taus qe summit dublin 2015 pemt analysis and valuation

21
PEMT analysis and valuation TAUS QE Summit Dublin 2015 May 2015 Paul Filkin, SDL

Upload: paul-filkin

Post on 25-Jul-2015

69 views

Category:

Technology


0 download

TRANSCRIPT

PEMT analysis and valuationTAUS QE SummitDublin 2015

May 2015

Paul Filkin, SDL

2

PEMT analysis and valuation

Can you value it and how do you value it?

How do we improve the processes around supporting post editors?

What kind of data should we be trying to collect and why?

What solutions or research are available today?

Day to day work is in a TEnT (Translation

Environment Tool)

Which TEnT tools support

comprehensive productivity

metrics out of the box today? 0

5

memoQ & Studio 2015

○ Linguistic Quality Assurance– Only supports measurement

of quality

OmegaT

○ iOmegaT– Separate tool?

– Difficult to use?

– Comprehensive enough?

– Not mainstream… although now integrates with GlobalSight

Popular tools with “productivity metrics”

6

What we think we need?

○ Post-Editing changes made to the translation/MT

○ Time taken to edit at segment level

○ Keystroke movements

○ Movement around the editing application

○ Resources used

○ Speed analytics

○ Quality of the translation/review

○ Client Rates (words/time)

○ Sensible/meaningful analytics

○ What else?

Introduction to the work of Patrick Hartnett via the SDL OpenExchange

8

Studio Time Tracker Professional – SDL OpenExchange

9

Client settings

10

Rate for valuations

11

Quality Metrics

12

Working with Quality Metrics in editor

13

Document Overview

14

Document Records

15

Keystroke Data

16

Export data…

17

Document Reports – Average Time/Segment

18

Document Reports – Words per minute

19

Document Reports – Quality Metrics

20

Reports to do!!

○ Proof of work– From the Linguist point of view: they have proof of the work that they entertained and

the time it took to achieve it; this might also help in renegotiating their contract in some cases where the issues are part of the initial planning.

– From the LSP (or LP) point of view: they can explain clearly the issues along with detailed reports as to reasons why deadlines are not met; these reports should also form the basis for a structured review of what could improve in the next cycle/planning

– From the Client point of view: they have clear overview of the issues with view to the details gathered at the translation level; this also builds on the trust aspect with the LSP as they are working on a much more transparent level

○ What else??

Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks, service marks,

images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or

distributed except as authorised by SDL.

Global Customer Experience Management