tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

33
Tamil land and people (akam, prum, thinai, thurai etc..) http://sangamtamilliterature.wordpress.com/useful-links Dr.S.Sundarabalu Assistant Professor Department of Linguistics Bharathiar University,Coimbatore-46 Visiting Professor ,ICCR’s Tamil Chair Institute of Oriental Studies, Dept. of Indology Jagiellonian University, Krakow-Poland [email protected]

Upload: sundarabalu

Post on 26-May-2015

1.794 views

Category:

Education


15 download

DESCRIPTION

Dr.S.Sundarabalu Assistant Professor Department of Linguistics Bharathiar University,Coimbatore-46 Visiting Professor ,ICCR’s Tamil Chair Institute of Oriental Studies, Dept. of Indology Jagiellonian University, Krakow-Poland [email protected]

TRANSCRIPT

Page 1: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Tamil land and people (akam, prum, thinai, thurai etc..)

http://sangamtamilliterature.wordpress.com/useful-links

Dr.S.SundarabaluAssistant Professor

Department of LinguisticsBharathiar University,Coimbatore-46

Visiting Professor ,ICCR’s Tamil Chair Institute of Oriental Studies, Dept. of Indology

Jagiellonian University, Krakow-Poland [email protected]

Page 2: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Thinai:  There are seven thinai classifications in Puram, and five in Akam. (There are 2 more Akam thinais which are rarely used, and are seen only in the later Kalithokai poems.  They are Kaikilai and Perunthinai which deal with one sided love, and are not regarded as pure Akam by scholars).

• Puram Thinais: These  seven  thinais  have  been  named  after flowers.  These are Vetchi, Vanji, Ulignai, Thumpai, Vākai, Kānji and Pādān.

1. Vetchi -is cattle raid, 2. Vanji -is preparation for war and invasion (especially  the  entrance  of  an 

armed force into a territory to conquer.),

3. Ulignai -is siege,(The surrounding and blockading of a city)

4. Thumpai -is battle, 5. Vākai -is victory, 6. Kānji -is tragedy, and 7. Pādān -is praise.

• The Puram thinai poems are spoken by the poet himself, and frequently associated with real persons, places and events in history.

Page 3: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

நடுகல் – Memorial Stones for warriors and heroes

• Nadukkal or memorial stones  were erected for warriors and heroes (kings, battle heroes etc. – not for the hero (main character) of the Akam poems).  

• These  stones  were  decorated with  peacock  feathers and  worshipped.  Rice  liquor  was  poured  on  them.  Goats were killed and sacrificed to them (Akam 53).  

• The  names  of  the  warriors  as  well  as  their achievements  were  etched  on  these  stones,  and  they were  decorated  with  peacock  feathers.   There  were spears  and  shields  placed  nearby,  and  they made  the place  appear like  a  battlefield  (Akam  67,  131). All  the memorial stones appear in pālai thinai (dry wasteland).  – அகநா�னூறு 35,  53,  67,  131, 

289, 297, 343, 365, 387  – புறநா�னூறு 221, 222, 223, 232, 261, 306, 314, 329  – ஐங்குறுநூறு 352  – பட்டினப்ப�லை� line 79

Page 4: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)
Page 5: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Understanding Akam thinais:  It  is  very  important to  understand  this  to  enjoy  Akam  poems.   Each Akam  thinai  consists  of  three  components  – Muthal, Karu and Uri.   

1. Muthal  consists  of  basic  elements  such as  a  tract of land, a season, a time of day or night.  

2. Karu consists of the flora and fauna in that tract, its inhabitants, their occupations etc.

3. Uri is the aspect peculiar to each landscape; more specifically,  the  feelings,  deeds  and  situations  of the dramatis personae in love poetry.

Page 6: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Comparing Akam and Puram thinais:  Akam means ‘that which is inside’ and Puram means, ‘that which is  outside’,  and  they  are  the  two  sides  of  Sangam poetry.  For each Akam thinai,  there  is a coinciding Puram thinai.

• The  Puram  poem  is  spoken  by  the  poet,  and  has names, places and events of history.  

• The Akam poems are spoken by the hero, his friend, heroine,  her  friend  (tholi),  the  friend’s  mother (foster  mother-  sevili),  the  heroine’s  real  mother, the courtesan and the passer-by.

