taxi magazine

35

Upload: jesus-rojo

Post on 12-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Ángel Garó vuelve a los teatros de Madrid

TRANSCRIPT

Page 1: Taxi Magazine

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:25 PÆgina 1

Page 2: Taxi Magazine

Abril / April 3

n mes más abre las páginas deTaxi Magazine mientras recorresu trayecto a bordo de uno de los

taxis de Madrid, Guadalajara, Segovia oToledo. Un número repleto de ideas enlas que invertir su tiempo libre.

A nuestra portada se asoma ÁngelGaró. El actor vuelve a los escenariosmadrileños para ser el protagonista dela comedia Como te mueras te mato.Una divertida historia que inicia susegunda temporada con el repartorenovado. La puede ver en el TeatroAmaya (General Martínez Campos, 9en Madrid) desde el 29 de abril.

Si aún no ha comido o el apetito esincipiente, prepárese a un extensorecorrido por algunos de los mejorescentros gastronómicos del país. DomusSelecta y Style Hotels nos presentan suselección más cuidada de hoteles gour-met. Toda una invitación.

Además del paseo por esta selecciónde hoteles, nuestros redactores hanrecorrido la geografía nacional paradarnos la visión gastronómica deMenorca, León, Guadalajara o Aragón.

Echelé un vistazo a nuestra agenda cul-tural para no perderse ninguno de losestrenos escénicos en Madrid. Elija suplan, y recuerde que un taxi siempre ledeja en la puerta.

U You are reading another monthly issue ofTaxi Magazine while you travel by taxi inMadrid, Guadalajara, Segovia or Toledo.A new issue full with ideas in which toinvest your leisure time.

Ángel Garó is our cover feature. Theactor returns to the stages of Madrid tobe the central character of the comedy'If you die, I will kill you'. A funny his-tory that initiates its second seasonwith a completely renewed cast. Youcan see it in the Theatre Amaya(General Martínez Campos, 9 ·Madrid) from April 29.

If you haven't had lunch yet or if youare starting to feel hungry, be preparedfor an extensive tour through some ofthe best gastronomic hubs of thecountry. Domus Selecta and StyleHotels present their most looked afterselection of hotels gourmet. An invita-tion that you can't refuse.

In addition to this trip to this selectionof hotels, our editors have crossed thenational geography to bring you thegastronomic features of Minorca,León, Guadalajara or Aragón.

Take a look to our cultural agenda toavoid missing any of the theatrical pre-mieres in Madrid. Choose your plan,and remember that a taxi will alwaysleave you at the door.

Es una publicación de Exce Comunicación (TrafProject, S.L)

EditoraMariola Cabas Cabeza

DirectorGuillermo Sáinz Fuertes

Redactor Jefe Jesús Rojo

Coordinación PublicidadAlmudena Velasco

Asesor de ContenidosRicardo Sáinz Marketing Consulter Norberto Garrido Dpto. Creativo y diseño

Marta Rguez. Casanova

Coordinadora de Redacción

Marta BlascoRedacción

Cosme PalacioSofía PinarCristina Juan Rocío RodríguezColaboradoresMario de las Heras Cabeza Juan Antonio NarroDpto. Marketing y PublicidadGabriel García

FotografíaJuli Robles

Diseño y MaquetaciónExce Comunicación Traducción Textos Norak Trad

Impresión Dédalo Altamira OficinasGolfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - MadridT. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15

Responsable de FranquiciasGuillermo Sáinz FuertesTel.: 610 56 10 47

[email protected] [email protected]

www.taxi-magazine.es

Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGDExce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma.

Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

GuiIIermo Sáinz FuertesDirector

Foto

Por

tada

:Án

gel G

aró

/ “C

omo

te m

uera

s te

mat

o”

Editorial / Editorial

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:26 PÆgina 2

Page 3: Taxi Magazine

Abril / April4

6 Recomendaciones / Suggestions8 Agenda Cultural / Events12 Teatro / Theatre Fugadas14 Teatro / Theatre Madrid en Danza16 Teatro / Theatre El Circo de los Horrores18 Teatro / Theatre Los cantos de Canterbury20 Eventos / Events San Isidro 0922 Teatro / Theatre Juegos de amor y de azar24 Museos / Museums MARQ26 Museos / Museums Tacones de aguja28 En portada / From cover Ángel Garó32 especialgastronomía32 especialgastronomíahoteles Domus Selecta36 especialgastronomíahoteles Style Trendy & Elegant Hotels40 especialgastronomíatoledo Hilton Buenavista Toledo42 especialgastronomíaguadalajara44 especialgastronomíaleón46 especialgastronomíazaragoza48 especialgastronomíatoro El Sabor del Vintage52 especialgastronomíamenorca54 especialgastronomíagijón60 Guía de Museos / Museums Guide62 Mapa / Mapa64 Información Útil / Useful information

36

28

32

12

54

Sumario / Summary

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:27 PÆgina 4

Page 4: Taxi Magazine

AL-MOUNIARECOLETOS, 5

MADRID91 435 08 28

www.almounia.es

Al-mounia

Alta cocina marroquí en un entorno queinvita a soñar, decorado por artesanosmarroquíes. A sus ya tradicionales platoscomo el couscous, el mechoui, o la pas-tella, incorpora a su carta los pescadoscomo la merluza al atlas, brochetas derape o tagra de lubina entre otros.Martes y jueves, cena más espectáculo.High Moroccan cuisine to its clients inan environment that invites to dream,decorated by Moroccan craftsmen,add already traditional plates as thecouscous, the mechoui, or the paste-lla, to its menu fishes as the hake intoatlas, skewers of snuff or tagra of seabass between others.

Abril / April6

TEATRO REINA VICTORIACARRERA DE SAN JERÓNIMO, 24

MADRID 91 360 06 40

Desde / From 6 may.La Noche de la Iguana

Con motivo del 20 aniversario de la productora, Tomás Gayo afrontó uno de losproyectos más complejos de su carrera. La Noche de la Iguana es uno de los tex-tos menos representados en España de Tennesse Williams. Tras su gira por el terri-torio nacional desde el año pasado, el montaje protagonizado por Tomás Gayollega ahora al Teatro Reina Victoria. En su papel como el doctor T. Lawrence tendráde compañeros en el reparto a Pilar Velázquez, Ana Marzoa, Sara Casanovas,GeliAlbaladejo, Juan Antonio Quintana, Mundo Prieto, Carlos Velasco y AlexanderSamaniego. Todos ellos trabajarán bajo la dirección de María Ruiz. On the occasion of 20 anniversary of the production company, Tomas Gayo con-fronted one of the most complex texts of his career. La Noche de la Iguana is oneof the Tennesse Williams's texts least performed in Spain. After the tour along thenational territory from last year, the staging played lead by Tomás Gayo arrivez nowto the Theatre Reina Victoria. In his role like the doctor T. Lawrence; he will havelike members of the cast Pilar Velázquez, Ana Marzoa, Sara Casanovas, GeliAlbaladejo, Juan Antonio Quintana, Mundo Prieto, Carlos Velasco and AlexanderSamaniego. All of them will work by Maria Ruiz's direction.

CENTRO CULTURALCONDE DUQUE

SALA DE BELENESCONDE DUQUE, 9-11 · MADRID

www.documentamadrid.com

Desde / From 1 may.Documenta Madrid

La sexta edición de Documenta Madridcontará con 107 películas procedentesde 40 nacionalidades. La SecciónOficial rondará los 300 títulos.Ofreceráal público la posibilidad de visionar másde 2.500 documentales a través delArchivo Documenta en el CentroMadrileño de Imágenes. The sixth edition of Documenta Madridwill have 107 movies proceeding from40 nationalities. In the Official Sectionwill be about 300 works. In addition,one will offer to the public the possibilityof viewing more than 2.500 documenta-ries across the Archivo Documenta inthe Centro Madrileño de Imágenes.

Recomendaciones / Suggestions

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:28 PÆgina 6

Page 5: Taxi Magazine

Abril / April8

1. CASA DE AMÉRICA17 milagroso

2. TEATRO CIRCO PRICETraces

3. TEATRO ESPAÑOL The Bridge Project

4. TEATRO ARENALBaile solo parejas5. TEATRO MARQUINALa montaña rusa6. FUNDACIÓN MAPFRE GENERAL PERÓN Fazal Sheik

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8 · MADRID91 369 01 51

Desde / From 10 feb.La sombra (del Renacimiento al siglo XIX)El tratamiento de la luz es la esencia de estamuestra que recoge las diferentes formas detratar la sombra. The treatment of the light isthe essence of this exhibition that collects thedifferent forms to treat the shadow.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N · MADRID902 10 70 77

Hasta / Until 19 abr.Francis BaconCon motivo del primer centenario desde sunacimiento, la pinacoteca rinde homenaje alpintor. On the occasion of the first centenaryfrom his birth, the art gallery produces homa-ge to Francis Bacon.

Desde / From 24 feb.La bella durmiente. Pintura Victoriana delMuseo de Arte de PonceEl objetivo de la muestra es conocer más afondo la pintura británica, una de las menosrepresentadas en España. The objective of this exhibition is to gain adeeper knowledge of British painting, as it isseldom displayed in Spain.

MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00

Hasta / Until 1 jun.Leandro Erlich: InstalacionesPara su primera exposición individual enEspaña, Erlich apuesta por la creación de "LaTorre", una obra de 11 metros que jugará conla mirada del espectador. For his first individual exhibition in Spain, Erlich bet thecreation of "La Torre" on, a work of 11 metresthat will play with the look of the viewer.

Desde / From 11 mar.Julio GonzálezAntología que recopila la obra escultórica deeste genio catalán. An anthology compilingthe sculpture work of this Catalan genius.

Desde / From 22 abr.Juan MuñozRetrospectiva de este artista madrileño consi-derado como uno de los grandes renovado-

res de la escultura internacional.Retrospective of this artist from Madrid,considered to be one of the greatest renovators of international sculpture.

BIBLIOTECA NACIONALPASEO DE RECOLETOS, 20 · MADRID91 580 78 00

Hasta / Until 31 may.Ruperto Chapí: del género chico a laóperaUna muestra que sirve para conmemorar elcentenario de la muerte de esta figura clavede la lírica. An exhibition commemorating thecentenary of the death of this key figure in thepoetry world.

Hasta / Until 31 may.La copla en la Biblioteca Nacional de EspañaMás de doscientas piezas para recorrer ungénero típicamente español. Over two hundred pieces covering a typically Spanish genre.

Desde / From 17 mar.MalariaOrganizada en torno a varios espacios con unmismo fin: concienciar sobre esta trágica yextendida enfermedad. Organised in variousrooms to the same end: raising awarenessabout this tragic and prolonged illness.

CAIXAFORUM MADRIDPASEO DEL PRADO, 36 · MADRID91 330 73 00

Hasta / Until 3 may.Zonas de riesgoUna diversidad de artistas de diferentesgeneraciones y países tratan de llegar alpúblico con su visión del arte dirigida a lasociedad actual. An artists' diversity of diffe-rent generations and different countries try toreach to the public with their vision of the artdirected the current society.

Desde / From 10 mar.Maurice de Vlaminck. Un instinto FauveEl paisaje como tema central de la obra deeste artista.The countryside is a centraltheme of the work of this artist.

Desde / From 23 mar.Hacer hacerLa evolución de la gestión a lo largo de lahistoria a través de diferentes personajescomo motivo central de esta muestra. The central motif of this exhibition is the evo-lution of management throughout history, exa-mining various important figures.

CASA DE AMÉRICAPASEO DE RECOLETOS, 2 · MADRID91 595 48 00

Desde / From 24 mar.17 MilagrosoOchenta fotografías con sus diferentes visio-nes de la festividad de San Lázaro en Cuba.Eighty photographs with different images ofthe festivities in San Lázaro in Cuba.

CENTRO CULTURAL CONDE DUQUECONDE DUQUE, 11 · MADRID91 588 58 34

Desde / From 25 feb.Orientando la mirada. Arte asiáticoDesde / From 4 mar.Presas de FrancoDesde / From 3 abr.Ayuntamientos democráticos

CÍRCULO DE BELLAS ARTESALCALÁ, 42 · MADRID91 360 54 00

Desde / From 20 ene.La Praga de Josef SudekSiete décadas de trabajo de este fotógrafo cono-cido como "el poeta de Praga". Seven decadesof work of this photographer known as "Thepoet of Prague".

Desde / From 29 abr.Diseño de envase y embalajeUn recorrido por los objetos que forman partede nuestra vida cotidiana con la firme inten-ción de fomentar el reciclaje. A look at the objects that form part of ourdaily lives with the firm intention of promotingrecycling.

Desde / From 3 feb.Picasso. El deseo atrapado por la colaLa invasión alemana dio al genio una inspira-ción especial. The German invasion and thegave to the genius an special inspiration.

Desde / From 2 abr.Mon MontoyaAutor que aboga por el cromatismo como señade identidad. Retrospective exhibition of thisartist whose mark of identity is chromatism.

FUNDACIÓN CAJA MADRIDPLAZA SAN MARTÍN, 1 · MADRID902 24 68 10

Desde / From 10 feb.La sombra (siglo XX)

Continuación de la retrospectiva sobre eljuego de luces y su importancia en el mundodel arte. Second part of the retrospective onthe game of lights and its importance in theworld of the art.

FUNDACIÓN JUAN MARCHCASTELLÓ, 77 · MADRID91 435 42 40

Hasta / Until 3 may.Tarsila do AmaralPrimera muestra a nivel individual en Españade esta figura brasileña. The first individual exhibition in Spain by thiswell-known Brazilian.

FUNDACIÓN MAPFREAVDA. GENERAL PERÓN, 40 · MADRID 91 581 16 28

Desde / From 2 abr.Fazal SheikMuestra retrospectiva de este fotógrafo norte-americano que trata de ahondar en el sufri-miento del Tercer Mundo. Retrospectiveexhibition of this North American photogra-pher who has tried to gain a deeper insightinto the suffering of the Third World.

FUNDACIÓN MAPFREPASEO DE RECOLETOS, 23 · MADRID 91 581 61 00

Desde / From 11 feb.Max Ernst. Une semaine de bontéLa sensibilidad de los collages de esta obra cumbre del surrealismo ha hecho que permanezcan ocultos desde hace másde 70 años. The sensitivity of the collages of this master-piece of Surrealism has meant that they haveremained hidden for over 70 years.

Desde / From 11 feb.Picasso. Suite VollardCien cobres grabados del maestro Picassorecopilados bajo el nombre de Suite Vollard.One hundred copperplate etchings by themaestro Picasso, under the title Suite Vollard.

FUNDACIÓN TELEFÓNICAGRAN VÍA, 28 · MADRID91 522 66 45

Desde / From 5 mar.Weegee's New YorkMás de 280 fotografías de la Gran Manzanatomadas en las décadas de los 30 y 40.Over 280 photographs of the Big Apple.

