tdg caribe

56

Upload: manu-amadeo

Post on 26-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Revista de golf, Rpublica Dominicana

TRANSCRIPT

Page 1: TDG Caribe
Page 2: TDG Caribe
Page 3: TDG Caribe
Page 4: TDG Caribe

4

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Editorial¡Primer año de vida!

Nuestra sexta publicación nos lleva a festejar el primer

año de la revista en República Dominicana. Sentimos que

ya superamos el primer desafío y el más importante, nacer

y empezar a transitar con nuestras páginas por los campos

de golf del país.

Aprovechamos estas líneas para agradecer a todas las

personas y empresas que hicieron posible que TDG Caribe

esté hoy aquí. Gracias por el apoyo incondicional de

todos los involucrados en este sueño editorial que hoy

es una realidad, al equipo de gente que trabaja día a día

para que cada edición cumpla con las expectativas de los

exigentes lectores de golf.

Estamos muy felices de estar aquí y de llegar cada vez más

lejos con la revista. Hoy nos leen en casi todos los campos

del país y eso es un aliciente para seguir fomentando el

crecimiento del golf en el Caribe.

Desde nuestro lugar y con toda la responsabilidad que

eso conlleva, vamos a seguir promocionando todas las

actividades deportivas y sociales que hacen a la vida

cotidiana de República Dominicana.

Esperamos que por muchos años más sigamos compartiendo

este grato trabajo de comunicar y gracias nuevamente por

elegirnos, por la confianza y apoyo de todas las empresas

que apostaron a nuestro medio de comunicación.

Hasta la próxima…

Lic. Sebastián Cossio

Director general de TDG Caribe

First year of life!!!

Our sixth publication allows us to celebrate the first year

of the magazine in the Dominican Republic. We feel we

have overcome the first and most important challenge,

being created and start travelling through our pages to

the golf courses of the country.

In this opportunity we would like to express gratitude

to all the people and companies that made possible the

existence of TDG. We appreciate the unconditional

support of all those involved in this publishing dream

that nowadays became true; we are grateful for the daily

working staff which allows each edition to meet the

demanding expectations of golf readers.

We are really happy about being here and going a step

beyond with the magazine. Nowadays, our magazine is

read in almost all golf courses of the country which is

an incentive to keep on encouraging golf development

in the Caribbean.

From our place and with all the responsibility it entails,

we are going to keep promoting all the social and sport

activities that make up everyday life in the Dominican

Republic.

We hope sharing this pleasant work of communicating

for many years more; we thank you again for choosing

us, for trusting us and for the support given by those

companies which bet on our printed media.

Till the next edition…

Lic. Sebastián Cossio

TDG Caribe General Manager

Page 5: TDG Caribe

5

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Page 6: TDG Caribe

PÁG. 8 - ENTREVISTA AGLAINTERVIEW AGLA

DIRECTORES / DIRECTORSLic. Lorena Andreoli de cossio

Lic. Sebastián Cossio

DIRECTOR COMERCIAL LEONARDO ALBORNOZ

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN / DESIGNLorena Andreoli de cossio

daniel e. andreolimauricio navarro

FOTOGRAFÍA / PHOTOJorge Allocco

[email protected]

Colaboraron en esta edición / Collaborated in this issue

Karina CorsiCarlos NoelPedro Tapia

Contenido Content

PÁG. 12 - TOUR ELITE DE GOLF JUVENIL4th ELITE JUNIOR TOUR

PÁG. 16 - GREG NORMANCOVER STORY

PÁG. 24- PSICOLOGIAHEALT

PÁG. 34 - CARLOS RODRÍGUEZ Y JUAN ANTONIO SALGUERO

INTERVIEW

PÁG. 44 - INAUGURACION 1° ETAPA LA ESTANCIALA ESTANCIA INAUGURATES ITS FIRST STAGE

REVISTA TIEMPO DE GOLF CARIBEEDICION #6 - FEBRERO de 2011

809-7293345 - [email protected]@yahoo.com

Bávaro - Punta CanaRepública Dominicana

TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS. LOS EDITORES NO SE HACEN RESPONSABLES NI NECESARIAMENTE

COMPARTEN LOS PUNTOS DE VISTA DE LOS ESCRITORES, COLUMNISTAS Y ENTREVISTADOS QUE

FIRMAN SUS NOTAS

ALL RIGHTS RESERVED. EDITORS ARE NOT RESPONSIBLE OR NECESSARILY SHARE THE VIEWS OF

WRITERS, COLUMNISTS AND INTERVIEWED YOUR NOTES TO SIGN

Page 7: TDG Caribe
Page 8: TDG Caribe

TDG. ¿Cómo se creó el AGLA? Se creó luego de que tomamos la iniciativa de poner un control en el sistema de hándi-caps y al hacer esto los golfistas se sintieron más motivados en participar en las jugadas semanales y nos dimos cuenta que debíamos aprovechar este entusiasmo y apoyo para organizarnos como asociación. Además surge como una necesidad, ya la Provincia Altagra-cia cuenta con 16 Campos de Golf de 28 que tiene República Dominicana, aparte de otros que están actualmente en construcción. TDG. ¿Cómo reaccionaron los golfistas del este y que acogida tuvieron?Como dije los golfistas han reaccionado positivamente porque sienten que tienen el apoyo de una institución que mantiene el contacto personal con cada uno de ellos y que le da seguimiento a su progreso.

AGLAEntrevista a

ing. William Melo (pte.)Enrique Rodríguez (vice)

AGLA (La Altagracia Golf Association)Interview with Engineer William Melo (President) andEnrique Rodríguez (Vice president)

TDG. How was the AGLA established? The AGLA was established after making the first move of controlling the handicap system, which made golfers highly motivated to participate in the weekly golf games; it made us realized that we had to grasp the enthusiasm and support to organize ourselves as an association. Besides, it arose out of this need; La Altagracia Province already has 16 golf courses out of 28 in existence in the Dominican Republic, aside from the ones which are under construction at present.

ENTREVISTA/ INTERVIEW

Page 9: TDG Caribe

9

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

TDG. ¿Cuáles son los beneficios de pertenecer al AGLA?Dentro de los beneficios una vez empecemos a cobrar la membresía estarán los precios especia-les que nos ofrecen los campos de golf, mejor precio para los torneos del AGLA, descuentos en establecimientos comerciales y lo más Importante de todo es la socialización, convivencia y cama-radería que se consigue formando parte del AGLA.

TDG. ¿Qué planes tienen para el 2011? Los planes inmediatos para este año son el Tour AGLA, además Junto a Fedogolf, impartir cursos de reglas y clínicas de Golf a nuestros miembros.

TDG. ¿Cualquier habitante del país puede pertenecer a la asociación?Si, pueden pertenecer todos los golfistas que lo deseen.

TDG. How was the reaction of eastern golfers and how were they welcomed?As I said before, golfers have shown a positive reaction as they are supported by an institution that keeps a close interaction with each golfer, and follows their progress as well.

TDG. Which are the benefits of being an AGLA member?Among the benefits, once we start charging membership, there will be special prices offered by the golf courses; better prices regarding AGLA tournaments, discounts in retail shops, and above all the socialization and friendship gained as a member of AGLA.

