tc 2-12 full.pdf

180
BASELWORLD-2012 СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ ВЕНЕЦИЯ. CIPRIANI САНТОРИН: ОСКОЛОК АТЛАНТИДЫ GIRARD-PERREGAUX VINTAGE 1945 К ЮБИЛЕЮ ДЖЕКА ХОЭРА ИСЧЕЗАЮЩЕЕ СЕРЕБРО GRAND MARNIER – ЛЕГЕНДА БЛЕНДИНГА ГИ МАРТЕН: ЛУЧШИЙ ПОВАР ФРАНЦИИ №2’ 2012

Upload: alex-kolbyko

Post on 09-Mar-2016

267 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

TC 2-12 full.pdf

TRANSCRIPT

Page 1: TC 2-12 full.pdf

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

12

ЛЕ

ТО

T

IME

FO

R L

UX

UR

Y

BASELWORLD-2012

СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ

ВЕНЕЦИЯ. CIPRIANI

САНТОРИН: ОСКОЛОК АТЛАНТИДЫ

GIRARD-PERREGAUX VINTAGE 1945

К ЮБИЛЕЮ ДЖЕКА ХОЭРА

ИСЧЕЗАЮЩЕЕ СЕРЕБРО

GRAND MARNIER – ЛЕГЕНДА БЛЕНДИНГА

ГИ МАРТЕН: ЛУЧШИЙ ПОВАР ФРАНЦИИ

№2’ 2012

Page 2: TC 2-12 full.pdf

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 3: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 4: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 5: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 6: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 7: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 8: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СОДЕРЖАНИЕ

14 КалендарьСамые значимые события: фестивали, концерты, выставки, показы и прочие светские рауты

26 Новости

42 В Милан – на родину дизайна

54 Возможности международной экспансии

Индекс BDO для Беларуси

60 Павел Данейко: Национальный бизнес должен иметь преимущества

64 Павел Топузидис:

Все делается для удобства людей!

70 Новые перспективы BaselWorld

72 Часовые новости

86 Владимир Спиваков:

Я — музыкант и, надеюсь, именно этим интересен

88 Дмитрий Хворостовский:

В Беларуси пение воспринимают больше сердцем

90 Егор Хрусталев: На добре делать рейтинг непросто

92 Вечный Кавальере

Сильвио Берлускони никогда не жил по чужим правилам. Он всю жизнь создает свои собственные

98 Бриллиант Венеции

Если уподобить Венецию творению, созданному руками итальянских ювелиров, то отель Cipriani без всяких сомнений можно назвать его самым ярким драгоценным камнем

108 Mont Saint- Michel

Есть на земле места, наделенные Создателем особой светлой энергией и редкой красотой. Остров Мон-Сен-Мишель близ северо-восточного побережья Франции – один из лучших

112 Серебряная этнография

В отличие от божественного золота, серебро в большей степени отражает живую человеческую природу

116 10 лучших мест для путешествия с детьми

Для семейного отдыха нужно выбирать места, где будет интересно и детям, и их родителям

120

98

106

108

138

Page 9: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 10: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 28 I T ’ S T IME TO LUXURY

СОДЕРЖАНИЕ

УНП 191077158

8

120 От заката до заката

Остров Санторин не выходит из десятки самых посещаемых мест Европы. Пары со всего мира едут сюда, чтобы сыграть свадьбу в живописных декорациях острова, фотографы и дизайнеры стремятся за вдохновением

126 Магия Mandarin Oriental

Об одной из ведущих отельных сетей, имя которой – волшебная формула наслаждения, комфорта самой высокой пробы, оздоровления и красотыMoon & Sunphase

130 Girard-PerregauxСоюз Высокого часового искусства, элегантности и технологий

134 Jaeger-LeCoultreМастера-часовщики сочетают вековые методы с последними технологическими достижениями для создания лучших часов

138 Гордость Ulysse Nardin

Marine Chronometer Manufacture, Classico Limited Edition Santa Maria, Blue Sea

146 TAG HeuerReverso Répétition Minutes а Rideau

130 Новый шаг к точности

Джек Хоэр всегда с увлечением относился к спорту, поэтому он точно знает, какие часы требуются

152 TAG Heuer5 моделей фирменной коллекции смартфонов

154 Tissot и World Superbike

Мотогонщик Владимир Леонов вошел в сборную команду бренда Tissot, состоящую из выдающихся спортсменов различных видов спорта

158 Аво Увезян и его сигары

Он автор одной из самых знаменитых мелодий XX века – Strangers in the Night – той самой, которую сделал хитом Фрэнк Синатра. Ему же принадлежит марка AVO – один из самых известных сигарных брендов класса «премиум»

162 Вискикурни Suntory

Японский виски по стилю и по технологии — самое близкое к шотландскому из того, что делается в мире. Японцы в Шотландии даже торф закупают!

166 Le Grand VefourРесторан, в котором прошлое переплетено с будущим, а классика – с авангардом, и где правит обладатель титула «Лучший шеф Франции» Ги Мартен

172 Grand MarnierЕдиножды соединив коньяк и вкус диких карибских апельсинов, Людовик-Александр Марнье-Лапостолль создал то, что уже 130 лет именуют легендарным французским ликером

126

112

СОДЕРЖАНИЕ

Page 11: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

УНП 191077158

Page 12: TC 2-12 full.pdf

Редакционный совет

Илья Хмурец, «TimeCity»

Кристина Ланевская, «TimeCity»

Алексей Климкович, «Свис Тайм-Бел»

Анна Крученых, координатор проекта

Главный редактор

Елена Таборова

Контент-редактор

Анна Крученых

Реклама

УП «Издательский дом «ТУРИНФО»

Шеф-редактор

Максим Таборов

Арт-директор

Александр Лапин

Дизайнер

Полина Вилова

Фотограф

Юрий Федоренко

Обложка

На модели – часы Girard Perregaux Cat’s Eye Small Second

Заказчик ИП «Фергюсонеко-Бел», 220030, г. Минск, ул. Комсомольская, 12, пом. 4

+375 (17) 203-31-04, 203-10-55

Учредитель и издательУП «Издательский дом «Туринфо»,

ЛИ № 02330/0552672 от 16.03.09 до 30.04.14, выд. Министерством информации РБАдрес редакции: 220123, г. Минск, ул. В. Хоружей, 29-1106

+375(17) 283-23-20, 283-15-54

Напечатано в Литве в типографии “STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”.Подписано в печать 6.06.2012. Усл. п.л. 24,4. Тираж 3000 экз.

СодержаниеВ настоящем издании, помимо собственных материалов редакции, также использованы статьи и иллю-страции из журнала «Insignia». Все права на заимствованные материалы принадлежат их первоначаль-

ному издателю. Перепечатка текстов и иллюстраций журнала «TimeCity Magazine» запрещена.

ДистрибуцияЖурнал «TimeCity Magazine» распространяется бесплатно.

www.tcmagazine.by

«TimeСity», «TimeСity Magazine», «Time for luxury» — зарегистрированные товарные знаки. Все права защищены.

ISSN 2221-2388

T I M E F O R L U X U R Y

Журнал «TimeCity Magazine» зарегистрирован Министерством информации РБ.Свидетельство о регистрации № 1361 от 3 декабря 2010 г. Выходит четыре раза в год.

№ 2 (8) июнь 2012

Page 13: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 14: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY12 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

В канун сдачи в типографию этого номера Британия широко праздновала бриллиантовый юбилей правления Елизаветы II. На Темзе прошел велико-лепный речной парад, равного которому не случалось вот уже 350 лет. В от-четах с праздника особенно подчеркивалось, что одна из лодок флотилии — «Амазон» — еще в 1897 году участвовала в таком же параде по случаю бриллиантового юбилея правления королевы Виктории. В нынешнем параде приняли участие более тысячи судов — от байдарок до роскошных яхт и исторических шлюпок. Сама безупречно элегантная королева в сопрово-ждении мужа, принца Филиппа, и членов своей семьи несколько часов при-ветствовала подданных, которые собрались на праздник не только со всей Британии, но и стран Содружества. Несмотря на традиционно мерзкую для Туманного Альбиона погоду, набережная Темзы была усыпана зрителями: более миллиона человек под проливным дождем несколько часов радостно размахивали британскими флагами, распевали песни и радовались жизни. Завершало парад судно «Симфония» с музыкантами Лондонского филар-монического оркестра и солистами хора. И надо было видеть воодушевле-ние исполнительниц, которые под струями дождя в промокших насквозь концертных платьях пели «Боже, храни Королеву!» и «Правь, Британия!» На открытой всем ветрам верхней палубе, рискуя сорвать голос, хор славил королеву, которая за шестьдесят лет на троне ни разу не дала повода усом-ниться в своей верности клятвам, данным во время коронации.За время правления Елизаветы II родилось подавляющее большинство ныне живущих ее подданных. И британцы любят свою королеву, потому что она воплощает все то, что они ценят превыше всего — собственные традиции. Британский фунт по-прежнему весом, в каждой кварте неизменно две пин-ты, на скачках все так же проходит смотр женских шляпок, Оксфорд и Кембридж ежегодно соревнуются в гребле, а на Темзе в июле обязательно проходит перепись лебедей королевы — Елизаветы II, разумеется!Традиции заполняют жизнь смыслом, поднимают каждого из нас над по-вседневной суетой, создают систему человеческих координат. Это и семей-ные ужины по воскресеньям, и трогательные открытки на день рождения, и часы, которые переходят от отца к сыну, и ежегодная чистка дедушкиных орденов на День Победы. Хорошая традиция — не пропускать гастролей, и посмотрите, сколько за-мечательных людей из мира искусства пришло к нам в гостиную TimeCity Magazine!Похвальный обычай — ужинать с друзьями, и наш журнал, как всегда, рас-крывает перед Вами двери самых респектабельных отелей и лучших ресто-ранов мира.Достойная привычка — стремиться к лучшему с пониманием предмета, и TimeCity Magazine приглашает в мир элегантных часов и престижных авто-мобилей, изысканных сигар и отборных напитков. А неписаный закон гласит, что человек может позволять себе маленькие слабости, лишь оставаясь в строгих рамках хорошего вкуса и этикета. По-этому давайте запомним, что при встрече с королевой впервые обращаться к ней следует «Ваше Величество» и лишь потом — уважительно «Мэм». В Букингемском дворце принято, что это слово должно быть созвучно слову «джем». Отрепетируйте на всякий случай…

Илья Хмурец,руководитель проекта

TimeCity Magazine

ОТ ИЗДАТЕЛЯ

Page 15: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 16: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY14 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

14–17 июняШВЕЙЦАРИЯ. БазельArt Basel 43Музеи мирового класса, скульптурные компо-зиции под открытым небом, театры, концерт-ные залы, идиллический средневековый Старый город и современные здания, возведенные лучшими архитектора-ми мира, делают Базель культурной столицей Швейцарии. Это куль-турное богатство способ-ствует славе салона Art Basel, привлекающего ценителей искусства со

19–23 июняВЕЛИКОБРИТАНИЯ. ЛондонRoyal Ascot Королевские скачки в Аскоте, учрежденные королевой Анной в 1711 году, превратились в яв-ление интернациональ-ного масштаба. Для Ве-ликобритании 2012 год войдет в историю как второй по счету алмаз-ный юбилей – 60-летие коронации Елизаветы II. Несомненно, встре-ча королевы, которой ежегодно открываются состязания Royal Ascot, станет одним из самых обязательных для по-сещения событий года. Королева будет прибы-вать ежедневно в одно и то же время, чтобы возглавить соревнования. Будучи страстной болель-щицей, она не пропуска-ет эти скачки с тех пор, как в 19-летнем возрасте посетила их впервые. В течение пяти дней ее приезд будет знамено-вать начало празднова-ний. В общей сложности за это время проводится восемнадцать групп (Group) гонок. Первая гонка ежедневно начина-ется в 14:30, а последняя гонка – в 17:35. Затем наездники приглашают-ся отпраздновать свои выигрыши. Скачки про-

самых взыскательных клиентов и касается только высшей кате-гории туристических продуктов класса luxury. Ежегодно в ней участвуют официальные представители мини-стерств туризма более чем из 60 стран мира, лучшие отели мира, гольф-клубы, салоны красоты и спа-салоны, турфирмы, предла-гающие уникальные направления для путе-шествий, организаторы сафари, арктических походов, представите-ли лыжных курортов, а также организации, предоставляющие яхты, машины, частные по-крупнейшая в мире

выставка-продажа, объ-единившая живопись, скульптуру, фотогра-фию XX и XXI веков, а также мультимедиа, инсталляции и пер-форманс, произойдет в выставочном комплексе Messezentrum Basel.www.artbasel.com

18–20 июняШВЕЙЦАРИЯ. ЛуганоMeeting Luxury ─ International Luxury Travel Exhibition Выставка Meeting Luxury ориентирова-на исключительно на

Art | Basel

езда и другие средства передвижения класса «люкс». Выставка прой-дет в Lugano Congress Palace, идеальном месте для проведения ме-роприятия business 2 business, вмещающем 1100 посетителей, рас-полагающем большим пространством для экс-позиции и банкетным залом на 850 персон. www.meetingluxury.comвсего земного шара. Са-

мый представительный в мире международный арт-салон модернист-ских и современных произведений, который называют Олимпиадой в искусстве, Art Basel ежегодно собирает под одной крышей более 300 ведущих галерей из Северной и Латинской Америки, Европы, Азии и Африки. В разных секциях 43-ей выставки представят свои работы более 2500 художников, от крупнейших мастеров современного искусства до последнего поколения восходящих звезд. Эта

Page 17: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 15T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СП

«А

втос

алон

-AV

», У

НП

100

3673

84

Page 18: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY16 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

водятся на Кубок Аскот Голд (Ascot Gold Cup), который разыгрывается в четверг или на пятый день скачек – Lady’s Day. Но не стоит забы-вать, что это событие в равной мере является и эксклюзивным светским мероприятием. Оно неустанно привлекает сливки британского общества возможностью продемонстрировать наряды, выдержанные в строго регламенти-рованном стиле. Но совершенно особенной традицией скачек яв-ляется так называемый «парад шляпок» – не-вероятное разнообразие экстравагантных моделей обязательного для этого мероприятия женского аксессуара. The Royal Ascot – самые стильные скачки в мире и одно из самых увлекательных и неподражаемых летних зрелищ. www.ascot.co.uk

24 июняФРАНЦИЯ. Сен-Жан-Кап-ФерраLa Journée des PeintresВилла баронессы Рот-шильд расположена на мысе Сен-Жан-Кап-Ферра на юго-востоке Фран-ции. Она знаменита своей удивительной

красотой, потрясающим музыкальным фонтаном, прекрасными садами и, разумеется, самим великолепным дворцом в стиле belle epoque. Кроме того, вилла Эфрусси де Ротшильд является единственным на Лазурном побережье историческим памят-ником, открытым для посещений. Сегодня он представляет собой му-зей-салон, где проходят эксклюзивные вечера, концерты и гала-ужины. В воскресенье, 24 июня на территории пре-красной виллы пройдет соревнование художни-ков, открытое для всех. Только на один день вилла распахнет двери для художников, профес-сионалов и любителей, которые захотят практи-ковать свое искусство в окружении изысканной цветочной атмосферы.

Французский, японский сады, великолепный розарий будут служить источником вдохнове-ния. Вход бесплатный для художников, осна-щенных необходимым материалом для рабо-ты в предпочитаемой

технике – будь то масло, гуашь, акварель и т.д. В течение дня посетители смогут насладиться рабо-тами творцов, а вечером, после оценки жюри, на-грады будут распределе-ны между победителями. www.villa-ephrussi.com/fr/evenements/journee-peintres

27 июня–

1 июляВЕЛИКОБРИТАНИЯ. ЛондонHenley Royal RegattaHenley-on-Thames, OxfordshireРегата в местечке Хенли-на-Темзе – одно из самых живопис-ных и захватывающих зрелищ лета. Получив королевский статус и покровительство принца Альберта в 1851 году, она превратилась из обычного спортивного состязания в одно из самых престижных ме-роприятий, гостями ко-торого становятся сотни людей каждый год. Этот интерес объясняется не-сколькими причинами. Во-первых, в соревнова-ниях принимают участие только лучшие гребцы из разных стран. Это серьезный чемпионат высшего уровня: за пять

дней проходит 19 видов состязаний в шести раз-рядах, дистанция состав-ляет 1 милю 550 ярдов (2 км 112 м). Здесь соблюдаются обычаи традиционно Английского соревнова-ния: заплывы проводятся на вылет между двумя лодками в каждой гонке. Во-вторых, это элитное и роскошное мероприятие, с особыми правилами соблюдения дресс-кода, освещаемое британски-ми СМИ и со светской стороны. Серьезные га-зеты публикуют развер-нутые фоторепортажи и описания нарядов гостей и членов королевской семьи, которые традици-онно посещают это ме-роприятие. Королевская регата – великолепная возможность поболеть за лучших спортсменов, наслаждаясь видами живописных склонов Темзы. www.hrr.co.uk

7 июляАВСТРИЯ. ВенаSofia Ball 2012Palais Coburg, Hotel ResidenzВ то время как многие предаются страхам, пе-реживаниям и заботам повседневной жизни, другие ищут спасения и душевного

ОАО «Белгазпромбанк», УНП 100429079, лиц. № 8 выдана Нацбанком РБ

Page 19: TC 2-12 full.pdf

ОАО «Белгазпромбанк», УНП 100429079, лиц. № 8 выдана Нацбанком РБ

Page 20: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY18 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

КАЛЕНДАРЬ

спокойствия в величе-ственных стенах дворца Palais Coburg, в атмос-фере волшебной музыки бала Софии. Дворец Palais Coburg, построен-ный в середине XIX в., находился во владении династии Саксен-Кобург, а после генеральной реконструкции в 2000г. он превратился в отель с неповторимым стилем интерьера, сочетающим историческое наследие с самыми высокими со-временными стандарта-ми. Бал в Hotel Residenz, расположенном во дворце, – известнейшее в Европе благотворитель-ное событие в помощь нуждающимся детям и талантливой молодежи. Бал всегда будет оста-ваться непревзойденным по атмосфере местом встреч и установления деловых контактов, и в резиденции импе-раторского двора Вы встретите дипломатов, бизнесменов, политиков и деятелей искусства из разных стран. Бал Софии обеспечит насыщенную программу, отвечающую

интересам и вкусам всех возрастов. www.sofiaball-vienna.at

20–23 июляСША. Нью-ЙоркThe New York Antique Jewelry & Watch ShowВыставочный зал The Metropolitan Pavilion представляет The New York Antique Jewelry & Watch Show – самую яркую выставку-про-дажу антикварных и эксклюзивных ювелир-ных изделий и часовой индустрии. Специали-зация на раритетах и эксклюзивных по своему великолепию изделиях собирает под одной кры-шей более 100 лучших дилеров и коллекций со всего мира, среди которых Cartier, Tiffany, David Webb, Harry Winston, Fabergé, Rolex, Van Cleef & Arpels, Patek Philippe. Среди представленных изделий Вы найдете неповто-римые и уникальные экземпляры, принадле-жащие разным эпохам

ювелирной истории, от Возрождения до Art Deco. Купленную здесь вещицу попросту невоз-можно встретить еще где-либо в другом месте. www.newyorkantiquejewelryandwatchshow.com

12–14 августаКАНАДА. ТоронтоJCK Toronto 2012JCK Toronto – это глав-ная канадская выставка ювелирных изделий, ко-торая состоится в стенах Южного холла ком-плекса Metro Toronto Convention Center. На ней представят свои коллекции 150 дизайне-ров и наиболее влиятель-ных мировых произво-дителей. Это одно из самых роскошных и дорогих мероприятий, позволяющих гостям и

участникам экспозиции следить за тенденциями ювелирного дизайна, вдохновляться новыми идеями, которые движут и развивают ювелирный рынок. www. toronto.jckonline.com

15–19 августаИРЛАНДИЯ. ДублинDublin Horse ShowДублинское конное шоу проводится с 1864 года и по праву считается престижным событием светской жизни. Это больше чем соревнова-ние по конному спорту. Это настоящее шоу, которое проводится на территории специально-го выставочного ком-плекса в престижном районе Дублина Балл-сбридж, оно насчитывает почти 100 различных

шоу-классов, 34 сорев-нования по конкуру для лошадей и пони, 1400 лошадей, 100 тысяч зри-телей и весьма солидный призовой фонд. Кроме того, это уникальное ме-сто, где можно приятно провести выходные всей семьей. Зрителей и ком-петентных в большин-стве своем болельщиков порадуют спектакли ку-кольного театра, духовой оркестр, многочисленные ресторанчики, ярмарка конноспортивного сна-ряжения и антиквари-ата, парад волынщиков. Здесь звучит музыка и искрится шампанское, а по разнообразию и при-чудливости мелькающих дамских шляпок шоу может поспорить с Royal Ascot.www.dublinhorseshow.com

16–19 августаШВЕЙЦАРИЯ. ГштадНесмотря на то что Гштад является швей

Page 21: TC 2-12 full.pdf
Page 22: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY20 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

царской деревней, он непрестанно притяги-вает к себе туристов со всего мира. Причина этого – многочисленные фестивали и спортивные соревнования, среди которых Всемирный фе-стиваль воздухоплавания, фестиваль классической музыки Menuhin Festival, фестиваль музыки кан-три и открытый тен-нисный турнир Allianz Suisse Open Gstaad. Но все же ничто так не притягивает изысканное общество в этот городок, как международный тур-нир по поло Hublot Polo Gold Cup. Ежегодный турнир по игре в поло за золотой кубок Hublot проходит в районе Обер-ланд в окружении Альп. Это излюбленное место мировой элиты, кино-звезд и бизнесменов, где царит slow life вкупе с самыми роскошными в Швейцарии ресторанами и шале. Турнир, спон-сируемый швейцарской компанией по произ-водству часов класса «люкс» Hublot, снискал мировую славу благодаря участию первой десятки

уникальных постановок, включающих выступле-ния восходящих звезд, а заканчивается фестиваль восхитительным гала-концертом.www.azurialopera.com

27 августа –

9 сентябряСША. Нью-ЙоркUS Tennis Open 2012Открытый чемпионат США по теннису – один из четырех самых крупных турниров, получивших название турниров «Большого шлема». Чемпионат пройдет в The USTA Billie Jean King National Tennis Center, извест-ном в Нью-Йорке под

игроков-полоистов.www.pologstaad.ch

17–19 августа ФРАНЦИЯ. Сен-Жан-Кап-ФерраLes Azuriales 2012Оперный фестиваль Лазурного берега, при-влекающий внимание ценителей искусства со всей Европы, прово-дится в очаровательном крытом патио музея, расположенного на вилле Эфрусси Ротшильд на мысе Ферра. Патио способен вместить не более 200 гостей, и каж-дый из них оказывается в самом сердце оперной интриги. Вечер продол-

жается и после окон-чания спектакля, когда актеры присоединяются к публике во время ужина в парке, откуда открывается волшебная панорама Средиземно-морья. В течение фести-валя проходят несколько

и турнир ветеранов. Вот уже сорок два года в спортивном комплексе Куинса между сильней-шими спортсменами мира проводятся эти со-ревнования, пришедшие на смену Национально-му чемпионату США по теннису.www.usopen.org

29 августа –

6 сентябряГЕРМАНИЯ. Баден-БаденIffezheim International RacecourseСкачки в пригороде летней столицы Европы, Баден-Бадена – это не только одно из лучших конноспортивных состя-заний, которое известно уже 150 лет, но и светское меропри-ятие. На ипподроме Иффецхайм можно по-любоваться на противо-борство лучших скако-вых лошадей Европы. Кроме того, здесь прово-дится самый крупный в Германии конный аукцион. Открываются и закрываются скачки традиционным торже-ственным концертом, на котором выступают знаменитости мирово-го шоу-бизнеса, балета, аргентинского танго и др. Во время Большой фестивальной недели (Grosse Woche) стар-туют элитные скакуны из разных стран мира, а на трибунах собирается европейский бомонд. Господа приезжают сюда общаться и обсуждать дела, а для дам это всегда минеральные ванны и конкурс туалетов. Скачки в Баден-Бадене по-прежнему остаются зрелищем, которое не сможет предложить ни-какой другой курорт.www.baden-galopp.com

названием Flushing Meadows – «Заливные луга». В рамках турнира проводятся первенства: одиночные мужские и женские, парные муж-ские и женские, сме-шанные парные, а так-же юношеские турниры

КАЛЕНДАРЬ

Page 23: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 24: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY22 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

22 июняБЕЛАРУСЬ. МинскХью Лори в Минске!Свершилось! Британ-ский актер, пародист и музыкант Хью Лори даст в Минске сольный кон-церт. Это произойдет 22 июня на сцене Двор-ца Республики. Белорусский зритель зна-ет Хью Лори в первую очередь как актера, сы-гравшего доктора Хауса в известном одноимен-ном сериале. Между тем миру он известен как отличный блюзовый музыкант. Его недавно выпущенный дебютный альбом Let Them Talk уже через неделю после выхода занял первые строчки британского на-ционального хит-парада и попал в Hot-100 музыкального журнала Billboard. Хью Лори тогда признался: «Музы-ка всегда была для меня огромным утешением, и если актерская игра – в том, чтобы надеть маску

или образ, то музыка – это срывание маски и обнажение себя».Среди джазовых музы-кантов бытует шутка: если вы хотите сделать миллион на джазе, начните с двух миллио-нов. Хью Лори – самый высокооплачиваемый актер на американском телевидении – близок к этой истине. Он решился на то, чтобы переиг рать великую блюзовую клас-сику. В альбом вошли и St. James Infirmary –─ коронная вещь Луи Армстронга, и Swanee River – песня черных американцев, работаю-щих на плантациях, и Buddy Bоlden─s Blues ─– композиция, посвящен-ная трубачу, который смешал регтайм и блюз и, по сути, изобрел джаз.Хью Лори признается: «Я всегда мечтал быть блюзменом. Это была мечта, отложенная в сторону, потому что я всегда боялся мнения окружающих. Потом

мне стукнуло 50, и мне стало наплевать».www.hughlaurieblues.com

30 июняБеларусь. Аэродром «Боровая»Global GatheringВ 2012 году знамени-тый британский фе-стиваль электронной музыки Global Gathering Freedom Music воз-вращается в Беларусь и примет гостей 30 июня на традицион-ной площадке – аэро-дроме «Боровая» под Минском.Global Gathering являет-ся одним из самых мас-штабных и посещаемых фестивалей под откры-тым небом. Ежегодно популярный опен-эйр собирает десятки тысяч посетителей со всей Бе-ларуси и стран-соседей.

Global Gathering за время своего существо-вания в нашей стране смог не только по-знакомить белорусов с актуальной танцевальной музыкой и артистами, но и позволил развить музыкальный туризм в Беларуси – на фестиваль приезжают тысячи го-стей из СНГ и Европы. Помимо серьезного лайн-апа организато-ры Global Gathering Freedom Music готовят по случаю празднова-ния юбилейного ивента масштабное шоу, какого зрители в Беларуси еще не видели, с по-трясающим воображе-ние составом артистов, учитывающим различные музыкальные вкусы.www.globalgathering.com

30 июня –

1 июляБеларусь. НесвижАрт-фестиваль «Театр Уршули Радзивилл»Белорусские магнаты всегда любили театр. И вот, после более чем двухвекового перерыва, замок Радзивиллов в Несвиже снова встречает мастеров театрального искусства на своих сце-нических подмостках!Два насыщенных, ярких, эмоциональных дня, белорусские театры и драматурги, народные и заслуженные арти-сты Беларуси, легенда

отечественной сцены – Ростислав Янковский, галерея образов, истори-ческих событий и пере-живаний… В эти дни в Несвиже встретятся История и Современ-ность, гостям фестива-ля откроются тайны старинного замка и его легендарных обитателей.Город мастеров и реме-сел, любимые лакомства предков, рыцарские турниры и торговые ряды – все это позволит окунуться в атмосферу минувших веков.Во время проведения фе-стиваля зрители смогут увидеть спектакль «Вы-краданне Е¢¢ропы, альбо Тэатр Уршулiі Радзіiвiіл» (Национальный акаде-мический театр имени Янки Купалы), уже наделавший много шума в белорусской столи-це и за ее пределами, а также «Паланез на развiітанне…» (Минский областной драматиче-ский театр), «Пане Ка-ханку» (Национальный академический драма-тический театр имени Максима Горького).www.urshula.buk.by

12–18 июля Беларусь. ВитебскXXI Международный фестиваль искусств «Славянский базар»Культурное лето в Бела-руси сложно представить без «Славянского база-ра» –─ события, которое уже много лет собирает

Global Gathering Freedom Music впер-вые прошел в Беларуси 3 июля 2008 года и с этого момента ежегод-но проводится в нашей стране, являясь люби-мым опен-эйром бело-русов, о чем говорят как многочисленные клубные награды, так и ежегод-ные аншлаги. Гастроль-ный список фестиваля включает в себя 6 стран, среди которых и наша республика, а финальное двухдневное шоу, закры-вающее сезон, проходит поблизости Стэндфорда (Великобритания), род-ного города Шекспира.

МИНСК И ОКРЕСТНОСТИ

Page 25: TC 2-12 full.pdf
Page 26: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY24 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

в Витебске огромное количество гостей и участников. В этом году мероприятие пройдет в период с 12 по 18 июля.Программа XXI Между-народного фестиваля искусств в Витебске не уступает юбилейной программе прошлого года и выглядит привле-кательной для мелома-нов, театралов, ценителей киноискусства.В концерте Торжествен-ного открытия 12 июля примут участие Ирина Аллегрова, Валерия, Лев Лещенко, Александр Розенбаум, группа «Бура-новские бабушки» (Рос-сия), Александр Рыбак (Норвегия), Алессандро Сафина (Италия), Крис Норманн, Саманта Фокс (Великобритания) и многие другие не менее известные артисты. В рамках фестиваля пройдут и ставшие уже традиционными гала-концерты мастеров ис-

кусств Беларуси, России, Украины.На «Славянском базаре в Витебске» 75-летие отметит российский Государственный ака-демический ансамбль народного танца имени Игоря Моисеева, на праздничную программу «Нам 25! Все начинается сначала» пригласит На-циональный концертный оркестр Республики Бе-ларусь под управлением Михаила Финберга.Поклонников ждет встреча с театром Андрея Данилко «Шоу Верки Сердючки», Львом Лещенко во время его бенефиса на сцене Летнего амфитеатра, те-атром пародий Владими-ра Винокура на «Вечере юмора». «Театральные встречи» пройдут в Национальном академическом драма-тическом театре имени Якуба Коласа и концерт-ном зале «Витебск».

На большом экране фестиваля – новое кино. Зрители увидят четыре художественные ленты, созданные кинематогра-фистами России, Литвы, совместно – Беларуси, Латвии, Эстонии.Эти и многие другие события можно будет увидеть в дни проведе-ния XXI Международ-ного фестиваля искусств «Славянский базар в Витебске», в котором примут участие предста-вители 27 стран мира.www.festival.vitebsk.by

25 июля Украина. КиевRed Hot Chili PeppersГлавная рок-группа со-временности, Red Hot Chili Peppers в этом году впервые приезжает в Украину для участия в фестивале Tuborg GreenFest.Легендарные Red Hot Chili Peppers приедут в Киев с новым аль-бомом I’m with You!

Долгожданный концерт обещает стать самым масштабным шоу в истории Украины. Кон-церт группы состоится на реконструированном стадионе мирового клас-са НСК «Олимпийский».Red Hot Chili Peppers на протяжении двадцати лет были хедлайнерами крупнейших музыкаль-ных фестивалей мира. Это одна из лучших групп современности. Red Hot Chili Peppers – это семь Грэмми (пять из которых группа полу-чила на одной церемо-нии), восемьдесят пять миллионов проданных пластинок во всем мире, почетное место в «30-ке лучших рок-музыкантов мира» по версии VH1, бесчисленное количество ежегодных премий и вершин чартов.Red Hot Chili Peppers возвращаются с десятым, юбилейным альбомом I’m with You, который доказывает, что года молчания были просто паузой перед очередным триумфом.Фестиваль Tuborg GreenFest, в рамках которого состоится концерт легендарной группы, – известный международный про-ект ТМ Tuborg, который

ежегодно представляет только лучших музыкан-тов.

25 июляРоссия. МоскваСтинг в «Олимпийском»Британский музыкант Стинг даст концерт вме-сте со своей группой в Москве в спорткомплек-се «Олимпийский». Шоу в «Олимпийском»

станет частью мирового тура Стинга Back to Bass, приуроченного к 25-ле-тию сольной деятельно-сти музыканта. Кон-цертная программа тура включает в себя лучшие сольные песни Стинга и хиты его бывшей группы The Police.Вместе со Стингом на сцену «Олимпийского» выйдут гитарист Доми-ник Миллер, барабанщик Вини Колайута, кла-вишник Дэвид Саншес, скрипач Питер Тикелл и бек-вокалистка Джо Поури.www.sting.com

МИНСК И ОКРЕСТНОСТИ

Page 27: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 25T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 28: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY26 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Этой весной Белгазпромбанк представил совершенную бан-ковскую карту World Elite MasterCard, которая является вершиной премиальных продуктов международной пла-тежной системы MasterCard. Белгазпромбанк стал первым банком в Беларуси, который предложил своим клиентам этот поистине элитарный банковский продукт.Карта World Elite MasterCard наилучшим образом учитывает индивидуальные потребности состоятельных людей. Вы приобретаете истинную свободу желаний благодаря набору эксклюзивных привилегий и специальных страховых программ, обеспечивающих комфорт и удобство в любой точке мира.Качественно новый уровень банковского сервиса Белгаз-промбанка для держателей карты World Elite MasterCard включает: Concierge Service премиум-уровня, свободный доступ в VIP-залы ожидания аэропортов по программе PriorityPass, членство в элитных клубах самых престиж-ных мировых брендов в рамках программы World Elite MasterCard Privileges Programme Europe, скидки по про-грамме Premium collection Белгазпромбанка, индивидуаль-ные условия кредитования и сбережения Ваших средств, круглосуточная глобальная служба поддержки MasterCard на русском языке и другие привилегии.Дополнительную информацию о карте Вы можете получить по телефону Белгазпромбанка: (+375 17) 229-16-04.

НОВОСТИ

World Elite MasterCard от Белгазпромбанка: совершенная банковская карта

ОАО «Белгазпромбанк», УНП 100429079, лицензия № 8 от 27.10.2006 выдана Нацбанком РБ

Дизайн мобильного телефона Racer от Tag Heuer был навеян автомобилями класса GT и элитными авиалайнерами. У швейцарцев получился смартфон нового поколения, объединивший технологии автоспорта и совершенные авиационные материалы.Легкие детали, ударопрочная конструкция, композитные материалы впервые были использованы в профессиональном автоспорте и авиации, а агрессивные линии дизайна являются отражением уникального наследия часовой компании TAG Heuer. Спроектированный в Швейцарии и произведенный во Франции смартфон TAG Heuer Racer работает под управлением одной из самых современных операционных систем Android с полностью персонализированным 3D-интерфейсом.В линии TAG Heuer Racer присутствуют модели на любой вкус – от Sport Classic, изготовленной из нержавеющей стали 316L и покрытой темно-серым каучуком, до Precious Gold, украшенной розовым золотом 18К.Ключевой моделью данной линии является Full Carbon Orange. Ее передняя панель полностью покрыта карбоном и черным каучуком, на корпус из нержавеющей стали с черным PVD-покрытием нанесена оранжевая «гоночная» полоса. Задняя крышка представляет собой отполированную карбоновую пластину с оранжевыми вставками, на стороны которой нанесено черное PVD-покрытие. Спортивный дизайн модели основан на агрессивных линиях и оранжевом корпусе двух эксклюзивных автомобилей класса GT.

«Гоночный» смартфон Racerот TAG Heuer

Page 29: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

В красивом месте, на берегу Минского моря в 7 километрах от столицы расположен роскошный «обитаемый остров» — загородный комплекс Robinson Club. Он вы­строен по всем канонам европейских мест отдыха и придется по вкусу самой разно­образной публике.В Robinson Club есть уютный отель на 51 номер, в котором все предусмотрено для людей бизнеса. Имеется конференц­зал и комната для переговоров. На тер­ритории расположены два ресторана — Port и White Hall, каждый имеет большую

террасу с видом на Минское море. Об­щее число посадочных мест более 500. Меню ресторанов посетителям предла­гают хиты европейской кухни в авторском исполнении шефа.На территории комплекса расположены парк, детская площадка, беседки для от­дыха. Вдоль линии воды проходит набе­режная, по которой приятно совершить променад. В Robinson Club возможно совершить путешествие на вертолете, моторной лодке, Segway, взять напрокат велосипед.

Беларусь, Минский р­н, трасса Минск – Молодечно, поворот на «Юность», 7 км от МКАДТел. гостиницы +375 44 502­13­33, тел. ресторана +375 44 502­12­22, тел. СПА +375 44 502­14­44ООО «Табак­Инвест» филиал «Робинсон клуб» УНП 601070700, лицензия № 1351 от 29.01.2004 до 28.01.2014 г. выд. МГИК

Page 30: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY28 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

НОВОСТИ

Новая услуга «ПроСТО» Персонального автоцентра «Атлант-М Сухарево» упрощает заказ и оплату услуг СТО для физических лиц. Теперь внести предоплату за сервисное обслуживание, оплатить запчасти и дополнительное оборудование можно из любой точки Беларуси, не приезжая в автоцентр. Для осуществления заказа товара либо внесения предоплаты требуется: связаться с менеджером автоцентра «Атлант-М Сухарево» по телефону, получить по SMS номер заказа для оплаты, произвести оплату любым удобным способом (используя пластиковую карту, электронные или наличные деньги). Более того, с помощью курьерской службы можно получить товар с доставкой в регионы Беларуси. Возможность и условия доставки следует предварительно оговорить с менеджером по телефону.

