taxi magazine 58

68
2011 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 58 MARQ_Ermitage:Tesoros de la Arqueología Rusa Hermitage: Russian Archeological Treasures AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide tm - 58

Upload: guillermo-sainz

Post on 29-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Revista de turismo, ocio y cultura, bilingüe y mensual destinada al pasajero del taxi.

TRANSCRIPT

Page 1: Taxi Magazine 58

3 / tm

2011 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 58

MARQ_Ermitage:Tesoros de la Arqueología Rusa Hermitage: Russian Archeological TreasuresAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

tm -

58

Page 2: Taxi Magazine 58

4 / tm

Page 3: Taxi Magazine 58

5 / tm

Editorial Editorial

Octubre es el mes de la conso-lidación del otoño, cuando por primera vez vemos muy de lejos los días de las vacaciones y la vista se empieza a enfocar al horizonte buscando las fechas navideñas. Pero para eso aún quedan bastantes semanas y Taxi Magazine vuelve a sorprender con su Especial Escena. Un repaso exhaustivo a la cartelera madrileña.

Los teatros de la capital se renuevan con un abanico de registros que oscilarán entre las tragedias más profundas hasta las notas de humor más ingeniosas que podremos encon-trar en algunos monólogos. Sin olvidarnos nunca de los más pequeños de la familia y de los musicales de gran formato. Un abanico de propuestas para todos los gustos que invitan a ocupar asientos en los palcos de butacas.

En la portada de este número, el Museo Arqueológico de Alicante cierra sus puertas a la exposición Ermitage, Tesoros de la Arqueología Rusa. Una última oportunidad para no perderse una selección de piezas increíbles que, por primera vez, van más allá de las fronteras rusas.

Lejos de los límites de la Comunidad de Ma-drid, Lorca continua reclamando la atención de visitantes para continuar adelante tras el mal momento sufrido el pasado mes de mayo.

Como siempre, un amplio menú de opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

October is the month when the fall gets truly underway. For the first time those vacation days seem a long way back, and we turn our gazes toward the ho-rizon, looking forward to the Christmas holidays. But those are still many weeks away, and Taxi Magazine surprises readers once again with its On Stage Special. A comprehensive look at Madrid’s theater and shows.

The capital’s stages are renewed with a whole range of different kinds of shows, from the most profound tragedies to the most ingenious humor found in a series of monologues. Not to mention options for children, along with lavish musical pro-ductions. An entertainment selection for all tastes enticing audiences to take some balcony seats.

On the cover of this issue the Alicante Archeological Museum draws its exhibi-tion Hermitage: Russian Archeological Treasures to a close. This is your last chance not to miss out on a series of incredible pieces on display for the first time outside Russia.

Meanwhile, far from the borders of the Community of Madrid, Lorca continues to attract visitors’ attention as it recovers from the calamity it suffered last May.

As always, a whole slew of offerings to head for… on board a taxi.

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

foto

port

ada_

Erm

itage

/MA

RQ

[email protected]

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

Page 4: Taxi Magazine 58

6 / tm

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment14 Agenda Cultural / Events & Entertainment 12notas16 Recomendaciones / Suggestions DeLibros

20 Teatro / Theatre Ojos Verdes y Tartufo22 Teatro / Theatre Veinticinco años menos un día24 Teatro / Theatre Más de cien mentiras 26 Teatro / Theatre El Nacional28 Teatro / Theatre Carmelo, Cantes por caramelos30 Teatro / Theatre Los hombres no mienten

38 Exposición / Exhibition Ermitage

32 Música / Music Antonio Orozco34 Música / Music Malú en directo

36 Cine / Cinema Larry Crowne, nunca es tarde

44 Turismo / Tourism Neoturismo58 Turismo / Tourism Lorca

42 Gastronomía / Gastronomy DYC 8 años

46 Reportaje / Report Carthagineses y romanos

40 Compras / Shopping 52 Compras / Shopping CofreVip

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

26

44

46

36

Sumario Summary

Page 5: Taxi Magazine 58

7 / tm

Page 6: Taxi Magazine 58

8 / tm

Recomendaciones Suggestions

XXXI CARTAGENA JAZZ FESTIVAL 2011 Desde / From 5 nov.

Wanda Jackson inaugura la treinta y una edición del Cartagena Jazz Festival 2011, donde presenta su nuevo trabajo The party Ain’t Over. Un año más se consolida el certamen con un cartel inmejorable y variado en el que participan más de quince formaciones. Pasarán por los escenarios Madeleyne Peyroux, Fleet Foxes, Ryuichi Sakamoto, Anoushka Sankar, además de Sly Jonson, Betty Lavette, Herman Dune, Anoushka Shankar, entre otros. Junto al Nuevo Teatro Circo, como novedad en esta edición, se incorpora una nueva instalación, el Auditorio y Palacio de Congresos El Batel que se inaugura en el mes de octubre. Durante dos semanas puede disfrutarse del mejor jazz tradicional y vanguardista del mundo, dado que está considerado uno de los mejores certámenes junto al Festival de Jazz de San Sebastián y Festival de Jazz de Vitoria. El broche final lo pone la banda estadounidense de Indie folk, Fleet Foxes. Wanda Jackson kicks off the 2011 Cartagena Jazz Festival, now in its 31st year, where she will present her new album The party Ain’t Over. For yet another year the event builds on its reputation, with a stellar and varied lineup featuring over 15 bands. The stages will welcome the likes of Madeleyne Peyroux, Fleet Foxes, Ryuichi Sakamoto, Anoushka Sankar, in addition to Sly Jonson, Betty Lavette, Herman Dune, and Anoushka Shankar, among others. Along with the new Theater-Circus, a new development at this edition will be the El Batel Auditorium and Convention Center, a facility to be inaugurated in the month of October. For two weeks one can enjoy the world’s best in both traditional and cutting-edge jazz, as this is considered one of the very finest events of its kind, along with the San Sebastian and Vitoria jazz festivals. The event will be wound up by the American Indie folk band Fleet Foxes.

NUEVO TEATRO CIRCO_TOLOSA LATOUR, S/N_CARTAGENA_968 501 615_ www.jazzcartagena.com

5 NOV.NUEVO TEATRO CIRCO

968 501 615 www.jazzcartagena.com

Desde / From

Page 7: Taxi Magazine 58

9 / tm

PROMOCONCERT 28 oct.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

OCTUBREAUDITORIO NACIONAL

913 370 140 www.auditorionacional.mcu.es

28

El teatro Nuevo Apolo se convierte por un tiempo en la ciénaga del ogro verde más famoso. Shrek, El Musical, basada en la oscarizada película de DreamWorks, lleva a los escenarios la enigmática y divertida historia de este grosero personaje. Una his-toria sobre la amistad, el valor y el amor verdadero que no dejará indiferente a nadie.The New Apollo Theater is transformed into the bog of the world’s most famous green ogre. Shrek: The Musical, based on the Oscar-winning movie from DreamWorks, takes the enigmatic and fun-filled story of this charmingly coarse character to the stage. A story about friendship, courage and true love everyone will find touching.

NUEVO APOLO_TIRSO MOLINA, 1_MADRID_913 690 637_ www.teatronuevoapolo.com

SHREK, EL MUSICALDesde / From 21 sep.

Madrid City Tour ofrece la oportunidad de conocer la capital al completo de una forma cómoda y fácil. El autobús turístico recorre museos y puntos de interés haciendo paradas en los diferentes destinos y permitiendo al visitante descubrir todos los rincones de la ciudad. Dispone de audioguías en catorce idiomas. Ma-drid City Tour offers visitors a chance to take in the whole city in the easiest and most convenient fashion. The tourist bus hits museums and points of interest, with stops at a range of locations, allowing visitors to discover the whole capital. The bus offers audio guides in 14 languages.

JULIÁ TRAVEL_PLAZA ESPAÑA, 7_MADRID_902 024 758_www.madridcitytour.es

MADRID CITY TOURAutobús turístico

Promoconcert presenta el XIII Ciclo de con-ciertos que inicia la temporada madrileña con una gran noche de la música española. Un programa completo en el que los melómanos pueden deleitarse con el Concierto de Aran-juez, Fantasía para un Gentilhombre, ambas de Joaquín Rodrigo, la suite de la ópera Car-men de Bizet y El Amor Brujo de Falla para guitarra y orquesta. Promoconcert presents the 13th Concert Series, kicking the season off in Madrid with a great evening of Spanish mu-sic. A complete program at which music lovers can delight to the sounds of the Concert of Aranjuez and Fantasy for a Gentleman, both by Joaquín Rodrigo, the suite from the opera Carmen, by Bizet, and de Falla’s Love, The Magician for guitar and orchestra.

AUDITORIO NACIONAL_PRÍNCIPE DE VERGARA, 146_MADRID_913 370 140_ www.auditorionacional.mcu.es

Page 8: Taxi Magazine 58

10 / tm

Recomendaciones Suggestions

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

Recomendaciones Suggestions

25 AÑOS MENOS UN DÍA (THE TEA IS READY)Desde / From 13 nov.

Veinticinco años menos un día es el tiempo que estuvo en cartel, supuestamente, la obra The tea is ready, del supuesto hito del teatro inglés P.D. Green. Asistimos durante la función a la representación de esa obra, una comedia típicamente inglesa sobre un extravagante triángulo amoroso. Como cuenta Ana Fernández, la protagonista, se trata casi de un triple salto mortal con pirueta: “yo interpreto a Eva en The tea is ready, y hago también de la actriz que interpreta a Eva, una diva del teatro inglés, Mrs. Blake, y además soy Ana Fernández también en escena, porque se sale y se entra de las acciones continuamente. Si The tea is ready es una obra que habla del matrimonio y del hastio que a veces anida en él, Veinticinco años... habla de los actores, del mundo del teatro, de los egos y sus debilidades, de cómo se puede romper tu propia identidad en un segundo.” A todo este lío los eruditos lo llaman metateatro, teatro dentro del teatro. Ana Fernández destaca, por encima de todo eso, la valentía de su autor, Antonio Álamo, y la del propio teatro Español por dar vida a un proyecto tan lleno de complejidades como de satisfacciones. Twenty Five Years Minus One Day is the time which the imaginary work The Tea is Ready was on stage, by the fictional English playwright P.D. Green. The show depicts the staging of the work, a typically English comedy about an outrageous love triangle. As prota-gonist Ana Fernández explains, the situation is a truly complex jumble requiring some real juggling: “I play Eva in The Tea is Ready, and also play the actress who plays Eva, a diva in English theater, Mrs. Blake, in addition to being Ana Fernández on stage, because she is continuously coming and going from the action.” If The Tea is Ready is a work which deals which marriage and the tedium which it sometimes spawns, 25 Years … is about actors, the world of thea-ter, egos and their weaknesses, and how one can have his own identity shattered in a second. The experts call this whole mess metatheater, theater within theater. Ana Fernandez stresses, above all this, the courage of its author, Antonio Álamo, and the Spanish Theater itself for backing a work so fraught with complexities yet so gratifying.