Page 10: TDG Caribe

10

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

TDG. ¿Existen otras asociaciones parecidas en República Dominicana?Si. Están la Asociación de Santo Domingo, la de Santiago y la de San Pedro de Macoris.

TDG. Sabemos que golfistas del AGLA han participado en un torneo de CUBA, ¿hay eventos similares previstos para este año?Existe la posibilidad de ir nuevamente a CUBA pero estamos haciendo contactos para ver como participamos también en Colombia y/o Venezuela.

TDG. ¿Cuáles son los requisitos para asociarnos al AGLA?Hasta Ahora solo entran al portal www.reefgolfclub.com y se hacen miembros del club. Una vez que tenga-mos los beneficios pactados con los campos de golf se le informara vía correo electrónico. TDG. ¿Cuántos socios tienen actualmente y cuáles son las expectativas?Actualmente tenemos 66 socios y tenemos expectativa de llegar al centenar en este año.

TDG. Sobre los fundadores, ¿quiénes son y que nos pueden contar de ellos?Los fundadores son todos aquellos golfistas que junto a nosotros los directivos pusieron su grano de arena para que hoy estemos en esta posición, entre ellos te citamos a jugadores que han sido ejemplo para nosotros que estamos surgiendo en el mundo del golf. Entre ellos están el Ing. Carlos Montilla, el Doctor Rafael Frome-ta, Dr. Rafael Castro, Sr. Nelson Mercedes, Tomas Mercedes, y muchos otros más.

TDG. What about the plans for 2011? Immediate plans for this year include the AGLA Tour, as well as to run courses, along with Fedogolf, regarding Golf rules and clinics to our members.

TDG. Can any citizen of the country be a member of the association? Yes, all golfers can be granted a membership.

TDG. Are there other similar associations in the Dominican Republic?Yes. There is one in Santo Domingo, in Santiago and in San Pedro de Macoris as well.

TDG. AGLA golfers have participated in a tournament in CUBA. Have you planned similar events for this year? There is a possibility to go to CUBA again, but we are making contacts to participate in Colombia and/or Venezuela as well.

TDG. Which are the requisites to become a member of the AGLA? In order to be a member of the club it is just necessary to enter the web site www.reefgolfclub.com; once we get the benefits agreed with the golf courses, the information will be sent via e-mail.

TDG. How many members do you have at present? Which are the expectations?Nowadays we have 66 members, and we expect to reach a hundred by this year.

TDG. Who are the founders? Can you give an opinion about them?The founders are all those golfers that along with us (the managers) did their small part to make possi-ble the position we have at present, amongst them we can mention golfers who have been an example for us coming into being in the golf world: Engineer Carlos Montilla, Doctor Rafael Frometa, Doctor Rafael Castro, Mr. Nelson Mercedes, Mr. Tomas Mercedes, and many others.

Page 11: TDG Caribe

11

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Page 12: TDG Caribe

12

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

IV PARADA

de golf juvenilTOUR ELITE

IV PARADA

de golf juvenil4th ELITE JUNIOR TOUR

ENTREVISTA INTERVIEW

A s planned, and after a deferral for Christmas’ and New Year’s celebrations… the 4th Elite Junior

Tour was performed in The Links, Casa de Campo. At the beginning of January, under the supervision of Teresa Pérez, the best juniors of the country competed in several categories.

C omo estaba programado y luego de la postergación de las fiestas navideñas y año nuevo… se realizó en

The Links, en Casa de Campo, la cuarta parada de nuestro Tour Elite. Bajo la dirección de Teresa Pérez, este sábado y domingo que pasó, compitieron en diversas categorías los mejores juveniles del país.

TOUR ELITE

By Carlos Noel

Page 13: TDG Caribe

13

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

It is worth mentioning that in the 11-13 Age Category, three additional holes were played to decide the first position; it was defined by a sudden death play off which had to be played two times in the 18th hole, and as players were even, they played in the 10th hole followed by an enthusiastic group of friends and relatives. Julián Estévez obtained the first position by defeating Gabriel Montes de Oca.As the tour was performed on Sunday, players were relaxed and just woken, a fact that made possible for the two players to make two great rounds under par; the first one with a 70

Cabe destacar que en la categoría 11-13 años, se tuvieron que jugar tres hoyos adicionales para definir quien sería el ganador del primer lugar. La definición bajo muerte súbita, tuvo que jugarse, por dos veces, en el Hoyo 18, y al seguir igualados, se pasó a jugar en el Hoyo 10, seguidos ante un entusiasta grupo de amigos y familiares. Y se lo llevó Julián Estévez ante Gabriel Montes de Oca.

También, parece ser que el domingo y el hecho de jugar temprano,

Page 14: TDG Caribe

14

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

(-1) while the second one with an exceptional 68 (-3).

It is important to notify that the fact of facing the proximity of the selection added to the winners’ representation in the U.S. Kids, seem to be another incentive to try very hard individually to achieve “getting there” as everybody wishes; the “chosen ones” will be selected based on their outstanding performance, as well as their regularity.

Good luck, keep on getting good scores, do not miss the “fairway” and keep playing as you do…

recién levantados y descansados, les sirvió para que estos dos jugadores realizaran dos tremendas vueltas bajo par. El primero con un 70 (-1) y el segundo con un excepcional 68 (-3).

Hay que informar que ante la proximidad de la selección y ganadores que intervendrán representándonos en el US Kids, parece ser un aliciente más para esmerarse en forma individual y lograr “estar ahí” como todos lo desean, pero que al final será para “los elegidos”, por su mejor desempeño y regularidad que los llevará a conseguirlo.

Buena suerte, a seguir consiguiendo buenos scores, no pierdan el “fairway” y sigan así…

Page 15: TDG Caribe

15

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

RESULTADOS CUARTA PARADA

15-18 AGE CATEGORY – MALE GOLFERSJosé Hernández 78 + 74 = 15214 AGE CATEGORYJ. J Guerra 76 + 74 = 150Gustavo Polanco 85 + 75 = 160Jean A. Haché 75 + 83 = DQ11-13 AGE CATEGORYJulián Estévez 72 + 70 = 142 (*) by sudden death play offGabriel Montes de Oca 74 + 68 = 142Rodrigo Sánchez 79 + 79 = 158Rodrigo González 82 + 79 = 161Andrés Farach 84 + 83 = 167Ernesto Gracia 80 + 90 = 170Alberto Cruz 88 + 93 = 181Alfredo Alba 96 + 86 = 182Lucas Hernández 97 + 92 = 18915-18 AGE CATEGORY – FEMALE GOLFERSBona Kim 79 + 84 = 163Patricia Peña 86 + 87 = 17314 AGE CATEGORYGabriela María Victoria 95 + 88 = 182SATURDAY Approach: Lucas HernándezLong drive: Rodrigo González