Page 7: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• The two genres differ from each other not only in theme, but also in technique. Akam poems make much use of images suggesting a mood and a  situation, while Puram poems do not and are more straightforward.  

For  Akam,  the  mood  and  the  situation  are  closely associated with each thinai, but, for Puram, the association is less.  

In Akam poetry, themes described in poems are connected with each other, and, taken as a whole, form a ‘love drama’; each scene describe  in Puram poems  is a solitary one and not connected with each other.  

Puram  poetry  is  far  less  conventional  than  Akam  poetry, and its subject matter is easier to understand. 

 Akam poems have many similes and metaphors, and fauna and  flora  are  used  to  express  situations  and  human emotions.

Page 8: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Some Interesting Conventions and Facts that might help new readers:

1. Snakes spit sparkling gems.

2. Pearls drop off the tusks of elephants.

3. A tiger will not eat a prey if it does not fall on its right side.

4. Women in love get yellow pallor spots on their bodies, 

and their eyes become pale and yellow. Their shoulders 

and arms become thin.  Bangles fall off their wrists.

Page 9: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

6.  There is a mythical creature called asunam : defines asunam as a creature believed to be so susceptible to harmony, that when it is fascinated by notes of music, a sudden loud beat of the drum causes its instantaneous death.

7.  There is a mighty animal Āli, which kills  elephants.  It could be a hyena or a lion.

8.  The heroine’s friend (tholi) refers to the hero as ‘our lover’, since both the girls are very closefriends.

9.  The heroine’s friend is sometimes the voice of the heroine and she tells the hero what the heroine wants to tell him. 

 It  is  because of  an old  convention which  is  in  the  Tholkāppiyam,  that the heroine  cannot utter her  love  feelings directly  to  the hero. This convention  comes  from  ancient  oral  tradition.

Page 10: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

10.   The utterances of the foster mother and real mother are not quite clear. The foster mother also refers to the heroine as ‘my daughter’.  

11.The speakers of Puram poems are  the poets.   The speakers of Akam poems are  the hero, heroine, heroine’s  friend, heroine’s mother,  heroine’s  foster  mother,  hero’s  charioteer,  hero’s concubine and passers-by, when the hero and heroine are in the wasteland.

12.  The fathers and brothers of the heroine have never been speakers of any poem.  However, they are referred to in the poems.

13.  When the heroine refuses to respond to the hero, he climbs on a palmyra stem horse (madal ēruthal, meaning climbing on a palmyra stem or frond) and has it pulled through town with a picture of the heroine in his hand.  He does that as a last resort as a jilted lover, if the heroine refuses his love. 

Page 11: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Omens • Omens –  நா�மி�த்தங்கள் – It is surprising that a few of the omens that 

we  have  in  our  Tamil  culture  comes  to  us  from  Sangam  times, 

unchanged. We see the lizard and crow omens in the Sangam poems. 

There are also   வி�ரி�ச்சி� நா�ற்பது (waiting for the good word) and  புள்

நா�மி�த்தம் ( புள் was  probably  used  for  bird  omens  first,  but  was 

used for all omens later) 

• – Kurunthokai 218. Mullaipattu has a line describing  – வி�ரி�ச்சி� நா�ற்பது line 11.  

In addition to these poems, Natrinai 258, 281, 343, and 367  have descriptions of 

crows being fed for good luck. 

Page 12: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• – மடல்ஏறுதல் Riding on a Palmyra Horse

• – மிடல் ஏறுதல் Climbing on a Palmyra leaf horse and riding through town

• This  appears  to be  a  silly  ancient  Tamil  custom performed by young men who wanted to get the attention  of  their  loved  one  and  her  family,  so that a wedding could be arranged.  The hero of the poem climbs on a palm stems/leaves horse that  has  bells  on  its  neck,  and  has  it  pulled through the streets where people can see him. 

Page 13: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• He  also wears  an  erukkam  flower  (calotropis  gigantea) or  āvirai (Tanner’s  senna,  Cassia  auriculata) flower garland while on the horse. He carries a picture of his object of love, and shows it to the whole town. He becomes an object of ridicule. It  is also hard on the young girl.  This  is an ultimate  act  of  desperation  by  the  man.   He  threatens   to commit suicide if this fails. 

• Some of the poems talk about the hero’s threatening messages.  He tells her beforehand that if she doesn’t respond, he’ll climb on a palmyra horse.  I have come across 16 poems that deal with  மிடல் ஏறுதல்.  