1

2

3 4

5

6

MUSEOS / MUSEUMS

Agenda / Events and Entertainment

INSTITUTO CERVANTESCALLE ALCALÁ, 49 · MADRID91 436 76 00

Desde / From 5 mar.Escrituras en Libertad

INSTITUTO FRANCÉS DE MADRIDMARQUÉS ENSENADA, 10 · MADRID91 700 48 00

Desde / From 1 abr.Nuevas miradas de la fotografía

INST. IBEROAM. DE FINLANDIAGENERAL ARRANDO, 5 · MADRID91 444 44 11

Hasta / Until 30 abr. Markku Salo: made in fire

MATADERO MADRIDPASEO DE LA CHOPERA, 14 · MADRID91 480 49 69

Desde / From 4 abr. Francisco López: cámara de inmersión sónica

MUSEO DE AMÉRICAAVDA. REYES CATÓLICOS, 6 · MADRID91 549 26 4

Desde / From 18 feb. El caribe precolombinoA través de la visión expuesta en las obrasde fray Ramón Pané el Museo consigue unfiel acercamiento a la cultura taína.Through the the work of Friar Ramón Pané,the Museum has managed to faithfullydepict Taino culture.

MUSEO COLECCIONES ICOZORRILLA, 3 · MADRID91 420 12 42

Hasta / Until 17 may.Dominique Perrault Arquitecto25 proyectos de este francés consideradoen la actualidad como uno de los genios dela arquitectura del momento. 25 projects from this Frenchman, who iscurrently considered to be one of today'sgeniuses in architecture.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:28 PÆgina 8

Page 6: Taxi Magazine

MUSEO DEL TRAJEAVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID91 549 71 50

Hasta / Until 3 may.El arte de volar según Candela CortLos tocados y sombreros más impactantesde esta sorprendente diseñadora.The haidos and hats more impressive of thissurprising designer.

Desde / From 8 may.Tacones de aguja. Fascinación y seducciónEspectacular recorrido por el pasado y pre-sente de este objeto fetiche de mano de losgrandes creadores del calzado. A fascinating journey through the past andpresent of this fetish-inducing object, by thegreat shoe creators.

PALACIO REAL CALLE BAILÉN, S/N · MADRID91 454 88 00

Desde / From 23 abr.Gusto neoclásico. Carlos IV: mecenas ycoleccionistaUn paseo por el neoclasicismo de mano deeste monarca caracterizado por su exquisitogusto. A wander through neo-Classicism by this monarch who was known for hisexquisite taste.

TEATRO ALCÁZARALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16Desde / From 16 oct. Los monólogos que te dijeDesde / From 12 feb. Arte

TEATRO ALFILPEZ, 10· MADRID· 91 521 58 27Desde / From 9 sep. 666Desde / From 18 mar. Ados@dosDesde / From 8 abr. Qué pelo más guayDesde / From 22 abr. Hermanos de baileDesde / From 28 abr. Star trip

TEATRO AMAYAMTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05Desde / From 11 mar. De cerca nadie es normalDesde / From 29 abr. Como te mueras te mato

TEATRO ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 902 02 28 32Desde / From 1 nov. Burbujas mágicasDesde / From 12 mar. Baile. Sólo parejasDesde / From 17 mar. Las salidas del BuscónDesde / From 4 abr. KaytoDesde / From 8 abr. Piérdete

Desde / From 9 abr. Carlota no puede dormirDesde / From 1 may. La parte del Sol

TEATRO BELLAS ARTESCASA RIERA, 2· MADRID · 91 532 44 37Desde / From 26 mar. Fugadas

TEATROS DEL CANALCEA BERMÚDEZ, 1 · MADRID · 91 308 99 50Hasta / Until 3 may. Madrid en Danza

TEATRO DE LA ABADÍAFDEZ. RÍOS, 42 · MADRID · 91 448 16 27Hasta / Until 26 abr. Medida por medida7 - 13 may. Titirimundi

TEATRO CIRCO PRICERONDA ATOCHA, 35 · MADRID · 91 528 81 2218 - 19 abr. El llac de les mosques20 - 23 may. Traces

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 14 abr. Bollywoodland

TEATRO ESPAÑOLPRÍNCIPE, 25· MADRID· 91 360 14 84Desde / From 26 mar. Mercado LibreHasta / Until 29 abr.The bridge project7 - 10 may. KatiuskaDesde / From 14 may. La lección

TEATRO FERNÁN GÓMEZPLAZA COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Desde / From 7 mar. Rompiendo el cascarónDesde / From 7 may. Trampa para pájaros

TEATRO FÍGARO - ADOLFOMARSILLACHDR. CORTEZO, 5 · MADRID · 91 360 08 29Desde / From 6 feb. El enfermo imaginario

GALILEO TEATROGALILEO, 39 · MADRID · 91 591 01 06Desde / From 15 abr. Juegos de amor y de azar

GUINDALERA MTEZ. IZQUIERDO, 20 · MADRID · 91 361 55 21Desde / From 16 abr. La historia del soldado

KARPAS TEATROSANTA ISABEL, 19 · MADRID · 91 539 62 36Desde / From 17 ene. Bodas de sangreDesde / From 2 oct. La casa de Bernarda AlbaDesde / From 4 oct. Los trotacuentos y loslagartos de FedericoHasta / Until 26 abr. El baúl de Mirca

PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍAGRAN VÍA, 66· MADRID· 91 541 55 69Desde / From 17 dic. Espinete no existeDesde / From 1 nov. La Escuela de Magia

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Desde / From 13 feb. Amigos hasta la muerte

TEATRO LA LATINAPZA. CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35Desde / From 8 abr. La importancia de llamarse Ernesto

TEATRO LARAC. BAJA S.PABLO, 15 · MADRID · 91 522 89 04Desde / From 15 abr. Maná Maná

TEATRO MARAVILLASMALASAÑA, 6· MADRID· 91 446 84 00Desde / From 27 ago. 39 escalonesDesde / From 3 feb. Mi primera vez

TEATRO MARÍA GUERREROTAMAYO-BAUS, 4 · MADRID · 91 310 29 49Desde / From 19 mar. PlatonovDesde / From 26 mar. Magic People Show

TEATRO MARQUINAPRIM, 11 · MADRID · 91 532 85 54Desde / From 16 sep. La montaña rusa

TEATRO MUÑOZ-SECAPZA CARMEN, 1 · MADRID · 91 523 21 28Desde / From 22 abr. Tu sí que vales, Loli

TEATRO NUEVO APOLOTIRSO MOLINA, 1 · MADRID · 91 369 06 37Desde / From 16 abr. Psicosis. El circo de los horrores

TEATRO PAVÓNEMBAJADORES, 9 · MADRID · 91 528 28 19Desde / From 20 mar. La estrella de Sevilla

TEATRO PRADILLOPRADILLO, 12 · MADRID · 91 416 90 11Hasta / Until 5 may. SitioHasta / Until 5 may. Teatruras

TEATRO PRÍNCIPETRES CRUCES, 8· MADRID· 91 531 85 14Desde / From 14 abr. India, un viaje musical

TEATRO REINA VICTORIACRA. DE S. JERÓNIMO, 24· MADRIDDesde / From 6 may. La noche de la iguana

TEATRO VALLE-INCLÁNPZA LAVAPIÉS, S/N · MADRID · 91 505 88 00Desde / From 30 abr. Avaricia, lujuria y muerte

TEATRO VICTORIAPIZARRO, 19 · MADRID · 91 522 87 30Desde / From 5 feb. El enfermo imaginarioDesde / From 7 feb. El trenecito de los sueñosHasta / Until 31 may. GuauDesde / From 5 abr. Los árboles mueren de pié

Hasta / Until 31 may. Otro anfitriónHasta / Until 31 may. La ópera de Bruno

SALA CUARTA PAREDERCILLA, 17 · MADRID · 91 517 23 17Desde / From 4 mar. Siempre fiestaDesde / From 5 abr. Ojos y cerrojos

TEATRO COLISEUMGRAN VÍA, 78· MADRID· 91 547 66 12Desde / From 20 feb. Fiebre del sábado noche

TEATRO RIALTO MYSPACEGRAN VÍA, 54 · MADRID · 902 400 222Desde / From 2 oct. Enamorados anónimosDesde / From 2 dic. Más morancos que nunca

T. HÄAGEN-DAZS CALDERÓNATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 17 dic. ADesde / From 28 mar. Magical

NUEVO TEATRO ALCALÁJORGE JUAN, 62 · MADRID · 91 426 47 79Desde / From 30 sep. GreaseDesde / From 28 may. Bollywood The Show

TEATRO REINA VICTORIACRRA.S.JERÓNIMO, 24 · MADRID · 91 369 22 88Hasta / Until 3 may. Historia del pop español

TEATRO DEL ARENALMAYOR, 6 · MADRID · 91 523 76 79Desde / From 20 ene. Flamenco con arte

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 6920 abr. Ballet de Camagüey

TEATRO LOPE DE VEGAGRAN VÍA, 57 · MADRID · 91 547 20 11Desde / From 13 feb. Carmen de Sara Baras

TEATRO INFANTA ISABELBARQUILLO, 24· MADRID· 91 521 02 12Desde / From 5 may. Ballet Flamenco de Madrid

TEATRO DE MADRIDAV. ILUSTRACIÓN, S/N· MADRID· 91 740 52 7430 abr. - 3 may. Dos voces para un baile

TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTEPLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID · 91 480 03 00Hasta / Until 3 may. Madrid en Danza

TEATRO REALPZA. ORIENTE S/N · MADRID · 91 516 06 60Desde / From 17 abr. El retorno de Ulises a su patria20 - 23 abr. Escenas del Fausto de Goethe7 - 12 may. La condenación de Fausto11 - 16 may. Romeo y Julieta

TEATRO DE LA ZARZUELAJOVELLANOS, 4 · MADRID · 91 524 54 00Desde / From 24 abr. ¡Una noche de zarzuela…!

TEATRO COMPAC GRAN VÍAGRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69Desde / From 5 may. Compañía Opera Romántica - Temporada Lírica

TEATRO DE MADRIDAV. ILUSTRACIÓN, S/N· MADRID· 91 740 52 74Desde / From 6 may. Temporada de Zarzuela 2009

TOLEDOMUSEO DE SANTA CRUZCERVANTES, 3 · TOLEDO925 221 036 Desde / From 4 dic. España 1808 - 1814: De súbditos a ciudadanosDesde / From 9 mar. El Greco. Toledo 1900

SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCACL. REYES CATÓLICOS, 4 · TOLEDO 925 227 257Desde / From 30 oct. Mística y Símbolos

BIBLIOTECA DEL ALCÁZARCUESTA DE CARLOS V · TOLEDO925 221 673Desde / From 23 abr. Páginas sin tiempoHasta / Until 30 abr. El papel de la diferencia

TEATRO DE ROJASPLAZA MAYOR, S/N · TOLEDO925 21 57 08

17 - 19 abr. Giselle24 - 25 abr. Días mejores26 abr. El lazarillo ¡un niño de mundo!30 abr. Aquí amanece de noche1 - 2 may. Futuros difuntos10 may. Los músicos del Titanic

15 - 16 may. De cabeza22 may. Cautiverio Felis23 may. Pedro de Valdivia (la gesta inconclusa)24 may. El gato con botas

GUADALAJARATEATRO BUERO VALLEJOCIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229

23 abr. Dos menos25 abr. La raíz y el tiempo29 abr. Rain. Como lluvia en tus ojos 30 abr. El caso de la mujer asesinadita4 may. Juan sin miedo7 - 10 may. Jesucristo Superstar13 may. The great Milagrovski14 may. Carmen TV15 may. Ciclo cantautores21 may. Concierto Sara Montiel

LEÓNAUDITORIO CIUDAD DE LEÓNAVDA. REYES LEONESES, 24 · LEÓN987 24 46 63

21 abr. Futuros difuntos22 abr. Orquesta sinfónica de Bulgaria23 abr. Giselle - Ballet de Camagüey26 abr. El libro imaginario28 abr. Días mejores29 abr. Ciclo de músicas históricas30 abr. Coro Ángel Barja y orquesta juventudes musicales U.L.A. 4 may. Compañía Teresa Nieto7 may. Trío Oporto8 may. Concierto de Javier Alcalde9 may. Orquesta sinfónica de Castilla y León13 may. Humo17 may. Los cuernos de Don Friolera18 may. Orquesta sinfónica BBC20 may. Emma

SEGOVIATEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA921 46 00 39

19 abr. Sin cola22 abr. Escorpión de Jade Jazz Trío25 - 26 abr. Las aventuras del BarónMunchaussen29 abr. Concierto Juan Lago16 may. Lila Downs23 may. Mariza

SALA TEATRO JUAN BRAVOPLAZA MAYOR, 6SEGOVIA. · 921 46 00 39Desde / From 4 mar. Las siete artes a escena

Abril / April10

ZARZUELA / OPERETTAS

7. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA

Juan Muñoz8. CAIXAFORUM MADRID

Hacer hacer9. NUEVO TEATRO ALCALÁ

Grease10. TEATROS DEL CANALFuenteovejuna

7

8

9 10

DANZA / BALLET

AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES

TEATROS / THEATRES

MUSICALES / MUSICALS

Agenda / Events and Entertainment

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:28 PÆgina 10

Page 7: Taxi Magazine

Abril / April 12

Teatro / Theatre

> Fugadas

Tamzin Townsend, Rosario Pardo y MaríaGaliana, no tiene porqué ser en ese orden, sonsin duda alguna las grandes triunfadoras de latemporada teatral. La historia de su fuga siguesiendo la culpable de las sonrisas de los espec-tadores que acuden al Teatro Bellas Artes. Esta comedia ligera, con textos directos y noexentos de picardía, busca por encima de cualquier otra cosa entretener al público gracias a una genial interpretación de sus dosprotagonistas.La fuga sobre el escenario continúa en Madridhasta el próximo siete de junio. No pierdas laocasión de ver la historia de dos mujeres de dis-tintas generaciones que comparten el punto derebeldía necesario para buscar la aventura lejosde sus, hasta entonces, vidas normales.

Tamzin Townsend, Rosario Pardo and María Galiana, in no particular order, arewithout a doubt some of the great triumphsof this theatre season. The story of theirescape has been amusing audiences at theTeatro Bellas Artes. The main aim of this light-hearted comedy,with its direct lines and its fair share of cunning, is to entertain the audience, thanks to the witty interpretation of the twoleading characters.The on-stage escape continues in Madriduntil June 7th. so don't miss the chance tosee the story of two women from differentgenerations, who share the rebellious viewsthat they need in order to seek adventure farfrom their, thus far, normal lives.

TEATRO�BELLAS�ARTES /�MARQUÉS�DE�RIERA,�2�/�Madrid�/�91�532�44�37�/�Fugadas Desde�/�From 26�mar.