CATEGORÍA 15-18 MASCULINAJosé Hernández 78 + 74 = 152CATEGORIA 14 añosJ. J Guerra 76 + 74 = 150Gustavo Polanco 85 + 75 = 160Jean A. Haché 75 + 83 = DQCATEGORÍA 11-13 AÑOSJulián Estévez 72 + 70 = 142 (*) en desempateGabriel Montes de Oca 74 + 68 = 142Rodrigo Sánchez 79 + 79 = 158Rodrigo González 82 + 79 = 161Andrés Farach 84 + 83 = 167Ernesto Gracia 80 + 90 = 170Alberto Cruz 88 + 93 = 181Alfredo Alba 96 + 86 = 182Lucas Hernández 97 + 92 = 189MUJERES 15-18Bona Kim 79 + 84 = 163Patricia Peña 86 + 87 = 173CATEGORÍA 14 AÑOSGabriela María Victoria 95 + 88 = 182SABADO Acercamiento a la bandera:Lucas HernándezLONG DRIVE Rodrigo González

Page 16: TDG Caribe

16

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

NOTA DE TAPA / COVER STORY

Page 17: TDG Caribe

17

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

GREGNORMANGREGNorman destacó excelentes condiciones de República Dominicana para

la práctica de golf

NORMANJohnnie Walker y el campeón mundial de golf

y empresario internacional Greg Norman se unen “en honor a la perfección”

Johnnie Walker along with the World Golf Champion and international businessman, Greg Norman, get together “in honor of perfection”

Invitado por Diageo & United Brands para encabezar torneo de golf en beneficio de programa de educación para jóvenes-adultos de escasos recursos

Invited by Diageo & United Brands to head a golf tournament in aid of an education program for underprivileged young adults.

Norman stood out the Dominican Republic excellent conditions for golf practise

Page 18: TDG Caribe

Learning For Life Es un programa de beneficencia comunitaria desarrollado por Diageo, que opera en Latinoamérica y el Caribe.

Está diseñado con el propósito de transformar las vidas de personas de bajos recursos en estas comunidades, pues

provee la educación y capacitación necesaria para dar a los participantes la oportunidad de obtener un empleo

que les permita integrarse a la sociedad y convertirse en miembros activos y respetados de su comunidad.

NOTA DE TAPA / COVER STORY

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 19: TDG Caribe

19

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

L a visión, la tenacidad y el talento, en su máxima expresión, se traducen en excelencia y perfección. La marca

Johnnie Walker® Blue Label™, en la búsqueda incansable de estas cualidades, se ha unido al campeón mundial de golf y empresario internacional Greg Norman, con el objetivo de crear extraordinarias experiencias.

El famoso golfista, Greg Norman visitó el país a mediados de enero, como invitado especial de Diageo & United Brands y su marca Johnnie Walker® Blue Label™ para encabezar el evento benéfico 1er Learning For Life Golf Tournament en las instalaciones de Metro Country Club. Learning for Life es un programa de formación en diferentes areas, diseñado para transformar las vidas de personas de bajos recursos previéndoles educación y capacitación para darles la oportunidad de obtener un empleo.Durante una rueda de prensa en la que participaron periodistas dominicanos y puertoriqueños, Norman agradeció la invitación de ambas empresas y manifestó su satisfacción de visitar nuevamente la República Dominicana destacándo las excelentes condiciones que ofrece el país para la práctica golf.

T he approach, tenacity and talent on their highest expression entail excellence and perfection; in the

unceasing search of these qualities, the brand Johnnie Walker® Blue Label™ joined the World Golf Champion and international businessman, Greg Norman, in order to create outstanding experiences.

By mid-January, the famous golfer visited the country as a special guest of Diageo & United Brands and their brand, Johnnie Walker® Blue Label™, in order to lead the fundraising event “1st Learning For Life Golf Tournament” in Metro Country Club facilities. Learning for Life is a training program in diverse areas which is designed to transform the lives of underprivileged people by giving them education and training with the aim of having the possibility of getting a job. During a press conference where Dominican and Puerto Rican journalists took part, Norman was grateful to both companies for being invited and he also showed a great deal of enthusiasm for visiting the Dominican Republic once again, stressing the excellent conditions of the country for golf practise. Rubén Ortiz, Regional Marketing Manager, Reserve Whiskies

Page 20: TDG Caribe

20

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Rubén Ortiz, Gerente Regional Whiskies Reserva para Latinoamérica y el Caribe de Diageo expresó que la asociación con Greg Norman refuerza la búsqueda del éxito y el progreso inherentes a Johnnie Walker® Blue Label™, la amplia característica que une a ambos es la firme determinación de ser el mejor. La alianza entre Greg Norman y el “Etiqueta Azul” de la Casa Walker, lleva al veterano golfista y hombre de negocios a visitar varios países para sostener encuentros exclusivos con los consumidores de la prestigiosa bebida, siendo la República Dominicana la primera nación del Caribe en recibir al golfista.

for Latin America & the Caribbean at Diageo, expressed that the partnership with Greg Norman reinforces the pursuit of success and progress inherent in Johnnie Walker ® Blue Label ™, the great feature that unites the two is determined to be the best. The partnership between Greg Norman and “Blue Label” Walker Company, offers the experienced golfer and businessman the possibility to visit several countries to celebrate exclusive golf events along with the consumers of the prestigious alcoholic beverage, being the Dominican Republic, the first Caribbean nation in welcoming the golfer. José Jiménez, President of United Brands, appreciated the support given by

Learning For Life

It is a community charity program

developed by Diageo and

implemented in Latin America

and the Caribbean. This program

is aimed at transforming the lives

of underprivileged people of these

communities since participants

are given education and training

to have the opportunity of getting

a job, to fit into the society and

become active and respected

members in their communities.

NOTA DE TAPA / COVER STORY

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 21: TDG Caribe

21

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Page 22: TDG Caribe

About Johnnie Walker® Blue Label™

BLUE LABEL is the top of the JOHNNIE WALKER line; every bottle is serial numbered while BLUE LABEL honors the whiskies of the 19th century. The Master Blender uses his decades of experience to select some of the most exceptional barrels of reserves JOHNNIE WALKER for their quality, character and flavor in order to create the powerful, complex and soft personality of BLUE LABEL. What makes BLUE LABEL an outstanding whisky is the relatively small quantity of whiskies used, in addition to the ability to mix unique spirits. Enjoy Johnnie Walker® Blue Label™ in a cognac glass; besides, a clean palate cooled with ice-

cold water helps savouring the whisky better.

About Diageo

Diageo is the leading alcoholic beverage company worldwide having a vast collection of brands comprising liqueurs, wines and beers; these brands include JOHNNIE WALKER Scotch Whisky, GUINNESS Beers, SMIRNOFF Vodka, J&B Scotch Whisky, BAILEYS Irish Cream Liqueur, CUERVO Tequila, TANQUERAY Gin, CAPTAIN MORGAN Rum, CROWN ROYAL Blended Canadian Whisky, and BEAULIEU VINEYARD y STERLING VINEYARDS Wines. Diageo is a worldwide company that sells products in more than 180 countries all over the world.