Простыми словами о ПроСТО-услуге рассказывает руководитель отдела запасных частей Виктор Яцкевич: – Давно думали над тем, как упростить схему заказа и оплаты товаров и услуг. Ведь для того чтобы заказать товар, клиентам приходилось порой несколько раз приезжать в автоцентр: сперва для внесения предоплаты за приобретаемую запчасть, а затем – для ее установки. Главная задача, которую мы преследовали, – сделать владение автомобилем Volkswagen проще и удобнее для наших клиентов. Так и появилась новая ПроСТО-услуга.Другими словами, Вы сами выбираете, как и где Вам проще совершить оплату. Активные пользователи интернета и мобильного банкинга могут заказать, оплатить и получить товар, не выходя из дома.Подробнее о ПроСТО-услуге на www.atlantm.by

Просто о «ПроСТО»

За дополнительной информацией обращайтесь в Персональный автоцентр «Атлант-М Сухарево» по тел. +375 17 206 0 206 или по адресу: ул. Шаранговича, 22. ИП «Автохаус Атлант-М». УНП 600430524.

По результатам последних те-стирований стиральных машин немецким институтом срав-нительных испытаний Stiftung Warentest, победителем ста-ла стиральная машина Bosch WAS28443.Немецкий институт сравни-тельных испытаний Stiftung Warentest, входящий в между-народную потребительскую ас-социацию ICRT, был основан в 1964 году по решению Фе-дерального Парламента Герма-нии, чтобы с помощью сравни-тельных тестов товаров и услуг предоставлять потребителям независимую и объективную информацию, защищая их тем самым от влияния необъектив-ной рекламы.В тестировании приняли участие 16 стиральных машин с фрон-

тальной загрузкой, с отжимом 1400 и 1600 оборотов в мину-ту. Стиральная машина Bosch WAS28443 с оценкой «хорошо» (1,7) стала победителем среди стиральных машин с отжимом 1400 оборотов в минуту. Качество работы, продолжи-тельная эксплуатация и удоб-ство в использовании сти-ральных машин Bosch были признаны лучшими среди всех тестировавшихся приборов. По сравнению с прошлогодни-ми испытаниями, в этом году в самой важной для стиральных машин категории – качество работы – стиральной машине Bosch удалось улучшить резуль-тат на 0,2 балла. Это позволило побить прошлогодний рекорд и добиться нового отличного результата.

Bosch Победа стиральных машин

Page 31: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 32: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY30 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Mardan Palace 5*( Мардан Палас 5*) – этот фешенебельный отель-дворец создан для тех, кто знает и умеет ценить роскошь в своей повседневной жизни. «Ведущий люкс-отель мира», «Лучший Spa&Welness отель мира» является эксклюзивным оте лем крупнейшего в Беларуси туроператора TEZ TOUR.

Mardan Palace 5*!

Самая интеллектуальная и безопасная модель

Volvo V40На Женевской автомобильной выставке корпорация Volvo Car Corporation представила совершенно новый Volvo V40.V40 готов обойти конкурентов в классе элитных хэтчбеков за счет улучшенных характеристик и функциональности более крупных моделей Volvo, заключенных в обтекаемый, компактный кузов.Volvo V40 – это современный экспрессивный автомобиль со скандинавским роскошным видом, первоклассным характером и тщательным вниманием к деталям. Это первая из новых моделей Volvo, полностью разработанная в соответствии с ориентированной на человека стратегией «Создано для Вас» (Designed Around You). Превосходный набор высокотехнологичных функций этого автомобиля доставит головную боль конкурентам.Автомобиль Volvo V40 оборудован лучшими в своем классе технологиями обеспечения безопасности и помощи водителю, среди которых революционная система обнаружения пешеходов с функцией полностью автоматического торможения и несколько других новых систем. В этом автомобиле впервые в мире установлена подушка безопасности для пешехода, новая система предупреждения схода с полосы с тактильной коррекцией курса и совершенно гениальная система помощи при парковке, с которой параллельная парковка станет простой задачей. Volvo V40 – самая интеллектуальная и безопасная модель Volvo на сегодняшний день. Новая, полностью графическая комбинация приборов с индивидуальными настройками функций и данных делает вождение еще более интуитивно понятным и простым.

На огромной и отлично спла-нированной территории отеля, сосредоточившей в себе множе-ство изящных архитектурных решений, находится огромный бассейн, наполненный кристаль-но чистой водой, площадью 16 000 м2, а также голубые кана-лы, по которым неспешно про-плывают гондолы с гостями. Известный шеф-повар Jean Paul Naquin, мастерство которого уже по достоинству оценили гости Burj Al Arab, теперь готовит для гостей Mardan Palace 5*.Mardan Palace 5* – это прекрас-ная возможность для тех, кто лю-бит спорт, и в особенности футбол, даже на отдыхе оставаться в пре-красной форме и тонусе, а гольф-поле, спроектированное извест-ным гольф-дизайнером Джеком Никлаусом, позволяет сказать, что в этом отеле есть все на свете!

Mardan Palace 5* – это уни-кальная возможность окунуться в мир гламурной ночной жизни и потанцевать в украшенном тысячами кристаллов Сваровски ночном клубе, танцпол которого состоит из десятков телевизион-ных экранов, увидеть лазерное шоу на воде, насладиться вы-ступлением лучших артистов в амфитеатре!Mardan Palace 5* – это специ-альные познавательные и разви-вающие программы для детей под руководством опытных пе-дагогов и нянь, а также инфра-структура, позволяющая Вам не беспокоиться о безопасности Ва-ших чад.Третий год подряд отель полу-чает престижную туристическую премию – World Travel Awards. Великолепный вариант для взы-скательных туристов.

Колл-центр TEZ TOUR: + 375 17 210 10 10 Веб колл-центр: www.2101010.by

Заряжайся отдыхом в ведущем люкс-отеле мира –

НОВОСТИ

ООО «Компания Тез Тур» УНП 190685430

Page 33: TC 2-12 full.pdf
Page 34: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY32 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

НОВОСТИ

Женские противоречия от Stefanel

Land Rover празднует бриллиантовый юбилей Британской Королевы

Автоцентр «Атлант-М Британия», официальный дилер Land Rover. ул. Аэродромная, 125, Минск

тел. +375 (17) 335 3333 www.landrover.by ООО «Атлант-М на Аэродромной». УНП 191511899

«Модный Молл», ТЦ «Корона», г. Минск, ул. Кальварийская, 24. УНП 102312319 www.korona.by

Следуя сложившейся традиции, Land Rover стал генеральным партнером ежегодной королев-ской выставки лошадей Royal Windsor Show в Виндзоре, кото-рая прошла в мае 2012 года. В этом году выставка была посвя-щена бриллиантовому юбилею Британской Королевы. Выставка лошадей Royal Windsor Show является круп-нейшим конноспортивным мероприятием под открытым небом в Великобритании. В выставке принимают участие более 3000 лошадей и пони. В рамках выставки проходит бо-лее 160 соревнований по прыж-кам, чемпионатов и мастер-классов по езде в повозках.В этом году выставка была осо-бенно торжественной и ро-скошной в честь празднования бриллиантового юбилея прав-ления Британской Королевы. Каждый вечер зрители наслаж-дались неповторимым шоу с

участием лучших наездников мира.Уже восьмой год подряд Land Rover выступил в качестве ти-тульного спонсора, а также ока-зал поддержку восьми отдель-ным мероприятиям. В рамках Royal Windsor Show прошел Международный гран-при Land Rover по управлению конными повозками, ставший централь-ным событием выставки.Являясь официальным постав-щиком автомобилей для ко-ролевского двора, Land Rover предоставил для мероприятия более 100 автомобилей. В их число вошли полицейские ма-шины замка Виндзор, машины скорой помощи для лошадей, обслуживающий транспорт, по-жарные автомобили и, конечно, VIP-автомобили с шофером.Сама королева Елизавета II уча-ствовала в церемонии награж-дения победителей конных со-ревнований.

Одна из самых известных итальянских марок Stefanel радует своих поклонниц обновлением коллекции «Весна/Лето 2012». Теперь вариантов для Вашего нового летнего стиля станет еще больше!Дизайнеры обращаются к теме противоречивости женской натуры, ведь именно противоречия завораживают, очаровывают и заставляют сердца противоположного пола биться быстрее. На первом плане образ по-настоящему чувственной женщины. Коллекция «Весна/Лето 2012» органично соединяет простые формы и силуэты со сложными конструктивными моделями, играет с простыми и изысканными тканями, делает акцент на деталях. Stefanel легко объединяет в себе различные направления и стили: классический, спортивный,

молодежный. В игре противоречий рождается яркий и индивидуальный стиль, а элегантность коллекции подчеркивает особенный образ женщины в стиле Stefanel. Богатая цветовая палитра, от традиционных для марки оттенков бежевого до насыщенных оттенков оранжевого, желтого и изумрудного, также акцентирует внимание на неординарности женской натуры. Чувственность и загадочность выражаются через разнообразные принты, например, цветочные, с немного размытыми контурами. Идеально подобраны и ткани – шелк, тонкий лен, шифон – как намек на то, что истинная женщина в стиле Stefanel достойна самого лучшего. Откройте для себя чувственную элегантность, позвольте себе быть неповторимой вместе со Stefanel.

Page 35: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 33T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 36: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY34 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

НОВОСТИ

Версия отличается эксклюзивными вариантами внешней отделки и деталями интерьера, которые делают автомобиль более изысканным. Радиаторная решетка подчеркивается матовой хромированной окантовкой. Эмблемы на капоте и накладка на двери багажника выполнены в цвете Atlas Silver, а задняя эмблема Sport – в цвете Salsa Red. На воздухозаборниках крыльев расположены аналогичные ярко-красные логотипы. Уникальные 20-дюймовые легкосплавные диски завершают динамичный выразительный образ этой модели Limited Edition.Роскошь автомобиля еще сильнее ощущается внутри. У Range Rover Sport Limited Edition интерьер цвета Ebony представлен в кожаной отделке, верх приборной панели также выполнен из кожи класса «премиум», наряду с кожаными дверными валиками и подлокотниками. Роскошные двухцветные кожа-

Вот уже четвертый год Chivas Regal выступает официальным партнером Каннского фестива-ля – самого престижного собы-тия в мире кино.Традиционно по приглашению Chivas Regal и представительства Pernod Ricard на фестиваль при-езжают российские медиа- и ки-нозвезды. Идея миссии Chivas Regal на фе-стивале — показать самые яркие проявления человеческих ценно-стей через призму кино и твор-ческий гений команд-единомыш-ленников. В ДНК бренда Chivas Regal заложены такие ценности, как благородство, щедрость и братство. В связи с этим Chivas Regal ре-шил перечислить часть прибыли от продаж в пользу Благотвори-тельного фонда «Артист». Chivas Regal пригласил учредителей Фонда посетить Каннский ки-нофестиваль совместно с пред-ставителями российской киноин-дустрии, чтобы в торжественной обстановке объявить о партнер-стве и проведении благотвори-тельной акции – «Джентльмен

российского кино». Акция при-влекла внимание к легендарным актерам уходящей эпохи, иконам российского кино, среди кото-рых – Алексей Баталов, Леонид Броневой, Юрий Яковлев. Каж-дый из них оставил свой след в истории мирового кинематогра-фа и для многих является вопло-щением истинного джентльмена. Вечером в Каннах в их честь и в поддержку акции состоялся тор-жественный ужин.На следующий день состоялось посещение парфюмерной столи-цы мира – Грасса. В помещении парфюмерной фабрики гостям была представлена презента-ция Chivas Sensorial Experience, на которой бренд амбассадор Pernod Ricard Александр Горо-ховский рассказал об истории парфюмерии и том, как разви-валась индустрия шотландских виски. На презентации было на-глядно продемонстрировано, что эти два ремесла не просто раз-вивались параллельно, а зачастую взаимообогащались, истории их переплетались и дополняли друг друга.

Chivas – официальный партнер Каннского фестиваля

ные сиденья представлены в таких вари-антах отделки, как Pimento, Lunar, Cirrus и Ebony с контрастными строчками Lu-Ebony с контрастными строчками Lu- с контрастными строчками Lu-Lu-nar на сиденьях, дверных подлокотниках и приборной панели.Отделка приборной панели выполнена в Grand Black Lacquer, а роскошные коври- Black Lacquer, а роскошные коври-Black Lacquer, а роскошные коври- Lacquer, а роскошные коври-Lacquer, а роскошные коври-, а роскошные коври-ки с логотипом Sport красного цвета – в отделке Ebony с окантовкой из нубука. И финальный штрих: логотип Sport нанесен на все подголовники.Range Rover Sport Limited Edition бу-

дет оснащен бензиновым двигателем LR-V8 в сочетании с ультраизысканной и отзывчивой автоматической коробкой передач. Автомобиль данной ограниченной версии также доступен с мощным и эффективным дизельным двигателем LR-TDV6.По сообщениям компании, в данной версии будет произведено 2000 автомобилей. В Беларуси версия Range Rover Sport Limited Edition будет доступна во втором полугодии 2012 года.

На моторшоу в Нью-Йорке впервые была представлена ограниченная серия Range Rover Sport Limited Edition.

Автоцентр «Атлант-М Британия» официальный дилер Land Rover

тел. +375 (17) 335 3333www.landrover.by

Range Rover Sport Limited Edition. Ограниченная серия

ООО «Атлант-М на Аэродромной». УНП 191511899

Page 37: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 35T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 38: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY36 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

НОВОСТИ

Вы привыкли летать бизнес-классом? Нет причин отказываться от него на земле. Новый Toyota Alphard ждет Вас в салоне «Тойота Центр Минск»Старт продаж новой модели знаменует выход компании в сегмент минивэнов премиум-класса. Автомобиль Toyota Alphard отлично подойдет для трансфе-ра корпоративных клиентов и встречи делегаций. Пассажиры, путешествуя на значительные расстояния, по достоинству оценят уровень комфорта, который в Toyota Alphard значительно выше, чем в седанах премиум-класса. В нем комфортно могут разместиться семь пассажиров. Для отделки сидений использована перфорированная кожа высочайшего качества. Сиденье переднего пассажира и кресла второго ряда OTTOMAN оснащены электроприводом поддержки голени. Благодаря опции электрорегулировки си-дений в 4-6 направлениях с возможностью фиксации спинки в горизонтальном положении уровень комфорта сопоставим с бизнес-классом в самолете. Также для максимального удобства пассажиров в автомобиле предусмотрены простор-ные площадки для ног и большие регулируемые подголовники.

В мае были подведены итоги национального конкурса средств массовой информации «Золотая Литера». Этот конкурс проводится ежегодно и является своеобразным журналистским «Оскаром» нашей страны. Отметим, что в последние годы наибольшее количество призов вручается репортерам и редакторам в различных персональных номинациях, а журналы сражаются буквально за пару драгоценных статуэток. Тем выше конкуренция среди изданий: в нынешнем году на победу претендовали четырнадцать известных журналов Беларуси! И тем приятнее отметить, что именно TimeCity Magazine признан победителем в номинации «Лучшее издание для досуга». Наши читатели давно оценили интересное содержание журнала и достойный уровень его полиграфического исполнения. Отрадно, что мнение читательской аудитории совпало и с решением авторитетного жюри.Впрочем, у сотрудников редакции не было возможности широко отпраздновать успех – работали над номером, который Вы держите в руках. Надеемся, что он соответствует и Вашим читательским ожиданиям, и высокому статусу лауреата «Золотой Литеры».До новых встреч и новых успехов!

Сочетая в себе все передовые решения, Toyota Alphard обеспечивает высокий уровень безопас-ности. Так, автомобиль оснащен широким спек-тром систем активной и пассивной безопасности, включая системы ABS, EBD, BAS, TRC, систему курсовой устойчивости VSC, а также активные подголовники передних сидений. Семь подушек безопасности, включая фронтальные, передние боковые, шторки безопасности для трех рядов сидений и коленную подушку для водителя, га-рантируют высокий уровень безопасности всех пассажиров автомобиля.Toyota Alphard поставляется с бензиновым дви-гателем рабочим объемом 3,5 литра мощностью 275 л.с., который комплектуется 6-ступенчатой автоматической трансмиссией. Продуманная конструкция и сбалансированные настройки подвески автомобиля обеспечивают превосход-ный комфорт при движении с высокой скоро-стью, а электроусилитель EPS обеспечивает чет-кость управления автомобилем.Каждый оказавшийся на борту Toyota Alphard сможет в полной мере погрузиться в атмосферу роскоши и комфорта.

Для получения подробной информации о модели обращайтесь к специалистам отдела продаж. тел.: +375 17 202 67 75 (город)тел.: +375 17 202 67 76 (город)тел.: +375 17 202 67 77 (город) тел.: +375 44 779 65 95 (Velcom)Call Center: +375 17 202 65 55Сайт: www.toyota.by

СООО «ЭМИР МОТОРС». УНП 100772848

Toyota Alphardминивэн премиум-класса

TimeCity Magazine – лучший журнал страны

Page 39: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 37T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Тойота Центр МинскРеспублика Беларусь, 220020, Минск, ул. Орловская, 88тел.: +375 17 202-65-55 +375 17 202-67-90www.toyota.by

Toyota AlphardКомфорт бизнес-класса

СООО «Эмир Моторс», УНП 100772848

Page 40: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY38 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

НОВОСТИ

Бар «Вена» отпраздновал двадцатилетие

Легендарный бар «Вена», кстати, первый иностранный бар Мин-ска, отпраздновал юбилей! Свое 20-летие «Вена» решила отметить

громко и весело, подарив всем собравшимся незабываемый му-зыкальный праздник. В программе участвовали группы раз-

личных направлений – от мелодичного инструментально-го джаза и стильного блюза до современных поп-рок хитов – в исполнении таких кавер-бэндов, как «XO», Jingle Band, Jivago, певицы Алены Горбачевой, а так-же DJ Laurel с танцевальными ритмами в стиле funk. Гостей «Вена» встречала, как говорится, по-свойски и с душой, была рада каждому пришедшему. Угоще-ния она приготовила в своем фирменном стиле, как всегда, побаловала изысканной кухней, благородны-

ми алкогольными напитками на любой вкус. В общем, обычный четверг превратился в замечательный празд-

ник с атмосферой, характерной для «Вены», танцы и песни продлились до глубокой ночи, ну и, конечно же, как

и полагается в конце – праздничный торт и много теплых поздравлений в адрес заведения и его учредителя Вячеслава

Потемкина. Да, день рождения удался на славу!

Салоны модной одежды Gal’s и бутик «Имена» представили публике кол-лекции домов моды John Richmond, Frankie Morello, Valentino, Sasch, Plein Sud сезона весна-лето 2012. Публика была очарована изобретательностью организаторов дефиле, когда на поди-ум вместе с профессиональными мане-кенщицами вышли в качестве моделей серьезные, состоявшиеся мужчины, за-частую приобретающие одежду в Gal’s и «Именах». Показ прошел в теплой, дружеской и очень веселой атмосфере. Партнерами события стали TOYOTA, HENNESSY, салон красоты «Мариан-на», салон цветов Prese. Презентацион-ным партнером мероприятия выступи-ла группа компаний Hermitage.

В ритме летнегоблюза

Page 41: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 39T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Представительство акционерного общества «Robert Bosch Aktiengesellschaft» (Австрийская Республика) УНП 101578181

Торговая сеть «ЭЛЕКТРОСИЛА»Тел. (017) 237-94-47www.sila.byООО «Электросервис и К» УНП 100373457

«Пятый Элемент» сеть магазиновНезависимости, 117 • Кульман, 14 • Одинцова, 20Маяковского, 146 • Дзержинского, 104www.5element.byЗАО «Патио» УНП 100183195

ТЦ «Корона»Минск, ул. Кальварийская, 24Брест, ул. Московская, 210Бобруйск, ул. 50 лет ВЛКСМ, 33Витебск, Бешенковичское шоссе, 3-1www.texno.korona.byООО «Табак-инвест» УНП 101333138

Page 42: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY40 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ИНТЕРВЬЮ

Вертолетная прогулка в Robinson Club

Чтобы сохранялась связь времен Дон Кихот, главный герой знаменитого одноимен-ного романа Сервантеса, очень опасался разруше-ния связи времен. Опа-сения испанского идальго не утратили, к сожалению, актуальности и в наши дни. Чего греха таить, многие живут так, будто они – первые люди на Земле и с ними, безуслов-но, заканчивается история человечества. Минский ис-кусствовед и коллекционер Виталий Жуков предпри-нял, на наш взгляд, удачную попытку сохранения и укрепления связи насто-ящего и минувшего. Вы-ставка «Минск губернский. Дворянский быт», прохо-дящая в галерее Михаила Савицкого, смогла осуще-ствиться благодаря тому, что Жуков в очередной раз нарушил неписанное корпоративное правило серьёзных коллекционеров,

состоящее в том, чтобы никому ничего из своего собрания не показывать, и выставил для обозрения часть своей коллекции. Посетители выставки на-носят визит в дом гипоте-тического состоятельного минчанина, вероятно, дво-рянского происхождения и получают возможность оценить его быт в деталях. Мебель, ковры, столовое серебро, фарфор, бронза, светильники, стекло – все изящно, красиво и, главное, подлинно, абсолютно до-стоверно. Эта экспозиция возвращает нам радостное чувство сопричастности к тому, что ушло безвозврат-но, но волнует и трогает сегодня.Экспозицию, начавшую работу в мае нынешнего года в Минске на площа-ди Свободы, 15, городские власти планируют сделать постоянно действующей.

У Вас есть невероятная возможность реализовать несбывшиеся мечты и доказать, что невозможное – возможно. В компании опытного пилота Вы сможете наслаждаться живописными картинами природы с высоты птичьего полета. Вертолет вмещает одновременно 3 пассажиров.

+375 (44) 502 13 34Служба проката Robinson ClubУНП 601070700

Page 43: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 41T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Галерея мебели DOMUS, Минск, ул. Богдановича, 108 тел. +375 44 753 77 67, 375 17 292 56 43.

ООО «ТЕНДМИ» УНП 191620131

Мебель из Италии. Стиль и качество.

Page 44: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY42 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Salone Internazionale Del Mobile полностью преображает Милан: город буквально дышит этим грандиозным со-бытием. На выставку съезжаются цени-тели современного дизайна со всего мира, ведь именно здесь рождается интерьерная мода. Здесь вещи перестают быть просто вещами, становясь брендами, и отсюда на-чинают свое победное шествие по лучшим салонам мира. Здесь определяются тренды.

Так, нынешняя выставка явно дала понять: кожа — несомненно, один из трен-дов интерьерной моды. И речь не только об обивке мебели — стены из нубука и кожи аллигатора выглядят особо роскош-но. Преимущества этого уникального ма-териала в очередной раз продемонстриро-вала компания Studioart, представляющая самый широкий выбор стеновых панелей.

Об этом же тренде говорит пави-льон Tonino Lamborghini, встречающий посетителей своим неизменным фирмен-ным золотым быком на черном фоне. Здесь кожей отделано буквально все: диваны, столики, домашний кинотеатр,

Milan,whereelse?

кресла, барные стойки и даже кофема-шины. Глядя на это разнообразие, по-нимаешь, что Lamborghini во всем мире сегодня ассоциируется уже не только с шикарными спортивными автомобилями высшего класса.

Посетители неизменно останавли-ваются у павильона Lithos Design, пред-ставляющего новинку — шторы из… камня. Этот материал тоже позволяет творить чудеса: гравированные панели на основе мрамора и камня выглядят как работы скульптора, объемный рису-нок и фактурность рождают настоящий 3D-эффект в интерьере.

«Без роскоши не обойтись», — писал Монтескье, и этим словам здесь вторит практически каждый стенд, при-чем не важно, классика это или модерн. Роскошь сегодня — это сочетание функ-ционала и изысканного стиля, синтез до-рогих натуральных материалов и высоких технологий. Качество в каждом аксессуа-ре, в каждой детали — дом должен стать для человека не только самым прекрас-ным и уютным местом на земле, но и настоящим царством роскоши.

Элегантность, утонченные формы и чистые линии без излишеств — конечно, это Fendi. Для поклонников изысканной классики этот бренд — символ вневремен-ной эстетики. На выставке в Милане Fendi Casa снова подчеркивает свою эксклюзив-ность, предлагая для отделки экзотические кожи игуаны, крокодила и черепахи. В этом году помимо новых моделей диванов компания представила изысканный стол Galileo, у которого привычные ножки за-менены на скульптурную композицию из трех стальных колец.

Чтобы попасть в павильон Roberto Cavalli, надо выстоять очередь. Чем объ-яснить такую популярность? Прежде все-го, последовательной преданностью своим эстетическим принципам. Чувственность природы, немного африканской экзотики, «животные» мотивы, нестандартная техни-ка работы с материалом, необычные соче-

Екатерина Шанович, дизайн-студия Veranda

КОНСУЛЬТАНТ

Только громкие имена, самые изысканные решения, лучшее, что есть в современном дизайне, – все это Международный мебельный салон в Милане. Каждый шаг по этому миру роскоши дарит невероятные открытия.

тания цветов и фактур — экстравагантный Роберто Кавалли верен своему стилю.

Также всегда узнаваемая Missoni в этом году добавила своему изысканному образу нотки цикламена и бирюзы.

Времена меняются, но француз-ская мебель XVIII века всегда была, есть и будет популярна благодаря своему удоб-ству, изящности и изысканности. Класси-ка с богатством фактур, изобилием дерева и золота, ручной работой по-прежнему остается синонимом респектабельности.

Интерес к рококо — пожалуй, еще один из трендов 2012 года. В интерьерах этого стиля нет монументальности и не-подвижности. Здесь все должно работать на создание впечатления движения.

Что касается интерьеров в совре-менном стиле, с точки зрения Миланской выставки, — это минимализм, стремящий-ся к максимальной простоте. Для спальни выбираем низкую мебель, которая берет на себя исключительно практические функ-ции. Лаконичные шкафы без ручек, харак-терная асимметрия в освещении. Непра-

Page 45: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 43T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

вильной формы даже вытяжки на кухне. Кстати, не оставила равнодушной еще одна новинка — утапливаемая настольная вы-тяжка, встроенная в рабочую поверхность.

Здесь самые популярные ныне цвета: серо-бежевые и землистые оттен-ки, к ним добавляются бурые оттенки, а также яркие вкрапления, чаще бирюзо-вого, зеленого или горчичного и желтого цветов. Серый выступает в роли лидера уже не первый сезон, изменяясь от свет-ло-дымчатого до темного древесного угля. Менее агрессивным становится металл, золото и бронза также обретают мягкие, перламутровые тона.

Вечный тренд в дизайне — эко-стиль: природные мотивы, выраженные в естественной красоте вещей и натураль-ных фактурах, наполняют каждую деталь особым смыслом, не только полностью преображая жилье, но и даря ему абсо-лютно новое качество.

Благодаря превосходному соче-танию своих функциональных и эстети-

ческих качеств в ванных комнатах бес-предельно царствует кориан. И даже креативным полотенцесушителям место скорее в музее современного искусства.

Большинство гостей Salone Internazionale Del Mobile ценят выставку за то, что здесь, как нигде больше, ста-новишься свидетелем настоящего твор-ческого поиска, проверенные временем решения встречаются с экспериментом, меняющим представление о мебели и интерьере. Здесь непременно появляется ощущение, что становишься обладателем какого-то тайного, сакрального знания, скрытого от остальных людей. Поэтому посещение Милана сегодня — необходи-мость для профессионального дизайнера, живущего современными тенденциями. Очень приятно, что на выставке с каж-дым годом встречаешь все больше бело-русов – здесь интересно не только спе-циалистам интерьерной индустрии, но и всем, кто ценит красоту.

Page 46: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY44

Page 47: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 45T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 48: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY46 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Жизнь в ритме«по Гринвичу»

Окно открыто. Сквозь шторы про-бивается слабый солнечный свет. Ветер приносит свежий запах хвои, и сквозь него все сильнее пробивается аромат кофе.

– Дорогой, ты уже проснулся? – су-пруга заходит в комнату с подносом в ру-ках. Завтрак в постель – недурно! Что еще нужно для прекрасного субботнего утра? А впереди – такой же великолепный день.

А ведь было время, когда я перестал верить в чудеса. Детство затерялось в вол-шебных лесах Алисы. Деда Мороза, как вы-яснилось, не существует. Небо стало ниже и тяжелее. Куда-то разлетелись ангелы. Смысл неба свелся к тому, чтобы оно дер-жало крылья «Боинга», на котором я летаю в командировки. Краски поблекли. Однаж-ды, как и многих других мечтателей этого мира, меня постигло банальное открытие: чудеса закончились, наступила жизнь. Те-перь мне кажется, что все это было не со мной.

Я выхожу из дома и босиком иду по траве. Делаю глубокий вдох. В сотый раз удивляюсь, как свеж воздух. Привыкну ли я когда-нибудь к этому новому миру или буду удивляться каждый раз как ребенок?

Лабрадор приносит мячик, требуя привычных развлечений. Дети катаются на качелях под яблоней. На лице младшего здоровый румянец. Еще совсем недавно он часто болел, и не обходилось и недели без поездки к врачу. Здесь же он совсем окреп и, похоже, забыл, как выглядит человек в белом халате.

Иногда мне хочется себя ущипнуть: может быть, это счастливый сон, от которо-го не хочется пробуждаться? Ведь раньше у жизни был иной ритм. По утрам под окна-ми моей квартиры рычали соседские авто, улица «била в нос» выхлопными газами так, что щипало в глазах.

День начинался в пробке, где каждый – неврастеник, к вечеру сил не оставалось ни на что, а ночью я слышал шум дороги, которая никогда не спит. Уже дома заканчиваешь недельный отчет – и вдруг гаснет монитор. Даже стены элит-ной высотки не спасают от коммуналь-щиков, которые опять выключили пол-квартала. Редкие минуты радости, когда в воскресный день заводишь свое авто и мчишь всей семьей за город, чтобы уйти от городской рутины и наконец-то вдох-нуть глоток чистого воздуха. Чудеса вер-нулись в мою жизнь, когда я выстроил ее «по Гринвичу».

С чего все началось? Наверное, я просто пресытился духотой города и устал от выхлопных газов. Помню, как на бизнес-ланче мой напарник Андрей словно не-взначай произнес:

– Знаешь, хорошо в воскресенье просто выйти на улицу, взять клюшку и на время забыться за игрой в гольф…

«Мечтатель», – подумал я. Но следу-ющие слова напарника меня отрезвили.

– Переезжай к нам в Гринвич! Узна-ешь, что такое настоящая жизнь. Да и из-бавишься наконец от мешков под глазами!

Через три дня я завел свое авто и пом-чался на встречу с миром, о котором мечтал все последние годы. Как оказалось, коттедж-ный поселок Гринвич расположился всего в двух километрах от минской кольцевой, по соседству с национальным заказником «Сти-клево», так что к месту назначения я доехал за считанные минуты. То, что мне предстоя-ло увидеть, превзошло все мои ожидания… Холмистый ландшафт, зеленые поля, коттед-жи на фоне зеленого леса – на секунду пока-залось, что я оказался в Эдеме…

– Милый, ты не забыл, что у тебя се-годня встреча? – жена прерывает сладкие воспоминания о первой встрече с домом мечты. Я помню – а как же! Только назвать эту встречу «деловой» у меня не повора-чивается язык. В 14.00 приедет мой ком-паньон, и мы с ним неторопливо пройдем девять лунок. А заодно успешно обсудим все дела в непринужденной обстановке. Ведь чем хорош гольф? Тут соперники всег-да смотрят в одну сторону, нет привычного противостояния…

Кстати, гольф я освоил быстро. Бла-го, в Гринвиче работают инструкторы, и после курса частных уроков я играю, как мне кажется, не хуже, чем Тайгер Вудс. Да и помахать клюшкой здесь есть где: проекти-ровщики гольф-комплекса предусмотрели 82 гектара полей, которые ничем не усту-пают лучшим полям мира. Два прекрасных поля – на 9 лунок и на 18.

Вы спросите: как изменилась моя жизнь? Так же, как изменилась жизнь

T IME FOR LUXURY46 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 49: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 47T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Железного Дровосека, когда он получил сердце. Я живу в доме своей мечты, где не приходится беспокоиться за безопас-ность детей. На них не нападут хулиганы, а лихой водитель во дворе не искалечит им жизнь. В Гринвиче им ничто не угро-жает – я в этом уверен. Пусть кто-нибудь попробует пробраться через круглосу-точно охраняемое ограждение. Вход в Гринвич только через КПП.

У меня всегда есть горячая вода, и больше мне не приходится волноваться за свой недельный отчет. Все коттеджи в Гринвиче обеспечены электроэнергией, газовым отоплением, водопроводом и ка-

нализацией. У меня всегда есть телефонная связь, Интернет. И в доме есть противопо-жарная и охранная сигнализации…

На часах 12.00. Супруга зовет обедать, скоро у меня встреча. Мы поиграем с партне-ром в гольф, а вечер проведем в ресторане. Пройдет совсем немного времени, и я со-вершенно забуду о городской суете. Вскоре в Гринвиче появятся гипермаркет, детский сад, аптека, банковское отделение и почта. По вечерам я буду ходить в тренажерный зал. А супруга сможет насладиться отдыхом в SPA-салоне. Что может быть лучше?

Гринвич застраивается. По сосед-ству растут новые коттеджи, и я не удив-люсь, если завтра увижу среди новых соседей своего компаньона, стригущего лужайку…

Все же есть на свете чудеса! В моей жизни небо снова стало выше. И теперь, когда «Боинг» несет меня из очередной ко-мандировки, я думаю о своем маленьком Эдеме, в котором время течет в особом ритме – в ритме Гринвича.

T IME FOR LUXURY 47T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СО

ОО

«Го

льф

Клу

б», У

НП

190

5649

79

www.golf-club.by+375 17 209-42-83+375 29 397-77-72

Page 50: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY48 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

TimeCity Magazine – издание сравнительно молодое. Но, несмотря на юный возраст, у нас в журнале уже сформировались традиции. От укоренившейся же доброй традиции до солидности – всего полшага. Похоже, если верить отзывам читателей, мы эти полшага уже прошли! Не станем скрывать, приятно… Формируя рубрику «Гостиная», мы сами получаем удовольствие от процесса. Люди, приглашаемые побеседовать в ТimeCity Magazine, не только вызывают интерес у публики, но и сами активно влияют на формирование общественного мнения.Вопросы, на которые отвечали гости этого номера, задавались не впервые. Согласитесь, любопытно узнать, что думают о предметах роскоши, выборе одежды, часов, автомобилей, о любимых местах в Минске и других уголках планеты, наконец, о подарках и хобби подающая надежды и уже во многом оправдавшая их юная гимнастка, популярный ресторатор и белорусский балетмейстер, получившая профессиональное признание в Европе! В общем, переверните страницу – надеемся, не пожалеете.

Еще полшага

Page 51: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 49T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ИНТЕРВЬЮ

МОЕ ИСКУССТВО — ТАНЕЦ — РОДИЛОСЬ В ИЗОБИ-ЛИИ, ИЗЛИШЕСТВЕ И ДАЖЕ РОСКОШИ. Театр — это роскошь. Поэтому, по большому счету, роскошь — моя работа. И в этом смысле я не представляю своей жизни без роскоши. Это часть меня.

Более того, поскольку я выросла в театре, то мое станов-ление как личности, как художника происходило среди роскоши. Да, пускай это бутафория, но именно роскошь формировала вкус, говорила о чем-то большем, чем материальная составляющая это-го понятия. И если театр как проявление роскоши затрагивает сердца людей, является местом, где люди объединяются, находят отражения друг друга в каком-то образе на сцене, — то привыч-ка к ней не может испортить человека.

Если же говорить о роскоши в повседневной жизни, то здесь каждый вкладывает свой смысл в это понятие. Я, например, аскет и довольствуюсь малым. И для меня роско-шью являются вещи, которые для кого-то — сущая безделица. Скажем, в силу моего напряженного рабочего графика для меня роскошь — встать попозже или сделать что-то, что не было запланировано.

Впрочем, побаловать себя я тоже люблю. И когда в минуты отдыха тебя окружают красивые предметы интерье-ра или вещи, которые делают твой отдых комфортнее, это прекрасно.

ДЕЛАТЬ ПОДАРКИ ПО ПОВОДУ ЛЕГКО. Мне дороже подарки, сделан-ные без причины, просто потому, что человеку здесь и сейчас захотелось тебя чем-то удивить и порадовать. И здесь гораздо важнее не материальная сто-рона, а сам факт сюрприза — прият-ное потрясение от сознания того, что ты не рассчитывал получить что-то, а человеку захотелось сделать этот по-дарок.

Один из самых ярких сюрпри-зов был сделан мне моим любимым человеком в прошлом году. Подарок был спрятан внутри… грецкого ореха. Причем все — само явление подарка, обстоятельства вручения и его содер-жание — было изящно, стильно и не-вероятно романтично. И этим он стал еще более ценным для меня.

МОЯ ПРОФЕССИЯ СВЯЗАНА С ТЕМ, ЧТОБЫ ОТДАВАТЬ. Поэтому дарить подарки я лю-блю намного больше, чем их получать. Все мои спектакли, все фильмы посвящены моим близким людям. Каждое мое про-изведение хотя бы чуть-чуть, но становилось отражением того человека, которому было посвящено. Оно создавалось, глядя на него, было вдохновлено лучшими качествами и проявлениями этого человека. И, как мне кажется, мое творчество — самое ценное, что я могу подарить тому, кто дорог мне.

КАК ЛЮБОЙ ТВОРЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК, Я ЛЮБОПЫТ-НА. Очень люблю разные культуры, новые краски. Мне нра-вится путешествовать, получать новые впечатления, видеть новые места, знакомиться с новыми культурами, пробовать что-то еще неизведанное, пускай даже мне это не понравит-ся… Но еще больше я люблю возвращаться после долгой раз-луки туда, где меня любят и ждут. Для меня важно чувствовать

это тепло, важно знать, что на географической карте есть дом, куда тянет вернуться из любой точки мира.