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

13 NOV.

TEATRO ESPAÑOL

Príncipe, 25_Madrid

913 601 480

Desde / From

Page 9: Taxi Magazine 58

11 / tm

textosRedacciónGodotfotosGodot

Protagonista del espectáculo: Godoy, humorista genial y brillante, uruguayo para más señas. Au-tores: el propio Godoy y Berto Romero. Director: Andreu Buenafuente, que ha dejado la pequeña pantalla y se ha pasado al teatro momentánea-mente. Tres mentes cachondas para una charla sobre el sexo, la mujer, el hombre, la muerte, Dios, la estupidez, la felicidad y la vida misma, esa gran mentira. “Mi mamá me dijo un día –dice Godoy-: mira hijo, las mujeres mentiríamos me-nos si los hombres no hicieran tantas preguntas. Amigos, hay que mentir con sinceridad para que crean que es verdad, alguna vez amigos digan la verdad, para que les crean cuando mientan. Que ustedes mientan bien.” Godoy comenzó su acti-vidad artística en España en 1968. Se le recuer-da en espectáculos llenos de humor surrealista como Con el culo al aire o Esperando a Godoy. Ahora, aliado con la pareja Buenafuente-Berto, espera alcanzar la cumbre de la risa. The star of the show: Godoy, a great, brilliant comedian - and a Uruguayan, to be exact. Authors: Go-doy himself and Berto Romero. Director: Andreu Buenafuente, who has left the world of television, going over to theater momentarily. Three frisky minds for a chat about sex, women, man, death, God, stupidity, happiness and life itself, that great lie. “My mother told me one day…” says Godoy. “…look son, we women would lie less if men didn’t ask so many questions. Friends, one must lie sincerely so that they believe it is true, and sometimes you have to tell the truth, so that they believe you when you lie. Lie well.” Godoy began his artistic activity in Spain in 1968. He is remembered for his shows full of surreal humor, such as Con el culo al aire (Hung Out to Dry) and Esperando a Godoy (Waiting for Godoy). Now, teamed up with the Buenafuente-Berto team, he hopes to score a comedy smash hit.

TEATRO MARAVILLAS MANUELA MALASAÑA, 6_MADRID_914 468 400www.teatromaravillas.com

VERÁS QUE TODOES MENTIRADesde / From 6 oct.

Como dicen Ángel Suárez y José María Cámara, pro-ductores de este montaje, “en la categoría de musica-les con música pre-existente, muy pocos autores en nuestro idioma ofrecen en su obra el calado, la dimen-sión y la vigencia de la obra de Joaquín Sabina.” Si ya consiguieron marcar un antes y un después con Hoy no me puedo levantar, ahora lo vuelven a hacer con un musical que probablemente arrastre tantas masas al teatro Rialto como aquel. Con guión y dirección de David Serrano, la obra tiene como personaje principal a El Tuli, que deja tres años de cárcel a sus espaldas pero carga con el peso de una obsesión: vengarse de Fernando Villegas, el hombre que le metió allí y que acabó con la vida de su amigo Samuel. Sobre esta historia se ha montado un thriller musical, con amor, comedia, deseo… y canciones de Sabina. El elenco lo encabezan Juan Pablo di Pace, Álex Barahona y Guadalupe Lancho y los planes de la productora pasan por llevar el musical a Buenos Aires y a México, antes de convertirlo en una película. As the producers of this show, Ángel Suárez and José María Cámara, say: “in the category of musicals featuring pre-existing music, very few songwriters’ work in our language boasts the significance, scope and relevance of that of Joaquin Sa-bina.” Having created a landmark work with Hoy no me puedo levantar, now they’ve done it again, with a mu-sical that will probably pack audiences in to the Rialto Theater just like that earlier show. Scripted and directed by David Serrano, the work’s main character is El Tuli, who gets out of jail after three years, but bears the bur-den of an obsession: taking revenge on Fernando Ville-gas, the man who put him there and took the life of his friend Samuel. A musical thriller has been woven based around this story, featuring love, comedy, desire… and songs by Sabina. The cast is headed up by Juan Pablo di Pace, Álex Barahona and Guadalupe Lancho, and the producer’s plans call for taking the musical on the road to Buenos Aires and Mexico before turning it into a movie.

TEATRO RIALTOGRAN VÍA, 54_MADRID_902 497 749www.masde100mentiras.com

MÁS DE CIENMENTIRASDesde / From 6 oct.

La sala Réplika, además de programar teatro de cali-dad, es un incansable vivero que cada año siembra en el corazón de los jóvenes la semilla del teatro para que en un futuro germine y puedan convertirse en grandes actores/actrices. Allí ya había una compañía estable con numerosos montajes a sus espaldas, pero ahora han ido más allá y han montado otra más, la Compa-ñía Joven de Réplika Teatro, que aglutina a diferentes artistas jóvenes pertenecientes o vinculados a la sala. Este nuevo proyecto surge para saciar las inquietudes artísticas de las generaciones más jóvenes de la escue-la. Se estrenan con Combate de negro y perros, obra de Bernard-Marie Koltès, uno de los dramaturgos más importantes del teatro francés contemporáneo, conocido por ser autor de un teatro de lugares olvidados y cru-das relaciones humanas. La obra se sitúa en un país de África Occidental, cuando a una multinacional extranjera que construye obras públicas en ese país llega un hom-bre reclamando el cuerpo de su hermano muerto en la obra, y no se moverá hasta tenerlo de vuelta.The Réplika Theater, in addition to featuring quality shows, is a per-petual hotbed of budding talent, sowing dramatic seeds in youth who will one day blossom into great actors and actresses. The theater already had a stable company with a long list of productions to its credit, but now they’ve taken one step further and established another, the Ré-plika Theater Youth Company, which brings together a number of young artists belonging or linked to the venue. This new project arose to satisfy the artistic yearnings of the school’s youngest participants. Premiering is Black Battles with Dogs, a work by Bernard-Marie Koltès, one of the most important figures in contemporary French theater, known as an author of works featuring forgotten places and crude human relationships. The work is set in a country in Western Africa where a man shows up at a foreign multinational company engaged in public works, demanding the body of his brother who died on the job site, and refuses to go away until he gets what he’s come for.

RÉPLIKA TEATRO JUSTO DORADO, 8_MADRID_915 350 570www.replikateatro.com

COMBATE DE NEGRO Y PERROSDesde / From 22 sep.

Page 10: Taxi Magazine 58

12 / tm

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 18 oct.Arquitecturas pintadas (III) Una exposición que recoge las obras de los siglos XIV y XVIII que tomaron a la arquitectura como protagonista de sus decorados. An exhibition featuring works from the 14th and 18th centuries which took architecture as their main subjects.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Desde / From 5 jul.Roma: Naturaleza e Ideal. Paisajes 1600-1650Una colección perteneciente a la corriente alternativa al recargamiento y el contraste exagerado de la pintura barroca. A collection belonging to the trend which stood as an alternative to the excess and extreme contrasts of Baroque painting.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Desde / From 5 oct.Alighiero BoettiMás de cien piezas representativas de toda la trayectoria artística del pintor italiano, desde me-diados de los años sesenta hasta su muerte. Over 100 works capturing the Italian painter’s entire artistic career, from the mid 70s until his death.

Desde / From 14 sep.Andreas FogarasiVídeos, fotografías y logotipos dispuestos sobre estructuras de mármol decoran diferentes espacios del museo analizando la instrumenta-lización del arte abstracto. Videos, photographs and logotypes placed on marble structures de-corate different areas of the museum, analyzing the instrumentalization of abstract art.

Desde / From 15 jun.Elena Asins. Fragmentos de la memoriaUn recorrido por el trabajo de la artista españo-la desde los años sesenta hasta la actualidad, una época marcada por la presencia de las matemáticas en la abstracción. A look at the work of the Spanish artist from the 60s down to today, a period characterized by the presence of mathematics in abstraction.

BIBLIOTECA NACIONAL PASEO DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Desde / From 14 sep. Joaquín Costa. El fabricante de ideasCon motivo del primer centenario de la muerte del polifacético artista se celebra una exposi-ción para conmemorar al representante del “re-generacionismo” de su tiempo. On the occasion of the first centennial of the multifaceted artist’s death, an exhibition is held to commemorate his era’s representative of “regenerationism.”

Desde / From 21 sep. Joan Maragall. La palabra iluminadaExposición que conmemora los cien años de la muerte del autor en un recorrido por su larga trayectoria vital desde diferentes puntos de vista. An exhibition commemorating 100 years since the author’s death, with a look at his long life and work from different perspectives.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Desde / From 21 jun.Teotihuacán, ciudad de los diosesCuatrocientas piezas pertenecientes a los tesoros arqueológicos de Teotihuacán y encon-tradas en el Templo de la Serpiente Emplumada muestran el arte, la vida cotidiana y la religión de ésta enigmática civilización. 400 pieces from the archeological treasures of Teotihuacán found in the Temple of the Feathered Serpent, revealing the art, daily life and religion of this enigmatic civilization.

Desde / From 18 oct.Eugène DelacroixExtensa muestra en tres etapas de la evolución pictórica del pintor francés más representativo del movimiento romántico y precursor del impresionismo. An extensive exhibit divided into three stages in the evolution of the Romantic movement’s most emblematic painter, a fo-rerunner of Impressionism.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Desde / From 13 oct.Pierre Bourdieu. Imágenes de ArgeliaUn centenar de instantáneas que muestran cómo esos años de estancia en el país africano marcaron la vida de uno de los filósofos más influyentes del siglo XX. Some 100 photographs showing how his years of residence in the African country impacted the life of one of the 20th

century’s most influential philosophers.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Desde / From 7 oct.Aleksandr Deineka (1899-1969).Una vanguardia para el proletariadoRecreación de la época vanguardista rusa a través de un total de doscientas cincuenta piezas de artistas como Deineka, Kazimir, Malevich, entre otros. A look at the Russian avant-garde period through a total of 250 works by artists such as Deineka, Kazimir, Malevich and others.

FUNDACIÓN MAPFRESALA RECOLETOSPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID

Desde / From 6 oct.Yves Saint LaurentUna visión completa de cuarenta años de creación que resumen ciento cincuenta modelos de alta costura, además de ochenta dibujos, fotografías y películas. A comprehensi-ve examination of 40 years of creative activity through 150 pieces of high fashion, along with 80 sketches, photographs and films.

MATADERO MADRIDPASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID

Desde / From 9 abr.Parásitos urbanosEsculturas robóticas nacidas de desechos tecnológicos que interactúan con el entorno moviéndose y emitiendo sonidos para comu-nicarse entre ellos. Robotic sculptured crafted from technological waste which interact with their surroundings, moving and emitting sounds to communicate amongst themselves.

Desde / From 14 sep.Campo abiertoUna experiencia artística trasladada desde la realidad que sus autores han vivido en el mundo rural español: fotografías, esculturas, documen-tales. An artistic experience based on the reality which its creators experienced in Spain’s rural world: photographs, sculptures, documentaries.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPZA. SAN MARTÍN, 1 · MADRID

Desde / From 18 oct.Arquitectura pintadas (II)Presenta como hilo conductor la arquitectura pictórica, una de las opciones más elegidas por los artistas del siglo XIV al XVIII. An exhibit tied together by pictorial architecture as its common

thread - one of the most popular subjects among artists between the 14th and 18th centuries.