About United Brands

It is a Dominican company that represents brands of alcoholic beverages in the country; it develops sales platforms to consolidate brands’ market position by giving tools on how to deal with suppliers, sales representatives, clients and consumers. Among the brands portfolio managed by United Brands we can found: Johnnie Walker, Buchanan’s, Baileys, Smirnoff, Zacapa Rum, and Don Julio Tequila.Likewise, the company develops programs regarding responsible consumption of alcoholic beverages in order to raise consumers’ awareness about the proper use of our products. FO

TO

GR

AFI

A /

PH

OT

O: J

OR

GE

ALL

OC

CO

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 23: TDG Caribe

23

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

José Jiménez, presidente de United Brands agradeció el respaldo recibido por los golfistas participantes en este 1er Learning For Life Golf Tournament, cuyos fondos serán destinados a la capacitación de jóvenes-adultos de escasos recursos en el área de Bares y Restaurantes. “El respaldo recibido por los golfistas dominicanos y puertoriqueños que están participando en este torneo nos permitirá continuar trabajando en este proyecto de educación que tiene ya 900 egresados, de los cuales el 70% se encuentra trabajando en las diferentes áreas en las que fueron entrenados”, manifestó Jiménez. Actualmente Learning for Life tiene 300 estudiantes dominicanos en entrenamiento.Greg Norman, conocido en el mundo del golf como “El Tiburon”, permaneció 331 semanas ocupando el puesto #1 en su deporte, además ha ganado 91 eventos profesionales en todo el mundo, que incluyen 20 títulos del Tour de la PGA de los Estados Unidos, al igual que el Torneo Abierto Británico de 1986 y 1993. Durante el encuentro se ofreció una clínica de golf impartida por el legendario deportista, mundialmente conocido como “El Tiburon”, en la que participaron Luís José Asilis, Jr. y el portorriqueño Eric Morales quienes recibieron consejos de cómo mejorar sus habilidades y golpes a la hora de jugar golf.

the golfers involved in the 1st Learning For Life Golf Tournament; the funds raised will be assigned to train underprivileged young adults in the area of Pubs and Restaurants. “The support given by the Dominican and Puerto Rican golfers who are participating in this tournament, will give us the possibility to keep on working on this education project which already has 900 alumni, 70% of which are working in different areas for which they were trained”, declared Jiménez. Nowadays, Learning for Life is training 300 Dominican students. Greg Norman, known in the golf world as “El Tiburón”, held the first position for 331 weeks; he has also won 91 professional events worldwide, including 20 titles of PGA Tour in USA, as well as the British Open in 1986 and 1993. The world famous golfer known as “El Tiburón” taught a golf clinic during the event; those who participated were Luís José Asilis Jr. and Puerto Rican Eric Morales who were given some advice on how to improve their skills and strokes when playing golf.

Sobre Johnnie Walker® Blue Label™

BLUE LABEL es la cúspide de la Casa de JOHNNIE WALKER. En su presentación de botellas individualmente

numeradas, BLUE LABEL hace honor a los whiskies del siglo XIX. El maestro mezclador utiliza sus décadas de

experiencia para seleccionar algunas de las barricas más excepcionales de las reservas de la Casa WALKER, basado

en su calidad, carácter y sabor, para crear la personalidad potente, compleja y suave de BLUE LABEL. Es el uso

de una cantidad relativamente pequeña de whiskies, sumado a la habilidad de mezclar líquidos incomparables,

lo que da como resultado este singular whisky. Johnnie Walker® Blue Label™ se disfruta en

una copa de cognac y se saborea mejor con el paladar limpio y refrescado con agua helada.

Acerca de Diageo Diageo es la principal empresa de bebidas alcohólicas

en el mundo que cuenta con una impresionante colección de marcas que abarca las categorías de licores, vinos y cervezas. Estas marcas incluyen a JOHNNIE WALKER Scotch Whisky, las cervezas

GUINNESS, el vodka SMIRNOFF, J&B Scotch Whisky, BAILEYS Irish cream liqueur, el tequila CUERVO, el ginebra TANQUERAY, el ron CAPTAIN MORGAN,

CROWN ROYAL blended Canadian whisky, y los vinos BEAULIEU VINEYARD y STERLING VINEYARDS. Diageo

es una empresa global que comercializa productos en más de 180 países alrededor del mundo.

Acerca de United Brands

Es una empresa dominicana dedicada a representar marcas de bebidas en el país. Desarrolla plataformas

de comercialización para fortalecer el posicionamiento de marcas asegurando la gestión correcta de las

relaciones con los proveedores, vendedores, clientes y consumidores. En el portafolio de marcas que maneja

United Brands se encuentran Johnnie Walker, Buchanan`s, Baileys, Smirnoff, Ron Zacapa, Tequila Don Julio.

Asimismo, la empresa desarrolla programas de consumo responsable de bebidas con el

objetivo de sensibilizar a los consumidores sobre el uso adecuado de nuestros productos.

Page 24: TDG Caribe

SALUD / HEALTH

Page 25: TDG Caribe

25

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Concentration, an invisible weapon

un arma invisibleLa concentración,

U na buena concentración se logra cuando aquello que hacemos coincide con lo que estamos pensando.

La permanencia en el tiempo de este estado prodiga nuestra mayor capacidad y los resultados sucederán naturalmente. Es menester detallar algunos de los estados de la conciencia a fin de conocerlos mejor:

Calma Mental

Los pensamientos apurados, rápidos y acelerados surgen instintivamente al estar pendientes de situaciones que no podemos manejar y nos angustian. Por ejemplo: si habremos de ganar o perder; cómo nos ven los demás; qué me va a suceder y otras cuantas más. La mayoría de los deportistas coinciden en afirmar que, sólo logran tranquilidad interior, cuando sus pensamientos se mantienen inalterados en el presente.

Baja ansiedad

De nuevo, la ansiedad es la consecuencia de una concentración inadecuada. Nuevamente podemos decir que la ansiedad natural ante la inminencia de una competencia, partido, exhibición o lo que sea, solo puede bajar con una verdadera concentración.

Piloto automático

Lo más recomendable es acercarse a los momentos decisivos con la mente en “piloto automático”. Es decir que un buen rendimiento no se logra “pensando o analizando” nada. La concentración debe estar puesta en cada paso, cada tiro, evitando así los pensamientos analíticos que nos dispersan.

A g ood concentration is achieved when what we do coincides with what we are thinking.

The permanence of this state over time intensifies our maximum capacity so the results will happen naturally. It is necessary to detail some conscience states in order to have a better knowledge about them:

Mental Calm

Being on the lookout for those situations we cannot handle and make us feel distressed, instinctively generates sudden and immediate thoughts, for instance, if we are going to win or lose; how other people see us; what is going to happen to me, and many others. Most athletes agree that they get inner peace only when their thoughts remain unshaken at present.

un arma invisibleLa concentración,

Lic. Lorena FortlageAsunción Paraguay

[email protected]

Concentration, an invisible weaponB.S.Psy. Lorena FortlageAsunción [email protected]

Page 26: TDG Caribe

26

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Estado de alerta e intensidad

Concentrarse mientras se actúa, produce un estado mental que a la vez acompaña sus mejores actuaciones, y no estamos conscientes en ese momento de si estamos o no concentrados, es un momento en que todo fluye.La mayoría de los deportistas buscan concentrarse diciendo “tengo que concentrarme”, y así mismo están guiando la atención a otro lugar, dejando de lado lo que están haciendo en ese momento. Esto quiere decir que la concentración no se busca, se encuentra.Un razonamiento importante indica que la concentración es una habilidad aprendida. La manera de aprenderla requiere habilidad y predisposición, constancia y perseverancia. Algunos afirman que la habilidad para concentrarse está ligada a la capacidad que esa persona tiene en el momento de presión, si disfruta de ese momento, o tiende a sacarse el tiro de encima, por no soportar la presión. Esto significa que su concentración está afectada por ese momento, no dejando lugar a la concentración y el disfrute.

