tÁn dƯƠng phẬt thÍch ca mÂu ni - hongnhu-archives · source: kurukulla center’s prayer...
TRANSCRIPT
PRAISES TO SHAKYAMUNI BUDDHA
TÁN DƯƠNG PHẬT THÍCH CA MÂU NI
TIBETAN – PHONETICS – ENGLISH – VIETNAMESE
TẠNG VĂN – TẠNG ÂM – ANH – VIỆT
hongnhu -arch ives
hongnhu-archives
Ấn bản điện tử 2016
FREE BOOK – NOT FOR SALE
SÁCH ẤN TỐNG – KHÔNG BÁN
Tùy nghi sử dụng với điều kiện giữ nguyên nội dung và không bán
Prerequisites: Everyone can read
Điều kiện hành trì: Mọi người đều có thể đọc
Source: Kurukulla Center’s Prayer Book,
Vietnamese translation was added by Hong Nhu Thubten Munsel.
Hồng Như chuyển Việt ngữ
Mọi sai sót là của người dịch
Mọi công đức xin hồi hướng vô thượng bồ đề.
Tán Dương Đức Phật Thích Ca Mâu Ni | 3
PRAISES TO SHAKYAMUNI BUDDHA
TÁN DƯƠNG ĐỨC PHẬT THÍCH CA MÂU NI
TÖN PA CHOM DÄN DÄ DE ZHIN SHEG PA
To the founder, the endowed transcendent destroyer, the one gone beyond,
Đối trước đức Phật giáo chủ, Thế tôn, Như lai,
DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
the foe destroyer, the completely perfected, fully awakened being,
Ứng cúng, Chánh biến tri,
RIG PA DANG ZHAB SU DÄN PA DE WAR SHEG PA JIG TEN KHYEN PA
perfect in knowledge and in good conduct, Sugata, knower of the world,
Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải,
KYE BU DÜL WÄI KHA LO GYUR WA / LA NA ME PA
supreme guide of human beings to be tamed,
Vô thượng sĩ, Điều ngự trượng phu,
LHA DANG MI NAM KYI TÖN PA SANG GYÄ CHOM DÄN DÄ
teacher of gods and human beings; to you, the completely and fully awakened one, the endowed transcendent destroyer,
Thiên nhân sư; đối trước đức Phật, Thế tôn,
4 | Praises to Shakyamuni Buddha
CHHÖ DO KYAB SU CHHI WO (3X)
make offerings, and go for refuge. (3x)
cúng dường, qui thuận. (3x)
PÄL GYÄL WA SHA KYA THUB PA LA CHHAG TSHÄL LO
the glorious conqueror, the subduer from the Shakya clan, I prostrate,
bậc chiến thắng đến từ dòng họ Thích Ca, đệ tử đảnh lễ,
GANG TSHE KANG NYI TSO WO KHYÖ TAM TSHÄ
When, O supreme amongst humans, you were born on this earth,
Kính lạy Thế tôn / bậc tôn quí nhất / trong cõi con người.
SA CHHEN DI LA GOM PA DÜN POR NÄ
You paced out seven strides,
Khi vào cõi thế / ngài bước bảy bước
NGA NI JIG TEN DI NA CHHOG CHE SUNG
Then said, “I am supreme in this world.”
Rồi thốt lên rằng, / “toàn cõi thế gian / có ta hơn hết.”
DE TSHE KHÄ PA KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
To you, who were wise then, I prostrate.
Đối trước đức Phật / trí tuệ như vậy / con xin đảnh lễ.
Tán Dương Đức Phật Thích Ca Mâu Ni | 5
NAM DAG KU NGA CHHOG TU ZUG ZANG WA
With pure bodies, form supremely pure;
Thân Phật trong sáng, / sắc Phật thanh tịnh;
YE SHE GYA TSHO SER GYI LHÜN PO DRA
Wisdom ocean, like a golden mountain;
Trí Phật như biển / như núi sáng vàng;
DRAG PA JIG TEN SUM NA LHAM ME WA
Fame that blazes in the three worlds,
Hồng danh rạng khắp / ba cõi luân hồi,
GÖN PO CHHOG NYE KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
Winner of the best – Lord, to you I prostrate.
Là bậc thành tựu / giác ngộ cao nhất—con xin đảnh lễ / trước đấng Thế tôn.
TSHÄN CHHOG DÄN PA DRI ME DA WÄI ZHÄL
With the supreme signs, face like spotless moon,
Sắc tướng tuyệt hảo / gương mặt như trăng / vằng vặc trong sáng,
SER DOG DRA WA KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
Color like gold – to you, I prostrate.
Tỏa ánh đạo vàng - / con xin đảnh lễ.
6 | Praises to Shakyamuni Buddha
DÜL DRÄL KHYÖ DRA SI PA SUM MA CHHI
Dust-free like you, the three worlds are not.
Ba cõi không đâu / vô cấu như ngài / bụi trần không bám.
NYAM ME KHYEN CHEN KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
Incomparably wise one – to you, I prostrate.
Bậc đại trí tuệ / không ai sánh bằng - / con xin đảnh lễ.
