taxi magazine 62

68
2012 · ÉPOCA IV Ejemplar gratuito > Free 62 DA VINCI, EL GENIO The exhibition Da Vinci, The Genius AGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guide

Upload: guillermo-sainz

Post on 27-Mar-2016

233 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Revista mensual, gratuita y bilingüe destinada al usuario del taxi de ocio, turismo y cultura. 20.000 ejemplares

TRANSCRIPT

3 / tm

2012 · ÉPOCA IVEjemplar gratuito > Free 62

DA VINCI, EL GENIO The exhibition Da Vinci, The GeniusAGENDA CULTURAL Events&Entertainment_MAPAS Maps_GUÍA DE MUSEOS Museums guidetm

- 6

2

4 / tm

5 / tm

Si miramos hacia atrás, aún pode-mos vislumbrar algunas de las ram-pas de la dichosa cuesta de enero. Sin embargo, si dirigimos nuestra mirada hacia el futuro estamos viendo la primavera cada vez más cerca. Esa es la imagen que vamos a trasladar desde Taxi Magazine.

Uno de los centros de atención culturales de la capital en estas fechas está siendo la muestra Da Vinci, el Genio, en el Centro de Exposicio-nes Arte Canal. En nuestra portada tenemos el gusto de ver una de las imágenes más famosas creadas por Leonardo: La última Cena. Esta reproducción elaborada por Giampietrino nos permite acercarnos más al talento de este genio.

Con los ecos y refl exiones que nos ha dejado FITUR, y la buena salud que disfruta el sector, no nos queda otra que pensar en próximas aventuras. En esta ocasión hemos recorrido el norte peninsular y nos hemos alojado en el Gran Hotel Lakua en Vitoria-Gasteiz, el Palacio de la Llorea en Gijón y el maravilloso Hotel Alimara en la Ciudad Condal. Todos ellos, perfectos para los próximos viajes que están gestionando sus neuronas mientras que hace equilibrios en el calendario.

En Madrid, la propuesta escénica se mantiene en continua renovación y ofreciendo contrastes según el patio de butacas. En el Fernán Gómez, dos textos de dos grandes plumas, Cela y un homenaje a Shakespeare o lo que es lo mismo, La familia de Pascual Duarte y Ser o no ser, justo en lo que sería su contrapunto The Hole estrena sorpresas y maestra de ceremonias.

Todo eso y muchas más opciones a las que llegar a bordo de un taxi.

If we look back we can still seem of the inclines of the blessed “slope of January.” But if we if look to the future, springtime is ever closer, and that is what we’d like to transmit in this issue of Taxi Magazine.

One of the capital’s main attractions is the Da Vinci, el Genio exhibition at the Canal Art Exhibitions Center. On our cover we are pleased to feature one of Leonardo’s most famous images: La última Cena. This reproduction by Gi-ampietrino allows us a glimpse of the genius’ talent.

With the echoes and refl ections left by FITUR, and the healthy state of the tourism sector, we can’t help but ruminate on upcoming adventures. This time around we visited the north of the Peninsula to stay at places like the Gran Hotel Lakua in Vitoria, the Palacio de la Llorea in Gijón, and the marvellous Hotel Alimara in Barcelona, all of them perfect destinations for those trips you are dreaming about as you juggle everything on your calendar.

In Madrid there are constantly new stage options, with contrasts depending on the venue you visit. At the Fernán Gómez there are works by two great modern writers, Cela and Shakespeare, with La familia de Pacual Duarte y Ser o no ser, respectively. On the opposite side of the theatrical spectrum there is The Hole, with a new MC and lots of surprises.

All of this and much more to do… getting there in a taxi.

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 / ISSN 1886-4643

Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

foto

port

ada_

DaV

inci

ElG

enio

Director

Guillermo Sáinz Fuertes

[email protected]

Editorial Editorial

6 / tm

Sumario Summary

18

44

50

26

6 Recomendaciones / Suggestions8 Recomendaciones / Suggestions Godot10 Agenda Cultural / Events & Entertainment

18 Teatro / Theatre La familia de Pascual Duarte / Ser o no ser20 Teatro / Theatre The Hole

22 Música / Music Manuel Carrasco24 Música / Music Estrella Levante SOS 4.8

26 En portada / From cover Da Vinci, el Genio

32 Gastronomía / Gastronomy Atelier Belge34 Gastronomía / Gastronomy Las Cuevas de Sandó36 Gastronomía / Gastronomy Tommy Mel's37 Gastronomía / Gastronomy Minabo38 Gastronomía / Gastronomy Ramón Bilbao

40 Turismo / Tourism Gran Hotel Lakua44 Turismo / Tourism Alimara48 Turismo / Tourism Palacio de la Llorea

50 Entrevista / Interview Daniel Espinosa

54 Compras / Shopping El Ganso58 Compras / Shopping CofreVip

62 Guía de Museos_Mapas / Museums Guide_Maps66 Staff_La última / Staff_The last one

7 / tm

8 / tm

CARNAVAL DE MADRID 201217-22 feb.

Faunos, centauros, sapos y mariposas recorrerán las calles de Madrid durante el Carnaval 2012 en una edición inspirada en los bestiarios medievales. El sábado tiene lugar el Gran Desfi le de Carnaval en el que los seres mitológicos recorren el Parque del Retiro, la Plaza de Colón, pasando por Alcalá y Recoletos. La diversión continúa en el Círculo de Bellas Artes con su tradicional concurso de disfraces transformándolo este año en el sambódromo de Río de Janeiro.Fauns, centaurs, frogs and butterfl ies will roam the streets of Madrid during Carnival 2012 in an edition inspired by creatures from medieval allegories. Saturday will feature the Grand Carnival Parade, in which mythological beings will make their way through Retiro Park, the Plaza de Colon, and down Alcalá and Recoletos streets. The fun continues at the Circle of Fine Arts with its traditional costume contest, this year transforming it into Río de Janeiro’s sambodrome.

AYUNTAMIENTO DE MADRID_MONTALBÁN, 1_MADRID_915 881 000_www.esmadrid.es

AYTO. DE MADRIDMontalbán, 1_MADRID915 881 000

FEBRERO17-22

Recomendaciones Suggestions

9 / tm

BALLET NACIONAL DE ESPAÑADesde / From 22 mar.

ÉRASE UNA VOZ… LA HISTORIADesde / From 4 feb.

XXVI SALÓN DE GOURMETS5-8 mar.

textosRedacción_fotosAgencias_traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

El quinteto aragonés bvocal presenta en Madrid su último espectáculo, un montaje que narra la historia de la música en clave de humor en una adaptación para todos los públicos. Una obra divertida y didáctica que ha recorrido los escenarios de Esta-dos Unidos y Asia y ahora se reestrena en España con novedades entre las que se pueden ver juglares, castratos, gospel, expertos en beat box y un amplio abanico de personajes. The quintet from Aragon, bvocal, presents its latest show in Madrid, a production which takes a funny approach to sharing the history of music in a show appropriate for all audiences. A fun and educational work which has toured stages in the U.S. and Asia now comes back to Spain, with new features such as minstrels, castratos, gospel, beat box experts and a whole range of different characters.

TEATRO HÄAGEN-DAZS CALDERÓN_ATOCHA, 18_MADRID914 294 343 _ www.teatrocalderon.com

El Ballet Nacional de España regresa al Teatro de la Zarzuela con un programa doble de la mano de Antonio Najarro, su actual director. El joven bailarín presenta en esta nueva etapa Ángeles Caídos, un estreno absoluto con idea original y dirección escéni-ca de Hansel Cereza y música de Salvador Niebla. Suite Sevilla abrirá la segunda par-te del cartel, con música en directo de la Orquesta Escuela de la Sinfónica de Madrid. The National Ballet of Spain returns to the Zarzuela Theater with a double line-up from current director Antonio Najarro. In this new phase the young dancer presents Ángeles Caídos, an absolute premiere, based on an original idea and stage direction by Hansel Cereza, and music by Salvador Niebla. Suite Sevilla will mark the second part of the bill, with live music performed by the Madrid Symphony’s School Orchestra.

TEATRO DE LA ZARZUELA_JOVELLANOS, 4_MADRID915 245 400

El Salón de Gourmets celebra su vigésimo sexta edición que afronta con la intención de convertirse en el escaparate mundial de los mejores productos alimenta-rios de alta gama. Más de mil trescientos expositores repartidos por tres pabellones del recinto Ferial de Madrid. En el marco de esta cita se hará entrega de los Premios XXXV Aniversario de la revista Club de Gourmets, un homenaje a aquellas personas, empresas o establecimientos que han destacado en estos años por su trayectoria profesional. The Gourmet Exhibition celebrates its 26th edition as it seeks to stand as one of the premiere international showcases of high-end culinary products. Over 1,300 exhibitors will occupy the three halls of the Madrid Fairgrounds. As part of this event there will be a series of awards given out on the occasion of the 35th Anniversary of Club de Gourmets magazine, honoring those people, companies and establishments which have distinguished themselves over the years for their professional performance.

IFEMA_AVENIDA DEL PARTENÓN_MADRID_PABELLONES 3, 5 y 7_902 221 515_www.ifema.es

MARZOIFEMA

902 221 515www.ifema.es

5-8

10 / tm

La revista de artes escénicas de Madrid · www.revistagodot.com

FOLLIESDesde / From 10 feb.

El Teatro Español estrena Follies, el musical de Stephen Sondheim que dirige Mario Gas, con una gran producción que incluye 22 números musicales y en la que interviene casi 50 intérpretes entre actores, cantantes, bailarines y músicos. Carlos Hipólito y Vicky Peña son los protagonistas de un elenco en el que también fi guran Massiel y Asunción Balaguer. La escenografía, que recrea los muros de un viejo teatro deteriorado, es de Juan Sanz y Miguel Ángel Coso, mientras que el magnífi co vestuario está fi rmado por Antonio Belart, quien se ha inspirado, por una parte, en el sofi sticado mundo de la revista, de sus plumas y lentejuelas, y por otra, en la moda de los años cuarenta y setenta del pasado siglo. Mario Gas cuenta también, entre otros colaboradores, con dos coreógrafos: Aixa Guerra y Lluis Méndez (especialista en claqué). Después de Golfus de Roma, Sweeney Todd y A little night music, Mario Gas vuelve a trabajar con una obra de Sond-heim, autor de referencia y renovador del género, ganador de siete Premios Tony, un Oscar y un Premio Pulitzer, que comenzó su carrera escribiendo las letras para el musical West Side Story de Leonard Bernstein. Teatro Español premieres Follies, the Stephen Sondheim musical directed by Mario Gas, with a massive production including 22 musical numbers featuring almost 50 performers, among them actors, singers, dancers and musicians. Carlos Hipólito Peña and Vicky Peña are the stars of a cast including Massiel and Asunción Balaguer. The set, which recreates the walls of an old, run-down theater, is the work of Juan Sanz and Miguel Ángel Coso, while the impeccable wardrobe is by Antonio Belart , who drew inspiration from the sophisticated world of the magazine, with its feathers and sequins, and also from the fashions from the 1940s and the 1970s. Mario gas also worked with, among other collaborators, two choreographers: Aixa Guerra and Lluis Méndez (a tap dance specialist). After Golfus of Rome, Sweeney Todd and A Little Night Music, Gas returns to another work by Sondheim, a household name who has done much to restore the musical genre. Sondheim, who boasts 7 Tony Awards , an Oscar and a Pulitzer Prize, got his start writing the lyrics for Leonard Bernstein’s West Side Story.

TEATRO ESPAÑOL_PRÍNCIPE, 25_MADRID_913 601 480_www.teatroespanol.es

10 FEB.TEATRO ESPAÑOLPríncipe, 25_MADRID913 601 480www.teatroespanol.es

Desde / From

Recomendaciones Suggestions

11 / tm

textosRedacciónGodotfotosGodot/JavierNaval

El festival alternativo más longevo de la capital (llega este año a su edición número 24) arranca una vez más con la sala Triángulo como centro organizador e impulsor de una cita que, cada año, se convierte en lugar de encuentro innovador, creativo, auténtico y autogestionado donde tienen cabida el teatro, la música, la danza y la poesía. Entre el 15 de febrero y el 18 de marzo, además de la Triángulo, otras sa-las de pequeño formato como Nudo Teatro, Garaje Lumière, Kubik Fabrik, Tarambana y la recién llega-da Bululú2120, acogen más de treinta espectáculos entre los que es muy difícil destacar alguno, pues to-dos merecen su hueco y su reconocimiento, ya que son fruto de un trabajo arduo que no tiene la meta de la rentabilidad económica, dados los tiempos que corren, sino el crecimiento artístico y la contribución al avance social y espiritual, razones por las que el teatro es esa máquina que nunca se para, siempre engrasada, siempre dispuesta para contar nue-vas historias que llegan al corazón, a la mente y a la sonrisa. The capital’s longest-running “alternative” festival (this year marking its 24th year) starts once again with the Sala Triángulo as the facility organizing and promoting an event that each year serves as an innovative, creative, authentic and self-run fo-rum for theater, music, dance and poetry. From 15 February to 18 March, in addition to the Triángulo, other smaller venues such as the Nudo Teatro, Gara-je Lumiere, Kubik Fabrik, Tarambana and newcomer Bululú2120, are set to host over 30 performances, it being very diffi cult to highlight any one of them, as they all are deserving of recognition and have their own niche. These shows are the fruit of hard work and are focused not on profi tability, given the times we are facing, but rather artistic growth and con-tributing to social and spiritual progress – reasons why theater is a well-oiled machine that never stops, always willing to tell new stories that touch hearts and minds and make audiences smile.