Texto: REDACCIÓN · Fotos: TALLER DE PRENSA

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:29 PÆgina 12

Page 8: Taxi Magazine

Abril / April 14

Teatro / Theatre

Madrid en Danza cumple su vigésimocuarta edición con un

programa intenso que pretende realizar la mejor radiogra-

fía posible al panorama actual de la danza. Los recién inau-

gurados Teatros del Canal aportan una nueva dimensión a

un Festival que, una vez más, cuida el equilibro y la repre-

sentación en la producciones nacionales y extranjeras.

Además, el ciclo Generación 2.0 nos acercará las obras de

los creadores más jóvenes.

Esta propuesta escénica se clausurará con el estreno europeo

de la última obra de Merce Cunningham con la que conme-

moran su 90 aniversario y sus 60 años de actividad creadora.

El Festival se celebrará en 25 espacios diferentes, donde se

podrán ver 24 producciones de 23 compañías. El tono

internacional de Madrid en Danza lo ponen las compañías

llegadas desde Reino Unido, Estados Unidos, Francia, Rusia,

Principado de Mónaco, Países Bajos, Iraq, Grecia, Israel,

Japón y Brasil. Además, el día 29 de abril se celebra el Día

Internacional de la Danza en el Teatro de Madrid, y el

Círculo de Bellas Artes acogerá el Maratón de Cine.

Madrid en Danza reaches its twenty fourth festival with a

packed programme, which aims to give the best possible

X-ray of today's world of dance. The new Teatros del Canal

bring a new dimension to a Festival which once again stri-

kes a balance between national and foreign productions.

Furthermore, the Generation 2.0 season will bring the

works of younger creators closer to home. This scenic offe-

ring will come to a close with the European première of

Merce Cunningham's last work, with which we celebrate

his 90th birthday and 60 years of his creations.

The Festival will be held in 25 different rooms, where 24

productions from 23 companies can be seen. The interna-

tional hue of Madrid en Danza comes from companies

from the United Kingdom, the United States, France,

Russia, the Principality of Monaco, the Netherlands, Iraq,

Greece, Israel, Japan and Brazil. In addition, on 29th April,

the International Day of Dance will be celebrated in the

Teatro de Madrid, and the Circulo de Bellas Artes will host

the Cinema Marathon.

Madrid en Danza <

Texto: SOFIA PINAR · Fotos: MADRID EN DANZA

TEATROS�DEL�CANAL /�VARIOS�ESPACIOS�/�CEA�BERMÚDEZ,�1�/��Madrid�/�91�308�99�50

Madrid�en�Danza Desde�/�From 20�abr.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:29 PÆgina 14

Page 9: Taxi Magazine

Abril / April 16

Teatro / Theatre

> El Circo de los Horrores

TEATRO�NUEVO�APOLO /�PLAZA�TIRSO�DE�MOLINA,�12�/�Madrid�/�91�369�06�37�/�El�circo�de�los�horrores Hasta�/�Until 10�may.

Texto: REDACCIÓN · Fotos: ÁNGEL GALÁN COMUNICACIÓNRara vez uno se acerca al teatro buscando que el des-asosiego y la congoja sean los primeros en saludarle alalzarse el telón. Sin embargo, esto es lo que vamos aencontrar en El Circo de los Horrores. Y además, elencargado de meternos el miedo en el cuerpo no esotro que el mismísimo Nosferatu. El Circo de los Horrores vuelve a Madrid tras el éxito desu anterior paso para presentar Psicosis. Un show quese mueve con los elementos propios del teatro, el circoy el cabaret. La poética del terror sirve para narrar elviaje sin retorno de nuestro protagonista cuyo tren ledeja a las puertas de un horrible cementerio lleno desecretos y monstruos que querrán convertirle en unomás de los seres que habitan el cementerio de loshorrores. Un espectáculo que hará que más de uno seagarre a la butaca sintiendo de cerca, pero sin verlo, elpeor de los miedos, el que sólo se intuye.

Rarely do you go to the theatre expecting fear and torment to be there to greet you when the curtaingoes up. However, that is what you will find in TheCircus of Horrors. Furthermore, the person given thetask of striking fear into your heart is none other thanNosferatu himself. The Circus of Horrors returns to Madrid following thesuccess of its previous run, to present Psychosis: ashow which combines elements of the theatre, the cir-cus and the cabaret. The poetry of terror prevails aswe follow the one-way journey of our character,whose train leaves him at the doors of a horrible ceme-tery full of secrets and monsters, who want to converthim into another of the beings that inhabit the ceme-tery of horrors. A show which will have you grippingthe arms of your chair, feeling but not seeing theworst of all fears, the fear that can only be smelt.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:30 PÆgina 16

Page 10: Taxi Magazine

Abril / April 18

Teatro / Theatre

Durante los nueve lunes comprendidos entre el próximo día 27

de abril y el 22 de junio, el Teatro Bellas Artes de Madrid acogerá

Los Cantos de Canterbury, un montaje músico-teatral ideado y

producido por la compañía albaceteña Canterbury. Durante la

primavera el público madrileño podrá disfrutar de un musical del

siglo XIII donde confluyen, siempre en magistral equilibrio, el léxi-

co teatral, el musical y el simbólico.

La dirección artística de esta fascinante revisión musical de la

célebre obra de Chaucer, ha sido ideada y desarrollada por el

prestigioso maestro escénico Lluís Elías; ha contado con la direc-

ción musical del tenor albaceteño José Ferrero y está protagoni-

zada por los músicos de la Capilla Antigua de Chinchilla y el

emergente actor albaceteño Antonio Campos.

Este espectáculo cuenta con la colaboración y mecenazgo de

GCL Informática, Gráficas Campollano, la Red de Teatros de

Castilla-La Mancha, la Fundación III Centenario de la Feria de

Albacete y la Fundación Auno.

For the next nine Mondays, between 27th and 22 inclusive,

the Teatro Bellas Artes of Madrid will host The Canterbury

Songs, a musical conceived and produced by Canterbury, the

Albacete-based company. In the spring Madrid's audience can

enjoy a musical from the XIII century, combining lexical thea-

tre, musicals and the symbolic, in wonderful harmony. The fas-

cinating musical version of Chaucer's famous work was concei-

ved and developed by the prestigious stage master, Lluís Elías,

and features music management by José Ferrero, the tenor

from Albacete, starring the music of Capilla Antigua de

Chinchilla and the up-and-coming actor Antonio Campos, also

from Albacete.

This show boasts collaboration with and the patronage of GCL

Informática Gráficas Campollano, the Theatre Network of

Castilla-La Mancha, the Fundación III Centenario de la Feria de

Albacete (III Centenary of the Albacete Festival Foundation)

and the Auno Foundation.

TEATRO�BELLAS�ARTES /�MARQUES�DE�CASA�RIERA,�2�/�Madrid�/�91�532�44�37�/�Los�Cantos�de�Canterbury /�Lunes�Desde�/�From 27�abr.

> Los Cantos de CanterburyTexto: REDACCIÓN · Fotos: ALBACITY

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:30 PÆgina 18

Page 11: Taxi Magazine

Abril / April 20

Eventos / Events

> SAN ISIDRO 09

Texto: REDACCIÓN · Fotos: JESÚS UGALDE

AYUNTAMIENTO�DE�MADRID /�ÁREA�DE�LAS�ARTES�/�GRAN�VÍA,�24�/�91�588�10�00�/�www.munimadrid.es

Madrid se viste de fiesta y San Isidro 2009 da supistoletazo de salida el próximo 13 de mayo. Lasfiestas de Madrid llegan con numerosas noveda-des dedicadas a todos los públicos.Un año más los chulapos salen a la calle comoreferente del sabor más castizo de Madrid. LaPradera de San Isidro o las Vistillas se llenan degente con ganas de divertirse.El ayuntamiento de Madrid ha preparado un pro-grama muy especial bajo el lema Madrid alencuentro, en el que podemos encontrar activi-dades para todos los públicos y oportunidadespara todos los gustos. Titirimundi centrará suatención en los más pequeños; Cultura Urbana,Universimad o Planeta Madrid harán de la músi-ca la bandera para el público joven; mientrasque los conciertos de San Isidro en el Price, conMartirio, Perales y Serrat, o la zarzuela Cienpuñaos de rosas son citas para un público másmaduro. Éstas son algunas de las sorpresas quenos encierra San Isidro.

Madrid is unearthing its fiesta costumes as SanIsidro 2009 kicks off on May 13th. The Madridfiestas bring many delights to amuse audiencesof all kinds. Once again, the "chulapos" willpour into the streets, as a mark of everythingthat is purest about Madrid. The Meadow ofSan Isidro and the Vistillas fill with people outto enjoy themselves.Madrid's Town Council has prepared a veryspecial programme, under the slogan MeetingMadrid, where we can find activities for allaudiences and opportunities for all tastes.Titirimundi will be focusing its attention on theyounger revellers; Cultura Urbana, Universimadand Planeta Madrid will be making music toattract young people; while the San Isidro con-

certs in el Price, with Martirio, Perales andSerrat, or the Zarzuela One Hundred Handfulsof Roses are delights to tempt a more matureaudience. These are just some of the surprisesawaiting you at San Isidro.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:31 PÆgina 20

Page 12: Taxi Magazine

Abril / April 22

GALILEO�TEATRO /�GALILEO,�39�/�Madrid�/�91�591�01�06�/�Juegos�de�amor�y�de�azar Hasta�/�Until 17�may.

> Juegos de amor y de azarTexto: REDACCIÓN · Fotos: TEATRO GALILEO

Teatro / Theatre

La compañía Profetas de Mueble Bar acaba de llegar

a Madrid para presentar en el Teatro Galileo sus últi-

mas producciones: desde el 16 de abril podemos dis-

frutar de la comedia Juegos de amor y de azar. Un

texto de Pierre de Marivaux en el que podemos

apreciar las líneas básicas del teatro. Una historia

sencilla que se recorre a velocidad de vértigo, por

medio de un ingenioso lenguaje que nos enseña los

enredos del amor.

Es también una obra de señores y criados que inter-

cambian sus papeles en un irónico juego de espejos

y burlas: los señores sufren las consecuencias de ser

criados y los criados disfrutan por un rato la maravi-

lla de ser señores. La compañía ha realizado su parti-

cular visión del texto, así no hay un intento realista

en el vestuario, los trajes parecen pintados, para

hacernos llegar un cuento delicioso en el que el

autor expresa la alegría de vivir.

The company Profetas de Mueble Bar has just arri-

ved in Madrid to present their latest production in

the Teatro Galileo: from 16th April we can enjoy the

comedy Juegos de amor y de azar (Games of love

and chance). A text by Pierre de Marivaux in which

we can appreciate the basic lines of theatre. A sim-

ple story, told at the speed of light by means of

ingenious language, showing us the tangles of love.

This is also a work where gentlemen and servants

swap their roles in an ironic game of mirrors and

tricks: the gentlemen suffer the consequences of

being servants and for a time the servants can

enjoy the wonder of being gentlemen.

The company has created its own interpretation

of the text, so there is no realistic attempt at a

wardrobe; the suits appear to be painted, so that

we see a delightful tale in which the author

expresses his joy of life.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:31 PÆgina 22

Page 13: Taxi Magazine

> MARQ

"La belleza del cuerpo. Arte y pensamiento en laGrecia Antigua" Es la segunda exposición de fondos del MuseoBritánico en el MARQ. Se trata de un proyecto expo-

sitivo, inédito hasta ahora, coproducido conjunta-mente entre el MARQ y el BM en el que han partici-pado técnicos de ambos museos, tanto en la selec-ción de piezas y elaboración del catálogo como en eldiscurso y guión expositivo. Es un maravilloso recorrido por todas las épocas delarte griego, desde las representaciones femeninasdel cicládico hasta el tardohelenismo de inicios delimperio romano plasmado y representado en granvariedad de soportes y materias: esculturas de már-mol, relieves, terracotas, cerámicas de figuras negrasy rojas y bronces hasta un total de 125 piezas, entrelas que destaca el Discóbolo, escultura ya famosaentre los griegos. Se trata de una copia romana queestuvo instalada en la villa del emperador Adriano enTívoli. Para él se ha dispuesto un ámbito especial quepermite su observación reposada desde múltiplesángulos.

"Huellas Griegas en la Contestania Ibérica"La presentación de esta extraordinaria muestra hasupuesto un reto para el MARQ. Organizada en labiblioteca del museo, presenta la influencia de la cul-tura griega en el mundo ibérico que correspondía alo que los autores clásicos denominaban Contestania(Alicante y parte de las provincias limítrofes) presen-tando así los aspectos más sobresalientes: la escritu-ra, el comercio de cerámica griega, la circulación demoneda griega y la escultura, reuniendo por primeravez en España dos testimonios de la huella helena enla plástica griega como son las esfinges de Agost, oun tetradracma de plata de Messana Estas exposiciones, fruto del convenio de colabora-ción suscrito entre el MARQ y el British Museum en2006, cuentan con el patrocinio de Cajamurcia yASISA, entidades que demuestran así su compromisocon el MARQ y la difusión de la cultura.Cronología MARQEl Museo Arqueológico de Alicante -MARQ- es unade las apuestas museísticas más vanguardistas denuestro país. El MARQ custodia materiales y objetosprocedentes de más de doscientos yacimientos ubi-cados a lo largo de toda la provincia alicantina.Cuenta además con una sección de conservación, unlaboratorio de restauración y una sección de docu-mentación, así como con cinco salas permanentesdestinadas a albergar sus fondos. El MARQ poseeasimismo una biblioteca especializada y un gabinetedidáctico. Asimismo, dispone de una Web en cons-tante actualización que coloca al museo entre losmás innovadores del país.El MARQ abrió sus puertas en 2002, con su inaugu-ración oficial el 28 de mayo por su Majestad la ReinaSofía. En mayo de 2004 fue distinguido con elPremio al Mejor Museo Europeo del Año, otorgadopor la European Museum Forum. En 2001 se consti-tuye en Fundación en la que se integran como patro-nos la Excma. Diputación Provincial de Alicante, laGeneralitat Valenciana, el Ayuntamiento de Alicantey las entidades financieras CAM y Cajamurcia.

"The beauty of the body. Art and thought inAncient Greece" This is the second exhibition from the BritishMuseum collection to be held in the MARQ. A brand

new display which has been jointly produced by theMARQ and the BM. Technicians from both museumsparticipated in the selection of pieces and the compi-lation of the brochure, as well as devising the guideand speeches of the exhibition. A fascinating journey through all the periods ofGreek art, from feminine depictions of the Cycladic,through to the Late Hellenism of the beginning ofthe Roman empire, captured and portrayed in agreat variety of mounts and materials: marble sculp-tures, reliefs, terracotta, ceramics of red and blackfigures and bronzes totalling 125 pieces, of notebeing the Discobolus, a sculpture which was alreadyfamous among the Greeks. This is a Roman copywhich was displayed in the villa of the EmperorHadrian in Tivoli. He set up a special enclave whichallowed it to be leisurely observed from many diffe-rent angles.

