance, recogidas hasta finales de los
años setenta del pasado siglo, Albaniña es, sin duda, la balada que mayor abigarramiento de
variantes presenta hoy en sus conclusiones. Para mí, esta sorprendente mutabilidad en el
enjuiciamiento de la historia puede responder al intento de muchos de los transmisores
actuales de suavizar de alguna manera el sentido trágico del relato, aunque en casi todos los
textos siga presente la condena a la mujer transgresora.
Son muy pocas las versiones que concluyen la historia con la muerte inmediata de
los amantes a manos del marido cuando su culpabilidad se ha hecho evidente. Este es, sin
embargo, el desenlace preferido entre los sefardíes, la comunidad que mantiene el
romancero más arcaico de la tradición oral moderna, lo que no es extraño, ya que para este
colectivo la balada tradicional sí se convirtió, después de la diáspora, en una parte
indisociable de su identidad cultural histórica.
-¿De quién es este caballo que en mi cuadra veo yo?
-Vuestro es. mi señor, vuestro, que mi padre os le endonó.
-Mercedes, dile a tu padre que caballos tengo yo.-
En la sala más adentro con don Carlos se encontró.
Sacó puñal de su cinto; la cabeza los cortó15
.
-Ven aki, mi blanca njinja, ven akí, mi ermoza flor.
Verás tú lo ke aré jo, lo ke aré de todos dos.-
Kortóles pies i manos, muerte dioles de kruel16
.
En algunos países de América latina, posiblemente por la influencia melodramática
del corrido, el desenlace se alarga en una escena aún más sangrienta, nacida quizá en el siglo
XVII, el esposo y el amante se enfrentan en un duelo feroz que resulta mortal para ambos.
La mujer, o bien languidece de soledad y desconsuelo o muere también a manos del furioso
13
“La familia, la mujer y el niño”, en La vida cotidiana en la España de Velázquez, Dir. J.N. Alcalá-
Zamora, Madrid, Temas de Hoy, 1989, pp. 169-194. La cita en pp. 185-186. 14
“Control informal: las penas de las mujeres…”, en Mujeres, derecho penal y criminología, Comp. E.
Larrauri, Madrid, Siglo XXI, 1994, pp. 1-16. La referencia en pp. 4-5. 15
Versión de Tánger. Publicada en Romances judeo-españoles de Tánger recogidos por Zarita Nahón,
edición crítica y anotada por S. G. Armistead y J. H. Silverman con la colaboración de O. Anahory Librowicz
y transcripciones musicales de I. J. Katz, Madrid, Cátedra-Seminario Menéndez Pidal, 1977, p. 118. 16
Versión de Oriente Martínez-Yanes, . Francisco: “Los desenlaces en el romance de la Blancaniña:
Tradición y originalidad”, en El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio Internacional. University of
Califromia, Davis . Ed. a cargo de D. Catalán, S. G. Armistead y A. Sánchez Romeralo, Madrid, Cátedra-
Seminario Menéndez Pidal – Universidad Complutense de Madrid - University of Califromia, Davis, 1979,
pp. 132-154. Texto p. 149.
marido.
Don Alberto a su mujer por los cabellos cogió
y arrastrándola con furia siete salas él barrió.
Agarrando las espadas uno y otro se batió;
uno era hijo de un duque, otro de un gobernador.
Uno se murió a la una, otro cuando sale el sol.
La mujer porque era mala, sin ninguno se quedó17
.
-Mátame, pues, don Alberto, que le formado traición.-
La tomó de los cabellos, para el patio la sacó,
le dio siete puñaladas y de la menor murió.
Para dentro se entró, con dos Carlos se encontró
y batieron las espadas, no se véida compasión.
Don Carlos murió a la una y don Alberto a las dos.
Al otro día en la misa, ¡qué bonita procesión!
¡qué repique de campanas en la iglesia mayor!
¡qué lindos los tres entierros de tres amantes que son!18
Pero, aunque en la mayoría de las versiones modernas se mantiene muy presente el
sentido trágico del romance antiguo, sin embargo y como digo el castigo mortal de la
adúltera parece inquietar a muchos de los transmisores actuales que han creado, en todas las
áreas lingüísticas hispánicas, nuevas secuencias en un intento de encontrar un aplazamiento
de la tragedia.
Si en muy pocos textos castellanos, el romance concluye bruscamente con la
declaración expresa del marido de no ejercer su derecho a la venganza o bien por cobardíao
por razones ético-religiosas:
-No te mato, no, mi vida, no te mato, no, mi amor19
-Matar, no te mataría, matar, que te mate Dios20
.
Lo más extendido en la actualidad es la adopción de una estrategia dilatoria que se
consigue con la aparición de un nuevo personaje, el padre de la dama.
Como leíamos en la versión andaluza, el marido, al descubrir el engaño, acude a la
inveterada costumbre de castigar a la mujer adúltera con la separación, devolviéndola a casa
de sus padres. El repudio de la infiel lo liberará de la responsabilidad de su muerte. Esta
intención aparece explícita en textos canarios y portugueses que concluyen así la historia:
-No te mato, linda dama, no te mato, linda flor,
yo te llevo ca tu padre con el dote que te dio21
.
-Eu matar-te nâo te mato, eu a morte nâo de dou,
vou-te levar a teus pais que foram quem te criou.22
.
De nada vale, sin embargo, esta estratagema en el área romancística sefardí. En una
versión de Marruecos el padre mata a la adúltera de forma fría e implacable, sin paralelo en
toda la tradición. El destino fatal de la mujer se cumple inexorablemente.
17
Versión de Puerto Rico. Díaz Roig, Mercedes: Romancero de América, México, El Colegio de México,
1990, p. 30. 18
Versión de Chile, Ibid., p. 34. 19
Martínez-Yanes, Francisco: art. cit., p. 139. 20
Ibid., p. 140. 21
Ibid., p. 141. 22
Ibid., p. 142.
-No te mataré, la blanca, te mate quien te crió.-
La cogiera de la mano, a su padre la llevó.