VARIOS ESPACIOS_SALA TRIÁNGULOZURITA, 20_MADRID_915 306 891www.teatrotriangulo.com

FESTIVAL LA ALTERNATIVA

Desde / From 15 feb.

El truco de Olej es una selección de las propuestas más impactantes representadas con anterioridad por este grupo de teatro negro, Pampinak Teatro. Cuenta la historia de un niño barrendero que quie-re ser mago. Este niño intentará aprender la profe-sión de mago haciendo enojar a los presentadores del circo, mientras se suceden distintos cuadros típicos del espectáculo circense: malabaristas, acróbatas y equilibristas. El truco de Olej es una colorida obra para niños y niñas, cuya narración ocurre en el ámbito de un circo ilusionario con un fuerte impacto estético, en el cual los personajes, muñecos de distintos tamaños y colores fl uores-centes, se arman y se desarman cobrando vida gracias a la complicidad de la oscuridad. En El truco de Olej, el escenario se viste de espectador, el silencio contempla la sala y la magia refuerza la ilusión circense del universo Pampinak. Pero contar o reseñar este espectáculo es muy difícil, ya que más allá de lo que se ve es difícil contar lo que se siente. El truco de Olej is a selection of the most impressi-ve offerings previously presented by the noir thea-ter group Pampinak Teatro. It tells the story of a child street sweeper who longs to be a magician. The boy tries to learn magic, angering those in charge of the show, as a series of typical circus elements are portrayed: jugglers, acrobats and equilibrists. El truco de Olej is a colorful work for boys and girls alike, set in an imaginary circus with a striking aesthetic impact, and in which the characters, puppets of different sizes and fl uores-cent colors, appear and disappear, coming to life through a play of light and shadows. In El truco de Olej audiences are drawn to the stage, silen-ce pervades the theater and magic magnifi es the circus-like atmosphere of the Pampinak universe. But describing or reviewing this unique show is a challenge, for more important than what audiences will see is what they will feel.

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2_MADRID915 324 437_www.teatrobellasartes.es

Segunda edición de este festival, a celebrar en el Teatro Circo Price, una sede inmejorable para las trincheras de la magia. Este año la programación quedará dividida en tres bloques principales. Primero las galas internaciona-les, sin duda, el evento más completo del festival, ya que podremos disfrutar de seis grandes magos de 5 países distintos: Jorge Blass como representante español, Gae-tan Bloom desde Francia, Arno, especialista en magia con aves, también francés, An Ha Lim desde Corea, Charlie Frie desde Estados Unidos y Raymond Crowe desde Australia. Luego estarán las galas especiales a cargo del gran Juan Tamariz. Y fi nalmente la magia de cerca, donde destaca la presencia del humorista, ilusio-nista, guionista, monologuista y mago Luis Piedrahita, que presenta La magia de las pequeñas cosas. El festi-val se completará con la Gala Infantil de las Fundaciones Abracadabra & Theodora el 3 de marzo y con una expo-sición durante los días del Festival que inundará el Price con una colección de 60 reproducciones de los carteles e imágenes más célebres de toda la historia de la magia. The second edition of this festival, to be held at the Tea-tro Circo Price, an ideal venue for a magic spectacular. This year the event will be divided into three main blocks. First, the international shows, without any doubt the festival’s most comprehensive event, where audiences may enjoy 6 great magicians from 5 different countries: Jorge Blass as the Spanish representative; Gaetan Bloom from France; Arno, also from France and speciali-zing in magic with birds; An Ha Lim, from Korea; Charlie Frie from the United States; and Raymond Crowe from Australia. Then there will be the special shows hosted by the great Juan Tamariz. Finally, the presence of co-median, illusionist, scriptwriter, monologue performer and magician Luis Piedrahita, presenting La magia de las pequeñas cosas. The festival will be rounded out by the Children’s Show, sponsored by the Abracadabra and Theodora Foundations, on 3 March with an exhibition coinciding with the Festival which will fi ll the Price Thea-ter with a collection of 60 reprints of the most celebrated signs and images in the history of magic.

TEATRO CIRCO PRICERONDA DE ATOCHA, 35_MADRID_915 279 865www.teatrocircoprice.es

FESTIVAL INTERNACIONALDE MAGIAHasta / Until 4 mar.

EL TRUCO DE OLEJ

Hasta / Until 25 mar.

12 / tm

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID

Desde / From 7 feb.Miradas cruzadasCon la conmemoración del veinte aniversario, el museo expondrá periódicamente obras tempo-rales de sus colecciones. On the occasion of its 20th anniversary the museum will periodically display temporary works from its collections.

Desde / From 14 feb. Marc Chagall (I)Primera gran retrospectiva del genial artista sobre sus primeros trabajos durante la revolución Rusa. First major retrospective on the brilliant artist and his fi rst works during the Russian Revolution.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID

Hasta / Until 25 mar.El Hermitage en el PradoCiento sesenta obras del State Hermitage Museum de San Petersburgo.160 works from St. Petersburg’s State Hermitage Museum.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID

Hasta / Until 27 feb. Locus Solus. Impresiones de R. RousselCerca de treinta artistas conmemoran la importancia del poeta, novelista y dramaturgo. Almost 30 artists pay homage to the greatness of the poet, novelist and playwright.

Hasta / Until 26 mar.Antoni MuntadasCuarenta años de profesión expuestos en el museo dónde se destaca una de sus obras más importantes “The Board Room”. A 40-year career on display at the museum, with a spotlight on one of his most celebrated works, “The Board Room”.

Desde / From 24 ene. Paloma PoloLa artista española presenta su trabajo, encuadrado en el programa ‘Fisura’ sobre la expedición de Sir Arthur Eddington. The Spanish artist presents her work as part of the Fisura (Fissure) program on the expedition of Sir Arthur Eddington.

Desde / From 14 feb. Hans Haacke Exposición que hace refl exionar acerca del statu quo de la mano del polémico creador germano-estadounidense. An exhibition in which the controversial German-American artist prompts one to refl ect on the status quo.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 22 · MADRID

Desde / From 13 dic.Biblioteca Nacional de España. 300 años haciendo historiaDesarrollo de la historia de la BNE y el valor patrimonial de su colección. The historical development of Spain’s National Library and the value of its collection.

CAIXAFORUM MADRIDPº DEL PRADO, 36 · MADRID

Hasta / Until 25 mar.La persistencia de la geometríaConjunto de obras en las que se puede ver el signifi cado del uso de la geometría en la escul-tura desde los años sesenta. A set of works in which one can see the meanings conveyed by the use of geometry in sculpture, from the 60s.

Desde / From 17 feb. Los Ballets Rusos de Diaghilev 1909-1929 Exposición organizada por el Victoria & Albert Museum de Londres que quiere rescatar la fi gura de Serguei Diaguilev a través su compañía de danza. Exhibition organized by London’s Victoria & Albert Museum which seeks to spotlight Serguei Diáguilev and his dance company.

CASA DE AMÉRICAPL. DE CIBELES, 2 · MADRID

Hasta / Until 18 mar.Entre dos mundosDibujos del artista cubano José Bedia en los que se analizan pueblos con orígenes ancestrales desde la visión de la crítica y la antropología. Drawings from Cuban artist José Bedia analyzing cultures with ancient roots from a critical and anthropological perspective.

CENTRO DE ARTE CANALPº DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID

Desde / From 2 dic. Leonardo, el genioObras originales o muestras en 3D son sólo

algunas de las espectaculares piezas de esta muestra sobre el maestro del Renacimiento. Original works and 3D features are just some of the spectacular pieces at this exhibition on the Renaissance master.

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID

Desde / From 26 ene. Eva LootzVídeos, dibujos, esculturas e instalaciones que hablan sobre la dualidad existente entre nombrar algo y mostrarlo. Videos, drawings, sculptures and installations that address the duality between naming something and showing it.

Desde / From 2 feb.Pere (T) C. Tentativa de inventarioObras pertenecientes a artistas amigos del escritor francés Georges Perec. Works from artist friends of French writer Georges Perec.

Desde / From 7 feb. Bazar ArroyoRecreación del taller del artista, un lugar donde se mezclan obras terminadas, inacabadas y aplazadas con bocetos. A recreation of the artist’s workshop, a place featuring a range of works: fi nished, abandoned, and half-fi nished, with only sketches.

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERESCLAUDIO COELLO, 99 · MADRID

Hasta / Until 26 feb. La orden del toisón de oroUn recorrido por la historia de esta emblemáti-ca institución. A journey through the history of this emblematic institution.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPL. DE SAN MARTÍN, 1 · MADRID

Desde / From 20 feb. Marc Chagall (II)Esta segunda parte recoge piezas posteriores a su exilio a Francia tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial. This second part features pieces from after his exile in France, following the outbreak of World War II .

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID

Hasta / Until 4 mar.Giandomenico Tiepolo (1721-1804).

Diez retratos de fantasíaUn decena de piezas del maestro veneciano creados durante la estancia del artista en España y que se muestran al público por primera vez. A dozen pieces from the Venetian master created during the artist’s stay in Spain, on public display for the fi rst time.

FUNDACIÓN MAPFRE. SALA AZCAAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID

Hasta / Until 29 feb.Gotthard SchuhSe presenta el lado más subjetivo de la realidad captado a través de la cámara del pionero del fotoperiodismo moderno y creador del “realismo poético”. The most subjective side of reality is captured in the photos of the modern photojour-nalism pioneer and creator of “poetic realism.”

Desde / From 6 mar.Hoppé: studio & streetReconocido por ser fi gura clave de la fotografía modernista redescubierta en esta exposición proveniente de la National Portrait Gallery de Londres. Recognized as the key fi gure in modernist photography, rediscovered in this ex-hibition from London’s National Portrait Gallery.

MATADERO MADRIDPº DE LA CHOPERA, 10 · MADRID

Hasta / Until 22 abr.El RanchitoRefl exiones de varios artistas sobre la cuestión de la autoría o el papel de los museos y las instituciones culturales en la sociedad actual. Refl ections by various artists on the question of authorship and the role of museums and cultural institutions in today’s society.

Desde / From 20 ene.Navid Nuur. Hocus / FocusExploración de los límites de lo que es conside-rado arte con una serie de obras que, en base a juegos de luz y sombras, crean un abanico de percepciones estéticas. An exploration of the limits of what is considered art, featuring a series of works which, through the use of light and sha-dows, creates a range of aesthetic perceptions.

Desde / From 20 ene.Síndrome de GuernicaMirada irónica de Fernando Sánchez Castillo en su constante desmitifi cación de los símbolos de poder, revoluciones e iconos de la historia. A critical piece by Fernando Sánchez Castillo, part of his constant demystifi cation of symbols of power, revolutions and historical icons.

museos museums

01

02

03

01_C

ASA

DE A

MÉR

ICA

Entre

dos

mun

dos

02_F

UNDA

CIÓ

N JU

AN M

ARCH

Gia

ndom

enic

o Ti

epol

o

(1

721-

1804

). Di

ez re

trato

s de

fant

asía

03_M

ATAD

ERO

Sín

drom

e de

Gue

rnic

a

Agenda Events & Entertainment

13 / tm

14 / tm

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID

Hasta / Until 12 mar.De verdad y de jugueteColección de juguetes infantiles que imitan el mundo de los adultos, el trabajo, ocio y el hogar. A collection of toys for children based on the world of grown-ups: work, leisure and home.

Desde / From 16 mar.Alta costura sobre el papelMuestra que permite acercarse al modelo inédito de Pedro Rodríguez. An exhibit featuring Pedro Rodriguez’s never-seen-before model.

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVASMONTALBÁN, 12 · MADRID

Desde / From 27 oct.Grafi stas. Diseño Gráfi co Español 1939-1975Se analizan los episodios e hitos representa-tivos de la historia del diseño gráfi co español. The key episodes and milestones in the history of Spanish graphic design.

RECINTO FERIAL CASA DE CAMPOPABELLÓN XII · LAS AVES, S/N · MADRID

Desde / From 16 dic. Nasa: La aventura del espacioMás de trescientas piezas originales que permi-ten un recorrido didáctico por la historia y fi guras claves de la carrera especial norteamericana. Over 300 original pieces making up an educatio-nal look at the history and key fi gures involved in America’s efforts during the space race.

SALA DE EXPOSICIONES ALCALÁ 31ALCALÁ, 31 · MADRID

Hasta / Until 26 feb. Martin CreedQuince años de trabajo reunidos para mostrar sus obras, entre las que destaca Work No 88: A sheet of A4 paper crumpled into a ball. Fifteen years of work are refl ected in a display of his works, including Work No 88: A sheet of A4 paper crumpled into a ball.