Что касается мест, где мне хотелось бы побывать, то это Бразилия. Мне еще не доводилось соприкасаться с этой невероятно колоритной культурой в оригинале. И я даже еще не могу сказать, близка ли она мне, но я очень хочу погостить в этой южноамериканской стране. Бразилия привлекательна именно этой непохожестью на нас, славян. Тем более что в последнее время в нашей повседневности все чаще звучат бра-зильские ритмы. Включаешь радио — каждый второй ритм латиноамериканский. И все они тянутся к солнцу. Увидеть эту культуру изнутри — очень интересно.

ХОББИ? Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ НАБЛЮДАТЬ ЗА ЛЮДЬМИ, КОГДА ОНИ НЕ ПОДОЗРЕВАЮТ ОБ ЭТОМ. Вообще, я очень люблю людей. И мое творчество — это всегда результат наблюдения за ними. Точнее, изложение этих наблюдений в

пластике, движении, танце. Мне важно увидеть человека

в его истинных проявлениях, когда он не пытается играть на публику, казаться лучше или хуже того, кем он является на самом деле. Это по-могает донести зрителям свои мыс-ли и ощущения, сделать их понятнее, ближе. И мое хобби очень помогает мне в этом.

Я РОДИЛАСЬ И ВЫРОСЛА В МИНСКЕ. Это мой город. Я знаю его с детства и очень много дорогих мне воспоминаний связано с Минском, со временем, когда я росла, училась здесь в хореографическом колледже.

Одно из самых сказочных, са-мых незабываемых ощущений при-ходит ко мне из тех дней, когда мы с моими друзьями по колледжу на переменах и «форточках» забирались на чердак старого, еще не отрестав-рированного Театра оперы и балета и часами пропадали там среди пыльных сундуков с раритетными сценически-ми костюмами. С тех пор площадь Парижской коммуны для меня — со-вершенно особое место.

С особой теплотой я отношусь и к старым минским улочкам, таким как улица Карла Маркса, где дома еще

не выкрашены в розовый цвет…

Я ВСЕГДА ТЕРЯЛА ЧАСЫ. Первые, вторые, третьи… Все, что было подарено бабушкой, родителями, — все было потеряно. Может быть, это какой-то знак? А может, признак счастья?

Для меня часы — это, скорее, украшение. А украшения я люблю. К ним я отношусь как к огранке драгоценного кам-ня, имя которому ─— Женщина. Отсюда — и определенные требования к этому аксессуару. В силу специфики моей про-фессии мне приходится много двигаться, поэтому часы долж-ны быть удобными, не мешать в движении, прочно фиксиро-ваться на руке.

И, наверное, не меньше для меня важна возможность комбинировать ту или иную модель часов с одеждой разных стилей. За день можно переодеться несколько раз, и если при этом любимые часы остаются на запястье — это здорово…

Ольга Костель, балетмейстер-постановщикЧасы: Rolex Lady Datejust

Page 52: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY50 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ИНТЕРВЬЮ

В МИРЕ РОСКОШИ НЕ РАЗБИРАЮСЬ. КОФЕ С КОНЬЯКОМ — СЕЙЧАС ДЛЯ МЕНЯ УЖЕ РОСКОШЬ. Да и не всякий к роско-ши имеет вкус. Красивая собеседница — это тоже роскошь в наши дни. Умный собутыльник — это тоже роскошь. Переехать государ-ственную границу — тоже роскошь. Пытаться заработать и при этом никуда не угодить — тоже роскошь. Прожить жизнь без кровавых революций и мировых войн — тоже, наверное, роскошь, особенно в последнее время. Так что мы довольно роскошно живем. Привычка к хорошему виски, коньяку может погубить человека, а изменить, сделать чище, лучше и умнее — нет.

Я НЕ ЛЮБЛЮ ПОДАРКИ. НЕ ЗНАЮ, ЧТО С НИМИ ДЕЛАТЬ. Испытываю жуткую неловкость всякий раз, когда мне их препод-носят. Как-то раз мне подарили крокодила. Я тогда легкомысленно встречался с одной особой, она любезно согласилась его приютить. С тех пор я не видел их обоих. Это был самый необычный подарок, сделать его мог только мой военный друг в припадке эксцентричной щедрости.

Я много чего и кому дарил: автомобили, ювелирные украше-ния, часы… Это были дорогие подарки, но бессмысленные и вульгарные. Сейчас я по-ступаю по-другому.

МОЖНО ПУТЕШЕСТВОВАТЬ, НЕ ВЫ-ХОДЯ ИЗ КОМНАТЫ, КАК СКАЗАЛ ОДИН ФИЛОСОФ. Для меня главная идея путешествий — это не просто какое-то место на карте мира, а ты в этом месте. И эта идея меня по-прежнему тревожит: как это место без меня обходится! Поэто-му я много путешествую. Италия — род-ная для меня страна, причем уже давно. Очень хочется в Латинскую Америку. Я там не бывал никогда.

Мне вообще трудно испортить пу-тешествие. Любой опыт приносит удоволь-ствие — будь то поездка в богатую или бедную страну, в любой город, в любую по-году. В то же время я мало похож на тури-ста-исследователя. Мне повезло — у меня много друзей в разных странах, куда я лю-блю ездить. Я не из тех путешественни-ков, для которых идея отдыха заключается в лежании на пляже. Мне больше города нравятся, люблю их изучать. Постоянно возвращаюсь на Сицилию, во Флоренцию, в Рим, в Париж. Есть неистовые ребята, не обделенные деньгами, которые ставят для себя амбициозные планы — побывать и поставить свои флажки на каждом мысе, на каждой горе. Но это, как правило, же-натые люди, пытающиеся «урвать» частичку личного пространства.

ЭТО, МОЖЕТ БЫТЬ, ЗВУЧИТ И ПРИМИТИВНО, НО Я ПРО-СТО ЖИВУ. Есть ли у меня хобби, на которое я отвожу время, или строю свой день, чтобы заняться любимым хобби? Наверное, нет. У меня в жизни масса ритуалов, которые и увлечениями назвать сложно. Все очень примитивно: немного книг, немного качественного кино, в основном 40-70 годов. У меня есть собственные критерии, по кото-рым я оцениваю фильмы, много любимых режиссеров, за работами которых я пытаюсь следить. А на Тарковском, например, я засыпаю. В хорошем кино помимо качественного сценария, интриги, диалогов, игры актеров должно присутствовать такое детское ощущение и же-лание узнать, что же будет дальше. Чтобы ты не мог даже сигарету прикурить, пока не узнаешь, что будет дальше. Я, кстати, не сторонник делить фильмы на арт-хауc, новое кино — качественное оно или нет, видно сразу. Мне повезло, что я нахожу фильмы с английской дорож-кой, потому что с переводом у нас совсем беда. Пример приведу с Вуди Алленом. Аллен играет самого себя. Нью-йоркского еврея-ипо-хондрика. Происходит диалог:

— Как Вы провели медовый месяц?

— Замечательно! Две недели на Гавайях не вылезали из по-стели. Диарея.

А вот русский перевод ответа на тот же вопрос:— Замечательно! Две недели на Гавайях не вылезали из по-

стели. Я показал себя молодцом!Так что увлечения у меня примитивные, человеческие. Хоте-

лось бы быть оригинальным, но нет, не получается. Немножко спорта: теннис, бокс на любительском уровне — это красиво, отвлекает и прочищает мозги. Немного выпивки. Немножко промискуитета, не-много путешествий — в общем, как у всех.

В МИНСКЕ ЕСТЬ ЕДИНСТВЕННЫЙ ПАРК, КОТОРЫЙ ПОКА НЕ ИСПОРТИЛИ. Это парк с памятником Марату Казею. Это ме-сто связано с воспоминаниями о моей военной юности, там проходили все междусобойчики, знакомства с девушками, коллективные драки. Это единственный парк, который еще не попал под танк украшательства, там нет тротуарной плитки, зато сохранились старые деревья, тропин-ки. К несчастью, Минск не располагает к прогулкам. Есть пара улиц, где пешеход чувствует себя нормально. Это Интернациональная, ули-

цы Карла Маркса и Комсомольская. Здесь царит городская атмосфера. Я люблю гулять по набережной на Коммунистической — от здания Министерства обороны до музея первого съезда РСДРП — там все складно и гармонично.

BRIONI ОТ CANALI НЕ ОТЛИЧУ, НО ХОРОШО СИДЯЩИЙ КОСТЮМ ОТ ПЛОХО СИДЯЩЕГО ОТЛИЧУ С ЛЕГ-КОСТЬЮ. Есть такой пунктик у меня. Важно, чтобы костюм был удобным, ладно скроенным, подходил по цвету и, что еще очень важно, был уместен в той или иной ситуации. У меня есть портной в Неаполе. Я, правда, редко к нему добираюсь, но мы прия-тельствуем. По-прежнему хорошие мужские костюмы шьют на Savile Row в Лондоне. Хоть я и не гоняюсь за брендами, приходит-ся переплачивать, ведь на этой улице создают идеальные мужские костюмы, идеальные же мужские сорочки, на мой взгляд, на Jermyn Street. Неаполитанский стиль — совершен-но другой, не парижский и не лондонский, с гангстерским шиком. Приятно иметь в сво-ем гардеробе такие вещи.

Что касается автомобилей, то когда-то для меня это была больная тема. Так по-лучилось, что я с детства был сильно увлечен машинами. Но это прошло. У нормального взрослого мужчины это увлечение должно пройти. Лет до тридцати у меня была одна

единственная машина-мечта — Porsche Carrera. Меня этот автомо-биль очень волновал в детстве, юности. Это была порнографическая страсть. В тридцать купил, в сорок — продал.

Почему перешел на внедорожник? Если бы была задача выпен-дриться и быть непохожим на других, я, наверное, никогда бы не купил Range Rover. С другой стороны, это единственный большой автомобиль, который выглядит очень консервативно. Главная идея дизайна — это сдвинутые спичечные коробки, настолько все квадратное и простое. В мире, где дизайн занимает слишком много места, подкупает именно эта простота. При этом автомобиль не лишен удобства. Пожалуй, это един-ственный из внедорожников, на котором можно свободно подъехать к Оперному театру и не выглядеть идиотом. Вопрос стиля здесь присут-ствует. Да и с водителем не так вульгарно смотрится.

Я СОВЕРШЕННО НЕ БОЛЕН ЧАСАМИ. Свои часы купил лет пят-надцать назад — это Heuer. Правда, есть в них маленькая особенность: написано «Heuer» вместо «TAG Heuer». Это специальная серия часов, посвященных модели 60-х годов. Когда я их покупал, то понимал, что это чуть-чуть ретро, но не знал, что эта вещь станет коллекционной. Я, как и герой Вуди Аллена, недолюбливаю современность.

Вадим Прокопьевресторатор

Часы: TAG Heuer Monza

Page 53: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 51T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

220004, г.Минск, ул. Димитрова, 5Тел./факс: +375 17 209 40 40 моб. +375 29 39 555 46e-mail: [email protected]

Шторы, обои, лепнина, ковровое покрытие, паркет, домашний текстиль

StudioartЧас

тное

пре

дпри

ятие

«А

нтрэ

Люкс

», У

НП

190

9030

03

Page 54: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY52 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

РОСКОШЬ — ЭТО ПРИЯТНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ К ТВОЕЙ ИНДИВИДУАЛЬНОСТИ. Гимнастика — красивый и очень женственный вид спорта. Каждой из нас с первых дней тре-нировок прививают чувство прекрасного: на тебя должно быть приятно смотреть, твои движения должны быть плавными, жен-ственными, красивыми.

Говорят, работать в женском коллективе сложно. Но это не про гимнастику. Каждая из гимнасток хочет быть примером — примером для дочки, для других гимнасток, для девушек, кото-рые будут смотреть соревнования… Для наших тренеров мы как дочери. Они могут «приструнить» на тренировке, но никогда не дадут нас в обиду на людях. И как дочерей, они учат нас не только секретам гимнастики, но и тому, как видеть красоту в себе и в окружающем мире, как достойно преподносить себя.

Что до роскоши, то она порой может возвысить тебя на две ступеньки. Но нужно уметь соответствовать этому. Твоя ин-дивидуальность — прежде всего. Нужно уметь преподнести себя так, чтобы ни у кого не возникло сомне-ний, что перед ними — идеал девушки, женщины, достойной того, чтобы купать ее в роскоши. Иначе все это выглядит пошло.

БУКЕТ ИЗ ТРИСТА ОДНОЙ РОЗЫ! ТАКОЙ ПОДАРОК МНЕ ВРУЧИЛИ В ТАШКЕНТЕ НА ЭТАПЕ КУБКА МИРА. Я даже теперь не могу описать, что чувствовала в тот момент — удив-ление, шок, радость? Он просто сразил меня наповал. Я с болью сердечной извлекала из букета каждый осыпав-шийся цветок. До Минска я довезла пять букетов. Пока выбросила только восемь роз. Остальные еще стоят. За-ходишь домой — такой аромат!

Но самый лучший подарок пре-поднесли мне мои родители на восем-надцатилетие. Это был очень красивый браслет с бриллиантами.

И, конечно, у меня много фа-мильных украшений, оставленных ба-бушками и прабабушками. Золото, се-ребро… Много всего. И хотя я редко ношу эти старинные вещи, когда я все же надеваю что-нибудь из них, то моя и без того прямая осанка становится еще более прямой. Да, нос задираю! Но по-другому эти вещи носить нельзя.

Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ДАРИТЬ ПОДАРКИ. Особенно с какими-то правильными словами. В подарке должна быть суть, душа. Ненавижу вещи, подаренные так, чтобы они потом пылились где-нибудь.

Выбирая подарок, я стараюсь идти от человека, которому он будет сделан. Например, моей подруге по команде Любе Черкашиной я на День рождения подарила сережки. Необыч-ные: они были двусторонние, с одной стороны — золото, с дру-гой — серебро. Я их дарила со словами: «Обычно у каждого дела две стороны — плохая и хорошая. Но я желаю, чтобы у тебя, как в этих сережках, было две стороны — и одна лучше другой!» Она была очень польщена. Я тоже.

МОЯ ОСУЩЕСТВИВШАЯСЯ МЕЧТА — МАЛЬДИВЫ. Я провела там целую неделю в декабре. И хочу туда снова. Я приехала туда, вдохнула и не могла выдохнуть до самого воз-

вращения домой. Меня вообще сложно удивить: я много чего видела, много где была. Но там такая идиллия! Там все просто, без условностей… Обувь не надеваешь, песок, пальмы — и все это на острове, который можно обойти за десять минут! Я до сих пор живу этой неделей!

Я ОЧЕНЬ ЛЮБЛЮ ЧИТАТЬ. Читаю много классики, да и современной литературы. Моя любимая книга — роман Колин Маккалоу «Поющие в терновнике». Я ее прочла — и она мне так запала в душу, что это впечатление пока ничего не перебило. Может быть, потому, что в дочке главной героини я узнаю себя. Такая девочка, которая все сама: «Я сама! Уеду от родителей! Буду актрисой». Вот и я такая.

Еще очень люблю наш город. По Минску я готова ходить часами. Комсомольское озеро, Троицкое предместье, проспект Независимости… Просто бродить. Бродить без всякой цели. За-йти в какой-нибудь магазинчик, примерить что-нибудь, даже

зная, что у меня с собой нет денег… Очень люблю вечерний Минск летом.

Лето, парк, скамейка, книжка и хорошая погода без комаров — вот мое любимое занятие. Больше мне ничего не надо.

У МЕНЯ МУЖСКОЙ ХАРАКТЕР. Об этом говорят все мои знакомые. Я уже два года выступаю с металлом в стопе. Многие бы бросили спорт уже после той сложнейшей операции, кото-рую мне пришлось пережить. Но я не сдалась.

Даже мужчины говорят: «Ну, ты даешь! Что у тебя за характер! Просто стальной! Неужели в тебе кроме краси-вой фигурки и личика ничего не оста-лось?» И я так тихо: «Я люблю шмотки!» Наверное, если бы у меня были какие-то безумные средства и не было спорта, я бы была транжирой ужасной! Спорт в этом плане очень дисциплинирует.

ЧАСЫ Я СТАЛА НОСИТЬ СОВСЕМ НЕДАВНО. Причем мои первые часы мне подарила на День рождения Люба Черкашина. Это были Swatch, очень подходящая мне модель, которую мож-но носить и под джинсы с кроссовками, и с платьем надеть. И самое главное — с ними удобно в самолете.

Те Любины часы стали для меня точкой отсчета в этом плане. Недавно я сама себе купила Cavalli. Мне нравятся часы в белом, серебряном корпусе, и я всю жизнь искала часы из керами-ки. И эти мне подошли. Хотя, откровенно говоря, многое из того, что мне нравится, мне не подходит — очень тонкое запястье.

Очень нравятся Rado. Их модели всегда останавливают на себе взгляд.

НЕДАВНО МОИ ЧАСЫ ОСТАНАВЛИВАЛИСЬ НЕСКОЛЬ-КО РАЗ ЗА ДЕНЬ. В тот день я собиралась в театр: в Минск приезжал Безруков. Он играл Есенина в пьесе «Хулиган». Пер-вый раз мои часы остановились утром, на тренировке. Затем в фойе театра. А когда начался спектакль, время остановилось у меня… За все время, пока шел спектакль, я ни разу не посмо-трела на часы, была полностью поглощена эмоциями, которые актер передавал со сцены. Такая вот история…

Мелитина Станюта мастер спорта международного класса

по художественной гимнастике

ИНТЕРВЬЮ

Page 55: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 53T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 56: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY54 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

«Не пора ли, друзья мои, нам за-махнуться на Уильяма, понимаете, на-шего Шекспира?!» — задавал вопрос актерам народного театра самодеятель-ный режиссер в картине Эльдара Ряза-нова «Берегись автомобиля». Понимая всю ограниченность местного рынка, а также ощущая потребность в дальней-шем развитии, подобными вопросами задаются руководители компаний, до-стигших успеха на своем собственном рынке: а не пора ли нам замахнуться на новые рубежи или горизонты и не предпринять ли нам международную экспансию?

И, действительно, сегодняшнее развитие технологий обеспечивает сво-бодный поток информации во всем мире и объединяет экономику всей планеты в единое целое. Все больше и больше ком-паний стремятся выйти на глобальный рынок, тем самым подтверждая позицию лидерства в отрасли.

Ведь выход компаний на внешние рынки так заманчив и сулит возмож-ности привлечения новых клиентов, со-кращение издержек и повышение конку-рентоспособности, увеличение рыночной капитализации компании.

Однако не стоит забывать о том, что на пути самых смелых и амбициоз-ных компаний, решившихся выйти на международные рубежи, возникает мно-го препятствий, связанных со сложной общеэкономической ситуацией в мире, рисками и трудностями, присущими про-цессу выхода на неизвестные рынки.

В нашей статье мы попытаемся отыскать ответ на вопрос о возможности реализовать успешную локальную идею на глобальном уровне, основываясь на исследовании, которое было проведено BDO в мировом масштабе. Целью дан-ного исследования являлось определение стратегий и ключевых факторов успеха, а также проблем, связанных с ростом на международном уровне.

Читатели TimeCity Magazine уже при-выкли к тому, что наше издание пред-лагает полновесную и содержательную информацию из мира роскоши. Журнал стал качественным путеводителем по достойнейшим курортам мира, объеди-няя под одной обложкой рекомендации стилистов, сомелье и часовых экспер-тов. Однако все достижения мира luxury остаются лишь внешним выражением успеха и состоятельности. Деловые люди даже на отдыхе не забывают о собствен-ном бизнесе. Именно поэтому TimeCity Magazine и расширяет уже знакомую на-шему читателю рубрику «Экономикст». Начиная с номера, который Вы держите в руках, постоянными авторами журнала станут эксперты международной ауди-торско-консалтинговой компании BDO под руководством Александра Шкодина, управляющего партнера в Беларуси. На-деемся, взгляд со стороны на проблемы и перспективы развития отечественно-го и международного бизнеса поможет Вам использовать этот наработанный опыт в своем деле, увидеть перспективы там, где Вы, может быть, еще не искали.

Авторы:

Александр Загорский, директор по консал-тингу BDO в Беларуси.Имеет более 10 лет опыта работы в круп-нейших международ-ных компаниях, автор более 100 публикаций

в профессиональных белорусских и меж-дународных изданиях. Один из ведущих специалистов в области международных стандартов финансовой отчетности в РБ. Принимал участие в крупнейших прива-тизационных сделках в РБ.

Константин Бейшер, Executive MBA, стар-ший бизнес-консуль-тант BDO в Беларуси. Имеет 10-летний опыт работы в сфере управ-ления и маркетинга. Специализируется в

секторах производства и оборота то-варов потребительского назначения и розничной торговли. Среди клиентов – крупнейшие международные и локаль-ные компании в областях FMCG и Retail & Services.

Справка о компании: BDO – пятое в мире по объемам выручки международ-ное объединение аудиторско-консалтин-говых компаний. Сеть BDO насчитывает около 48 800 партнеров и сотрудников из 1118 офисов в 135 странах мира.

Возможностимеждународнойэкспансии

Компания, умеющая работать только на внутреннем рынке, со временем наверняка его потеряет.

Ф. Котлер («Маркетинг от А до Я»)

Мы уверены, что международный опыт и рекомендации людей, совершив-ших успешный вывод своих компаний на международную арену, сможет оказаться полезным для белорусских бизнесменов и будет способствовать их успеху в завоева-нии новых зарубежных рынков.

ФАКТОРЫ УСПЕХАОчень часто история чужого успеха зву-чит просто: «Оказался в нужное время в нужном месте». В основе лежит правиль-ный вектор развития – выбор страны или региона экспансии.

Опрос показал, что ключевым усло-вием успешного выхода на международные рынки является размер рынка: численность населения и его покупательский спрос. По-этому в ближайшие годы компании, плани-рующие выход на международные рынки, в качестве приоритетных регионов будут выделять страны БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай) и страны Азиатско-Тихо-океанского региона. При этом по своей привлекательности китайский рынок на-много опережает остальные страны БРИК. А если взять Китай и Индию вместе, то мы увидим, что на их долю приходится треть мирового населения — более 2,5 миллиар-дов человек — безграничный рынок. Еще одним фактором интереса к этим странам можно назвать растущий потребительский спрос, обусловленный более высоким по-казателем ВВП на душу населения. Ведь с ростом рынка развиваются потребитель-ские предпочтения, растет спрос на това-ры повседневного пользования; рост рынка также приводит к увеличению количества потребителей, которые могут покупать но-вую продукцию.

В этих странах экономический рост не прекращался даже в период кризиса. Соответственно, войдя на эти рынки, любая новая компания будет расти вместе с ними. Поэтому именно Китай станет самым желанным объектом международной экспансии в ближайшие

ЭКОНОМИКСТ

Page 57: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 55T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

годы для компаний из различных регио-нов мира.

Вторым по популярности рын-ком является соседний с белорусским рынок Евросоюза (далее — ЕС). Рынок ЕС привлекает наличием развитой ин-фраструктуры и высокой покупательской способностью. Привлекательно выглядит регион Северной Америки, который под-купает компании своей развитой систе-мой взаимоотношений с поставщиками и наличием эффективных каналов дис-трибуции. На рынках США и ЕС пра-вила деятельности весьма прозрачны, информация открыта, отсутствует дис-криминация иностранного капитала. А вот страны Ближнего Востока и Африки характеризуются недостаточно развиты-ми возможностями для экспансии в силу культурных, протекционистских и демо-графических особенностей. Кроме того, частые гражданские войны и нестабиль-ность общества на африканском конти-ненте заставляют задуматься в принци-пе о целесообразности выхода на рынки этих стран.

Итак, если Ваша компания мо-жет предложить большому рынку товар или услугу, которая найдет своего поку-пателя, если Вы готовы выделить ресурсы для экспансии и уделять этому большую

часть своего времени, если Вы сможете вписаться в местные правила ведения бизнеса, успех будет достигнут.

Однако не стоит полагать, что до-рога к успеху будет устлана лепестками роз: помните, что у этих цветов есть еще и шипы. Поэтому нужно подготовиться к проблемам, с которыми придется стол-кнуться в том или ином регионе мира.

ШИПЫ И РОЗЫКак показывает опыт, при выходе на меж-дународные рынки основной проблемой является человеческий капитал. Кадры действительно решают все. Поэтому, во-первых, надо найти надежных партнеров и поставщиков, а во-вторых — подходя-щих руководителей и персонал. Осталь-ные существенные препятствия связаны с государственным протекционизмом и торговыми ограничениями, геополитиче-скими рисками страны (включая валют-ный), а также бюрократическими пре-пятствиями.

Второй проблемой после кадровой для Вас почти неизбежно станет вопрос коррупции. Она хозяйничает повсюду, за исключением Европы, Северной Америки и Китая. Зато в Китае вы столкнетесь с бюрократическими проблемами и огра-ничениями в отношении иностранной

собственности. Например, здесь суще-ствует монополия на табачном рынке: иностранная компания не сможет про-сто так продавать свои сигареты на ры-нок Китая. Если зарубежный бренд за-интересует китайских чиновников, то импортер сможет продать сигареты в Китай, но только при условии экспорта такого же количества китайских сигарет на свой собственный рынок.

Со схожими проблемами бюро-кратии и государственного протекцио-низма придется столкнуться и в Индии, Бразилии, Азиатско-Тихоокеанском реги-оне и Южной Америке.

Сложнее всего придется руково-дителям тех компаний, которые обду-мывают возможность выхода на рынки Ближнего Востока и Африки, где ино-странцы больше заботятся не вопросами бизнеса, а собственной безопасности. И дело не столько в том, что Вам запро-сто могут подсыпать яд в стакан с водой, хотя у некоторых африканских племен это является своего рода развлечением. Главный сюрприз преподносит климат Африки, губительный для приезжих. По-этому не поленитесь найти инструкцию о правилах безопасного поведения в аф-риканских странах, которая существует у всех крупных корпораций.

ЭКОНОМИКСТ

Page 58: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY56 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Надо отметить, что самым важ-ным итогом проведенного исследования можно признать тот факт, что ни одну из возможных проблем международной экспансии участники опроса не считают непреодолимой. Таким образом, пробле-мы превращаются в задачи, а как сказал нобелевский лауреат Иван Бунин: «Боль-ше всех рискует тот, кто не рискует».

ПРИМЕРЫ ПОБЕДВсе лучшие советы и рекомендации ос-нованы на чьем-то успешном опыте. Рас-смотрим примеры успешной зарубежной экспансии на рынок США, на долю ко-торых приходится почти 30% мирового ВВП. Ежечасно этот рынок потребляет продукцию на миллиарды долларов — от продуктов питания и до товаров нанотех-нологий. Вход на рынок столь впечатляю-щих размеров является весьма заманчи-вой целью. Но как проникнуть на столь вожделенную территорию? Многие пы-тались покорить Америку, однако немно-гим удалось добиться чего-то стоящего. Вот перед Вами четыре компании, успех которых неоспорим. И у каждой можно чему-то поучиться.

Royal Bank of Scotland — шот-ландский банк, занявший прочные пози-ции на американском рынке банковских услуг. Купив несколько региональных банков, RBS не поменял их названий, по-зволил сохранить собственную аутентич-ность и сосредоточился на повышении

их эффективности. Руководство амери-канской сетью RBS доверили сильному топ-менеджеру одного из приобретенных банков. Результатом такой политики яв-ляется непрерывный рост капитализации банка. Сегодня RBS работает над В2В-проектом в партнерстве с рядом корпо-раций с Уолл-Стрит.

IKEA. Шведская компания-про-давец мебели сумела предложить аме-риканскому рынку нечто новое. Умение выбирать правильные места для разме-щения магазинов и надежная глобальная сеть поставщиков позволили IKEA уста-навливать на собственную продукцию цены значительно ниже, чем у конку-рентов.

ING. Голландский банк, сумевший грамотно использовать свой, казалось бы, недостаток. По причине отсутствия роз-ничной сети в США ING решил пред-ложить американцам банковские услуги исключительно в онлайн-режиме. Такая экономия позволила предложить клиен-там щедрые проценты по депозитам. Че-

рез четыре года ING стал третьим круп-нейшим держателем инвестиционных депозитов в США.

Dyson. Представителям этого производителя бытовой электроники из Британии удалось уговорить закупщика американской компании-ритейлера взять домой на тестирование пылесос Dyson. Закупщик был впечатлен, и Best Buy — компания, на которую он работал, — ста-ла первым ритейлером в США, начавшим продавать пылесосы компании. В амери-канской электронной рознице 10 сетей контролируют 60% рынка, и попасть на него крайне сложно. Успех Dyson в США обусловлен качеством пылесосов, которые превосходят местную продукцию.

Когда был проведен опрос среди 237 компаний о факторах успеха между-народной экспансии, то руководители от-метили следующие составляющие: тща-тельное изучение рынка, людей, местной культуры и политической системы. Рабо-та с кадрами, выбор руководителя, необ-ходимость развития местного персонала

ЭКОНОМИКСТ

Page 59: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 57T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

также наиболее часто упоминались участ-никами опроса.

Отвечая на вопрос об источниках полезных рекомендаций в отношении международной экспансии, 40% участни-ков опроса назвали аудиторов и консуль-тантов, а каждый десятый посоветовал выстроить контакты с местными юриди-ческими фирмами. Помимо этого упоми-нались торговые организации и ассоциа-ции, но четверть бизнесменов при выходе на международные рынки предпочитают полагаться на собственный опыт.

БЕЛОРУССКИЙ ОПЫТБеларусь с ее открытой экономикой не может остаться в стороне от вопросов международной экспансии. При этом Бе-ларусь не рассматривается зарубежными компаниями как отдельный серьезный рынок, а является для них частью региона СНГ или Восточной Европы. Подтверж-дением этого служит количество офисов крупнейших мировых транснациональ-ных корпораций в Минске. Увы, их мож-но сосчитать на пальцах.

Вопрос международной экспансии скорее интересен белорусским бизнесме-нам, которые стремятся к расширению своего бизнеса. На первый взгляд может показаться, что наибольшего успеха в обла-сти международной экспансии добились компании с самыми дорогими бренда-ми в Беларуси. Это было бы логично — компании на слуху и на виду. Однако здесь все не так однозначно. Так, в «топ-20» самых дорогих белорусских брендов 2011 года (по версии украинского агентства MPP Consulting) не присутствует ни одной компании, которая могла бы сме-ло заявлять об осуществленном проекте международной экспансии в нескольких крупнейших регионах мира, хотя в спи-ске «топ-100» такие примеры можно найти.

Безусловно, в силу исторического фактора, учитывая культурные схоже-сти, наибольшего успеха белорусские брендовые компании добились в ос-воении регионального рынка (рынка России и СНГ), что тоже должно быть признано большим достижением. Так, компании, владеющие самыми доро-гими брендами («Санта-Бремор» и «Милавица»), достаточно хорошо себя чувствуют на рынке России и Украины. Залогом успеха стала агрессивная поли-тика проникновения на полки россий-ских магазинов и открытие собственной широкой сети дистрибуции. Неплохое положение дел у предприятий молоч-ной отрасли, да и в целом белорусская пищевая промышленность неплохо чув-ствует себя на постсоветском простран-стве. Гораздо хуже обстоят дела на за-падном направлении. Пожалуй, только белорусскую минеральную воду можно встретить на полках продовольственных магазинов наших западных соседей, а первопроходцем здесь была «Дарида».

А вот кто действительно может с уверенностью сказать, что они вышли на рынки разных регионов, так это компа-нии из сектора машиностроения и ин-формационных услуг. А олицетворяет собой самую большую историю успеха Беларуси в части покорения международ-ных рынков «БелАЗ», занимающий треть мирового рынка большегрузных карьер-ных самосвалов. Нельзя не отметить, что

ЭКОНОМИКСТ

Page 60: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY58 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

и тракторы «Беларус» присутствуют не только в странах бывшего СССР, но и в самых отдаленных уголках планеты. Не меньшего, чем производственные гиган-ты, успеха добились компании из сектора информационных технологий: EPAM, IBA, Itransition и другие. Более того, EPAM не просто сумела выйти на рынки других стран, но сделала космический прорыв — она вышла на рынок капитала США. И теперь это первая компания белорусско-го происхождения, которая котируется на американской бирже.

А есть еще компания «Алютех», ко-торая занимает существенную нишу в про-изводстве роллетных систем, алюминиевых профилей и секционных ворот. И пусть сегодня из стран ее присутствия западнее Беларуси есть только Чехия. Но, видя ох-ват рынка России, можно предположить, что это только начало мощной экспансии бренда «Алютех» на запад. Есть еще и про-

изводители радиоизмерительных прибо-ров и рентгенов, которые присутствуют на рынке Северной Америки и даже Японии, а также один из крупнейших производите-лей приборов и программ для определения подлинности документов, денежных знаков и ценных бумаг. Транспортно-логистиче-ская компания AsstrA, имеющая белорус-ские корни, давно присутствует на круп-нейшем мировом рынке — рынке Китая, не говоря уже о рынках Центральной и Западной Европы.

И пусть этих примеров не так уж и много, но они есть. И что важно, продукты и услуги, которые создаются белорусскими компаниями, являются ре-зультатом не только труда рабочих, но и воплощением творческой идеи, интеллек-та работников белорусских предприятий.

При этом белорусские компа-нии неплохо позиционируют себя в до-бывающей и сталелитейной отраслях. Белорусский металлургический завод по праву является одним из мировых лидеров по производству металлокорда. И вряд ли кто из читателей, покупая шины Pirelli или Michelin, знал, что внутри них находится белорусский ме-таллокорд. А «Беларуськалий» — чет-вертая по величине компания в мире по объемам продаж калийных удобре-ний. И пусть некоторые скажут, что не такая уже это большая наука достать из земли то, что там лежит. Но надо отме-тить малоизвестный факт: конкуренты ради улучшения продаж иногда пыта-ются придать своему продукту цвет бе-лорусских удобрений!

И совсем не удивительно, что в бо-гатой лесами Беларуси работают компании,

которые поставляют высококачественные двери и натуральный паркет на рынки Се-верной Америки, СНГ и Европы.

Белорусские успехи на междуна-родных (глобальных и региональных) рынках разных отраслей имеют одну об-щую черту. Почти все белорусские про-дукты позиционируются как качествен-ные, и при этом сравнительно недорогие. Выходя на рынки других стран, белорус-ские компании уделяют много внимания продвижению продукта и работе с ди-лерами, но при этом почти отсутствуют вложения в стоимость самих брендов. Возможно, это не позволяет перейти оте-чественным товарам в группу премиаль-ных и престижных.

Наши компании достаточно кон-сервативны в части расходов на про-движение своего бизнеса и зачастую пытаются решить вопрос минимальны-ми затратами с помощью собственных специалистов. Закрытость — не самая плохая черта, однако не стоит бояться привлекать консультантов: с правильной системой мотивации их работа может быть суперэффективной. Ведь достичь успеха на международном рынке можно, только выиграв конкурентную борьбу у коллег из других стран, с их огромным опытом, наработанным качеством, нако-пленным капиталом.

ИНДЕКС BDOДля количественной оценки данных о том, каковы перспективы выхода на меж-дународные рынки в ближайшие годы, полученных в результате опроса, BDO ввела индекс привлекательности между-народных рынков, или «индекс возмож-ностей», позволяющий понять, c какими регионами и странами связаны наиболее благоприятные прогнозы.

Результаты оказались весьма инте-ресными. Несмотря на то что в течение ближайших лет наиболее перспективной страной для международной экспансии будет Китай, регионом, предполагающим наиболее простую процедуру выхода на рынок, по-прежнему остается ЕС.

А с учетом того, что китайское правительство предпочитает китайских поставщиков, ЕС в рассматриваемой перспективе имеет более высокий «ин-декс возможностей». Для белорусских бизнесменов, которые задумываются над развитием своего дела, рынок ЕС является надежным и привлекательным регионом с точки зрения международ-ной экспансии. И находится этот ры-нок у Беларуси буквально под боком — только руку протяни. Нужно лишь верить в свой успех, быть смелым, но осторожным — и это позволит быть успешным глобально.

ЭКОНОМИКСТ

Page 61: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 59T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ЗАО

«С

трах

овая

Ком

пани

я Бе

лрос

стра

х», У

НП

100

7823

88, л

иц. №

13-

0016

от

04.0

3.20

09 д

о 18

.03.

2014

вы

д. М

инф

ином

РБ

Page 62: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY60 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

В гостиной TimeCity Magazine очередная встреча с Павлом Данейко, директором BEROC (Белорусского центра экономических исследований и образования).

Павел, в последнее время мы стали свиде-телями прихода к власти социалистически ориентированных правительств в ведущих экономиках Европы. Яркий пример — избра-ние Франсуа Олланда президентом Франции. Какое влияние, на Ваш взгляд, окажут подоб-ные изменения на развитие мировой эконо-мики? Можно ли в этой связи говорить об из-менениях со знаком «плюс» или «минус» для Беларуси?

─ Дело в том, что любой экономический кризис приводит к тому, что люди недо-вольны правительством, поскольку всю вину за происходящее возлагают именно на него. Недовольство приводит к тому, что в итоге избирается новое правитель-ство, которое критикует старое. Затем, в условиях разрешения кризиса, новое пра-вительство делает все то же самое, что и старое, с легкими нюансами.

Выход из кризиса один. Думаю, каких-то кардинальных изменений в ми-ровой политике и экономике ожидать не приходится.

Что касается неинтегрированной в мировую экономику Беларуси, то во всех этих процессах нас волнует всего не-сколько глобальных параметров, которые могут как-то повлиять на белорусскую экономику. И в первую очередь это цена на нефть. А все остальное — финансовая стабильность, курс евро и другие аспекты — для Беларуси имеет не большее зна-чение, чем для какого-нибудь племени в джунглях, которому глубоко безразлично состояние дел в мировой экономике.

Беларусь отказалась от приватизационных списков при продаже акций открытых акцио-нерных обществ. Это означает, что предпри-ятия Беларуси можно приватизировать, если есть подходящий инвестор. Как Вы считаете, пойти на это заставили обстоятельства, или возобладал здравый экономический смысл?