Su padre, cuando lo supo, de puñaladas le dio23
.
En nuestra versión jerezana se adopta la solución más extendida, la inhibición del
padre que obliga al esposo a actuar. En otros lugares, la incapacidad de los usuarios de
asimilar el atroz final primitivo hace que el romance quede inconcluso de forma poco
verosímil: la historia se corta con una velada acusación del padre al marido poco cuidadoso.
Así lo vemos en estos textos castellanos:
-Yerno, llevátela tú, que honrada te la di yo.
-Enséñala tú si sabes, que enseñá te la di yo24
..
La comunidad transmisora sigue dando pasos para encontrar un desenlace menos
cruel sin dejar a los personajes en una situación desairada. En este texto balear el marido, en
un intento desesperado por encontrar una salida al dilema moral que se le plantea entre su
predisposición al perdón y su necesidad social de salvar el honor mancillado, utiliza la
intercesión que el padre hace a favor de su hija para seguir su deseo:
-Jo vui que ton pare venga, que veurá la teva mort.-
-Aci teniu vostra fila que m’ ha fet traició;
he volgut que vos venguésseu per matar-la davant vos.
-Caballer, no la deshonres; honrada la’ t doní jo.
-Aixeca’ t, idó, senyora; per aquest pic te perdon,
pero si un altre hi tornes no hi haurda remissió25
.
Versiones canarias y portuguesas eligen una solución diferente. La mujer siente tal
terror de presentarse mancillada ante su progenitor que prefiere morir.
Esta variante de la fábula, que muestra mayor confianza de la adúltera en su esposo
al que expresa su sentir, está, como vamos a ver, abriendo otra puerta para un desenlace
pacificador de la historia.
-Dame la muerte, don Alonso, cartas a mi padre no,
que él no ha tenido la culpa, que quien la tuve fui yo26
.
Quando meu pai te dou boa filha era eu,
o mismo que tu me deste foi quem me a min derramou;
eu mais quero morrer mil veces que a onde meu pai nâo vou27
.
Pero es, paradójicamente, en América donde, por fin, los usuarios, recreadores
conscientes del romance, encuentran soluciones más satisfactorias. Si, como acabamos de
ver, todos los desenlaces estudiados por F. Martínez-Yanes, continúan cargados del tono
grave y la sanción severa de los españoles más antiguos, en algunos países del continente
americano el romance parece volver a sus orígenes europeos al llegar a conclusiones más
lígeras y cómicas, rompiendo de esta forma los presupuestos, admitidos durante siglos, de
que la lectura trágica de la historia mostraba, de forma indiscutible, el carácter nacional
español. Veámoslo en dos interesantes versiones.
En un texto mexicano la confianza de la mujer en el marido, que se insinuaba ya en
algunas versiones españolas y portuguesas, toma otra dimensión. La adúltera, segura de su
23
Ibid., p. 141. 24
Ibid., p. 146. 25
Ibid., p. 144. 26
Ibid. 27
Ibid.
poder ante el esposo, no duda en mantener sus mentiras a pesar de las evidencias y, con un
tono cargado de seducción, se atreve, incluso, a culpar al hombre de su infidelidad por
abandonarla:
-¿De quién es ese caballo que en el corral relinchó?
-Es muy tuyo y es muy tuyo, mi mamá te lo mandó
pa que vayas a las bodas , que mi hermana se casó.
-Yo no quiero ese caballo, ni a la boda me he de ir yo,
lo que quiero es ese amigo que en mi cama se acostó.
-En tu cama nadie duerme cuando tú andas por allá,
la que duerme aquí conmigo es tu hermana y tu mamá.
No te enojes, chiquitito, que yo no me porto así,
si me tienes desconfianza no te separes de mí28
.
Y, por último, en una versión estadounidense se da el cambio definitivo. El romance
vuelve a su primitiva vertiente jocosa, invocando, como en Europa, el poder de la risa para
desestabilizar convenciones añejas. La joven adúltera consigue al fin, en el ámbito
panhispánico, burlarse del marido cornudo.
-¿Quién es ese caballero que de mi patio salió?
-No te asustes, bien de mi alma, que es mi hermana la mayor
que fue a avisarle a mis padres que su hermano se enceló.
-¡Válgame Dios de los cielos! Hora sí, ¿cómo haré yo?
Yo se lo decía jugando y tu hermana lo creyó.
-No te asustes, bien de mi alma, tu abogada seré yo.-
En un buque de la mar una joven se embarcó;
fue a platicarle al sujeto lo bien que se disculpó29
.
La dinámica del romance ha permitido hoy, aunque todavía tímidamente (esta es la
única versión que conocemos con este desenlace), dar un nuevo giro a la aventura de Alba,
haciendo que su ingenio pase de ser el máximo culpable de su castigo a ser la tabla de
salvación que le permitirá librarse de un marido severo y de un padre intransigente, dándose
así una segunda oportunidad con su nuevo amor. El viaje que, en barco, emprende la
renovada Albaniña americana es un camino de vuelta que la lleva a su origen, donde
permanecerá, coqueta y mentirosa, pero no sujeta a unas reglas familiares que la atenazan30
.
Creo que la evolución de este romance puede servir para demostrar, además de la
ruptura de fronteras y el carácter transnacional de la canción popular, las siempre abiertas
posibilidades que esta literatura tiene de encontrar nuevas respuestas a los nuevos tiempos.
BIBLIOGRAFÍA
Amzulescu, Al. I.: Balada familială. Tipologie și corpus de texte poetice. București
1983.
Armistead Samuel.G. y Joseph H. Silverman, The judeo-Spanish Ballad Chapbooka
28
Díaz Roig, Mercedes: ob. cit., p. 25. 29
Ibid., p. 23. 30
Ya me ocupé de esta versión en un estudio dedicado al adulterio femenino en el género, véase Atero,
Virtudes y Mª Jesús Ruiz: “Alba, Catalina y Elena y otras adúlteras del romancero tradicional”, en Los
trigos ya van en flores. Studia in Honorem Michelle Débax, J.Alsina & V. Oam, coords., Toulouse,
Université de Toulouse Le Mirail, 2001, pp. 41-62.
of Jacob Abraham Yoná, Berkeley, Los Angeles, Londres, 1971, pp. 209-224.