Desde / From 29 mar.Elena BlascoPintura, escultura, fotografía, dibujo, instalacio-nes y obra gráfi ca de esta polifacética artista madrileña. Painting, sculpture, photography, drawings, installations and graphic works by this versatile Madrid artist.

teatros theatres

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. DE LOS RÍOS, 42 · MADRID Hasta / Until 11 mar. GroomingDesde / From 24 feb. El jardín secreto

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID Desde / From 10 nov. Parecido no es lo mismoDesde / From 12 ene. El apagónDesde / From 1 feb. Titanic fi sh&shipsDesde / From 21 feb. Dani Rovira ¿Quieres salir conmigo?

TEATRO ALFILPEZ, 10 · MADRID Desde / From 6 sep. 666Desde / From 29 nov. BrokersDesde / From 11 ene. SensormenDesde / From 13 ene. La maleta de los nervios

TEATRO AMAYAGENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 · MADRID Desde / From 1 feb. Los hombres no mienten

TEATRO ARENALMAYOR, 6 Desde / From 17 ene. Hay que deshacer la casaDesde / From 19 ene. La madre pasota

TEATRO ARLEQUÍNSAN BERNARDO, 5 · MADRID Desde / From 15 sep. CambalacheDesde / From 16 sep. JammingDesde / From 6 oct. Relatos eróticosDesde / From 26 oct. Todo cambia menos mi madre

TEATRO BELLAS ARTESMARQUÉS DE CASA RIERA, 2 · MADRID Desde / From 2 feb. Madame Bovary Desde / From 4 feb. El truco de Olej

TEATRO CIRCO PRICERª DE ATOCHA, 35 · MADRID4 feb. Al fi loDesde / From 22 feb. II Festival Internacional de Magia de MadridDesde / From 7 mar. Romanès Cirque Tzigane

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 22 feb. Yes, We Spain is different

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRIDHasta / Until 11 mar. El MontaplatosHasta / Until 11 mar. IncrementumDesde / From 10 feb. Follies

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPL. DE COLÓN, 4 · MADRID Hasta / Until 11 mar. La casa inciertaDesde / From 8 feb. La familia de Pascual DuarteDesde / From 16 feb. Ser o no serDesde / From 14 mar. Antes te gustaba la lluviaDesde / From 17 mar. El crimen de Lord Arthur Savile

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRIDHasta / Until 19 feb. El arte de la danzaHasta / Until 19 feb. Los intereses creadosDesde / From 11 ene. Tío VaniaDesde / From 23 feb. Doctor Faustus

TEATRO FÍGARO-ADOLFO MARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID Desde / From 1 sep. El cavernícolaDesde / From 12 feb. Alicia en el país de las maravillas, el musical

TEATRO GALILEOGALILEO, 39 · MADRID Hasta / Until 11 mar. The puppet circusDesde / From 18 ene. Elling

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID Desde / From 16 oct. Soy un miserableDesde / From 5 nov. TeatrurasDesde / From 11 ene. El funeral

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24 · MADRID Desde / From 3 feb. Tócala otra vez, SamDesde / From 3 feb. Agustín Jiménez-Antología

TEATRO LA LATINAPL. CEBADA, 2 · MADRID Hasta / Until 24 feb. Las noches del El Club de la ComediaHasta / Until 4 mar. La sonrisa etruscaDesde / From 7 mar. Desaparecer

TEATRO MARAVILLASMANUELA MALASAÑA, 6 · MADRID Desde / From 28 jun. Burundanga

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Luces de bohemiaDesde / From 30 mar. La piel en llamas

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID Desde / From 13 ene. Drácula

TEATRO MUÑOZ SECAPL. DEL CARMEN, 1 · MADRIDDesde / From 7 sep. La ratonera

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID Hasta / From 26 feb. Escuela de magiaDesde / From 28 oct. Maldito NaranjitoDesde / From 15 feb. MujercísimasDesde / From 18 feb. El principito

NUEVO TEATRO LARACORREDERA BAJA DE S. PABLO, 19 · MADRID Desde / From 20 ene. El manual de la buena esposaDesde / From 21 ene.Guillermito y los niños… ¡A comer!

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID Hasta / Until 18 mar. En esta vida todo...

TEATRO VALLE INCLÁNPL. LAVAPIÉS, S/N · MADRID Hasta / Until 19 feb. AgostoHasta / Until 19 feb. La mecedoraDesde / From 29 feb. Pendiente de votoDesde / From 7 mar. QuittDesde / From 16 mar. Extraño anuncio

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRIDDesde / From 5 feb. Vaya regaloDesde / From 17 feb. Contando minutosDesde / From 22 feb. La mujer invisibleDesde / From 29 feb. Los hijos de las nubes

TEATRO HÄAGEN DAZS CALDERONATOCHA, 18 · MADRID Desde / From 15 sep. The holeDesde / From 4 feb. Érase una vez… la historia

TEATRO SANPOLSAN POL DE MAR, 1 · MADRID Hasta / Until 26 feb. Los músicos de BremenDesde / From 10 mar. Las aventuras de D. Quijote y Sancho Panza

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID Hasta / Until 25 mar. Toc TocDesde / From 4 feb. Caperucita Roja

04

05

06

04_N

UEVO

TEA

TRO

ALC

ALÁ

El p

rinci

pito

05_S

ALA

CUAR

TA P

ARED

La

muj

er in

visib

le

06_T

EATR

O B

ELLA

S AR

TES

El tr

uco

de O

lej

07_T

EATR

O E

SPAÑ

OL

El m

onta

plat

os

Agenda Events & Entertainment

15 / tm

07

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24Desde / From 12 ene. La extraña pareja

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID Hasta / Until 25 feb. La Venganza de Don MendoDesde / From 2 dic. Los MiserablesDesde / From 4 dic. El avaro de Moliere

musicales musicals

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 feb. Grease, el musical de tu vida

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID Desde / From 21 oct. El Rey León

TEATRO RIALTO MOVISTARGRAN VÍA, 54 · MADRID Hasta / Until 18 marz. Más de 100 mentiras

danza ballet

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25 · MADRID22-25 feb. Protect MeDesde / From 29 feb. Petra, la mujer araña y...

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID Desde / From 28 feb. El lago de los cisnes

música lírica vocal music

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID Desde / From 17 feb. El gato montés

TEATRO REALPL. DE ORIENTE, S/N · MADRID Hasta / Until 4 mar. La Clemenza di TitoDesde / From 12 mar. C(h)oeurs

otras ciudades other places

toledo

SINAGOGA SANTA MARÍA LA BLANCAREYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDODesde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

POSADA DE LA HERMANDADHERMANDAD, 6 · TOLEDODesde / From 25 nov. Leonardo Da Vinci. El inventor

TEATRO DE ROJASPL. MAYOR, S/N · TOLEDO19 feb. Ábrete Sésamo25 feb. El jardín de las delicias26 feb. Perdiendo el tiempo3 y 4 mar. “Holberg suite”, “In transit” y “Artifact II” 10 y 11 mar. La familia de Pascual Duarte15 y 16 mar. La Bohéme17 mar. Aire Frío18 mar. Lola23 y 24 mar. Grooming

guadalajara

TEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 18 feb. Cinco horas con Mario24 feb. Diego el Cigala2 mar. Farfalle10 mar. Madame Butterfl y 16 mar. El Nacional20 mar. "The fi lm Symphony Orchestra”24 mar. Coppelia

león

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓNAVDA. DE LOS REYES LEONESES, 24 · LEÓNDesde / From 28 feb. Azucena VieitesFélix CurtoMiki KratsmanUna sexta parte de la tierra. Ecologías de la imagen

segovia

TEATRO JUAN BRAVO PL. MAYOR, 6 · SEGOVIA22 feb. Concierto música clásica23-26 feb. Dipromusic Segovia 20122 y 3 mar. El rey y el bufón (danzón de exequias) 4 mar. Aperitivos musicales Abanda10 mar. Boleros 11 mar. El príncipe feliz14 mar. Concierto música clásica17 mar. Historia de 218 mar. Aperitivos Musicales Abanda23 mar. Ciclo pop rock provincial24 mar. Santi Campillo y The Electric Band

16 / tm16 / tm

17 / tm

18 / tm18 / tm

19 / tm

20 / tm

16 FEB.TEATRO FERNÁN GÓMEZ PLAZA COLÓN, 4_MADRID914 362 540

Desde / From

TEATRO FERNÁN GÓMEZ Plaza Colón, 4_MADRID914 362 540

LA FAMILIA DE...

Desde / From 8 FEB.

SER O NO SER

Desde / From 16 FEB.

Coincidiendo con el setenta aniversario de la publicación de La familia de Pascual Duarte y el décimo del fallecimiento de su autor, Camilo José Cela, se estrena la primera versión tea-tral de la novela. Aterriza sobre el escenario del Teatro Fernán Gómez una propuesta inédita de Tomás Gayo dirigida por Ge-rardo Malla que cuenta con un reparto espectacular compuesto por Miguel Hermoso que da vida a Pascual, Ana Otero, Ánge-les Martín, Lola Casamayor, Sergio Pazos y el propio Tomás Gayo. Una crítica social en la que el personaje narra su fatídica vida desde la celda donde espera su condena a muerte.La Sala Dos acoge un homenaje a Shakespeare en Ser o no ser. Un texto de Luca Franceschi interpretado por Alberto Castrillo Ferrer que se introduce en el misterio del teatro y en la búsqueda y aceptación de uno mismo. Lleno de humor, a veces inocente y otras algo más incisiva, es un grito a la creación sincera y personal, por la amistad y por el respeto a los demás y así mismo. Con esta obra, la Compañía El Gato negro retoma la línea iniciada con Ildebrando Biribó en el que un solo intérprete profundiza en los miedos y condicionantes del ser humano.

To mark the 70th anniversary of the publication of La fami-lia de Pascual Duarte and 10 years since the passing of its author, Camilo Jose Cela , comes this fi rst stage version of the novel. The stage of the Fernán Gómez Theater will welco-me this never-before-seen work by Tomás Gayo, directed by Gerardo Malla, with a spectacular cast composed of Miguel Hermoso as Pascual , Ana Otero, Ángeles Martin, Lola Ca-samayor, Sergio Pazos and Tomás Gayo himself. A work of social criticism in which the character narrates his tragic life from the cell where he awaits his execution.Theater Two, meanwhile, welcomes a tribute to Shakespeare with Ser o no ser. The script is by Luca Franceschi, and the show features Alberto Castrillo Ferrer, who explores the mys-tery of the theater and one’s search to fi nd and accept oneself. Full of humor, at times innocent and at times biting, it is a call for personal and sincere creation, friendship, and respect for others and oneself. With this work the Compañía El Gato Ne-gro revisits the approach undertaken with Ildebrando Biribó in which a sole performer delves into the fears and forces sha-ping men’s lives.

textoSaraComesañafotoTeatroFernánGómez traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

LA FAMILIA DE PASCUAL DUARTE SER O NO SER*cela y shakespeare mano a mano

Teatro Theatre

21 / tm

22 / tm

15 SEP.TEATRO HÄAGEN-DAZS Atocha, 18_MADRID902 006 617

Desde / From

THE HOLE*el agujero de la locura

The Hole es un espectáculo original que no deja in-diferente a nadie. Capitaneado por Paco León, Let’s Go e Yllana sorprende con nueva imagen en un cartel provocativo protagonizado por Vinila Von Bismarck. Las sensuales imágenes de la ‘reina del burlesque’ cautivan hasta al más indeciso llevándolo ‘al agujero’.

El montaje más canalla de la temporada está liderado por unos descarados maestros de ceremonias. Toma el testigo de Alex O'Dogherty la actriz, cantante y showgirl ‘La Terremoto de Alcorcón’. Inicia su andadura en The Hole dirigiendo las sesiones golfas en su primer fi n de semana a partir del viernes 24 de febrero para luego coger el relevo defi nitivo. Así, como ya ocurrió en su momento con Paco León, Eduardo Casanova y Alex O’Dogherty, a ella le sucederá Silvia Abril. El Teatro Häagen-Dazs se ha transformado al completo en un cabaret donde se sustituyen butacas por sillas y mesas para dar vida a la sala de fi esta más loca de Madrid.

The Hole is a daring and original attraction which will not leave anyone indifferent. Led by Paco León, Let’s Go and Yllanda, it surprises with a new image and a provocative show starring Vinila Von Bismarck. The sensual images of the “queen of burlesque” captivate even the most reticent, carrying them off to “the hole.”

The season’s naughtiest show features a set of irre-verent MCs. Stepping in for Alex O’Dogherty is the actress, singer and showgirl “La Terremoto de Alcor-cón,” who begins her stint at The Hole directing the late shows during her fi rst weekend, starting on February 24th, later set to take over for good. Just like Paco Leon, Eduardo Casanova and Alex O'Dogherty before her, “La terremoto” will, in turn, be replaced by Silvia Abril. The Teatro Häagen-Dazs has been transformed completely into a nightclub where seats in rows have been replaced by tables and chairs to liven up Madrid’s craziest party room.

textoSofíaPinarfotoYellowMedia traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Teatro Theatre

23 / tm

24 / tm

El cantautor Manuel Carrasco regresa a los escenarios para presentar su nuevo álbum Habla. Su excelente tra-yectoria profesional ya hacía pensar que su nuevo trabajo lograría llegar alto, muestra de ello es el disco de oro que ha obtenido, en apenas veinticuatro horas, desde el lanza-miento. Además, ha alcanzado el número uno en las listas de ventas y el primer puesto de descargas de iTunes.Tres años han transcurrido desde su anterior trabajo Inercia, un periodo que le ha servido para cuidar todos los detalles de su nuevo disco. Este álbum es el más valiente de su carrera y en el que se muestra la cara más sincera del artista. Para la grabación de Habla ha trabajado mano a mano con el productor Claudio Guidetti en el 33 Studio de Milán. En esta ocasión, ha contado con músicos italianos de prestigio internacional y la participación de la Orquesta Sinfónica de Roma. La principal novedad es su formato, completamente innovador en España, ya que ha sido edi-tado en versión FI-DI, una edición en la que el formato físi-co y digital convive en un mismo cd.