─ Я не политолог и в этом вопросе могу разве что гадать на кофейной гуще. Но, с точки зрения экономики, в отмене прива-тизационных списков есть две основные проблемы. Во-первых, отсутствие четкой приватизационной концепции. Мы уже говорили о том, что существует привати-зация национальная и интернациональ-ная, и теперь нужно определиться, какие инвесторы для каких групп предприятий должны привлекаться в первую очередь.

Национальный бизнесдолжен иметь преимущества

Но есть еще и такие понятия, как приватизация в фискальных целях и при-ватизация с целью реструктуризации. За-дача первой — продать как можно доро-же и получить как можно больше денег для того, чтобы пополнить бюджет. Во

втором случае целью становится созда-ние мощной платформы для дальнейшего роста и повышения эффективности пред-приятия. И эти важные моменты у нас почему-то отказываются различать.

Как пример можно привести «МАЗ». Предприятие «МАЗ» можно оценивать как угодно высоко, но штука в том, что МАЗ — машина плохая, не-конкурентоспособная. И для того чтобы сделать «МАЗ» мощным производителем, который вернул бы себе свои позиции на том же российском рынке, нужно вло-жить в предприятие немалую сумму. По оценкам моих шведских друзей, для того чтобы реконструировать «МАЗ», нужно около полутора миллиардов долларов. Это означает, что инвестор должен за-платить цену за приватизацию предпри-ятия и вложить еще полтора миллиарда в его реструктуризацию. Таким образом, сумма инвестиций становится очень вы-сокой.

И здесь возникает вопрос: мы хо-тим продать «МАЗ» дорого или мы хотим создать конкурентоспособное предпри-ятие с успешным долгосрочным трендом развития? Это принципиально разные решения. Тот, кто купит дорого, может, и не собирается делать конкурентоспособ-ное предприятие, а преследует какие-то другие цели?

После 19 декабря санкции Евро-союза отсекли от участия в приватизации европейский капитал. Более ранние санк-ции США остановили участие в этом про-цессе американского капитала. С чем мы остались? Китайцы инвестируют только в сырье. Восточный капитал интересуют гостиницы, инфраструктура, производство они поднимать не станут. Поэтому, если смотреть на вещи объективно, белорус-ская приватизация осталась один на один с российским капиталом. Но есть и дру-гой капитал, который готов участвовать в приватизации. Это местный белорусский капитал. И его преимущество в том, что эти достаточно серьезные бизнесы по-нимают, как действовать в белорусских реалиях. Обладая знаниями о местном рынке и некими ресурсами, они вполне могут стать весомыми игроками. Конеч-но, не на уровне приватизации гигантов вроде «МАЗа», но все же…

Я не против российского капи-тала. Я за то, чтобы приватизация шла

ЭКОНОМИКСТ

Page 63: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 61T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 64: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY62 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ЭКОНОМИКСТ

на конкурентных условиях, чтобы одним иностранным инвесторам не было предо-ставлено больше прав, чем другим. Безус-ловно, белорусский национальный бизнес должен иметь определённые преимуще-ства при проведении приватизации перед иностранными инвесторами. Такой под-ход (преференции для национального бизнеса) имеет целый ряд как экономи-ческих, так и социальных обоснований.

На валютном рынке Беларуси сейчас имеет-ся потенциал к укреплению белорусского ру-бля. Скажите, сильный рубль — это надолго?

До конца этого года, пока будет продол-жаться та политика, которая ведется в стране сейчас. Какова же будет политика Нацбанка и правительства в следующем году — пока сложно сказать. С точки зрения платежного баланса, следующий год будет сложным, поскольку нам нужно будет погашать кредиты, а это большие выплаты.

Сейчас у нас возникла какая-то эйфория по поводу положительного саль-до внешней торговли. Нужно понимать, что это всего лишь результат девальвации и ряда внешних эффектов, которые но-сят неустойчивый характер. И в первом квартале следующего года будут либо произведены большие заимствования, либо должны быть выручены большие суммы за приватизацию, иначе сложно себе представить, как будут сведены кон-цы с концами и обеспечен стабильный валютный курс.

В последнее время, как и пару лет назад, раз-даются почти директивные пожелания вновь достичь примерно пятисотдолларовой зара-ботной платы к определенной дате. Наверное, стоило бы принять при этом в расчет события апреля минувшего года?

─ Если бы не было этих призывов, то мой ответ на предыдущий вопрос по поводу удержания сильного рубля был бы бо-лее оптимистичным. Если мы вернемся к прежней политике стимулирования роста заработной платы без реструкту-ризации предприятий, то неизбежно вер-немся в недалекое прошлое, последствия которого нам хорошо известны.

Зарплата в пятьсот долларов — это не фантастическая цель, эта цифра вполне реалистична при условии прове-дения приватизации и быстрой реструк-туризации госпредприятий. Сегодня госпредприятия в основе своей чрезвы-чайно неэффективны. Приди на любое из них нормальный менеджмент, обладаю-щий полномочиями распоряжаться соб-ственностью, реструктуризировать ее, — за год-два себестоимость производства

можно будет снизить на 20-30%. И если эффективность экономики настолько по-высится, то зарплата в пятьсот долларов — это далеко не предел. Но для этого должны быть приняты решительные меры. Нужно понять, что госсектор не-эффективен. Что пятьсот долларов в гос-секторе — это просто накачивание эко-номики деньгами, а пятьсот долларов в частном секторе — это результат эффек-тивной работы.

Второго мая на белорусской валютно-фондо-вой бирже началось «народное» размещение акций ОАО «Минский завод игристых вин». Как Вы считаете, это новая тенденция?

Начнем с того, что в Беларуси — квази-фондовая биржа. И это беда не биржи. Это беда правительства и тех, кто создает концепцию развития фондового рынка.

За десять лет на белорусской бир-же не было размещено ни одного IPO, потому что она не функционировала, ак-ции были неликвидны, регулярных торгов не проводилось.

Польша пошла по другому пути. Были созданы очень жесткие барьеры для входа игроков на биржу. Если ты сдавал экзамен на брокера на варшавской бир-же, то в том, что ты сдашь этот экзамен на нью-йоркской бирже, можно было не сомневаться. Кроме того, они вывели на биржу ограниченный круг очень привле-кательных польских предприятий, обе-спечив тем самым регулярные торги. И биржа начала функционировать.

В Беларуси ничего подобного не будет, пока не будет функционирующей фондовой биржи. Ведь для чего прово-дятся IPO? Инвесторы покупают акции для того, чтобы их продать. Кому и за-чем можно будет продать акции «Завода игристых вин» - сложно сказать. Смысл инвестирования в акции на фондовой бирже в том, что завтра я при желании могу вернуть их как деньги. С потерей либо с выигрышем, но я могу их вернуть. Это должен быть абсолютно ликвидный актив. Смогу ли я завтра продать акции «Завода игристых вин» по какой-то раз-умной цене? Вряд ли.

Поэтому проводить IPO в условиях отсутствия фондового рынка, регулярного листинга на этом фондовом рынке, всей этой процедуры, которая позволяет обеспе-чить оборачиваемость акций, на мой взгляд, бессмысленно. Во всяком случае я бы не инвестировал. В сегодняшней ситуации ты просто замораживаешь деньги, и абсолют-но непонятно, что с ними делать дальше.

Как бы Вы оценили действия Евросоюза и Греции, направленные на вывод страны из катастрофической экономической ситуации?

Начнем с того, что правительства в Гре-ции пока нет, как греки проголосуют — большая загадка. Если победят идеологи-зированные партии, то последствия будут непредсказуемы. Такие партии — будь они левые или правые — знают ответ еще до начала анализа ситуации. А при таком подходе велик риск принятия не-разумных решений.

Если же власть окажется у их оп-понентов, то ситуация будет достаточно сложной и для Греции, и для Еврозоны.

Если Греция останется в Евросою-зе, то это потребует достаточно больших затрат на ее спасение. Но Еврозона усто-ит, и, в общем, это укрепит Евросоюз. В принципе, Евросоюз укрепит и то, и дру-гое решение. Будут предприняты меры, которые исключат в дальнейшем возмож-ность возникновения подобной ситуации, наметится тенденция федерализации Евросоюза. Часть управленческих прав перейдет в Брюссель, во всех странах Евросоюза будет ужесточена бюджетная дисциплина.

Поэтому Евросоюз из этого кри-зиса однозначно выйдет более сильным. Станет ли сильнее Греция — вопрос. Если эта страна вернется к национальной валюте, то будет периферийным государ-ством и еще долгие годы не сможет вы-рваться из бедности.

Одной из наиболее заметных корпора-тивных новостей первого полугодия 2012 года стала продажа Instagram (приложение смартфонам для подготовки и обработки фотографий) крупнейшей социальной сети в мире Facebook за миллиард долларов. Интересная деталь этой сделки: основате-лям и владельцам обеих компаний — Марку Цукербергу и Стивену Систрому — нет и 30 лет. Как Вы считаете, почему, несмотря на бытующее мнение о высоком уровне обра-зования в постсоветских странах, подобные триумфальные «старт-апы» не происходят в наших широтах?

─ Ну, и в западных странах они происходят не так часто, если говорить о миллиардных сделках. Мы живем в мире, где футболисты и программисты стано-вятся мультимиллионерами до 30 лет. И я хочу выступить в защиту белорусских компаний. Да, у нас пока нет миллиард-ных сделок, но мультимиллионные есть.

Белорусский IT-бизнес очень бы-стро и бурно развивается, выбрасывая на поверхность молодых и ярких лидеров, создающих уникальные продукты, кото-рые имеют значимые доли на мировых рынках. Скорость мышления и угол ви-дения мира этих ребят удивляют. Они обладают фантастической энергетикой. Беларусь может гордиться своим бизне-сом в этой сфере. Я думаю, мы дождемся и миллиардных сделок.

Page 65: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 63T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ЖИЗНЬ СЛИШКОМ КОРОТКА, ЧТОБЫ ОТКЛАДЫВАТЬ ЕЕ НА ПОТОМ

Официальный дилер Harley-Davidson в Республике Беларусьпр. Независимости, 84а, Минск

+375 44 500-40-04+375 29 300-00-04+375 17 263-18-64+375 17 263-18-62www.harley-davidson-minsk.by

ООО «МЕГАПОЛИСИНВЕСТ» УНП 190572687

Page 66: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY64 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

О старой «Короне»Идея гипермаркета первоначально воз-никла из-за того, что нам показалось: на этом можно заработать. Так появилась первая минская «Корона». Мне кажется, что в ней мы еще не дотягиваем до за-

падного уровня, но активно движемся в этом направлении. Все делается для удоб-ства людей. Вот, вроде бы мелочь, но в «Короне» покупатели получают бесплат-ные полиэтиленовые пакеты. В других ги-пермаркетах к этому еще не пришли. А

почему? Думаю, оттого, что полагают: все деньгами меряется. Мой же жизненный опыт говорит, что не все следует ими из-мерять! Я знаю, что пожилые люди хо-дят к нам за молоком, чтобы такой па-кет бесплатно получить. Пусть! Да любой

Стоит все же сходить в кинотеатр, купив билеты на последний ряд… Мы встретились с председателем правления компании «Табак-инвест» Павлом Георгиевичем Топузидисом, чтобы взять у него интервью. Свидание это началось необычно и вызвало воспоминания о времени учебы в университете. Скажем, готовишься к непростому экзамену, нервничаешь, приходишь, берешь билет, внутренне торжествуешь оттого, что знаешь ответы на вопросы в нем, а преподаватель вдруг говорит, что не сомневается в твоих знаниях, билет откладывает в сторону и предлагает поговорить по курсу…Примерно так же поступил Павел Георгиевич. Он мягко пренебрег нашими заранее заготовленными вопросами, заметив, что можно такое интервью наговорить — читатель просто «умрет от умиления и восторга», — и изящно превратил предполагаемый диалог в монолог, в котором рассказал…

ПЕРСОНА

Page 67: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 65T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 68: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY66 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПЕРСОНА

нормальный человек раздражится, если он совершил покупок тысяч на пятьсот рублей, а у кассы у него потребуют еще полторы тысячи за пакет. Не должен он думать, куда сложить то, что купил! Напротив, «Корона» ему благодарна за то, что он пришел, ее выбрав, деньги у нас истратил, пусть человек все упакует с комфортом. Мелочь, казалось бы, но из них вся жизнь и состоит. Для «Ко-роны» мы специально сотрудников не готовили, не настолько мы велики, что-бы учебный центр открыть. Кстати, са-мой большой проблемой вначале было отсутствие достаточного количества кассиров, но, к счастью, люди довольно быстро обучаются.

В «Короне» мы почти все делаем сами: товары закупаем, торгуем, продви-гаем бренды. Я лично в «Корону» стара-юсь не ходить — зачем лишний раз лю-дей напрягать, заставлять их нервничать?

О «Короне» на проспекте Победителей, у которой еще нет названияВам интересно, чем я сейчас занят? А по проспекту Победителей вы иногда про-

езжаете? Если из центра ехать, то слева почти выстроенное здание в виде замка замечали?

Так вот, там возводится круп-нейший в Беларуси объект под сто тысяч квадратных метров. Другого та-кого пока нет. Это будет торгово-раз-влекательный центр с ночным клубом нового для нас уровня. Ничего в этом смысле придумывать не надо, следует посмотреть, как такие вещи делают в других странах, и все лучшее воссоздать здесь. Мы привыкли к словосочетанию «торгово-развлекательный центр», но по-настоящему не раскрыли его сути на практике. Мне всегда хотелось от-крыть большой магазин бытовой тех-ники. Во-первых — огромный выбор, во-вторых — квалифицированные про-давцы-консультанты, в-третьих — сер-висный центр, гарантийный ремонт, в-четвертых — все можно посмотреть, потрогать, в работе оценить, а не как в интернет-магазинах — все на картин-ке, да и в случае чего и обратиться по-том некуда! Здесь же будет гипермар-кет, но все в нем будет не так, как в старой «Короне» — лучше. Помещение

просторнее, выкладка товаров удобнее, собираемся использовать самые совре-менные технологии. Все для удобства покупателей! Предполагается открыть три кинозала, мы разрешим существую-щие проблемы с правом проката филь-мов. А наверху… будет каток — пусть приходит молодежь, семьи с детьми, ка-таются и любуются панорамой Минска! Будет организована очень качественная система питания. В архитектуре ново-го торгово-развлекательного центра мы хотели использовать идеи, почерпну-тые из традиций старого белорусского зодчества. Разумеется, в наши планы не входило повторить Мирский замок, но деталями, элементами, наконец, ду-хом замковых средневековых построек хотели воспользоваться. Мне кажет-ся, нам удалось гармонично сочетать кирпичные зубчатые стены, сводчатые окна и арки под старину со сверхсо-временными дизайном и отделкой вну-три комплекса. В торговый зал можно будет попасть на панорамном лифте или эскалаторе. Здание накроет сте-клянный потолок. Очень хочется фон-тан установить, чтобы струи били ввысь,

Page 69: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 67T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПЕРСОНА

под крышу. Паркинг для посетителей на две с половиной тысячи авто — это минимум. Мы предусмотрели по два перехода из него на каждом этаже. Хотим, чтобы всем гостям было удоб-но — приехали, автомобиль оставили, далеко к залам идти не нужно. Кстати, паркинг уже готов!

Еще несколько слов о ночном клубе в новой «Короне». Рассчитываем, что он будет уникальным для Беларуси. Очень хочется организовать его работу на должном уровне. Специалистов, ко-торые бы могли на необходимом уров-не все наладить, по-моему, здесь нет.

Я нашел такого человека, он из Чехии, приедет в Минск, начнет клубом зани-маться. Гостевой зал будет оборудован подиумом, который при необходимости поднимается и опускается. Все, что на подиуме происходит, будет видно с лю-бого места в зале. Никому не придет-ся из-за колонны выглядывать. Перед нами стояла серьезная задача: огром-ную постройку непростой архитектуры вписать в сложившийся городской ланд-шафт, добиться того, чтобы здание «не довлело» над проспектом Победителей. Кажется, это у нас получилось. Уже в этом году первый этаж начнет работать.

Никто не верил, что мы с этой гигант-ской работой справимся в такие сроки. Через несколько месяцев первый этаж заработает — это я вам гарантирую. Как говорят в Беларуси, «не сумлевай-цеся»! В нашей компании не приняты всяческие торжественные открытия с перерезанием ленточки. Просто утром приходили люди и начинали работать. Никакой помпы, просто начали рабо-тать. Именно так однажды случится и с новой «Короной». Очень важно, на мой взгляд, придумать хорошее название для нашего центра на проспекте Победите-лей, я этому большое значение придаю. Впрочем, не слишком удачное название можно со временем заменить. Главное, чтобы объект был безукоризненным.

О строительстве гипермаркетов«Короны» уже работают в Минске, Ви-тебске, Бобруйске, Бресте. О «Короне» на минском проспекте Победителей я рассказал. В минском же Уручье наш торговый центр возводится ударными темпами. В ближайших планах — стро-ительство магазинов в Борисове, Гомеле,

Page 70: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY68 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Гродно, Солигорске, Молодечно. Есть та-кое предприятие — «Табак-инвест». Я к нему имею некоторое отношение. Оно кроме производства табачных изделий за-нимается вот таким строительством. Если бы вы знали, как я люблю строить гипер-маркеты, какое удовольствие я получаю от самого процесса строительства!

О Robinson club, гостинице у озера Нарочь и благотворительности Мы построили Robinson club на бере-гу Минского моря и как неотъемлемую часть клуба сделали набережную. Посе-тителям Robinson есть где прогуляться, полюбоваться красивыми видами. Они не должны брести по бездорожью. А вот строительство ресторана на самом бере-гу не поощряется. Я не понимаю, почему люди во всем мире могут сидеть в кра-сивых прибрежных кафе, чуть ли не до-ставать ногами до воды, потягивая вино,

а у нас можно смотреть на водную гладь только издалека?

Вскоре нами должна быть постро-ена гостиница у озера Нарочь. Но, что называется, возвести объект — полдела. Вокруг должна быть создана соответ-ствующая инфраструктура, облагорожена территория. Получится ли все сделать, как задумано? Вот даже от засохших де-ревьев не позволяют зачастую избавиться (речь о деревьях на пр. Победителей. – прим. ред.). Посмотрите — вот липа, она уже умерла, но почему-то должна стоять.

О себеЯ по образованию инженер-мосто-строитель. Но жизнь вытеснила меня из этой профессии еще в конце 80-х годов. Когда появилась возможность, мы орга-низовали кооператив «Пластикат», он просуществовал 12 лет. В «Пластикате» изготавливали цветы и венки для погре-бальных обрядов. Может, звучит слегка цинично, но это была идея, приносящая

деньги. Потом я решил заняться табачны-ми изделиями, создал малое предприятие с вполне сигаретным названием «При-ма». Вскоре появились «Беломор-канал» и спички «Пламя Октября» (смеется) нашего производства. Так стали вырисо-вываться контуры «Табак-инвеста».

Моя мать — преподаватель русско-го языка. Я, когда в школе учился, по-могал ей ученические тетради проверять. Уверен, что мог бы хоть сейчас написать диктант по русскому языку без ошибок.

В юности на меня серьезное влияние оказали книги немецкого писателя Эриха Марии Ремарка. В одном из ро-манов он говорит, что жизнь свою сле-дует проживать, помня о святом законе человеческой солидарности: терпящему бедствие приди на помощь! Я запомнил эту фразу и стараюсь жить, придержива-ясь этого принципа. Конкретизировать, в чем выражается моя помощь церквям,

ПЕРСОНА

Page 71: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 69T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

школам, больницам и спортивным уч-реждениям, не стану. На то она и благо-творительность — о ней должны знать только те, кого она коснулась!

Я противник всяких клубных член-ских карт. Любой человек рожден сво-бодным и может пойти куда пожелает. Зачем останавливать у входа гостя и пред-лагать приобрести клубную карту? А вдруг ему у вас не понравится?! Думаю, что за-крытые клубы имеют смысл, если люди там собираются, допустим, по професси-ональному признаку. Все остальные места должны быть совершенно доступны.

У меня большая библиотека. Соби-рать ее начал еще в советские времена. Знаете, у меня нет одного любимого на всю жизнь писателя. В молодости я любил Ремарка, а сейчас воспринимаю его книги по-другому. С его знамени-той фразой о том, что одной жизни для одной любви слишком много, согласен

по-прежнему. Кстати, эту мысль Ремарк проносит через все свои романы. Рань-ше много читал Льва Толстого, а сейчас охотно читаю фантастику.

Думаю, что в одежде немного раз-бираюсь. Знаю, например, чем Brioni от-личается от Canali.

Вам про часы интересно? Часы Patek Philippe стали сейчас совершенно ино-го уровня, чем раньше. Patek Philippe предлагаются сейчас в очень широком ценовом диапазоне, не обязательно за сто тысяч евро. Многие ведущие швей-царские часовые бренды пошли по это-му пути — с помощью гибкой ценовой политики расширяют покупательскую аудиторию. По-моему, лишь Breguet держит марку по-прежнему. Хочу за-метить, в последнее время в Минске открылись часовые салоны, где можно познакомиться с содержательными кол-лекциями изделий швейцарских часов-

щиков. Я видел там последние модели Jaeger-leCoultre, Ulysse Nardin.

Я коллекционирую советский фар-фор. В собрании есть вещи изумитель-ные, очень красивые. При этом меня вряд ли можно считать настоящим коллекцио-нером. Я ради пополнения коллекции не готов снять последнюю рубашку, не горят у меня глаза безумной страстью, когда все в жизни вращается вокруг собиратель-ства. Истинный собиратель о цене вещи не задумывается.

Я не бываю в кино, не получается. Порой смотрю что-нибудь на iPad или компьютере. Наверное, стоит все же схо-дить в кинотеатр, купив билеты на по-следний ряд…

Мои увлечения, коллекция, библио-тека, часы не значат ничего без са-мого главного в жизни — дела, кото-рым я занимаюсь!

Page 72: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY70 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 73: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 71T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

BASELWORLD

Столь раннее начало, приблизившее Базель к ян-варскому Женевскому салону высокого часового искус-ства (SIHH), объяснимо тем, что старый добрый павильон BaselWorld доживает свои последние дни: выставочные площади расширяются до 141 тыс. кв. м. Строительство уже началось и закончится к открытию ярмарки 2013-го, намеченному на 25 апреля. Вскоре будет разрушен самый большой Первый зал, в котором по традиции находились павильоны главных игроков Базеля. Его место займет новый многоэтажный выставочный комплекс. Вроде бы обещано

сохранить небольшую старую часть, которая будет напо-минать о славной истории ярмарки, готовящейся вскоре отпраздновать свое 100-летие.

Она открылась в 1917 году как швейцарская про-мышленная выставка с часовым разделом, в 1931-м стала профессиональной часовой ярмаркой, в 1973-м объединила с часовщиками ювелиров, в 1986-м согласилась принять пер-вых участников, не принадлежащих к Европе. Базельская вы-ставка расширилась в 1999 году (именно тогда был построен Первый зал) и в 2003-м назвала себя BaselWorld.

BaselWorld: новые перспективы

Базельская часовая ярмарка проходила в этом году непривычно рано: BaselWorld открылся 8 марта и закрылся 15-го. За эту неделю на выставке побывало 105 тыс. человек из 100 стран, и речь идет только о специалистах, а не любопытствующих, которые могли купить входные билеты, надо сказать, ощутимо подорожавшие.

Page 74: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY72 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Компания Jaeger-LeCoultre стала официальным хро-нометристом церемонии Diamond Jubilee Pageant, посвященной 60-летию царствования английской королевы Елизаветы II. Торжественное мероприя-тие проходило с 10 по 13 мая в Виндзорском замке. В честь юбилейной даты Jaeger-LeCoultre выпусти-ла специальную версию Grande Reverso Ultra Thin. Часы в мужской и женской версиях, которые уви-дели свет лимитированной серией 6 экземпляров, украшены эмблемой церемонии.

Компания Jaeger-LeCoultre на ежегодной выставке SIHH 2012 представила часы Master Ultra Thin Tourbillon, оснащенные самой изысканной часовой компликацией – тур-бийоном, компенсирующим влияние гравитации на механизм и повышающим точность его хода. Выпуск новинки приурочен к 20-летию создания модельного ряда Master. Master Ultra Thin Tourbillon – великолепный образец рафинированной классики: минималистический дизайн, правильные геометрические формы, плавные линии. Кру-глый корпус диаметром 40 мм выполнен из 18К розового золота. На элегантном циферблате расположены продолговатые копьевидные метки и центральные стрелки, показывающие часы и минуты. Лаконичное оформление диска еще больше подчерки-вает изысканность турбийона, каретка которого расположена в позиции «6 часов» и окаймлена градуированной секундной шкалой. Циферблат с обеих сторон защищен сапфировым стеклом. Через прозрачную заднюю крышку можно любоваться рабо-той искусно отделанного механизма Jaeger-LeCoultre 982 с автоматическим заводом. Механизм протестирован по 1000-часовой системе контроля (механизмы Jaeger-LeCoultre проверяются на точность с 1992 года).

Дамские часы La Rose были представлены пять лет назад на Венецианском кинофестивале, а теперь появилась новая блистательная версия La Montre Extraordinaire La Rose – украшенная бриллиантами общим весом 14 карат. Изящная форма часов напоминает изделия XIX века. Невероятные часы сделаны в виде объемной розы из белого золота, сплошь покрытой бриллиантами. Мастера Jaeger-LeCoultre вручную устанавливали каждый из 1420 камней, украшающих часы. На циферблате вместо цифр – розовые сапфиры. Jaeger-LeCoultre может похвастаться долгой историей создания прекрасных женских часов. Каждая модель этой марки создается с вниманием как к механическим, так и к эстетическим деталям.

Дамские часы La Rose

Часы Jaeger-LeCoultre

Юбилейные часы Master Ultra Thin Tourbillon от Jaeger-LeCoultre на SIHH 2012

в честь 60-летия Елизаветы II на троне

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 75: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 73T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 76: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2I T ’ S T IME TO LUXURY74

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

TIMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 27474

Конкурс Mad About Reverso на лучшую рекламу часов Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 от швейцарского брен-да Jaeger-LeCoultre был объявлен в начале 2012 года. Часы были выпущены в прошлом году и, как явствует из названия модели, по-священы юбилейной дате со дня создания первого экземпляра Reverso, созданного специально для английских игроков в поло. Участники конкурса обязаны были приме-нить приложение Instagram. Сам рекламный постер должен быть создан в стиле ретро 60-х годов и быть очень похожим на про-дукцию рекламного агентства «Стерлинг-Ку-пер» из популярной «мыльной оперы» Mad Men («Безумцы»). В центре повествования сериала – жизнь и деятельность креатив-ного директора вымышленного рекламного агентства Дона Дрейпера и его сотрудников. Уникальный конкурс был задуман как часть рекламной кампании новой модели Grande Reverso Ultra-Thin Mad Men, выпущенной в честь этого сериала.Победителем конкурса стал Каве Хириан (Kaveh Hearian) из США, ставший обла-дателем знаковой модели компании Jaeger-LeCoultre Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 за работу The Reverso. Reframing Time Since 1931. Жюри конкурса поздравило победителя с его выбором безупречного сло-гана, который идеально подходит для этой цели: «Время – роскошь, инвестируй его мудро» («Time is luxury, invest it WISELY»).

Великолепный стиль арт-деко часов Reverso, восхваленный в сериале Mad Men его созда-телем Мэтью Вайнером, стал источником вдохновения для многих эмоционально насы-щенных и креативных проек-тов, представленных компании Jaeger-LeCoultre. Голосование проходило на официальной страничке марки в социаль-ной сети Facebook, и жюри максимально строго придер-живалось условий конкурса, отстраняя от участия работы, не отвечающие критериям, – приближенная атмосфера 60-х годов прошлого столетия и оригинальное дизайнерское исполнение.

Jaeger-LeCoultre представляет победителя конкурса Mad About Reverso

T IME FOR LUXURY

Page 77: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 78: TC 2-12 full.pdf

I T ’ S T IME TO LUXURY76

Компания Ulysse Nardin сделала очередной шаг к независимости, приобретя механизм Ebel Chronograph, история которого на рынке продолжается уже 17 лет. Мастера, которые создали механизм, теперь будут работать над его дальнейшим совершенствованием в рамках Ulysse Nardin.

Новый экземпляр коллекции Executive Dual Time выпуска 2012 отличается от предыдущих моделей своим цветовым решением. Новые часы выполнены в синей гамме. Также изменился цвет ремня, он тоже темно-синего цвета. Модель оснащена выдающимся часовым механизмом, с помощью которого можно быстро откорректировать время второго часового пояса. Безель и кнопки коррекции времени сделаны из керамики. .

Ulysse Nardin приобретает калибр Ebel

Новинка в коллекции Executive Dual Time

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 79: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Executive Lady. Мир у ваших ног

WATCHES & ACCESSORIES

В 1996 году швейцарская мануфак-тура Ulysse Nardin представила одно из своих многочисленных достиже-ний – запатентованную систему Dual Time c указателем времени вто-рого часового пояса. Это революци-онное новшество представлено и в модели Lady Executive. Одним про-стым нажатием керамической кноп-ки на безеле часовая стрелка мгно-венно настраивает время второго часового пояса без необходимости снимать часы с запястья. Путеше-ствуете ли Вы по разным континен-там или просто хотите оставаться

«на связи» с близкими – запатенто-ванная система Dual Time – удобная и практичная функция, где бы Вы ни находились. Коллекция Executive Lady представ-ляет собой гармоничное сочетание изысканной внешней отделки, при-сущей женским моделям, и слож-ного внутреннего устройства, ха-рактерного для моделей мужских. Именно такое сочетание делает кол-лекцию элегантной и практичной одновременно. Чистые, графичные линии еще раз подчеркивают утон-ченность модели Executive Lady.

Циферблат, выполненный из перла-мутра, дополнен волнообразным ри-сунком и украшен бриллиантовыми метками сложной огранки. Арабская цифра «12» выложена драгоцен-ными камнями, усиливая строгость стиля часов. Модель сохранила свои ключевые характеристики: большой указатель даты в двойном окошке и запатентованный механизм систе-мы мгновенной настройки времени второго часового пояса простым нажатием кнопок «+» или «-». Мо-дель Executive Lady имеет 42-часо-вой запас хода, секундная стрелка

слегка увеличена и расположена рядом с отметкой «6 часов». Изящ-ное дополнение – стальной браслет с керамическими вставками велико-лепно подчеркивает эстетику моде-ли Executive Lady, соблюдая баланс часового и ювелирного искусства, вписанного в 40-миллиметровый диаметр корпуса часов. Притягивающая внимание новая модель швейцарской мануфактуры Ulysse Nardin – Executive Lady – яр-кое отражение характера своей вла-делицы, уверенной в себе женщи-ны, знающей, что весь мир у ее ног.

GMT± Perpétuel

Page 80: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY78 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Основная задача, поставленная пе-ред журналом, — представить читателю образ современного швейцарского масте-ра часовых дел, который, вопреки устояв-шимся стереотипам, молод, красив, полон жизни и готов творить и создавать.

Генеральный директор компании Sowind Group, в которую входят часовые бренды Girard-Perregaux и JeanRichard,

Микеле Софисти раскрыл цель про-екта: «Наша основная задача — по-казать, что часопроизводство — это не стареющий и исчезающий вид ремесла, а искусство, развивающееся быстрыми темпами. Для нас важен тот факт, что коллектив компании Girard-Perregaux состоит также из молодых часовщиков, которые не только высококвалифици-

рованные специалисты, но и разносто-ронние индивидуальности с интересами, не имеющими отношения к часам». Проект будет концентрировать внимание не только на профессии, но и предоставит возможность выйти за пределы сборочно-го цеха. Бренд Girard-Perregaux поставил перед собой задачу: показать обществен-ности жизнь своих часовщиков. Восемь

THE NEW FACE OFTRADITIONНовый проект компании Girard-Perregaux

Известная швейцарская компания Girard-Perregaux презентовала 1 мая 2012 года в Нью-Йорке новый проект – печатное издание и интернет-журнал The New Face of Tradition.

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Page 81: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 79T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

специалистов марки позволили рассмо-треть свою жизнь. Увлечения молодых часовщиков оказались безграничны — от рок-н-ролла до альпинизма. Интересы молодых мастеров многогранны, так же как и созданные ими творения. Виртуаль-ный вариант журнала будет издаваться на сайте www.TheNewFaceofTradition.com, где можно ознакомиться с жизнью моло-

дых часовщиков за пределами мануфак-туры.

Во время презентации в Нью-Йорке были представлены последние но-винки Girard-Perregaux, а также мастера провели урок часового дела для всех же-лающих. Молодые специалисты компании сфотографировались в таких знаменитых местах Нью-Йорка, как Бруклинский мост,

Таймс Сквер, Уолл-стрит, — культовых до-стопримечательностях города, сочетающих в себе традиции и современность. Именно эти черты, прежде всего, ценит сама швей-царская мануфактура Girard-Perregaux. Нью-Йорк стал отправной точкой, дальше тур молодых часовщиков будет продолжен в Пекине, Париже и других мировых сто-лицах.

Page 82: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY80 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Компания Girard-Perregaux предоставила для благотворительного аукциона Christie’s Green Auction модель Sea Hawk 1000. Заднюю крышку уникального экземпляра часов Sea Hawk 1000 в корпусе из стали и каучука украшает гравировка Green Auction Pièce unique. Вырученные от продажи средства будут распределены между некоммерческими организациями, занимающимися защитой окружающей среды: Oceana, Советом по защите природных ресурсов, Комитетом по охране природы Центрального парка и Международным обществом сохранения природы. В прошлом году на аналогичном благотворительном аукционе Christie’s удалось выручить 2,4 млн. долларов.

Дом Boucheron – первый ювелир на Вандомской площади – знаменит и своими часовыми коллекциями. В 2011-м ювелирные часы Crazy Jungle Hathi со слоном получили Grand Prix d’Horlogerie в номинации «луч-шие женские часы». Уже несколько лет подряд Boucheron сотрудничает с часовым брендом Girard-Perregaux и создает высокие ювелирно-часовые шедевры с узнаваемым турбийоном на трех золотых мостах. На этот раз критикам предложили оценить юве-лирную интерпретацию «Лебедино-го озера» – часы Cypris Tourbillon Plumage в виде черного (из черных шпинелей) и белого (из белых брил-лиантов) лебедей. Птичий клюв вы-полнен из коралла и оникса, а опере-ние – из сапфиров и бриллиантов.

Cypris Tourbillon Plumage

Часы Girard-Perregaux

на аукционе Christie’s

Page 83: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 81T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Girard-Perregaux 1966 Jewellery

1966 Chronograph 42mm

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Новые ювелирные модели из коллек-ции «1966» марки Girard-Perregaux в корпусах из розового и белого золо-та украшает свыше 800 бриллиантов круглой огранки, создающих поисти-не завораживающее впечатление.Ювелирные часы, как и все осталь-ные модели «1966», помещены в ультратонкий корпус, внутри кото-рого «бьется» мануфактурный меха-низм с автоподзаводом, целиком и

полностью изготовленный в мастер-ских Girard-Perregaux.38-миллиметровый корпус инкру-стирован в технике паве 807 брил-лиантами, покрывающими слегка изогнутый циферблат концентриче-скими кругами. На создание подоб-ного ювелирного шедевра требуется несколько недель работы. Время на драгоценном фоне показывают две простые листовидные стрелки — ча-

совая и минутная. Инкрустированная бриллиантами застежка на ремешке из кожи аллигатора довершает со-блазнительный образ.В действие модель приводит мануфак-турный калибр Girard-Perregaux 3300 с автоподзаводом, обладающий более чем 46-часовым запасом хода. За его работой можно следить сквозь про-зрачную заднюю крышку корпуса из сапфирового стекла.

1966 год ознаменовался для компании Girard-Perregaux получением престижного приза Centenary Prize от Невшательской обсерватории за достижения бренда в области точности хода часовых механизмов. В честь этого важного в истории марки события и была названа представленная в 2006 году коллекция «1966», в которую входят хронографы, часы с маленькой секундной стрелкой, вечным календарем, турбийоном и репетиром. Недавно компания Girard-Perregaux представила новую версию хронографа 1966 Chronograph 42mm. Производители не случайно указали в названии новинки цифру 42, которая означает, что корпус был увеличен в диаметре на 2 мм по сравнению с выпущенной в 2010 году ее предшественницей.В остальном дизайн часов практически не изменился. Корпус также выполнен из 18К розового золота. На матовом белом циферблате расположены накладные золотые арабские цифры и листовидные часовая и минутная стрелки, тогда как остальные стрелки выполнены из вороненой стали. На периферии круглая тахиметрическая шкала, на «3 часах» – боковой секундный циферблат, на «9 часах» – 30-минутный счетчик хронографа и на «6 часах» – апертура даты, которая отсутствовала в модели 2010 года.

Page 84: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY82 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2T IME FOR LUXURY

Эти часы идеально подходят на роль классических, ко-торые обязательно должны быть в мужской коллекции. В них сложный механизм соседствует с достаточно простым, но по-трясающе стильным оформлением, в котором одновременно представлены элементы как винтажного, так и современно-го дизайна. Рельефные деления в форме одинарных полосок придают часам объемную глубину и космополитичный вид, безель из 18-каратного розового золота – благородное изя-щество, а римская цифра XII создает строгий классический настрой.

Каждый год компания Tissot отдает дань своей истории и насле-дию, возрождая классические моде-ли. Этот год не стал исключением. Модель часов Tissot Heritage 2009 словно переносит нас в 1940-е годы, представляя слегка модернизирован-ный циферблат во всей его ориги-нальной и лаконичной красоте. Его исключительный механизм хроногра-фа, сертифицированный COSC (Офи-циальным швейцарским институтом

Tissot PRX – классическая модель часов, стиль которой способен легко перенести Вас в прошлое и возродить воспоминания и чувства прошедших лет. Эта модель представлена в нескольких версиях: от чистой классики до спортивной версии в винтажном стиле. Изменение стиля происходит посредством вариаций некоторых деталей дизайна. Важной особенностью этих часов является корпус в форме символичного двенадцатиугольника, что еще раз подчеркивает приоритет точности и традиций. Это великолепные часы, которые помогут Вам определиться со своим собственным стилем.