Low anxiety

Again, anxiety is a consequence of an inadequate concentration. Once more, we can state that the natural anxiety caused by the imminence of a competence, a match, an exposure or whatever, can only be reduced with intense concentration. Automatic pilot It is well recommended to put our mind on “automatic pilot” when we are close to turning points, which means that by “thinking or analyzing” we do not get a good performance. We should concentrate on every step we take to avoid being distracted by analytical thoughts.

Alertness and wariness Concentrate ourselves while behaving produces a mental state which, at the same time, complement our best behaviors; we are not conscious of being concentrated or not, it is a moment in which everything goes with the flow. Most athletes try to concentrate by repeating “I have to concentrate myself” but what they do is to turn their attention to another place, leaving aside what they are doing at that moment; it means that concentration comes to our mind, we do not have to force it at all. A good reasoning suggests that concentration is a learned ability; skill, predisposition and perseverance are required for concentration to be learned. Some assert that the ability to concentrate is linked to the capacity of a person under pressure, i.e. if he or she enjoys that moment or tends

La mayoría de los deportistas buscan concentrarse diciendo “tengo que concentrarme”, y así mismo están guiando la atención a otro lugar, dejando de lado lo que están haciendo en ese momento. Esto quiere decir que la concentración no se busca, se encuentra.

Most athletes try to concentrate

by repeating “I have to

concentrate myself” but what

they do is to turn their attention to

another place, leaving aside what

they are doing at that moment;

it means that concentration

comes to our mind, we do

not have to force it at all.

Page 27: TDG Caribe

27

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

La concentración ayuda a mantener el entrenamiento diario, por eso hay tantos jugadores que por ahí no necesitan practicar tantas horas, ya que su nivel de concentración hace que su poco tiempo de entrenamiento sea de buena calidad. Algunos necesitan más cantidad para lograr más seguridad. Esto varía de acuerdo a la personalidad de cada jugador.Cada deporte tiene diferentes requisitos para la concentración. Un ejemplo: un nadador puede probar con nadar mentalmente, antes de hacerlo en el agua. De esta forma, está focalizando sus pensamientos sólo en la actividad a realizar y nada externo lo apartará de la concentración.Con seguridad, cada deportista hallará su propio sistema de concentración. Pero todos, en general, deben tener en cuenta que el entrenamiento adecuado de la mente es tan valioso como el de los músculos.

ReferenciasLoher, J. E. (1987). La Excelencia en

los Deportes. Ed. Planeta.

Loher, J. E. (1990). El Juego Mental. Madrid: Tutor.

to get rid of it since pressure could not be stand. This means that concentration is affected by that moment in particular which avoids concentration and enjoyment. Concentration helps to maintain the daily training; that is the reason by which so many players do not need to concentrate many hours since their concentration level makes their minimum training to be more fruitful while some others need more hours to feel more confident; it varies according to the personality of each player. Each sport demands different requisites regarding concentration, for instance, a swimmer can make his try by swimming mentally before doing this into the water. Thus he is focusing his thoughts only on the activity to be performed while anything will get him out of his concentration. Each athlete will find his or her way of concentrating for sure; but all of them have to take into consideration that an adequate mental training is as important as muscle training.

References Loher, J. E. (1987). La Excelencia en

los Deportes. Ed. Planeta.

Loher, J. E. (1990). El Juego Mental. Madrid: Tutor.

Page 28: TDG Caribe

28

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

i° competencia de Surfing

First competition of Surfing in El Macao Beach, Punta Cana

El Macao sublime Beach witnessed two days of well-meaning

competitive activity and training for the whole family. The event

gathered competitors from 4 year-old-age onwards and from all the

national territory, all of them really enjoyed the competence.

en la playa de El Macao en Punta CanaDos días de sana actividad competitiva y entretenimiento para toda la familia se vivieron

en la paradisíaca playa de El Macao. El evento reunió competidores desde los cuatro años

de edad y de todo el territorio nacional que disfrutaron de la competencia.

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 29: TDG Caribe

29

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

The Hotel Catalonia Bavaro Beach Golf & Casino Resort organized

a celebration to honor all those people that support and make

their contribution to the Hotel. The beach of the resort put on

its white festive clothes while those who were present enjoyed

the lovely weather and the warmth of the organizers.

El Hotel Catalonia Bavaro Beach Golf & Casino Resort organizó una fiesta muy particular para agasajar

a todas las personas que apoyan y colaboran con el Hotel. La playa del complejo se vistió de blanco y

todos los presentes disfrutaron de la agradable temperatura y la cordialidad de los organizadores.

“White ChillOut Party”

Page 30: TDG Caribe

30

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

en el corazón de CocotalUn verdadero lujo A genuine luxury in the heart of Cocotalen el corazón de Cocotal

C arlos Rodríguez y Juan

Antonio Salguero tomaron

las riendas del restaurant de la

casa club incluyendo la zonas de

piscina y que suple a los golfistas

con los carros de bebidas. Ambos

empresarios con una larga experiencia

laboral vislumbran un horizonte

excelente en este emprendimiento.

Carlos Rodríguez and Juan Antonio Salguero

took the reins of the Casa Club Restaurant, including the swimming pool area and the one that provides golfers with beverage carts. Both businessmen have an extensive working experience and foresee an excellent horizon regarding this enterprise.

TDG. Which services does the resort provide?

First of all, we have extended the opening hours from 8 a.m. to 12 midnight since the place was previously closed at 5 p.m.

Un verdadero lujo A genuine luxury in the heart of Cocotal

ENTREVISTA/ INTERVIEW

FOTO

GR

AFI

AS

/ PH

OTO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 31: TDG Caribe

31

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

TDG. ¿Cuáles son los servicios que brindan al

complejo?

En primer lugar hemos ampliado el horario de apertura al público desde 8 de la mañana a 12 de la noche, anteriormente cerraba a las 5 de la tarde . Se está ofreciendo un servicio tanto al público local como al golfista digno de las instalaciones de las que disponemos y a la altura que merece Meliá como entidad y Cocotal como residencial.

We provide a service worthy of the facilities we have, not only to local people but also to the golfer, and it will also be commensurate with Meliá as an organization and Cocotal as a Luxury Apartment Complex.

TDG. Who can have access to the clubhouse and

El campo de golf es uno de los mas transitados de la zona y un lugar

muy atractivo para los turistas

La espectacular pileta del predio sumado a la excelente atención hacen de Cocotal

una visita obligada para cualquier golfista.

Page 32: TDG Caribe

32

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Los responsables del lugar proyectan una

temporada excelente y ofrecen un servicio

diferencial a los visitantes de Cocotal

FOTO

GR

AFI

A /

PH

OTO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 33: TDG Caribe

33

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

TDG. ¿Quiénes tienen acceso a la casa club y al restaurante?