"Greek footprints in the Iberian Contestani"The presentation of this extraordinary exhibition hasbeen a challenge for the MARQ. Held in the museu-m's library, it presents the influence of Greek culturein the Iberian world, which corresponds to what theclassic authors called Contestani (Alicante and partsof the bordering provinces), and displays some ofthe most outstanding aspects: writing, the trade inGreek ceramics, the circulation of the Greek currencyand sculpture, bringing together two pieces provingthe Hellenic influence in Greek plastics like the sphin-xes of Agost, or a silver tetradrachm of Messana, inSpain for the first time. These exhibitions are the fruit of the collaborationagreement subscribed to by the MARQ and theBritish Museum in 2006, and boast the patronage ofCajamurcia and ASISA, bodies which therebydemonstrate their commitment to the MARQ and toraising cultural awareness.MARQ ChronologyThe Archaeological Museum of Alicante - MARQ - isone of the most avant-garde offers in Spain. TheMARQ houses materials and objects from over twohundred excavations throughout the province ofAlicante. It also boasts a conservation department, arestoration laboratory and a documentation section,as well as five permanent rooms in which to houseits collections. The MARQ also possesses a speciali-sed library and an educational study room.Furthermore it has a website which is constantlyupdated, making the museum one of the most inno-vative in the country.The MARQ opened its doors in 2002, with its officialopening on May 28th by Her Majesty Queen Sofía.In May 2004 it was awarded the Prize for the BestEuropean Museum of the Year, granted by theEuropean Museum Forum. In 2001 it established aFoundation, the patrons being the ProvincialEmbassy of Alicante, the Generalitat Valenciana, theTown Council of Alicante and the financial bodiesCAM and Cajamurcia.

Texto: SOFIA PINAR · Fotos: MARQ

MARQ /�PZA.�DR.�GÓMEZ�ULLA,�S/N�/�Alicante�/�"La�belleza�del�cuerpo.�Arte�y�pensamiento�en�la�Grecia�Antigua"

"Huellas�Griegas�en�la�Contestania�Ibérica" Hasta�/�Until 13�oct.

Abril / April 24 Abril / April 25

Museos / Museums

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:31 PÆgina 24

Page 14: Taxi Magazine

Abril / April 27Abril / April26

Museos / Museums

> Tacones de aguja. Fascinación y seducción

El Museo del Calzado de Vigevano (Italia)

brinda a Madrid la oportunidad de disfru-

tar de una de las exposiciones temporales

más esperadas. El Museo del Traje. CIPE

acogerá esta muestra que permite reco-

rrer la evolución de este mítico calzado de

mano de los mejores creadores del

mundo. Genios de la moda como Manolo

Blahnik, Jimmy Choo o Christian Loboutin

crean objetos de deseo para mujeres de

punta a punta del planeta.

Los stilettos han conformado un signo de

identidad para cualquier amante del dise-

ño. De ahí que las mejores agujas del

mundo como Cristian Dior no hayan

dudado en convertirlo en un icono de la

feminidad y de la seducción.

Con el objetivo de profundizar en este

símbolo fetiche, la muestra se articula en

varias secciones. La primera de ellas abar-

ca los detalles técnicos que conforman los

materiales y su evolución para hacer del

zapato de aguja lo más duradero posible.

La segunda sección es la joya de la mues-

tra con más de ochenta piezas expuestas

por orden cronológico. Por último, el

zapato de tacón de aguja en el siglo XXI

es el motivo central de una exposición

donde el lujo y la imaginación se dan

forma en una verdadera obra de arte.

The Shoe Museum in Vigevano is offering

Madrid the chance to enjoy one of the

most eagerly-anticipated temporary exhibi-

tions. The Costume Museum (Museo del

Traje) will host this exhibition which will

allow visitors to trace the evolution of this

mythical footwear at the hand of some of

the best creators in the world. Fashion

geniuses such as Manolo Blahnik, Jimmy

Choo or Christian Louboutin create

objects of desire for women in all corners

of the globe.

Stilettos have stalked their way into a sign

of identity for any design-lover. Thus the

best designers in the world, such as

Christian Dior, have had no hesitations

about turning it into an icon of femininity

and seduction.

Aiming to take an in-depth look at this

fetish symbol, the exhibition is divided into

various sections. The first looks at all the

technical details, materials and the evolu-

tion which meant that stilettos could beco-

me as long-lived as possible. The second

section is the jewel in the crown with over

eighty pieces displayed in chronological

order. Lastly, the stiletto heel in the XXI

century is the central theme behind an exhi-

bition where luxury and imagination come

to life in a real work of art.

Texto: CRISTINA JUAN · Fotos: MUSEO DEL TRAJE

MUSEO�DEL�TRAJE /�AVENIDA�DE�JUAN�DE�HERRERA,�2�/�Madrid�/�91�550�47�00�

Tacones�de�aguja.�Fascinación�y�seducción Desde�/�From 8�may.�

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:32 PÆgina 26

Page 15: Taxi Magazine

Abril / April 29Abril / April28

LA TELEVISIÓN DA FAMA Y DINERO

PERO YO SOY UNHOMBRE DE

TEATRO

““> ÁNGEL GARÓ

Entrevista: SOFIA PINAR · Fotos: FERNANDO SÁINZ / TEJEMANEJE

ÁNGEL GARÓ SE CONVIERTE EN EL PROTAGONISTA DE LA NUEVA TEMPORADA DE COMO TE MUERAS TE MATO. ESTA COMEDIA CON TONOS TRÁGICOS REPITE PARADA EN MADRID Y SE ESTRENA EN EL TEATRO AMAYA CON UNA PROPUESTA TOTALMENTERENOVADA A PARTIR DEL 29 DE ABRIL.

ÁNGEL GARÓ IS THE STAR OF 'IF YOU DIE, I WILL KILL YOU'. THIS COMPLETELY RENEWEDCOMEDY WITH TRAGIC UNDERTONES REOPENS THIS SEASON ON THE 29TH APRIL WITH APREMIER IN THE AMAYA THEATRE.

Cómo se encuentra Ángel Garó ante elreencuentro con el público de Madrid?Decir que nervioso es casi una evidencia. Yo

creo que todos los actores tienen que tener nerviospara dar el callo. Estoy expectante porque esto es unavuelta de tuerca a mi trabajo. Rafael Pence también hatenido mucho que ver, me encanta su versatilidad yademás tiene un concepto del humor muy similar almío. El humor argentino y uruguayo es ácido, negro ya veces dulce. Un reto muy grande para mi es que porprimera vez en mi vida me visto de mujer completa.Pero no soy un travesti sino que busco ser una mujer.La verdad es que estoy entusiasmado por todo: por losactores que me acompañan, por el guión y por poner-me en manos de este director.

¿Qué le ha supuesto volverse a subir a los escena-rios para hacer teatro?Yo siempre he buscado estar bien arropado y ahora loestoy. La televisión da la fama y el dinero pero yo soyun hombre de teatro. Durante estos años he tenido lasuerte de trabajar como director y guionista de mispropios sketches en la productora de José Luis Morenopero me encanta volver a los escenarios. Para mí es unorgullo encontrar un director que confía en mí, con miforma de entender de humor y con un reparto que meadmira y al que admiro.

¿Qué expectativas tiene para este retorno?No he tenido tiempo ni de planteármelo. El compañe-rismo es una de las cosas que vuelvo a recuperar des-pués de tanto tiempo, que te vean desde fuera de unamanera directa. El trabajo de peluquería y maquillajees inmejorable, han hecho para la obra una laborespectacular.

¿ How does Ángel Garó feel about reuniting withthe audience in Madrid?Obviously nervous. I think every actor should feel nervous in order to perform at the best of their capabi-lities. I am also looking forward to it because this isoutside my comfort zone. Rafael Pence has been instrumental; I admire his versatility and his sense ofhumour which is very similar to mine. Argentinean andUruguayan senses of humour are sour, black andsometimes sweet. The biggest challenge for me is thatfor the first time I see myself wholly as a woman. I am not a transvestite, rather I long to be a woman. I am thrilled about the whole thing: the actors thataccompany me, the script and the capable hands ofthis director.

How was it to get on stage to do theatre again?I have always looked for feeling supported and now Ican certainly say that I am. Television brings fame andmoney but I am mainly a theatre person. For the pastfew years I have been lucky enough to be able towork as a script writer and director of my own sket-ches for José Luis Moreno's production company but Iam delighted to go back on stage. I feel proud ofhaving found a director that trusts me and my senseof humour and to be working with a cast that admiresme and I admire back.

What are your expectations for this comeback?I haven't had time to think about that. Companionship is one of the aspects I am recoveringafter such a long time, to be seen from the outside in a direct fashion. Hairdressing and make-up are asgood as it can get, they have contributed tremendously to the play.

En portada / From cover

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:32 PÆgina 28

Page 16: Taxi Magazine

Abril / April30

“EL PÚBLICO SE VA A SORPRENDER PORQUE LA

OBRA ES DIFERENTE EN UNCINCUENTA POR CIENTO.

NO TUVE OCASIÓN DE VERLALA TEMPORADA PASADA Y

PARA PREPARAR EL TRABAJO TAMPOCO HE

QUERIDO.”

“THE PUBLIC WILL BE SURPRISED BECAUSE THE

PLAY IS COMPLETELY DIFFERENT IN ABOUT 50%.

I DID NOT HAVE THE CHAN-CE OF SEEING IT LAST YEAR

AND I DID NOT WANT TO SEEIT TO PREPARE FOR

MY WORK.”

Como te mueras te mato es una comedia, aquíusted se debe sentirse muy cómodoLa verdad es que me siento cómodo porque es unatragicomedia, algo parecido a lo que fue mi espec-táculo de Personas Humanas. Esto es algo quesiempre ha habido en mi trabajo. La tragedia esimportante para explicar la comedia. Además, elfinal es terrorífico.

La obra ya estuvo en Madrid la temporadapasada, ¿vamos a encontrar alguna novedadmás además del nuevo reparto?El público se va a sorprender porque la obra esdiferente en un cincuenta por ciento. No tuve oca-sión de verla la temporada pasada y para prepararel trabajo tampoco he querido. Mi personaje,Melisa, es totalmente distinto al que interpretó micompañera Belinda Washington. Pero no sólo encuanto a imagen sino en el trasfondo del personajeque ahora tiene un toque mucho más trágico.

Lejos del teatro ¿díganos un lugar donde aÁngel Garó le gusta perderse? Me gusta perderme con la gente que quiero,donde no me conozca nadie, me da igual que seaen la ciudad o en el campo. En Madrid, hay unsitio especial que es el tronío que tiene la ciudadcuando se sube la calle Alcalá y aparece la GranVía con la fuente de la Cibeles justo en medio.También son una delicia todos los sitios más añejoscomo la Plaza de Cascorro. La verdad es que hevivido durante dieciocho años en Madrid y, aunqueejerzo de andaluz, ahora mismo no sé donde megustaría morirme.

¿Cuáles son las próximas paradas de estosherederos en busca de fortuna?La idea era comenzar en Valladolid en junio y finali-zar la gira en Madrid pero la expectación y elánimo de Moncho Borrajo y su equipo ha hechoque iniciemos con el plato fuerte de la capital.Después empezaremos una gira por varias ciuda-des españolas.

Invite a los lectores de Taxi Magazine a pasarun rato divertido en el Teatro AmayaMe gustaría invitarles a ver una tragicomedia desuspense con la comedia y la tragedia en los ojosde Ángel Garó.

Como te mueras te mato is a comedy, thismust be quite a familiar feeling for youI feel very comfortable indeed because is a comictragedy, very similar to my own show 'Human people'. This is something which has always been present in my work. Tragedy is important to explain comedy. Besides, the ending isinsuperable.

The play was in Madrid last season already, are there any novelties other than a new cast?The public will be surprised because the play is completely different in about 50%. I did nothave the chance of seeing it last year and I did not want to see it to prepare for my work. My character, Melisa, is totally different top the oneplayed by Belinda Washington. Not just in appearance but also deeper in the backgroundwhich is a lot more tragic.

Far from the theatre, where does Ángel Garólike to get lost? I like to get lost with people I love, where nooneknows me, doesn't really matter if it is in the cityor the countryside. In Madrid there is a specialplace which is the character the city oozes whenwalking up the Alcala street and the Gran Viaappears with the Cibeles fountain in the middle.There are so many lovely places in the old city likethe Cascorro square. Truth is that I have lived for18 years in Madrid and although I boast of beingfrom Andalucia, I am not quite sure where I wouldlike to be buried.

Which are the next stops for these heirs seeking Fortune?We planned to start in Valladolid in june and finishin Madrid but the expectation generated and theimpetus of Moncho borrajo and his team hasmade it possible starting in the capital city.Following this we will continue with a tour aroundseveral Spanish cities.

Why don't you invite our readers to theAmaya theatre?I would like to invite you to see a comic tragedywith the comedy and the tragedy in the eyes ofÁngel Garó.

TEATRO�AMAYA /�GENERAL�MARTÍNEZ�CAMPOS,�9�/�Madrid�/�www.comotemuerastemato.com�/�Como�te�mueras�te�mato Desde�/�From 29�de�abr.

En portada / From cover

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:32 PÆgina 30

Page 17: Taxi Magazine

Abril / April 33Abril / April32

LA BOELLA <

Inspirado en el estudio del prestigioso artista Marià Fortuny, el restau-rante Espai Fortuny tiene expuestas las telas creadas por el propio artis-ta. Dirigido por el chef Manuel Ramírez, ofrece una cocina mediterrá-nea, de vanguardia y creativa de alto nivel utilizando seleccionados pro-ductos de la región y dando siempre a la presentación un exquisitotoque personal.

Inspired in the workshop of the famous artist Marià Fortuny, the res-taurant Espai Fortuny shows the canvas created by the artist. Managedby the Chef Manuel Ramirez, the restaurant offers avant-garde and cre-ative Mediterranean dishes made form the best regional products pre-sented with a exquisite personal signature.

HOTEL�MAS�LA�BOELLA /�AUTOVÍA�TARRAGONA-REUS�KM.�12�/�La�Canonja�(Tarragona)�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

VILLA ONIRIA <

El lugar donde viven los sueños. Villa Oniria es una experiencia ínti-ma y elegante alojada en un palacete del siglo XIX que gira en tornoa un hermoso patio y al sonido de las aguas de las fuentes. En su res-taurante "La Fabula" la magia llega al paladar de la mano de las cre-aciones y el encanto personal del chef Álvaro Arriaga que innovacada día, desde la experiencia compartida en Akelarre con PedroSubijana.