Singer-songwriter Manuel Carrasco returns to the stage to present his new album Habla. His excellent career path already augured a hit album, an expec-tation met when it went gold just 24 hours after its release, and shot to number one on the sales charts and the list of iTunes downloads.It has been three years since his fi rst album, Inercia, during which he had time to polish all the details on his new album. This is the boldest work of his career, revealing the singer’s most heartfelt side. To record Habla Carrasco worked side by side with producer Claudio Guidetti at Studio 33 in Milan. There he collaborated with internationally-famous Italian musicians, including the Rome Symphony Orches-tra. The album’s breakthrough novelty is its format, completely new to Spain, as it was produced in FI-DI, in which the physical and digital formats are combined on the same CD.

textoSaraComesañafotoEntradas.comtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

MANUEL CARRASCO*concierto en el teatro arteria coliseum

13 MAR.

ARTERIA COLISEUM

Gran Vía, 78_MADRID

915 423 035

www.entradas.com

21:30 HORAS

Música Music

25 / tm

26 / tm

Música, arte y refl exión en la quinta edición de Estrella Levante SOS 4.8. Un único espacio lúdico que, como siempre, está dividido en cuatro escenarios: Estrella Le-vante, Jagërmeister, Auditorio y SOS Club. Desde que arrancara en el año 2008, no ha hecho más que crecer convirtiéndose en un evento cultural de referencia en Europa. Artistas del panorama nacional e internacional hacen acto de presencia como Pulp, en su único con-cierto en España; The Flaming Lips, The Kills y La Casa Azul, entre otros.Como cada año, el certamen se delimita en tres áreas: Música, Arte y Voces. En lo que respecta a la sección de Mustang Arte, se recrea el mundo de la fi cción televisiva a través del terror y la imaginación, rompiendo de esta ma-nera las fronteras clásicas entre las diferentes manifesta-ciones artísticas. Por esta misma línea se traza la parte de Voces que aborda las series de televisión en diferentes conferencias en las que participarán el Museo Coconut o el escritor Jordi Carrión, entre otros.

Music, art and refl ection at the 5th edition of Estrella Levante SOS 4.8, a unique entertainment forum which, as always, is divided into four sections: Estrella Levante, Jagërmeister, the Auditorium and the SOS Club. Ever since it kicked off in the year 2008 it has only grown, becoming a major cultural event in Eu-rope. Both Spanish and international performers will appear, including Pulp, in their only concert in Spain, The Flaming Lips, The Kills and La Casa Azul, among other names. Like every year the event is organized around three themes: Música, Arte and Voces (Music, Art and Voic-es). The Mustang Arte section explores the world of tel-evision fi ction through terror and imagination, thereby breaking the traditional boundaries between the differ-ent artistic forms. This same line is followed by Voces, which addresses TV series through a series of presen-tations featuring the participation of the Museo Coconut and George Carrión, among other writers.

textoSofíaPinarfotoEntradas.comtraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

ESTRELLA LEVANTE SOS 4.8 *cruzando las fronteras artísticas

MAYO

RECINTO FERIAL LA FICA

Avda. Primero de Mayo, S/N

MURCIA

902 200 920

4-5

Música Music

27 / tm

28 / tm

En portada From Cover

29 / tm

*ayer, hoy y siempreDA VINCI, EL GENIO

Más de cinco siglos después de su nacimiento, cualquier revelación sobre las genialidades de Leonardo siguen siendo noticia. La exposición Da Vinci, el Genio es el mejor ejemplo de la constante actualidad que supone cualquier obra de Leonardo. Está organizada por el Canal de Isa-bel II junto a Grande Exhibitions, la Fundación Anthropos y Pascal Cotte. La muestra quiere enseñar la faceta más desconocida del maestro italiano, ya que no solo fue cientí-fi co e inventor; sino también escultor, músico, matemático, ingeniero y arquitecto. Una estructura de diecinueve salas nos permite recorrer el universo del artista. En ese esquema tenemos tres ambien-tes diferenciados para marcarnos distintas fases de la vida creativa de Leonardo. En el primero de ellos se muestra su faceta más íntima, la pintura de sus discípulos italianos y es-pañoles protagonizan otro de los ambientes; y un tercero en el que se han recreado las máquinas que ideó. Para trasladar al visitante al siglo XV, cada espacio está sonorizado con músicas identifi cativas de la época y el mo-mento de su vida. Además, el espectador puede hacerse una idea de cómo trascurrieron sus años gracias a la pelícu-la en 3D Leonardo da Vinci: La mirada del genio.

StudioloEl lado más personal del artista italiano está presente en el primero de los ámbitos donde se hace una recreación del Studiolo del artista. Un espacio destinado al trabajo y a acoger la biblioteca en la que se encuentran documentos originales y reproducciones de cuarenta piezas de valor incalculable. Manuscritos, incunables y post-incunables, se muestran en este espacio cedidos por la Biblioteca Naziona-le Centrale de Florencia y la Biblioteca Nacional de España,

More than fi ve centuries after his birth, revelations about Leonardo and his genius is still big news. The exhibition Da Vinci: The Genius is the best illustration of how all of Leon-ardo’s works continue to remain relevant. The exhibition is backed by Canal Isabel II, Grande Exhibitions, the Anthro-pos Foundation and Pascal Cotte. The exhibition seeks to show the lesser-known sides of the Italian master, who was not only a scientist and inventor, but also a sculptor, musi-cian, mathematician, engineer and architect. A 19-room layout immerses visitors in an exhaustive de-piction of the man’s life. This structure features three differ-ent areas marking different phases of Leonardo’s creative work. The fi rst features his most personal side, the paint-ings of his Italian and Spanish disciples are the focus of a second area, while the machines he designed are the subject of the third. In order to sweep visitors back to the 15th century, the scene is set with music corresponding to the era and each period of his life. Visitors may also get a better idea of Da Vinci’s time thanks to the 3D fi lm Leonardo Da Vinci: The Vision of the Genius.

StudioloThe Italian artist’s most personal side is present in the fi rst area, which features a recreation of the artist’s Studiolo, the room in which he worked and which housed his library. The exhibit includes both original documents and reproduc-tions of 40 objects of incalculable value. Manuscripts, incu-nabula and post-incunabula, are shown in this space, on loan from the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence and the National Library of Spain, among other institutions that have made this historical display possible. The documents

30 / tm

entre otras instituciones que han hecho posible este desplie-gue histórico. Los ejemplares expuestos se corresponden con títulos de obras con las que contó en la realidad, como bien se puede comprobar en el listado de sus libros existen-tes en el Códice Madrid II.En el centro de la sala se expone una única vitrina con dos dibujos originales de Leonardo, procedentes de la Gallerie dell’ Accademia de Venecia y tres de la Pinacoteca Ambro-siana de Milán.

PinturasEl Canal de Isabel II ofrece una oportunidad única en Es-paña para contemplar La Última Cena, una copia de su discípulo Giampietrino cedida por la Royal Academy of Arts de Londres. Junto a las representaciones italianas, hay una amplia presencia de Leonardo en el Renacimiento español, con obras de Fernando Yáñez de la Almedina, como Dos manos procedente de la Gallerie dell’ Accademia de Vene-cia; y de Fernando Llanos, conocidos como los Hernandos. Por primera vez el Canal ha encargado la restauración de dos cuadros. Son dos obras de la Catedral de Cuenca de Fernando Yáñez, Piedad y Adoración de los Magos, que se verán en la exposición.El recorrido continúa con un espacio dedicado al retrato más

displayed correspond to works which Leonardo actually owned, as one can confi rm in the listing of his books in the Codex Madrid II. In the center of the room is a single cabinet housing two original Leonardo drawings from the Gallerie dell' Ac-cademia in Venice, and three from Milan’s Pinacoteca Ambrosiana.

PaintingsThe Canal de Isabel II offers the Spanish public a unique opportunity to see La Última Cena, a copy by his disci-ple Giampietrino, courtesy of the Royal Academy of Arts in London. Along with the Italian works Leonard is amply represented in the Spanish Renaissance, with works by Fernando Yáñez de la Almedina such as Two Hands, pro-vided by the Gallerie dell’ Accademia in Venice, and works by Hernando de los Llanos. For the fi rst time Canal has commissioned restoration work, specifi cally on two works from the Cathedral of Cuenca by Fernando Yánez: Piedad y Adoración de los Magos, which will be on display at the exhibition.The exhibit continues with a space dedicated to the world’s most famous portrait, the Mona Lisa, based on the photo-graphic study which French engineer Pascal Cotte, inven-

En portada From Cover

31 / tm

famoso del mundo, la Monna Lisa, basado en el estudio foto-gráfi co que el ingeniero francés Pascal Cotte, inventor de la primera cámara multiespectral, realizó de la obra. Una foto-grafía de impresionante detalle que permite distinguir rasgos ópticos que el ojo humano no ve en condiciones normales.

Artefactos ideados por LeonardoImpulsado por la curiosidad incansable, a Leonardo le atraían todas las disciplinas artísticas y fue, sobre todo, un observador que dedicó su ingenio a resolver problemas, que luego tardarían siglos en recrearse. Muestra de ello son las más de sesenta réplicas de aparatos ideados por Leonardo y construidos por artesanos italianos que fueron dirigidos por Modesto Veccia, un experto que estudio los códices de Da Vinci. Una sección interactiva, ya que las diferentes maqui-narias pueden ser manipuladas por el visitante; y ambienta-da con el sonido de las mismas.

Leonardo da Vinci. La mirada del genioLa película en 3D, creada expresamente para la exposición, permite observar e interpretar las cuestiones que más le in-trigaban, qué ideas surgieron de su estudio y cómo se plas-maron en su trabajo fi nal. Una mirada cercana por los esce-narios de su vida, como el taller de Verrocchio donde trabajó

tor of the fi rst multispectral camera, performed of the work. A photo with an impressive level of detail, allowing one to make out optical features which the naked eye cannot un-der normal circumstances.

Devices designed by Da VinciSpurred by his limitless curiosity, Leonardo was drawn to all the artistic disciplines and was, above all, an observer who applied his intelligence to solve problems. In some cases his visionary technologies would require centuries to actually be produced. Proof of this are the over 60 replicas of machines designed by Leonard and built by Italian craftsmen, directed by Modesto Veccia, an expert who studied the Da Vinci co-dices. This is an interactive section in which the different de-vices may be operated by visitors, with their corresponding sound affects enhancing the historical atmosphere.

Leonardo da Vinci: The Vision of the GeniusThis 3D fi lm, specially created for the exhibition, allows visitors to delve into the questions that most intrigued Leon-ardo, the ideas which came out of his study, and the form they ultimate took. A close look at the different stages of his life, such as Andrea del Verrocchio's workshop, where he worked as an apprentice, the Castello Sforzesco in Mi-

01_LA ÚLTI

MA CENA

03_MONA LISA

02_DOCUMENTO Studiolo

32 / tm

04_SALA de máquinas

textoRedacciónfotoArteCanaltraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

como aprendiz, el Castello Sforzesco de Milán que ayudó a reformarlo o el palacete francés de Clos Lucé, donde pasó sus últimos días. La experiencia del cine 3D hace más creí-ble la sucesión de imágenes, gracias a las sensaciones ex-ternas como las vibraciones del suelo y los efectos ópticos.

Rincón gastronómicoComo novedad en esta exposición, el Canal de Isabel II ha dispuesto un espacio llamado Rincón gastronómico. El coci-nero Sergi Arola, que cuenta con dos estrellas Michelin des-de 2009, ha sido el encargado de elaborar cinco creaciones especiales basadas en la fi gura Leonardo, en su época y el lugar donde vivió. A través de su degustación el visitante se acerca a los sabores y productos típicos italianos, como la ‘coca’, característica de la región del Veneto, que sirve de base en la denominada ‘Sfumato’, o un ‘carpaccio’ de setas porcini con queso parmesano. O incluso, acercarse a las inquietudes del genio mediante las tres propuestas que cie-rran la carta, Alquimia, Misterio y Geometría.

lan which helped to shape him, or the French palace Clos Luce, where he spent his last days. The 3D cinematic expe-rience makes the succession of images believable, thanks to engaging touches such as a vibrating fl oor and special optical effects.

Cuisine CornerA new development at this exhibition will be the Canal de Isabel II’s creation of a Rincón gastronómico. Chef Sergi Arola, the holder of 2 Michelin stars since 2009, has been charged with creating fi ve special dishes based on Leon-ardo, his era and the area where he lived. Through these foods visitors will be exposed to typical Italian fl avors and products, such as coca, typical of the region of Veneto, which serves as the base for sfumato, or a porcini mush-room carpaccio with parmesan cheese. Visitors can even experience three of the genius’s obsessions through the trio of offerings closing out the menu: Alquimia, Misterio y Geometría.

