t eaching strategies for emancipatory translation. andrew chesterman

15
TEACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

Upload: internet

Post on 17-Apr-2015

134 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

TEACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION.

Andrew Chesterman

Page 2: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPAS DA “EXPERTISE”

A tradução é uma habilidade e como tal pode ser ensinada.

Tradutores “experts” são aqueles que dominam esta habilidade.

Mas o que é esta “expertise” e como ela pode ser ensinada?

Mind over machine (1986) irmãos Dreyfus:Apresenta uma visão de “expertise” em cinco

etapas.

Page 3: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPA 1: INICIANTE

Reconhecimento de fatos e características relevantes para a habilidade em questão, regras destes fatos.

As características relevantes são explicitamente definidas pelo professor.

As tarefas são descontextualizadas. Processamento simples da informação. Ainda não tem visão do todo. Plenamente consciente.

Page 4: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPA 2: INICIANTE AVANÇADO

Reconhecimento de outros aspectos relevantes da situação ainda que não sejam explicitados.

Percepção de semelhanças e generalizações. As tarefas são situacionais. Mas ainda

descontextualizadas. Comportamento ainda consciente.

Page 5: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPA 3: COMPETÊNCIA

O número de situações relevantes cresce, o aprendiz tem que desenvolver o senso de prioridades.

Page 6: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPA 4: PROFICIÊNCIA

Entram em campo a experiência pessoal e a intuição.

A habilidade é mais holística mas o elemento racional e analítico ainda está presente.

Alternância entre racionalidade e intuição.

Page 7: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ETAPA 5 : EXPERTISE

Intuição Racionalidade deliberativa ( Dreyfus) Um bom professor de expertise poder ser

definido como um expert que exercita a habilidade neste nível,

pode acessar sua racionalidade à vontade quando necessário,

é capaz de verbalizar sobre sua performance tornando- a acessível à aprendizes.

Page 8: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

CONCEITOS BÁSICOS

Como podemos aplicar esta visão de expertise ao desenvolvimento da Competência Tradutória?

Etapa 1: Ensinar certas regras , características, fatos. Ensinar habilidades de tomada de decisão. Confiança da intuição. Experiência do fluxo mas também do

automonitoramento.

Page 9: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

MAPA DA MENTE

Fonte –meta

Equivalencia

Traduzibilidade intraduzibilidade

Livre vs, literal

Toda escrita é tradução

Limitações desta metáfora

Monotonia ou similaridade? Diferentes tipos

Possível generalizar ? Outros parâmetros

Do significado à forma - não há nada como um texto original

Page 10: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

PAPEL DA METÁFORAmetáfora papel Segundo plano

reconstrução pedreiro Grécia clássica

cópia copiar Tradução inicial da bíblia

imitação mímica Tradição retórica, belles infidèles

criação artista Romantismo alemão e seus sucessores

transcodificação

criptógrafo Linguistica máquina de tradução

Enviando intermediário Abordagem sociolinguistica, ação tradutória

manipulando controlador Abordagem de polissistemas, ideologias

pensando sujeito Cognição, protocolos

Page 11: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ESTRATÉGIAS

São potencialmente conscientes, procedimentos orientados a um objetivo para resolver problemas.

Estratégias de busca. Estratégias de criatividade. Estratégias textuais.

Page 12: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ESTRATÉGIAS DE BUSCA.

Uso da Internet. Ligar para um amigo, checar textos

paralelos. Estratégias de criatividade. Pausa pra uma café, sair para andar,

verbalizar, dormir. Estratégias textuais: Manipulaçao de unidadeds de tradução ( 10

sintáticas,10 semânticas e 10 pragmáticas).

Page 13: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

ENSINANDO COM ESTRATÉGIAS Apresentação dos conceitos chave. Estratégias: Exemplificação Reconhecimento Análise Prática Preparação Contextualização Alternativas Flexibilidade Comparação Justificativa Preparação Avaliação

Page 14: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

Exemplificação: Identificar estratégias de tradução. Recognição: Ache três transposições no segundo

parágrafo. Análise: Comparação de uma tradução e seu orignal.

Prática: traduza mudando o verbo da voz passiva para a voz ativa...use filtro cultural.

Alternativas : sugerir outras estratégias que poderiam ser usadas em determinado trecho.

Page 15: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman

NORMAS E VALORES

estratégias são os meios e as normas são o fim. normas variam ao longo do tempo, e também através das culturas.

Quando uma norma muda, muda também o papel do tradutor.

Expectativa ( expectativas dos cliente e leitores)

Relação Comunicação Responsabilidade