MUSEO DE AMÉRICAAVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID

Desde / From 1 may.Conoce mi culturaExposición de obras seleccionadas del proyecto del museo “Yo soy América”. Exhibition of selected works from the “I Am America” museum project.

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Desde / From 29 jul.Paradigma. Ángel OresanzUn conjunto de instalaciones en las copas de los árboles, creadas específicamente para los jardines del Museo, a través de las cuales se descubre el diálogo que propone entre cultura y naturaleza. A set of elements amidst the treetops, specifically created for the Museum’s gardens, comprising a dialogue between Culture and Nature.

Desde / From 20 sep.Madrid Fashion Show DiseñadoresDos de las firmas más prometedoras, Alvarno y The 2nd Skin Co., se muestran con motivo del Madrid Fashion Show, junto a la joyería de Carrera y Carrera. Two of the most promising of labels, Alvarno and the 2nd Skin Co., will be on display as part of the Madrid Fashion Show, along with Carrera & Carrera Jewelry.

Desde / From 25 oct.TalentosDesing’11. Diseña SostenibleDesde que en 2009 la Fundación Banco Santan-der diera comienzo al concurso, cada año se ce-lebra una nueva edición dirigida a los estudiantes de las distintas ramas del diseño. Since the Banco Santander Foundation started the event in 2009, each year a new edition is celebrated aimed at students in the different branches of Design.

MUSEO DEL ROMANTICISMOSAN MATEO, 13 · MADRID

Desde / From 21 sep.El Romanticismo ruso en la época de PushkinAcuarelas, dibujos y estampas, procedentes del Museo Nacional Pushkin de Moscú, que muestran las raíces del romanticismo ruso enmarcado en la celebración del Año de Rusia en España. Watercolors, sketches and engravings from Moscow’s National Pushkin Museum, exhibiting the roots of Russian Romanticism as part of The Year of Russia being celebrated in Spain.

museos museums

01

02

03

01_F

UNDA

CIÓ

N JU

AN M

ARCH

Ale

ksan

dr D

eine

ka (1

899-

1969

) 02

_MUS

EO T

HYSS

EN-B

ORN

EMIS

ZA A

rqui

tect

uras

pin

tada

s (II

I) 03

_BIB

LIO

TECA

NAC

IONA

L Jo

an M

arag

all.

La p

alab

ra il

umin

ada

Agenda Events & Entertainment

Page 11: Taxi Magazine 58

13 / tm

Page 12: Taxi Magazine 58

14 / tm

4

ANTIGUO EDIFICIO DE TABACALERAEMBAJADORES, 53 · MADRID

Desde / From 22 sep.Creación Injuve 2011Muestra que recopila las obras de ciento once artistas de diferentes modalidades, menores de treinta años, que han sido premiados y seleccio-nados en los Premios Injuve para la Creación Jo-ven. An exhibition featuring works by 111 artists across a range of disciplines. Under-30 artists who have received awards and been selected as part of the Injuve Prizes for Youth Creativity.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID

Desde / From oct.Pioneros del diseño gráfico en EspañaSe analizan los episodios e hitos representativos de la historia del diseño gráfico español a través de la generación de los pioneros que pusieron las bases de una nueva comunicación. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design are analyzed through the genera-tion of pioneers who laid the foundations for a new form of communication.

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRIDDesde / From 21 sep.Veraneantes

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRIDDesde / From 8 sep. FugaDesde / From 10 nov. Parecido no es lo mismo

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRIDDesde / From 6 sep. 666Desde / From 21 sep. Animales

TEATRO AMAYA GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRIDDesde / From 6 jul. Más cercaDesde / From 21 sep. Los hombres no mienten

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRIDDesde / From 10 mar. Almacenados

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRIDDesde / From 16 sep. JammingDesde / From 9 jul. Flamenco Inside

TEATRO BELLAS ARTESM. CASA RIERA, 2 · MADRIDDesde / From 25 ago. Carcajada salvajeDesde / From 17 sep. La pequeña flauta mágicaDesde / From 16 nov. Historias de un Karaoke

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 25 · MADRIDDesde / From 11 oct. Fuerza BrutaDesde / From 21 sep. Crece 2011

TEATRO CASA DE VACASPASEO COLOMBIA, S/N · MADRIDDesde / From 2 sep. Algo más que flamenco

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 6 oct. Hair Love & Rock MusicalDesde / From 24 sep. Carmelo, cantes por carameloDesde / From 22 oct.El humor en la ópera

TEATRO FERNÁN GÓMEZCENTRO DE ARTEPLAZA COLÓN, 4 · MADRIDDesde / From 21 sep. TartufoDesde / From 8 sep. Ojos verdesDesde / From 6 oct. Top Model

TEATRO FÍGARO ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRIDDesde / From 1 sep. El cavernícolaDesde / From 4 sep.Alicia en el país de las maravillasDesde / From 17 sep.Y si yo no fuera un gato

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRIDDesde / From 25 sep.El Viaje de MartínDesde / From 1 oct.Solo en casa

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRIDDesde / From 2 mar. Monólogos 10Desde / From 2 sep. La naranja completaDesde / From 6 nov. Nuevo Catch (de impro)

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRIDDesde / From 18 may. La gran depresiónDesde / From 15 sep. La cena de los idiotas

TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRIDDesde / From 9 sep.Llama a un inspectorDesde / From 12 oct.Querida Matilde

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6 · MADRIDDesde / From 15 oct. Tócala otra vez, SamDesde / From 28 jun.Burundanga

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRIDDesde / From 23 sep.ProductDesde / From 16 sep.Yo, el herederoDesde / From 1 nov.PerséfoneDesde / From 4 nov.ProtAgonizo

TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRIDDesde / From 15 sep.The Hole

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRIDDesde / From 23 jun.La fiesta de los jueces

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRIDDesde / From 1 sep.El NacionalDesde / From 1 sep.La reina de la belleza de LeenaneDesde / From 3 sep.La tele que os parió

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRIDDesde / From 18 sep. El perro del hortelano

TEATRO REINA VICTORIACARRERA SAN JERÓNIMO, 24 · MADRIDDesde / From 31 ago. Crimen perfecto

TEATRO VALLE INCLÁNPZA. LAVAPIÉS, S/N · MADRIDDesde / From 28 sep.La cosa de UtopíaDesde / From 6 oct.±0 (Más menos cero) Desde / From 20 oct.Lectura de autores polacos contemporáneos

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRIDDesde / From 8 sep. TransitDesde / From 30 sep. Black OutDesde / From 5 oct. Ni ogros ni princesasDesde / From 16 oct.Vice-versaDesde / From 27 sep. Anatomía de un sueño

TEATRO SANPOLS. POL DE MAR, 1 · MADRIDDesde / From 17 sep.El Carrusel Mágico

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍATRES CRUCES, 3 · MADRIDDesde / From 27 ago. Toc-Toc

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRIDDesde / From 9 sep. La venganza de D. Mendo

SALA AZARTESAN MARCOS, 19 · MADRIDDesde / From 13 oct.No es tan fácil

TEATRO COMPACT GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRIDDesde / From 10 oct. Sueños de Bollywood

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRIDDesde / From 6 ago.La Bella Durmiente. El Musical

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRIDDesde / From 17 nov.Chicago. El musical

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, 1 · MADRIDDesde / From 21 sep. Shrek, el musical

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 54 · MADRIDDesde / From 6 oct. Más de 100 mentiras

04

05

06

Agenda Events & Entertainment

04_T

EATR

O D

E LA

ABA

DÍA

Vera

nean

tes

05_T

EATR

O M

ARAV

ILLA

S Bu

rund

anga

06_N

UEVO

TEA

TRO

ALC

AL L

a re

ina

de la

bel

leza

Lee

nane

07_T

EATR

O C

IRCO

PRI

CE F

uerz

a br

uta

musicales musicals

teatros theatres

Page 13: Taxi Magazine 58

15 / tm

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRIDDesde / From 6 oct. Hair, Love & Rock MusicalDesde / From 1 oct.El Jorobado de Nôtre Dame

TEATRO GALILEOGRAN VÍA, 54 · MADRIDDesde / From 27 mar. El Cascanueces

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 6 oct.El Trust de los Tenorios El Puñao de Rosas (Programa doble)

TEATRO REALPLAZA DE ORIENTE, S/N · MADRIDDesde / From 30 sep. ElektraDesde / From 2 oct. Los domingos de cámara IDesde / From 31 oct. Pelleas et Melisande

SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

CENTRO CULTURAL SAN MARCOSTRINIDAD, 7 · TOLEDODesde / From 16 jun. Ríos profundos

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO1 oct. Don Pascuale6 oct. Música clásica por doquier8 oct. El lago de los cisnes9 oct. Por unos pasitos de Ná15 oct. Macbeth16 oct. Festival de Cine Social19 y 20. oct. La flauta mágica23 oct. Zona-Cuerpo, danza contemporánea

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA23 sep. Parecido no es lo mismo7 oct. La Cenicienta (Por el Ballet nacional de Cuba)

8 oct. Revólver15 oct. Los Títeres de Cachiporra -Tragico-media de don Cristóbal y la señá Rosita22 oct. Amigos hasta la muerte26 y 27 oct. El coleccionista de paisajes28 oct. QUEEN, Symphonic Rhapsody

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓNHasta / Until 23 sep. El gritoI was a male Yvonne de Carlo. El arte crítico puede ser sofisticado, incluso entretenidoDesde / From 24 sep.Cambio de paradigma. Colección Serralves años 60 - 70AmikejoCapitalEntre las cosas no se designa una relación localizable

TORREÓN DE LOZOYAPLAZA SAN MARTÍN, 5 · SEGOVIADesde / From 1 jul. Semblantes.Colección GranadosDesde / From 16 sep. El otro tono azul

TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA1 oct. La Guerra de los Rose8 oct. El tiempo y los Conway9 oct. Konrad, un niño por correo14 -15 oct. El coloquio de los perros21 oct. Grandes momentos de la zarzuela española22 oct. Historias de un karaoke23 oct. ¡Uuuiii!