2 DIC.CENTRO DE ARTE CANALPº Castellana, 214_MADRID

915 451 500

Desde / From

En portada From Cover

33 / tm

34 / tm

Bajo los faroles de latón del número treinta y seis de la madrile-ña calle Martín de los Heros se encuentra la cálida entrada de madera oscura y cuarterones de cristal de Atelier Belge. Flan-queando sus puertas se accede al encantador bistró en el que Etienne Bastaits ha instalado su taller creativo. Se ha propuesto retomar su cocina nativa tras su andadura por algunos de los fogones más renombrados como La Broche, Casa Palacio o El Chafl án. Sin renunciar al bagaje adquirido, reivindica la alta cocina de Bélgica, país que posee el record Guiness del mayor número de restaurantes premiados con estrellas Michelin en relación a su número de habitantes.

Con los productos más típicos de su país, como las quisquillas, quesos, espárragos o los mejillones, realiza elaboraciones que respetan las técnicas originarias pero suaviza el contenido en cremas y mantequillas para alcanzar una mayor sutileza. En consonancia con la carta y su origen, se ofrece un amplio y variado repertorio de cervezas desde la refrescante cerveza de trigo con toques cítricos Hoegaarden, hasta las intensas cerve-zas de abadía como Orval y Westmalle.

Under the brass lanterns at 36 Calle Martín de los Heros, Ma-drid, is the inviting entrance -with warm, dark panelling and glass inlays on the door- to Atelier Belge. Once through the entrance one steps into this charming bistro in which Etienne Bastaits has installed his own kind of creative workshop. His mission is to return to his native cuisine after serving at some of the most celebrated fi ne restaurants, such as La Broche, Casa Palacio and El Chafl án. Without spurning the experien-ce he acquired, here he celebrates the haute cuisine of Bel-gium - a country that holds the Guinness World Record as the country with the most Michelin-starred restaurants relative to its population.

With products typical of his country, such as shrimp, cheese, asparagus and mussels, he creates dishes which respect age-old techniques while easing up on the creams and butters in order to achieve greater subtlety. In line with the menu and its origin, a wide and varied listing of beers is available, from refres-hing Hoegaarden wheat beer, with touches of citrus, to intense abbey-produced beers like Orval and Westmalle.

ATELIER BELGE*nueva embajada gastronómica belga

MARTÍN DE LOS HEROS, 36_Madrid_915 597 503_www.atelierbelge.es

ATELIER BELGE textoRedacciónfotoGastronomicom traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Gastronomía Gastronomy

35 / tm

36 / tm

Las Cuevas de Sandó es una sofi sticada coctelería bajo tierra ubicada a pocos metros de la Gran Vía madrileña. Un escondi-te que en el siglo XVI perteneció a la Inquisición y ahora es un lugar clave para disfrutar de las tardes en la capital. Además, los sábados por la noche se puede disfrutar de música en direc-to con el DJ residente Antal Maia.Jean Pierre y José Duque, cocteleros por vocación y diseña-dores de profesión, dan la bienvenida a este sitio histórico a todo aquel que se adentra en las ‘profundidades’ de Madrid. Los ladrillos vistos de la época esconden multitud de secretos presentes en la magia de sus cócteles. Entre ellos destacan el Mojito de fl ores, preparado con fl ores comestibles y con licor de violeta, o el Oro negro, con vodka negro, hierbabuena y limón. Además, cuentan con un apartado de destilados Premium y otro de mezclas clásicas. Y es que aunque su carta es senci-lla, los clásicos versionados surgen a diario y se entremezclan con otros de autor que sorprenden a los más atrevidos, dando fe del buen hacer de Pierre y Duque. Y para saciar el apetito, cuentan con una sabrosa oferta de hamburguesas, sándwiches y ensaladas.

Las Cuevas de Sandó is a sophisticated cocktail bar nestled below ground just a few meters off Madrid’s Gran Via. A hi-deaway which in the 16th century belonged to the Inquisition, and is now a prime place to enjoy afternoons in the capital. Also, on Saturday nights customers can enjoy live music to the tunes of house DJ Antal Maia. Jean Pierre and José Duque, professional designers who bring their expert bartending skills to their establishment, have employed a series of elements delving into the “depths” of Ma-drid. The original brick walls of the era seem to conceal many secrets present in the magic of their cocktails. These inclu-de their Mojito de fl ores (Flower Mojito) prepared with edible fl owers and violet liqueur, and Oro negro (Black Gold), black vodka, mint and lemon. They also offer a section of premium spirits and another for classic combinations. Although the menu is simple, new twists on the classics are created every day, alongside other daring and original creations through which Pierre and Duke exhibit their skills. Finally, to satiate appetites there is a tasty menu of burgers, sandwiches and salads.

LAS CUEVAS DE SANDÓ*cócteles con historia

PL. DE S. DOMINGO, 13_Madrid_915 479 911_www.cuevasdesando.com

LAS CUEVAS DE SANDÓ textoRedacciónfotoLasCuevasdeSandó traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Gastronomía Gastronomy

37 / tm

38 / tm

Tommy Mel’s promete hacer las delicias de todos los aman-tes de los 50, recreando un escenario único que transporta a sus clientes en el tiempo. Se sentirán los mismísimos John Travolta y Olivia Newton-John, rodando una escena inédita de la mítica película Grease, mientras degustan una de las sabrosas hamburguesas junto a un delicioso milkshake.

La decoración del restaurante incluye algunos objetos de la época que pueden considerarse auténticas obras de arte y un mobilia-rio con un diseño más que original. Como no podría ser de otra manera, la banda sonora es puro rock&roll reproducido en una máquina original Jukebox e importada directamente de EEUU.

En la cocina de Tommy Mel’s se fusionan los mejores ingredien-tes naturales para elaborar los platos más sabrosos, entre los que destacan, sándwiches, hot dogs y hamburguesas, siendo éstas últimas el plato fuerte del menú. Para los amantes del dulce, deli-ciosos postres de calidad entre los que se incluyen tartas artesa-nales, tortitas americanas, frutas preparadas, helados y batidos.

Tommy Mel's promises to delight all those nostalgic for the 50s, recreating a unique setting that sweeps its customers back to another era. Diners will feel like John Travolta and Olivia Newton-John in another scene right out of the legen-dary movie Grease while munching on one of the restaurant’s burgers or downing a tasty milkshake.

The restaurant includes some objects from the period which constitute genuine works of art, and the most original furnishings. The music, of course, is all old-fashioned rock & roll, played on an original jukebox imported directly from the U.S.

In the kitchen at Tommy Mel’s the fi nest natural ingre-dients are combined to prepare the tastiest dishes: sand-wiches, hot dogs, and hamburgers, the latter being the highlight of the menu. And for those with a sweet tooth there are homemade cakes, pancakes, fruit, ice cream and milkshakes.

TOMMY MEL’S*una parada en la América de los 50

ALGABEÑO, 1_Madrid_917 161 970_www.tommymels.com

TOMMY MEL’S textoRedacciónfotoTommyMel’s traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Gastronomía Gastronomy

39 / tm

En el año de su décimo aniversario el restaurante japonés de fusión que marcó tendencia a comienzos de la década sigue sorprendiendo a sus clientes con nuevas e inéditas propuestas importadas desde Nueva York. Los canutos, fi nísimos y alarga-dos rollos de alga nori, y la mayor variedad de salsas de soja de la capital son algunas de las novedades que el abanderado del temaki presenta esta temporada.Los colombianos Adolfo Reyes, al frente de la cocina desde su apertura, y Reynel Leyva, socio y encargado, son el alma de un restaurante que con el paso de los años no ha dejado de innovar. Minabo fue uno de los primeros locales en introducir el sushi y el comer con palillos entre los hábitos del madrileño, y pionero absoluto en ofrecer una rompedora combinación de lo japonés con los sabores peruanos, mexicanos o venezola-nos al más puro estilo neoyorquino. Hoy, ese latin-sushi sigue siendo su sello único e inconfundible en una carta en la que no faltan especialidades como el Salmon Tower, el Sashimi Se-rranito, la 69 o sus ya míticos conos; para muchos los mejores temakis de Madrid.

On its 10th anniversary the Japanese fusion restaurant which set new trends at the start of the decade continues to surprise its customers with new and original creations imported from New York. Its canutos, very thin and elongated nori algae rolls, and the capital’s greatest variety of soy sauces are just some of the new developments the temaki specialist presents this season. Colombians Adolfo Reyes, at the helm in the kitchen since its opening, and Reynel Leyva, partner and manager, are the heart and soul of a restaurant which has continued to innovate over the years. Minabo was among the fi rst establishments to introduce sushi and eating with chopsticks to Madrid, and was an absolute pioneer in offering a groundbreaking combination of Japanese cuisine with Peruvian, Mexican and Venezuelan fl avors, in true New York style. Today, that Latin-Sushi com-bination is still the unmistakable trademark of its menu, on which specialties abound, such as its Salmon Tower, Sashimi Serranito, 69 or its legendary conos, for many the best temakis in Madrid.

MINABO*otra forma de comer sushi

CARACAS, 8_Madrid_913 082 277_www.minabo.com

MINABO textoRedacciónfotoAcciónyComunicación traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

40 / tm

El portal de venta de vinos por Internet con más éxito en Esta-dos Unidos, Wine.com, acaba de publicar la lista de los cien vinos más vendidos durante 2011. Entre ellos se encuentra Ramón Bilbao Crianza. Un gran éxito, ya que son solo cuatro vinos con D. O. Rioja los que se incluyen en esta selección, en la que los california-nos y los de la variedad cabernet sauvignon ocupan la mayor parte del ranking. Una lista basada por completo en las preferencias de los consumidores, y no infl uencia-da por la opinión de los críticos.

The most successful website for wine sales via the Internet in the U.S., www.wine.com, has just published its list of the 100 top selling wines in 2011, and Ramón Bilbao Crianza is among them. Agreat success, as there are only 4 wines with Rioja “DO”s in this selection, in which Cali-fornian labels and Cabernet Sauvignons predominate. The list is based entirely on the preferences of consumers, and is not infl uenced by the critics’ opinions.

Ramón Bilbao CrianzaLa inspiración de cada díatextoRedacciónfotoBodegasRamónBilbao traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Éxito en la venta online de Estados Unidos. Online sales success in the United States.

Color rojo cereza brillante con buena capa. En nariz ofrece unos aromas intensos de frutas negras maduras acompañados de toques balsámicos, y con un recuerdo especiado de coco y regaliz. En boca es fresco y amable con una apreciable textura en el paso dónde reaparecen los matices ahumados ensamblados con frutas maduras. Final largo y envolvente.A bright cherry red with good depth. In the nose it offers intense aromas of dark, ripe fruits along with balsamic touches and a spicy tinge of coconut and licorice. In the mouth it is fresh and pleasant, with a noticeable texture on the palate where smoky touches combined with ripe fruits reappear. Its fi nish is long and sweeps over the palate.

RamónBilbaoCrianza2008_nota de cata

AVENIDA SANTO DOMINGO, 34_Haro_La Rioja_941 310 295www.bodegasramonbilbao.es

BODEGAS RAMÓN BILBAO

Gastronomía Gastronomy

41 / tm

42 / tm

textoVictorMarcos(RVEdipress)fotoRVEdipresstraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Turismo Tourism

Ubicado en el norte de la ciudad, el Gran Hotel Lakua está perfectamente conectado con las autovías de Bilbao, Madrid, Pamplona y San Sebastián, así como con el aeropuerto de Vitoria-Gasteiz y el centro de la ciudad mediante autobús urbano y tranvía. Se trata del único cinco estrellas de la capital alavesa,

circunstancia que se transmite en la gran calidad de sus instalaciones.

Located in the north of the city, the Gran Hotel Lakua is well linked to highways bound for the cities of Bilbao, Madrid, Pamplona and San Sebastián, as well as the Vitoria-Gasteiz Airport and the city center.

This is the Álava capital city’s only 5-star facility, which is reflected in the quality of its amenities.

43 / tm

01_PIANO BAR

01

44 / tm

Un edifi cio blanco, de formas puras y simples, ubicado en el mo-derno barrio de Lakua, alberga uno de los secretos mejor guarda-dos de Vitoria-Gasteiz. Tras estos muros, el viajero encuentra un espacio armónico, formado por líneas sutiles y volúmenes puros que juegan en constante equilibrio. En las habitaciones, las tonali-dades empleadas invitan al descanso y el relax, facilitado en gran medida por su acertada iluminación. Los materiales como la ma-dera y la piel, especialmente presentes en los cabeceros de los dormitorios, hacen de las estancias un perfecto ejercicio de estilo.

Gran Hotel Lakua cuenta con 147 habitaciones, entre las que destacan tres junior suites y dos suites presidenciales de más de 100 metros cuadrados; así como 24 apartamentos y ocho estudios de hasta 55 metros cuadrados, completamente equi-pados para estancias prolongadas (cocina con menaje, vajilla y cubertería). Tres de esas habitaciones y un apartamento, ade-más, están adaptados para clientes con discapacidad física y toda la señalética del hotel está disponible en braille.