Atero, Virtudes y Mª Jesús Ruiz: “Alba, Catalina y Elena y otras adúlteras del
romancero tradicional”, en Los trigos ya van en flores. Studia in Honorem Michelle
Débax, J.Alsina & V. Oam, coords., Toulouse, Université de Toulouse Le Mirail, 2001,
pp. 41-62.
Benichou, Paul., Romancero judeo-español de Marruecos, Madrid, Castalia, 1968.
Catalán, Diego: "Memoria e invención en el Romancero de tradición oral" (I),
Romance Philology, XXIV, 1 (1970), pp. 1-25, cit. en pp. 18-19.
Catalán, Diego con la colaboración de Jesús Antonio Cid, Beátriz Mariscal, Flor
Salazar, Ana Valenciano, y Sandra Robertson: Catálogo General del Romancero Pan-
hispánico I.A. Teoría General y Metodología, Madrid, SMP-Gredos, 1984, p. 22.
Díaz Roig, Mercedes: Romancero de América, México, El Colegio de México,
1990, p. 30.
Entwistle, William J., ”Blancaniña”, Revista de Filología Hispánica, 1 (1939), pp.
159-164.
Frenk Alatorre, Margit: Las jarchas mozárabes y los comienzos de la lírica
románica, México, El Colegio de México, 197, pp. 9-43.
Gómez-Centurión, Carlos , “La familia, la mujer y el niño”, en La vida cotidiana
en la España de Velázquez, Dir. J.N. Alcalá-Zamora, Madrid, Temas de Hoy, 1989, pp.
169-194. La cita en pp. 185-186.
Martínez-Yanes, Francisco, El romance de la ‘Blancaniña’.l Estudio comparativo de
sus variantes, Philaelphia, Ph, D. diss, University of Pensilvania, 1976.
Martínez-Yanes, Francisco: “Los desenlaces en el romance de la Blancaniña:
Tradición y originalidad”, en El Romancero hoy: Poética, 2º Coloquio Internacional.
University of Califromia, Davis . Ed. a cargo de D. Catalán, S. G. Armistead y A. Sánchez
Romeralo, Madrid, Cátedra-Seminario Menéndez Pidal – Universidad Complutense de
Madrid - University of Califromia, Davis, 1979, pp. 132-154.
Menéndez Pidal, Ramón, (Hispano-Portuguiés, Americano y Sefardí). Teoría e
Historia. Madrid, Espasa-Calpe, S.A., 19682
. 2 Vols.
Nigra, Constantino, Canti popolari del Piamonte, Torirno, Ermanno Loescher,
1888.
Rodríguez Moñino, Antonio:Cancionero de Romances (Anvers, 1550), Madrid,
Castalia, 1967, p. 317.
Romances judeo-españoles de Tánger recogidos por Zarita Nahón, edición crítica y
anotada por S. G. Armistead y J. H. Silverman con la colaboración de O. Anahory
Librowicz y transcripciones musicales de I. J. Katz, Madrid, Cátedra-Seminario Menéndez
Pidal, 1977.
Ruiz Fernández, Mª Jesús, El Romancero tradicional de Jerez: estado de la
tradición y estudio de los personajes, Jerez, Caja de Ahorros de Jerez, 1991, pp. 183-184.
DATOS SOBRE LA AUTORA
Virtudes Atero Burgos es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad
Complutense de Madrid, Doctora por la de Sevilla y Catedrática de Literatura Española en
la Universidad de Cádiz. Pionera en la investigación de la literatura de tradición oral
andaluza, directora de diversas tesis doctorales, cursos en distintas Universidades españolas,
europeas y americanas, seminarios, congresos y conferencias, sus estudios sobre la oralidad
están recogidos en casi un centenar de publicaciones.
ETHNOGRAPHIC COLLECTION DONATED BY DR. HILARIUS MITREA
TO THE MUSEUM OF NATURAL HISTORY FROM BUCHAREST
Dr. IORGU PETRESCU, dr. ANGELA PETRESCU
Cercetători principali
Muzeul Naţional de Istorie Naturală “Grigore Antipa”
Bucureşti, e-mail : [email protected], [email protected]
Rezumat. Despre viaţa şi colecţiile zoologice dăruite de medicul Hilarius Mitrea (1842-1904),
născut în Răşinari (Sibiu), Muzeului de Istorie Naturală din Bucureşti, s-au publicat mai multe
articole în decursul timpului. Mitrea a donat însă şi colecţii etnografice. Nu cunoaştem dacă a
avut sau nu o pregătire în domeniu. Descrierea catalogului colecţiei etnografice donate de
medicul Hilarius Mitrea, ofiţer în armata coloniala olandeză din Indonezia, la sfârşitul secolului al
XIX-lea Muzeului de Istorie Naturală din Bucureşti. Colecţia conţine 142 piese diverse, arme
(arcuri şi săgeţi, săbii din Borneo şi Sumatra, o cămaşă de zale), obiecte casnice (coşuleţe de
alimente şi covoraşe împletite din fibre vegetale, cu ornamente geometrice), obiecte de
manufactură confecţionate din argint filigranat (două hambare de grâne tradiţionale, scaune, o
canapea şi un scaun balansoar, cele din urmă de vădită influenţa europeană, artizanat?), ritualice
(tobă din Celebes, scuturi din Halmahera, Insulele Moluce), provenind de la populaţiile băştinaşe
din Japonia şi mai ales din diverse insule ale Indoneziei (insulele Sumatra, Celebes, Borneo,
Moluce). Ele au fost adunate sau cumpărate în perioada cât Mitrea a servit ca medic militar în
Indiile Orientale Olandeze (Indonezia) (1869-1893) în campaniile militare de „pacificare” a
triburilor locale. La Muzeul „Grigore Antipa” au fost expuse în cadrul unei expoziţii temporare în
anul 1980 dedicată donaţiei Mitrea, cea mai mare din istoria muzeului bucureştean şi la Muzeul
de Etnografie Universală „Franz Binder” din Sibiu (2009), cu ocazia împlinirii a 105 ani de la
moartea medicului. Câteva dintre aceste obiecte sunt prezente pentru prima oară în expoziţia
permanentă a muzeului din 2010. Marinescu (1999) face referiri la această donaţie în cadrul unei
lucrări mai ample dedicate colecţiilor de etnografie ale Muzeului „Grigore Antipa”.