Как и спортсменка, в честь которой они созданы, это не просто красивые часы, но и великолепный точный прибор, вызывающий заслуженное восхищение своей надежностью и стилем. За изящным и элегантным белым циферблатом, украшенным бриллиантами на часовых делениях, играющими роль сверкаю-щих часовых ориентиров, бьется спортивное сердце проверенного и надежного бойца.

Tissot PRXФорма времени

Tissot Classic Gent Gold

Tissot Heritage 2009 Automatic

Tissot T-Race Danica Patrick Limited Edition 2012

Обязательная классика

Желание обладать

Не просто красавица

тестирования хронометров), дополненный изящными деталями, придает циферблату в высшей степени элегантный вид, а исполнение корпуса из золота 750 пробы пре-вращает часы в настоящую драгоценность. Лимитированная серия 333 шт.

Page 85: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 83T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 86: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY84 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ЧАСОВЫЕ НОВОСТИ

Коллекция Irony Chrono обладает взрывной энергетической мощностью. Новые три спортивные модели из этой коллекции – не исключение. Сногсшибательные цветовые комбинации заставят Ваше сердце биться быстрее, а швейцарский механизм кварцевого хронографа обеспечит надёжность и точность во всех ситуациях.

Swatch представляет новую линей- представляет новую линей-ку моделей из коллекции Chrono Plastic, в очередной раз демонстрируя высочай-ший уровень технической точности и внимание к каждой детали. Новые 10 моделей представляют широкую гамму цветов: начиная более традиционным чёерным, белым, серым и заканчивая броским красным, оранжевым, розовым и голубым.

Коллекция Chrono Plastic позво-Chrono Plastic позво- Plastic позво-лит Вам выразить себя в сочетании непо-вторимого дизайна от Swatch.

Очаровательный ансамбль, который сочетает модные цвета с блестящим дизайном, точностью Швейцарского хронометража и изящной элегантностью. Комплект из пяти Irony Chronos со сверкающими цветным кристаллами не оставят равнодушной ни одну женщину. Модели исполнены из полированной стали 316L, диаметр корпуса 40 мм, большие арабские цифры 4, 8, 12 разбивают индексы на циферблате, создавая гармонию форм. Коллекция Glance Collection – это стиль и утончённость.

Компания Swatch про-должает сотрудни-чество с известными артистами и дизайне-рами. В этот раз Swatch представила новую модель Little Idiot в сотрудничестве с ле-гендарным музыкантом Moby. В основе дизай-. В основе дизай-на известный музыкант предложил забавный персонаж, который не-однократно фигурирует в его видеоклипах. Мо-дель выпущена лимити-рованным тиражом и комплектуется специ-альной коробкой. Эти часы безусловно станут любимым аксессуаром у почитателей совре-менной музыки.

GLANCE COLLECTION

Swatch Chrono Plastic

Irony Chrono Collection

Swatch Moby Little Idiot

Page 87: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 85T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 88: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY86 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Я — музыкант и, надеюсь, именноэтим интересен

В гостях у редакции TimeCity Magazine выдающийся российский скрипач и дирижер, художественный руководитель и главный дирижер Национального филармонического оркестра России и Государственного камерного оркестра «Виртуозы Москвы», президент Московского международного Дома музыки Владимир Теодoрович Спиваков.

Владимир Спиваков:

Владимир Теодорович, на сцене, на публике Вы выглядите сдержанным, контролирующим эмоции, величественно аристократичным че-ловеком. А какой Вы в кругу своей семьи?Я — нормальный человек, очень люблю свою семью. Мы живем дружно, слажен-но. Я и жена очень ценим сложившиеся у нас добрые отношения с детьми, чудесно с ними ладим. Они у меня скромные, ми-лосердные, видят, что их отец — труже-ник, ценят это и уважительно относятся.

Всегда ли совпадают Ваши личные музыкаль-ные пристрастия и репертуар оркестра, кото-рым Вы дирижируете? Музыка каких компо-зиторов Вам эмоционально ближе всего?

Сейчас совпадают: я играю и дирижи-рую то, что хочу. Потому что раньше, в советское время, в программу западных или русских композиторов обязательно нужно было включать произведения в духе того времени, не имело значения, нравятся они мне или нет. Играешь, ска-жем, музыку Брамса, Бетховена, Баха и … Пейко. Это всегда выглядело страннова-то. Например, чтобы не возникало лиш-них вопросов, пьеса французского ком-позитора Оливье Мессиана «Восхваление бессмертию Христа» называлась просто: «Восхваление». Спасибо, что в названии не вынудили просто «Оливье» написать.

Вы производите впечатление человека с очень широким кругом интересов, которые явно не ограничены только музыкой. Интере-суетесь ли Вы кино, театром? Какие из кино- или театральных впечатлений Вам запомни-лись больше всего за последнее время?Я постоянно посещаю выставки, хожу в театры, как в России, так и за границей. Моя дочка живет и работает в Париже. Она хорошая актриса. Мне очень понрави-лась пьеса Эжена Ионеско, в которой она играла. Дочь сама поставила спектакль под названием «Элизабет». Вообще, я при воз-можности всегда хожу на пьесы, в которых она занята или выступила как режиссер!

Page 89: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 87T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПЕРСОНА

Очень люблю бродвейские мюзиклы. И когда бываю в Америке, то хожу на эти постановки, потому что так, как они это делают, не делает никто. Естественно, фильм «Артист» я тоже посмотрел. Я читаю постоянно, причем часто не-сколько произведений одновременно. Обычно у меня есть час времени перед сном, я посвящаю его чтению книг, ко-торые меня успокаивают. Это могут быть философские труды Бердяева или Фло-ренского, работы отца Александра Меня.

Готовясь к интервью, мы просматривали до-ступную нам информацию и выяснили, что в юности Вы занимались боксом. С чем связа-но это увлечение?Для поднятия духа. Я был очень щуплым, хилым ребенком. Не было и речи о том, чтобы подтянуться на кольцах. Когда мы возвращались из школы со скрипочками, в Матвеевом переулке в Ленинграде нас били ребята постарше и посильнее. Недо-любливали они тех, кто со скрипочками! Мне это надоело. И в один прекрасный день я, наконец, смог ответить достойно.

Вы часто гастролируете в Минске. Чем для Вас привлекателен наш город? Здесь есть порядок. А я люблю порядок, он должен быть везде и во всем. По идее, и в мыслях хорошо бы его иметь! Очень

люблю скверы с церквушками. А как Оперный театр отремонтировали и отре-ставрировали! Я ощущаю, что там всё и все на своем месте и каждый отвечает за свою работу. А это очень важно!

Вы руководите двумя очень известными орке-страми. С кадрами проблемы не испытываете?Никаких. Люди не хотят уходить, пото-му что такой атмосферы нет ни в одном оркестре. «Виртуозы Москвы» существу-ют уже 33 года, и музыкантам, которые стояли у истоков, за 60-70 лет, а в та-ком возрасте физически непросто играть. Ведь с рождения, к сожалению, человек находится в объятиях смерти. Паскаль сказал замечательную фразу: «Жизнь — это воспоминание об одном мимолетном дне, проведенном в гостях». И никуда от этого не уйти…

Владимир Теодорович, мы понимаем, что наш вопрос можно расценить как провокацию. Но все же работать с каким оркестром Вам комфортнее — с «Виртуозами Москвы» или Национальным филармоническим оркестром России?На провокационный вопрос дам прово-кационный ответ. Допустим, у Вас двое детей, какого из них Вы любите больше? Наверное, сейчас чуть больше внимания я уделяю Филармоническому оркестру — он моложе, неопытнее. Но это не более чем отношение любящего отца к млад-шему ребенку.

В 1994 году был создан благотворительный фонд Владимира Спивакова. Вы много и успешно помогаете юным дарова-ниям. Есть ли среди них музыканты, которые сейчас работают в Ваших музыкальных кол-лективах? Таких очень много. Например, Кирилл Солдатов — первая труба Национально-го филармонического оркестра. Он за-нимался у меня с 9-летнего возраста, а уже в 18 поступил на место солиста На-ционального филармонического оркестра России. Жизнь подарила Вам встречи со многими ин-тересными людьми. Вы повидали мир во всем его разнообразии, испытали массу впечат-лений. Скажите, а не планируете ли написать книгу?Знаете, не собираюсь. На мой взгляд, каждый должен заниматься своим делом. Я действительно много чего повидал и со многими выдающимися людьми встре-чался. Такая книга неизбежно вынудила бы меня красоваться, например, рядом с Георгием Товстоноговым или Леонардом Бернстайном. Мне бы в такой роли вы-ступать не хотелось, поэтому книги не будет. Я — музыкант и, надеюсь, именно этим интересен!

Известно, что Вы знакомы с такими выдаю-щимися людьми из мира моды, как Бернар Арно, Джон Гальяно, Марк Джэйкобс. Повли-яли ли эти знакомства на выбор одежды, ак-сессуаров?Я не выбираю для себя одежду! Честно признаюсь, для меня все покупает жена, Сати, которая иногда выговаривает мне: «Как ты мог надеть этот галстук к этой рубашке? Что за пиджак у тебя?!»

При выборе часов имеет ли для Вас значение их марка?Жена мечтает, чтобы мои часы, кото-рым уже двадцать лет, кто-нибудь украл или чтобы я их где-нибудь оставил, по-терял. Они очень простые и в свое вре-мя стоили 60 французских франков. Но я их люблю, потому что они очень лег-кие, в них я даже могу играть. Во время одного выступления в Америке я играл с музыкантом, которого подозревали в клептомании. Были случаи, когда из артистических комнат исчезали вещи, например часы. Пропажи связывали с именем этого молодого человека. И первое, что сделала моя жена, узнав об этом, — положила мои часы на столик, чтобы они были видны. Но этого аме-риканского клептомана мои часы, види-мо, не заинтересовали!

Page 90: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY88 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 91: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 89T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Дмитрий Александрович, Вы выступаете в спектаклях в «Метрополитен-опера», в Вен-ской опере, в театрах Италии. А есть ли ка-кая-нибудь надежда у ценителей оперного искусства в Минске услышать Вас на сцене Белорусского оперного театра?

─Ну, как мне Вам ответить? Как говорит-ся, «никогда не говори никогда»! Может быть, хотя пока не планирую… Как Вы будете отмечать свой пятидесятилет-ний юбилей, до которого осталось совсем не-много времени?

─Буду репетировать оперу «Бал-маскарад» в «Метрополитен-опера» в Нью-Йорке. Я не сторонник пышных празднеств и не хочу делать ничего намеренно. Если дру-зья захотят приехать ко мне в Нью-Йорк, будет прекрасно. Я их пригласил. А в ян-варе будет еще концерт «Хворостовский и друзья», на котором я спою с Барбарой Фриттоли, Рамоном Варгасом, Эльдаром Абдразаковым и Екатериной Губановой. Эти концерты планируются в Москве, Петербурге и, возможно, Омске.

Ощущаете ли Вы уровень взыскательности пу-блики, находящейся в зрительном зале?

─Да, разумеется, ощущаю. Я по-разному испытываю степень контакта со слуша-телями. Скажем, на Западе, мне кажется, слушают больше умом. В России же и в Беларуси больше воспринимают пение сердцем.

Позвольте сделать Вам комплимент: Вы пре-красно выглядите. А как удается сохранить такую безукоризненную форму?

─Никакими особыми ограничениями я себя не обременяю. Ну, разве что спирт-ное не употребляю вообще. У меня ре-жим, как у спортсмена. Стараюсь вы-сыпаться, занимаюсь бегом, плаванием,

поднимаю штангу. В остальном ─ не по-зволяю себе излишеств, не переедаю.

Дмитрий, назовите, пожалуйста, российских или западных исполнителей, с которыми вы-ступать Вам особенно приятно и комфортно.

─Таких артистов много. Между прочим, работать с выдающимися певцами всег-да интересно, но далеко не всегда ком-фортно. Анна Нетребко — уникальная личность, блестящая певица и при этом изумительный партнер, от которого за-ряжаешься положительной энергией! Анджела Георгиу — великая певица, но очень непростой в общении человек, тем не менее я не могу не преклоняться пе-ред ее талантом и творческой жизнью. Мне нравится петь с Екатериной Губа-новой, Рамоном Варгасом, Эльдаром Аб-дразаковым.

Дмитрий, недавно Вы стали обладателем пре-стижнейшей американской премии Opera News. Примите наши поздравления. Суще-ствуют ли награды, которые Вам особенно дороги?

─Наверное, буду банален: самая лучшая на-града — это зрительские симпатии. Ника-кие премии в мире не заменят искреннего интереса публики, на дефицит которого я, к счастью, пожаловаться не могу. Очень хо-рошо помню, как получал звание народно-го артиста России — кажется, я стал одним из самых молодых народных. Не забудется, как Борис Ельцин вручал мне государствен-ную премию.

Если можно, расскажите, пожалуйста, о своей семье.

─У меня пятеро детей. Один — приемный. Мои старшие дети — им по 16 лет — живут со своей матерью, а не со мной. Младшие интересуются театром, танца-ми. Моя жена Флоранс посвящает свою жизнь детям и мне, разумеется, и о себе не забывает (улыбается). Я практически не бываю дома. Когда же я приезжаю с гастролей, мы садимся с моими ребятами и смотрим футбол, и им абсолютно не-важно, что смотреть, главное — чтобы мы сидели вместе! Дети нередко бывают на моих концертах и репетициях, Флоранс часто приезжает ко мне на спектакли, где бы они ни случались, и детей с собой привозит. Знаете, это колоссальная под-держка. Мои родители бывают у меня в Лондоне, а я, когда прилетаю в Москву, из аэропорта сразу еду к ним.

Дмитрий, мы давно замечаем, что Вы нерав-нодушны к красивой и модной одежде, брен-довым аксессуарам. А какими критериями Вы руководствуетесь, выбирая их?

─Все очень просто: главное —─ удобство и ра-зумная целесообразность! (улыбается)

ПЕРСОНА

В Беларуси и в Россиипение воспринимают больше сердцем…

Недавно в Минске с единственным сольным концертом выступил знаменитый российский певец, признанный идеальным баритоном во всем мире, звезда мировой оперной сцены Дмитрий Хворостовский. Перед выступлением он побеседовал с корреспондентом TimeCity Magazine.

Page 92: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY90 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Егор, Вы, один из самых известных белорус-ских журналистов, когда перебрались рабо-тать в Москву, то в первых интервью говорили о совершенно разном уровне профессиона-лизма там и здесь. Эти впечатления сохрани-лись?Я говорил не о профессионализме. В Беларуси настоящих тележурналистов достаточно много. Меня поразили орга-низация командной работы и подход к собственно телевизионному процессу. В Москве разумное построение деятельно-сти канала в условиях острой конкурент-ной борьбы — основа всего! Между про-чим, успех команды канала СТС отчасти заключается в том, что там в большинстве своем работают профессионалы из Бела-руси ─— авторы, продюсеры, режиссеры (смеется).

Если это не профессиональный секрет, то рас-скажите, пожалуйста, чем конкретно Вы сей-час занимаетесь на канале СТС?

Сегодня я считаю себя не столь-ко журналистом, сколько продюсером. И, честно признаться, горжусь не только программами «Карамболь» и «Выбор», где я был ведущим, но и продюсерской работой над большими шоу и музыкаль-ными проектами. Это и музыкальный фильм «Дороги и песни далекой войны», и шоу «Великолепная пятерка», «Звезд-ный цирк», и мюзикл «Павлинка», кото-рые были сделаны в свое время на ОНТ.

На сегодняшний момент работа у меня не очень творческая. К тому же приглашение работать на СТС, которое я получил от моего давнего друга Вячеслава Муругова, заведомо не было связано с тем, что я буду записывать интервью и вести передачи. Мое основное дело — это субли-цензирование телепродукции в России и за пределы Российской Федерации.

А вообще, СТС — семейный канал, где любую передачу вы всегда, без опа-ски можете посмотреть с женой, мамой или ребенком. На добре, между прочим, делать рейтинг очень непросто. Можно

показывать кровь, скабрезно шутить, «за-пикивать» мат — и вы сразу получите значительно больший рейтинг. Ведь со-гласно результатам одного серьезного ис-следования, если один из десяти каналов будет порнографическим, то он сразу по-лучит минимум 6% аудитории, что бы ни показывали на других каналах, хоть до-брейшие мультики с Микки Маусом.

Я счастлив, что СТС — это сво-его рода телевизионная Швейцария, где нет ни политических программ, ни шуток «ниже пояса».

Учитывается ли обратная связь со зритель-ской аудиторией при формировании содер-жания канала? Скажите, как осуществляется контакт со зрителем на СТС?В России и во всем мире, особенно если это канал коммерческий (а СТС именно таковым и является), все зависит от цифр рейтинга.

Для того чтобы бороться за аудито-рию и за своего зрителя, надо совершен-но точно понимать, для чего и для кого все делается. И на СТС эта зрительская

сегментация достигается поразительно точной, практически ручной настройкой!

Самое главное отличие белорус-ского телевидения от телевидения во всем мире заключается в том, что оно существует само по себе. Работа каж-дого канала вообще не зависит от того, смотрят его или нет. А зависит от какой-то оценки, аналитических документов, и, что скрывать, судьбы телевизионных про-грамм часто решает чье-то не самое ком-петентное мнение.

Беларусь — единственная страна даже на просторах бывшего СССР, не го-воря уже о Европе и Америке, где нет признаваемой социологической системы, благодаря которой можно было бы по-нять, кто, как и когда смотрит канал. Если обратная связь наконец-то появится и начнет работать, поверьте, в белорус-ском телевидении произойдут существен-ные изменения и перераспределение сил и ресурсов. А на сегодняшний момент ведущим каналам все равно — смотрят их или не смотрят. Они полагают, что их смотрят.

На добре делать рейтинг непросто

Егор Хрусталев:

Page 93: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 91T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПЕРСОНА

В последнее время пристальное внимание многих зрителей привлекает стремительно развивающийся телеканал «Дождь». Какие впечатления у Вас от работы коллег на «До-жде»?Мы стали свидетелями перехода или сли-яния интернета и телевидения. Сегодня телевизионная аудитория значительно со-кратилась. Я вижу, как растет просмотр телевизионного продукта через интернет.

Канал «Дождь» — первый шаг в глубочайшем и серьезнейшем процессе такого перехода. Это то, что ожидает нас в самом ближайшем будущем. Я надеюсь, что моя судьба сложится таким образом, что я смогу поработать и в этом формате. И, конечно, для своей родины.

При каждом канале существуют мощные интернет-ресурсы, которые зара-батывают столько же, сколько и сами теле-визионные каналы. Например, при хол-динге СТС существует сайт videomore, на котором через несколько дней после пока-за дублируются все программы и фильмы.

Егор, мы знаем, что в разных творческих орга-низациях в Москве довольно много выходцев из Минска, из Беларуси — от дизайнера Игоря Чапурина до генерального директора телека-нала «СТС» Вячеслава Муругова. Практикуете ли Вы общение по земляческому принципу?Практикуем. По этому поводу существу-ет даже много шуток. Одна из них: «Не вся ли Беларусь еще переехала на СТС?»

Конечно, среди белорусов нет та-ких крепких земляческих отношений, как у армян, например. Встречи белорусов не очень часты. Меня приглашают на кон-церты, белорусские вечера. Роман Орлов, бывший гитарист группы «J-Морс» — организатор такого рода мероприятий.

В большинстве компаний выходцы из нашей страны на очень хорошем счету, потому что они толковы, трудолюбивы и работают добросовестно.

Есть ли принципиальные отличия между про-ведением досуга в Минске и в Москве?В Минск я приезжаю практически каж-дые выходные и стараюсь максимально уделять это время близким мне людям. Так случилось, что я остался старшим мужчиной в семье — у меня сейчас такое девичье царство! У нас большой уютный дом, за что спасибо моей жене. Когда я приезжаю, мы обязательно устраиваем семейный обед или ужин.

Я выстроил четкий график свое-го выходного дня. В первой половине — обязательная большая спортивная на-грузка, независимо от того, нахожусь я в Минске или Москве, — теннис, футбол или в крайнем случае просто пробежка. И в завершение всего — баня.

В Москве я попытался организо-вать свой быт, избегая распространенных

ошибок, поэтому поселился недалеко от работы, чтобы не тратить время на проб-ки. Благодаря моему другу Руслану Алех-но недалеко от работы нашел спортив-ный клуб с большим теннисным кортом, многочисленными бассейнами, есть даже бассейн под открытым небом!

В Москве в центр города я езжу только на специальные мероприятия ка-нала и презентации новых проектов. И, разумеется, когда приезжает моя дочь Маша или кто-то из знакомых и нужно показать достопримечательности. Только год назад я осознал, что уже, наверное, привык к этому городу. Хотя, признаюсь, это было сложно.

Когда Вы бываете в Минске, то посещаете какие-либо кафе, рестораны? У Вас есть лю-бимые места такого рода? Открыли ли Вы что-нибудь подобное для себя в Москве?В Минске у меня есть один любимый ре-сторан — «Бергамо», в который я хожу уже с давних пор. Он не отличается осо-бо изысканным интерьером, но и со вре-менем не становится хуже. И это самая лучшая рекомендация. Я прихожу туда за приятной атмосферой и хорошей едой.

В Москве много модных заведений, их количество постоянно растет. Но мне нравится кафе Ragout известного кули-нара Алексея Зимина, которое находится недалеко от моего офиса и Белорусского вокзала. И если у меня случаются какие-то встречи или надо кого-то встретить или проводить на поезд, я всегда объеди-няю приятное с полезным и приглашаю в этот ресторан.

Люблю сеть рыбных ресторанов del Porto, которые поражают идеаль-но приготовленной ухой и высочайшим уровнем обслуживания.

Каковы Ваши предпочтения в выборе одежды? Я очень люблю костюмы, пиджаки, гал-стуки в стиле ретро. Это связано с моим давним увлечением музыкой в этом стиле.

Когда у одного видного деяте-ля спросили, какую одежду он считает идеальной, он ответил: «Хорошие туфли, брюки, пиджак и чистую рубашку». Я стараюсь придерживаться этого принци-па. А так как я очень рано стал «мелким» руководителем белорусского телевидения (в 24 года — заместитель директора ди-рекции программ Белтелерадиокомпа-нии, в 27 лет — генеральный продюсер БТ), чтобы выглядеть старше, для солид-ности я начал носить деловые костюмы.

Сейчас я работаю в офисе, а это предполагает официальный дресс-код. Но у нас есть Friday casual, когда все стара-ются одеться поярче.

Если же говорить о марках одеж-ды, то костюмы я предпочитаю покупать

немецких производителей. Они идеально мне подходят.

Какими критериями Вы руководствуетесь, выбирая часы? Для Вас важны марка, набор функций, стоимость? Самое главное — часы должны быть на-стоящими. Это дурной тон — подделка. Когда я не имел возможности покупать дорогие часы, я покупал Swatch. А часы подороже мне дарили. Часы Maurice Lacroix мне подарила жена, а часы Oris на минувший день рождения мне пода-рил генеральный директор СТС.

Если в Минске среди своих дру-зей я считался экспертом по части ви-ски, одежды и часов, то попав на СТС, я замкнул пятый десяток знатоков. Здесь все — ценители сигар, каждый знает бо-лее пятидесяти сортов односолодового виски, а коллега, с которым я постоянно общаюсь, — фанат и коллекционер часов. Швейцарские часы Steinhart, которые у меня сейчас на руке, именно он посове-товал мне купить. Это мое недавнее при-обретение. Они сделаны на основе секун-домера для подводников времен Второй мировой войны.

Много ли для Вас значат деньги? Возьметесь ли Вы за нежеланную работу, если она будет хорошо оплачена?Я много раз брался за нежеланную ра-боту. Но когда моя жена по состоянию здоровья должна была рожать в Праге, чтобы обеспечить ее проживание и весь процесс родов, нужно было заработать большие деньги. Мне приходилось на протяжении долгого времени каждую пятницу и субботу проводить развле-кательные программы в клубе «Макс-шоу», хотя я не люблю ночные клубы. Я занимался проведением свадеб, корпо-ративов. На тот момент это был един-ственный реальный доход и возмож-ность делать хорошие подарки близким на Новый год, дни рождения и другие праздники.

Расскажите о Вашем хобби…Мое хобби — рок-н-ролл. А еще пишу песни. Я — автор большого количества композиций для Галины Шишковой, Ла-рисы Грибалевой.

Сквер, просто улица или дом — какое место в Минске Вам близко и дорого?Каждый любит двор своего детства. Но мой двор на улице Сурганова сейчас очень изменился. Там, где мы раньше играли в футбол, сейчас парковка для автомобилей.

Я стремлюсь каждые выходные в свой дом. Самые лучшие моменты жизни связаны с пребыванием в нем. Особенно если это конец весны, начало осени…

Page 94: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY92 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Однажды Сильвио Берлускони сказал о себе без намека на скромность: «Так уж получилось, что в Европе на сегодняшний день нет никого лучше, чем я!» Год спустя все газеты Италии опубликовали фразу из его подслушанного телефонного разговора: «Через несколько месяцев я уеду из этой дерьмовой страны. Меня от нее уже тошнит». С тех пор прошел год, Сильвио так никуда и не уехал. Но если это все-таки случится, неизвестно, кто потеряет больше от расставания — Италия или самый скандально знаменитый итальянец всех времен. Мозаику жизни бизнесмена, политика, ловеласа и кавальере собирала Александра Антонова.

Вечный кавальере

Связи решают всеДетство Берлускони никак не располага-ло к тому, что он когда-нибудь станет са-мым богатым и влиятельным человеком Италии. Родился он 29 сентября 1936 года, правда, не где-нибудь, а в Милане. Но семейство его не было состоятельным: отец — банковский служащий, мать — домохозяйка. Тем не менее делать деньги Сильвио научился еще в раннем детстве. Говорят, что свои первые лиры он зара-ботал, когда ему было всего пять лет. Ма-ленький Сильвио собрал мелочь со своих товарищей по двору за спектакль мари-

онеток, который, как оказалось позже, был благотворительным. Родители вы-нуждены были извиняться за «шалость», но в голове маленького Сильвио засело, что деньги можно делать буквально из ничего. Потом, уже в школе, юный пред-приниматель торговал контрольными ра-ботами среди своих менее талантливых и ленивых одноклассников. Плату за это он брал конфетами, но охотнее прини-мал деньги — небольшие, от 20 до 50 лир. Если одноклассник получал низкую оценку, юный бизнесмен возвращал ему гонорар.

По окончании школы Берлуско-ни в 1955 году поступил в Миланский университет на факультет прикладной юриспруденции. Энергичный молодой человек, наделенный обаянием и лидер-скими задатками, легко обзаводился дру-зьями. Самым близким из них стал Феде-ле Конфалоньери, тоже весьма скромного происхождения ¬─— внук пекаря. С ним Сильвио связывала общая любовь к му-зыке. Молодые люди во время студенче-ских каникул подрабатывали на танцах. Феделе играл на пианино, а Сильвио подыгрывал другу на контрабасе и пел.

Page 95: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 93T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

Затем без отрыва от учебы Берлускони сколотил вокально-инструментальный ансамбль. Пел на пароходах, совершав-ших круизы по Средиземному морю, в ресторанах, на свадьбах. Денег это при-носило немного, зато, музицируя, па-рень день ото дня нарабатывал нужные связи: записная книжка молодого пев-ца пополнялась именами и телефонами важных и влиятельных людей. Именно с тех пор Сильвио Берлускони суще-ствует исключительно на телефоне — это его образ жизни.

О любовных приключениях Силь-вио уже тогда ходили легенды. Тем не менее в университете он учился не хуже, чем в школе. За дипломную работу по проблемам правового регулирования ре-кламного бизнеса ему даже была присуж-дена премия фирмы Манцони в 2 милли-

она лир. Закончив с отличием Миланский университет, новоиспеченный юрист не пожелал идти по стопам отца, а предпо-чел довериться собственному предприни-мательскому чутью.

К 27 годам Берлускони решил, что его связей вполне достаточно, чтобы за-няться серьезным бизнесом. Тем более что у него уже созрел план, мало отличавшийся по успешности от детских спекуляций.

Орденоносный строительЕсли спектакль бесплатный, продай на него билеты. Если земля дешевая, сделай так, чтобы она подорожала. Берлускони никогда не будет жить по чужим пра-вилам, он всю жизнь создает свои соб-ственные.

В начале 60-х годов прошлого века Италия переживала настоящий строи-

тельный бум, и молодой выпускник Ми-ланского университета решил принять в нем самое активное участие. Поработав некоторое время в чужом бизнесе, в 1963 году он создал собственную строительную компанию Edilnord, задумав возвести в пригороде Милана два роскошных, по-ражающих своим размахом района для богатых итальянцев. В то время как вся Италия застраивалась серыми бетонными коробками, молодой бизнесмен собирал-ся воплотить в жизнь уникальную идею создания идеального микрорайона, где наряду с комфортабельными квартира-ми было бы все — от родильного дома и роскошных магазинов до собственного телевидения и парков с фонтанами. Так было положено начало району Milan-2.

Под такой проект любой умный застройщик приобрел бы самую дорогую

Page 96: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY94 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКАСИЛУЭТ НА ВЕКА

землю. Но гений Берлускони наоборот выбрал самые дешевые участки, скупив землю по бросовым ценам. Журналисты высмеяли Сильвио в нескольких фельето-нах, еще бы! Ведь над будущими элит-ными кварталами… заходили на посадку самолеты местного аэропорта! Конкурен-ты крутили пальцем у виска: «Сильвио, что ты делаешь? Ты прогоришь! Ты не продашь ни одной квартиры: ни один нормальный человек не станет покупать жилье, над которым круглосуточно ревут авиалайнеры! Мы не подадим тебе ни лиры, когда ты будешь попрошайничать в аэропорту!» Казалось, крах неминуем. Но как только роскошный квартал был достроен, в небе над ним не осталось иных звуков, кроме пения птиц: мини-стерство транспорта изменило маршруты захода самолетов в аэропорт. Элитное жилье было мгновенно распродано по су-масшедшим ценам. Самые влиятельные жители Милана разрывали телефон Силь-вио, уговаривая придержать апартаменты именно для них, а записная книжка Бер-лускони пухла от все новых контактов.

Разумеется, было начато корруп-ционное расследование. Сейчас кажется, что не будь в Италии Берлускони, полови-на судей и адвокатов страны осталась бы без работы. Но у чиновников, по нена-вязчивой просьбе Сильвио отправивших самолеты гудеть подальше от «Мила-

на-2», было железное алиби. Берлускони выстроил здесь же для жителей своего микрорайона роскошный медицинский центр San Rafael. И благодаря этому бизнесмен (а с ним и дрожавшие от страха продажные чиновники) мог спо-койно отводить все обвинения: «Господа! Вы хотите вернуть самолеты, чтобы они летали над головами несчастных боль-ных итальянцев?» Разумеется, в «Сан-Рафаэле» не было несчастных, а среди посетителей массажных кабинетов и спа редко попадались больные, но аргумент был железный. Несмотря на слухи, что стройку финансировала мафия, рассле-дование было закрыто. И более того! За опутанную скандалами стройку «Мила-на-2» Берлускони был представлен к го-сударственной награде — Ордену Труда. По-итальянски — Cavagliere del Lavoro. Отсюда и пошло известное прозвище Берлускони: Кавальере. Всей своей даль-нейшей жизнью, любовными похождени-ями, щедрыми жестами и скандальными поступками Сильвио только подкреплял свое «кавалерское» звание.

Всегда в эфиреКогда грандиозный строительный проект успешно завершился, Берлускони оказал-ся не только владельцем строительной компании, но и хозяином небольшой кабельной телекомпании Telemilano, ко-

торая вещала для жителей нового микро-района «Милан-2». В момент массового заселения микрорайона произошло рез-кое увеличение объемов показа по ка-бельной сети, и Берлускони осознал, что Италия готова к просмотру коммерче-ского телевидения в национальных мас-штабах.

В то время телевизионный рынок Италии был условно разделен на две части: общенациональные каналы находились в монополии государственной компании RAI, а небольшие местные телеканалы были раздробленными и покрывали стра-ну, как лоскутное одеяло. Берлускони стал скупать и брать под свой контроль локальные телесети целыми «пачками», а эфир заполнил развлекательными шоу и сериалами. В силу того, что одно телеви-зионное варево готовилось для всей стра-ны разом, Берлускони сильно удешевил свои издержки. Зато рекламные бюджеты текли в его компании полноводной рекой денег. Уже в 1985 году 85% его основ-ного капитала приходилось на телевиде-ние — бизнесмен владел огромной сетью кабельного вещания по всей Италии. Раз-умеется, имея такой рычаг воздействия на страну, Сильвио пользовался им безо всякого стеснения. Его политические шоу были заангажированы до неприличия, медиамагнат мог повлиять на выборы, смешать с грязью любого политика либо

Page 97: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 95T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

вознести его до небес. Политический бо-монд забеспокоился: ведь Сильвио стал всемогущим. Вопрос о нарушении госу-дарственной ТВ-монополии был вынесен на самый высокий уровень. И в один из дней сам Конституционный Суд страны прекратил вещание каналов Берлускони за нарушение закона о государственной монополии на общенациональное веща-ние. Когда телевизоры погасли, на ули-цы итальянских городов вышли тысячи возмущенных демонстрантов, лишенных любимого зрелища. А вскоре в ходе су-дебных слушаний адвокаты легко дока-зали, что никакой глобальной сети част-ного телевещания… нет и в помине! По документам все телеканалы Сильвио были независимы друг от друга, а сетка вещания составлена так, что в разных районах стра-ны одни и те же программы начинались не одновременно, а с разницей в несколь-ко минут. Запрет был отменен, итальянцы снова вернулись к своим телеящикам. А вскоре, заручившись дружественной под-держкой серьезных политиков, Берлуско-ни «протащил» через Палату депутатов и Сенат выгодный для себя закон. «Закон Mammi», названный так по имени сенато-ра, выступившего с этой инициативой, ле-гализовал медиа империю Берлускони. По сути, Сильвио Берлускони был официально «назначен» главным медиамагнатом Ита-лии, владеющим тремя крупнейшими не-государственными телеканалами: Canale 5, Italia 1 и Rete 4, журналом Sorrizi e Canzone TV и крупнейшим в Италии издательским домом Mondadori.

Успех коммерческого телеви-дения в Италии позволил Берлускони перешагнуть государственные границы. Последовали открытие телевизионно-го коммерческого канала La Chinq во Франции, создание телеканала Telefunt в Германии и Telechinco в Испании. В результате такого стремительного роста к началу 90-х годов компания Fininvest holding company стала второй по величи-не частной компанией в стране, с количе-ством работников около 40 тыс. человек, и крупнейшей медиагруппой не только в Италии, но и в Европе.

Если закон мешает работе, меняй не работу, а закон.

Центрфорвард в футболе и политикеЗавоевав телевидение, Сильвио проник в сердца и души итальянок. А как было влюбить в себя еще и большую часть мужчин страны, где футбол является чем-то вроде национальной религии? Разуме-ется, через победы на футбольном поле!

И в середине восьмидесятых Силь-вио Берлускони приобретает футбольный клуб «Милан», который в то время «бол-тался» в середине турнирной таблицы се-рии А. Быстро последовали финансовые вливания: Берлускони скупает едва ли не половину голландской сборной. Чемпио-ны Европы 1988 года Марко Ван Бастен, Рууд Гуллит и Франк Райкаард сдела-ли свое дело, и к началу 90-х Milan из аутсайдера превратился в суперклуб, по-беждавший не только в Италии, но и в

еврокубках.Несколько лет спустя в ряды «Ми-

лана» вступил украинский форвард Ан-дрей Шевченко, за которого Берлускони заплатил 25 миллионов евро — неслы-ханные по тем временам деньги.

Траты были огромными, но гений Берлускони и здесь все верно просчитал: футбол принес ему баснословные диви-денды. К тому же восьмимиллионная ар-мия болельщиков «Милана» была готова идти за ним куда угодно, хоть на барри-кады. И, разумеется, футбольные фанаты были готовы отдать каждый свой голос на выборах за любую партию, на которую укажет Сильвио. А что делать, если тебе надоело менять премьер-министров? Не стать ли самому во главе правительства?!

Берлускони в течение нескольких десятилетий был вынужден тратиться на содержание друзей-политиков, которые лоббировали его интересы в правитель-стве и на местах. И год от года их аппе-титы росли вместе с тем, как рос и раз-вивался бизнес Берлускони. Когда в 1994 году Италию потряс сильнейший поли-тический кризис, десятки прикормлен-ных министров в один миг стали ничего не решающими отставниками. Сильвио Берлускони понял, что инвестиции в по-литику надежны лишь в том случае, если политик — ты сам. Он создает новое по-литическое движение «Вперед, Италия!»

Page 98: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY96 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

(«Forza Italia!»), с ходу побеждает на вы-борах и занимает пост премьер-министра страны. Впрочем, первый приход к вла-сти длится всего полтора года, оппоненты вскоре возьмут верх, но Сильвио еще не раз вернется в премьерское кресло. Эта борьба за власть «Берлускони против всех» длится в Италии вот уже почти два десятилетия. За это время Сильвио Бер-лускони трижды становился на высшую ступень Капитолия, пробыв премьером в общей сложности десять из последних восемнадцати лет.

Каждый его приход к власти со-провождается многочисленными корруп-ционными, а теперь еще и сексуальными скандалами. В стране крепнет мнение, что Берлускони использует власть лишь в собственных бизнес-интересах. Миллио-ны итальянцев люто ненавидят Берлуско-ни, зато другие миллионы верно голосуют за него на каждых выборах.