Todo el mundo puede disfrutar de este maravilloso lugar.

TDG. ¿Alguna vez pensaron que estarían dentro de un complejo como este?

Cocotal es el sueño de cualquiera para vivir, de echo ambos residimos aquí, nosotros no tenemos clientes ,sino amigos ,realmente es un placer dirigir este lugar ,mires donde mires te encuentras un paraíso.

TDG. ¿Qué tan importante consideran el golf en la zona de Bávaro?

El golf es una forma de vida, de hacer deporte ,de relajarte, de entablar amistades ,pero no cabe duda que en Bávaro además tiene un gran peso económico y hay un mercado muy importante en torno a él, si tenemos en cuenta que una entidad como Sol Meliá lo ha incluido en su all inclusive en muchos de sus hoteles como un atractivo más ,con el gasto publicitario que ello conlleva ,es porque potencialmente tiene un gran peso en la economía de la zona.

TDG. ¿Qué opciones tiene la familia en la semana y en el fin de semana, tienen pensado en

organizar eventos este año?

Si ,se han realizado numerosos eventos ,y fiestas de empresa ,bodas, cumpleaños, fiestas de quince años, etc. Además todos los sábados desde las 9 de la noche disponemos de actuaciones en vivo, karaoke, en la zona de la piscina los domingos hay una parrillada

the restaurant?

Everybody can enjoy this marvelous place.

TDG. Have you ever thought about living in a complex of these characteristics?

Living in Cocotal is a dream come true, in fact, we live here; we do not have clients but friends and it is really a pleasure to run this place, no matter where you look you find a paradise. TDG. How important is golf practise in Bavaro zone?

Golf is a way of life, of practising sport, relaxing, and striking up friendships but there is no doubt that golf is extremely important regarding economic terms and there is a strong market based on it. Taking into account that golf practise is included in the all inclusive of many Sol Meliá Hotels as an added attraction (considering the advertising expenditure it entails), it means that golf practise has a broad potential for the regional economy.

Page 34: TDG Caribe

34

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

espectacular, una serie de castillos inflables para los menores, payasos, las animaciones son gratuitas para los visitantes. Constantemente se realizan eventos privados y otros que son iniciativa nuestra para todo el mundo, vecino de cocotal, visitante, golfista etc.

TDG. ¿Qué tipos de menús ofrecen en el restaurante y en la piscina?

Los socios somos, uno dominicano y otro español, por eso existe una muy buena combinación de comidas mediterráneas y caribeñas. Nuestro equipo de cocina está compuesto por profesionales de una gran trayectoria profesional ,con una gran formación gastronómica. Como platos principales dominicanos tenemos un sancocho espectacular un mofongo que según los clientes es como el de mamá, así como diversos pescados de la zona cocinados con los sabores de siempre. Por parte mediterránea una paella no podía faltar. Pero uno de los platos estrella es la carne a la piedra ,donde el cliente disfruta de una carne de altísima calidad

TDG. Do you offer families any choice during the week and

weekends? Have you planned some events for this year?

Yes, many events were performed appart from companies’ celebrations, weddings, birthdays, 15-year-old birthday parties, etc. Besides, all Saturdays from 9 p.m. we offer live performances; karaoke; on Sundays, delicious barbecues in the swimming pool area; moonwalks for children; clowns, and free entertainment for visitors. Both private events and the ones we organize are constantly being performed for the enjoyment of Cocotal’s neighbours, visitors, golfers, etc.

Cualquier persona puede alquilar su espacio tanto durante el día como de noche ,los teléfonos son 8094226215 y 8094226214, tanto en la piscina como en la espectacular terraza o en los salones que disponemos.

Everybody can rent a space in the swimming pool area, in the spectacular terrace, or in the halls either during the day or at night; phone numbers

to call: 8094226215

and 8094226214.

ENTREVISTA/ INTERVIEW

FOTO

GR

AFI

A /

PH

OTO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 35: TDG Caribe

35

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

y se la cocina el mismo sobre piedra volcánica eso hace que la familias pasen un rato muy agradable cocinando incluso los niños.

TDG. ¿Qué plan tienen para llegar a tener un público constante?

Estamos en uno de los complejos más atractivos de Bávaro, solo tenemos que seguir ofreciendo la calidad que estamos ofreciendo, al precio que lo estamos haciendo, de nuestros clientes y amigos solo recibimos felicitaciones. Cocotal tiene lo que se merece y nosotros estamos muy satisfechos.

TDG. ¿Qué expectativas tienen para este año?

Las expectativas en Cocotal son realmente buenas ,Meliá como entidad apoya cualquier iniciativa que tomemos en bien de Cocotal, sinceramente este será un gran año.

TDG. Si queremos organizar un evento o solicitar una cotización ¿dónde podemos llamar?

Cualquier persona puede alquilar su espacio tanto durante el día como de noche ,los teléfonos son 8094226215 y 8094226214, tanto en la piscina como en la espectacular terraza o en los salones que disponemos.

TDG. ¿Que podrían contarnos de los golfistas que visitan del complejo?

Nuestros clientes son personas que generalmente están de vacaciones ,de buen humor y con ganas de comer y reír. Trabajar con ellos es un auténtico placer.

TDG. What kind of menu is offered in the restaurant and swimming pool area?

As it is a Dominican-Spanish partnership, there exists a good combination of Mediterranean and Caribbean food. Our chefs have a long professional track record, as well as a high gastronomic training. As Dominican main courses we have a sancocho (a traditional soup (often considered a stew)), a mofongo (a fried plantain-based dish) which according to clients it has a taste of homemade food, as well as various types of fish from the area, cooked with the same flavor as ever; regarding Mediterranean food, a paella (a Valencian rice dish) cannot be missed. One of the dishes par excellence is carne a la piedra (stone-grilled meat); clients enjoy a high-quality meat which is cooked by themselves over a volcanic stone what makes families and their kids to have a really good time together.

TDG. Do you have a plan to keep on attracting people to come?

We are in one of the most attractive complexes of Bavaro, all we have to do is to keep providing a high-quality service, as well as current prices since our clients and friends have always congratulated us for the services provided; Cocotal has what it deserves and we are really pleased.

TDG. Which are the expectations for the current year?

Expectations about Cocotal are entirely positive; Meliá supports any initiative to favor Cocotal. I sincerely believe 2011 will be a really good year.

TDG. In case somebody wants to organize an event or get an estimate. Do you have a phone

number to call?

Everybody can rent a space in the swimming pool area, in the spectacular terrace, or in the halls either during the day or at night; phone numbers to call: 8094226215 and 8094226214. TDG. Could you give an opinion about the golfers that visit the complex?

Our clients are usually on vacation so they are in a good mood and willing to eat and laugh; working with them is a genuine pleasure.

Page 36: TDG Caribe

36

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

se fundó en 1975 en Delevan, Wisconsin,

Estados Unidos; en 1996 se abrieron sucursales

en South Carolina y Florida, mientras que la

primera sucursal internacional se instaló en el

año 2006 en Cocotal Golf & Country Club, Punta

Cana, República Dominicana.