Cuvinte cheie: Hilarius Mitrea, etnografie, Indonezia, Japonia, donaţie.
INTRODUCTION
Many papers were written about the donations made by Hilarius Mitrea, physician from
Răşinari at the end of the XIXth century to the Museum of Natural History from Bucharest
(Antipa, 1934, Pop, 1966, 1968, 1994, Marinescu, 1978, 1999, Marinescu & Rojancovski, 1971,
1972, Marinescu & Ionescu, 1985, Petrescu A., 2001, Petrescu I., 2008). Most of them are
referring mainly to the zoological one, much larger. Only Marinescu (1999) have a paper entirely
dedicated to the ethnographical collection of “Grigore Antipa” Museum with larger description of
some ethnographic pieces donated by Mitrea. Other authors, like Culcer & Schnapp (1965),
published a lot of erroneous data about Mitrea’s interest for ethnography, with suggestions that
Mitrea was interested on native folklore even during his Mexican period. Based on existing data
on archive of our museum and on collection we could affirm that exist only Indonesian and
Japanese artefacts. Marinescu and Andrei are those who organized the first exhibition dedicated
to Mitrea donations including ethnographic pieces at the “Grigore Antipa” Museum in 1980.
More recently, in 2009, a new exhibition, consecrated entirely on ethnographic collection of
Mitrea was opened in “Franz Binder” Museum of Universal Ethnography of “Astra” Museum
Complex from Sibiu, with the occasion of 105 years anniversary since Mitrea’s death in 1904. In
that exhibition were also displayed some objects from the private collection of Aurelia Filimon
from Târgu Mureş.
The only written proves of Mitrea’s donation are: letter sent by Hilarius Mitrea from
Vienna to the Ministry of Education from Bucharest on 3 July 1895, the catalogue of museum
collection from 1932 from Antipa’s period where we could found a first list of objects and the
catalogue of exhibition from 1980.
RESULTS AND DISCUSSION
We don’t know if Mitrea knew or not the ethnographic collection from Vienna museum
where he met Franz Steindachner, later director of that institution or even if he have any
knowledge about this domain.
We could also just presume that V. A. Urechia, Minister of Culture and Education of
Romanian Principalities could met and suggest to Mitrea to donate such collections to the new
Museum of natural history from Bucharest before his leaving to Indonesia in 1869.We could only
say that first proof for Mitrea’s interes to Indonesian culture appeared in the list of his first
donation from 1882, list published in „Transilvania” magazine. It’s about five native names for
mammals and birds: Mammalia, Heliobates muelleri, wau wau, Pteropus edulis, kalong, Tragulus
kanehil, kantjil, Aves, Grachula javana, beo and Carpophaga sylvatica, briggem. Pop (1994)
mentioned that donated material have such native names noted of original labels. With the
occassion of working on crustacean catalogue I found an old label, written by regretted Mihai
Băcescu, who was engaged as researcher at the museum on 1940 on which he copied the original
names from Mitrea’s material (never preserved): „Macrobrachium rosenbergii, undung tsiatorn”
(Petrescu I., 2008). A few suggestions on his interest on ethnography could also found in his
interview for „Familia” diary from 1882, „Insulanii de aici sunt cei mai periculoşi pentru
europeni. Ei simţesc o plăcere deosebită, când pun mâna p’un străin. Carnea, de preferinţă inse
capetele acestora, sunt o adeverată delicatessă pentru ei” („The natives from here (Moeara
Teweh, Borneo, o. n.) are the most dangerous ones. They feel a great pleasure when thy cougth a
stranger. His flesh, especially his head, is a real delicatess for them”). Mitrea’s interes for native
Fig. 1 – Dr. Hilarius Mitrea, retired major of Dutch Colonial Army from East Indies,
photo from 1895 (“Grigore Antipa” Museum archive)
culture could also be seen in a few photos made by Mitrea himself in Sumatra, islamic temple
from Kota Radja, sultans’ tomb from the same locality, buildings from villages like Aceh
(Sumatra), including a military hospital where he worked in different periods of war, in Aceh and
Palembang (SE Sumatra), Asians from Dutch auxilary troops, or even an oponent military leader
Fig. 2 – Panglima Tibang, photo made by Mitrea
(„Grigore Antipa” Museum archive, no 1030 A)
in Aceh conflict, Panglima Tibang. It’s also known that Mitrea married with a native woman,
Wattam Kadam Radam (Pop, 1944).
On 3 July 1895, Hilarius Mitrea sent from Vienna to the Romanian Minister of
Education, Take Ionescu, a letter in which he present his new donation to the museum: „Cu
reamintirea de la epistola mea de la 28 Junie anulu trecut am onoarea a va face cunoscut Domnule
Ministru că prin expeditorul Francesco Parisi, astazi am espediat o colectiune a mea adunata in
posesiunile olandeze din India orientala, ca dar la Museul National din Bucuresci. Acea
colectiune cuprinde: A. una cămaşă de cuirasă din insula Celebes B. 12 objecte de argint lucrate
în Padang (insula Sumatra)...” („Reminding you my letter sent last year in 28 June I have the
honor to inform you, Mr. Minister, that through expeditor Francesco Parisi, I sent today one of
my collection gathered in the Dutch posessions from the Oriental India, as a gift to the national
Museum from Bucharest. This collection contains: a cuirasse shirt from Celebes Island and 12
silver objects made in Padang, Sumatra Island ...”).
Fig. 3 – First page of letter sent by Hilarius Mitrea from Vienna to the Minister of Education
on 3 July 1895 (Academy Library, Cluj-Napoca, Emil Pop file)
Unfortunately the original catalogue of this donation was never preserved.