The place where the dreams live. Villa Oniria is an intimate and ele-gant experience located in a small palace of the 19th century thatturns around a beautiful court and to the sound of the waters of thefountains. In its restaurant La Fábula the magic there comes to thepalate by the hands of the creations and the personal captivation ofthe chef Álvaro Arriaga who innovates every day, from the experien-ce shared in Akelarre with Pedro Subijana.

VILLA�ONIRIA /�SAN�ANTÓN,�28�/�Granada�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

especialgastronomiahoteles

UN PLACERIRRESISTIBLE

> ESPECIAL GASTRONOMÍA

Textos: REDACCIÓN · Fotos: DOMUS SELECTA

DOMUS SELECTA Y STYLE TRENDY & ELEGANT HOTELS NOS INVITAN A DESCUBRIR LOSMEJORES HOTELES DEL MUNDO EN TAXI MAGAZINE. EN ESTA OCASIÓN, NOS SUMERGI-MOS EN EL UNIVERSO GOURMET. LOS MEJORES SABORES EN ENTORNOS INIMAGINABLES,EL CUIDADO EN CADA DETALLE PARA SATISFACER LAS DEMANDAS DE LOS CINCO SENTIDOS, ESO ES LO QUE VAMOS A DESCUBRIR EN NUESTRA EXPERIENCIA GOURMETCON LA AYUDA DE DOMUS SELECTA Y STYLE.

DOMUS SELECTA AND STYLE TRENDY & ELEGANT HOTELS INVITE US TO DISCOVER THEBEST HOTELS OF THE WORLD WITH TAXI MAGAZINE. IN THIS OCCASION, WE IMMERSEOURSELVES IN THE GOURMET UNIVERSE. THE BEST FLAVOURS IN UNIMAGINABLE ENVIRONMENTS, EVERY DETAIL THOUGHT TO SATISFY THE DEMANDS OF FIVE SENSES, IT IS WHAT WE ARE GOING TO DISCOVER IN OUR EXPERIENCE GOURMET WITH THE HELPOF DOMUS SELECTA AND STYLE.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:33 PÆgina 32

Page 18: Taxi Magazine

Abril / April 35Abril / April34

especialgastronomiahoteles

> GRAU ROIG

Este hotel con encanto y spa situado junto a las pistas de esquí deGrandvalira convive con un completo complejo gastronómico. Surestaurante La Marmita cuenta con la personalidad de la tierra de losPirineos y un toque mediterráneo. Un sorprendente mundo de sabo-res, aromas y texturas. El "Teatro del Vino" es un exclusivo restau-rante para 10 personas que nos sitúa, como su nombre indica, entrebastidores de lo que sería un teatro imaginario. Un espacio en home-naje al vino donde podrá degustar las mejores viñas del mundo mari-dadas con una cocina minimalista de montaña.

This charm hotel and spa placed close to the ski slopes ofGrandvalira, it lives with a complete gastronomic complex. Its restau-rant La Marmita has the personality of the Pirineos and aMediterranean sign. A surprising world of flavours, aromas and tex-tures. The "Teatro del Vino" is an exclusive restaurant for 10 personsthat it places us, as its name indicates, in the backstage of whatwould be an imaginary theatre. A space in honouring to the winewhere it will be able to taste the best vineyards of the world unitedwith a minimalist cuisine of mountain.

GRAU�ROIG /�ESTACIÓN�DE�ESQUÍ�GRANDVALIRA�/�Andorra�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

> HOTEL CHATEAU PAGO DE CIRSUS

El Hotel Pago de Cirsus se alza en una singular fortaleza del sigloXVI. En él, podrá deleitarse mientras descubre los secretos delmundo del vino en la bodega del complejo, dirigida por el enólo-go francés Jean Marc Sauboua. Propone una oferta gastronómicade alta cocina, especializada en los mejores productos de Navarradirigida por Javier Luariz-Ayerdi, alumno destacado de Juan Mari Arzak.

The Hotel Pago de Cirsus raises in a singular fortress of the 16th cen-tury.You will be able to take delight while you discover the secretsof the world of the wine in the winery of the complex, directed bythe French enologist Jean Marc Sauboua. It propose a gastronomicoffer of Haute cuisine, specialized in the best products of Navarredirected by Javier Luariz-Ayerdi, distinguished pupil from Juan MariArzak cooks.

HOTEL�CHATEAU�PAGO�DE�CIRSUS /�CRTA.�ABLITAS�A�RIBAFORADA�KM.�5�/�Ablitas�(Navarra)/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

GRAN HOTEL CASCADA <

De estilo moderno y refinado, conservando su esencia modernista, estehotel es la opción ideal para los que quieran rodearse de un entornotranquilo y en plena naturaleza, a la vez que se benefician de las pro-piedades de sus aguas. Su restaurante gastronómico La Gastroteca delBalneario está liderado por Diego Ferrer y Juan Morales

With a modern and refined style, preserving its modernist essence, thishotel is the ideal option for those who want to surround with a calmenvironment and in full nature, simultaneously that benefit from theproperties of its waters. Its gastronomic restaurant La Gastroteca delBalneario is led by Diego Ferrer and Juan Morales.

GRAN�HOTEL�CASCADA /�CONSTITUCIÓN,�20�/�Alhama�de�Aragón�(Zaragoza)�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

HOTEL RESTAURANTE MAS ROIG <

Situado en Pals, una bella localidad de la Costa Brava, el Hotel MasRoig se alza en una antigua masía de 1620, cuidadosamente restau-rada. En el antiguo pajar de la masía, se encuentra el restaurante delhotel, un espacio íntimo y acogedor. Disfrute de su patio interior,ideal para las noches de verano, o de su amplia carta de vinos.

Placed in Pals, a beautiful locality of the Costa Brava, The Hotel MasRoig raises in a former farmhouse of 1620, carefully restored. In theformer barn of the farmhouse, one finds the Restaurant of the hotel,a intimate and warm place. Enjoyment of the interior, ideal court forthe summers nights, or of its wide wine list.

MAS�ROIG /�CRTA.�PALS�A�TORROELLA�DE�MONTGRI�(Girona)�/�902�41�31�31�/�www.domusselecta.com

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:33 PÆgina 34

Page 19: Taxi Magazine

Abril / April 37Abril / April36

especialgastronomiahoteles

> EME FUSION

EME Fusion Hotel es un hotel diferente, pensado para acoger al visi-tante en un ambiente de diseño, moderno y muy especial.Restaurante mediterráneo, lounge de ensaladas, gastronomía japo-nesa, tapas tradicionales y copas con estilo. Todo eso y más es posi-ble sin salir de EME fusión hotel. El complejo gastronómico del hoteles uno de los más completos y singulares de Sevilla. Alta calidad, ori-ginalidad y servicio joven y atento en un entorno que alía diseño devanguardia y el verdadero lujo: degustar los sabores más auténticosa los pies de La Giralda.

EME fusion hotel is a different hotel, created to welcome guests ina very special and modern atmosphere of design. Mediterranean res-taurant, salad lounge, japanese cuisine, traditional tapas and drinkswith style. All of this and more is possible without leaving the EMEfusion hotel. The gastronomic complex of the hotel is one of themost complete and outstanding in Seville. High quality, originalityand attentive and youthful service in an atmosphere which combinesavant-garde design and true luxury: savour the most authentic fla-vours at the foot of the Giralda.

EME�FUSION�HOTEL /�ALEMANES,�24�/�Sevilla�/�902�23�44�00�/�www.stylehotels.net�

> ABAC

Gastronomía, arquitectura y diseño se unen en este hotel boutique,situado en la parte alta de la ciudad, justo al principio de la emble-mática Avenida Tibidabo, mientras que su selecto restaurante seubica en el pabellón de cristal anexo, obra del prestigioso arquitectoAntoni de Moragas. Bajo la tutela de Xavier Pellicer, un equipo dejóvenes profesionales desarrolla una cocina creativa servida en unaexquisita vajilla Versace y de inmejorable técnica, que presentada encon un excepcional servicio de gala, hace a ABaC poseedor de dosestrellas Michelin.

Gourmet dining, architecture and design form a whole in this bouti-que hotel located in the high part of the city, just at the beginningof the emblematic Tibidabo Avenue, while its select restaurant is tobe found in the adjoining glass pavilion, the work of prestigiousarchitect, Antoni de Moragas. Under the watchful eye of XavierPellicer its team of professionals is engaged in preparing creative cui-sine served in Versace dishes, using incomparable techniques andoffering the exceptional service that has made it possible for ABaCto win its 2 stars in the Michelin guide.

ABAC�BARCELONA /�AVDA.�TIBIDABO,�1�/�Barcelona�/�902�23�44�00�/�www.stylehotels.net�

GRANDE REAL VILLA ITALIA <

Su restaurante gastronómico Belvedere ofrece una cocina tradicional por-tuguesa con influencia mediterránea. La que fuera la antigua residenciasobre el mar del último rey de Italia Humberto II y de la familia Pinto Blasco,ha sido cuidadosamente restaurada respetando sus elementos arquitectó-nicos e incluyendo elementos de decoración de inspiración marina quecrean espacios únicos y que dan lugar a un hotel de ensueño.

Gastronomical restaurant Belvedere offers traditional Portuguesecuisine with Mediterranean influence. Previous residence by thesea of the late/last king of Italy, Humberto II and of the PintoBlasco family, that was carefully restored respecting its own archi-tectural elements which include marine inspiration and design cre-ating unique spaces which house a dreamy hotel.

GRANDE�REAL�VILLA�ITALIA�/�FREI�NICOLAS�DE�OLIVEIRA,�100�/�Cascais�(Portugal)�/�902�23�44�00�/��www.stylehotels.net

EUROSTARS MADRID TOWER <

En su exclusivo restaurante panorámico podrá degustar la mejor gas-tronomía mediterránea con un toque de autor, mientras disfruta deespectaculares vistas sobre la sierra madrileña.La excelencia gastronómica queda realzada por un interiorismo abase de líneas rompedoras y atrevidas, que potencian la impresio-nante verticalidad del espacio. Lacados, piezas de granito y el mobi-liario, siempre en blanco y negro, dan como resultado un ambientemuy sofisticado que potencia las panorámicas vistas a la sierra, espe-cialmente al anochecer.

In our exclusive panoramic restaurant you will enjoy the bestMediterranean gastronomy with a touch of signature cuisine,while you enjoy the amazing views over the Sierra of Madrid.Interior design completes the gastronomic excellence, with innovating, daring lines which enhance the amazing verticality ofthe spaces. Lacquer wood, granite elements and the black andwhite pieces of furniture result in a highly sophisticated atmosphe-re that enhances the panoramic view over the Sierra, especially atnightfall.

EUROSTARS�MADRID�TOWER /�PASEO�DE�LA�CASTELLANA,�259�/�Madrid�/�902�23�44�00�/�www.stylehotels.net�

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:34 PÆgina 36

Page 20: Taxi Magazine

Abril / April38

especialgastronomiahoteles

> LAS ARENAS BALNEARIO RESORT

Las Arenas Balneario Resort es un lujoso establecimiento que seubica en un bello edificio de estilo colonial, que ha sido restauradocuidadosamente. A sólo 4 km. del centro de la ciudad, desde sushabitaciones ofrece unas maravillosas vistas al mar. En la carta de suexclusivo brasserie, en un entorno de ensueño, podrá encontrar pla-tos de la excelente cocina valenciana, con unos toques de cocinamoderna y de fusión que le harán disfrutar de unos sabores y textu-ras poco habituales.

The Hotel Balneario Las Arenas is a luxury hotel located in a beau-tiful building that shows a great colonial architecture. It is only afew minute walk from the city centre; you can enjoy a fantasticview of the sea, from its rooms. Its exclusive brasserie, in a greatenvironment, you can find recipes of the excellent Valencia cuisine, with a few touches of modern style and of merger thatthey will make enjoy to you a few flavours and slightly habitualtextures.

LAS�ARENAS�BALNEARIO�RESORT�/�EUGENIA�VIÑES,�22�-�24�/�Valencia�/�902�23�44�00�/�www.stylehotels.net�

> COUR DES LOGES

En el corazón de la capital de la gastronomía, el chef AnthonyBonnet y su equipo proponen una cocina refinada que combina a laperfección tradición e imaginación, y que le han hecho poseedor dela prestigiosa Gault Millau d´Or. A través de las estaciones, nos sedu-ce con un selecto menú elaborado a partir de productos naturales.Más allá de la gastronomía, Cour des Loges se presenta como unpunto de referencia de sabores exquisitos para los paladares más exigentes.

At the heart of the capital of gastronomy, the Chef Anthony Bonnetand his team propose a refined cuisine which combines tradition andimagination that made it win the prestigious Gault Millau d´Or.Through the seasons, you´ll be seduced by the menu where theselection and requirements have no equal apart from the naturalproducts which make it.Far from the gastronomy show, Cour des Loges imposes as a hotspot for exquisite flavours and good taste.

COUR�DES�LOGES /�6�RUE�DU�BOEUF�/�Lyon�(Francia)�/�902�23�44�00�/�www.stylehotels.net�

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:34 PÆgina 38

Page 21: Taxi Magazine

Abril / April40

especialgastronomiatoledo

HILTON�BUENAVISTA�TOLEDO /�CONCILIOS�DE�TOLEDO,�1�/�Toledo�/�925�289�800�/�www.buenavistatoledo.com

UNA EXQUISITA ALTERNATIVA > HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Textos: ROCÍO RODRÍGUEZ · Fotos: HILTON BUENAVISTA

Hilton Buenavista Toledo está construido alrededor del restau-rado Palacio de Buenavista. Sus 110 habitaciones se configu-ran como un esplendido destino en la ciudad de Toledo, decla-rada Patrimonio de la Humanidad.Los paladares más exquisitos se pueden deleitar con su ofertagastronómica. En el Restaurante El Quixote encuentran huecolos comensales más selectos. Toledo Bar&Restaurant es laalternativa ligera, durante la semana causa adeptos con suSalad Bar, y el domingo culmina la conquista con su famososBrunch dominical. Su carta de snacks complementa la oferta.En el Tajo River Club podemos poner la nota final del día bajoel ritmo del mejor Chill out.Pero además de cuidar el paladar, Hilton Buenavista nos sor-prende con su Spalace Wellnes Centre, un santuario para larelajación con 1500 m2 de instalaciones. Al abrigo de las anti-guas bodegas del palacio y al nivel de los jardines, podremosdisfrutar con todos los tratamientos Sauna Finlandesa, Celta,Oriental, Terma Romana, Baño Turco, Ducha de cromoterapia,Ducha nebulizada, Ducha de Sensaciones etc.Sus instalaciones preparadas para reuniones, eventos o confe-rencias lo confirman como un referente en la ciudad vecina.