Tenemos un programa reconocido a nivel

nacional que ha ayudado a miles de clientes de

todo el mundo y de diferentes clases sociales,

a alcanzar sus objetivos golfísticos, incluyendo

jugadores profesionales de tours, campeones

amateurs, jugadores sociales, juveniles y

jugadores con discapacidades físicas. Con más de

Silver Sands Golf Academy was founded in 1975 in Delevan, Wisconsin, USA. Additional locations in South Carolina and Florida opened in 1996, and the first international location followed in 2006 in Punta Cana, Dominican Republic, at Cocotal Golf & Country Club. Our nationally acclaimed program has helped thousands of clients from around the world and all walks of life to achieve their golfing goals, including professional tour players, amateur champions, social players, junior players, and physically challenged players. With over 35 years of experience, our program is simply the best and fastest way to achieve your goals. Our instructional method has evolved into what we call The Next Level Golf Lesson. It is for everyone who wants to improve their golf game, or begin a golf game. Our Lesson

Golf Academy (“Academia de Golf

Silver Sands”)

SandsSilver

FOTO

GR

AFI

AS/

PH

OTO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Page 37: TDG Caribe

37

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

35 años de experiencia, nuestro programa se caracteriza simplemente por

ser la mejor y más rápida manera de lograr objetivos.

Se trata de un método educativo que ha evolucionado hasta convertirse

en lo que llamamos The Next Level Golf Lesson (“Clase de Golf de Nivel

Subsiguiente”); este programa está destinado a todos aquellos que deseen

mejorar su práctica de golf ó comenzar a practicarlo. Las clases se basan

en enseñar los absolutos a cada alumno y en identificar sus preferencias

personales para que puedan perfeccionarse al máximo y obtener puntajes

bajos, lo que se logra a través del método Fleming VAK, usado por todos

los profesores: el alumno Visual aprende a través de análisis de video

digital, con el programa de entrenamiento digital V1; el alumno Auditivo

aprende gracias al manual de “The Next Level Golf Lesson”, mientras que el

alumno Kinésico efectúa el aprendizaje a través de ejercicios de repetición

específicos y dispositivos de entrenamiento.

The Next Level Golf Lesson es un sistema de aprendizaje que detalla

la información de manera clara y simple y lleva el juego al Next Level

(“Siguiente Nivel”). El sistema V1 permite establecer comparaciones de

swings cuadro por cuadro y lado por lado, con una galería de jugadores

is centered on teaching each student the absolutes and identifying their personal preferences for maximum improvement and lower scores. This is achieved with the Fleming VAK method and used by all instructors. Our Visual learner includes digital video analysis with the V1 digital coaching software, our Auditory learner includes the Next Level Golf Lesson manual and our Kinesthetic learner includes specific drills and training devices. The Next Level Golf Lesson is a learning system that explains this information clearly and simply, and will take your game to the Next Level. The V1 system allows frame by frame and side by side comparisons of swings, with a library of professional players and tools for illustration. The Next Level Golf Lesson manual is 22 pages of text, illustrations, charts, and specific drills to maintain your continued development.Your personal instruction includes driving, fairway metals, hybrids, irons, complete short game, course management, shot and club selection, power, rules, etiquette, history, physical conditioning, proper practice habits and drills to help you become the best player possible. In addition, you may select from a take home CD and illustrated manual to continue

Cocotal ofrece a sus visitantes los servicios de la prestigiosa academia de golf para que mejoren sus golpes

y disfruten mas aun del juego

Page 38: TDG Caribe

38

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

profesionales y herramientas ilustrativas. El manual de “The Next Level Golf Lesson” contiene 22 páginas, ilustraciones, cuadros y ejercicios de repetición específicos para mantener un desarrollo continuo. La enseñanza individual incluye driving, fairways con metal, híbridos, hierros, juego corto completo, gestión del campo de golf, selección de tiro y palo, intensidad, reglas, formalidades, historia, estado físico, hábitos de una práctica adecuada y ejercicios de repetición para que puedas convertirte en el mejor jugador posible. Además, también es posible optar por un CD para llevar a casa y un manual ilustrado para continuar practicando; ambos están incluidos en las clases más extensas. El director de este sistema de enseñanza es el señor Lawrence Krupp, proveniente de Pittsburgh, Pennsylvania, Estados Unidos; es un alumno egresado de la Universidad de Pittsburgh desde 1978. En el año 1980 se unió al programa de alumnos del PGA, mientras que en el año 1985 era miembro del mismo. Durante su tiempo como profesional, sus logros fueron los siguientes: - Participar en el PGA Tour.- Ganar los eventos pro-am del PGA en Wisconsin y Carolinas, Estados Unidos.- Figurar en las publicaciones de la Revista Golf Digest.- Nominado Teacher of the Year (“Maestro del Año”) del PGA de Carolinas. - Desarrolló y publicó “The Next Level Golf Lesson”.- Su formación académica incluye una Licenciatura en Biología, una Sub-especialización en Psicología, enseñanza educacional y seminarios de acondicionamiento y adecuación de clubs. - Continúa asistiendo a las clasificaciones del Tour de Campeones (Champions Tour Qualifiers). La Silver Sands Golf Academy ofrece enseñanza privada y capacitación grupal, donde cada clase tiene una duración de 50 minutos. Existen clases de mayor duración, de 330 minutos y 550 minutos (platzreiferkurs), las primeras ofrecen información básica o para principiantes, mientras que las últimas incluyen el manual y un CD. Aquellos menores de 17 años y la gente local (con documentación) reciben un descuento del 25%. También se

dicta el Junior Summer Program (“Programa de Verano Juvenil”) desde Junio hasta Agosto. Actualmente, éste método está disponible en idioma Inglés, Español y Alemán; existe una variedad de tamaños y preferencias en lo que respecta a los palos de entrenamiento. El área de práctica de Cocotal incluye un campo de práctica con una extensión de 325 yardas, mientras que el área de práctica de juego corto comprende un amplio green con bunker; este putting green también será utilizado en el Sol Melia Putting Championship (“Campeonato de Putt Sol Meliá”) desde estas fechas hasta el 30 de Junio de 2011. El valor de la entrada será de sólo $10 USD con la posibilidad de ganar 7 noches de estadía en el Hotel Sol Meliá, Punta Cana, República Dominicana, como así también un descuento en la entrada al Coconut Classic 2011 Golf Tournament (“Torneo Coconut Classic 2011”); para obtener más detalles por favor acceder a la siguiente dirección www.golfreservationcenter.com ó comunicarse al teléfono 809-687-4653. Diariamente se otorgan premios y la Silver Sands Golf Academy es el sponsor oficial del campeonato. Para obtener información sobre tarifas, clases de golf y detalles relacionados al Sol Melia Putting Championship, por favor comunicarse al Golf Reservation Center (“Centro de Reservas de Golf”) al teléfono 809.687.4653, también puede visitar nuestro sitio web www.golfreservationcenter.com, ó escribirnos un e-mail a la siguiente dirección: [email protected]. La Silver Sands Golf Academy comparte sociedad con GO GOLF TOURS, la empresa de mayor antiguedad y extensión a nivel local Golf DMC en Punta Cana, Bavaro, la cual se encuentra en actividades comerciales desde hace 10 años. Las oficinas de GO GOLF TOURS (Golf Reservation Center) están ubicadas en las oficinas de la Golf Academy (“Academia de Golf”) en Cocotal Golf & Country Club. En caso de necesitar reservas de horario para la práctica de golf, contamos con paquetes de descuento, recorridos individuales y disponibilidad en el transporte. Si esta publicidad se menciona a través de un video de 15 minutos de duración por la suma de $20, se obtendrá el beneficio de que la mencionada suma tendrá validez al contratar

cualquier clase de la Academia.