In Grigore Antipa’s inventory from 1932 apear the ethnographic pieces donated by Dr.
Hilarius Mitrea on three different pages; 115 ones. On first page, with explanation „Don. Dr.
Mitrea, Etnografie”, are mention, besides that shirt from Celebes, three shields from Molucca a
drum from Celebes, two arches also from Celebes, a bunch of poisoned arrows from the same
place, a Japanese sward, spears and arrows with unknown provenience. The second list, having
on top of page the list of objects donated by Prince Dimitrie Ghica Comăneşti and his son from
Somalia, contains the silver objects from Padang (Antipa mentioned as being from Celebes) and a
tabacco box and baskets made from vegetal fibres. On the last page appear two islamic swards
from Borneo. We don’t know if these pages faithfuly reflect the moment when the donation was
made (existence of silver objects separrate from coat of mail suggerate that were alleatory noted).
Anyhow, this inventory could serve as main certain source on Mitrea’s ethnographic
donation.
Fig. 4 – Page from museum inventory (1932)
The other list ist hat of the exhibition „Dr. Hilarie Mitrea, a great donor of the Museum”
from 1980. Here we could found some pieces, a skul of a Papuan, a skul of a Dayak, a malayan
hat made from palm fibers and painted with vegetal pigments and a woodden shield, decorated
with geometric figures, probably erroneuously introduced in the Mitrea donation.
Emil Pop and Alexandru Marinescu, the authors that wrote with great love for Mitrea and
also for truth mentioned this collection. Pop (1966) „We believe that have to exist at least one
more donation, never mention in existing documents, that probably contains and different
preserved animals more ethnographic material and birds from Eastern Indonesia”; in his paper
from 1968 he sayied, „a new collection with tile of donation containing different of objects of
ethnographic interest and preserved animals”. Marinescu & Rojancovski (1972) „ethnographic
objects from Celebes ... precious collection of Papuan (New Guinea) and Dayak skuls from
Borneo, mounted as war trophee (10 pieces)”. The same list appears in Marinescu’s paper from
1978.
Marinescu (1999), in his paper on ethnographic collections of the „Grigore Antipa”
Museum, mentioned Mitrea’s donation, saying „Nous avons déjà mentionné Hilarius Mitrea et
Théo Bray. Quand au médicin originaire de Răşinari, il faut dire qu’en contact, après 1893, avec
Grigore Antipa, nouveau directeur du Muséum de Bucarest, et impulsionné par les lettres
enthousiastes, a continué d’envoyer en Roumanie des pièces zoologiques et des objects
ethnographiques des Indes Hollandaises (Indes Orientales). Ces dernier ont été rassamblés lors de
ses longs voyages au Bornéo (armes des Dayaks, les fameux mandau, les épées des chasseurs à
têtes humaines), Célèbes (objects en argent travaillé en filigrane ou en manière Kendari par les
artisans de Makassar (Padang, Sumatra, according to Mitrea’s letter, o. n.), une ancienne chemise
en mailles, des armes, des nattes ou des instruments de musique (drum from Celebes, o. n.) ou de
la sauvage et si peu connue (à ces têmps la) île de Nouvelle Guinée”.
Petrescu I. & Petrescu A. (2009) specified the ethnographic donation made in 1895, but
erroneously mentioned that Mitrea sent the letter from Vienna in July 1895 to the Minister V. A.
Urechia (he was minister only during the donations from 1881-1882), in reality we are reffering
to Take Ionescu.
Ethnographic material donated by Mitrea to the museum from Bucharest was exhibited
twice for the public, first in 1980 in Bucharest, then in 2009 (only a small part of the collection)
in Sibiu, at „Franz Binder” Museum of Universal Ethnography from „Astra”Museal Complex; the
exhibition was opened later to the National Military Museum from Bucharest. In that exhibition
Fig. 5 – Chair from Mitrea’s collection, Aurelia Filimon private collection (photo: Iorgu Petrescu)
could be seen also some pieces from private collection of Aurelia Filimon. Those pieces from
Aurelia Filimon collection (Târgu Mureş) were bought by her father, Aurel Filimon, from
Octavian Goga, Goga bougth them from Maria Mitrea Izdrăilă, daughter of Dr. Hilarius Mitrea
from Răşinari. Could be seen with that occassion a chair from vegetal fibers, with back adorned
with two fishes, from Kalimantan and a few Jpanese pieces, a breast-plate from vegetal fibers of a
samurai armour, small plates and woodden painted box.
Catalogue of ethnographic donations made by Hilarius Mitrea to the Museum of Natural History
from Bucharest
Checking the deposit of the museum revealed that there are 142 objects in this collection.
Aborigen weapons and military objects
1. Cuirasse shirt from Celebes Island (Sulawesi) (Fig. 8 A)
Exhibited in 1980. Inv. no 11201/189. Belong to Toala or Toraja population from Sulawesi
Island. Collected by Mitrea in 1890- 1893 when the Dutch army was in Celebes. Mentioned by
the donor in the letter from July 1895, also prezent in Grigore Antipa’s inventory from 1932.
2. Arch
One piece, from: Celebes, collected in 1890-1893. Inv. no 11201/364.
3. Arch
One piece, from: Celebes, collected in 1890-1893. Inv. no 11201/365.
4. Spear with boned tip
One piece. Unknown provenience. Inv. no 11201/207.
5. Tip of spear
One piece. Unknown provenience. Inv. no 11201/193.
6. Spears and 42 arrows.
Inv. no 11201/
7. Bunch of poisoned arrows (Fig. 8 B)
69 pieces (45 mentioned in Antipa’s inventory). Provenience: Celebes, Toraja? population.
Collected in 1890-1893. Prezent in inventory from 1932. Inv. no 11201/238.
8. Spears
Two pieces. Unknown provenience. Inv. no 11201/
Fig. 6 – Mandau (Parang ihlang); A, left and right side of the sward; B, scabbard; C, handle,
lateral side (detail), D, handle, ventral side (detail), E, top of the sward.