CONSEJERÍA DE CULTURA Y TURISMO REGIÓN DE MURCIA902 10 10 70 · MURCIAwww.murciaturistica.es/es/turismo.agenda

24 sep. RaphaelDesde / From 2 sep. Arx HasdrubalisDesde / From 14 abr. Pasajes del Cuerpo ContemporáneoDesde / From 15 sep. Pérez Casanova. A la luz de dos ciudadesDesde / From 10 may. Pinceladas del pasadoDesde / From 5 sep. XLIV Festival Internacional de Folklore en el Mediterráneo

07

música lírica vocal music

danza ballet

otras ciudades other places

toledo

guadalajara

león

segovia

murcia

Page 14: Taxi Magazine 58

16 / tm

a coruñaAs Novas Voces Galegas23 sep.59 Festival de Ópera de A CoruñaAuditorio del Conservatorio Profesional de Música de A Coruña

L´ Elisir D´Amore30 sep. 2 oct. 20 H. 59 Festival de Ópera de A CoruñaMúsica de DonizettiPalacio de la Ópera

Orquesta Sinfónica de Galicia21, 22 oct. 20:30 H.Mahler: Sinfonía nº 2. Palacio de la Ópera

Orquesta Sinfónica de Galicia28 oct. 20:30 H. Obras de Liszt, Sibelius y BrahmsPalacio de la Ópera

madrid

Israel Philharmonic Orchestra21 sep. 20:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie ArriagaAuditorio Nacional

Israel Philharmonic Orchestra22 sep. 20:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie BarbieriDirector: Zubin Mehta. Javier Perianes, pianoAuditorio Nacional

Orquesta Clásica Santa Cecilia23 sep. 19:30 H. Ciclo ExcelentiaAuditorio Nacional

Coro de la RTVE23 sep. 20 H. Ciclo de Música CoralTeatro Monumental

Ballet Nacional de Cuba23 al 25 sep. 18,30 y 20 H. dom. 19 H. La CenicientaTeatros del Canal

Orquesta Sinfónica Chamartín 24 sep. 22:30 H. FOSC. Concierto XVIII AniversarioAuditorio Nacional

La Colombina. Schola Antiqua25 sep. 19 H. VICTORIA 400 CNDMMonasterio de las Descalzas Reales

Till Fellner, Piano26 sep. 19:30 H. Auditorio Nacional

Ballet Nacional de Cuba28 sep. al 2 oct. 18:30 y 20 H. dom. 19 H. El lago de los cisnesTeatros del Canal

Teatro Negro Nacional de Praga29 sep. al 9 oct. 20:30 H. Sáb. 18 y 20:30 H. dom. 18 H. Alicia en el País de las MaravillasTeatros del Canal

Elektra30 sep. 2, 3, 7, 9, 12, 14, 15 oct. 20 H. (dom. 18 H. )Música de Richard StraussTeatro Real

Orquesta y Coro de la Rtve30 sep. 20 H. Música rusa para celebración del Año España-RusiaTeatro Monumental

Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid3 oct. 19:30 H. Obras de Brahms, Pilar Jurado y OrffAuditorio Nacional

La Finta Giardiniera4, 5 oct. 19 H. Opera en versión concierto. Música de Mozart Teatro Real

The Hilliard Ensemble5 oct. 19:30 H. In paradisum. Victoria y Palestrina, un encuentro afortunadoAuditorio Nacional

Intonationes6 oct. 20 H. XVI Ciclo Los Siglos de Oro. Fundación Caja Madrid. 400 aniversario Tomás Luis de Victoria Iglesia del Real Monasterio de Sta. Isabel

El Trust de los Tenorios. El puñao de rosas6 oct. al 6 nov. 20 H. Temporada de Zarzuela. Música de Chapí y José Serrano. Teatro de la Zarzuela

Orquesta Nacional de España7, 8 y 9 oct. 19:30 H. (dom. 11:30 H. )Director: Josep Pons. Patricia Petibon, sopranoAuditorio Nacional

City of Birminghan Symphony Orchestra8 oct. 22:30 H. 9 oct. 19:30 H. Temporada IbermúsicaAuditorio Nacional

Orquesta Sinfónica de Galicia10 oct. 20:30 H. Anne-Sophie Mutter, violínAuditorio Nacional

Orquesta Sinfónica y Coro de la RTVE13, 14 oct. 20 H. Director: Carlos KalmarTeatro Monumental

Orquesta y Coro Nacionales de España14, 15 y 16 oct. 19:30 H. (dom. 11:30 H. )Obras de BrahmsAuditorio Nacional

José Bros, tenor18 oct. 20 H. Desde el corazónTeatro de la Zarzuela

Cleveland Orchestra20 oct. 19:30 H. Temporada Ibermúsica. Serie ArriagaAuditorio Nacional

sevilla

Las Bodas de Fígaro1,3 y 5 oct. 19:30 H. Música de MozartTeatro de la Maestranza

Real Orquesta Sinfónica de Sevilla6, 7 oct. 20:30 H. Director: Pedro Halffter Alexandre Da Costa, Violín. Asier Polo, Violonchelo Teatro de la Maestranza

valencia

Concierto a beneficio de Dulces Sonrisas 22 sep. 20 H.Palau de la Música

Orquesta de Valencia23 sep. 19:30 H. Conciertos para todos Palau de la Música Orquesta de Valencia29 sep. 20 H. Conciertos para todos Palau de la Música

Kammer Philarmonie Köln 30 sep. 19:30 H. Palau de la Música Orquesta de Cámara de Cáucaso 17 oct. 19:15 H.Palau de la Música

Orquesta Filarmónica de la Universitat de Valencia 18 oct. 20 H. Palau de la Música

Orquesta de Valencia 21 oct. 19:30 H. Palau de la Música

Banda Municipal de Valencia 23 oct. 11:30 H. Palau de la Música

The Cleveland Orchestra 23 oct. 19:30 H. Palau de la Música

Orquesta de Valencia28 oct. 19:30 H. Palau de la Música

valladolid

Cuarteto Quiroga9 oct. 19 H. Auditorio Miguel Delibes

Les Arts Florisants11 oct. 20 H. Director: Paul AgnewAuditorio Miguel Delibes

BBC Symphony Orchestra19 oct. 20 H. Leif Ove Andsnes, pianoAuditorio Miguel Delibes

Orquesta Sinfónicade Castilla y León21 oct. 18:30 H. Concierto en familiaAuditorio Miguel Delibes

Concierto para bebés22 oct. 11 y 17 H. 23 oct.10:30 y 11:45 H. Sala Teatro Experimental

Janine Jansen, violín. Torleif Thedéen, violonchelo. Itamar Golan, piano23 oct. 19 H. Auditorio Miguel Delibes

Orquesta de viento de la OSCYL28 oct. 20 H. Auditorio Miguel Delibes

Andrei Gravilov, piano29 oct. 20 H. Auditorio Miguel Delibes

Agenda Events & Entertainment

01

02

03

01_A

UDIT

ORI

O N

ACIO

NAL

Anne

Sop

hie

Mut

ter

02_T

EATR

O D

E LA

ZAR

ZUEL

A Jo

sé B

ros

03_A

UDIT

ORI

O M

IgUE

L DE

LIBE

S Le

s Ar

ts F

loris

ants

Page 15: Taxi Magazine 58

17 / tm

El ciclo Ibermúsica incluirá a directores y orquestas de alto nivel en sus dos series (Arriaga y Barbieri) como la London Philharmonic, la Academy of St Martin in the Fields, la Staatskapelle Berlín con Barenboim, o a la Gewan-dhaus Leipzig. En el terreno nacional destaca la presencia de la Orquesta de Cadaqués. The cycle “Ibermúsica” will include elite-level directors and orchestras during its two series (Arriaga and Barbieri), such as the London Philharmonic, the Academy of St. Martin in the Fields, the Staatskapelle Berlin with Barenboim, and the Gewandhaus Leipzig. On Spanish soil, the presence of the Cada-qués Orchestra stands out. TEMPORADA IBERMÚSICA EN EL AUDITORIO NACIONALAUDITORIO NACIONAL_PRÍNCIPE DE VERGARA, 146_MADRIDwww.ibermusica.es

INTÉRPRETES DE ALTO NIVELTemporada 2011-2012

El teatro sevillano dará una especial atención a la lírica con óperas como las Bodas de Fígaro, Lucia di Lammermoor o Madame Butterfly. La danza tendrá su representación con el Ballet de la ópera de Varsovia y en cuanto a concier-tos, además de los de la Real Orquesta Sinfónica de Sevilla, reseñar el ciclo de jóvenes intérpretes.The Seville theater will be highlighting lyrical works, with operas such as The Wedding of Figaro, Lucia di Lammermoor and Madame Butterfly. There will be dance too, with the Warsaw Opera Ballet Company, and concerts from the Royal Symphonic Orchestra of Seville, and a series featuring young performers. TEMPORADA TEATRO DE LA MAESTRANZATEATRO DE LA MAESTRANZA_PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22_SEVILLAwww.teatrodelamaestranza.es

CLÁSICA Y TRADICIONALTemporada 2011-2012

textosRedacción12NotastraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Academy of St Martin in the Fields Bill Page©

Las Bodas de Fígaro Teatro de la Maestranza

Page 16: Taxi Magazine 58

18 / tm18 / tm

Page 17: Taxi Magazine 58

19 / tm

Page 18: Taxi Magazine 58

20 / tm20 / tm

Agenda Events y Entertainment

Page 19: Taxi Magazine 58

21 / tm

Page 20: Taxi Magazine 58

22 / tm

Teatro Theatre

Con el mes de septiembre, da comienzo la nueva tem-porada escénica que viene repleta de estrenos y con ga-nas de embaucar una vez más al público. Los sentidos se despiertan con Ojos verdes, una propuesta musical que apela a la conciencia y a la emoción. Invita al espec-tador a realizar un viaje por la crónica de España par-tiendo de la biografía de Miguel de Molina, autor de can-ciones de recuerdo como La bien pagá, Ojos verdes, o El día que nací yo; letras que luego otros se atribuyeron dejando en el olvido a su verdadero compositor. El otoño comienza en los escenarios de la mano de la comedia y los juegos de enredos de Tartufo. El cándido Orgón, un burgués bien avenido, cae en la trampa de falsa devo-ción de Tartufo y lo aloja en su casa. A pesar de tener a toda su familia en contra, este hombre demasiado solo y con ansias de creer, hace caso omiso a los consejos. Tal es su ceguera que llega a negar lo innegable. Sólo cuando ve por sus propios ojos el engaño que ha sufrido, descubre que toda su vida se encuentra en manos de este profesional de la estafa.

September ushers in a new theater season packed with premieres and an eagerness to delight audiences once again. Ojos verdes (Green Eyes) is a musical work that awakens the senses while appealing to audiences’ minds and emotions. The show invites one on a jour-ney through Spanish history through the life of Miguel de Molina, the author of nostalgic songs like La bien pagá, Ojos verdes and El día que nací yo, featuring lyrics which others claimed to have written, their true author having gone overlooked. The fall stage season kicks off with comedy and the misunderstanding-based Tartuffe. The gullible Orgón, a well-to-do member of the bourgeoisie, falls for Tartuffe’s false piety, inviting him into his home. Against his entire family’s objec-tions, the too-lonely man, yearning to believe, disre-gards their entreaties. Such is his blindness that he ends up denying the obvious. Only when he sees with his own two eyes how he has been hoodwinked does he discover that his whole life is in the hands of this professional charlatan.

textoSaraComesañafotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

OJOS VERDES y TARTUFO*inician la temporada escénica

Page 21: Taxi Magazine 58

23 / tm

CENTRO DE ARTE FERNÁN GÓMEZ

Plaza Colón, 4_MADRID914 800 300

OJOS VERDESDesde / From 8 sep.

TARTUFO Desde / From 21 sep.