GÖN PO THUG JE CHHE DÄN PA
The savior having great compassion,
Đấng cứu độ đại bi,
THAM CHÄ KHYEN PÄ TÖN PA PO
The founder having all understanding,
Đấng hóa chủ toàn giác
SÖ NAM YÖN TÄN GYA TSHÖI ZHING
The field of merit with qualities like a vast ocean –
Ruộng công đức như biển -
DE ZHIN SHEG LA CHHAG TSHÄL LO
To you, the one gone to thusness, I prostrate.
Kính lễ đấng Như lai.
Tán Dương Đức Phật Thích Ca Mâu Ni | 7
DAG PÄ DÖ CHHAG DRÄL WAR GYUR
The purity that frees one from attachment,
Vô cấu lìa tham chấp
GE WÄ NGÄN SONG LÄ DRÖL CHING
The virtue that frees one from the lower realms,
Thiện đức thoát tam đồ
CHIG TU DÖN DAM CHHOG GYUR PA
The one path, the sublime pure reality –
Nhất đạo, chân cảnh giới—
ZHI GYUR CHHÖ LA CHHAG TSHÄL LO
To the Dharma that pacifies, I prostrate.
Kính lễ Pháp tịnh an.
DRÖL NÄ DRÖL WÄI LAM YANG TÖN
Those who are liberated and who also show the path to liberation,
Đã thoát, và dẫn đường
LAB PA DAG LA RAB TU NÄ
The holy field qualified with realizations,
Giữ giới hạnh uy nghi
8 | Praises to Shakyamuni Buddha
ZHING GI DAM PA YÖN TÄN DÄN
Who are devoted to the moral precepts –
Ruộng thiện đức chứng ngộ
GE DÜN LA YANG CHHAG TSHÄL LO
To you, the sublime community intending virtue, I prostrate.
Kính lễ khắp Tăng đoàn.
SANG GYÄ TSO LA CHHAG TSHÄL LO
Homage to the supreme Buddha!
Kính lạy Phật bảo
KYOB PA CHHÖ LA CHHAG TSHÄL LO
Homage to the Dharma refuge!
Kính lạy Pháp Bảo
GEN DÜN CHHE LA CHHAG TSHÄL LO
Homage to the great Sangha!
Kính lạy Tăng Bảo
SUM LA TAG TU GÜ CHHAG TSHÄL
To all three, ever-devout homage!
Hướng về Tam Bảo / với lòng qui y / vô cùng vô tận!
Tán Dương Đức Phật Thích Ca Mâu Ni | 9
CHHAG JAR Ö PA THAM CHÄ LA
To all worthy of respect,
Đại thiên thế giới / có bao vi trần,
ZHING DÜL KÜN GYI DRANG NYE KYI
Bowing with bodies as many as
con bấy nhiêu thân / biến hiện phong phú
LÜ TÜ PA YI NAM KÜN TU
All realms’ atoms, in all aspects,
với lòng tôn kính, / tín tâm vô biên.
CHHOG TU DÄ PÄ CHHAG TSHÄL LO
With supreme faith I pay homage.
cùng quì đảnh lễ.
DIG PA CHI YANG MI JA ZHING
Do not commit any non-virtuous actions,
Không làm điều ác,
GE WA PHÜN SUM TSHOG PAR GYUR
Perform only perfect virtuous actions,
Siêng làm điều lành,
10 | Praises to Shakyamuni Buddha
RANG GI SEM NI YONG SU TE
Subdue your mind thoroughly –
Thanh tịnh hóa tâm -
DE NYI SANG GYÄ TÄN PA YIN
This is the teaching of the Buddha
Đây chính là lời / của đức Phật dạy.
KAR MA RAB RIB MAR ME DANG
A star, a visual aberration, a flame of a lamp,
Nhìn thấy tất cả / tựa như tinh tú,
GYU MA ZIL PA CHHU BUR DANG
An illusion, a drop of dew, or a bubble,
ảo ảnh, ngọn đèn / ảo thuật, sương mai,
MI LAM LOG DANG TRIN TA BUR
A dream, a flash of lightning, a cloud –
bóng nước, chiêm bao, / điện chớp, đám mây…
DÜ JÄ CHHÖ NAM DI TAR TA
See conditioned things as such!
Rất cần phải có / cái nhìn như vậy.
Tán Dương Đức Phật Thích Ca Mâu Ni | 11
SÖ NAM DI YI THAM CHÄ ZIG PA YI
Through these merits may sentient beings
Nương công đức này / nguyện khắp chúng sinh
GO PHANG THOB NÄ KYÖN GYI DRA TÜL TE
Attain the rank of all seeing, subdue the foe of faults,
Bước vào kiến đạo / chiến thắng nghiệp chướng,
GA DANG NA DANG CHHI WÄI LAB TRUG PÄI
And be delivered from samsara’s ocean,
Vượt mọi cơn lốc / già, bệnh và chết,
SI PÄI TSHO LÄ DRO WA DRÖL WAR SHOG
Perturbed by the waves of aging, sickness, and death.
Thoát khỏi biển rộng / sinh tử luân hồi.
Xin bồ đề tâm vô vàn trân quí
nơi nào chưa có, nguyện sẽ nảy sinh
nơi nào đã sinh, nguyện không thoái chuyển
vĩnh viễn tăng trưởng không bao giờ ngừng.
FREE BOOK – NOT FOR SALE
SÁCH ẤN TỐNG – KHÔNG BÁN
hongnhu-archives
www.hongnhu.org