Hilton Buenavista Toledo has been built surrounding therestored Buenavista Palace. Its 110 rooms had beenthought like a splendid destination in Toledo, city declaredWorld Heritage by UNESCO.Gourmet can be delighted by their gastronomic offer. ElQuixote Restaurant receives the most special companionat table; Toledo Bar&Restaurant is the light alternative.During the week, its fans like to taste their Salad Bar, whe-reas the sunday's bruch has won their hearts. The snackmenu complements the offer. In Tajo River Club we canfinish the day with the best Chill out rhytmh.However, Hilton Buenavista does not only take care ofour palates, it can also surprises the visitor with theSpalace Wellness Centre, a sanctuary of 1500m2 to getrelaxed. Sheltered by the old cellars of the palace, we could enjoy different treatements, as the FinnishSauna, Celtic oriental , the roman or turkish baths, a cromotherapy or a foggy shower, as well as the sensations shower.its facilities, up to be used for meetings, events or conferen-ces, confirm it as an essential ubication in the nearby city.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:34 PÆgina 40

Page 22: Taxi Magazine

Abril / April42

especialgastronomiaguadalajara

DIPUTACIÓN�DE�GUADALAJARA�/�PLAZA�DE�MORENO,�10�/�Guadalajara�/�949�88�75�00�/�www.dguadalajara.es

UNA GRAN HERENCIA GASTRONÓMICA> GUADALAJARA

Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: DIPUTACIÓN DE GUADALAJARA / ARCHIVO

La diversidad de culturas, que a lo largo de los años han deja-do su huella en las tierras de la provincia de Guadalajara, haprovocado una herencia gastronómica enriquecida por lagran variedad de productos agroalimentarios que se dan enlas distintas comarcas. Así, en la Campiña, se producen:espárragos, hortalizas, cereales y gracias a los nuevos regadí-os maíz. En el apartado cárnico, el cordero, en sus diversostratamientos culinarios, se convierte en elemento imprescin-dible en un buen menú campiñero. En las Serranías, aprovechando los ricos pastos de las dehe-sas, se produce carne de vacuno, caprino y ovino de prime-ra calidad. Chuletones y solomillos son platos reyes en estaamplia comarca, en la que, en otoño, son apreciadísimas lassetas de cardo, los níscalos y los boletus edulis que en ella seproducen espontáneamente.En el Señorío de Molina, la carne es la base de su gastrono-mía. La judía -allí llamada "bolo"- es la reina de un buen pri-mer plato molinés. En las Alcarrias, hortalizas, verduras y carnes, forman la baseculinaria. Además, la Miel de la Alcarria, tanto en postrecomo en ingrediente de imaginativas recetas, es la única pro-ducida en España que goza de "Denominación de Orígen"por su extraordinaria y reconocida calidad. Para acompañaren la mesa, excelente es el "Vino de Mondéjar", que justa-mente goza de "Denominación de Orígen".La repostería en Guadalajara goza de reconocido prestigio,girando gran parte de ella en torno a la miel: Alajú, Arrope.

The diverse cultures which over time have left their foot-print in the province of Guadalajara, have bequeathed agastronomic legacy enriched by the great variety of agri-food products in the different districts.This is why in la Campiña for example, asparagus, vegeta-bles, cereals and now thanks to new irrigation techniques,maize are all produced. On the meat counter, we find thatlamb, in all its different culinary guises, has become anessential element to a good "campiñero" meal. Top quality beef, lamb and goat's meat are produced inlas Serranías, with its rich grazing meadows. Chops andsirloin steaks are reigning dishes in this expansiveregion, where in autumn, cardoon mushrooms, milkcaps and boletus edulis are spontaneously produced gas-tronomic delights.Meat forms the basis of gastronomy in el Señorío deMolina. Broad beans, - known as "bolo" in this region - arethe star feature of a good Molina dish. In las Alcarrias, vegetables, greens and meats are the sta-ple foods. Furthermore, honey from Alcarria, either in des-serts or as an ingredient in imaginative recipes, is the onlyhoney produced in Spain which boasts a "Guarantee ofOrigin" for its extraordinary, recognised quality. As anaccompaniment to a meal, "Vino de Mondéjar" is ideal,which deservedly enjoys a "Guarantee of Origin".Confectionary in Guadalajara enjoys recognised presti-ge, much of it focused around honey: Alajú, Arrope.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Níscalos / 2. La miel, uno de los tesoros de la gastronomía de Guadalajara

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:35 PÆgina 42

Page 23: Taxi Magazine

Abril / April44

especialgastronomialeon ,

AYUNTAMIENTO�DE�LEÓN /�AVENIDA�ORDOÑO�II,�10�/�León�/�987�89�55�00�/�www.aytoleon.es�/�www.leon.es

EL SECRETO DE LAS MEJORES RECETAS> LEÓN

Textos: SOFÍA PINAR · Fotos: TURISMO DE LEÓN

León, unión de riqueza y patrimonio, arte y cultura, histo-ria convertida en el cruce de grandes rutas y una constan-te evolución de juventud y actualidad, que dotan a la ciu-dad de una gran esencia vital presente en cada uno de suslugares y rincones.Desde tiempos inmemoriales las tierras leonesas han dadocomo fruto una gran diversidad de productos naturales.Estos alimentos se han convertido en una seña de identidad,gracias a su carácter artesanal y su contrastada calidad. Acercarte a nuestra ciudad es toda una experiencia de sen-saciones y emociones; pero también una posibilidad de des-cubrir una amplia gama de sabores dentro de nuestra gas-tronomía, que recoge a través de sus excelencias el devenirde las historias y leyendas de los 1.100 años que atesora elReino de León, convirtiendo el arte culinario leonés, en unode los más completos por sus ricas y variadas especialidadesque hoy en día combinan el "buen hacer" tradicional con lavanguardia en nuestra restauración, lo que da como resulta-do una fusión atractiva e interesante para todos los que bus-can un aliciente dentro del "turismo gastronómico".La rica y variada cocina leonesa es muestra del gusto porla elaboración culinaria de unos productos de nuestra tie-rra, que por su gran calidad como materia prima, son labase fundamental de nuestra gastronomía, así es que veny "Saborea el Reino".

León, combination of wealth and patrimony, art and cultu-re, History turned into the crossing of big routes and aconstant evolution of youth and current importance,which provide to the city of a great vital present essencein each of its places and corners.Since time immemorial the lands from Leon have given asfruit a great diversity of natural products. This food hasturned into a sign of identity, thanks to its handcraftedcharacter and confirmed quality.Approaching to our city is the whole experience of sensa-tions and emotions; but also a possibility of discovering awide range of flavours inside our gastronomy, whichgathers across its excellences to develop of the historiesand legends of 1.100 years that León's Kingdom, turningthe culinary art from Leon, in one of the most completefor its rich and varied specialities that nowadays they com-bine "well done" traditional with the forefront in our resto-ration, which gives like proved an attractive and interes-ting merger for all those who look for an inducement insi-de the "gastronomic tourism".The rich and varied cuisine from Leon is a sample of thetaste for the culinary elaboration of a few products of ourland, which for its great quality as raw material, are thefundamental base of our gastronomy, so come here and"Taste the Kingdom ".

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Una generosa ración de cecina / 2. Detalle de una copa de vino junto a un sabroso pincho

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:35 PÆgina 44

Page 24: Taxi Magazine

Abril / April46

especialgastronomiazaragoza

GOBIERNO�DE�ARAGÓN /�Pº�MARÍA�AGUSTÍN,�36�/�Zaragoza�/�976�71�40�00�www.aragonalimentos.es��

ALIMENTOS CON GARANTÍA> ARAGÓN

Textos: ROCÍO RODRÍGUEZ · Fotos: ARCHIVO

“Calidad Alimentaria” es una marca de garantía creadapor el Gobierno de Aragón, en julio de 1998, para identi-ficar a los productos alimenticios que se distinguen por susespeciales cualidades, tanto gastronómicas como sanita-rias y nutricionales.Su finalidad es fomentar una apuesta por la calidad entre losempresarios como medio para lograr el mejor posicionamien-to en los mercados, impulsar la economía agraria y el man-tenimiento de la población rural y ofrecer a los consumidoresuna garantía de calidad en sus compras.Para que un producto lleve la marca Calidad Alimentaria, elprimer paso es la aprobación por el Departamento deAgricultura y Alimentación del Gobierno de Aragón de unReglamento que determina los requisitos exigibles. La com-posición y características, los métodos de producción y elabo-ración, los niveles de calidad mínimos o las formas de presen-tación comercial son establecidos de acuerdo con la natura-leza de cada producto. Los fabricantes de un producto deCalidad Alimentaria tienen que contratar los servicios de unorganismo independiente y especializado para realizar uncontrol externo.Los alimentos de Aragón con Denominación de Origen son: El Melocotón de Calanda, el Aceite del Bajo Aragón y el Jamónde Teruel, además Aragón cuenta con cuatro DO de vino.

“Calidad Alimentaria” is a brand of guarantee created bythe Government of Aragon, in July, 1998, to identify tothe products that differ for its special qualities, both gas-tronomic and sanitary and nutritional.Its purpose is to foment a bet for the quality between thebusinessmen as way to achieve the best positioning in themarkets, to stimulate the agrarian economy and the main-tenance of the rural population and to offer a quality gua-rantee to the consumers in its purchases.In order that a product takes the brand CalidadAlimentaria, the first step is the approval for theDepartment of Agriculture and Nourishment of theGovernment of Aragon of a Regulation that determinesthe requirements requirable. The composition and cha-racteristics, the methods of production and elaboration,the minimal levels of quality or the forms of commercialpresentation are established in agreement by the natureof every product. The manufacturers of a product ofCalidad Alimentaria have to contract the services of anindependent and specializing organism to realize anexternal control.The food of Aragon with Denomination of Origin is:Calanda's Peach, the oil of the Low Aragon and the Ham ofTeruel, in addition Aragon possesses four DO of wine.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Melocotón de Calanda / 2. Jamones de Teruel colgados

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:36 PÆgina 46

Page 25: Taxi Magazine

Abril / April 49Abril / April48

especialgastronomiatoro

ENOTURISMO EN TORO> EL SABOR DEL VINTAGE

Textos: SOFIA PINAR · Fotos: EL SABOR DEL VINTAGE / ARCHIVO

El Sabor del Vintage es la mejor manera de acercarse a lasbondades del vino de la Denominación de Origen de Toro.Te propone las siguientes alternativas enoturísticas:Opción A) Visita a dos de las bodegas que ofrece El Sabordel Vintage, con cata de seis vinos. Su precio 25 euros.Horario de 11:00 a 14:00 horas.Opcion B) Curso de cata intensivo en una bodega con 18vinos, haciendo un recorrido por las nueve denominacio-nes de origen de Castilla y León y sus correspondientesvariedades autóctonas, dos vinos por cada zona vitícola(Arlanza, Arribes, Bierzo, Cigales, Ribera del Duero, Rueda,Tierra de León, y Tierra de Zamora). Su precio por personaes de 30 euros. Horario de 11:00 a 14:00 horasOpcion C) Vista a dos bodegas seleccionadas, con unacata de seis vinos, y comida en uno de los restaurantesrecomendados. Su precio es de 60 euros por persona.Horario de 11:00 a 17:00 horas.

El Sabor del Vintage is the best way of approaching the kind-ness of the wine of the Denomination of Origin of Toro. Itproposes you the following wine tourism alternatives:Option A) Visit to two of the wineries that El Sabor delVintage offers, with trying of six wines. It costs 25 Euros.From 11:00 AM to 14:00 PM.Option B) Intensive Course of wine tasting in a winerywith 18 wines, doing a tour for nine denominations of ori-gin of Castilla y León and its corresponding autochthonousvarieties, two wines for every wine-growing zone (Arlanza,Arrive, Bierzo, Cigales, Bank of the Douro, Wheel, León'sEarth, and Earth of Zamora). It costs 30 Euros each person.From 11:00 AM to 14:00 PM.Option C) Visit to to two selected wineries, with a tasteof six wines, and food in one of the recommended restau-rants. It costs 60 Euros for person. From 11:00 AM to17:00 PM.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Detalle de una de las catas a ciegas / 2. En la cata la fase olfativa es una de las más importantes ya que capta los aromas del vino

Opcion D) Visita a dos bodegas, con cata de seis vinos,comida en restaurante recomendado. Además incluye unavisita guiada por Toro, Zamora, Castronuño o bien un circui-to completo de Spa. Su precio es de 85 euros por persona.Horario de 11:00 a 20:00 horas.Opción E) Una de las opciones que más despierta los senti-dos en los amantes del vino. Se trata de una cata a ciegas devinos en barrica denominada "tendencias". Son vinos derama en proceso de envejecimiento en barricas de proceden-cia americana, francesa y centroeuropea, empleando unaficha de cata donde se reflejan las tendencias del gusto en elmercado del vino. Normalmente catamos entre 15 y 25vinos. Tras la cata, se ofrece una suculenta comida. Su pre-cio es de 40 euros. Horario de 12:00 a 17:00 horas.

Option D) Visits to two wineries, with tasting of six wines,lunch in recommended restaurant. In addition it includes avisit guided by Toro, Zamora, Castronuño or Spa's comple-te circuit. It costs 85 Euros each person. From 11:00 AMto 20:00 PM.Option E) One of the options that is more attractive forthe lovers of the wine. It is a question of a blind tasting incask named "tendencias". They are wines of branch in pro-cess of aging in casks of American, French and CentralEuropean origin, using a card of trying where the trendsof the taste are reflected on the market of the wine.Normally we taste between 15 and 25 wines. After thetasting, a succulent food offers. It costs 40 Euros. 12:00PM to 17:00 PM.

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:36 PÆgina 48

Page 26: Taxi Magazine

Abril / April50

especialgastronomiatoro

EL�SABOR�DEL�VINTAGE /�MORALES�DE�TORO�/�Zamora /�Reservas:�691181210/�www.elsabordelvintage.com�/�www.enoturismo-elsabordelvintage.comLa�empresa�organizadora�de�estas�actividades�en�torno�al�vino�tiene�las�siguientes�generalidades:�Las�actividades�se�realizan�para�grupos�mínimo�10�personas�máximo�25�personas.�Enlos�precios�se�incluye�un�guía�acompañante�en�el�tour,�un�guía�oficial�turístico�en�las�visitas�turísticas,�catas�guiadas�por�enólogos�expertos�en�análisis�sensorial��y�seguros�de�vida�corres-pondientes.�Normalmente�las�actividades�están�pensadas�para�los�sábados�por�la�mañana�o�todo�el�día.�Las�reservas�pueden�realizarse�en�el�teléfono�691181210.�En�los�precios�no�estáincluido�iva�ni�transporte.