Page 14: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)
Page 15: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• அமி�ழ்துபொப�த� பொசிந்நா�அஞ்சிவிந்த

வி�ர்ந்துஇ�ங்குலைவிஎயி�ற்றுச் சி�ன்பொமி�ழி� அரி�லைவிலையிப் பொபறுகத�ல்அம்மியி�னேன! பொபற்ற�ங்கு

அற�கத�ல்அம்மி, இவ்வூனேரி! மிறுக�ல் நால்னே��ள் கணவின்இவின்எனப்

பல்னே��ர்கூறயி�அம் நா�ணுகம் சி�ற�னேத.

• The reddish sweet nectar-like tongue of mygirl of few words, fears her sharp teeth.Listen!  I desire to attain her. Once attained,they’ll know. Listen town! On the streets,“he’s a good woman’s husband”,  iswhat many will say then, and we’ll feel a little shy.          

•  Translated by Vaidehi

Page 16: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

14.   When  the  heroine  is  lovesick  and  thin,  her mother fears  that  she’s  trouble with  a  disease  because of  the wrath of Murukan, and brings a diviner to her house to appease Murukan, the mountain deity.  

The diviner (Velan) uses divines, offers a goat as sacrifice, ties a talisman(magic  signs) on the heroine’s arms and does frenzied (wild) ritual dances on freshly laid sand in the front yard of the house that is decorated with flowers.

Vijayalakshmi Navaneethakrishnan gramiya paadalgal - onnam p.flv

Page 17: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

15.   There  is  not  a  word  in  the  English  language  for ‘virali’.   A  virali  is  a  female  artist  who  performs dances  and  also  sings.   She  belongs  to  the  bard’s family.  She is the bard’s wife in some poems.

16.  A demon (evil) protects wounded warriors on the battlefield, when they have nobody to guard them.  This  convention  comes  from  Tholkāppiyam PurathinaiIyal.

Page 18: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

17. Young girls are described as having ‘bright forehead’, ‘sharp teeth’, ‘thick, dark hair’, ‘fragrant hair, ‘deer-like looks’, ‘bamboo-like arms’, ‘swaying walk’, ‘delicate shoulders’ etc.

These phrases are repeated quite often in the poems.  Young  girls  drew  designs  on  their  breasts and shoulders, and these were called thoyyil.

Page 19: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• – தொத�ய்யி�ல் Body Painting Art

• This is an ancient Tamil custom where women painted their breasts and backs with beautiful paintings.

•   – நாற்ற�லைண 29, 39, 225, 298 –  குறுந்பொத�லைக 276, 384

  – அகநா�னூறு 177, 239, 389 கலித்பொத�லைக - 18, 24, 54, 63, 64, 76, 97, 111, 112, 117, 125, 142, 143, 144

– மிதுலைரிக்க�ஞ்சி� 283

Page 20: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Akam Poetic Conventions• Sangam poetry  is highly conventionalized.   It  is best to  understand  the  thinais  and  the  concepts  of muthal,  karu,  uri  and  ullurai  to  enjoy  them  best.  Tholkāppiyam,   Kalaviyal  endra  Iraiyanār  Akapporul, and  Nampi’s  Akapporul  Vilakkam  are  the  three books that deal with Sangam Akam conventions.

• Parts of Tholkappiyam (4th – 5th centuries) dealing with akam, Kalaviyal  endra  Iraiyanār  Akapporul  (4th  –  5th  centuries)  ,  and Nampi’s  Akapporul  Vilakkam  (13th  century)  were  all  written many  centuries  after  the  Sangam  poems.   These  akam conventions  are  probably  much  older  than  the  poems themselves,   coming  from an ancient oral bardic  tradition.  The authors of the three books mention quote ancient Tamil scholars (referring to them as “they said so”, “ ”என்ப ) from oral tradition times.