Page 22: Taxi Magazine 58

24 / tm

Teatro Theatre

Triángulos amorosos, enredos y mucho más en la nueva obra del dramaturgo y escritor Antonio Álamo. Veinticin-co años menos un día es una comedia sobre la comedia en la que todo es lo que parece, pero al final nada resulta ser como se piensa. Tres historias claramente localizadas que se entrelazan en un mismo escenario como parte de una compleja función. Encabezada por la actriz Ana Fer-nández, la primera obra comienza con un extravagante adulterio. Eva, en vez de ocultar su engaño, como sería lo previsible, trata de hacerle ver a John, su marido, que le está siendo infiel con Michael, pero John prefiere mirar para otro lado y hacer como si todo fuera normal. Le si-gue la representación ficticia de una obra teatral The tea is ready, que tras casi veinticinco años de permanencia en la cartelera londinense, está a punto de quedarse obsole-ta. La tercera y última desarrolla la historia del nieto de P. D. Green que procura recuperar la figura olvidada de su abuelo y su importancia en el teatro inglés, y por tanto en el teatro universal. Esta producción del Teatro Español y de la Diputación de Sevilla es una parodia sobre el matrimonio, pero también del mundo del teatro y de los actores.

Love triangles, mix-ups and much more in a new work by playwright and writer Antonio Álamo. 25 Years Mi-nus One Day is a comedy about comedy in which everything is what it seems, but in the end nothing turns out to be what people thought. Three clearly local stories interweave on one stage as part of a complex show.Headed up by actress Ana Fernández, the first work begins with an outrageous act of adultery. Eva, instead of concealing her infidelity, as one would expect, tries to make her husband John see that she is cheating on him with Michael, but John prefers to look the other way and act as if everything were normal. Next is the staging of the made-up play, The Tea is Ready, which after nearly 25 years on the London stage is on the verge of becoming outmoded. The third and last one tells the story of the grandson of P.D. Green, who managed to reclaim his grandfather’s forgotten legacy and his importance to both English and interna-tional theater. This production by the Spanish Theater and the Provincial Government of Seville is a parody of marriage, but also of the world of theater and actors.

textoSofíaPinarfotoTeatroEspañol traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

VEINTICINCO AÑOS MENOS UN DÍA*tres comedias en una

17 SEP.TEATRO ESPAÑOL Príncipe, 25_MADRID913 601 480

Desde / From

Page 23: Taxi Magazine 58

25 / tm

VEINTICINCO AÑOS MENOS UN DÍA

Page 24: Taxi Magazine 58

26 / tm

Teatro Theatre

Los seguidores de Joaquín Sabina están de suerte. El próximo mes de octubre, su ritmo se sube a los escena-rios del Teatro Rialto Movistar para estrenar el musical Más de cien mentiras. Cuenta con un elenco de más de veinticinco actores, entre ellos, Álex Barahona, Juan Pablo Di Pace, Guadalupe Lancho y Víctor Massán. Un formato basado en la obra del cantautor, que cuen-ta la historia de El Tuli, un ex presidiario que trabaja-ba junto a tres amigos para un capo. Cuando deci-den montárselo por su cuenta, el mafioso les tiende una trampa. En el tiroteo muere Samuel, otro huye y él es encarcelado durante tres años. Tras salir de la cárcel, reaparece con un solo objetivo, el ajuste de cuentas. Este musical producido por el Grupo Drive es dirigido por el joven David Serrano, que ya demostró su talento en El otro lado de la cama o en Hoy no me puedo levantar.

Joaquín Sabina fans are in luck. Next October his tunes will be heard on the stage of the Rialto Movistar Theater, where the musical Over 100 Lies will make its premiere. The cast of over 25 actors includes Álex Barahona, Juan Pablo Di Pace, Guadalupe Lancho and Víctor Massán. The show is based on the work of the singer-songwriter, and tells the story of El Tuli, an ex con who, along with three friends, used to wor-ked for a capo. When they decide to go their own way, the mafioso sets a trap for them. In the gunfight Samuel dies, another flees, and he is locked up for three years. After getting out of jail, he surfaces with just one mission: payback. This musical, produced by Grupo Drive , is directed by young David Serrano, who already demonstrated his talent in El otro lado de la cama (The Other Side of the Bed) and Hoy no me puedo levantar (Today I Can’t Get Up).

textoSaraComesañafotoGrupoDrive traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MÁS DE CIEN MENTIRAS*Joaquín Sabina en estado puro

6 OCT.

TEATRO RIALTO MOVISTAR

Gran Vía, 54_Madrid

915 419 166

Desde / From

Page 25: Taxi Magazine 58

27 / tm

Page 26: Taxi Magazine 58

28 / tm

Teatro Theatre

La compañía catalana Els Joglars sube al escenario una nueva versión de El Nacional, mítico musical estre-nado en 1993. Una obra crítica con la crisis económica que sufre el país actualmente y que, por entonces, tam-bién estaba presente. Una obra renovada, mucho más musical y con variaciones, que cuenta en esta ocasión con el barítono Enrique Sánchez Ramos, además de la soprano Begoña Alberdi que ya formaba parte del an-terior elenco. Cuando el teatro parece casi desapareci-do, Don José, anciano acomodador del antiguo Teatro Nacional de Ópera, hoy cerrado por la crisis, asume la ardua tarea de resucitar y renovar el arte lírico entre los restos del monumental coliseo. Con el fin de impul-sar este renacimiento, forma a un grupo de indigentes para representar el Rigoletto, personaje que considera el símbolo del arte escénico. En definitiva, a través del humor y la sátira, El Nacional muestra la realidad cir-cundante reflejada en un viejo teatro de ópera.

The Catalonian company Els Joglars takes the new sta-ge in a new version of El Nacional, the legendary musi-cal which premiered in 1993. The work is critical with the economic crisis the country is currently suffering, and which was relevant even back then. A revamped, much more musical work and with variations, this time around featuring baritone Enrique Sánchez Ramos along with soprano Begoña Alberdi, who already formed part of the previous cast. Just when theater seems almost to have disappeared, old Don José appears, a former usher at the old National Opera House, now closed due to the crisis, to undertake the arduous task of bringing back and res-toring the lyrical art amidst the ruins of the monumental coliseum. In order to kindle this renaissance, he organi-zes a group of homeless people to perform Rigoletto – the character he considers the quintessential operatic figure. Through humor and satire, El Nacional portrays the reality surrounding us, reflected in an old opera house.

textoRedacciónfotoElsJoglars traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

EL NACIONAL*teatro crítico sobre los escenarios

1 SEP.

NUEVO TEATRO ALCALÁJorge Juan, 62_Madrid

914 264 779

Desde / From

Page 27: Taxi Magazine 58

29 / tm

Page 28: Taxi Magazine 58

30 / tm

Teatro Theatre

Llega al Teatro Coliseum una entretenida propuesta para los fines de semana familiares. Carmelo, Cantes por Caramelos trata de una original forma didáctica re-vivir y ahondar en los cantes tradicionales. Es un es-pectáculo dirigido a todos aquellos, ya sean menudos o bigotudos, que de un modo divertido sin perder la profundidad, quieren conocer la historia de la música popular. El pastelero Carmelo y sus simpáticos amigos recogen la historia de diferentes cantes y se los expli-can a los más pequeños de una manera dinámica y di-vertida. El musical narra la historia de un pastelero, que es alma del horno donde trabaja, La Paguisién, y que crea recetas maravillosas a través de las cuales recorre la historia del folclore de Andalucía y de los territorios a los que viaja. Un estreno absoluto de la productora Desde Cero que invita a los más golosos a degustar la creación de nuevos pasteles rellenos de cultura, diver-sión e historia.

A fun attraction for weekends with the family comes to the Teatro Coliseum: Carmelo, Cantes por Cara-melos is an original and fun way of reliving and del-ving into the realm of traditional songs. This is a show aimed at all those who, whether big or small, wish to explore the history of popular music in a way that is fun yet thorough at the same time.The baker Carmelo and his likeable friends cover the history of different classes of song, explaining them to children in a way that is dynamic and fun. The musical tells the story of a baker who is the heart and soul of La Paguisién, the bakery he works at, where he creates marvellous recipes through which he explores the history of An-dalusian folklore and that of the territories to which he travels. An absolute premiere from the producer Desde Cero which invites those with a sweet tooth to enjoy these pastry creations filled with culture, fun and history.

textoSofíaPinarfotodsdcero traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

CARMELO, CANTES POR CARAMELOS*un divertido musical para toda la familia

24 SEP.

TEATRO ARTERIA COLISEUMGran Vía, 78_Madrid

915 423 035

Desde / From

Page 29: Taxi Magazine 58

31 / tm

Page 30: Taxi Magazine 58

32 / tm32 / tm

Teatro Theatre

textoRedacciónfotoTeatroAmayatraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Arturo Fernández regresa a Madrid tras el éxito de La Montaña Rusa con un texto de Eric Assous y dirigido por él mismo que consiguió en 2010 el premio Molieré a la mejor obra teatral. Un autor francés que con su ha-bitual maestría y elegancia juega con los personajes en esta divertida e inteligente comedia que no está exenta de intriga. Silvia y Pablo, un matrimonio con una feliz convivencia, decide confesarse unos pequeños desli-ces del pasado. Pero la verdad y la mentira no están exentas del peligro y el cónyuge no resulta ser el mejor confidente. Un montaje donde el espectador entiende a la primera de cambio que la sinceridad no sirve como base para la armonía de una pareja.

Arturo Fernández returns to Madrid after the success of La Montaña Rusa (The Roller Coaster), written by Eric Assous and which he directs, which in 2010 won the Molieré Prize for the best work of theater. A French playwright who, with his habitual mastery and elegance, plays with his characters in this fun and intelligent co-medy which is not without intrigue. Silvia and Pablo, a married couple leading a happy life together, decide to confess to each other a few small sins from their pasts. But the truth and lies are not without their dangers, and spouses end up not being the best confidantes. A show where audiences realize right from the start that sinceri-ty is not a solid basis for harmony in a couple.

LOS HOMBRES NO MIENTEN*Arturo Fernández vuelve a escena

21 SEP.TEATRO AMAYA

General Martínez Campos, 9915 934 005

Desde / From

Page 31: Taxi Magazine 58

33 / tm

Page 32: Taxi Magazine 58

34 / tm

Regresa a los escenarios con nuevo álbum uno de los mayores exponentes del género pop español. Diez es un disco de estudio que conmemora sus años de trayecto-ria y en el que ha regrabado sus grandes temas. La can-ción Ya lo sabes, a dúo con Luis Fonsi, ha servido como pistoletazo de salida de este aniversario de Orozco en el mundo de la música. Tras seis discos en el mercado, el cantautor catalán continúa cosechando triunfos y acapa-rando primeros puestos en las listas de éxitos. Este últi-mo álbum ha sido producido por Andrés Saavedra y han participado músicos de la talla de Doug Emery al piano, Dan Warner a las guitarras, Jean Rodríguez en los coros, Aaron Sterling a la batería y Sean Hurley en el bajo. Un trabajo con la calidad artística, madurez y fuerza que ca-racterizan al artista.