(photo: George Năzăreanu)
9. Mandau (Fig. 6)
Parang ihlang (Malat) from Kayan population from Eastern Kalimantan. One piece, with
scabbard. Provenience: Kalimantan (Borneo). Mentioned in Grigore Antipa’s inventory as
yataghan. Inv. no 11201/414. Weapon of head hunters from dayak tribe. Collected during period
1874-1876. Have a handle from elk horn (Andrei, 1980), sculptured like a human head, with a
bunch of short hears, probably human. Exhibited in 1980. A similar sward like that one
mentioned (and figured) by Hein in his paper dedicated to Indonesian swards (1899). Hein
mentioned it from Northern part of the island, from Marudu Golf. The blade is ornamented with
brazen geomethric ornaments, different of both sides, having typical metalic ornaments on top
blade area. Wooden scabbard, has an ornament like a disk, made from umbo of a marine snail
shell. According to the rich ornaments we could suppose that the sward could belong to an
important person (chief).
10. Klevang tjojang (Fig. 7)
One piece. Mentioned by Antipa as yataghan. Provenience: Sumatra. Collected possibly in
1876-1878 when Mitrea took part to campaign against Sultanate of Aceh. Inv. no 11201/157.
Label attached to the scabbard. „Muz. Ist. Naturală, Iatagan din Borneo No., don. Dr. Mitrea”
(„Natural Hist. Mus. yataghan from Borneo No, don. Dr. Mitrea) (confusion, o. n.). Traditional
sward from Aceh with handle from an animal horn.
Fig. 7 – Klevang tjojang (photo: G. Năzăreanu)
11. Japanese sward (Fig. 8 C)
One traditional Japanese traditional sward, katana. Inv. no. 11201/70. Bought probably by
Mitrea. It’s also posible that Mitrea could have other Japanese objects, some of them arrived in
private collections, probably from Maria Mitrea Isdrăilă, his daughter from Romania. Mentioned
in inventory from 1932, on the first page, together with the cuirasse shirt.
Rithualic objects
12. Shields from Halmahera Island (Molucca) (Fig. 8 D)
Three pieces. Inv. no. 11201/190-192. Belong to Buruau population. Used in rithualic battles,
adorned with nacre. Difficult to determine clearly in which period was collected by Mitrea,
knowing that he never arrived to Molucca Islands. Found in 1932 inventory. Labels sticked on
outside with numbers, 311, 312 şi 313 (taped). Exhibited in Sibiu in 2009.
Fig. 8 – Rithualic weapons and objects; A, cuirasse shirt from Celebes, B, poisoned
arrows, C, Japanese sward, katana, D, rithualic shield from Celebes.
13. Drum (Fig. 9 A)
One piece. Provenience: Celebes. Period: 1890-1893. Animal skin from both ends is fixed
with a red ornamental ribbon and two rows of wooden nails; with a device for transport. Inv. no.
11201/67. Exhibited in 1980, printed in its catalogue, also in that one from 2009.
Handicraft objects
14. Tobacco box and 10 pieces worked in filigree (Fig. 9 B)
Initialy 11pieces, actualy only nine, tobacco box and one silver pieces are missing.
Provenience Padang, Sumatra (silver pieces), mentioned by Mitrea in his letter from 1895.
Purchased by Mitrea in 1869-1872 (possibly the oldest from this donation). The provenience
of tobacco box is unknown. Antipa mentioned that all of them are from Celebes. The missing
objects (box and one silver piece) were found in 1999, inv. no. 11201/97. Silver pieces shows two
traditional cereals barns, two sofas, four chairs and one rocking chair (clearly European
influence).
Domestic objects
Different decorative objects made from waved fibers of Lontar palm, Borassus flabellifer,
ornamentats with geometric motifs, collored with natural collours (havy discouloured with
passing years), baskets for preserving different small obects. There are specific for SW Sulawesi
Island (Celebes) (Westerkamp, in verbis).
15. Basket for bread (?) elipsoidal, waved fibers of “Hoentoer palma” (Lontar palm, o. n.).
Dimensions: 28 x 23 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/88. Small label
(typewritten): „Muz. Ist. Nat. 20”. Named “pots for bread” with the occasion of exhibition from
1980 (exista label with that name). We couldn’t beliwe is for bread, or i fit was for bread, it was
used mainly by the Dutch (?).
16. Elipsoidal basket for bread, waved fibers of “Hoentoer palma” (Lontar palm) (Fig. 9 C)
Dimensions: 28 x 23 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv . no. 11201/89. Small,
suplimentary, label: „Muz. Ist. Nat. 2?”.
17. Elipsoidal basket for bread, waved fibers of “Hoentoer palma”
Dimensions: 28 x 23 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893 Inv. no. 11201/90. Small label:
„Muz. Ist. Nat. 2?”.
18. Small basket with round cover, waved fibers of „Hoentoer palma”.
Diameter: 23 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/91.
19. Rounded carpet from “Hoentoer palma” fibers.
9 – Rithualic and domestic objects; A, drum from Celebes, B, silver pieces from Padang, C,
D, baskets from vegetal fibres. (photo: G. Năzăreanu)
Diameter: 30 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/93. Small label: „Muz.
Ist. Nat. 25”.
20. Small basket with round cover, waved fibers of “Hoentoer palma”
Diameter: 13 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/94. Small label: „Muz.
Ist. Nat. 2?”.
21. Rounded carpet from “Hoentoer palma” fibers
Diameter: 32 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/95. Small labe: „Muz. Ist.
Nat. 2?”.
22. Octogonal small basket with cover, waved fibers of “Hoentoer palma” (Fig. 9 D)
Diameter: 22 cm. Provenience: Celebes, 1890-1893. Inv. no. 11201/96. Small label: “Muz.
Ist. Nat. 28”.
Ethnographic donation from the „Grigore Antipa” National Museum of Natural History
containing Indonesian and Japanese pieces isn’t the only of such kind from Romanian museums.
Fig. 10 – Old label (bigger one) of octogonal small basket.