Page 21: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Meaning of Akam and PuramAkam – interior, Puram – exteriorAkam – heart, mind, Puram – body surfaces & extremetiesAkam – self, Puram – othersAkam – Kin, Puram – non-kinAkam – house, family, Puram – house yard, fieldAkam – earth, Puram – farthest oceanAkam – love poems & no names or person, Puram – poems about war, kings, people, namesAkam – codes of conduct appropriate to akam poetry, Puram – Codes of conduct appropriate to puram poetry

Page 22: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Some interesting elements seen in the poems:The  heroine’s  eyes  are  described  as  having  red streaks.(move very fast in a specified direction)

The  heroine  who  is  in  love  becomes  thin  when separated  from  her  lover,  and  the  bangles  on  her arms  slip  down.   She  becomes  pale  and  develops yellow  spots  on  her  body.   The  words  used  to describe  this  are  –  பசிலை�,  பயிப்பு,  சுணங்கு,  னேதமில், த�த்த�, த�தலை�, பீரிம், விரி�.

• pale -lacking brightness of colour

Page 23: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• The heroine’s friend (னேத�ழி�) refers to the hero as our lover  ( நாம் க�த�ர்)  often,  even  though  she  means ‘your  lover’,  since  the  two  of  them  are  very  close friends. The heroine’s friend plays a very important role in the poems. 

• She  is  a  friend,  confidante,  she  arranges  trysts(a  secret meeting  between  two  people  who  are  having  a  romantic  relationship)  and  is  a  messenger between the lovers.

Page 24: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Typical Kurinji Thinai scenarios – Love in the mountains

The heroine chases parrots in the family’s millet fieldHer friend joins her often in chasing parrotsThe young girls use rattles and noise producing gadgets (implement)to chase parrots

The heroine meets the hero while chasing parrots, and fall in love

The friend helps the lovers to meetThe hero comes through forest paths at night to meet his loverThe heroine worries about his safety and the friend conveys this to him

The friend arranges for day and night trystsThe heroine and her friend play with the hero at the waterfallsThe heroine and her friend play on swingsThe heroine is badly affect with love and becomes thin

Page 25: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)
Page 26: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Bangles slip down the arms of the heroineHer skin has become pale and yellow spots have spread on her bodyThe village finds out about the affair and rumours startThe heroine’s friend asks the hero whether they can come to his townHeroine’s mother finds out about it and locks her upThe friend urges the hero to come and marry her friendMother arranges for a velan (Murugan priest) to cure her daughterVelan prepares the ceremonial ground with fresh sand in their front yard

Velan does veriyāttam dances, and offers a goat and other things to appease Murugan

The heroine’s parents try to arrange her marriage with somebody elseThe heroine does not respond to the hero’s loveThe hero threatens that he is going to climb on the palmyra palm and be drawn around town with a photo of his beloved

The mountain dwellers plant millet and aivanam grainThey guard their crops from wild boars and elephants

Page 27: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

Typical Pālai Thinai scenarios – SeparationThe hero leaves, passing the wasteland, to earn wealth (except in Akananuru 255, the only poem in Sangam poetry where the hero goes on a ship)The hero and heroine elope and go through the wasteland pathsThe foster mother goes in search of the heroinePassers-by give advice to the hero and heroineThe heroine’s mother is very hurt since her daughter has elopedThe hero goes alone in search of wealth, leaving behind the heroineThe heroine is afraid that he has to go through paths with bandits(A robber,) and wild animalsThe heroine’s friend consoles herThe heroine is distressed and bangles slip down her forearmsThe hero speaks to his heart about his feelingsThe heroine’s mother pleads (appeal earnestly)with the crow to caw and bring her daughter back

Page 28: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Typical Mullai Thinai scenarios – Patient waitingThe hero has gone on a personal business trip, and is expected at the start of the rainy seasonThe hero has gone on the king’s business, and is expected at the start of the rainy seasonThe heroine awaits his arrival when the rainy season arrivesThe heroine is upset that the rainy season has started, and her man has not returnedThe heroine is in denial that the rainy season has started and blames the trees for showing signs of the seasonThe heroine’s friend consoles her when she is worriedThe hero is anxious to get back home once his business is overThe heroine is upset when rainy season has started and the hero has not returnedThe hero talks to his charioteer on his way backThe rains start and forest is filled with kāyā, kondrai, mullai and other flowersThe hero eventually reaches home and tells the heroine how happy he is to be back

Page 29: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Typical Neythal Thinai scenarios – Anxious waitingThe heroine and her friend dry fish on the seashoreTheir fathers and brothers go into the ocean to fishThe heroine plays with her friends on the seashoreThe heroine waits nervously for the hero who is awayThere is rumour in their settlement when the love affair is knownThe heroine’s friend assures her that the hero will come on his chariotThe heroine’s body becomes pale and weak due to the separationThe heroine is unable to sleep at night