Семейные узыСильвио Берлускони, как истинный ита-льянец, никогда не скрывал успехов на амурном поприще. Он был дважды же-нат: первый брак — с Карлой-Эльвирой Далл’Ольо, дочерью крупного государ-ственного чиновника, которая родила ему дочь Марию-Эльвиру и сына Пьера-Силь-вио. Недруги утверждают, что брак был по расчету, и именно связи тестя сильно

помогли невероятному взлету Сильвио. Зато никто не подозревает кавальере в расчетливости второго брака, особенно если знать пикантные обстоятельства это-го знакомства! Веронику Ларио Сильвио впервые увидел в 1980 году в миланском театре Манцони. Молодая актриса Веро-ника (настоящее имя ─ Мирьям Бартоли-ни) была занята в спектакле «Великолеп-ный рогоносец». В одной из сцен актриса играла полностью обнаженной. Говорят, что Сильвио настолько распалился уви-денным, что в антракте пробрался в гри-мерку актрисы и прямо там добился ее расположения.

Правда, узаконить отношения с Вероникой кавальере смог лишь спустя пять лет, уже после рождения от этой связи внебрачной дочери Барбары. Все эти годы он по-прежнему был женат на Карле-Эльвире. А Италия на кухнях обсуждала «актрису-потаскуху» и гуля-ку Сильвио. Когда дошло-таки дело до развода, экс-супруга не выдвинула ника-ких финансовых претензий. Но кавалер Сильвио и тут показал себя во всей красе: он сам настоял на огромных отступных своей бывшей жене. Берлускони выпла-чивает ей невероятную компенсацию и тратит огромные суммы на детей от первого брака. В глазах страны, считав-шей его подлецом, Сильвио возвращает себе репутацию. Позже, во втором браке, у Берлускони родилось еще двое детей: девочка Элеонора и мальчик Луиджи. Однако этому союзу, просуществовавше-му почти тридцать лет, не суждено было

продолжиться ─— в 2009 году Вероника Ларио подала на развод, не выдержав си-стематических измен мужа.

Сильвио Берлускони всегда старал-ся окружить себя пышногрудыми, длин-ноногими красотками: он дарил им свое

покровительство, выводил на телеэкран и политическую арену. Так, кабинет мини-стров Берлускони украшала собой фото-модель Мара Карфанья, получившая пост министра по вопросам равных возмож-ностей. Без сомнения, ее можно назвать самым красивым министром в мире. За время своей политической карьеры Мара успела стать автором законопроекта, а также «насолила» сексуальным меньшин-ствам, выступая за ограничение их в пра-вах в пользу традиционных браков.

Пребывая в восторге от красоты своих многочисленных подруг, Сильвио не всегда интересовался их возрастом. Так началась история с марокканкой Ка-

Page 99: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 97T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

СИЛУЭТ НА ВЕКА

римой эль-Маруг, оказавшейся на момент знакомства с Берлускони несовершенно-летней. Слушания по этому делу длятся больше года, и пока не известно, удастся ли Берлускони в очередной раз остаться на коне, но он не унывает. «Миллионы женщин мечтают выйти за меня замуж, и знаете почему? Ну, во-первых, я весе-лый. Во-вторых, состоятельный, это не секрет. В-третьих, ходят слухи, что я хо-рош в постели. Ну, и в-четвертых, каждая из женщин думает примерно одно и то же: он старый, скоро умрет, а я тогда все унаследую», ─— говорит о себе Сильвио Берлускони.

рий. Так, в 2002 году на встрече лидеров Евросоюза во время группового снимка Берлускони изобразил «рожки» над голо-вой испанского министра иностранных дел. А в ноябре 2008 года на саммите в Триесте он выскочил из-за фонарно-го столба за спиной канцлера Германии Ангелы Меркель и во все горло крикнул: «Ку-ку!» Ангела не сильно удивилась: «А, Сильвио!»

После избрания Барака Обамы на пост президента США Берлускони на со-вместной пресс-конференции с Дмитри-ем Медведевым так отозвался о новом президенте: «С Обамой можно иметь дело: он молодой, красивый и загорелый». Надо знать, что именно это слово «заго-релый» в Штатах широко употребляется для унизительного обозначения темноко-жего населения.

В 2009 году он не постеснялся всю протокольную часть 60-го саммита НАТО проговорить по мобильному теле-фону, причем увлекся так, что проговорил и минуту молчания в память о солдатах, павших в операциях Альянса.

Но что бы ни случалось, Сильвио Берлускони никогда на публике не теря-ет уверенности в себе. Если он перепутал названия стран или городов, Берлускони, не моргнув глазом, возлагает вину на пе-реводчика. Если его критикуют предста-вители оппозиции, он тут же вспоминает свежий анекдот или веселую историю про самого себя. Когда на него было со-вершено нападение и охрана пыталась спрятать Сильвио в машину, кавальере встал на подножку, чтобы вся страна уви-дела его окровавленное лицо. Рейтинги на волне всеобщего сочувствия снова по-ползли вверх.

Берлускони не скрывает своего интереса к достижениям пластической хирургии и трансплантации волос, в свои 75 выглядит кавалером, а отнюдь не пенсионером-отставником. И все время остается в самой гуще главнейших собы-тий. Ну кто, скажите, был самым знаме-нитым гостем на майской инаугурации Владимира Путина? Разумеется, Сильвио Берлускони! На телеэкранах всего мира долго красовался кадр: посреди кремлев-ского великолепия и бомонда Сильвио Берлускони выслушивает шепот своей очаровательной переводчицы. Или спут-ницы?

И при взгляде на эту пару зрители забывали на мгновение о новом-старом президенте России. А видя адский огонь под полуприкрытыми ресницами Берлу-скони, многие засомневались: переводит ему девушка тронную речь или нашепты-вает непристойности?

Браво, Сильвио! Виват, Кавальере!

Суды и скандалы За бывшим итальянским премьером тя-нется шлейф судебных преследований и скандальных историй. Против Бер-лускони только в последние годы на Апеннинах было открыто 25 судебных разбирательств, но ни одно из них не за-вершилось обвинительным приговором. Сейчас против экс-премьера открыто два процесса — по обвинениям в финансо-вых махинациях его компании Mediaset и в пользовании услугами несовершен-нолетних проституток (так называемое «дело Руби»). Еще два новых процесса продолжает готовить прокуратура.

За годы своей карьеры в бизнесе и политике Берлускони привык к судам. Его не пугали судебные разбирательства: когда была возможность, дела закрывали за взятки, когда судья попадался честный, адвокаты подавали апелляции до тех пор, пока не истекал срок давности. Если сро-ки давности никак не подходили, Бер-лускони «протаскивал» через парламент новые законы об их сокращении — и вновь выходил сухим из воды, точнее ска-зать, оставался на свободе при полностью доказанных обвинениях!

Из-за своеобразной манеры по-ведения Берлускони не раз становился главным фигурантом скандальных исто-

Page 100: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY98 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Тут дело не в цене; вам подарюВ Венеции я самый лучший перстень…

Уильям Шекспир, «Венецианский купец»

Page 101: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 I T ’ S T IME TO LUXURY 99

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Cipriani, один из самых известных в мире отелей, поисти-не уникален. И прежде всего своим особым, удивительным рас-положением. Он находится буквально в самом центре бурлящей жизнью Венеции, в нескольких минутах от площади Святого Марка, до которой можно в любое время добраться на курси-рующем катере. Но при этом стоит особняком — в прямом и переносном смысле — на оконечности острова Джудекка, за-ботливо оберегая своих постояльцев от туристической суеты и гомона городской толпы.

Бриллиант в венецианской оправеЕсли уподобить Венецию творению, созданному руками итальянских ювелиров, то отель Cipriani без всяких сомнений можно назвать самым ярким драгоценным камнем в нем. Полчаса на катере от международного аэропорта Марко Поло — и вы в сфере отдыха идеальной огранки.

Page 102: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY100 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Это место — квинтэссенция гостеприимства, тишины и спокойствия. Чужие здесь не ходят. Именно по этой причине не-приметный с виду трехэтажный отель, окруженный великолеп-ным садом и виноградником, облюбовали самые взыскательные путешественники — августейшие особы, политики высшего ранга, финансисты, господа из артистической и литературной богемы. Словом, те, кто ценит приватную аристократически сдержанную атмосферу частной виллы и не стремится афишировать свой визит в Венецию, будь то посещение ежегодного кинофестиваля в Лидо, карнавала, биеналле, деловая встреча или просто отдых. Но это только одна из неповторимых особенностей легендарного отеля.

А еще пятизвездочный Cipriani — это великолепие ин-терьеров в венецианском стиле, безупречное обслуживание, не-забываемые живописные виды из отеля на лагуну, сады, Дворец дожей и церковь Сан-Джорджо Маджоре. Номера и сьюты с окнами по всему периметру, расположенные в основном здании и прилегающих к нему строениях XV века Palazzo Vendramin и Palazzetto Nani-Barbaro, оформлены в особой манере, от изы-сканной элегантности до потрясающей роскоши, в которую за-тейливо вплетены элементы отделки из муранского стекла, мо-заика мраморных полов, роспись потолков… Кстати, все сестры Гиннесс, которые некогда были хозяйками отеля, занимались

Page 103: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 101T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

История отеля Cipriani началась в 1956 году. Именно тогда стал обретать конкрет-ные очертания бережно вынашиваемый замысел известного ресторатора Джузеп-пе Чиприани, владельца легендарного Harry’s Bar на площади Святого Марка. Чиприани решил построить отель в непо-средственной близости от главной город-ской площади, но при этом обособленно, чтобы гарантировать своим гостям идил-лический покой и уединение. Он выбрал

остров Джудекку, который в прошлые века называли не иначе как «сад наслаждений». Среди людей, горячо поддержавших эту идею, были три дочери главы именитого семейства Гиннесс, которые стали партне-рами Джузеппе Чиприани по бизнесу. Ре-ализация планов не заставила себя ждать. Спустя два года после приобретения трех акров земли на острове, отделенном от большой Венеции и площади Святого Марка лишь каналом, отель открыл двери

постояльцам. Среди анекдотов, сопрово-ждавших открытие отеля, была забавная история о том, что рабочие в саду закончи-ли высаживать деревья всего за несколько минут до приезда первого гостя. Джузеп-пе Чиприани стал первым управляющим отеля и до последних дней считал его де-лом всей своей жизни. В 1976 году один из клиентов отеля, американский судовла-делец Джеймс Шервуд, выкупил Cipriani у семьи Гиннесс. Он уверил бывших хозяев,

что сохранит атмосферу отеля, и выполнил свое обещание. Более того, он пригласил на пост генерального директора одного из лучших европейских отельеров — Натале Рускони. Уже более тридцати лет этот про-фессионал экстра-класса управляет отелем. Его бесценный опыт в обеспечении персо-нального сервиса, умении сочетать комфорт с простотой и изяществом обеспечивает Cipriani значительное преимущество перед многими большими отельными сетями.

Page 104: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY102 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

декорированием сьютов для себя и своей семьи. Старый персо-нал до сих пор называет эти номера именами сестер-покрови-тельниц: Lady Honor, Lady Brigid и Lady Patricia.

Благодаря заданным высочайшим стандартам сервиса с самого момента открытия в 1958 году отель буквально купался в лучах славы. Его гости особенно ценили уютную обстановку, персональное обслуживание, простую, но безупречную кухню. Со временем стиль отеля Cipriani стал для венецианцев олице-творением хорошего вкуса во всем. В течение первого десятиле-тия популярность отеля выросла настолько, что уже в 1967 году он приобрел окрестные земли, чтобы построить единственный в Венеции открытый подогреваемый бассейн площадью 600 ква-дратных метров, окруженный прекрасными садами. Этот бас-сейн до сих пор считается одним из лучших в Европе.

Отель Cipriani идеален для размеренного отдыха. По-добно самой Венеции, он не создан для полуночников и лю-бителей грохочущих дискотек. Некоторые находят его слегка старомодным… На ручках дверей здесь нет меню завтрака, а к ужину в ресторане вас попросят надеть костюм. Кстати, в отеле есть уникальная коллекция всевозможных пиджаков, которые выдают гостям, не подозревавшим об этом правиле.

При этом отель постоянно обновляется. Парижский ар-хитектор Жерар Галле разработал дизайн главных обеденных залов и сьютов у бассейна, используя ткани, придающие осо-бый лоск и гламурный вид этим изысканным помещениям. Это особенно нравится молодым гостям, которые все чаще выбира-ют Cipriani и, однажды оценив его респектабельность и стиль, возвращаются сюда вновь. Несмотря на модернизацию отель

Page 105: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 103T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 106: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

сохранил свой неповторимый дух. С достоинством и шармом он продолжает оставаться выше мимолетных увлечений и вея-ний переменчивой моды.

Талантливый человек талантлив во всем. Эту сакрамен-тальную истину подтверждает легенда, гласящая, что много лет назад для официального городского банкета в честь известно-го венецианского живописца Витторио Карпаччо основатель отеля Джузеппе Чиприани придумал блюдо из тонко нарезан-ного филе говядины… и назвал его именем художника. Теперь карпаччо приобрело всемирную известность.

Неудивительно, что в отеле, задуманном и построенном известнейшим ресторатором, кухня является безусловной до-стопримечательностью. За «дирижерским пультом» ресторанов Cipriani — бессменный шеф-повар Ренато Пикколото, рабо-

тающий в отеле более тридцати лет. Его изысканные блюда и напитки — например, пасту собственного приготовления, шоколадное мороженое, изготовленное по особому рецепту, а теперь еще и вино Casanova Salso из винограда, собранного на виноградниках отеля, — считают за честь отведать и гурманы, и звезды, вечно следящие за фигурой.

Помимо основных обеденных залов столики сервируют на трех открытых террасах, где обязательным сопровождением к кулинарным изыскам служит свежий венецианский ветерок с лагуны с чуть солоноватым изумрудным послевкусием. Две из террас с видом на лагуну представляют собой продолжение главного обеденного зала, а третья примыкает к ресторану у бассейна. Кроме того, всегда к услугам постояльцев отеля уют-ный фортепианный бар, в котором подают закуски до позднего

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 107: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 105T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 108: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY106 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

вечера, а также несколько небольших отдельных обеденных за-лов и террас. И как тут вновь не вспомнить шекспировские строчки из «Венецианского купца»: «Что касается стола, синьор, он будет подан; что касается кушаний, они будут накрыты, а что касается вашего прихода к обеду, синьор, это уж зависит от вашего каприза и фантазии».

Венеция гораздо тише других городов — традиционных объектов паломничества туристов. Это еще Петр Вайль под-метил. Потому что здесь нет автомобилей и звуков, сопрово-ждающих их жизнедеятельность. Есть беззвучно скользящие по воде гондолы, яхты, неторопливые катера... Особенно «вкусна» эта тишина в Cipriani. А если гости отеля желают посетить престижное кафе «Флориан», полюбоваться архитектурными ансамблями великих мастеров, купить маски персонажей ко-медии дель арте или уникальные венецианские зеркала и оку-нуться в толчею, создаваемую тридцатью тысячами туристов и несметным количеством голубей, каждый день высыпающих на площади и улочки Венеции, то катер доставит их на площадь Святого Марка в любое время дня и ночи. И уже через пять минут от уединения не останется и следа.

Отель Cipriani стал венецианским домом-крепостью для многих знаменитостей. Сильные мира сего регулярно посещали отель, уверенные в том, что здесь им не станут досаждать беспардонные интервью-еры и пронырливые папарацци с мощными фотообъективами в бутоньерке, а сервис будет самой высокой пробы. В Cipriani останавливались члены английской коро-левской семьи: Ее Высочество принцесса Александра с супругом, Его Королевское Высочество герцог Глостерский, принцесса Диана. Отель Cipriani традиционно предпо-читали такие звезды шоу-бизнеса, художни-ки и литераторы прошлого, как сэр Джон

Венецианский домГилгад, Орсон Уэллс, Натали Вуд и Роберт Вагнер, Грэм Сазерленд и Франсуаза Саган. Даже Энди Уорхолл, эпатажный и неорди-нарный художник, признанный мастер поп-арта, монументально воспевший в своих полотнах банки томатного супа «Кэмпбелл», чувствовал себя здесь как дома. Известные политические деятели, президенты и пре-мьер-министры, в том числе Валери Жискар Д’Эстен, Маргарет Тэтчер, Гельмут Шмидт, Рональд Рейган, также не упускали случая остановиться в Cipriani. Как, впрочем, и ки-нозвезды: Софи Лорен, Дэнни ДеВито, Том Круз и Николь Кидман, Майкл Дуглас, Джу-лия Робертс, Том Хэнкс.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 109: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 107T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 110: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2T IME FOR LUXURY108

Приливы и отливыДве тысячи лет назад это место назы-валось Мон-Томб. Эту неприступную гранитную скалу сделали своим укрыти-ем христиане-отшельники. Попасть на Мон-Томб, выступающую из моря на 80 метров, можно было только во время от-лива. Два раза в день этот остров пере-стает быть островом, море уходит, чтобы потом, с приливом вернуться на свое место. Прилив здесь считается одним из самых мощных в мире — вода несется к берегу с огромной скоростью, распугивая задремавших рыбаков и прогуливающие-ся по морскому берегу парочки. Перепад уровня воды во время прилива и отлива в некоторых местах достигает 12 метров!

В XIX веке к островку подвели насыпную дамбу, по которой можно по-пасть в аббатство в любое время. Но эко-логи уже не первый год бьют тревогу по этому поводу: дамба нарушила экологи-ческое равновесие. Говорят, что уже раз-работан план замены дамбы подвесным мостом.

ЧудесаЗнаменательное событие случилось в этих местах в 708 году. Губернатору города Авранш епископу Оберу во сне приви-делся святой Михаил и велел построить на скале Мон-Томб храм. Пробудившись утром, епископ подумал: «Ну, приснит-ся же такое!» — и спокойно отправился по своим делам. Разгневанный архангел явился перед Обером снова и… щелкнул строптивца по лбу. После этого епископу ничего не оставалось, как свято уверовать

в свое предназначение. Кстати, в церкви Сен-Жерве в Авранше до сих пор хра-нится череп Обера с отметиной на лбу от самого архангела Михаила.

Строительство храма двигалось медленно, местные жители не слишком верили в божественный замысел, и тут святой начал творить новые чудеса: из гранитной скалы забил источник воды, пропавший в деревне бык странным об-разом оказался на вершине Мон-Томб («Храм должен занимать столько места, сколько вытопчет бык», — приказал ар-хангел), немощный старик, вызвавшийся помогать строителям, столкнул в море огромный мешавший им камень одним прикосновением руки… Храм был по-строен, а слава о здешних чудесах росла как снежный ком. Герцог Нормандский Ричард I основал здесь бенедиктинское аббатство, которое постепенно обраста-ло изящными церквями и постройками. Герцог Бретонский даровал аббатству свои земли.

Монахи скрупулезно вели учет чудес — прозревших слепцов и излечив-шихся от болезней. В старинных книгах сохранилась запись о беременной жен-щине, роды которой начались прямо в зыбучих песках по пути к храму в тот момент, когда море начало поднимать-ся. Роженица неминуемо должна была погибнуть, но после отлива ее вместе с младенцем обнаружили на песке живой и невредимой. Так начиналось массо-вое паломничество в Мон-Сен-Мишель, которое продолжается до сих пор. Па-ломников, идущих к святыне, называют

Есть на земле места, наделенные Создателем особой светлой энергией и редкой красотой. Остров Мон-Сен-Мишель близ северо-

восточного побережья Франции — один из лучших.

MontSaint-Michel

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 111: TC 2-12 full.pdf

109T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 T IME FOR LUXURY

Page 112: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY110 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 113: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 111T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

«микло». Узнать их можно по обязатель-ным атрибутам — котомке (сегодня это не кожаная сума, а современный рюк-зак), посоху-палке и пришитым к одежде ракушкам.

У матушки ПулярСимпатичная 20-летняя Аннет Пуляр по-явилась в Мон-Сен-Мишеле в конце XIX века — вышла замуж за местного булоч-ника. Остров переживал тогда не лучшие времена. Во время французской револю-ции аббатство было национализировано и стало приходить в упадок, а в монасты-ре устроили тюрьму. И только по вре-мена Второй империи, когда в 1874 году Мон-Сен-Мишелю был присвоен статус исторического памятника, началась его реставрация и над центральным собором был восстановлен готический шпиль с фи-гурой святого Михаила.

Аннет Пуляр с мужем первыми открыли небольшую гостиницу в Мон-Сен-Мишеле. Это случилось в 1888 году. Аннет оказалась искусной кулинаркой, организовала при гостинице ресторан, и отведать ее замечательной стряпни при-езжали знатоки со всех концов Франции. Паломники из уст в уста передавали ре-

цепт ее восхитительного омлета. А Аннет, одну из самых уважаемых и успешных обитательниц Мон-Сен-Мишеля, стали называть матушкой Пуляр.

Гостиница и ресторан матушки Пуляр по сей день считаются лучшими в этих местах. Стены отеля украшают 3000 фотографий и автографов знаменитых по-сетителей со всего света: здесь останавли-вались король Эдуард VII со своим благо-родным семейством, президенты Рузвельт и Миттеран (последний был замечен в обществе Маргарет Тэтчер — ничего личного, политики за ужином обсуждали государственные проблемы). А еще Лев Троцкий, Ротшильды, Клод Моне, Фран-суаза Саган, Жан Габен, Шарль Азнавур, Кристиан Диор, Ив Сен-Лоран…

Бронировать место в очарователь-ном и очень уютном старинном отеле матушки Пуляр с изумительными вида-ми на залив и старый город надо заранее (несмотря на его три звезды) — в нем всего 27 номеров. А ресторан матушки Пуляр и сегодня остается гастрономиче-ской Меккой. Ее знаменитый омлет по-прежнему готовят на открытом огне в камине. Это целый ритуал: прямо перед посетителем омлет взбивают металличе-

ским венчиком в удивительно звучащей медной посуде.

В ресторане подают изумительно нежное фуа-гра с яблочным желе и каль-вадосом, бретонских омаров, паштет из зайца с айвой и необычного ягненка. Дело в том, что овцы пасутся в этих местах на лу-гах, заливаемых морской водой, трава соле-ная, поэтому мясо получается особенное — с легким солоноватым морским привку-сом. Еще один местный гастрономический специалитет — соленое сдобное печенье, которое готовят из соленого молока и мас-ла. Перед трапезой советуем заглянуть в винный погреб мадам Пуляр и обнаружить в нем отличный выбор вин и шампанского со всей Франции. А за дижестивом лучше всего отправиться на террасу — отсюда от-крывается лучший вид на залив.

Днем Мон-Сен-Мишель полон суетливых туристов, взбирающихся по крутым лестницам наверх. Самое лучшее впечатление останется у вас после вечер-ней прогулки. Когда включат иллюми-нацию и опустеют средневековые узкие улочки, можно подняться в собор и по-наблюдать за мессой — ее по-прежнему, как и тысячу лет назад, служат монахи-бенедиктинцы.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 114: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY112 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 115: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 113T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Серебряная этнографияВ отличие от божественного золота серебро в большей степени отражает живую человеческую природу.

Серебро непрерывно поглощают производство и техника. Оно дефицитнее золота. 95 процентов добытого в мире серебра уже израсходовано, в то время как 95 процентов золота сейчас доступ-но. По некоторым прогнозам, в течение 10 ближайших лет запасы серебра исчез-нут совсем.

Но мы не о вложениях в этот перспективный драгметалл. Мы о кра-соте изделий из серебра, которыми че-ловечество украшает себя не одну тыся-чу лет. Серебряные украшения — удел романтиков, эстетов и утонченных на-тур. «Что такое я? Серебряные кольца по всей руке… Ибо — клянусь Богом — ничто во мне не было причудой, все — каждое кольцо! — необходимость, не для людей, для собственной души», — писала Марина Цветаева.

Страницы модных журналов пе-стрят моделями в серебряных украшени-

ях известных дизайнеров, но и неспеци-алисты понимают: самые экзотические серьги и кулоны новейших коллекций часто лишь попурри на темы весьма древних и весьма заковыристых этни-ческих мотивов. Красивые серебряные украшения можно купить везде, но за уникальными, аутентичными вещицами желательно ехать специально.

МексикаМексиканское серебро считается одним из лучших в мире. Даже в самом маленьком курортном местечке найдется несколько ювелирных лавок, в которых можно про-вести полдня, перебирая цепочки и кольца (это особое удовольствие).

Древние майя украшали себя се-ребряными браслетами и ожерельями с полудрагоценными камнями. В совре-менных украшениях мастера используют витиеватые старинные орнаменты, тради-

ционные изображения богов, животных и птиц. Но не спешите покупать приглянув-шиеся ожерелья с местными идолами — далеко не все боги в пантеоне майя и ацтеков были позитивными и жизнеут-верждающими. Например, бог дождя Чак (изображается в шапочке и с полу-открытым ртом) был кровожаден и тре-бовал бесконечных человеческих жертво-приношений…

Добыча серебра в городе Таско постепенно сходит на нет (рудник, из которого индейцы добывали тонны бла-городного металла еще до конкисты, дает сегодня не больше 12 килограммов серебра в месяц). Но покупать укра-шения стоит именно здесь — местные ювелиры имеют мировую славу. Потря-сающие серьги, подвески и браслеты с агатами, аметистами (их добывают тут же), бирюзой, кораллами пользуются неизменным спросом. Секрет успеха —

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 116: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

необыкновенный дизайн, в котором со-четаются этнические элементы и мод-ные тенденции. Качество мексиканско-го серебра отменное: благодаря особой обработке оно не темнеет, не тускнеет со временем.

Продают серебро в «платериас» — магазинчиках, которые сами по себе способны удивить: в одном лифт уво-зит покупателей в подвал — на рудник, где добывают серебро, другой устроен в виде пещеры. Кстати, покупая украше-ния, сервизы и подсвечники, не сочтите за труд взглянуть на пробу. Цифра 925 очень желательна: улыбчивые и ушлые продавцы не моргнув глазом могут всу-чить путешественнику блистающий и не-вероятно эффектный… мельхиор.

ИндияСокровища Великих Моголов, правивших Индией 300 лет, состояли в основном из украшений с камнями и бриллиантами чистой воды. Город Джайпур в шта-те Раджастан — крупнейший в Индии ювелирный центр. Тут делают необык-новенное серебро с инкрустацией драго-ценными камнями (кундан) и эмалями (минакари). Еще в XVI веке могольский правитель привез в Джайпур пятерых ювелиров-сикхов из Лахора, которые были первыми специалистами по эмали. До сих пор их потомки занимаются юве-лирным ремеслом, а джайпурская эмаль считается непревзойденной. Серебряные украшения — звенящие браслеты на ноги, массивные ожерелья и серьги —

лучше всего покупать в центре города (около Форта). Роскошный восточный колоритнейший дизайн делает женские украшения по-настоящему вечерними. А мужчины могут выбрать «сарпеч» — брошь для тюрбана — сродни тем, кото-рыми украшали себя только раджи.

Интересные серебряные вещицы можно обнаружить на рынке Чадни-Чоук в старом Дели, но для того чтобы обойти все лавки ювелиров-кустарей на «золотой улице» и поторговаться, потре-буется полдня.

А вот на серебряном рынке в Гоа умение сбивать цену, скорее всего, не по-требуется. В местечке Анджуна серебром занимаются тибетцы, а им торговаться не позволяет вероисповедание. Тибетское

Page 117: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 115T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

серебро — качественное и необычное. Очень эффектно смотрятся украшения с буддийскими символами: массивный знак «ом», кольца с нанесенными на них мантрами. Чудо как хороши массивные кольца и подвески с большими камнями.

ИндонезияОригинальные этнические украшения де-лают на острове Бали, хотя серебро здесь не добывают — его привозят с Суматры и Явы. Из ярких орнаментов местные мастера плетут настоящие произведе-ния искусства. Балийские украшения не спутаешь ни с какими другими — в них особый колорит и шарм. Деревня Челук считается местным ювелирным центром. Элитные украшения из серебра можно встретить в бутиках гостиниц в Нуса-Дуа. Но все же лучшее место для покуп-ки — Кута: тут располагается огромное количество лавочек с самыми разными украшениями, в том числе из серебра с перламутром, которые считаются одними из лучших.

ПеруВ Перу лучшее серебро вы найдете в Лиме и Куско. На украшениях часто изо-бражают добрых инкских богов, ритуаль-

ные символы и животных. Очень попу-лярны серебряные подвески в виде линий Наска (таинственные гигантские изобра-жения начертали на плоскогорье древние инки). Элитные ювелирные украшения, в том числе и из серебра, изготавливает фабрика Ilaria, у нее своя сеть бутиков по всей стране. Очень качественное серебро выпускают и под маркой Camuso.

КамбоджаСовсем недавно камбоджийцы начали возрождать свое почти утраченное юве-лирное искусство. И, может быть, поэто-му еще не очень верят в свои силы — цены на местное серебро невероятно низкие. Сами же изделия по качеству могут на равных соревноваться с лучши-ми мировыми образцами, ведь традиции камбоджийских ювелиров уходят корня-ми в древнюю великую культуру Ангко-ра. Покупать серебро можно в туристи-ческом городке Сием-Риеп — здесь есть пара магазинов, — но оригинальные ве-щицы стоит искать в лавках на местном блошином рынке. Не нужно пренебре-гать этим не слишком респектабельным источником — ведь часто случается, что большие открытия ждут нас в самых не-ожиданных местах.

Page 118: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY116 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

1. Hilton Maldives | Мальдивские островаХотя Мальдивы традиционно считаются местом, для детей не слишком подходя-щим, но в Hilton Maldives юному гостю точно не доведется скучать. Ведь сьюты Hilton Maldives находятся ниже уровня моря и окружены стеклянными стенами и потолком. Спальня с плавающими во-круг тропическими рыбками запомнится вашему ребенку навсегда! Да и во время пребывания вне номера отель предлагает самую насыщенную программу для ма-леньких гостей. Здесь детей развлекают

инструкторы по подводному плаванию (погружаться до десяти лет нельзя, но сноркинг никто не отменял), массажи-сты из spa, воспитатели из детского клуба и даже личные батлёры, которые прила-гаются ко всем сьютам. А вот на встре-чу с играющими дельфинами лучше все-таки отправиться вместе.

www.hilton.com

2. Legoland | ДанияНебольшой городок Billund в Дании — родина Лего. Уже более сорока лет сюда стремятся дети со всего мира, чтобы по-

сетить тематический парк Legoland. В его строительстве было использовано более 58 000 000 (!) деталей Лего (а парк все растет!). В Legoland построены восхитительные миниатюры различных уголков света, движутся поезда, призем-ляются самолеты, плывут корабли и едут машины, а вечером включаются огни. На территории парка работает детская автошкола, где выдают почти настоящие права с фотографией и флагом страны, из которой приехал ребенок. Движение здесь регулируют реальные светофоры, знаки и разметка, а еще есть экозаправ-

лучшихмест

Многие думают, что отдых с детьми — дело хлопотное. Это заблуждение легко развеять, если выбрать для отпуска правильное место — такое, где удовольствие от путешествия смогут получить все его участники. Александра Антонова придирчиво рассмотрела все возможности и выбрала 10 идеальных мест, где наверняка будет интересно и детям, и их родителям.

для путешествия с детьми10

Page 119: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 117T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ка, где можно пополнить заряд своего электромобиля. Парк разделен на 8 те-матических зон, каждая предназначена для определенного возраста: «Мир мини-атюр» — сердце Legoland, «Мир Duplo» — безопасная зона для самых маленьких, «Мир воображения» славится большим 3D-кинотеатром. «Город Легоредо» — зона, полная острых ощущений и увлека-тельных опасных приключений, в «Земле пиратов» никому не избежать встречи с Веселым Роджером, а «Королевство рыцарей» приглашает в сказочный мир Средневековья, и есть еще «Мир приклю-чений» и «Лего-город».

www.legoland.dk

3. Junibacken | ШвецияГде же еще быть Музею сказок, как не в Стокгольме! Ведь Швеция дала миру не только Астрид Линдгрен и Туве Янсон, но еще многих замечательных сказочни-ков. В Junibacken вместе с Пеппи Длин-ныйчулок и Карлсоном живут и другие

не менее известные персонажи: Альфонс Оберг, Петсон и его кот Финдус. Здесь можно позвонить в дверь и запросто за-йти в гости к сказочным персонажам, увидеть комнату Карлсона, приготовить ужин на кухне у Муми-мамы, посидеть на мотоцикле Мулле Мека, померить шляпы у Рют, Кнют и Шут. Сказочный поезд возит пассажиров по тоннелю, и перед ними разворачиваются эпизоды из книг, разыгранные механическими кукла-ми. Ежедневно здесь проходят веселые представления и выставки игрушек. А на вилле Пеппи Длинныйчулок можно вдо-воль пошалить и пошуметь. Дети из раз-ных стран мира прекрасно понимают все без перевода, но экскурсоводы по сказоч-ному миру говорят и на русском языке.

http://www.junibacken.se

4. Barbie-Store | КитайШестиэтажный розовый магазин Barbie, открытый в Шанхае компанией Mattel, стал самым большим кукольным двор-

цом в мире. Это огромное здание, пол-ное розового пластика и всевозможных товаров для любимых кукол, потрясает воображение не только маленьких дево-чек, но и их мам (ведь многие в детстве также грезили о мире Барби). Для де-вочек магазин предлагает подиум, на ко-тором они сами могут смоделировать и представить одежду для Barbie. Здесь же

Page 120: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY118 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

работает целый штат аниматоров, кото-рые дают уроки пения и танцев. Даже эскалатор магазина неповторим: в «Розо-вом тоннеле», освещенном неоновым све-том, звучит заранее записанный веселый смех маленьких девочек. Также в этом гигантском кукольном дворце нашлось место и для Barbie-бара, и для Barbie-spa. А почетное место в магазине занима-ет витрина с полной коллекцией кукол Barbie, выпущенных с 1960 года.

http://cn.barbie.com

5. Yacutinga | АргентинаПриехав с ребенком в Аргентину, обя-зательно посетите заповедник Yacutinga, который находится в гуще влажных тропических лесов национального парка Игуасу. На территории заповедника соз-дана биологическая станция по изучению и восстановлению экосистемы «зеленого коридора» Южной Америки. Здесь до сих пор продолжаются открытия еще не-известных видов растений, насекомых и микроорганизмов. Помимо прочего, мож-но на три дня отправиться в настоящее путешествие по освоению джунглей — искать спрятанный тотем и решать увле-кательные загадки природы.

www.yacutinga.com

6. Hamleys Toy Shop | ВеликобританияHamleys Toy Shop на Regent Street в Лон-доне занимает целых семь этажей — это самый большой в мире магазин игрушек. Первый этаж, к примеру, посвящен мяг-ким игрушкам, в подвале представлены электронные гаджеты и компьютерные игры. На втором этаже находится кон-дитерский магазин и множество настоль-ных игр. Третий этаж — весь в розовых тонах, — мир маленьких девочек. Персо-нал магазина одет в сказочные костюмы, а в разных уголках Hamleys Toys прохо-дят демонстрации игрушек, так что перед покупкой можно хорошо осмотреться и выбрать. Все можно трогать руками, про-бовать, испытывать. Малыши даже могут применить новые лопатки и ведерки в мини-песочнице. А еще здесь устраивают эксклюзивные тематические вечеринки, разыгрывают дорогие подарки и отмеча-ют важные «игрушечные» даты.

www.hamleys.com

7. Le Bristol | ФранцияСобираясь в парижский отель Le Bristol, молодым мамам можно смело оставлять дома половину вещей. В номерах их бу-дут ждать купальные полотенца для груд-ничков, пеленальные столики, кроватки с гипоаллергенным постельным бельем, детская косметика с запахом яблока и апельсина и прочие приятные мелочи.

Несомненно, одной из самых любимых игрушек всех детишек, посетивших Le Bristol, станет названный в честь осно-вателя отеля плюшевый зайчик Иппо-лит, которого они получат в подарок в день приезда. Специальная детская се-рия подарков для маленьких гостей так-же дополнена фирменными футболками, наборами карандашей и фартучков, укра-шенных логотипом отеля. Малыши по достоинству оценят специальное детское меню, созданное шеф-поваром гастро-номического ресторана отеля, доступное как в номере, так и в баре отеля.

www.lebristolparis.com

8. Ferrari World | Объединенные Арабские ЭмиратыСамый большой в мире крытый парк развлечений Ferrari World находится в Абу-Даби. Здесь полно аттракцио-

нов для детей всех возрастов, и особое раздолье для бесстрашных подростков. Американские горки имитируют движе-ние болидов «Формулы-1» на скорости до 240 км/ч! На аттракционе Formula Rossa вы сможете испытать перегрузки, которые возникают при разгоне до 100 км/ч всего за 2 секунды. По сути, это ракетный ускоритель, аналогичный тому, что запускает самолеты с палубы авианос-цев. А в аттракционе «G-Force» вас мед-ленно поднимут в специальной капсуле на высоту 62 метра, откуда сбросят вниз — так переводится на русский с рекламно-го выражение «позволят почувствовать всю прелесть свободного полета». И, раз-умеется, папам и их сыновьям ни в коем случае нельзя пропустить Ferrari Store. Известно, что мужчины отличаются от мальчиков только стоимостью игрушек. А ведь от эксклюзивных сувениров и

Page 121: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 119T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

машинок в Ferrari Store почти невоз-можно оторвать мальчишек любого воз-раста.

www.ferrariworldabudhabi.com

9. Evian Kids Resort | ФранцияВ городок Эвиан-ле-Бен, знаменитый на весь мир своей водой, большинство тури-стов приезжает ради живописных видов Женевского озера. Но есть особая кате-гория гостей, для которых на девятнад-цати гектарах раскинулся детский парк Evian Kids Resort с игровыми площадка-ми, детскими бассейнами и лужайками. Юные гости отеля Royal могут провести здесь самые замечательные в жизни ка-никулы, заняться творчеством и развити-ем под руководством самых прекрасных педагогов, которые к тому же не ставят отметок. В Evian Kids Resort принима-ют детей в возрасте от трех месяцев до одиннадцати лет. Однако у отеля Royal есть и совершенно уникальная програм-ма «Мама и малыш» для молодых мам с новорожденными детьми. Эта программа бальнеологического лечения предназначе-на для женщин, которые выписываются из швейцарских клиник с новорожден-ными и пока не готовы лететь с малышом

домой в самолете. Для мам специальная программа включает восстановительный гоммаж с солями, моделирующие проце-дуры для бюста и гидромассажные ван-ны. Для малышей — наблюдение неона-толога, ежедневный массаж и плавание, которое очень полезно для развития и укрепления растущего организма. Во вре-мя собственных процедур мама может брать младенца с собой либо доверить за-боту о нем «пятизвездочным» няням из Evian Kids Resort.

www.evianroyal.com

10. Tropical Island Resort | ГерманияКрупнейший в мире крытый аквапарк Tropical Island Resort находится в 60 км южнее Берлина. Аквапарк представляет собой огромнейший павильон (бывшее хранилище дирижаблей), в котором воссоздан влажный климат тропиче-ского леса. Размеры тропик-парка по-ражают воображение: под его крышей могут разместиться восемь футбольных полей, американская статуя Свободы в полный рост или парижская Эйфелева башня, но лежа на боку. Парк включает в себя тропический лес с экзотически-

ми растениями и орхидеями, водопа-ды, песчаный пляж, восточный базар и тропическую деревню, разделенную на несколько тематических зон с построй-ками в традиционном стиле тихоокеан-ских островов. Есть даже собственное поле для мини-гольфа, а под купол го-стей поднимает настоящий воздушный шар. Здесь регулярно проводятся уве-селительные сафари и даже конкурсы татуировок в тропическом стиле для детей. Бассейны наполнены морской водой, пляжный песок прогревается, как на экваторе, а с закрытыми гла-зами, слушая пение тропических птиц и шелест прибоя, трудно представить, что ты находишься в Германии, а не на берегу океана. Как и во всяком аква-парке, дети найдут здесь водные горки на любой вкус, а родителей влекут удо-вольствия спа-зоны. Вечерами проходят яркие театрализованные шоу с огнен-ными танцами, поражающими вообра-жение акробатами, таинственными ил-люзионистами. Если очень понравится, здесь же можно и заночевать: гостевые домики в полинезийском стиле распо-ложились прямо в аквапарке.

www.tropical-islands.de

Page 122: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY120 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

От заката до заката

Page 123: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 121T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Остров Санторин не выходит из десятки самых посещаемых мест Европы. Пары со всего мира едут сюда, чтобы сыграть свадьбу в живописных декорациях острова, фотографы и дизайнеры стремятся за вдохновением, а остальные — за закатами, каких нет больше нигде. И невзирая на некоторую нематериальность и эфемерность любого заката, здешние — стоит видеть.