The first one was that of physician from Transilvania, Andreas Breckner (1844-1890) to the
Ardelean Societaty for Natural Sciences from Sibiu in 1874, donation that contains objects from
China, Java, Siam and Japan (Bozan, 2010). Those from Java are: a spear, an arch, a traditional
dagger kriss, a shield made from skin and a belt. Other collection of Indonesian ethnography exist
in Museum of Natural Sciences from Aiud, brought by explorer Samuel Fenichel from western
New Guinea at the end of of XIX-th century (Pleşa & Takács, 1972).
In 1894, Grigore Antipa anounced the Minister of Education about his decision to found an
anthropological and ethnographc collection based on Theo Bray donation that contains
ethnographic pieces from Caribbean and Asian regions, to whom, a few month later, was added
Mitrea’s donation. We don’t know which was the reason the made Mitrea to collect them almost
from the beginning of his careon.
A few of them where exhibited in the museum since September 2-11 when the museum was
reopened after a radical reorganization (Fig. 11).
ACKNOWLEDGEMENTS
Many thanks to my colleague Dr. Alexandru Iftime for the details about the pieces from the
ethnographic donation of Hilarius Mitrea, to Aurora Dinu, custodian of ethographic collection of
the museum, for working in the collection and to George Năzăreanu for the photos (Grigore
Antipa” National Museum of Natural History”); to Maria Bozan („Franz Binder” Museum, Sibiu)
for the data about Andreas Breckner and his collections; to Paul Scrobotă (Museum of History
and Natural History from Aiud) for paper on collection of Samuel Fenichel; to Pim Westerkamp
(Curator Culture and History of Southeast Asia, Royal Tropical Institute, Amsterdam, Holland),
for explanations on different objects.
Fig. 11 – Showcase from the museum with Indonesian ethnographic objects
donated by Hilarius Mitrea (photo: Dr. Alexandru Iftime)
REFERENCES
ANTIPA, G., 1934 - Despre rostul, organizarea şi activitatea Muzeului Naţional de Istorie
Naturală “Grigore Antipa”, In: Muzeul Naţional de Istorie Naturală „Grigore Antipa”,
1893-1933, 36-37. (in Romanian)
BOZAN, M., 2010 – Obiecte japoneze în colecţiile Muzeului de Etnografie Universală „Franz
Binder” din Sibiu, Cibinium 2009-2010, Ed. „Astra Museum”, Sibiu, 210-223. (in
Romanian)
CULCER, Al., SCHNAPP, B., 1965 – Doctorul Ilarie Mitrea, primul medic şi naturalist român,
călător în Mexic şi Indonezia (1842-1904), Natura, 4: 89-90. (in Romanian)
HEIN, W., 1899 - Indonesische Schwertgriffe, Annalen des K. K. des Naturhistorishen
Hofmuseums, XIV: 323-358.
MARINESCU, A., 1978 – Un explorator şi un colecţionar în Arhipelagul Malaez, dr. Ilarie
Mitrea. Studii şi note. Din tradiţiile medicinii şi ale educaţiei sanitare. (Ed. Medicală),
367-372. Bucureşti. (in Romanian)
MARINESCU, A., 1999 – Quelques renseignements concernant les collections d’ethnographie du
Muséum d’Histoire Naturelle „Grigore Antipa”. Travaux du Muséum d’Histoire
Naturelle „Grigore Antipa”, 41: 633-641.
MARINESCU, A., M., ANDREI, 1980 – Hilarie Mitrea, 1842-1904, medic, călător şi explorator
român, un mare donator al muzeului. In: “Dr. Hilarie Mitrea, un mare donator al
muzeului”, (Ed. Muzeul de Istorie Naturală “Grigore Antipa”), 1-40. Bucureşti. (in
Romanian)
MARINESCU, A., A. IONESCU, 1985 – Le Muséum d’Histoire Naturelle de Bucharest (1834-
1984) – Aperçu chronologique. Travaux du Muséum d’Histoire Naturelle „Grigore
Antipa”, 27: 373-417.
MARINESCU, A., ROJANCOVSKI, E., 1972 – La collection zoologique "Dr. Ilarie Mitrea" du
Muséum d'Histoire Naturelle "Grigore Antipa". Travaux du Muséum d’Histoire naturelle,
12: 439-446.
MITREA, H., 1882 – Obiecte donate museului naţionalu din Bucuresci, de dr. Hilariu Mitrea,
medicu militariu de I-a clasa in serviciu holandesu din India orientala-holandesa.
Transilvania, 21: 175-178. (in Romanian)
PETRA-PETRESCU, N., 1882 – Un român în serviciu olandez, Familia, an XVIII, nr. 11, 14
martie 1882. (in Romanian)
PETRESCU, A., 2001 – List of birds collected by Hilarius Mitrea from Barito Valley
(Kalimantan-Indonesia) from the collection of “Grigore Antipa” National Museum of
Natural History (Bucharest). Travaux du Muséum National d’Histoire Naturelle “Grigore
Antipa”, XLIII: 291-303.
PETRESCU, I., 2008 – The catalogue of the crustacean collection donated by dr. Hilarius Mitrea
to “Grigore Antipa” National Museum of Natural History of Bucharest. Travaux du
Muséum National d’Histoire Naturelle “Grigore Antipa”, 51: 97-111.
PETRESCU, I., A., PETRESCU, 2009 - Dr. Hilarius Mitrea şi marile sale donaţii făcute
Muzeului de Istorie Naturală din Bucureşti. În: Proiectul personalităţi române afirmate în
plan mondial în secolul al XIX-lea: Hilarie (Bucur) Mitrea din Răşinarii Sibiului, medic,
naturalist şi etnograf, 39-41. (in Romanian)
PLEŞA, T., M., TAKÁCS, 1972 – O colecţie etnografică străină în patrimoniul muzeului de
istorie din Aiud. Apulum, X: 511-533.