Page 30: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Typical Marutham Thinai scenarios – Infidelity and hurtThe hero takes a concubineThe hero plays with his concubine/concubines in the riverThe heroine is very sad and hurtThe heroine’s friend accosts the heroThe concubine talks about her feelingsThe concubine talks about the heroineThe hero uses a messenger bard to send word to the heroineThe heroine tells the bard about her sad feelingsThe heroine tells the hero how hurt she isThe heroine tells the hero about rumourThe heroine tells the hero that he was seen with his concubinesThe friend speaks her mind to the bardThe friend refuses the hero entry into the house

• Concubine-woman in the past who had a sexual relationship with an important man but was not married to him

Page 31: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• – யிவனர் Ionians, Greeks• – யிவனர் The Ionians (Greek people -Greeks) must have  come  first  to  trade  with  us.  We  called  them Yavanas.  Those  who  came  subsequently  were  also called  Yavanas – like the Romans and Turks.  

• There  are  nine  references  to  Yavanas.  The  Sangam poems  speak  about  the  trade  with  the  Yavanas  in many poems.  Trade with them started a few centuries before Christ and continued until the 3rd century A.D.

• We sold black pepper to these foreigners and got gold coins  in  return.  We bought  wine  from  them.   It appears  that  the  ‘pāvai vilakku’ lamp and the  ‘kuthu vilaku with an annam top’ was designed by Yavanas.  See the information in the poems below.

Page 32: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• அன்னம்உள்ளகுத்துவ�ளக்குயிவனரா�ல்தொ�ய்யிப்பட்டது, தொபரும்ப�ணா�ற்றுப்படைட (316-317)• – தொபரும்ப�ணா�ற்றுப்படைட ஆ�'ரா(யிர் கடியிலூர்உரா(த்த+ராங்கண்ணான�ர்

• விண்டல்ஆயிபொமி�டுஉண்துலைறதலை�இப் புன��டுமிகளி�ர்இட்ட பொப��ங்குலைழி

இலைற னேதர் மிண�ச்சி�ரில்இலைரிபொசித்து எற�ந்தனப் புள்ஆர்பொபண்லைணப்பு�ம்பு மிடல்பொசில்��து

னேகள்வி� அந்தணர்அருங்கடன்இறுத்த னேவிள்வி�த்தூணத்துஅலைசிஇ யிவன

ஓத+மவ�ளக்க+ன் உயிர் மி�லைசிக் பொக�ண்ட லைவிகுறுமீன�ன்லைபபயித் னேத�ன்றும்.   (311 – 318)

• – விண்டல் sand dolls making,  – ஆயிபொமி�டு friends,  – உண்துலைற water tank steps,  – தலை�இப் join together,  – புன��டு மிகளி�ர் women playing in the water,  – இட்ட பொப��ங்குலைழி the gold earrings that they left (on the shore),  – இலைரி food,  – னேதர் searching,  – மிண�ச்சி�ரில் kingfisher  bird, 

– இலைரி food,  – பொசித்து thought,  – எற�ந்தனப் took it,  – புள் bird,  – ஆர்filled,  – பொபண்லைணப் palmyra palm,  – பு�ம்பு lonely,  – மிடல் leaf, frond, 

– பொசில்��து not going,  – னேகள்வி� அந்தணர் brahmins who learn vedas,  – அருங்கடன்இறுத்த to do their rituals,  – னேவிள்வி�த்தூணத்து ritual 

building pillar,  – அலைசிஇ was kept,  – யிவின Greek,   – ஓத�மி வி�ளிக்க�ன்goose  lamp,  – உயிர் மி�லைசிக்பொக�ண்ட above  it,   – லைவிகுறு மீன�ன்morning  star  (venus),  – லைபபயித் னேத�ன்றும் appears  slowly/in  a  dull manner

Page 33: Tamil land and people (akam, purum, thinai, thurai etc..)

• Young women who swim in the drinking waterport along with friends they played withwhile young making sand dolls,left their gold earrings on the shore.A kingfisher, thinking that it was foodtook the jewels,did not go to its usual palm tree perchfilled with birds,but left it on a column topnear where the Vedic Brahmins did rituals.It looked like the top of the Yavanar’s goose lampand the slowly appearing morning star (venus)in the high skies.           

• Translated by Vaidehi