Page 124: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY122 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Вечереет. На мощенных белым мрамором улицах удлиняются тени, море покрывается рябью, и сотни людей не спе-ша направляются в одну и ту же сторону. Мимо ресторанов, мимо ювелирных ма-газинов и лавок с сувенирами, дальше, на самый край мыса, чтобы занять место по-удобнее. В воздухе витают звуки классиче-ской музыки, теплый ветер лениво вращает полотняные крылья старинной мельницы, люди рассаживаются в ожидании зрелища. И вот — оно! Белоснежные домики, обле-пившие скалы, становятся нежно-розовы-ми, шафранными и малиновыми, как будто их вылепили из разноцветной пастилы и оставили сушиться до утра. Облака пере-ливаются всеми мыслимыми оттенками. По заливу в сторону заходящего солнца цепочкой тянутся парусные яхты. Вдали — полупрозрачные силуэты других островков. Оранжевый солнечный диск торжествен-но приближается к горизонту. Вот он уже скрылся наполовину, вот осталась четверть, еще минута — и все, только уходящий вдаль круизный лайнер посылает солнцу прощальный гудок. Зрители аплодируют.

Так происходит каждый вечер — на Санторине закат приравнивается к театральному действу. Вход свободный

для всех желающих, высочайшее качество спектакля гарантирует неоспоримый та-лант режиссера-постановщика. Пред-ставление начнется точно по расписанию, и, кстати, зрителей ждет ежедневное об-новление программы. Природа не терпит клише — чистейшие цвета и удивитель-ные формы облаков, отраженных в водах кальдеры, никогда не бывают одинаковы-ми. Возможно, секрет уникальности — спящий в центре залива вулкан, дыхание которого и придает здешним краскам неповторимость. Так или иначе, каждый вечер на sunset show собираются зрите-ли из окрестных поселков, приплывают с других островов, едут через полмира, что-бы овациями проводить звезду.

По всей западной стороне острова то и дело попадаются таблички и указа-тели: «Best sunset view», «Unique unseen sunset» и тому подобные. И все они прав-дивы: с любой другой точки закат вновь будет особенным. Закат — точка отсче-та для кафе и гостиниц, основной повод для привлечения посетителей. Если есть sunset view — заведение на порядок пре-стижнее и прибыльнее. Для созерцания заката оборудованы смотровые площадки с шезлонгами, бассейны на скале над об-

рывом, уединенные террасы отелей. На-верное, нигде в мире не относятся к за-кату с такой серьезной почтительностью, как на Санторине.

Другая не менее замечательная особенность острова — его стопроцент-ная архаичность. Здесь нет ни одного многоэтажного здания, никаких при-знаков архитектуры XX, а тем более XXI века. Санторин — старательно оберегае-мое Cредневековье. Только белоснежные домики, наполовину вырытые в толще скал, наполовину вылепленные из гли-ны, теснятся, как ласточкины гнезда, на обрывах скал, словно поддерживая друг друга. Между ними вместо улиц вьются лестницы, и непонятно, как должна вы-глядеть карта такого города — как тра-диционный вид сверху или как вид сбоку, с моря. Все переплетено в причудливые лабиринты: лестницы петляют, соединя-ются, разбегаются вновь, где-то заканчи-ваются тупиком — тут чья-то калитка, частная территория, — где-то выводят на смотровую площадку или в кафе. Кры-ша одного дома становится двором для другого, и не всегда ясно, где заканчива-ются одни владения и начинаются дру-гие. Крыша церкви переходит в детскую

Page 125: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 123T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 126: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY124 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 127: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 125T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

площадку, и мальчишки шумно гоняют фут-больный мяч прямо около возвышающей-ся звонницы с колоколами. На Санторине мало деревьев, поэтому все строения — из камня и глины. И выглядят так, будто их не строили, а лепили. Причем делали это люди, находящиеся всегда в бодром солнеч-ном настроении, — стены изогнутые, очер-тания мягкие. Помимо белой краски, под-черкивающей чистоту и защищающей от зноя, здесь в чести голубая, розовая и охра — из-за этого городки, если посмотреть из-дали, кажутся поселениями художников, решивших создать собственную, невероят-но гармоничную по форме, цвету и про-порциям архитектуру… Но Санторин — остров моряков. И большинство из 350 часовен и церквей, разбросанных по всему острову, построено их семьями — дабы от-вести штормы и кораблекрушения. Церк-ви повсюду — у моря, на утесах, в самых труднодоступных местах. Есть своя малень-кая часовня и в скале около аэропорта, практически на летном поле.

Санторин — небольшой остров, 18 километров в длину, но сидеть на од-ном месте совсем не обязательно. Можно взять напрокат машину или квадроцикл и отправляться в путешествие. Дороги здесь узкие и извилистые, но водители вежливы

и аккуратны, невзирая на почти полное от-сутствие дорожной полиции. Чем меньше машина, тем легче парковаться — вечером все пригодные для стоянки места забиты очень плотно. И неплохо бы запомнить, где остался отель, — на Санторине почти нет улиц с названиями.

Крупных городов здесь тоже нет. А тех, что больше других, всего два: Фира и Ия. Фира — административный центр, столица — расположен в средней части острова. Здесь множество клубов и бур-ная ночная жизнь. Ия, напротив, роман-тичный и живописный город, больше по-хожий на декорацию. Некогда это был большой торговый порт, и горожане вы-мостили дороги белым мрамором. Сегод-ня они ведут к арт-салонам и ювелирным бутикам, оказавшись в которых, обнару-живаешь, что уровень искусности мест-ных мастеров выше всяческих похвал.

Примечателен также Пиргос — самый высоко стоящий город на острове (возможно, потому и безлюдный). После крутого подъема по улицам-ступеням от-крывается захватывающий вид на остров. В северной стороне — Ия, белоснежной лентой обвивающая утесы, с юга — Ка-мари и Перисса, места пляжного отдыха с черным вулканическим песком и водой

такой синей, что хоть гжельский фарфор расписывай. Неудивительно, что грече-ский флаг — это сине-белые полосы. Эти цвета здесь повсюду, из них соткано все: море, небо, дома, облака, дороги, церкви, купола, колокольни.

Еще один городок, некогда значи-тельный, а теперь почти игрушечный, — Эмпорио. Его главная колокольня видна издалека. На улицах тихо, и только кошки провожают редких туристов задумчивым взглядом. Дорога поднимается к развали-нам венецианской крепости, к склону горы Профитис-Илиас (святого Ильи), наверху которой действующий монастырь. Вокруг виноградники, оливы, рядом — длинный холм, на хребте которого восемь средневе-ковых мельниц. В Эмпорио все времена и эпохи перепутались: в старинной крепости пасутся козы, в древние глиняные стены вмурованы электросчетчики, на улицах по-падаются автомобили, наполовину выпи-ленные из фанеры.

Некоторые ученые говорят, что Санторин и есть та самая легендарная Атлантида, ушедшая под воду после взры-ва вулкана. Наверняка. Глядя с 200-ме-тровой высоты на сказочный закат с бо-калом местного вина, в это просто нельзя не поверить.

Page 128: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY126 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 129: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 127T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Mandarin Oriental. Это словосоче-тание рождает в сознании чуть таинствен-ный, пряный, яркий, сочный, солнечный образ то ли чудесного плода, то ли деревца с ароматными цветами, то ли некоего вол-шебного эфира. Так звучать может образ жизни, дом, в котором живешь, работа, ко-торую любишь, место, в которое стремишь-ся попасть в минуты отдыха. Владельцы Mandarin Oriental не раскрывают секрет выбора именно этих волшебных слов — возможно, для того, чтобы позволить каж-дому гостю найти в этих звуках что-то свое, частичку своей сущности, которая станет неотъемлемой составляющей радости пре-бывания в отеле.

Только наслаждениеНе каждая отельная сеть, даже очень вы-сокого класса, может похвастать четки-ми luxury-принципами, соблюдаемыми уже не один десяток лет. Отели компа-нии Mandarin Oriental с самого начала существования, с 1963 года, установили свои «правила отдыха», благодаря кото-рым обрели собственный оригинальный и элегантный имидж и лидирующие по-зиции.

Правильный отдых, по мнению Mandarin Oriental Hotel Group, сумев-шей удивительным и великолепным образом соединить восточный колорит с роскошью и удобствами XXI века, —

это, прежде всего, наслаждение. И ни-чего кроме наслаждения. Этот принцип воплощают и уникальная коллекция отелей, каждый из которых поражает своей индивидуальностью и атмосфе-рой, пропитанной энергетикой жизни, и редкостные экзотические направле-ния: курорты, и изысканные рестораны и бары, и ультрасовременные технологи-ческие решения, и конечно же прекрас-ный сервис. Все это позволяет удовлетво-рить запросы самых искушенных гостей и материализовать ту самую магию слов, превращая отдых в Mandarin Oriental в неповторимые, яркие и запоминающиеся мгновения жизни.

Магия Mandarin OrientalОб одной из ведущих отельных сетей, имя которой — не что иное, как волшебная формула наслаждения, комфорта самой высокой пробы, оздоровления и красоты.

Page 130: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY128 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Cпа-королевствоВо главу угла компания, располагаю-щая гостиницами в 23 странах по всему миру, ставит уникальные спа-комплексы, предлагающие гостям системный под-ход к восстановлению организма. Оста-новившись практически в любом отеле Mandarin Oriental, можно в полной мере оценить не только жизнеспособность спа-идеи как таковой, но и совершен-ство, с которым она здесь воплощена. И в городских, и в курортных отелях сети спа-сервис представляет собой высокока-чественнейший и эксклюзивный продукт в исполнении профессионалов. Роскош-ные спа-центры Mandarin Oriental — это не банальное предоставление спа-процедур, это особая философия, атмос-фера обновления и очищения, это про-странство, в котором нет стрессов, это место для оздоровления и наслаждения.

Page 131: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 129T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Объединив восточное наследие с куль-турным опытом тех мест, где располо-жены отели, Mandarin Oriental создает спа-концепции, уникальные для каждой гостиницы. Но пожалуй, самое ценное в спа Mandarin Oriental — это уважение к индивидуальности каждого человека и умелое поддержание столь необходимого нам равновесия — физического, эмоцио-нального и душевного.

Экзотика курортовДаже искушенных путешественников не смогут оставить равнодушными экс-клюзивные курорты Mandarin Oriental, обещающие релаксацию, аутентичную кухню, культурологические открытия и приключения. Первый курортный дво-рец-отель Dhara Dhevi был открыт в Таиланде в 2004 году. Расположенный в историческом центре Чиангмай на

территории древнего королевства, он выдержан в традиционном тайском ар-хитектурном стиле и предлагает гостям поистине королевский прием. Комфорта-бельные сьюты, виллы и резиденции — невероятная смесь элегантности, изы-сканности и тайских традиций. Не ис-ключение и поражающий воображение спа-центр The Dheva, названный в честь богини — хранительницы долголетия и нирваны.

В 2008 году на побережье Юката-на в Мексике появился Mandarin Oriental Riviera Maya, удивительный не только идиллической аурой, буйной растительно-стью тропиков, девственными пляжами и древними памятниками истории, но и, конечно же, уникальными холистически-ми процедурами древней цивилизации майя в сочетании с лечебными ритуала-ми Азии.

Экзотические отели и великолепные спа-комплексы радушно принимают гостей в пальмовых рощах в Марракеше и Коста-Рике, на нетронутом побережье островов Теркс, Кайкос, Сент-Китс. И как ни экзо-тична местность, как ни фантастичен окру-жающий заповедный пейзаж, гости отелей могут быть уверены: здесь им будет предло-жено только самое лучшее, что обещает ма-ленький золотой веер — символ Mandarin Oriental.

Вкус мандаринаВ отелях сети каждый найдет ту манда-риновую дольку, которая будет ему по вкусу, — креатив поваров и дизайнеров, технические новации, радушный прием… И, покидая отель, уже не сможет забыть гармонию, аромат и свежесть плода под названием Mandarin Oriental. Потому что это — магия.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ

Page 132: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY130 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Girard-Perregaux VINTAGE 1945 Tourbillon with Three Gold Bridges

Легендарная модель Tourbillon with Three Gold Bridges («Турбийон с тремя золотыми мостами») часовой компании Girard-Perregaux смело вступает в XXI век. Объединяя благородные материалы с высокотехнологичными видами отделки, элегантная и величественная архитектура корпуса новой модели подчеркивает неповторимый дух этих часов. Редкий образец часового мастерства представлен лишь 50-ю экземплярами.

T IMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 2T IME FOR LUXURY130

WATCHES & ACCESSORIES

Союз высокого часового искусства, элегантности и технологий

Page 133: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 131T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Невероятно. Неужели внимание на-блюдателя по-прежнему приковывают зна-менитые золотые мосты? Или все дело в завораживающем взгляд непрерывном дви-жении механизма турбийона? Или, может, в материалах, рождающих едва уловимую игру света и тени? Выполненные из розово-го золота корпус и мосты эффектно выделя-ются на фоне платины необычного оттенка. Создание матового антрацитового покрытия из особой смеси драгоценных материалов, близких по свойствам к платиновой группе, стало возможным благодаря использованию новейших технологий. Данный вид отделки повторяется на таких деталях механизма, как заводной барабан, мосты нижних зуб-чатых колес и опоры мостов. Красоту столь необычной картины не передать словами.

Совершая смелый скачок во времени, новая версия модели Vintage 1945 Tourbil-Vintage 1945 Tourbil- 1945 Tourbil-Tourbil-lon with Three Gold Bridges демонстрирует оригинальное исполнение механизма, уходя-щего корнями в конец XIX века. Построен-XIX века. Построен- века. Построен-ные на основе последних достижений тех-нологического прогресса, эти часы в изящ но изогнутом корпусе, навеянном стилем ар-деко, представляют собой воплощение ред-кого опыта и мастерства часовщиков Ману-фактуры Girard-Perregaux.

Ажурные мосты с нанесенным вруч-ную гильоширным узором, демонстриру-ющие современную геометрию и чистоту линий, явились результатом кропотливой работы: мосты вначале аккуратно вырезают, а затем тщательно полируют вручную. Для достижения безупречной отделки, вклю-чая обработку многочисленных внутренних углов, мастерам требуется целых семь дней. Объектом не менее пристального внимания является турбийон, состоящий из 72 дета-лей, которые необходимо уместить в преде-лах окружности диаметром не более 12 мм. Завершает картину матовое антрацитовое покрытие, наделяющее часы неповторимым духом.

Калибр GP9600 с автоматическим заводом оснащен запатентованным Ма-нуфактурой микроротором, который рас-положился под барабаном. Неповторимая архитектура механизма, видимая сквозь прозрачную заднюю крышку из сапфирово-го стекла, подчеркивается матовыми антра-цитовыми деталями. Новая модель Vintage 1945 Tourbillon with Three Gold Bridges свидетельствует о виртуозном мастерстве часовщиков Girard-Perregaux. Другими сло-вами, она демонстрирует новое прочтение традиций часового искусства благодаря эсте-тической утонченности и несравненной тех-нической составляющей.

Page 134: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY132 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Доминик Луазо в команде Girard-Perregaux

Швейцарская часовая мануфактура Girard-Perregaux с гордостью объявляет о том, что известный часовщик Доминик Луазо (Dominique Loiseau) присоединяется к команде ее мастеров.

WATCHES & ACCESSORIES

TIMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 2T IME FOR LUXURY132

Page 135: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 133T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Доминик Луазо более тридцати лет работает в са-мых сложных областях часового производства. Он являет-ся создателем ряда знаковых моделей, среди которых часы six Montres de Sables и Rose des Temps, карманные часы Renaissance и Capriccio, а также знаменитые наручные часы Blancpain 1735. Его последнее творение – модель Loiseau 1f4 – представляет собой одни из самых сложных часов с автоматическим заводом и восемью запатентованными нов-шествами в механизме. Луазо занимается реставрацией кол-лекционных моделей, работает и преподает в Международ-ном музее часового производства в Ла Шо-де-Фон, где также располагается мануфактура Girard-Perregaux. Таким образом, Луазо хорошо знаком как с историческим наследием компа-нии, так и с ее современными достижениями.

«Girard-Perregaux – действительно уникальный бренд. Это мануфактура с богатейшей историей и выдаю-щимся наследием, – говорит Доминик Луазо. – Я очень рад стать частью такой великолепной команды и надеюсь на успешное сотрудничество».

Луазо был приглашен на работу в конце 2011 года руководством Sowind Group, в состав которой входят компа-нии Girard-Perregaux и JeanRichard, чтобы усилить «мозговой центр» бренда. Он не только поможет компании открыть перед собой новые перспективы, но и займется разработкой новых сложных часовых функций и механизмов.

«Мы очень рады, что к нашей команде присоединился такой человек, как Доминик Луазо, – говорит Микеле Софи-сти, исполнительный директор Sowind Group. – Он живая легенда в мире часового производства; человек, обладающий уникальным видением и, что самое важное, понимающий ценности, которые исповедует Girard-Perregaux: уважение традиций, высокое качество и страсть к совершенству».

WATCHES & ACCESSORIES

Page 136: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY134 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

За каждым творением стоит человеческая рука, без которой не было бы никакой страсти. Только человек может сочетать интуицию с традициями. Только мастера точных технических и эстетических деталей могут превратить обычный объект в уникальный шедевр.

Художественные промыслы

REVERSOGrande Reverso Calendar

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2134 T IME FOR LUXURY

Page 137: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 135T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Часы Reverso являются уникаль-ными. За эти годы они появлялись в новом обличии, не теряя своей души. Сегодня Reverso из новой современ-ной коллекции увлекают владельца в эксклюзивный мир часовой истории, технического совершенства и эстетиче-ской утонченности. С 1833 года вопрос деталей является движущей силой про-изводства Jaeger-LeCoultre, в котором ремесленники и мастера-часовщики со-четают вековые методы с последними технологическими достижениями для создания лучших часов. Для мастеров Grande Maison из Валле де Жу древние декоративно-прикладные искусства не имеют никаких секретов. Эмалировка, гравировка и установка драгоценных камней – это три виртуозных ремесла. Grande Reverso Blue Enamel сделаны с применением эмали высшего качества. На задней крышке выгравирован пер-сональный мотив, а фон гильоширован. Grande Reverso Ultra Thin SQ раскрыва-ют тонкости ручной скелетонизации, че-канки и гравировки механизма. Grande Reverso Calendar приветствуют новые усложнения механизма в сопровожде-нии традиционного гильоширования.

Grande Reverso CalendarКорпус из стали или розового золота и сере-бристый циферблат. Традиционная отдел-ка подчеркивает геометрическую форму. Часы показывают день недели и ме-сяц с помощью двух окошек, распо-ложенных на позиции «12 часов». А фазы луны и дата отображаются на позиции «6 часов». Часы обладают минутной и часовой стрелками. Ат-ласно-матовая отделка циферблата и гильо-ширование напоминают карманные часы. Задняя крышка открывает механизм Jaeger-LeCoultre Calibre 843 и его бла-городную отделку. Архитектура отли-чается строгой и упорядоченной от-делкой, вторя художественному мотиву периода, когда была создана коллек-ция. Линии Côtes de Genève подчер-кивают геометрическую сложность. Jaeger-LeCoultre увековечили почти 180-летний опыт часового дела, не-сущий благородную родословную сре-ди сорока ремесел, которыми владеет производство. Гравировка, эмалировка и гильоширование находятся в цен-тре внимания Salon International de la Haute Horlogerie в Женеве в 2012 году. Эти редкие ремесла оставляли свой от-печаток на протяжении многих лет, не теряя своей культурной ценности. Обладая проверенными и надежными механизмами, новые Reverso заставля-ют обратить внимание и на мастерство ремесленников.

Grande Reverso Blue EnamelБезгранично синие. Grande Reverso Blue Enamel обращают взор на океан-ские глубины своего эмалированного циферблата. Они показывают свой чи-стый и вечный образ в полном соответ-ствии с духом легендарной коллекции. Созданный в лучших традициях древнего искусства, их эмалированный циферблат из белого золота был более 20 раз под-вергнут обжигу в печке с температурой 800°C, для того чтобы достичь именно этого оттенка синего, похожего на лазур-ное синее небо. Последний слой полупро-зрачной эмали придает им исключитель-ную чистоту и блеск, которым суждено выдержать испытание временем. Рельеф-ный рисунок на циферблате напоминает облака, плывущие по небу. Калибр часов Jaeger-LeCoultre Calibre 822 с запасом хода 45 часов полностью разработан, соз-дан и украшен вручную в Grande Maison. Grande Reverso Blue Enamel выпущены в количестве 50 штук и предлагают вла-дельцу привилегию иметь второе «лицо», украшенное персональной гравировкой.

Grande Reverso Ultra Thin SQЛабиринты из стали. Часы обладают двумя «лицами». Grande Reverso Ultra Thin SQ заявляют о своей двойствен-ной природе благодаря применению ис-кусства скелетонизирования, выступая в качестве эмиссара художественного и технического опыта, освоенного лишь немногими производителями часов. Полностью скелетонизированный и укра-шенный вручную механизм раскрывает свои детали. Ремесленники терпеливо уда-ляли материал, используя лезвие небольшой пилы , чтобы уменьшить механизм, но тем не менее обеспечить ему безупречную на-

дежность. Все стороны были индивидуально разрисованы, скошены, полированы и грави-рованы. Голубые винты разбросаны по все-му циферблату, а инкрустация драгоценны-ми камнями напоминает Jaeger-LeCoultre Calibre 849 RSQ. Последний стал легендой благодаря своему исключительному каче-ству и ультратонкому механизму толщиной 1,85 мм, состоящему из 128 частей. Их очень тонкая архитектура требует ис-ключительной точности обработки, а его скелетонизированный механизм увели-чивает сложность задачи и представляет собой впечатляющее достижение. Grande Reverso Ultra Thin SQ обладает несрав-ненной изящностью редких форм, унас-ледованных от прошлого и передающихся из поколения в поколение, выпускается ограниченной серией 50 штук.

Grande Reverso Blue Enamel

Grande Reverso Ultra Thin SQ 3

WATCHES & ACCESSORIES

Page 138: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY136 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 139: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 137T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Юбилейные часы Master Ultra Thin Réserve de Marche

WATCHES & ACCESSORIES

В 1992 году швейцарская мануфакту-ра Jaeger-LeCoultre запустила новую линию классических часов Master Control, представ-ляющих собой вершину технического прогрес-са и инженерной мысли. Модели, созданные с использованием инновационных технологий и современных производственных методов, от-личаются исключительной точностью и надеж-ностью. Серия часов создавалась в согласии с золотым правилом часовой механики: чем сложнее калибр, тем ценнее часы. С 1992 года компания выпустила ряд моделей с различны-ми усложнениями, а в нынешнем году леген-дарной коллекции исполнилось 20 лет. Опира-ясь на традиции прошлого и на современные технологии, мануфактура выпустила юбилей-ные часы Master Ultra Thin Réserve de Marche. Новинка представлена в двух версиях: в корпу-се из нержавеющей стали и 18-каратного розо-вого золота. Циферблат имеет многоуровневую систему индикации: часы и минуты показыва-ют центральные стрелки, секундный счетчик располагается в позиции «6 часов», круглый индикатор даты и секторный указатель резер-ва хода — на «2» и «10 часах». Продолгова-тые копьевидные накладные метки повторяют контур круглого корпуса. Часы с обеих сторон защищены прочным сапфировым стеклом. Сквозь прозрачную заднюю крышку можно наблюдать за работой автоматического меха-низма Jaeger-LeCoultre 938 диаметром 26 мм и толщиной 4,9 мм. Калибр состоит из 273 деталей, базируется на 41 камне, работает с ба-лансовой частотой 28 800 пк/ч, запас хода — 43 часа. Механизм протестирован по 1000-ча-совой системе контроля. Проверку механизма на точность в течение 1000 часов компания проводит с 1992 года. Первыми контроль ка-чества прошли именно часы Master Control. Новинки поставляются с черным (стальная версия) или темно-коричневым (золотая вер-сия) ремешком из кожи аллигатора.

T IME FOR LUXURY 137

Page 140: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY138 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Sonata

Хронометр Marine Chronometer Manufacture

TIME FOR LUXURY138 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 141: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 139T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 139

Всегда независимая мануфактура Ulysse Nardin объединяет искусство и точность. Эмаль и калибр UN-118. Уже во времена быстрого роста международ-ной торговли в конце XIX века компа-XIX века компа- века компа-ния Ulysse Nardin производила судовые хронометры, помогающие капитанам кораблей доставлять ценные грузы через морские просторы, не сбиваясь с точного курса.

Впервые представленный широ-кой публике в 2011 году и превзошедший всех конкурентов калибр UN-118 приво-дит в действие искусно созданный меха-низм хронометров Marine Chronometer Manufacture из коллекции 2012 года. Увеличенный 45-миллиметровый диа-метр корпуса и новая удобная в обраще-нии заводная головка с каучуковой на-сечкой, созданная, чтобы сделать процесс завода еще более комфортным, — лишь часть новшеств, воплощенных разработ-чиками в привлекательных хронометрах Marine Chronometer. Изящным допол-

WATCHES & ACCESSORIES

Page 142: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY140 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

нением последней коллекции является покрытый эмалью циферблат тонкой ручной работы, изготовленный мастера-ми компании DonzéCadrans, всемирно известного специалиста по нанесению эмали на циферблаты, которая недавно вошла в состав группы компаний Ulysse Nardin. Изысканная и сложная техника декорирования олицетворяет высокий уровень мастерства специалистов по на-несению эмали, который зависит как от таланта самого художника, так и от еже-дневной практики. Это многовековое ре-месло, как и прежде, является изящной особенностью часов Ulysse Nardin. Яр-

кий контраст белоснежного циферблата хронометров Marine Chronometer с на-несенными на него черными римскими цифрами, а также смелое сочетание с метками вишнево-красного цвета скла-дываются в лаконичный и в то же вре-мя привлекательный дизайн. Корпус из 18-каратного розового золота делает эти часы еще более утонченными.

Еще одним воплощением богато-го опыта специалистов компании Ulysse Nardin в производстве часов является ка-либр UN-118 с автоматическим заводом, который используется при производ-стве хронометров Marine Chronometer

Manufacture. UN-118 доказывает, что компания Ulysse Nardin продолжает применять в своих разработках новей-шие материалы и технологии. Спусковой механизм калибра UN-118 изготовлен с использованием высокотехнологичного материала DiamonSil (Diamond Coated Silicon — кремний с алмазным покрыти-ем), который объединил в себе качества алмаза и кремния. Калибр 118 являет-ся результатом тесного взаимодействия технологий вытравливания кремния и техники нанесения на кремний алмаз-ного покрытия. Данный калибр явля-ется первым членом нового семейства

Page 143: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 141T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

спусковых механизмов, изготовленных с использованием материала DiamonSil, с собственной системой подзавода компа-нии Ulysse Nardin и запатентованной во-лосковой пружиной. Отличительной осо-бенностью механизма является наличие зубчатого 60-часового индикатора запаса хода, малой секундной стрелки на допол-нительном циферблате и окошка даты в положении «6 часов». Часы также снаб-жены функцией «быстрой настройки» компании Ulysse Nardin, позволяющей устанавливать дату как в прямом, так и в обратном направлении. Часы Marine Chronometer Manufacture будут пред-

ставлены лимитированной серией (350 экземпляров) из 18-каратного розового золота и в нелимитированной серии в двухцветном титановом корпусе с золо-тым безелем и золотой заводной голов-кой, а также в корпусе из нержавеющей стали/титана.

Объединяя искусство эмалирова-ния и точность инженерного мастерства и технологий в часах Marine Chronometer, компания Ulysse Nardin подтверждает: неразрывная связь искусства и иннова-ций является путеводной нитью, ведущей компанию по собственной независимой дороге.

Page 144: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY142 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Page 145: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 143T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Santa Maria — корабль, на кото-ром Христофор Колумб совершил свое са-мое известное путешествие. Команда ча-сто ласково называла судно «Marigalante» («Галантная Мария»).

Флагман, участвовавший в первой экспедиции исследователя в 1492 году, был необыкновенно величественным. Santa Maria превзошла по размерам своих сестер, корабли La Niсa и La Pinta, и стала одним из важнейших кораблей в истории, олицетворив собой бесстрашие и надеж-ность. Изысканные и непревзойденно точные часы Classico Limited Edition Santa Maria, созданные мануфактурой Ulysse Nardin, рассказывают об этом благород-ном судне и истории его приключений. Используемая в декорировании цифер-блата старинная техника перегородчатой эмали Cloisonné позволяет этому произ-ведению часового искусства отдать дань героическому прошлому величественной Santa Maria. Техника Cloisonné, что на французском языке дословно означает «перегораживать», предполагает создание

образа с помощью отдельных окрашен-ных ячеек (изображающих некий сю-жет), сделанных из изогнутой проволоки и заполненных цветной эмалью. Тем-но-синий фон обрамляет восхитительное изображение корабля с гордыми мачтами и парусами, флагом, развивающимся на ветру, солеными брызгами, поднятым де-ревянным корпусом судна, рассекающего синюю гладь моря.

Часы Classico Limited Edition Santa Maria являются результатом усерд-ного труда: для изготовления одного ци-ферблата, выполненного в технике пере-городочной эмали, может понадобиться до 54 процессов, 12 процедур горячей сушки и огромное количество часов ра-боты. В настоящее время только очень ограниченное количество мастеров вла-деет сложнейшими техническими при-емами создания циферблатов, покрытых перегородчатой эмалью.

Разработка и возрождение лучших достижений в области производства ча-сов остается основой философии Ulysse

Nardin. Таким примером служат часы Classico Limited Edition Santa Maria. Непревзойденная эстетичность часов Classico Limited Edition Santa Maria до-полняется безупречной технической точ-ностью часового механизма. Часы с ав-топодзаводом имеют механизм UN-815, который прошел сертификацию швей-царским институтом тестирования хро-нометров (C.O.S.C).

Часы Classico Limited Edition Santa Maria дополняют оригинальную изысканную коллекцию часов Cloisonné компании Ulysse Nardin. Они выпущены лимитированной серией из 30 экземпля-ров. Santa Maria — настоящий символ приключений и открытий. Покорив Ат-лантический океан в ходе легендарного путешествия, флагман навсегда остался вписан в мировую историю. Часы Classico Limited Edition Santa Maria от компании Ulysse Nardin — отражение преданно-сти старинной мануфактуры традициям качества и высочайшего часового мастер-ства.

Путешествие в историю

WATCHES & ACCESSORIES

Изысканные и непревзойденно точные часы Classico Limited Edition Santa Maria, созданные мануфактурой Ulysse Nardin, рассказывают о благородном судне и истории его приключений.

Page 146: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY144 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Page 147: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Мореплавание с Blue Sea

Вот уже более 160 лет Ulysse Nardin созда-ет надежные морские хронометры. Последним пополнением дайверской коллекции Marine мануфактура из Ле Локля подтверждает свою репутацию современного инновационного ча-сового производителя.

Новые спортивные часы Blue Sea станут незаменимым аксессуаром для поклонников водных видов спорта и не подведут своего вла-дельца даже в самых экстремальных подводных условиях. Они превосходно сочетают в себе две основные функции, являясь красивым инстру-ментом не только для отображения времени, но и для дайверского погружения. Часы Blue Sea снабжены механизмом с автоподзаводом, запа-сом хода 42 часа, увеличенной секундной стрел-кой на дополнительном циферблате и большим окошком даты.

Символ решительности, эти часы демон-стрируют постоянное движение компании Ulysse Nardin вперед в технологиях производства часов. Их стальной корпус диаметром 45,8 мм покрыт слоем матового голубого каучука. Прозрачная задняя крышка открывает вид на механизм авто-подзавода, также голубого цвета. Неподвижные металлические части методом ионного напыле-ния покрыты слоем голубого титанового сплава.

Особую элегантность часам придает вол-нообразный рисунок, украшающий каучуковый ремешок и циферблат. Часовые метки, а также часовая и минутная стрелки покрыты голубым люминесцентным составом для улучшения ви-димости. Индикатор запаса хода расположен у 12-часовой отметки, в то время как дополнитель-ный циферблат и окошко даты расположены на отметке «6 часов». Сапфировое стекло имеет ан-

тибликовое покрытие. Корпус часов с индивиду-альным номером, вращающимся в одну сторону безелем и фиксируемой на резьбе заводной го-ловкой водонепроницаем до 200 м. Выпуск этих часов лимитирован 999 экземплярами, каждый корпус имеет пластину с выгравированным ин-дивидуальным номером. Каучуковый ремешок голубого цвета с керамическими вставками и эксклюзивной черной керамической расклады-вающейся застежкой делают часы Blue Sea на-дежным и функциональным аксессуаром.

История компании Ulysse Nardin нераз-рывно связана с морем, об этом свидетельству-ют и первые морские хронометры, и постоянно пополняющаяся коллекция Marine. Новая же мо-дель Blue Sea демонстрирует, что часы, создан-ные мануфактурой, по-прежнему незаменимы для покорения морских просторов.

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 145T IME FOR LUXURY

Page 148: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY146 T IMEC ITY MAGAZ INE | Ë ÅÒÎ 2 0 1 2

«Õðîíîãðàô Limited Edition Heuer Carrera áûë ñîçäàí ñïåöèàëüíî äëÿ ìåíÿ â ÷åñòü ìîåãî âîñüìèäåñÿòè-ëåòèÿ».

Äæåê Õîýð

Page 149: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 147T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Скорость, эмоции, престиж В 1963 году Джек В. Хоэр, сын Шарля-Эдуарда Хоэра, начал разработку нового хронографа, предназначенного для авто-мобилистов и поклонников автоспорта. Джек Хоэр всегда с увлечением относил-ся к спорту, поэтому он точно знал, ка-кие часы требуются: у них должен быть большой циферблат, по которому удобно определять время, ударопрочный и водо-стойкий корпус, достаточно крепкий для того, чтобы часы можно было не бояться взять с собой в дорогу. Уже в следующем году публике был представлен результат его работы — механический хронограф с ручным заводом, которому дали название Carrera. Это название заставляло вспом-нить славные страницы из истории ав-тоспорта, связанные с проводившимися в 1950-е годы легендарными пятидневны-ми гонками Carrera Panamericana. Трасса Carrera Panamericana Mexico проходила по Мексике, ее протяженность состав-

ляла 3300 км, или примерно 2100 миль. В те годы это была самая престижная и при этом самая опасная гонка на вынос-ливость, а ее название, раньше переводив-шееся с испанского как «состязание за наилучшее положение», теперь считается синонимом слов «азарт», «опасность», «авантюра» и «героизм».

Как историческое наследие превращается в роскошь Carrera стало идеальным названием для амбициозного проекта Джека Хоэра. Элегантная простота и уравновешенность циферблата оптимизированной структу-ры послужили причиной потрясающего успеха часов Carrera, можно даже сказать, что именно с них начался новый золотой век созидательности и новаторства в ком-пании Heuer. Среди тех, кому первыми посчастливилось носить эти часы, были легендарные гонщики «Скудерии Ферра-ри» — Карлос Ретеманн, Клэй Регаццони,

Жаки Икс, Ники Лауда, Марио Андретти, Жиль Вильнев и Джоди Шектер. Дру-гие автогонщики, прославившиеся уже в 1970-е годы, также носили эти часы, среди них Джо Зифферт, Ронни Петер-сон, Эмерсон Фитипальди, Денни Хьюм и Джон Сертиз. Любимые часы самого Джека В. Хоэра — чрезвычайно редкая модель тех лет с корпусом из 18-карат-ного золота.