Restaurante Margoa, sensaciones que inundan el paladarEnsaladas templadas, carnes, pescados y productos de tempo-rada conforman la propuesta culinaria del Restaurante Margoa, que tiene su culminación en una gran variedad de postres. Una carta especializada en cocina tradicional vasca rediseñada por el chef Fernando Etxebarri, que propone, además, un menú de hotel, un menú degustación y un plato del día Gran Gourmet.

A white building of stark and simple lines, located in the mo-dern neighborhood of Lakua, houses one of Vitoria-Gasteiz’s best-kept secrets. Inside travellers fi nd a harmonious space defi ned by its interplay of subtle shapes and pure volumes, held in constant balance. In the rooms the colors used favor rest and relaxation, with atmospheres optimized in large part through the careful use of lighting. Materials such as wood and leather, especially present in the rooms’ headboards, lend a stylish touch to every stay.

Gran Hotel Lakua boasts 147 rooms, including three junior suites and two presidential suites of over 100 square me-ters; and 24 apartments and 8 studios of up to 55 square meters, fully equipped for long stays (with kitchens including utensils, dishes and crockery). Three of these rooms and an apartment, moreover, are specially adapted for physically di-sabled guests, and all hotel signs are available in Braille.

Restaurante Margoa, sensations fl ooding the palateLukewarm salads, meats, fi sh and seasonal products make up the Restaurante Margoa’s culinary offerings, which are fo-llowed up by a large selection of desserts. The menu refl ects the restaurant’s specialization in traditional Basque cuisine, seasonal cooking with a twist by creative chef Fernando Etxe-barri, who also offers a hotel menu, a sampler menu, and a Gran Gourmet daily special.

02_BAÑO de las

habita

ciones

03_SUITE jun

ior

04_APARTAMEN

TO

05_GASTRONOMÍA

02

03

Turismo Tourism

45 / tm

Si se prefi ere algo más informal, Café Garnier ofrece pinchos, bocadillos, raciones, platos combinados y un completo menú de lunes a viernes. El servicio de habitaciones 24 horas completa la oferta gastronómica, sin olvidar el desayuno buffet con show cooking y el Piano Bar, ideal para la sobremesa o una velada tranquila, y donde se encuentra una amplia carta de cócteles, licores y cervezas. Permanece abierto todos los días de 19.00 a 02.00 horas (viernes y sábado hasta las 03.00 horas).

El Gran Hotel Lakua es idóneo para la celebración de todo tipo de reuniones, convenciones y banquetes. Cuenta con salones panelables que permiten crear espacios adaptados a las necesidades del cliente. En ellos se pueden celebrar cual-quier clase de actos con las más modernas instalaciones au-diovisuales y el apoyo de un experto equipo de profesionales.

Spa Relais Lakua, relax con vistas al cielo de VitoriaEn el ático del Gran Hotel Lakua se encuentra el Spa Relais Lakua, un exclusivo espacio gestionado por el Grupo Sasoibide, que acoge un máximo de 8 personas por hora, dotado de baño turco, sauna fi nlandesa y dos jacuzzis, así como zona de trata-mientos de salud y bienestar, y un completo gimnasio. Todo ello, gestionado por un equipo de profesionales expertos en tratamien-tos de estética, masajes, envolturas y tratamientos exfoliantes.

For those preferring something more casual the Cafe Garnier offers pinchos, sandwiches, servings of listed items, complete meals and a full menu, Monday through Friday. The 24-hour room service rounds out the cuisine on offer, along with the breakfast buffet, featuring show cooking and a piano bar, ideal for a good chat after dining or a quiet evening, with a wide selec-tion of cocktails, spirits and beers. It is open daily from 7:00 am to 2:00 am (Fridays and Saturdays until 3:00 am)

The Gran Hotel Lakua is ideal for the holding of all kinds of meetings, conventions and banquets. The hotel features rooms with adaptable panel systems, allowing patrons to create spaces tailored to their needs. In them guests may hold any kind of function, enjoying the latest in audiovisual equipment and support from an expert team of professionals.

Spa Relais Lakua: relaxation with views of the Vitoria skyOn the top fl oor of the Gran Hotel Lakua one fi nds the Spa Relais Lakua, an exclusive facility run by the Grupo Sasoibide which welcomes a maximum of only 8 people per hour and includes a steam room, Finnish sauna, two jacuzzis, a health and well-being treatment area, and a complete gymnasium. All this, overseen by a team of experts in beauty treatments, massages, wraps and exfoliating scrubs.

04

05

TARRAGONA, 8_Vitoria-Gasteiz_945 181 000_www.granhotelakua.com

GRAN HOTEL LAKUA

46 / tm

Modernidad y experiencia se fusionan a la perfección en el Hotel Alimara Barcelona. Un alojamiento de cuatro estrellas que estrena nueva imagen tras la transformación completa de

sus instalaciones con un estilo contemporáneo que transmite confort y comodidad.

Modernity and experience fuse seamlessly at the Hotel Alimara Barcelona, 4-star accommoda-tions which are debuting a new image after a total transformation of the facilities, now boasting

a contemporary style that delivers comfort and convenience.

textoRedacciónfotoHotelAlimara traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

Ubicado en el emblemático Barrio de Horta, cerca de los principa-les puntos de interés históricos, dispone de 156 habitaciones que destacan por su diseño moderno de líneas equilibradas y armóni-cas. Texturas, colores y luminosidad bien proporcionados hacen que la estancia de los huéspedes sea de lo más acogedora.

OcioSu funcionalidad y calidez hacen del hotel un lugar idóneo para alojarse y conocer la ciudad en un viaje familiar. Para ello, se pone a la disposición del cliente unos paquetes especiales con visitas al museo del Barça, el aquarium, y otras ofertas como el Paquete Ro-mántico, para sorprender a la pareja con una velada de ensueño.

Reuniones & eventosEl Hotel Alimara Barcelona está rodeado de un jardín de más

Located in the emblematic neighborhood of Horta and near the main historical sights, the hotel offers 156 rooms that stand out for their modern design, with balanced and harmonious lines. The textures, colors and well-lit spaces throughout make guests' stays thoroughly pleasant.

LeisureThe hotel’s functionality and warmth combine to make it an ideal place to stay and explore the city on a family trip. To this end, it makes available to its to allow them with visits to the Museum of Barcelona, the Aquarium and other offerings, such as the Roman-tic Package, to surprise one’s sweetheart with a dream night out.

Meetings and EventsThe Hotel Alimara Barcelona is surrounded by a garden of over

Turismo Tourism

47 / tm01_COMED

OR princ

ipal

01

48 / tm

de 800 m2 para que los huéspedes se relajen y desconecten del ritmo de la ciudad. Su ubicación le convierte en el escenario per-fecto para la celebración de eventos, donde disfrutar de un cóctel o un aperitivo al aire libre, como preludio de las comidas que se sirven en los salones privados.Los años de experiencia en el sector del MICE (Meeting, Incenti-ves, Congresses & Exhibitions) avalan su trayectoria como lugar de negocios, desde un seminario o una convención, hasta una reunión de empresa. Para ello, el hotel cuenta con una de las ofertas de salones más destacada de la ciudad con 14 salas mo-dulares, con luz natural y totalmente equipadas con tecnología de última generación y capacidad para 600 asistentes.

GastronomíaEn un marco incomparable y en una ambiente singular, el hotel Alimara ofrece una selección de cocina mediterránea elaborada con todo detalle y un toque de modernidad.La Ronda es el mejor lugar para empezar el día con un surtido bufé de desayuno.En el Summum y en su terraza con vistas al jardín, se puede disfrutar de una deliciosa comida y de una amplia selección de tés, cócteles y aperitivos.

Para ocio y negocio el Hotel Alimara Barcelona es el mejor lugar para disfrutar de la ciudad.

800 m2 for guests to relax and disconnect from the pace of city life. Its special setting makes it the perfect setting to hold events, a place to enjoy a cocktail or a snack outside, or as a prelude to the meals served in the private rooms. Years of experience in the MICE (Meetings, Incentives, Con-gresses & Exhibitions) speak for the hotel’s capacity as a business location where patrons may attend seminars, con-ventions or company meetings. For these types of events the hotel features one of the most outstanding selections of facilities in the city, with 14 modular rooms enjoying natural light, fully equipped with the latest technologies, and with a capacity for 600.

CuisineIn an incomparable setting offering a unique atmosphe-re, the Hotel Alimara offers a selection of Mediterranean, cuisine carefully prepared and with a touch of modernity. La Ronda is the ideal place to start the day, with itsbreakfast buffet. At El Summum and its terrace overlooking the garden one can enjoy a delicious meal and a wide selection of teas, coc-ktails and snacks.

For leisure and business the Hotel Alimara Barcelona is the best place to enjoy the city.

BERRUGUETE, 126_Barcelona_934 270 000_www.alimarahotel.com

HOTEL ALIMARA

04

02_CAFETER

ÍA y rest

aurant

e

03_HABITACIÓN do

ble

04_SALA de

reunio

nes

05_VISTA ex

terior

02 03

05

Turismo Tourism

49 / tm

50 / tm

palacio de la llorea

gijón

Palacio de la Llorea_Una fuente de relax

La Semana Santa cada vez está más cerca y se empiezan a hacer planes para salir

de la rutina. El Hotel Palacio de la Llorea se presenta como una opción ideal para

disfrutar de los parajes de Asturias y sus playas.

As Holy Week grows ever closer people are beginning to make plans to escape

from the daily grind. The Hotel Palacio de la Llorea is an ideal option to enjoy Asturias

landscapes and beaches.

textoRedacciónfotoHotelPalaciodelaLlorea traducciónJustinPeterson/VaughanSystems

01

0302

01_V

ISTA

GEN

ERAL

del

hot

el02

_SAL

ÓN

03_P

ISCI

NA a

ctiva

Rodeado de naturaleza, este antiguo palacete reformado se sitúa en pleno corazón del Campo de Golf La Llorea com-binando arquitectura tradicio-nal y diseño de vanguardia. La tranquilidad de la zona y las actividades de golf, así como su spa dedicado a la salud y el descanso convierten a este lugar en una fuente inagotable de paz y relax.

El hotel dispone de sesenta ha-bitaciones dobles con amplias terrazas, dos suites con salón, servicio gratuito de bebidas (00:00 a 8:00), hilo musical y conexión gratuita a Internet. El Restaurante La Capilla ofrece la ocasión de degustar la gastro-nomía asturiana. Pero si lo que se busca son actividades que ofrezcan descanso, que mejor que el Club Spa y el centro de Hidroterapia que cuentan con mil metros cuadrados de insta-laciones, con una gran piscina activa, dieciocho zonas de hidro-masaje diferentes, sauna, baño turco, diez cabinas para trata-mientos de estética y relajación, zona de fi tness y rayos UVA. Un

gran abanico de opciones para disfrutar del tiempo de ocio.

CINCO VISITAS ESENCIALES1. Talasoponiente. Centro de ocio, salud y belleza. Es el único centro termal con agua salada de Asturias. 2. Cimadevilla. Es el lugar de ocio por excelencia de la ciu-dad gracias a la variedad que se oferta en bares y sidrerías.3. Elogio del Horizonte. Es-cultura de Eduardo Chillida con diez metros de altura y quinien-tas toneladas de peso ubicada en el Cerro de Santa Catalina. 4. Playa de San Lorenzo. Mil quinientos metros de longitud de arena fi na y dorada situada en pleno corazón de Gijón.5. Laboral Ciudad de la Cultura. Conciertos y exposiciones en uno de los equipamientos del Princi-pado más visitado anualmente junto al Museo del Jurásico.

Surrounded by nature, this refur-bished palace lies right on the La Llorea Golf Course, combining traditional architecture with the latest in design. The area’s tran-quility and golfi ng opportunities,

along with its spa, dedicated to its patrons’ health and repose, make this facility an endless sou-rce of peace and relaxation.

The hotel features 60 double rooms with spacious terraces, two suites with living rooms, free beverage service (12:00 – 8:00), piped music and free In-ternet service. The Restaurante La Capilla, meanwhile, offers guests the chance to savor Asturian cuisine. But for those searching for activities offe-ring the ultimate in relaxation, nothing could be fi ner than its Spa Club, with its Hydrotherapy center, a 1000 square meter fa-cility offering a pool, eighteen di-fferent hydromassage areas, a sauna, steam room, ten rooms for aesthetic and relaxation treatments, a fi tness area and tanning beds. In short, a whole range of options allowing guests to enjoy their leisure time.

5 ESSENTIAL DESTINATIONS:1. Talasoponiente. A center of leisure, health and beauty. It is Asturias’ only spa facility featu-ring saltwater.

2. Cimadevilla. The city’s lea-ding leisure site thanks to its wide range of bars and sidre-rías, or cider houses.3. Praise to the Horizon. A 10 meter high, 500 ton Eduardo Chillida sculpture located on the Cerro de Santa Catalina hillside. 4. San Lorenzo Beach. 1,500 meters of fi ne, golden sand running right along Gijon.5. Laboral Ciudad de la Cul-tura. Concerts and exhibitions at one of the Principality’s most visited facilities, along with the Jurassic Museum.