One of the leading figures in Spanish pop is back on stage. Diez is a studio album which commemorates Orozco’s decade-long career, and on which he has re-recorded his greatest hits. The song Ya lo sabes (You already know that), a duet with Luis Fonsi, has been like a kind of anthem marking Orozco’s anniversary in the music world. After six album releases, the singer-songwriter from Catalonia continues to chalk up the hits and top the charts. This last album was produced by Andrés Saavedra, and features accomplished mu-sicians such as Doug Emery on the piano, Dan War-ner on the guitar, the vocals of Jean Rodríguez, Aaron Sterling on the drums and Sean Hurley on the bass. An album featuring the artistic quality, maturity and power for which its artist is known.

textoRedacciónfotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

ANTONIO OROZCO*diez años de trayectoria musical

Música Music

8 NOV.TEATRO CIRCO PRICE

Ronda de Atocha, 35_Madrid 915 279 865

www.entradas.com

Page 33: Taxi Magazine 58

35 / tm

Page 34: Taxi Magazine 58

36 / tm

Malú, una de las mejores artistas femeninas del país, pisa de nuevo el escenario de Teatros del Canal con su octavo álbum de estudio, “Guerra Fría”, que ya es Disco de Oro. La artista madrileña actúa dentro del ciclo de conciertos “Retratos Mahou 2011” junto a Despistaos, Standstill, Bo-naparte Ensemble y Second. Con su primer single Blanco y negro ha conseguido entrar directamente en las listas al nº 1 confirmando así la gran trayectoria internacional que le ha llevado a ser nominada a los Premios Grammy 2011 como “Mejor álbum Vocal Pop Femenino”. Los Concier-tos Retratos Mahou, promovidos por las Salas Galileo y Clamores en colaboración con Teatros del Canal, se ha convertido en un referente de la actualidad musical desde que comenzaran su andadura en 2009. Este año se le da la oportunidad de interactuar al público con los artistas, y además los bloggers más importantes informan en directo de lo que va ocurriendo.

Malú, one of the country’s leading female recording artists, takes the stage again at Teatros del Canal with her 8th studio album Guerra Fría (Cold War), which has already gone gold. The Madrid artist will perform as part of the Retratos Mahou 2011 concert series, along with Despis-taos, Standstill, Bonaparte Ensemble and Second. With her first single Blanco y negro (Black and White) she ma-naged to rocket to number 1 on the charts, only adding to her brilliant international career, as she has been nomi-nated for a 2011 Grammy Award in the “Best Pop Album by a Female Vocalist” category. The Conciertos Retratos Mahou music series, sponsored by the clubs Galileo and Clamores in collaboration with Teatros del Canal, has be-come a landmark event on today’s music scene since it kicked off in 2009. This year the public will have the chan-ce to interact with the artists, while leading bloggers will be reporting live on what is happening.

textoSaraComesañafotoEntradas.com traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MALÚ EN DIRECTO*retratos Mahou 2011

Música Music

21 OCT.TEATROS DEL CANALCea Bermúdez, 1_Madrid

913 089 999

Page 35: Taxi Magazine 58

37 / tm

Page 36: Taxi Magazine 58

38 / tm

Cine Cinema

textoRedacciónfotoIngenioMarketing traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Regresan a la gran pantalla Tom Hanks y Julia Roberts para presentar Larry Crowne, nunca es tarde, una come-dia romántica y optimista en la que la situación actual se convierte en el argumento perfecto para reinventarse. Larry (Tom H.) era un trabajador modélico, líder en su sector, con una hipoteca disparatada, hasta que fue despedido cuando la crisis empieza a azotar a la economía estadounidense. Sin trabajo y sin saber qué hacer, sigue los consejos de sus familiares y vuelve a la universidad local para empe-zar de nuevo sus estudios, donde se une a un pintoresco grupo de estudiantes que se mueven en vespa y tratan de ganarse un futuro mejor. Para sorpresa de Larry empieza a sentirse atraído por su profesora, Mercedes (Julia R.), que ha perdido toda la pasión hacia su trabajo y hacia su mari-do, pero no puede negar que los cambios en Larry son una inspiración, ni tampoco su creciente atracción por él. Es la historia de un hombre que se cree estancado, pero apren-de que cuando parece que todo lo que merece la pena se ha esfumado, es posible descubrir la verdadera razón.

Tom Hanks and Julia Roberts return to the silver screen in Larry Crowne, an upbeat romantic comedy in which the situation today becomes the perfect rea-son for its main character to reinvent himself. Larry (Tom H.) is a model employee and a leader in his line of business. Saddled with a massive mortgage, he is laid off when the recession begins to cripple the Ame-rican economy. Out of work and not knowing what to do, he follows his family’s advice and returns to the local college to study once again, where he meets up with an offbeat group of Vespa-riding students in search of a better future. To Larry’s surprise, he deve-lops a crush on his teacher, Mercedes (Julia R.), who has lost all her passion for her work and husband, and cannot deny that Larry’s changes inspire her, and at-tract her to him. This is the story of man who thinks he has hit rock bottom, but learns that, when it looks like that everything that seemed worth living for is gone, you just might find something better.

LARRY CROwNE, NUNCA ES TARDE*una comedia romántica y optimista

Director Tom Hanks

Reparto Tom Hanks, Julia Roberts,

Bryan Cranston

30 SEP.Desde / From

Page 37: Taxi Magazine 58

39 / tm

Page 38: Taxi Magazine 58

40 / tm

Exposición Exhibition

Queda tan solo un mes para seguir disfrutando de la ex-posición Ermitage: Tesoros de la Arqueología Rusa en el MARQ de Alicante. Una oportunidad única de poder contemplar la excepcional colección que cubre todo el de-sarrollo de la humanidad en el territorio de la Federación Rusa. La muestra tiene como valor añadido ser el primer destino de piezas de tal envergadura que se autoriza fue-ra de las fronteras de Rusia.Gracias a la colaboración entre el Museo Arqueológico de Alicante y el Museo Ermitage de San Petersburgo aún se puede visitar, durante un mes, grandes tesoros como la figura del ciervo de Pazyryk y el peine del túmulo de So-lokha, ambos realizados en oro quinientos años antes de la era actual. Los colores de la bandera rusa: blanco, rojo y azul, señalizan las tres salas donde están expuestas el medio millar de fragmentos. Una ocasión perfecta para retroceder al pasado y adentrarse en la evolución de la civilización rusa.

There’s only one month left to enjoy the Hermitage: Russian Archeological Treasures exhibition at the MARQ in Alicante. This is a unique chance to take in this exceptional collection encompassing all of human history in the territory across which the Russian Federa-tion spans. The exhibit features the added bonus of re-presenting the first time pieces of this magnitude have been allowed outside Russia.Thanks to a collaborative effort between the Alicante Ar-cheological Museum and the St. Petersburg Hermitage Museum, the public may visit, for one more month, an exhibit featuring such treasures as the Pazyryk Deer and the Solokha Comb, crafted of gold circa 500 BC. The colors of the Russian flag – white, red and blue - are used to identify the three rooms where the exhibit’s some 500 pieces are on display. A perfect occasion to look back and immerse oneself in the history of Russian civilization.

textoSofíaPinarfotoMuseoEstataldelErmitage traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

ERMITAGE*una oportunidad única

Page 39: Taxi Magazine 58

41 / tm

16 OCT.MUSEO ARQUEOLÓGICO DE ALICANTE Pza. Dr. Gómez Ulla, s/n965 149 000

Hasta / Until

Page 40: Taxi Magazine 58

42 / tm

Compras Shopping

textoCristinaJuanfotoElGanso(TheGalleryRoom)

Americana_175 euros02 Americana para hombre en color beige con cuadro ventana en marino/rojo y coderas en azul marino.

www.elganso.com

Camisa_60 euros01 Camisa para hombre en azul con cuadro ventana en rojo/mostaza.

www.elganso.com

Page 41: Taxi Magazine 58

43 / tm43 / tm

Page 42: Taxi Magazine 58

44 / tm

Compras Shopping

Zapatos_85 euros04 Zapato estilo Oxford en ante negro.

www.elganso.com

Trenca_ 185 euros03 Trenca para chica en color negro.

www.elganso.com

Bolsa _85 euros05 Bolsa de deporte con estampado de espiga en color gris.

www.elganso.com

Page 43: Taxi Magazine 58

45 / tm

Page 44: Taxi Magazine 58

46 / tm

Gastronomía Gastronomy

Una delicada combinación de mal-tas y destilado de cereal con ocho años de envejecimiento. Así se de-fine DYC 8, un whisky con un aro-ma, carácter y autenticidad únicos que sorprende por su alta calidad y precio competitivo. ¿El secreto? Cada uno de sus componentes ha envejecido por separado durante un mínimo de ocho años en barri-cas de roble americano en las Des-tilerías DYC de Segovia. Además, su fórmula característica convierte a los maltas en protagonistas, de-jando un sabor redondo e intenso. Todo un triunfador en los palada-res más exquisitos.¿Aún quieres saber más? El cereal es producto nacional y procede de las mejores cosechas de Castilla y León. Todo un orgullo para el whisky español que lleva más de cincuenta años en el mercado. Pásate a DYC 8, un whisky ganador con personali-dad enérgica, sorprendente y SIN COMPLEJOS.

A delicate combination of malts and distilled cereals, aged for 8 years. This is DYC 8, a whiskey with a unique aroma, character and authenticity, offering surpri-singly high quality at a competi-tive price. The secret? Each one of its ingredients is separately aged for at least 8 years in Ame-rican oak barrels at the DYC Dis-tillery in Segovia. Meanwhile, its signature formula highlights the whiskey’s malts, yielding a full and intense flavor. Every bit a triumph, for the most demanding of palates. Would you like to know more? The ce-real is homegrown, coming from Castile & León’s finest harvests. A source of pride for Spanish whiskey, having been on the market for over 50 years. Make DYC 8 your whiskey, a winner with an energetic personality, surprising, and WITHOUT ANY HANG-UPS.

DYC 8 años_ una combinación de maltas auténticatextoRedacciónfotoCohn&Wolfe traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Whisky español para paladares exquisitosSpanish whiskey for demanding of palates

ARTURO SORIA, 107_Madrid_91 353 50 00 www.dyc.es

DYC

Page 45: Taxi Magazine 58

47 / tm

Whisky español para paladares exquisitosSpanish whiskey for demanding of palates

Page 46: Taxi Magazine 58

48 / tm

Una manera cómoda y fácil de conocer toda la oferta cultural que te ofrece Madrid es viajar con la tarjeta Madrid Card. Neoturismo plantea una forma de ver la ciudad al completo con las mejores ofertas al al-cance de todos. Es la tarjeta turística oficial que incluye la entrada a más de cincuen-ta museos y monumentos de Madrid.Dejar de hacer colas en los museos es sólo una de las ventajas asociadas a Madrid Card. Concede el privilegio de tener acceso preferente a los principales museos de la capi-tal como el Museo del Prado, Museo Thyssen-Bornemisza, Centro de Arte Reina Sofía, Palacio Real, Museo de Cera y Tour del Bernabéu. Además

cuenta con magníficos des-cuentos en las tiendas turísti-cas más frecuentadas, en los mejores restaurantes, empre-sas de alquiler de coches con los que poder visitar la ciudad a su antojo y con todas las ventajas de Madrid Card. Cua-tro modalidades de acceso (24, 48, 72 y 120 horas) per-miten adecuarse a la estancia del turista y al tiempo disponi-ble para disfrutar.