Мужчина и его часы Carrera У человека, который носит часы Carrera Calibre 1887, нет необходимости старать-ся обратить на себя внимание, и в этом он похож на Леонардо Ди Каприо. У та-кого мужчины не возникает сомнений в том, кем он является и чего он хочет. Он воплощает собой высокий класс и эле-гантность, и это естественное свойство его натуры. Для этого не требуется ника-ких усилий. Ему свойственен стремитель-

Новые модели легендарной коллекцииTAG Heuer CARRERA

Часы Carrera Calibre 1887 Chronograph Rose Gold 41mm

WATCHES & ACCESSORIES

Page 150: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

TIMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 2148 T IME FOR LUXURY

ный ритм жизни, однако он никогда не спешит. Он контролирует время, более того, он держит под контролем каждое мгновение.

Часы Carrera Calibre 1887 Chronograph Rose Gold Корпус этих часов, изготовленный из полированного 18-каратного розового золота, является элегантным вариантом исходного 41-миллиметрового дизайна. Это настоящий спортивный хронограф: на серебристом, черном или антрацито-во-сером циферблате есть счетчики часов и минут хронографа, постоянно идущая маленькая секундная стрелка, а также тахиметрическая шкала на внешнем ко-нусном кольце циферблата. Часы предла-гаются на ремешке из кожи аллигатора черного либо коричневого цвета.

Часы Сarrera Сalibre 17 Jack Heuer 80th Birthday Limited EditionДжек Хоэр — человек дальновидный и проницательный. Именно он разработал дизайн большинства легендарных моде-лей современной коллекции TAG Heuer, включая первоначальный вариант часов Carrera. В нынешнем году Джек праздну-ет восьмидесятый день рождения, в честь этого события была выпущена специаль-ная ограниченная серия часов в 41-мил-лиметровом корпусе. Дизайн большого циферблата со счетчиками в положениях «3» и «9 часов» воспроизводит структу-ру циферблата первоначальной модели Carrera. Циферблат серого цвета, отде-ланный с применением переливающейся

Часы Carrera Calibre 1887 Chronograph Rose Gold 41mm

Page 151: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 149T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

«солнечной» фактуры, отмечен красным логотипом Heuer и несколькими дета-лями, также выполненными в красном цвете. Задняя крышка корпуса часов украшена подписью Джека Хоэра и фа-мильным гербом его семьи, известным с XV века. Для Джека семейный герб — это символ предпринимательского духа, что был движущей силой для часовой компании в течение более 150 лет.

Calibre 1887 Новые коллекции и новые изобрете-ния обогатили историю компании TAG Heuer на пути из 90-х в XXI век. Когда-то мир автогонок вдохновил Джека Хо-эра на создание часов Carrera, и сейчас компанию двигают вперед опыт, «ноу-хау» часовщиков, высокие технологии и

WATCHES & ACCESSORIES

автоспорт. Среди последних авангард-ных премьер TAG Heuer — часы Carrera Calibre 1887 Chronograph, оснащенные первым собственным мануфактурным автоматическим механизмом интегри-рованной конструкции с управлением от колонного колеса. Калибр 1887, собран-ный из 320 деталей, обладает 50-часовым запасом хода и функционирует на часто-те 28 800 пк/ч. Эти часы были названы лучшими в категории La Petite Aiguille («Малая стрелка») на состоявшемся в 2010 году Гран-при высокого часового искусства Женевы.

Часы Carrera Calibre 1887 Chronograph 43 mm Выполненные в единой цветовой гамме антрацитовый циферблат и ремешок из

кожи аллигатора, несомненно, сразу же привлекают взгляд, но самое присталь-ное внимание стоит уделить лаконичным очертаниям корпуса часов и не перегру-женному деталями просторному цифер-блату. Мастерство высочайшей пробы и безукоризненное внимание к деталям становятся очевидными при дальнейшем знакомстве с часами.

Эта модель — наиболее элегант-ное воплощение того, что можно на-звать историческим наследием коллекции Carrera. Эти часы, стильные и современ-ные, сохраняют верность давним тради-циям швейцарского часового мастерства класса ☺«люкс». За элегантным минима-листским дизайном стоит одно из наи-более великолепных и убедительных до-стижений TAG Heuer в часовом деле.

Сarrera Сalibre 17 Jack Heuer 80th Birthday Limited Edition 41 mm Carrera Calibre 1887 Chronograph 43 mm

Page 152: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY150 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

WATCHES & ACCESSORIES

Page 153: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 151T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

К началу знаменитой выставки Basel World 2012 легендарная часовая компания Tag Heuer приготовила пода-рок для представительниц прекрасного пола – новые наручные часы TAG Heuer Lady Link. Данная модель представлена в стальном полированном корпусе инте-ресной округлой формы с миниатюрным диаметром 29 мм. Новая модель Tag Heuer Lady Link – настоящая находка для женщин, которые предпочитают на-ручные часы из нержавеющей стали, но не желают жертвовать роскошью и вели-колепием драгоценных материалов. Так, женские наручные часы Tag Heuer Lady Link инкрустированы 47 бриллиантами, размер каждого из них – 1,4 мм, а общий вес драгоценных камней – 0,52 карата. Кроме того, 11 сверкающих бриллиантов, которые играют роль часовых индексов, усиливают притягательную роскошь ис-кусно гильошированного циферблата в виде концентрических волн. Ослепитель-ный блеск драгоценных камней возводит женские наручные часы Tag Heuer Lady Link в ранг эксклюзивных ювелирных украшений. Узнаваемый с первого взгляда

Lady Link браслет типа Link с S-образными звеньями был слегка усовершенствован дизайнера-ми компании Tag Heuer. Наручные часы Tag Heuer Lady Link созданы для того, чтобы служить очаровательным украше-нием, оставаясь при этом функциональ-ным и надежным измерителем времени.

Женские наручные часы Tag Heuer Lady Link успешно функционируют благодаря высокоточному кварцевому механизму, обеспечивающему следующие функции: часы, минуты, секунды (центральные стрелки) и дата (в удобном положе-нии «6 часов»). Сапфировое стекло с антибликовым покрытием защищает посеребренный циферблат с красивым гильоше, а для большего удобства пре-красных дам часовая и минутная стрелки обработаны люминесцентным составом Superluminova. Очарование и женствен-ность данным часам придает центральное крепление браслета из полированной не-ржавеющей стали с застежкой-бабочкой.

И хотя новинки предлагают буду-щим владелицам весь необходимый на-бор функций (часы, минуты, секунды и дата), все мы прекрасно понимаем, что Lady Link – это в первую очередь изы-сканный аксессуар, и только потом функ-циональный инструмент для индикации времени. Кстати, лицом коллекции стала женщина, чей превосходный вкус не вы-зывает сомнений в Вашем выборе, – ак-триса Камерон Диас.

Достойны восхищения

Несравненная часовая коллекция с истинно «женским» названием Lady Link от швейцарской компании TAG Heuer включает в себя наручные часы, предназначенные для прекрасных, блистательных и смелых женщин.

WATCHES & ACCESSORIES

Page 154: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY152 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Компания TAG Heuer представила новую фирменную коллекцию (The Manufacture Collection’s) смартфонов LINK. Коллекция состоит из четырех серий: Classic Collection, Deep Blue, Racing Carbon и Exclusive Collection.

моделей фирменнойколлекции5

Exclusive Collection

T IME FOR LUXURY152 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 155: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 153T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Связь разработчиков TAG Heuer LINK с часовым производ-ством прослеживается в деталях: механическая «заводная головка» с левой стороны смартфона напоми-нает заводную головку легендарного хронографа Grand Carrera, а бо-ковые винты, скрепляющие ударо-прочный корпус из нержавеющей стали 316L, являются аналогами винтов хронографа Aquaracer.

В Classic Collection вошла модель Sellier (фр. «шорник») с крышкой аккумуляторного отсека из телячьей кожи коричневого цве-та, слегка раздутой и прошитой в со-ответствии с традициями обработ-ки кожи для создания аксессуаров для верховой езды. Более лаконичен дизайн модели Classic Elegance, за-дняя часть которой отделана кожей теленка черного цвета с гладкой глянцевой поверхностью. Большой 3,5-дюймовый дисплей обрамлен боковыми панелями, покрытыми блестящим черным лаком.

Смартфон серии Deep Blue напоминает о хронографе Monaco Calibre 12 благодаря винтам ярко-синего цвета и синей коже алли-гатора, которой отделана крышка аккумуляторного отсека. Лимити-рованная серия Deep Blue ограни-чена тиражом в 150 экземпляров, каждая модель имеет индивидуаль-ный номер на задней крышке.

Серию Racing Carbon выде-ляет карбоновое волокно, которое обрамляет сенсорный экран, а так-же нанесено на крышку аккумуля-торного отсека и заднюю панель ка-меры. Корпус смартфона выполнен из нержавеющей стали 316L с оди-наковым черным PVD-покрытием.

В Exclusive Collection в от-делке смартфонов используются изысканные материалы: кожа ар-гентинской ящерицы, бриллианты Top Wesselton (весом 2,53 карата) и перламутр. Полностью отполи-рованный стальной корпус из не-ржавеющей стали украшен 1007 бриллиантами: 770 камнями по бо-кам, 185 камнями, окаймляющими крышку аккумуляторного отсека, 19 камнями на боковой «заводной головке» и 33 камнями на щите TAG Heuer. Задняя панель камеры покрыта перламутром c отделкой блестящей кожей ящерицы белого либо черного цвета.Classic Collection, Sellier

Deep Blue Racing Carbon

Classic Elegance

T IME FOR LUXURY 153T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 156: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY154 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Данный шаг еще раз демонстри-рует приверженность компании к такому скоростному и требующему выверенной точности виду технического спорта.

Являясь официальным хроно-метристом чемпионата мира World Superbike, компания Tissot высоко ценит самоотверженность и высокие результаты своего нового друга и надеется на даль-нейшее взаимовыгодное сотрудничество.

Отметим, что чемпионат мира World Superbike является одним из ве-дущих мировых турниров по шоссейно-кольцевым гонкам на спортивных мото-циклах, в основе которых лежат модели, находящиеся в массовом производстве

и представленные в свободной продаже. Эти соревнования считаются одними из самых быстроразвивающихся и перспек-тивных по популярности у поклонников, производителей, средств телекоммуника-ций и коммерческих партнеров.

Звезда российского мотоспорта Владимир Леонов, пришедший в шос-сейно-кольцевые мотогонки из про-фессионального мотокросса, обладает фантастическим «чувством мотоцикла», позволяющим ему непревзойденно вы-ступать в дождевых гонках. Бронзовый призер класса STOCK600 чемпионата Италии CIV 2011 – самого сильного на-ционального чемпионата Европы – Вла-

димир без сомнений способен на громо-гласное выступление в чемпионате мира World Superbike 2012. Например, в гонках на треке в Мизано Владимир по-казал время 1:40:667 против 1:40:313 – времени лидера мирового Супербайка из класса Supersport, выступающего на более совершенном заводском Kawasaki! А его пробное выступление по wildcard в Португалии и вовсе прогремело как гром среди ясного неба, когда на мало-знакомом треке и мотоцикле класса Supersport Владимир финишировал в де-сятке лучших среди более чем тридцати пилотов, не первый год выступающих в чемпионате.

Владимир Леонов выбирает Tissot Впервые World Superbike в МосквеПрофессиональный российский мотогонщик, пилот команды Yakhnich Motorsport, выступающий на чемпионате мира World Superbike, Владимир Леонов вошел в сборную команду бренда Tissot, состоящую из выдающихся спортсменов, представляющих различные виды спорта.

WATCHES & ACCESSORIES

Page 157: TC 2-12 full.pdf

T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 158: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY156 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Компания Tissot объявила о стратеги-ческом партнерстве с Yakhnich Motorsport, официальным представителем мирового чемпионата World Superbike в России и ор-ганизатором первого в истории российско-го этапа чемпионата мира по Супербайку. Он пройдет 26 августа 2012 года на под-московной трассе Moscow Raceway, во вре-мя которого Tissot и Yakhnich Motorsport гарантируют массу ярких впечатлений, как от прогрессивного и скоростного мира мо-тоциклетного спорта, так и от специально подготовленного шоу.

Часы чемпионата – коллекция Tissot T-RaceПользующиеся популярностью часы Tissot T-Race всегда способны превратить яркий дизайн в стиль победителей. В часах этой серии смело акцентируются красный, жеёл-тый и оранжевый – доминирующие цвета гоночных треков. Эти кварцевые хроногра-фы содержат элементы, навеянные мотогон-ками, и являются современными точными часами, имеющими всеё необходимое, что-бы превосходно вписаться в современные модные тенденции. Дизайнеры компании Tissot позаботились о том, чтобы внимание к деталям всегда находилось в поул-позишн. Корпуса новых часов Tissot T-Race по фор-ме стилизованы под тормоза, отражая за-данную ремешком тему привлекательных рисунков и текстур. Боковую поверхность корпуса украшает выгравированное назва-ние «T-Race», а надпись «Tissot» выделяется на безеле, поднимаясь над центральной заво-дной головкой.

WATCHES & ACCESSORIES

Page 159: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 157T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 160: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY158 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 161: TC 2-12 full.pdf

Он автор одной из самых знаменитых мелодий XX века — Strangers in the Night — той самой, которую сделал хитом Фрэнк Синатра. Ему же принадлежит марка AVO — один из самых известных сигарных брендов класса «премиум». О человеке, который стал настоящей легендой и для тех, кто разбирается в хорошей музыке, и для тех, кто знает толк в хороших сигарах.

«Есть люди, которые называют меня сигарным гуру, но я не могу с этим согла-ситься. Я не настолько значимая фигура в мире сигар, как, например, Зино Дави-дофф. Никто и никогда не сможет сравнить-ся с ним», — так отзывается о собственном сигарном творчестве Аво Увезян. При этом маэстро вряд ли кривит душой. Однако скромность суждений лишь подчеркивает истинность и многогранность его талантов. Кстати, что интересно, именно компания Davidoff, основателю которой Аво посвя-тил свои слова, представляет его продук-цию на мировом сигарном рынке.

МузыкаАво Увезян родился в 1926 году в Бейруте. С самого раннего детства в нем воспитыва-ли любовь к музыке — отец Аво в течение нескольких лет руководил симфоническим оркестром в Европе, после чего решил вернуться в Турцию и посвятить себя пре-подавательской деятельности. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Аво свя-зал свою жизнь с музыкой. Еще будучи под-ростком, он основал свое первое джазовое трио под названием Lebanon Boys. Случи-лось так, что молодую джаз-группу пригла-

сили во дворец Реза Пехлеви. Во время вы-ступления Аво поразил персидского шаха сначала виртуозной игрой на пианино, а потом — превосходным знанием древнего языка фарси. Благодаря поддержке прави-теля Аво перебрался в Нью-Йорк, где стал студентом престижного учебного заведе-ния Juilliard School of Music и начал играть в различных музыкальных коллективах.

ВстречаВ 1958 году Аво вновь улыбнулась судьба. Он встретился в Лас-Вегасе с Фрэнком Си-натрой и признался в любви к его музыке. Карьера Фрэнка в то время шла на спад, и вполне вероятно, что теплые слова Аво за-ставили его снова поверить в себя. Когда же спустя несколько лет Аво вновь пришел к маэстро, чтобы показать свое произведе-ние под названием «Разбитая гитара», Си-натра сразу вспомнил о встрече с молодым музыкантом. «Твоя музыка прекрасна, — сказал он. — Мы напишем к ней слова, и я обязательно спою ее». Так появилась песня Strangers in the Night. Карьера Аво пошла в гору, и он стал желанным гостем на вы-ступлениях самых знаменитых музыкантов того времени.

БРЕНД

TIMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 T IME FOR LUXURY 159

Page 162: TC 2-12 full.pdf

БРЕНД

СигарыВ начале 1980-х годов Аво поселился в собственном поместье, расположенном в Пуэрто-Рико, и открыл ресторан, где всег-да звучала фортепианная музыка. Именно в Пуэрто-Рико успешный музыкант при-обрел новое увлечение, которое в корне изменило его дальнейшую жизнь, — Аво не на шутку увлекся сигарами. Идея ор-ганизовать собственный бизнес появилась в 1986 году, после знакомства с сигарным мастером Хенриком Кельнером. В 1988 году в Нью-Йорке была продана первая сигара, украшенная бантом с логотипом AVO. В 1989 году компаньоны успешно изготовили и реализовали около 100 ты-сяч сигар. В 1991 году тираж увеличился до 750 тысяч.

Сегодня фабрика Аво Увезяна производит более трех миллионов сигар в год, а бренд AVO прославился на весь

мир. К десятилетию создания бренда Аво купил действующую табачную планта-цию, расположенную в Доминиканской Республике, на благодатных почвах ко-торой произрастает высококачественный табак.

Особое внимание на фабрике AVO уделяется покровному листу из Эквадора, созданному на основе коннектикутского и кубинского сортов. Помимо этого сво-еобразным ноу-хау AVO является треху-ровневый механизм ферментации табака, который оказывает влияние на масла, со-держащиеся в листьях, и придает сигаре особый аромат. Состав среды, в которой происходит ферментация, держится в строжайшем секрете.

МастерствоСигары под маркой AVO не зря зани-мают первые места в лучших рейтингах мира. Каждая сигара от Аво Увезяна — это продуманная вкусовая и ароматиче-ская палитра в сочетании с тонкой, прак-тически джазовой импровизацией. От формы и начинки той или иной сигары зависит то, как она «звучит», — это мо-жет быть легкий блюз, энергичный рок-н-ролл или обволакивающий комфортом cool-jazz.

Музыка нашла свое отражение и в названиях сигар. Например, эксклюзив-ная серия AVO XO Line состоит из сигар XO Trio и XO Quartetto. В XO Trio входят легкие Preludio, ароматные Intermezzo и насыщенные Maestoso, а в XO Quartetto — стремительные Presto, динамичные Allegro, романтичные Serenata и мечта-тельные Notturno. Серия Domaine содер-жит сигары форматов robusto (AVO 10), perfecto (AVO 20), churchill (AVO 30) и torpedo (AVO 40), а серия Signature — сигары форматов robusto, lonsdale, belicoso и corona.

Есть в ассортименте AVO и лими-тированные серии. Так, сигары AVO 80th Anniversary, приуроченные к 80-летию Аво, пока еще можно купить в магазинах, а вот сигары AVO Legacy, AVO 77, AVO 22 и AVO 75th Anniversary придется искать на специализированных аукционах в Ин-тернете.

СокровищаС испанского языка название сигары AVO Tesoro переводится как «сокрови-ще» и максимально точно описывает ее характер. Крепкие сорта табака «пилото кубано» и «сан-висенте» уравновешива-ются более мягким и легким «олор до-миникано». В результате AVO Tesoro удивляет невероятно сбалансированным сочетанием виртуозной утонченности и прямолинейной крепости, словно воз-душное соло, исполненное на пианино, переплетается с ровной и четкой ритм-секцией. Джаз, да и только!

Язык общения«Я не просто пишу музыку, я чувствую ее, живу и говорю ею. И с помощью своих сигар я также могу общаться со своими слушателями на самом универсальном языке мира», — с улыбкой говорит Аво.

С этими словами нельзя не согла-ситься. Сигары от Аво Увезяна — это яр-кие и запоминающиеся джазовые темы, в каждую из которых маэстро вкладывает частичку своей индивидуальности, талант композитора и джазмена. И тогда мело-дии становятся ароматны и вкусны, а си-гары начинают звучать, как легендарные джазовые стандарты.

T IME FOR LUXURY160 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 163: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 161T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2 I T ’ S T IME TO LUXURY 161

Page 164: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY162 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 165: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 163T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

«Если ты уверен — иди вперед!»О компании Suntory, имеющей вполне самурайский девиз, и ее

замечательном виски.

В отличие от других мировых сти-лей виски — шотландского, ирландского, американского и канадского, — где не-известно, кто и когда точно начал их де-лать, история японского виски детально документирована. В 1923 году Матасака Такетсуру построил первую вискикурню в Японии. Теперь виски, который начал гнать Матасака Такетсуру, известен как Suntory. Правда, у этого знаменательного события была небольшая предыстория.

С пивоварением, а соответствен-но и с ячменем, основным ингредиентом традиционного (то есть солодового шот-ландского и ирландского) виски, японцев познакомили голландцы и немцы еще в XVIII веке. В 1869 году американцы по-строили в Японии первую пивоварню, ко-торая через некоторое время преврати-лась в мировой алкогольный гигант Kirin. Японцы пиво очень полюбили, а теперь весь мир любит Sapporo, Asahi и Kirin.

Со временем количество выращи-ваемого ячменя — нетрадиционной для Японии злаковой культуры — стало до-статочным не только для производства

пива, но и для того чтобы начать соб-ственное производство виски. В 1917 году глава компании Settsu Shuzo производил отбор потенциальных кадров в универ-ситете города Осака и нашел молодого человека по имени Матасака Такетсуру. Ему было 23 года, и он происходил из се-мьи, которая в течение нескольких поко-лений производила саке, рисовую брагу. Два года он учился в Университете Глазго, изучая химию, некоторое время прорабо-тал на вискикурне Hazelburn в Кэмпбел-тауне и на Longmorn в Спейсайде.

Love storyЮный японский студент во время пре-бывания в Шотландии снимал комнату у местного врача и, как это нередко случа-ется, влюбился в одну из дочерей доктора. Она уехала с любимым на его историче-скую родину, где помогла ему основать производство виски по шотландскому типу. Ученый и практик выгонки виски, Матасака Такетсуру принимал участие в основании двух крупнейших японских производств: в двадцатых годах XX века

БРЕНД

Page 166: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY164 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

он построил вискикурню для компании Suntory в городе Ямазаки, а в тридцатых — для собственной компании Nikka в го-роде Йоити. Первая вискикурня Японии Suntory Yamazaki Distillery существует по сей день и производит самый популяр-ный в Японии солодовый виски. Правда, она теперь стала больше: при Матасаке там был лишь один перегонный куб, а сейчас их 12. Причем они разной формы, что позволяет делать под одной крышей множество разных типов виски.

Вискикурни SuntorySuntory Yamazaki Distillery стоит у подно-жия горы Тенну. Изначально мастер Такет-суру хотел построить вискикурню на Оки-наве, но хозяин компании Синдзиро Тории из соображений экономики выбрал другое место — поближе к промышленному горо-ду Осаке. Первый виски, Suntory Shirofuda, появился здесь в 1929 году. Сегодня су-

ществует ряд вариантов солодового виски этого производства: Suntory Yamazaki 10, 12, 18, 25, 50 (!) лет, а также 12-летний виски бочковой крепости. И конечно же, этот виски используется в производстве купажей, популярных во всем мире, — Suntory Kakubin, Suntory Red, Suntory Old, Suntory Royal.

Кроме Yamazaki у Suntory есть еще два завода. Производство Hakushu было построено в 1973 году в Японских Альпах, неподалеку от горы Фудзи. Здесь 24 перегонных куба, а также музей япон-ского виски. В 1981 году неподалеку, с западной стороны, открылось еще одно производство, Hakushu Higashi (Higashi означает «западный»). Здесь 12 кубов, причем они работают на угле, а не на пару — редкость в наши дни. Оба завода используют подземные воды горы Каи-Комгатаке. Выпускается несколько вари-антов солодового виски Suntory Hakushu.

Почувствовать разницуЯпонский виски по стилю и по техно-логии — самое близкое к шотландскому из того, что делается в мире. Японцы в Шотландии даже торф закупают!

Первое отличие японского виски от шотландского (оно же и основное), которое бросается в глаза, вернее в нос, — это то, что японский напиток менее ды-мен и торфянист, нежели его шотланд-ский пращур. Японцы вообще не любят очень резких запахов. Поэтому и виски они практически не пьют в чистом виде, а разбавляют водой: на одну часть виски — от четырех до десяти частей воды! Тех-нология производства такая же, как и в Шотландии, но она по-японски супертех-нологична и высокоточна. Так же, как и в Шотландии, большая часть производимого виски (более 90 процентов) — купажи. Процент солодовых виски в купаже — от более чем 40 в премиум-виски до 10 в

БРЕНД

Page 167: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 165T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

экономичных блендах. Так же, как и шотланд-цы, японцы выдерживают свой виски в бочках из-под хереса или бурбона. Но, в отличие от шотландцев, иногда используют и новые бочки из японского дуба. Так же, как и в Шотландии, виски должен жить в бочках не менее трех лет. Вот тут-то и кроется основное различие: здесь совершенно другой климат. Посмотрите на карту: Осака — это почти субтропики. По-этому виски тут более экстрактивный, чем в Шотландии, и вызревает быстрее.

Еще одно отличие японских виски от шотландских — в купаже обычно гораздо меньше компонентов: здесь и количество ви-скикурен совсем не то, что в Шотландии, да и выбор импортных шотландских компонентов не так широк. Поэтому, по образному выра-жению знаменитого писателя Майкла Джек-сона, «если шотландский мастер купажа орке-струет Бетховена, то японский мастер купажа исполняет струнный квартет Вивальди».

БРЕНД

Page 168: TC 2-12 full.pdf

Ресторан, в котором прошлое переплетено с будущим,

а классика с авангардом, — сокровищница для тех, кто

пребывает в поисках гастрономической целостности.

Особенности высокой кухни обладателя титула

«Лучший шеф Франции» Ги Мартена.

T IME FOR LUXURY166 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

БРЕНД

Page 169: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 167T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2T IMEC ITY MAGAZ INE | В ЕСНА 2 0 1 2

Page 170: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY168 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 171: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 169T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Если театр начинается с вешал-ки, то Le Grand Véfour — с дресс-кода. Формальности здесь столь же важны, как наличие хороших манер и хорошего ап-петита. С аппетитом все понятно. При отсутствии же пиджака мечтателям и разного рода неформалам, незнакомым с этикетом и незыблемостью местных тра-диций, придется довольствоваться одним из тех, что ожидают выхода в свет, горде-ливо приосаниваясь в ресторанном гарде-робе. Недурно иметь и хотя бы базовую гурманскую квалификацию. Нет, конеч-но, никто не станет устраивать гостю тест на гастрономическую компетентность. Но при отсутствии оной есть все шан-сы пройтись по верхам, оставив за краем тарелки истинный смысл месседжа, ко-торый шеф Ги Мартен хочет донести до каждого посетителя.

Суть его в двух словах сводится к сочетанию, казалось бы, несочетаемого. Ведь Le Grand Véfour — это тот случай, когда классические французские рецепты аранжируются посредством весьма сме-лых молекулярных экспериментов. При встрече в ходе дегустации с такого рода эклектикой убеждаешься: хотя авторская кулинарная концепция Мартена баланси-

рует на стыке эпох, культур и идей, ее приходится признать если не абсолютной гармонией, то вполне органичным сопря-жением фундаментально-тяжеловесной, но давно канувшей в небытие кухни эпо-хи Ренессанса и обезжиренной, зачастую деструктивной haute cuisine наступивше-го века.

Симбиоз этот вполне достоин того, чтобы совершить перелет и в самом сердце французской столицы предаться вдумчивой медитации на темы гастроно-мического авангарда, удачно апеллирую-щего к истории. Ресторан-долгожитель (впервые он распахнул свои двери еще в 1785 году) разместился в угловом зда-нии Пале-Рояль, прямо напротив Лувра. Но если главное антикварное хранилище Франции знает каждый турист, то га-строномическую сокровищницу Парижа — лишь рафинированные знатоки-едо-ки. Случайных посетителей в Le Grand Véfour просто нет. Как нет манящих вывесок и вообще каких-либо призна-ков стремления расширить список по-стоянных клиентов. В итоге добираются до ресторана либо завсегдатаи, либо те, кто, заручившись поддержкой главного ресторанного гида планеты Michelin, за-

благовременно (в среднем за два месяца) забронировал столик.

Столики здесь бессменно брони-рует Кристиан Давид — фигура столь же значимая (и чуть эпатажная), как и шеф Ги Мартен. Но если последнего ред-ко кто видит — мэтр колдует над ши-пящими сковородками, не тратя времени на общение с гостями, — то мсье Давид всегда на виду. Он давно стал живой до-стопримечательностью, без него ресторан утратил бы как минимум половину сво-ей привлекательности. Почетный пост метрдотель занимает уже много лет. Вы-ступая хранителем местных традиций (в том числе и пиджачных), он становится тем звеном, что переносит посетителей Le Grand Véfour из реального мира, су-матошного и порой агрессивного, в мир хрупкий и эфемерный, где волнующие исторические аллюзии переплетаются с интригующими гастрономическими от-кровениями.

Сверившись с записью во внуши-тельных размеров инкунабуле, мсье Да-вид, лично встречающий каждого гостя у входа, проводит вас за столик и оставит на какое-то время, предложив изучить меню с бархатной кисточкой. Подоспевший

ДЕГУСТАТОР

Page 172: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY170 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

сомелье, наполнив бокал розовым шам-панским от Taittinger, как бы невзначай шепнет, что в свое время здесь пировал сам Наполеон.

А принимая заказ (винная карта ресторана — одна из лучших во Фран-ции), с особой гордостью добавит, что сидел мсье Бонапарт вон за тем самым столиком, что стоит сейчас в углу зала. Возможно, кто-то заметит, что краски на стенах старого ресторана чуть поблекли от времени, — но это ведь подлинник, а подлинники нередко бывают скромны на вид и подернуты патиной…

Что же до гастрономической со-ставляющей, то она блистательна. Ги Мар-тен возвел кулинарное сибаритство в абсо-лютную степень. Понятно это становится уже на этапе amuse bouche (комплимента от шефа), который, пока ждешь дегустаци-онного сета, тает во рту, настраивая вкусо-вые рецепторы на восприятие кулинарной симфонии. Следующие за комплиментом равиоли из фуа-гра с трюфельным соусом моментально вводят в гастрономический транс, выйти из которого крайне непросто. Кстати, Мартен рассказал, что он несколько раз пытался удалить это блюдо из меню. Безуспешно. Все без исключения гости хо-тят равиоли, требуют этих невероятных, ни с чем не сравнимых равиоли!

После непродолжительной интер-медии (картофельного чипса в свекольной эмульсии) на столе появляется тюрбо с маслом из белых трюфелей, редисом и тофу. Традиционные французские продукты под аккомпанемент специалитетов иной гастро-номической локализации — итальянских трюфелей из Альбы и японского сыра — начинают играть совершенно новыми вкусовыми оттенками. В трезвучии это-го рецепта отчетливо слышатся отголоски глобализации (тут вам и Европа, и Азия), но в трактовке Le Grand Véfour интерна-циональный фьюжн воспринимается не как недостаток, а как неизбежный виток гастрономической эволюции.

Помимо тюрбо и равиоли симво-лом ресторана давно стала оленина с мус-сом из топинамбура, чесночными чипсами и почками в цукини. Подается она исклю-чительно с октября по декабрь, так что, если забронировать столик сейчас, есть все шансы попробовать деликатес в грядущем сезоне. В паре с сухим элегантным бордо (в выборе вина можно целиком положить-ся на сомелье) мясо, обжариваемое лишь до степени medium rare и зарифмованное с цукини и чипсами, способно не только задействовать рецепторы вкусового анали-затора, но, кажется, и осчастливить, укутав сознание блаженной истомой.

Кулинарный перфекционизм ав-торской haute cuisine мэтра Мартена ме-няет устоявшиеся стереотипы, и, посетив Le Grand Véfour, саму высокую кухню начинаешь воспринимать иначе. При-чиной ли тому выверенная длительность дегустационного сета (состоящего, к сло-ву сказать, из 11 блюд) или камерная ат-мосфера ресторана, которую так и тянет назвать на французский манер словом ambiance, — так или иначе, ужин всерьез меняет систему гастрономических коор-динат.

Мартен считается одним из луч-ших шефов Франции. И вполне заслу-женно — маэстро превратил ресторан в кулинарный аттракцион. А вместо фо-кусника, извлекающего кролика из шля-пы, под занавес появляется официант и с заговорщицким видом ставит на стол пирог из артишоков и карамелизованной в сиропе моркови. Этот овощной десерт оказывается истинным апофеозом всего кулинарного действа.

И лишь только коньяк, купажиро-ванный еще в дофиллоксерный период, разольется теплой волной по и без того переполненному впечатлениями суще-ству, наступит удивительное и нечасто испытываемое ощущение настоящей гар-монии… Гармонии с собой и миром.

БРЕНД

Page 173: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 171T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 174: TC 2-12 full.pdf
Page 175: TC 2-12 full.pdf

ДЕГУСТАТОР

Смешение несмешиваемого, рождающее шедевр, — это провидение и человеческая смелость. Единожды соединив коньяк и вкус диких карибских апельсинов, Людовик-Александр Марнье-Лапостолль создал то, что уже 130 лет именуют легендарным французским ликером.

Grand MarnierT IME FOR LUXURY 173T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Page 176: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY174 T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

Ликер Grand Marnier по праву считается одним из величайших дости-жений в области блендинга. Попробу-ем понять, в чем тут секрет. Итак... В нашем распоряжении будут: поместье в самом сердце провинции Коньяк, ко-ньячные спирты, созданные исключитель-но из винограда Уни Блан в небольших хозяйствах лучших регионов провинции, прошедшие двойную дистилляцию в медных кубах и созревание в дубовых бочках. А также зеленые, находящиеся на пике аромата карибские апельсины Citrus Bigaradia, вернее, высушенная на солнце цедра, а точнее — спиртовой на-стой из нее, дистиллированный на вино-курне Ноф-ле-Шато и превратившийся в финальный ароматичеcкий концентрат.

На выходе мы получим легко узнаваемую бутылку коричневого стекла с атласной красной лентой и восковой печатью, на-полненную уникальным чудесным ли-кером, сочетающим в себе благородный вкус, сложность, глубину коньяка, утон-ченный солнечный аромат и терпкость диких зеленых апельсинов с Карибских островов. О том, что происходит между входом и выходом, остается только до-гадываться. Это — вотчина мастеров ассамбляжа, алхимиков Дома Grand Marnier. Именно они по известным только им правилам соединяют коньяч-ные купажи и апельсиновую эссенцию, превращая их в жидкое «золото» — мягкое, ароматное, чувственное... Кроме этого с определенностью ничего сказать

Page 177: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY 175T IMEC ITY MAGAZ INE | Л ЕТО 2 0 1 2

нельзя — ликер содержит секретные ингредиенты, которые делают его не-повторимым, и тайна его изготовления передается в поколениях семьи от отца к сыну. Grand Marnier является одним из старейших и наиболее востребован-ных ликеров в мире — уже на рубеже XIX — XX веков он был отмечен ря-дом престижных наград. Шесть поко-лений семьи Марнье-Лапостолль хра-нят секреты изготовления изысканного Grand Marnier, чтят традиции и ценно-сти семейного дела, качество и стиль не-повторимого напитка. Именно поэтому в каждом глотке ликера Grand Marnier ощущается богатая история, придаю-щая ему изысканность, одушевленность и теплоту.

Page 178: TC 2-12 full.pdf

T IME FOR LUXURY176

АНОНС

В следующемвыпуске:

МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

ГОСТИНИЦЫОтель «Европа»

АВТОМОБИЛЬНЫЕ САЛОНЫAudiLand RoverMercedes-BenzPeugeotPorscheToyotaVolvoVolkswagen

БАНКИБелгазпромбанк

БУТИКИ, САЛОНЫArmani CollezioniBaldininiCornelianiCoccinelliDolce VitaErmenegildo ZegnaMaxMaraMarc O’PoloTimeCityTissotВероникаКравтСмоленские бриллиантыСК

САЛОНЫ ИНТЕРЬЕРАBrummelDomusFusion HouseJacob DelafonSan RemoАНТРЭАндеграунд

САЛОНЫ КРАСОТЫ, СПА EVOOrchid SpaЛеди ГадиваПерламутрЧерный пион

МЕДИЦИНСКИЕ ЦЕНТРЫМиДентНовое зрение

АВИАКОМПАНИИAustrian Airlines LufthansaАЭРОПОРТ МИНСК-2VIP-зал

РЕСТОРАНЫ, КАЗИНОBella RosaBistro de LuxeBlack DoorCoffee InnFalconeGrand CaféNews CaféPerfettoRobinson ClubRoyal CasinoSporting-ClubХОБергамоЗолотой ГребешокПиковая дамаПоющие фонтаныТифлисЪУ АдмиралаШангри Ла

Прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot

Эдинберра:город королей

Гармония совершенстваОтправиться в маврикийский Shanti Maurice стоит хотя бы потому, что это лучший отель на острове для идеального семейного отдыха. Пока взрослые наслаждаются аюрведой, дети осваивают живопись.

О лучшем в мире крепком напитке, самом коротком в мире авиаперелете и необычном священнике Магнусе Юнсоне...

Напиток № 1

Раритет из АвстралииЭто не потрясающей красоты морской жемчуг и даже не редкие розовые алмазы, добываемые только здесь. Это опалы, признанные национальным драгоценным камнем Австралии.

Есть города, которые словно предназначены для уик-эндов. Они ничем не хуже больших и многолюдных мегаполисов, даже напротив. Только в них есть неповторимая атмосфера спокойствия, уникальный аромат размеренности и подлинные мелодии прошлого, которые не заглушаются индустриальными ритмами. Эдинбург — как раз такой город.

Page 179: TC 2-12 full.pdf

ИП «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 Лиц. МГИК № 42284 от 24.12.2009 до 24.12.2014

Page 180: TC 2-12 full.pdf

TIM

EC

ITY

MA

GA

ZIN

E

2’

20

12

ЛЕ

ТО

T

IME

FO

R L

UX

UR

Y

BASELWORLD-2012

СИЛЬВИО БЕРЛУСКОНИ

ВЕНЕЦИЯ. CIPRIANI

САНТОРИН: ОСКОЛОК АТЛАНТИДЫ

GIRARD-PERREGAUX VINTAGE 1945

К ЮБИЛЕЮ ДЖЕКА ХОЭРА

ИСЧЕЗАЮЩЕЕ СЕРЕБРО

GRAND MARNIER – ЛЕГЕНДА БЛЕНДИНГА

ГИ МАРТЕН: ЛУЧШИЙ ПОВАР ФРАНЦИИ

№2’ 2012