CTRA. RIBADESELLA-CANERO, 6780CAMPO DE GOLF LA LLOREAGijón_985 131 812www.palaciodelallorea.com

HOTEL PALACIO DE LA LLOREA

castilla y león

asturias

Turismo Tourism

51 / tm

52 / tm

Entrevista Interview

El joyero mexicano se ha convertido en uno de los preferidos de las ‘celebrities’. Desde que en 1997 lanzara el concepto Daniel Espinosa como marca, ha logrado crear una nueva expresión de la joyería y la platería mexicana dando origen a colecciones que han marcado tendencia en hombres y mujeres.

This Mexican jewelry designer has become a darling of leading celebrities. Since 1997 when he launched the Daniel Espinosa brand, the artist has managed to create a new take on Mexican jewelry

and silverwork, crafting trendsetting collections for men and women.

textoRedacciónfotoLaTrastiendaComunicacióntraducciónJustinPeterson/VaughanSystems

¿Qué te ha inspirado para crear la colección otoño-invierno?En realidad cada temporada está integrada por muchas “mini co-lecciones”. Mis inspiraciones son diversas y me gusta la idea de proponer varios estilos, los cuales plasmo uno a uno en una espe-cie de mood board para posteriormente llevarla a mis talleres en Taxco y producirla. Lo que generalmente alimenta mis inspiracio-nes son los viajes y la arquitectura; en esta ocasión, curiosamente, me inspiré mucho en España: la arquitectura de Sevilla y Toledo; el colorido de Málaga, la elegancia de Marbella. Igualmente, pensé en el exotismo del norte de África, las formas de las islas griegas... En fi n, me gusta integrar muchos elementos en cada temporada pero manteniendo ciertos motivos que desde hace tiempo han es-tado presentes en mis creaciones y que requieren una importante labor artesanal como los cubos, el acabado martelinado, las líneas de infi nito, etc. ¿Dónde reside la esencia de combinar la plata mexicana con otros materiales menos usuales como el metacrilato o el vidrio reciclado, entre otros?

What inspired your fall-winter collection?In reality each season is made up of many “mini collections”. My sources of inspiration are diverse and I like the idea of presenting various styles, which I capture one by one on a kind of mood board, later taking them to my workshops in Taxco and to turn them out. What usually fuels my inspirations are travel and architecture. This time around, curiously, I was very inspired by Spain: the architecture of Seville and Toledo, the colors of Malaga, Marbella’s elegance. I also thought about the exoticism of northern Africa, the shapes you see in the Greek islands... In short, I like to integrate many elements into each season, but keeping certain motifs which have long been present in my creations, and which require substantial handiwork, such as cubes, chiseled fi nishes, infi nite lines, etc. Combining Mexican silver with other, less common materials such as methacrylate or recycled class, among others, what is the essence there?

Daniel Espinosa

53 / tm

54 / tm

La plata es muy versátil y moldeable, lo que me permite jugar con diversos ele-mentos y buscar nuevas formas de inter-pretar las tendencias de moda en joyería; no siempre es fácil pero me encanta expe-rimentar; creo que por el momento los re-sultados han sido novedosos y, sobre todo, han gustado a mis clientas. ¿Cómo fue la experiencia de trabajar con María Barros en la presentación de su colección otoño-invierno 2012/2013 en la Mercedes Benz Fashion Week Madrid?Durante los 15 años que tengo con la marca, he tenido la oportunidad de participar en di-ferentes desfi les. Sin embargo, la experiencia de trabajar con María fue única; la pasarela de Mercedes Benz es siempre una gran pla-taforma y ¡qué mejor que poder hacerlo en Madrid! Me encantó cómo se lograron fusio-nar nuestras propuestas. La caída de las telas y la diversidad de colores para otoño-invierno 2012/2013, las combinamos con piezas geométricas y doradas para crear un look so-fi sticado y elegante. Blake Lively, Paulina Rubio, Nelly Furtado, Jennifer López, entre otras se han convertido en clientas habituales de tus joyas. ¿Cómo repercute esta imagen sobre tu trabajo?Sin duda alguna, el hecho de que estas ce-lebrities porten mis joyas me llena de satis-facción; sobre todo me enorgullece el que promuevan el diseño mexicano como tal. De la misma forma que el resto de mis clientas, su preferencia es lo que me motiva continua-mente a lanzar colecciones innovadoras y propuestas que sigan sorprendiéndolas.

Silver is very versatile and pliable, allowing one to play with different elements and ex-plore new ways of interpreting the latest trends in jewelry; it’s not always easy, but I love experimenting. I think so far the results have been innovative and, above all, my cus-tomers have liked them. What was it like to work with Maria Barros on the presentation of your fall-winter 2012/2013 collection at the Merce-des Benz Fashion Week Madrid?Over the 15 years that I have had the brand I’ve had the opportunity to partici-pate in various fashion shows. However, my experience working with Mary was uni-que. The Mercedes Benz show is always a great platform and, what could be better than doing it in Madrid! I loved how we managed to fuse what we had to offer. The presentation of the fabrics and the di-versity of colors for fall -winter 2012/2013 were combined with geometric and golden pieces to create a sophisticated and ele-gant look. Blake Lively, Paulina Rubio, Nelly Furtado and Jennifer Lopez, among other, have become regular customers of your jewelry. How does this image impact your work? Undoubtedly, the fact that these celebri-ties wear my jewelry fi lls me with satisfac-tion and, above all, I am proud to promote Mexican design, as such. In the same way as the rest of my customers, their support drives me to continuously launch innovati-ve collections and objects which continue to surprise.

CLAUDIO COELLO, 58_Madrid_914 312 100_www.danielespinosa.com

DANIEL ESPINOSA JEWELRY

Entrevista Interview

55 / tm

56 / tm

Vestido liberty_95 euros01 vestido baby doll con cuello babero

terminado con lazo rojo.

www.elganso.com

Compras Shopping

57 / tm

Cazadora_95 euros02 Chaqueta azul marino de aires casual con escudo

y detalles de dobles franjas en cuellos y cintura.

www.elganso.com

Pantalón_75 euros04 Pantalón chino en azul marino con bajos de

cuadros para un fi n de semana campestre.

www.elganso.com

Zapatillas y bolsa de deportes _65 y 75 €, respectivamente03 Zapatillas sport de algodón, con suela de goma y cordones y bolsa

deportiva en gris decoradas con banda tricolor en rojo, azul y blanco.

www.elganso.com

Jersey_75 euros05 Jersey liso en verde con cuello en pico en punto fi no

y detalle en el pecho.

www.elganso.com

58 / tm58 / tm

Gabardina_175 euros06 Gabardina beige corta con interior de estampado

clásico en tartán en rojo y azul y doble botonadura.

www.elganso.com

Jersey_70 euros08 Suéter navy con detalle de lazo rojo al cuello que

une el estilo sport con los aires más lady.

www.elganso.com

Camiseta_70 euros07 Blusa juvenil y british de manga corta con cuadros

bicolor y lazada azul.

www.elganso.com

Americana_165 euros09 Chaqueta corta con cuello redondo y botones dorados,

todo un clásico renovado en azul y con bordes blancos.

www.elganso.com

CamisetGabardina 175 euros06 07 CamiseGabardina 175 euros06 07 ta 70 eurostCamise77

e

Americana_Americana 165 euros165 eu09 Chaqueta corta con cuello redondo y botones dorados,

todo un clásico renovado en azul y con bordes blancos.

Compras Shopping

59 / tm

60 / tm60 / tm

Cofre Para Ella49,90 euros01Quinientas actividades a elegir que

harán olvidar el estrés de la vida

cotidiana con un circuito termal deluxe

o un relajante masaje local con piedras

geotermales calientes. Dentro de la

oferta, también es posible realizar

actividades de aventura como el

puenting o volar en un ultraligero.

A special For Her box with 500 activities

to choose from that will allow her to

forget the stress of everyday life with

a deluxe set of thermal treatments or

a relaxing local massage featuring hot

geothermal stones. The product also

includes the possibility of adventure

activities like bungee jumping or fl ying

in an ultralight.

> www.cofrevip.com

02Este cofre permite escoger entre ochenta

formas distintas de organizar una escapa-

da con la garantía de calidad propia que

ofrece la cadena Meliá. Con este pack

es posible disfrutar de un fi n de semana

al borde del mar o pasear por una gran

ciudad alojándose en uno de los hoteles

Meliá ubicados en las principales ciudades

y destinos turísticos del mundo.

This gift box lets you choose from among

80 different ways to organize a getaway,

with the quality guarantee offered by the

Meliá chain. With this pack you can enjoy

a weekend by the sea or stroll through a

big city, staying at one of the Meliá hotels

located in the world’s main cities and

tourism destinations.

> www.cofrevip.com

Cofre Meliá Hotels International209,90 euros

Compras Shopping

61 / tm

Cofre Estancia & Aventura129,90 euros04CofreVip propone Estancia & Aventura, un pack que reúne

los mejores hoteles y casas

rurales de toda España. Ciento

quince hoteles y casas rurales a

elegir en régimen de alojamiento

y desayuno. Además, plantea

actividades alternativas como un

paseo a caballo para completar la

experiencia.

CofreVip offers its Stay & Adventure pack, featuring the best

hotels and country inns in Spain.

115 hotels and country cottages

to choose from, with breakfast

included. There are also alternative

activities such as horseback riding

to round out the experience.

> www.cofrevip.com

03Una oportunidad única para pasar un rato

en pareja mientras se disfruta de un

momento de relajación en uno de los

ciento treinta y cinco establecimientos que

se ofertan. Tras el relax en las piscinas

termales, duchas de esencias o jacuzzi,

ambos se sentirán totalmente renovados.

A unique opportunity to spend time with

your partner while enjoying relaxing

moments at one of the 135 facilities on

offer. After some relaxation in thermal

pools, scented showers or a jacuzzi, both

of you will feel completely rejuvenated.

> www.cofrevip.com

Cofre Spa Para Dos49,90 euros

61 / tm

62 / tm62 / tm

Cofre Emoción Al Volante159,90 euros05Un regalo perfecto para aquellos amantes

del motor que quieran experimentar el placer

de pilotar un Ferrari o un Lamborghini por los

circuitos más emblemáticos de España como

Jerez, Montmeló o Cheste… O bien, aprender

a conducir ante situaciones adversas. Con este

cofre es posible elegir entre más de setenta

prácticas de conducción.

A perfect gift for motor enthusiasts who want

to experience the thrill of driving a Ferrari or a

Lamborghini on Spain’s most emblematic race

circuits, such as Jerez, Montmeló or Cheste…

or learn to drive under adverse conditions. With

this box you can choose from over 70 driving

practices.

> www.cofrevip.com

Cofre Mediterráneo. 99,90 euros

06CofreVip da a elegir entre los ciento diez

hoteles con más encanto de España para

hacer una Escapada de Ensueño, donde

conjugar el romanticismo y la tranquilidad,

tanto por sus magnífi cas instalaciones

como por sus entornos espectaculares.

Una oportunidad para disfrutar de una

estancia inolvidable.

CofreVip lets you choose from among

Spain’s 110 most charming hotels for a

Dream Getaway combining romance and

tranquility. The hotels are chosen both for

their excellent facilities and their spectacu-

lar surroundings. An opportunity to enjoy

an unforgettable stay.

> www.cofrevip.com

Cofre Mediterráneo.Cof Medite neo.99,90 euros99,90 s

Cofre Escapada De Ensueño99,90 euros

Compras Shopping

63 / tm

64 / tm

Dónde encontrar Taxi Magazine Where to fi nd Taxi Magazine

MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxi T1,T2, T3 y T4; Business Center Aeropuerto Madrid-Barajas. Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín · Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló; Ofi cinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid · Duque de Medinaceli · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid. Centro de Turismo de Madrid. Plaza Mayor · Aeropuerto de Barajas: T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao · Plaza de Colón · Plaza de Cibeles; Radio Teléfono Taxi; Federación Profesional del Taxi de Madrid; Asociación Gremial de Auto-taxi; Radio Taxi Independiente; Taxi Radio Mercedes Madrid; Getaxi Sur; Radio Taxi Tres Cantos; Radio Taxi Alcobendas; Servi-Taxi Coslada; Radio Taxi Alcalá; Nort Taxi; Radio Taxi Móstoles; Radio Taxi Las Rozas-Majadahonda; Uniatramc; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama; Excmo. Ayuntamiento de Griñón; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas; Ofi cina de Turismo de Chinchón; Museo Nacional de CC. Naturales; Museo Tifl ológico. PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa.TOLEDO Radio Taxi Toledo; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo · Plaza del Consistorio · Ofi cina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra · Ofi cina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara; Ofi cina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos; SEGOVIA Radio Taxi Segovia; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo; Ofi cina de Turismo Plaza Mayor,10 ...