A convenient and easy way to explore all Madrid’s cultu-ral offerings is to travel with the Madrid Card. Neoturismo offers a way to that everyone can take in the whole city while enjoying the very best offers. This is the city’s official tourism card, including entrance to

over 50 Madrid museums and monuments. Avoiding lines at museums is just one of the advantages which the Madrid Card offers. It also features pre-ferred access to the capital’s leading museums, such as the Prado, Thyssen-Bornemisza, Reina Sofía Art Center, Ro-yal Palace, Wax Museum and Bernabéu Tour. Included too are major discounts at the most popular tourist stores, the best restaurants, and car rental agencies, allowing visitors to visit the city as they see fit, and with all the advantages of the Madrid Card. There are four card options (24, 48, 72 and 120 hours) depending upon the length of tourists’ stays and the time they have available to enjoy the city.

Turismo Tourism

Madrid Card_turismo al alcance de todos

Dejar de hacer colas en los museos es sólo una de las ventajas asociadas a Madrid Card.Avoiding lines at museums is just one of theadvantages which the Madrid Card offers.

textoRedacciónfotoMadridCardtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

PRETIL DE LOS CONSEJOS, 7Madrid_902 088 908www.neoturismo.com

NEOTURISMO

Toledo

madrid

02

01 03

01_g

RAN

VÍA

por l

a no

che

02_T

URIS

TA e

n la

plaz

a de

Orie

nte

03_P

LAZA

DE

CIBE

LES

con

el A

yunt

amie

nto

detrá

s

Page 47: Taxi Magazine 58

49 / tm

Page 48: Taxi Magazine 58

50 / tm

01_DESFILE tropas romanas desfilando por el puerto de Cartagena

Reportaje Report

Page 49: Taxi Magazine 58

51 / tm

Cuando ya ha pasado el calor veraniego y queda atrás el recuerdo de las vacaciones, Cartagena se viste de historia

para celebrar la Fiesta de los Carthagineses y Romanos.

As the summer heat abates and memories of summer vacations fade away, Cartagena puts it history on display,

celebrating its Festival of Romans and Carthaginians.

textoRedacciónfotoAyuntamientoCartagenatextoRedacción

traducciónJustinPeterson/VaughanSystemsfotosCartagenaTurismo

01

Page 50: Taxi Magazine 58

52 / tm

Reportaje Report

La Fiesta de Carthagineses y Romanos sumerge a la ciudad en la antigüedad durante diez días retrocediendo en el tiempo para revivir las hazañas de los héroes de Cartago y Roma. Una forma original de conmemorar la Segunda Guerra Púnica en una me-trópoli milenaria. Tanto residentes como foráneos están invitados a convertirse por unos días en soldados de uno u otro bando, y recrear detalladamente las batallas que sucedieron hace dos mil doscientos años en los enclaves donde alguna vez se produ-jo una batalla. Cartagena luce con orgullo momentos mágicos de su historia, una de las celebraciones representativas de la antigüedad de mayor magnitud y considerada de Interés Turís-tico Nacional. Al caer la noche, todos los visitantes y también participantes acuden al campamento para degustar la comida tradicional de la comarca. De esta forma el fuerte representado, se transforma en una gran ciudadela donde el arte y la simbo-logía de Cartago, Roma, Grecia, Iberia, Celtíber y Fenicia rigen todas las construcciones. Habitualmente, la estancia en las ca-setas se ameniza con actos representativos que prolongan estas actividades hasta altas horas de la madrugada. Una sucesión vertiginosa de acontecimientos trasladan al espectador al siglo II a. C. Grandiosos desfiles llenan las calles con vestuarios de gala y armamentos idénticos a la realidad, un despliegue de lujo e imaginación para el deleite de los espectadores.

The Festival of Romans and Carthaginians immerses the city in antiquity for ten days, travelling back in time to relive the feats of the heroes of Rome and Carthage. An original way of commemorating the Second Punic War in a city brimming with centuries of history. Both locals and visitors are invited to become soldiers on one side or the other for a day, as detailed reenactments are organized of battles fought 2,200 years ago, right on the sites whe-re they were actually waged. Cartagena proudly shows off magical moments of its his-tory in one of the world’s largest-scale celebrations of antiquity, an event considered of National Touristic In-terest. At nightfall all the visitors and participants flock to the camp to enjoy traditional regional fare. In this way the fort is transformed into a great citadel where the art and symbols of Carthage, Rome, Greece, Iberia, Cel-tiberia and Phoenicia abound. Traditionally the festivi-ties here feature typical celebrations that linger on until the wee hours. A whirlwind of events sweeps spectators away to the second century BC. Grand processions fill the streets with festive attire and historically realistic armaments, an imaginative and dazzling display which delights audiences.

Page 51: Taxi Magazine 58

53 / tm

02_gRAN CIRCO romano

. Espec

táculo

de cu

ádriga

s

03_NASCITURUS do

nde los

festero

s baut

izan a s

us hijo

s

0203

Page 52: Taxi Magazine 58

54 / tm

También se encarna la destrucción de Sagunto a manos de Aní-bal, la declaración de guerra del Senado Romano a Cartago, las luchas de gladiadores en el Circo Romano, la salida del gran ejér-cito de Aníbal hacia Roma, así como la Gran Batalla por Quart Hadast.

Cautivados por el MolineteCartagena es una ciudad que vive en la historia y ésta vive dentro de ella. El paso del tiempo ha sido generoso y ahora, más de veinte siglos después, los hallazgos del Molinete per-miten un reencuentro con su herencia milenaria.El Parque Arqueológico del Molinete es un lugar sorprenden-te en el entorno urbano. En breve será posible dar un agrada-ble paseo por estos magníficos descubrimientos en los que visitar la muralla del Deán, el Templo Itálico dedicado a la diosa Atargatis, el muro de andesita que sustentaba la terra-za y el acceso al tempo; las viviendas indígenas; el molino ermita que da nombre al cerro; y la Ínsula donde se hallan las termas de época romana.

The destruction of Sagunto by Hannibal is also reenacted, along with the Roman Senate’s declaration of war against Carthage, gladiatorial combat in the Roman Circus, the departure of Hannibal’s great army towards Rome, as well as the Great Battle for Quart Hadast.

Captivated by MolineteCartagena is a city which pulsates with the history dwelling within it. The passage of time has been generous and now, over 20 centuries later, finds in Molinete allow for a redisco-very of its centuries-old historical legacy.The Molinete Archeological Park is a surprising site in its urban setting. It will soon be possible to take a pleasant stroll while taking in these magnificent discoveries, visiting the Muralla del Deán Wall, the Italian Temple dedicated to the goddess Atargatis, the andesite wall which underpinned the terrace and entrance to the temple; local homes; the chapel/windmill for which the hill is named; and the Insula where the Roman-era baths are located.

04_BODA del g

ran gene

ral, Aníb

al Barc

a y el

de la P

rincesa

Himilce

05_PARqUE d

el Molin

ete

06_BATALLA

por la

conqu

ista de

la Ciud

ad

07_ESPE

CTÁCULO

piroté

cnico

Reportaje Report

FEDERACIÓN DE TROPAS Y LEGIONES_CARIDAD, 1_Cartagena (Murcia)_968 125 164_www.cartaginesesyromanos.es

FIESTAS DE CARTHAGINESES Y ROMANOS

05

07

04 06

Page 53: Taxi Magazine 58

55 / tm

Page 54: Taxi Magazine 58

56 / tm

Compras Shopping

El cofre “Taller de los Sentidos” invita a disfrutar de cursos de pintura, de baile, de escultura, de música, de

gastronomía, entre otros. Taller cultural, artístico o gastronómico para una persona a elegir entre sesenta

propuestas en Madrid, Cataluña y Comunidad Valenciana.

The “Artistic Workshop” allows you to enjoy courses in Painting, Dance, Sculpture, Music and Cuisine,

and more. A cultural, artistic or cuisine workshop for one, with 60 to choose from in Madrid, Catalonia

and the Valencian Community.

Cofre Taller de los Sentidos_59,90 euros

02

www.cofrevip.com

El cofre “Bodegas” propone deleitarse con los mejores vinos y una espléndida de-

gustación en algunas de las mejores bodegas a elegir en toda España. Además es

posible llevarse un obsequio, recuerdo de la visita. Visitas, degustación y obsequio

de sesenta bodegas para elegir.The “Wineries” box invites you to enjoy the finest wines and a splendid tasting at

some of the best wineries to choose from in Spain. It’s also possible to take away

a gift too, to remember your visit. Tours, tastings and gifts, with a selection of 60

wineries to consider.

Cofre Bodegas_19,90 euros01

www.cofrevip.com

Page 55: Taxi Magazine 58

57 / tm

Page 56: Taxi Magazine 58

58 / tm

Compras Shopping

Actividades para todas las edades: parque aventura, rutas a caballo, kayak, paintball, circuitos terma-

les, masajes, visitas culturales. Ochenta y cinco actividades de aventura, bienestar y culturales en

Madrid y alrededores (menos de doscientos kilómetros). También, es posible elegir entre trescientas

cincuenta propuestas en toda España. Activities for all ages, an adventure park, horse rides, kayaking, paintball, thermal treatments,

massages, cultural tours. 85 activities for adventure, wellbeing and culture in Madrid and its

environs (within two hundred kilometers). It is also possible to choose from between 350

options throughout Spain.

Cofre Ocio en Madrid_19,90 euros

03

www.cofrevip.com

El c

ofre “E

stan

cia

en

Fam

ilia” i

nvita

a d

isfr

utar

con

la f

amilia

de u

na in

olv

idab

le e

xperie

ncia

ya

que

pro

pone

una

noch

e d

e a

loja

mie

nto c

on

desa

yuno

par

a dos

adul

tos

y dos

niño

s a

ele

gir

ent

re la

s m

ejo

res

casa

s ru

rale

s en

toda

Espa

ña. U

na n

och

e c

on

desa

yuno

par

a dos

adul

tos

y dos

niño

s a

ele

gir

ent

re n

ove

nta

casa

s ru

rale

s en

Espa

ña.

The

“Fam

ily T

rip” p

acka

ge

invite

s yo

u to

enj

oy

an u

nforg

etta

ble

expe

rienc

e in th

e co

mpa

ny o

f yo

ur fam

ily, o

fferin

g o

ne n

ight

of ac

com

moda

tions

, br

eakf

ast i

nclu

ded, fo

r tw

o a

dults

and

two c

hild

ren, w

ith s

om

e of Spa

in’s

best

coun

try in

ns to

cho

ose

fro

m.A

one

-nig

ht s

tay

with

bre

akfa

st fo

r tw

o

adul

ts a

nd tw

o c

hild

ren, w

ith a

sel

ectio

n of 90

coun

try in

ns in

Spa

in to

cho

ose

fro

m.

Cofre

Est

ancia

en

fam

ilia_

99,9

0 eu

ros

04

ww

w.c

ofre

vip.

com

Page 57: Taxi Magazine 58

59 / tm

Page 58: Taxi Magazine 58

60 / tm

Compras Shopping

El cofre “Fin

de Semana Exclusivo

” contiene una estancia de dos noches con desayu

nos en hoteles con

encanto. Además se puede elegir una experiencia adicional: jugar al golf, degustar vin

o, relajarse o disfrutar

de una buena cena, la decisión es se

ncilla… A elegir entre más de ciento sesenta propuestas de golf, cena,

spa o cata de vinos.