La comarca de Toro se ha convertido en uno de los grandesdestinos enoturisticos. La ciudad zamorana se erige comocabeza a la Denominación de Origen del mismo nombre. ElSabor del Vintage ofrece visitas a las siguientes bodegas:Bodegas Fariña - D.O. Toro (Toro); Bodegas Torreduero - D.O.Toro (Toro); Bodegas Estancia Piedra - D.O. Toro (Toro);Bodega Rejadorada - D.O. Toro (Toro y San Román deHornija); Bodega Domaine Magrez Espagne - D.O. Toro(Toro); Bodega Liberalia Enológica - D.O. Toro (Toro); BodegaGil Luna - D.O. Toro (Toro); Bodega Sobreño - D.O. Toro(Toro); Bodega Elías Mora - D.O. Toro (San Román de Hornija);Bodega Francisco Casas - D.O. Toro (Morales de Toro); BodegaVocarraje - D.O. Toro (Morales de toro); Bodega Cañada delPino - D.O. Toro (Morales de Toro); Bodega Valbusenda - D.O.Toro (Toro-Peleagonzalo); Bodega Gótica. D.O. Rueda(Rueda); Bodega Viñas Zamoranas - D.O. Tierra del Vino deZamora (Coreses); Bodega Vega Sauco - D.O. Toro (Moralesde Toro) y Bodega Jaques & Francois Lurton - D.O Rueda(Villafranca de Duero).Tras una interesante visita a cualquiera de estas bodegas, ElSabor del Vintage te recomienda los siguientes restaurantes:El Chivo (Morales de Toro); El Sarmiento (Toro); La Viuda Rica(Toro); Hotel Juan II (Toro); Centro de Turismo Rural Marialba(Toro-Peleagonzalo); La Malvasía (Castronuño); La Casona deAndrea (Tiedra) y Hotel Convento I (Coreses).

The region of Toro has turned into one of the big wine tou-rism destinations. The city of Zamora is raised as head to theDenomination of Origin of the same name. El Sabor delVintage offers visits to the following wineries: BodegasFariña - D.O. Toro (Toro); Bodegas Torreduero - D.O. Toro(Toro); Bodegas Estancia Piedra - D.O. Toro (Toro); BodegaRejadorada - D.O. Toro (Toro y San Román de Hornija);Bodega Domaine Magrez Espagne - D.O. Toro (Toro);Bodega Liberalia Enológica - D.O. Toro (Toro); Bodega GilLuna - D.O. Toro (Toro); Bodega Sobreño - D.O. Toro (Toro);Bodega Elías Mora - D.O. Toro (San Román de Hornija);Bodega Francisco Casas - D.O. Toro (Morales de Toro);Bodega Vocarraje - D.O. Toro (Morales de toro); BodegaCañada del Pino - D.O. Toro (Morales de Toro); BodegaValbusenda - D.O. Toro (Toro-Peleagonzalo); Bodega Gótica.D.O. Rueda (Rueda); Bodega Viñas Zamoranas - D.O. Tierradel Vino de Zamora (Coreses); Bodega Vega Sauco - D.O.Toro (Morales de Toro); Bodega Jaques & Francois Lurton -D.O Rueda (Villafranca de Duero)After an interesting visit to any of these wineries, El Sabor delVintage recommends to you the following restaurants: ElChivo (Morales de Toro); El Sarmiento (Toro); La Viuda Rica(Toro); Hotel Juan II (Toro); Centro de Turismo RuralMarialba (Toro-Peleagonzalo); La Malvasía (Castronuño); LaCasona de Andrea (Tiedra); Hotel Convento I (Coreses).

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Imagen de una cata / 2. Tanto en el inicio como en la progresión en el mundo de las catas es conveniente estar bien asesorados

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:36 PÆgina 50

Page 27: Taxi Magazine

Abril / April52

especialgastronomiamenorca

PARA EL BUEN PALADAR> MENORCA

Textos: ROCÍO RODRÍGUEZ · Fotos: FUNDACIÓN DESTÍ MENORCA

La gastronomía tradicional menorquina es sencilla concondimentación a la vez que sabrosa, por utilizar produc-tos naturales frescos, que se obtienen del mar o se culti-van en esta fértil tierra. La "caldereta" de langosta es unode los platos más preciados como también diferentes pes-cados: salmonetes, mero, cabracho "cap roig" hechos alhorno con patatas, a la sal o sencillamente a la plancha;calamares, pulpos y sepia rellenos, al horno o con cebo-lla… Las gambas y mariscos son de excelente calidad.Platos típicos como el popular "oliaigo": se trata de unplato sencillo a base de un sofrito de ajo, cebolla, pimien-to verde y sobre todo tomate, que se acompaña de melóno higos.En la isla se elaboran muy buenos embutidos como la "carni xulla" o el "camot"; pero el principal es la sobrasada, quese come cruda, frita, asada o se añade a estofados ysopas, incluso se mezcla con miel. El queso con denomina-ción de origen "Mahón-Menorca" es un producto esencial,elaborado artesanalmente con leche de vaca y mezcladocon uva es de una exquisitez extrema.La respostería es abundante y muy apreciada, las ensaima-das, "es pastissets", "es crespells", "es rubiols" rellenos concabello de ángel, las mermeladas, "es brosat" o boniato, ylos amargos, dulces elaborados con almendras.Menorca es mezcla de culturas, aromas, sabores y maticesa descubrir para el buen paladar.

Traditional Minorcan gastronomy is simple, yet accompa-nied by tasty seasonings, using natural fresh productswhich are found in the sea or are grown on this fertileisland. Lobster stew is one of the most prized dishes, asare other fish dishes: red mullet, grouper, "cap roig" bakedin the oven with potatoes, either salted or simply grilled;calamari, stuffed octopus or cuttlefish, baked or withonions...The prawns and seafood are of excellent quality.Typical dishes such as the popular "oliaigo": this is a sim-ple dish based on chopped onion, garlic, green pepperand tomatoes fried in oil, accompanied by melon orprickly pear.Many delicious cold meats are made on the island, such as"carn i xulla" or "camot"; but the main one is soft spicy sau-sage, eaten raw, fried, barbecued or added to stews andsoups, it can even be mixed with honey. Cheese with the"Mahón-Menorca" guarantee of origin is a most importantproduct; handmade with cows' milk and mixed with gra-pes, it is wonderfully exquisite.There is a broad range of delectable pastry products;ensaimadas, "es pastissets", "es crespells", "es rubiols"stuffed with vermicelli, jams, "es brosat" or sweet pota-toes, and the more savoury products; sweets made withalmonds. Minorca is a mix of cultures, aromas, flavours and shades,just waiting to be discovered by the discerning palate.

FUNDACIÓN�DESTÍ�MENORCA /�CAMÍ�DES�CASTELL,�28�/�Mahón�(Menorca)�/�971�36�86�78�/�www.menorcamonumental.org

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Caldereta menorquina / 2. Variedad de dulces típicos de la isla

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:37 PÆgina 52

Page 28: Taxi Magazine

Abril / April 55Abril / April54

TODO EL SABOR> GIJÓN

Textos: ROCÍO RODRÍGUEZ · Fotos: (Platos extraidos publicación de Sociedad Mixta de Turismo de Gijón) KIKE LLAMAS Y BENEDICTO SANTOS Diseñador fichas platos: Marco Parada (Cyan)

España esconde numerosos rincones en su geografía dondela gastronomía se ha convertido en la bandera de su promo-ción. Pero si nuestro paladar puede elegir, entre sus destinospredilectos se encuentra Gijón. Tradición e innovación se danla mano en una tierra diseñada para que sea disfrutada conlos cinco sentidos.Situado en medio de un paraíso natural, bañado por lasaguas del Mar Cantábrico y al abrigo de una rica naturaleza,Gijón ha encontrado en la gastronomía uno de los pilaresfundamentales de su atractivo natural.Sus gentes son conocedoras del increíble potencial queencierran sus tierras. Las materias primas permiten la crea-ción de un estilo de signo propio y capaz de cautivar a cual-quiera que se acerque a probarlo.Como muestra de todo ello encontramos los programasque se desarrollan desde el Ayuntamiento para atraer alturismo nacional e internacional por medio del TurismoGastronómico.

There are many hidden corners throughout Spain where gas-tronomy has become the main selling point. But if our pala-te could choose, among its favourite destinations wouldsurely be Gijón. Tradition and innovation go hand in hand ina land designed to be enjoyed by the five senses.Located in the midst of a natural paradise, bathed by thewaters of the Bay of Biscay and sheltered by beautifulnature, Gijón has found gastronomy to be one of the cor-nerstones of its natural attraction. Its people are connoisseurs of the incredible potential tobe found in the region. The raw materials have allowed itto create a signature style that is all its own, capable ofcaptivating anyone who comes to try it.As proof of all this, we find the programmes developed bythe Town Council to attract both national and internatio-nal tourists, through Gastronomic Tourism.There are five main culinary delights on offer: Menú GijónGourmet (Gijón Gourmet Menu); Gijón goloso (Sweet-too-

especialgastronomiagijon ,

Son cinco los ejes en torno a los que gira la propuesta culi-naria: Menú Gijón Gourmet; Gijón goloso; Rutas de la Sidra;Gijón de cócteles y De pinchos por Gijón. Proyectos pensadospara saborear lo mejor de la zona, desde las carnes, maris-cos o pescados, hasta los sabores más dulces de una cuida-da repostería, por supuesto, y siempre que el sabor no locontradiga, todo ello regado con la mejor sidra.El Menú Gijón Gourmet es una maravillosa idea que cuentacon una trayectoria de cinco años. A través de este menú, senos propone un acercamiento a las nuevas ideas culinariasde los distintos restaurantes de Gijón. Una posibilidad a lavez, para que estos mismos den a conocer el sello personalde su cocina. La tradición de los fogones de la tierra se unea las modernas tecnologías de la cocina para sorprender a lospaladares más aventureros. El Menú Gijón Gourmet cuentacon siete restaurantes añadidos al plan, en los cuales sepuede disfrutar de dos entradas originales, dos platos selec-cionados, y un postre. Como es lógico, todo ello regado porun vino señalado para el menú.

thed Gijón); Rutas de la Sidra (The Cider Routes); Gijón decócteles (Cocktail Gijón) and De pinchos por Gijón (Of pin-chos in Gijón). The projects have been developed specifi-cally to allow visitors to sample the best of the area, frommeats, seafood or fish, to the sweeter flavours of animpeccable confectionary, of course, and as long as theflavour does not conflict with it, everything is washeddown with the best cider.The Gijón Gourmet Menu is a marvellous idea which hasbeen running for five years. This menu brings us closer tothe new culinary ideas from the different restaurants inGijón. One possibility at a time, so that visitors can tasteeach kitchen's personal stamp. The tradition of earthovens is combined with modern cooking technologies tosurprise even the most adventurous palates. The GijónGourmet Menu boasts seven participating restaurants,where diners can enjoy two original starters, two selectedmain courses and a dessert. As you would expect, every-thing is accompanied by the perfect wine for the menu.

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Una chica en una típica estampa de Gijón degustando una buena botella de sidra en un merendero 2. La sidra es todo un símbolo de la ciudad / 3. Pulpo de Pedrero

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:37 PÆgina 54

Page 29: Taxi Magazine

Abril / April 57Abril / April56

En el lado más dulce tenemos "Gijón Goloso". Una docena deconfiterías y dos heladerías ofrecen sus especialidades eneste producto turístico. Un producto que consiste en la crea-ción de rutas por diversos establecimientos de la ciudaddonde se podrá probar lo mejor de la repostería gijonesa. Noen vano, Gijón es conocida también, por ser la ciudad deEspaña con más pastelerías por habitante. Hay tres rutasposibles, una con un bono de cinco degustaciones, otra de10 degustaciones, y para los más golosos una ruta que inclu-ye los catorce establecimientos por solo 15 euros. Con cadabono se entrega un mapa para ubicar mejor estos paraísosgolosos. La elección no será fácil: Trufa de manzana, charlo-ta, tarta gijonesa, florentinas o helado de arroz con leche sonalgunas de las tentaciones a las que se enfrentarán todosaquellos que opten por probar.De un modo inevitable, la ciudad tenía que rendir un home-

On the sweeter side, we have "Gijón Goloso", (Sweet-too-thed Gijón). A dozen cake shops and two ice cream par-lours offer their specialities in this tourist attraction. A pro-duct which consists of the creation of routes aroundvarious establishments in the city, where the best ofGijón's confectionary can be sampled. It is not for nothingthat Gijón is also known as the city in Spain with the mostcake shops per inhabitant. There are three possible routes,one with a voucher for five tasters, another for ten sam-plings and for those with a very sweet tooth, a routewhich includes all fourteen establishments, for only 15euros. There is a map with every voucher so visitors canfind these sweet paradises. There is so much to choosefrom: Banana truffle, Charlotte cake, Gijón tart, florentinesor ice cream with milky rice are just some of the treats onoffer to tempt visitors who will struggle to choose.

naje a uno de sus tesoros más preciados. Las Rutas de laSidra, siendo Gijón el mayor concejo productor de esta famo-sa bebida en todo el Principado, pretende vincular la culturade la sidra, su elaboración y su presencia en la ciudad. Sonnumerosas las sidrerías que marcan las calles de la ciudad, yque gracias a un Plan de Calidad se convierten en uno de losmejores espejos de promoción de ésta.Gijón de cócteles es una nueva iniciativa que pretenderincentivar a la hostelería para dar a conocer una de susramas menos tradicionales, pero muy espectacular. La ideaes hacer un concurso en la calle y plantear rutas por losestablecimientos participantes.De Pinchos y Tapas por Gijón es una acción lógica dada lagran tradición de tapeo y la necesidad de potenciar los pin-chos que cada vez tienen más demanda entre los propiosgijoneses.

Of course, the city must also pay tribute to one of its mostprecious treasures. Las Rutas de la Sidra (The Cider Routes),aim to combine the culture of cider, its production and pre-sence in the city, as Gijón is the biggest city producer of thisfamous drink in the entire region. There are many cider fac-tories lining the city's streets, and thanks to a Quality ControlPlan, they have become one of the finest examples of its pro-motion.Gijón de cócteles (Cocktail Gijón) is a new initiativewhich aims to motivate the catering trade to spread aware-ness of one of its less traditional, yet more spectacular bran-ches. The idea is to hold a street competition and to deviseroutes via the participating establishments.De Pinchos y Tapas por Gijón (Of Gijón's Pinchos and Tapas)logically ensues from the great tradition of tapas and theneed to promote pinchos, which are in increasing demandamong the people of Gijón themselves.

especialgastronomiagijon ,

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:37 PÆgina 56

Page 30: Taxi Magazine

Abril / April58

Además de estos planes, la ciudad tiene instauradas unasjornadas gastronómicas durante los doce meses del año,que sirven para acercar las mejores recetas de algunos delos sabores más clásicos de Gijón. Entre el 16 y el 19 demayo el protagonista será el Pulpo de Pedrero. No todos estos proyectos tienen aún un cuerpo real, peroson los ejes en los que Gijón basará sus propuestas gastro-nómicas durante los próximos años. Un viaje por todo elabanico de sabores que permite la rica gastronomía deestas tierras, y que hace de nuevo realidad el eslogan desu campaña: En todos los sentidos.