84

5

23

22

27

21

28

2425

26

6

7

110

11

93

2

13 12

1415

16

18

17

20

19

30

29

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

65 / tm

MUSEO NACIONAL CENTRODE ARTE REINA SOFÍA 1 Santa Isabel, 52

Precio / Price 6 € (Lun, miér, vier 19:00-21:00 h. Sáb tarde y Dom gratis / free on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h. Sat noon and Sun) Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h. Dom / Sun 10:00-14:30 h. Mar cerrado / Tues closed

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA 2 Paseo del Prado, 8

Precio / Price 8 €. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CASA MUSEO LOPE DE VEGA3 Cervantes, 11

Entrada gratuita, imprescindible reserva / Free entrance, reservation necessary. Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES4 Plaza de las Descalzas, s/n

Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens). Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h.; Vier / Fri 10:30-12:45 h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00- 13:45 h.Lun cerrado / Mon closed

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN5 Plaza de la Encarnación, 1

Precio / Price 3,60 € (Mier gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / Free on Weds for EU y Latin America citizens) Mar-Jue y Sáb / Tues-Thur & Sat 10:30-12:45 h. y 16:00-17:45 h. Vier / Fri 10:30-12:45h. Dom y Fest / Sun & Hols 11:00-13:45 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE MADRID6 Bailén, s/n

Precio / Price 10 € (Miér y Jue 15:00- 18:00 h. gratis ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Wens & Thur 15:00- 18:00 h. for EU & Latin America citicens)Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LA ALMUDENA7 Plaza de la Almudena, s/n

(Catedral / Cathedral)Precio / Price 6 € Lun-Sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h.Dom y Fest cerrado / Sun & Hols closed

REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES DE SAN FERNANDO8 Alcalá, 13

Precio / Price 5 € (Miér gratis / free on Weds). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:00-15:00h.; Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-14:30 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DEL PRADO9 Paseo del Prado, s/n

www.museodelprado.esPrecio / Price 8 € (Mar-Sáb / Tues-Sat 18:00-20:00 h. y Dom / Sun 17:00-20:00 h. gratis / free) En la web / Online 7 €. Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA10 Alfonso XII, 68

Precio / Price 3 € (gratis Sáb tarde y Dom / free on Sat noon and Sun). Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES11 Fuenterrabía, 2

Precio / Price 4 € Lun-Vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS12 Montalbán, 12

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 y 17:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO NAVAL13 Paseo del Prado, 5

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-18:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ARQUEOLÓGICO 14 Serrano, 13

Entrada gratuita / Free entrance Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:30-15:00 h.

BIBLIOTECA NACIONAL15 Paseo de Recoletos, 20

Entrada gratuita / Free entranceMar-Sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

CENTRO DE TURISMO COLÓN 16 Antiguo pasadizo subterráneo (acceso

por lateral del Paseo de la Castellana esquina calle Goya) / Former underground pasaje (access through the side of Paseo de la Castellana on the corner with Goya street) Entrada gratuita / Free entrance. 917 651 008 Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE ARTE PÚBLICO 17 Paseo de la Castellana, 40

Entrada gratuita / Free entrance.Abierto todos los días / Open every day

MUSEO SOROLLA18 General Martínez Campos, 37

Precio / Price 3 € (Dom gratis / free on Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO LÁZARO GALDIANO19 Serrano, 122

Precio / Price 4 €(Dom gratis / free on Sun). Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h.Mar cerrado / Tues closed

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES 20 José Gutiérrez Abascal, 2

Precio / Price 5 €Mar-Vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h.Sáb / Sat 10:00-20:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -14:30 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO ABC DE DIBUJO E ILUSTRACIÓN21 Amaniel, 29-31

Entrada gratuita / Free entrance.Mar-Sáb / Tues-Sat 11:00-20:00 h.Dom / Sun 10:00 14:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO CERRALBO22 Ventura Rodríguez, 17

Precio / Price 3 € (gratis Sab / free Sat 14:00-15:00 h. y Dom / Sun)Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h.Jue / Thur 9:30-15:00 h. y 17:00 h.20:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h.

MUSEO DE LOS ORÍGENES23 Plaza de San Andrés, 2

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb y Dom / Sat & Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DE HISTORIA 24 Fuencarral, 78

Entrada gratuita / Free entranceCerrado por reforma / closed

MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO 25 San Mateo, 13

Precio / Price 3 € (Sáb tarde y Dom gratis / Sat aftermoon & Sun free) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00 -15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LASTELECOMUNICACIONES

26 Gran Vía, 28 Entrada gratuita / Free entrance.Cerrado por reforma / closed

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO27 Conde Duque, 9-11

Cerrado por reforma / closed for renovation

TEMPLO DE DEBOD 28 Paseo Pintor Rosales, s/n

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h. y 18:00-20:00 h. Sáb-Dom y Fest / Sat-Sun & Hols 10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA MONEDA29 Doctor Esquerdo, 36

Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h.Sáb, Dom y Fest / Sat, Sun & Hols10:00-14:00 h. Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DE LA CIUDAD

30 Príncipe de Vergara, 140 Entrada gratuita / Free entranceMar-Vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-14:00 h. Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

Fuera de mapa Out of map

MUSEO DE AMÉRICAAvda. Reyes Católicos, 6Precio / Price 3 €(Dom gratis / free on Sun) Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h.Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

ERMITA DE SAN ANTONIODE LA FLORIDAGlorieta de San Antonio de la Florida, 5Entrada gratuita / Free entrance Mar-Cier / Tues-Fri 9:30-20:00 h.Sáb-Dom / Sat-Sun 10:00-1400 h.Lun y Fest cerrado / Mon & Hols closed

MUSEO DEL FERROCARRILPaseo Delicias, 61Adultos / Adults 5 € Niños / Children (4-12) 3,50 €(Sáb gratis / free on Sat)Mar-Dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h.Lun cerrado / Mon closed

MUSEO DEL TRAJEAvda. de Juan de Herrera,2Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis / free on Sat & Sun) Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h. Dom y Fest / Sun & Hols 10:00-15:00 h. Lun cerrado / Mon closed

PALACIO REAL DE EL PARDOManuel Alonso, s/n (El Pardo)Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudadanos de la UE y iberoamérica / free on Weds for EU & Latin America citizens)Lun-Sáb / Mon-Sat 9:00-19:00 h.Dom y Fest / Sun & Hols 9:00-16:00 h.

MADRID

Información turística y cultural de la comunidad de MadridCultural and Tourist Information

902 100 007www.madrid.org/turismo

> Duque de Medinaceli, 2 > Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid.Estación de Atocha(Vestíbulo del AVE)> Ofi cina de Información Turística

de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)> Ofi cina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

Información turística y cultural de la Ayuntamiento de MadridCultural and Tourist Information

915 881 636www.munimadrid.es

> Centro Turismo Plaza Mayor> Aeropuerto Barajas T4> Punto Información Callao> Punto Información Cibeles> Plaza de Colón> Punto Información Paseo del Arte

SATE (Servicio de Atención alTurista Extranjero) Foreign Tourist Assistance ServiceLeganitos, 19 · 902 102 112Lun-Dom / Mon-Sun9:00-24:00 h

Emergencias Emergency112

Objetos Perdidos Lost and FoundPaseo del Molino, 7915 279 590

Taxis TaxisTeletaxi 913 712 131

Radio Taxi Gremial 914 475 180

Radio Teléfono Taxi 915 478 200

Radio Taxi Independiente 914 051 213

Getaxi Sur916 835 216

Radio Taxi Toledo 952 255 050

Radio Taxi Guadalajara 949 212 245

Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Útil Useful Information

66 / tm

GUADALAJARAPALACIO DEL INFANTADO1 Mar-Sáb 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.

Tue-Sat 10:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h. Sun y Hols 10:00-14:00 h.

SEGOVIAMUSEO ARTE CONTEMPORÁNEOESTEBAN VICENTE1 www.museoestebanvicente.es

Mar-Vie 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h. Tue to Fri 11:00-14:00 h. 16:00-19:00 h.Sáb 11:00-19:00 h. Sat 11:00-19:00 h.Dom y Fes 11:00-14:00 h. Sun & Hols 11:00-14:00 h.

MUSEO RODERA ROBLES2 www.rodera-robles.org

Mar-Sáb 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Tue to Sat 10:30-14:00 h. 16:00-19:00 h.Dom y Fes 10:30-14:00 h. Sun & Hols 10:30-14:00 h.

TOLEDOMUSEO DEL GRECO1 www.museodelgreco.mcu.es

10:00-14:00 h. y 16:00-18:00 h.Cerrado Dom tarde y Lun / Sun & Mon closed

MUSEO SEFARDÍ2 www.museosefardi.mcu.es

Mar-Sáb 10:30-21:00 h.Tue to Sat 10:30-21:00 h.Dom y Fes 10:00-14:00 h.Sun & Hols 10:00-14:00 h.

MUSEO DE VICTORIO MACHO3 www.realfundaciontoledo.es

Lun-Sáb 10:00-19:00 h.Mon to Sat 10:00-19:00 h.Dom 10:00-15:00 h.Sun 10:00-15:00 h.

Información Turística de Guadalajara Guadalajara Tourist Information Offi ce

>Plaza los Caídos, 6949 211 626

Información Turística Toledo Toledo Tourist Information Offi ce

>Plaza del Consistorio, 1925 254 030

>Ofi cina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n 925 220 843

>Zococentro Ofi cina de Turismo 925 220 300

>Ayuntamiento de Toledo925 269 700

Información turística de Segovia SegoviaTourist Information Offi ce

>Centro de Recepción de Visitantes 921 466 720Plaza Azoguejo, 1

>Ofi cina de Turismo Plaza Mayor, 10

Información Útil Useful Information

1

1

2

12

3

Guía de Museos/mapas Museums Guide/maps

67 / tm

68 / tm

sudokus3 7 8 6

7 59 1

2 91 5

8 15 6

4 32 3 6 9

1 4 57 4 3 2

6 15 2 7

9 3 6 44 5 8

4 26 5 4 9

2 7 1

Gana un libro sobre Madrid

DE LA EDITORIAL LA LIBRERÍA

–Le conocí hace una semana –dijo ella.Y él, desde entonces, no había dejado de llorar.Después de tres meses sin despegarse, se habían tenido que separar. Él viajó a San Francisco y ella a Nueva York. Él era arquitecto y ella abogada.–Creo que debemos ser sinceros el uno con el otro –le dijo ella por teléfono–. Te quiero. Quiero que estemos juntos para siempre, pero he sentido algo muy especial junto a él. No sé qué es, pero sentía deseos de besarle cada minuto.– ¿Quién es? –le preguntó él con lágrimas invisibles para ella.–Trabaja en el despacho de San Diego. Coincidimos en varias reuniones y fui-mos a cenar, siempre acompañados. Pero fue como si estuviésemos solos. Él me hablaba a mí y yo le hablaba a él. Era como si le conociese desde siempre.Él la esperaba en el aeropuerto. Ella le sonrió. A él se le aceleró el corazón. Se abrazaron y él la llevó a casa.–Te quiero –le dijo ella más tarde.–Tenemos que hablar –dijo él.–Se llama Carlos –dijo ella –. Y me conquistó. Sí, me conquistó. Pero yo no dejé que él lo viera. Le hablé de ti. Yo le hablé de ti todo el tiempo, al principio. Luego ya no. Intentó besarme varias veces, pero no le dejé.–Pero tú querías besarle. Eso me dijiste por teléfono. Cada minuto, dijiste.–Yo pensaba en ti todo el tiempo. Fue difícil, pero aquí estoy.–He llorado todo este tiempo y…–Tenía que decírtelo, quería ser sincera contigo. ¿Me quieres?–Te quiero –dijo él.Después ella se quedó dormida. Él permaneció despierto con la luz de la luna en medio del cuarto. Apoyaba la cabeza en una mano. La otra descansaba sobre la pierna de ella. Sintió ganas de llorar de nuevo pero se le adelantó un perro en la noche y no lo hizo. Decidió que ya no quería saber por qué lloraba. Y cerró los ojos.

http://www.unafalsaprimavera.com

Una historia de amorpor mario de las heras

sorteo taxista!!

Rellena este cupón

y dáselo a una de

nuestras repartidoras.

Nombre

Teléfono

Licencia

&

¿Cuál es la sección de la revista que más te gusta?

Me encanta, pero también la utilizo de guía para dar

indicaciones a los usuarios

sobre qué ver en los museos, dónde comer o qué hacer

en Madrid si hay festivales u otros eventos.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya

ocurrido en un taxi En una ocasión, un cliente cuando ya se había bajado del taxi y me había pagado,

me doy cuenta que se ha dejado la dentadura en el

coche. Regresé a donde dejé al pasajero y se la devolví,

pero no me pagó la carrera porque decía que era mi

deber dársela.

escenasEs una publicación de Exce Comunicación

Editora Mariola Cabas Cabeza

Director Guillermo Sáinz Fuertes

Adjunto a Dirección Jesús Rojo

Directora de Arte Patricia Pato Tuñón

Coordinadora de PublicacionesMarta Blasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Fuertes

Responsable de ContenidosSara Comesaña

Redacción Sofía PinarColaboradoresMario de las Heras

Fotografía Juli Robles

Fotografía Juli Robles

Dpto. Marketing y PublicidadGabriel García

Traducción Textos Justin Peterson / Vaughan Systems

Impresión Exce Consulting Group

Ofi cinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 913 028 715 / F. 913 028 715

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz [email protected]

[email protected] [email protected]

Publicación controlada por Período 2006/2011

JOSÉ ESTEBAN

Licencia 10916

ganador del pack del film"No tengas miedo a la oscuridad"

69 / tm

70 / tm