The “Exclusive Weekend” box features a 2-night stay including breakfast at a series of charming

hotels. In addition, one can choose an addition experience: golf, wine tasting , re

laxing or enjoying

a good dinner, the choice is simple. W

ith over 160 golf, d

inner spa or wine tasting possibil it ies.

Cofre Fin de Semana Exclusivo_259,90 euros

05

www.cofrevip.com

Para aquellos am

antes del motor que quieren experimentar el place

r de pilotar un Ferrari

o un Lamborghini por los cir

cuitos

más emblemático

s de España

o aprender a conducir a

nte situacio

nes adversas

, entre otras propuestas

. Más de setenta e

x-

periencias de conducció

n con posibilidad de reservar en los cir

cuitos en fechas exclu

sivas. C

ircuitos disponibles: Jerez, Ja

rama,

Montmeló, Cheste, Monteblanco, Navar

ra… Carnet de conducir e

xigible para la m

ayoría d

e las activ

idades.

For motor enthusiasts who want to

experience the thrill of driving a Ferrari or a Lamborghini on Spain’s most

celebrated race circuits, or learn to drive under adverse conditions, among other options. Over 70

driving

experiences, with the possibil ity of reserving at th

e circuits on exclusive dates. Tracks available: Jerez, Jarama,

Montmeló, Cheste, Monteblanco, Navarra… driver’s l icense required for most activities.

Cofre Emoción al volante_159,90 euros 06

www.cofrevip.com

Page 59: Taxi Magazine 58

61 / tm

Page 60: Taxi Magazine 58

62 / tm

Turismo Tourism

Centro de Visitantes Ubicado en el antiguo Convento de la Merced, es el punto de partida de la visita a Lorca y ahora más que nunca se ha convertido en el fiel reflejo del patrimonio lor-quino tras los seísmos sufridos en la ciudad.Aquí el viajero encontrará lo necesario para sumergirse en la ciudad y su historia. Su expo-sición permanente transmite la esencia y el espíritu de la ciudad a través de un viaje virtual en el tiempo. También es el punto de partida de la nueva visita “Lorca abierta por restauración”.Fortaleza del Sol, una expe-riencia única El Castillo de Lor-ca ofrece al visitante visitas tea-tralizadas a la alcazaba durante el día, visitas al Parque Arqueo-lógico de la Judería del Castillo, exposiciones en aljibes, talleres, cetrería y una programación nocturna muy completa: visitas especiales para conocer las estrellas desde el castillo, avis-tamiento de perseidas acom-pañado de poesía, veladas con cena y música en directo, visitas teatralizadas nocturnas, cenas medievales con espectáculo in-

teractivo y muchas cosas más.Visitas guiadas “Lorca, Abierta por Restauración”: Un guía ofi-cial acompañará a los visitantes a conocer de primera mano los avances en la recuperación del patrimonio lorquino tras los seís-mos del 11 de mayo. El reco-rrido comienza en el Centro de Visitantes para posteriormente recorres el patrimonio lorquino afectado por los terremotos y que se está recuperando en la actualidad. Una oportunidad para conocer la historia de siem-pre y la historia de la catástrofe contemporánea.Museos de Bordados de Se-mana Santa Los museos de Bordados del Paso Encarnado y del Paso Azul, recientemente renovados, abren sus puertas para mostrar al viajero el arte, la pasión y la devoción de un pue-blo con su Semana Santa.

Visitors Center Located in the former Convento de la Merced, it is the point of departure for a visit to Lorca. Today, more than ever, it stands as a faithful reflection of Lorca’s heritage after the quakes the city recently suffered.Here travellers will find what

they need to immerse themsel-ves in the city and its history. Its permanent exhibit trans-mits the essence and spirit of Lorca through a virtual voyage through time. It is also the star-ting point for the new “Lorca: Open for Restoration” tour.The Fortress of the Sun, a unique experience Lorca’s castle offers visitors theatri-cal visits to the alcazaba (for-tress) during the day, visits to the Archeological Park of the Castle’s Jewish Section, exhi-bits featuring aljibes (cisterns), workshops, falconry, and a complete line-up of nighttime activities: stargazing from the castle, pondering the Perseids meteor shower while listening to poetry, evenings with dinner and live music, theatrical visits at night, medieval dinners fea-turing interactive shows, and much more.Guided tours “Lorca, Open for Restoration.” An official guide will accompany visitors so that they can see firsthand the progress made to reclaim Lorca’s heritage after the 11 May earthquakes. The route departs from the Visitor’s Center and visits the si-tes affected by the quakes, whe-re city treasures are now being restored. An opportunity to learn

traditional history along with that of a contemporary catastrophe.Holy week Embroidery Mu-seums The embroidery mu-seums for the recently restored Paso Encarnado and Paso Azul (Holy Week floats) open their doors to share with visitors the art, passion and devotion of the city to its Holy Week.

lorca_abierta por restauración

Tras los terremotos del 11 de mayo, Lorca se va recuperando poco a poco y muestra de ello son las propuestas que se ofrecen desde Lorca Taller del Tiempo para este otoño.In the wake of the earthquakes which struck on May 11th, Lorca continues to gradually recover. Proof of this are the programs offered by Lorca Taller del Tiempo this autumn.

textoRedacciónfotoLorcaTurismo traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

02

01 03

01_T

ORRE

del

Esp

olón

02_C

ENTR

O VI

SITA

NTES

inte

rior d

e un

a de

las

salas

03_E

xCAV

ACIO

NES

vista

esp

ecta

cular

de

una

de s

us tu

mba

s

ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCEDLorca_902 400 047www.lorcatallerdeltiempo.com

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO LOPE GISBERT, 30Lorca_968 441 [email protected]

ASOCIACIÓN DE TURISMO RURAL DE LORCAwww.lorcarural.com

LORCA TALLER DEL TIEMPO

lorca

murcia

cartagena

Page 61: Taxi Magazine 58

63 / tm

Page 62: Taxi Magazine 58

64 / tm

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to find Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Oficina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tiflológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

23

22

27

21

28

2425

26

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

18

17

20

19

30

29

Page 63: Taxi Magazine 58

65 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00- 21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA 3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES

4 Plaza de las Descalzas, s/n Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN

5 Plaza de la Encarnación, 1 Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID 6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA 7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral) Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h. Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO

8 Alcalá, 13 Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO 9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.es Precio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA 10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES 11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS 12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL 13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL 15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 17 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance. Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA 18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO 19 Serrano, 122

Precio / Price 4 € (Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 € Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h. Sáb / Sat 10:00-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN

21 Amaniel, 29-31 Entrada gratuita / Free entrance. Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h. Dom / Sun 10:00 14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO 22 Ventura Rodríguez, 17

Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h. Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h. 20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES 23 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 24 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entrance Cerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES

26 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance. Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO

27 Conde Duque, 9-11 Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD 28 Paseo Pintor Rosales, s/n

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA 29 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h. Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICA Avda. Reyes Católicos, 6 Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIO DE LA FLORIDA Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h. Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRIL Paseo Delicias, 61 Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 € (Sáb gratis / free on Sat) Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJE Avda. de Juan de Herrera,2 Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDO Manuel Alonso, s/n (El Pardo) Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens) Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007 www.madrid.org/turismo > Duque de Medinaceli, 2 > Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)> Oficina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636 www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7 915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur 916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

Page 64: Taxi Magazine 58

66 / tm

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

GUADALAJARA PALACIO DEL INFANTADO 1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIA MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO ESTEBAN VICENTE

1 www.museoestebanvicente.es Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h. Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES 2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h. Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO 1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h. Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed MUSEO SEFARDÍ 2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h. Tue to Sat 10:30-21:00 h. Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun & Hols 10:00-14:00 h. MUSEO DE VICTORIO MACHO 3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h. Mon to Sat 10:00-19:00 h. Dom 10:00-15:00 h. Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Office

>Plaza los Caídos, 6 949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Office

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Oficina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo 925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Office

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Oficina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Page 65: Taxi Magazine 58

67 / tm

Page 66: Taxi Magazine 58

68 / tm

Gana una de las 5 entradas dobles para la

exposición “Human Bodies”

Es una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Director de Arte Miguel Luque

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Responsable de ContenidosSara ComesañaRedacción Cristina JuanSofía PinarColaboradoresMario de las Heras

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Fotografía Juli Robles

MaquetaciónFernando Rodríguez

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected] [email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

&

Es un día de falsa primavera. De los que hacen aterrador que por poco nos falle. El viento sopla desde la sierra y contrae los rostros y barre las hojas secas del bulevar del Paseo del Prado, silencioso y solitario como un oasis en medio del bullicio de la ciudad. Hay un hombre ennegrecido sentado en un banco de piedra. Escondido entre el boj recortado de laberinto.

Tiznado como si lo hubieran sombreado de lápiz. De la cabeza a los pies. La ropa y la piel. Se ha quitado los zapatos y hasta sus pies ha llegado el grafito. La tibia derecha sobre el fémur izquierdo. Se hurga entre los dedos y algo le duele, algo que está más allá de su figura que es más bien un bosquejo. Sobre él, por detrás de un ciprés podado con escuadra y cartabón, hay otra figura limpia, blanca e inmóvil. Tienen más suerte las estatuas que los mendigos, que los hombres.

El boj lo cubre, lo serpentea, lo divide, lo llena todo. Hasta el aire. Huele a Madrid antiguo, de infancia y allí, sobre su espacio de arena, hay dos japoneses adolescentes. Ella tiene los ojos pintados y él el flequillo de punta. Se columpian henchidos de lejanía y de primavera a la que parecen invocar entre risas que son risas calla-das, mudas, respetuosas.

Son dos versos sueltos del museo, que se yergue entre los plátanos como un monstruo gigante al que hicieran burla. La ciudad hoy es singular. Gris y ventosa. Y se llama Metrópolis, lo dice allí, a lo lejos, un ángel posado sobre su cúpula dorada.

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

Metrópolispor mario de las heras

5 8 4 2 3 7 4 1 71 2 9 3 6

7 5 15 4 2 1 3

1 7 89 5

4 3 8 7

8 3 96 2

9 4 2 79 1 7 26 5 3 43 8 9 52 6 8 4

1 28 5 9

sudokus

sorteo taxista!!

Rellena este cupón

y dáselo a una de

nuestras repartidoras.

Nombre

Teléfono

Licencia

IGnaCIo RodRíGuEz

Licencia 12904

ganador de un pack-regalo de la película “Sin límites”

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta? Es la sección de

viajes, porque me enseña lugares y curiosidades de

cada rincón que desconocía.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya

ocurrido en un taxi Hace unos fines de semanas

se montaron un señor mayor y su nieto y me pidieron

que les llevara a la ciudad

universitaria, pero que fuera

rápido y me saltara todos los semáforos. El nieto decía

que no le hiciera caso, aún así yo me negué a infringir

las normas.

ilust

raci

ón_M

igue

l Luq

ue

escenas

Page 67: Taxi Magazine 58

69 / tm

Page 68: Taxi Magazine 58

70 / tm