As well as these plans, the city holds gastronomic daysthroughout the entire year, which serve to showcase thebest recipes of some of Gijón's most classic flavours.Between the 16th and 19th May the main character will bethe octopus of Pedrero. Not all of these projects have yet come to life, but they arethe foundations on which Gijón will base its gastronomicofferings in the coming years. A journey through a wholerange of flavours produced by the rich gastronomy of thisland, which again brings to life the slogan of its campaign:In all the senses.

SERVICIO�MUNICIPAL�DE�INFORMACIÓN�TURÍSTICA�INFOGIJÓN /�C/�RODRÍGUEZ�SAMPEDRO�(El�Espigón�central�del�Puerto�Deportivo) /Gijón�(Asturias)�/�902�013�500

especialgastronomiagijon ,

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:38 PÆgina 58

Page 31: Taxi Magazine

Abril / April60 Abril / April 61

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única den-tro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación,desarrolla un programa de exposiciones y actividades educati-vas dirigidas al público general. The Museum of NaturalSciences is the only institution inside the CSIC because besi-de carrying out research, it develops a program of exhibitionsand educational activities directed the general public.

Museo del Prado Monasterio de las Descalzas Reales Templo de Debod Palacio Real

Museo de Ciencias Naturales Museo Thyssen-Bornemisza Museo Reina Sofía Museo de América

MUSEO DE CIENCIASNATURALESJOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID91 411 13 28MAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 HSAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST.SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeasde los siglos XII al XIX. It houses the most important scho-ols of painting from the 12th to the 19th century.

MUSEO DEL PRADOPº DEL PRADO, S/N· MADRID902 10 70 77www.museodelprado.esMAR A DOM. TUE TO SUN.9 - 20 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX yXXI. It contains the most importantcollection of 20th and21st century art.

MUSEO REINA SOFÍASANTA ISABEL, 52 · MADRID91 774 10 00LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT.10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desdeel siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacanRenacimiento, impresionismo, expresionismo y primerasvanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13thto the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO THYSSEN-BORNEMISZAPº DEL PRADO, 8· MADRID91 369 01 5110 - 19 HCERRADO LOS LUNES.CLOSED ON MONDAYS.

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decora-ciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decorationfrom the 18th and 19th centuries.

PALACIO REALBAILÉN, S/N· MADRID91 454 88 00LUN A SÁB. MON TO SAT.9:30 - 17 HDOM Y FEST. SUN & HOLS.9 - 14 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponen-tes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatestSpanish painters of his time.

MUSEO SOROLLAMTEZ. CAMPOS, 37MADRID· 91 310 15 84MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES.CLOSED ON MO DAYS.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica ymedia. Archaeological relics from Prehistory, classicalperiods and the Middle Ages.

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID91 577 79 12MAR A SÁB. TUES TO SAT.9:30 - 20:30 HDOM. SUN. 9:30 - 14:30 H

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica,vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario,entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con sucontexto cultural. The museum offers pieces of ceramic,glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture,amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting.

MUSEO DE ARTESDECORATIVASMONTALBÁN, 12· MADRID91 532 64 99MAR A SAB. TUES TO SAT.9:30 - 15 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 15 H

La portada del Museo es una de las más emblemáticas dela ciudad, joya del Barroco decorativo español.The museum´s entrance in one of de most emblematic inthe city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MUSEO DE HISTORIADE MADRIDFUENCARRAL, 78· MADRID91 701 18 63MAR A VIE. TUES TO FRI.9:30 - 20 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instru-mentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retra-tos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500)armas, uniformes y condecoraciones. History of the SpanishNavy. Models of ships, scientific instruments, paintings of his-tory, naval battles and portraits of sailors, cartography (chartby Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals.

MUSEO NAVALPº DEL PRADO, 5· MADRID91 523 87 89www.museonavalmadrid.com

MAR A DOM. TUE TO SUN.10 - 14 H

Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintingsand objects; the fresco on the main staircase is of particularinterest.

MONASTERIO DE LASDESCALZAS REALESPZA.DESCALZAS REALES,3MADRID· 91 454 88 00MAR A JUE Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 HVIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.

MUSEO DE AMÉRICAAVD. REYES CATÓLICOS, 6MADRID· 91 549 26 41MAR A SAB. TUE TO SAT.9:30 - 15 HDOM. SUN.10 - 15 H

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos dearquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MONASTERIO DE LAENCARNACIÓNPZA. ENCARNACIÓN, 1MADRID· 91 454 88 00MAR A JUEV Y SÁB.TUES TOTHU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá elconocimiento a través de la historia de la indumentaria de unconjunto de características de nuestra sociedad y de la europeadesde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in theworld on this theme that will offer a history of clothing and the-reby knowledge of a series of characteristics of our society andEuropean society, from the 18th century to the present day.

MUSEO DEL TRAJEAVD. JUAN HERRERA, 2MADRID· 91 550 47 00MAR A SÁB. TUE TO SAT.9:30 - 19 HDOM. SUN.10 - 15 H

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices,alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs,paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

REAL FÁBRICA DETAPICESFUENTERRABIA, 2· MADRID91 434 05 50LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 HCERRADO SÁB, DOM Y FEST.CLOSED SAT, SUN & HOLS.

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de laconstrucción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescuedfrom the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

TEMPLO DE DEBODFERRAZ, S/N· MADRID91 765 10 08MAR A VIE. TUES TO FRI.9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 HSÁB Y DOM. SAT & SUN.10 - 14 H

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a losmás actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

Cerrado temporalmente por obras en el edificioClosed for repairs temporarily

MUSEO DELFERROCARRILPº DE LAS DELICIAS, 61MADRID· 902 228 822MAR A DOM. TUES TO SUN.10 - 15 HCERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAY.

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocerde cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea.Visitors will get acquainted with classical and contemporaryHistory's most famous faces thanks to its collection of over 500wax figures.

MUSEO DE CERARECOLETOS, 41· MADRID91 316 26 49LUN A VIE. MON TO FRI.10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 HSÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista,entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómovivió.It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

MUSEO DE EL GRECOSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 44 05

MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 18 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el MuseoSefardí, donde se muestra el marco histórico y geográficodel pueblo judío.The Sinagoga del Transito shelters in its interior theSephardic Museum, where there appears the historical andgeographical frame of the Jewish people.

MUSEO SEFARDÍSAMUEL LEVI, S/NTOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 21 H.DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, seencuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estosmomentos acoge las obras del Museo de El Greco.On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one findstoday Museo Victorio Macho. In these moments it receivesthe works of the Museum of El Greco.

MUSEO DE VICTORIOMACHOPZA. VICTORIO MACHO, S/NTOLEDO · 925 25 45 24LUN A SAB. MON TO SAT.10 - 19 HDOM. SUN. 10 - 15 H

Alberga la extraordinaria colección de obras donada porEsteban Vicente, el único miembro español de la primerageneración de la Escuela de Nueva York del ExpresionismoAbstracto Americano. It shelters the extraordinary collectionof works donated by Esteban Vicente, the only Spanishmember of the first generation of the School of New York ofthe Abstract American Expressionism.

MUSEO ARTE CONT.ESTEBAN VICENTEPLZA. BELLAS ARTES, S/N ·SEGOVIA · 921 462 010MAR A VIE. TUE TO FRI.11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen demanifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado pordon Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there revealthe zeal collector of the marriage formed by don ÁngelRodera and dona Rafaela Robles.

MUSEO RODERAROBLESSAN AGUSTÍN, 12SEGOVIA · 921 46 02 07MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10:30 - 14 H

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones debellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar laspinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doñaAldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed inthree collections of fine arts, ethnography and archaeology.Between them the paintings of the school emphasize HispanicFlemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

PALACIO DELINFANTADOPLZA. DE LOS CAÍDOS, 1GUADALAJARA· 949 21 33 01MAR A SAB. TUE TO SAT.10 - 14 H. 16 - 19 HDOM Y FES. SUN & HOLS.10 - 14 H

Guia de Museos / Museums Guide

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:38 PÆgina 60

Page 32: Taxi Magazine

Abril / April62 Abril / April 63

Mapa Madrid / Map

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:39 PÆgina 62

Page 33: Taxi Magazine

Informacion Util / Useful Information

Abril / April64 Abril / April 65

GUADALAJARA

SEGOVIATOLEDO

PUNTOS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS91 588 16 36 · www.munimadrid.esLUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11· Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N· Plaza de Colón, S/N· Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRIDPERMANENTS TOURISTINFORMATION POINTS900 100 007 · www.madrid.org/turismoLUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 HDOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H

· Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la

Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16)

· Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓNTURÍSTICA TOLEDOTOURIST INFORMATION OFFICE925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1

· Oficina de Turismo de la JCCMPuerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43

· Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00· Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE GUADALAJARATOURIST INFORMATION OFFICE949 211 626 · Plaza los Caídos, 6Guadalajara

OFICINA DE INFORMACIÓNTURÍSTICA DE SEGOVIATOURIST INFORMATION OFFICE

· Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1Segovia

· Oficina de Turismo Plaza Mayor,10Segovia

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st I

nfo

rmat

ion

Info

rmac

ión

Tu

ríst

ica

/ To

uri

st n

form

atio

n

Dat

os

Úti

les

/ U

sefu

l In

form

atio

n

Atención al Turista, Emergencias Generales ySeguridad Pública.Tourist Helpline Emergency Services and PublicSafety112

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26American Express Jaguar 91 572 03 03Mastercard / Eurocard 900 97 12 31Diner's Club / Citibank 91 547 40 00Eurocard / Mastercard 900 971 231Servired 91 519 21 00Visa Electrón 900 99 11 24Visa España 91 519 21 00Visa Internacional 900 99 12 16Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJEAmerican Express 900 994 426Hispano Travel Club 902 400 400Dinners 91 547 40 00Eurocheque España 91 531 39 71Thomas Cook 900 99 44 03Visa 900 94 11 18Visa Japón 900 98 44 42

Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al TuristaExtranjero)

TAXISTeletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13Getaxi-Sur 91 683 52 16Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45Radio Taxi Segovia 921 445 000

DÓNDE ENONTRARNOSMADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4;Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios ySalas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES (ADIF-RENFE) Estación deChamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00;Oficinas de Información Turística de la Comunidad de MadridDuque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) ·Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de BarajasT1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de MadridCentro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas:T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza deCibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; FederaciónProfesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial deAuto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; TaxiRadio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; RadioTaxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33;Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79;Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio TaxiLas Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10;Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo.Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamientode Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 71052 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; MuseoNacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, GeneralPerón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,...TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de InformaciónTurística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza delConsistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n ·Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADA-LAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismode la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio TaxiSegovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de SegoviaCentro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina deTurismo Plaza Mayor,10,...

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:39 PÆgina 64

Page 34: Taxi Magazine

¿Cuál es la sección que más te gusta de Taxi Magazine?Me gusta mucho la parte de la agenda que incluye los museos. También los restaurantes. Es muy útil para cuando algún cliente me pide que le acerque a ver alguna exposición.

Cuéntanos alguna anécdota que te haya ocurrido en el taxiPues pague la novatada con mi primer cliente en mi primer día en el taxi. Me pidió que le acercara a Guadalajara y una vez allí que le esperase diez minutos. Aún podría estar esperandoporque nunca se presentó y me dejó con la carrera sin cobrar.

TAXI�MAGAZINEdurante�el�mes�de�ABRIL,�a�través�de�este�cupón�

que�podrá�devolver�a�nuestrasrepartidoras,�sortearemos�

un�AVISADOR�DE�RADARES�ZAAPA

También�podrá�participar�enviándola�

por�correo�a:�Taxi�Magazine�C/�Golfo�de�Salónica�45,�4ºA.�

28033�Madrid.

LETICIA�HERAS�(TAXISTA)Ganadora�de�un�avisador�de�radares�Zaapa

TRES HOMBRES> ESCENAS

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Hay tres hombres en el interior de un barestrecho, como un vagón de tren. Uno estásentado sobre una banqueta que parece untapón de champán. El otro está de pie yapoya un codo en el zinc añoso y reluciente.El tercero es el dueño, que se apuesta al otrolado de la barra. El de la banqueta fuma uncigarrillo que sostiene entre el índice y el pul-gar de la mano izquierda. Con la derechaapura un botellín de cerveza.

En el bar no hay lámparas encendidas y la luzpobre del invierno entra con dificultad entrelos barrotes que lo aseguran. "Yo no pasootro invierno más sin ir a esquiar, ¿vosotrossabéis lo que es eso?", dice el que está de pieantes de consumir entre sus labios, casi hastael filtro, un cigarrillo. "Un lujo", apostilla. Elhombre de la banqueta mira hacia la callecomo buscando una inspiración para imagi-nárselo. El dueño del establecimiento no dicenada y parece pensar también en ello. "Loscríos allí se lo pasan pipa y si hace sol muchomejor porque te plantas en una terracita contu cervecita y estás en la gloria, ¡y se duermede maravilla ahí en la montaña!", insiste elque está de pie.

Ahora se han quedado en silencio duranteunos segundos. De repente, el de la banque-ta se levanta: "Bueno, yo tengo que ir a hacerunos recados, que si no la parienta se enfaday para que queremos más", dice. Los dosclientes se marchan. El propietario recoge lasbotellas y pasa un trapo sobre el zinc moja-do. Se sienta tras la barra y observa entre loshuecos de las ventanas pedazos de un cieloblanco de nieve. "Esquiar", dice de prontocon media sonrisa mientras niega con lacabeza, "¡qué cosas!".

La Ultima / The last one

Sudo

ku m

edio

6 8 4 9 2

7 8 3 1

4 9 1

1 2 4 9

9 5 6

5 3 7 4

4 3 8 5 6

Sudo

ku m

edio

8 3 5 9

5 2 7

3 2

6 2

2 9 3 8

1 6

5 1

4 2 5

9 8 4 3 Sudo

ku m

edio

6 3

6 8 2

5 9

4 5

7 3 2 6 9

9 1

8 6

3 2 4

8 1

Sudo

ku m

edio

2 8 9 1

5 9 7 3

8

1 4

2 5

3 6

6

4 5 3 9

1 6 2 5Sudo

ku m

edio

1 3 4

2 7 3

9 1

3 4 8

8 5 9

4 6 7

6 2

4 9 8

8 1 7

Sudo

ku m

edio

8 4

5 1

4 3 1 5

5 8 2

9 1

6 9 4

2 4 3 1

1 6

3 5

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:39 PÆgina 66

Page 35: Taxi Magazine

Taxi Magazine 33:Taxi Magazine 33.qxd 27/4/2009 10:40 PÆgina 68