POP, E., 1966 – Ilarie Mitrea. Astra, 1:18. (in Romanian)
POP, E., 1968 - Medicul şi naturalistul Ilarie Mitrea. Revista Muzeelor, 2: 107-108. (in
Romanian)
POP, E., M., STURZA, 1994 – Cărturari şi memorandişti transilvăneni. In: În memoria
memorandiştilor, 61-95, Fundaţia “Vasile Goldiş”, Arad.
x x x, 1875 – Bericht über die am 6. Juni 1874 abgehaltene. Generalversammlung.
Verhandlungen und Mittheilungen des siebenbürgischen Vereins für Naturwissenschaften
in Hermannstadt, XXV: 1-24.
Ethnographic collection „Dr. Hilarius Mitrea”.
Junii Sibiului – 70
prof. univ. dr. Ilie MOISE
Urmărind evoluţia celui mai cunoscut ansamblu folcloric din sudul Transilvaniei – Junii
Sibiului, pe bază de documente şi relatări personale, am reuşit, în urmă cu 10 ani, să
redactez un studiu în care-i conturam, cu destul de multă exactitate drumul de la modesta
formaţie de dansuri de la „Arsenal” la briliantul ansamblu profesionist de astăzi a cărei
apariţie pe scenă îţi dă fiori, îţi taie realmente răsuflarea şi te emoţionează până la
lacrimi.
Drumul acesta – ca toate drumurile – a avut şi el meandrele sale învinse doar de voinţa şi
tenacitatea celui care a iniţiat înfiinţarea ansamblului şi l-a păstorit vreme de aproape
cinci decenii – coregraful Ioan Macrea. Pentru că Ioan Macrea a fost şi va rămâne de-a
pururi reprezentatul tipic al mărgineanului, al ardeleanului în genere. Or a fi ardelean,
spunea cândva Lucian Blaga – înseamnă a duce un gând până la capăt. Şi el şi-a dus
gândul până la capăt – indiferent de adversităţile care s-au pus de-a curmezişul gândului
său – acela de a face din Junii Sibiului cel mai respectat şi invidiat ansamblu de cântece
şi dansuri populare din spaţiul carpatin.
Cum a reuşit să ajungă aici şi prin ce mijloace, care este reţeta acestui succes, iată
întrebări fireşti cărora am încercat să le dau un răspuns în prefaţa de la volumul De-aş
mai fi o dată june tipărit de Casa de presă şi editura Tribuna în 1995. Ceea ce trebuie
reţinut de cei interesaţi de această reţetă a succesului este că totul a fost subordonat
împlinirii acestui gând, inclusiv familia. Să nu uităm că soţia sa – colaboratorul cel mai
apropiat – a devenit profesor de dansuri populare la „Şcoala populară de artă” , apoi la
„Clubul copiilor”, asigurându-i permanent pepiniera din care-şi recruta dansatorii. Nimic
nu era prea mult când era vorba de soarta şi succesul junilor ! El rămâne omul puternic şi
tenace care a ştiut să valorifice toate şansele, pe care viaţa i le-a oferit, în scopul
desăvârşirii artistice a acestui ansamblu. Iar acest om puternic a avut în spatele său o
femeie şi mai puternică, pe Silvia Macrea – soţia şi pedagogul de excepţie care a ştiut, ca
nimeni altul, ... să negocieze, să-i asigure echilibrul şi liniştea de care avea nevoie.
În drumul său – aş spune triumfal – Macrea a fost sprijinit de o serie de personalităţi (în
speţă directori ai unităţilor industriale în care a lucrat, dar şi oameni de cultură şi
jurnalişti) care i-au netezit calea spre performanţele artistice din anii 80 şi cărora trebuie
să le aducem astăzi omagiul nostru de recunoştinţă.
I-am lăsat la urmă pe colegii săi – dansatorii, instrumentiştii, soliştii – în marea lor
majoritate oameni de ispravă şi de nădejde, pe care s-a putut baza şi în momentele de
cumpănă, care au rămas lângă el până la capăt ... la bine şi la rău. Şi lor le aducem astăzi
omagiul nostru.
1989 a fost an de răscruce şi în domeniul culturii tradiţionale. După 89 - mai precis
începând cu data de 9 ianuarie 1992 – graţie înţelegerii Inspectoratului judeţean de
cultură din acea vreme, ansamblul Junii Sibiului împreună cu orchestra Cindrelul au
alcătuit Ansamblul profesionist de cântece şi dansuri populare „Cindrelul- Junii
Sibiului”. Primul director – solistul vocal Dumitru Giurcă – Notar s-a străduit să menţină
neştirbit prestigiul artistic dobândit, de cele două formaţii artistice, de-a lungul anilor.
După decesul acestuia prof. Traian Rapiţă şi dr. Ion Dinu au continuat seria de succese
din anii precedenţi menţinând ansamblul în rândul elitelor artistice ale domeniului.
Şi iată că după 13 ani, conducerea ansamblului a fost încredinţată unui nou
membru al familiei Macrea – mezina Silvia care, sunt convins, va duce mai departe
tradiţia familiei, cu aceeaşi tenacitate şi aceeaşi pasiune devorantă. Şi mai cred că fiica
lui Macrea nu va uita niciodată că Junii Sibiului au fost şi trebuie să rămână principalii
exponenţi ai elementelor de identitate culturală a acestei zone pe care trebuie s-o
prezinte şi s-o reprezinte cu acelaşi succes pe scenele şi în anii următori.
Astăzi, din perspectiva celor 60 de ani care s-au scurs de la înfiinţarea
ansamblului folcloric „Junii Sibiului ”, Ioan Macrea pare tot mai mult un veritabil Meşter
Manole modern care s-a sacrificat pe sine pentru a asigura dăinuire şi perenitate culturii
şi civilizaţiei tradiţionale româneşti. Bineînțeles, prin intermediul acestui „edificiu” unic
„cum n-a mai fost altul” – Ansamblul folcloric Junii Sibiului.
Să urăm, la ceas aniversar, „Junilor Sibiului” şi întregului ansamblu
sibian, tinereţe fără bătrâneţe şi viaţa fără de moarte a culturii noastre tradiţionale!