Page 39: TDG Caribe

39

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

your at home development, which are included in our longer lessons.The Director of Instruction is Lawrence Krupp, from Pittsburgh, Pennsylvania, USA. He graduated from the University of Pittsburgh in 1978, joined the PGA apprentice program in 1980, and became a PGA member in 1985. During his time as a professional, his accomplishments include the following. -Playing on the PGA Tour-Winning PGA pro-am events in Wisconsin and Carolinas, USA-Being published in Golf Digest Magazine-Carolinas PGA Teacher of the Year nominee -Developed and published The Next Level Golf Lesson -Educational background includes a BS in Biology/Psychology minor and several teaching, conditioning and club fitting seminars -Continuing to attend Champions Tour Qualifiers Silver Sands Golf Academy offers private instruction and group training, with lessons from 50 minutes. Our longer lessons of 330 minutes (beginner or basic info) and 550 minutes (platzreiferkurs) include the manual and CD. Juniors, age 17 and under, and locals (with identification) always receive a 25% discount. Also, we offer the Junior Summer Program from June thru August. Currently, instruction is available in English, Spanish, and German. Training clubs are available for all sizes and preferences.The practice area at Cocotal includes a 325 yard driving range and

the short game practice area includes a large practice green with sand trap. This putting green is also the site of the Sol Melia Putting Championship, from now until June 30, 2011. The entry fee is only $10 USD with a chance to win a 7-night stay at the Sol Melia, Punta Cana, DR and a discounted entrance fee into the Coconut Classic 2011 Golf Tournament for more details please visit www.golfreservationcenter.com or call 809-687-4653. There are also daily prizes awarded, and Silver Sands Golf Academy is the championship official. For rates, information on all golf lessons, and details on the Sol Melia Putting Championship, please call the Golf Reservation Center at 809.687.4653, or visit www.golfreservationcenter.com or email us [email protected] Sands Golf Academy is a partner of GO GOLF TOURS, the oldest and largest local Golf DMC in Punta Cana/Bavaro, in business for over 10 years. GO GOLF TOURS (Golf Reservation Center) office is located in the Golf Academy office in Cocotal Golf & Country Club. If you are looking to book any type of golf tee times, we offer discounted packages and individual rounds and transportation is available.Mention this ad for a 15-minute video analysis for $20. Plus, this amount will be applied to any lesson purchased.

Page 40: TDG Caribe

40

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

N ació el 27 de agosto de 1957, en Anhausen, Alemania. Antes de convertirse en una leyenda del golf mundial,

Langer tuvo sus primeros contactos con este deporte, como caddie, en el club de su ciudad natal. Se dedicó en forma profesional a esta actividad desde que tenía 15 años de edad en 1972. Y no pudo participar en el circuito hasta cumplir 21.

Un karma

A lo largo de su carrera, Langer ha luchado con los ‘yips’, término usado para denominar las reacciones nerviosas de las manos durante el golpe de putt. Gracias a esto fue que puso de moda el “putt escoba” que permite hacer frente al ‘yips’.

H e was born in August 27th, 1957 in Anhausen, Alemania.

Before becoming a legend of world golf, he started as a caddie in the club of his home town. In 1972, at the age of 15 he became a professional golfer but he could not participate in the golf circuit up to the age of 21.

A karma

Throughout his career, Langer has struggled hard with the “yips”, a word used to name the nerve reaction of hands during the putt; this made possible the “belly putt” to become fashionable, which allows facing the “yips.”Langer, the German golf symbol, replaced his putter grip in

BernhardRADIOGRAFÍA / ANALYSIS

ArrolladorLanger

OverwhelmingCon un historial de 40 victorias en Europa 5 victorias en la Ryder Cup y 2 Masters de Augusta en su haber, les presentamos a otro emblema del golf mundial.

Having a record of 40 victories in Europe, 5 victories in the Ryder Cup and 2 Augusta masters under his belt, we introduce you another symbol of world golf.

Page 41: TDG Caribe

41

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Este emblema alemán cambió el grip de su putter en numerosas ocasiones para tratar de solucionar el problema. Incluso cuando estaba en el momento de mayor éxito de su carrera, fue cuando más cargó con ese problema. A raíz de este defecto en su juego, uno de los sucesos más recordados en su carrera es el putt que falló en la Ryder Cup de 1991, evitando que el equipo europeo empatara y pudiera retener la copa.

many occasions in order to solve the problem; in fact, when he was at the top of his career, the problem became worse.As a result of this defect, a memorable event in his career was that of having missed the putt in the Ryder Cup in 1991, avoiding the European team to tie and keep the cup.

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

ArrolladorLanger Sus torneos

ganadosEntre 1980 y 2002 ganó un total de 40

campeonatos en el Circuito Europeo.

Seguramente todos ellos fueron

muy importantes para su cuenta

personal. Pero sin dudas, los títulos

más prestigiosos que consiguió en

su brillante trayectoria fueron los

Masters de Augusta de 1985 y 1993.

También tuvo destacadas actuaciones

en la Ryder Cup, competición que ganó

con el equipo europeo tanto como

jugador (1985, 1987, 1995, 1997 y 2002) como

en calidad de capitán del mismo (2004).

Page 42: TDG Caribe

42

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

FOT

OG

RA

FIA

/ P

HO

TO

: JO

RG

E A

LLO

CC

O

Between 1980 and 2002, he won 40

championships in the European Circuit;

all of them were very important for his

own proud for sure. Without any doubts,

the most prestigious titles he obtained

along his brilliant career were the ones

of Augusta Masters in 1985 and 1993.

He also had outstanding performances

in the Ryder Cup, competition won with

the European team both as a player (1985,

1987, 1995, 1997 and 2002) and as captain

of the already mentioned team (2004).

Tournaments under his belt

Ha participado en diez ocasiones en la Ryder Cup.

Bernard Langer has participated ten times in the Ryder Cup.

Page 43: TDG Caribe

43

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

también diseñador Bernard Langer se une a la lista de grandes golfistas que se dedican también a mostrar su talento en el diseño de campos de golf, como Tiger Woods, Jack Nicklaus, Severiano Ballesteros, Greg Norman, entre otros. Panorámica se llama el espectacular campo de golf diseñado por este golfista alemán, con un recorrido de 18 hoyos, situado en la Comunidad Valenciana, una de las mejores zonas de entrenamiento de Europa.El trazado esta cubierto por un entorno de algarrobos y olivos centenarios.Se trata de un complejo residencial que se ha constituido en uno de los mayores desarrollos urbanísticos de la costa mediterránea.

Outstanding: A designer as wellBernard Langer adds to the list of famous golfers who display their talent for golf courses layout such as Tiger Woods, Jack Nicklaus, Severiano Ballesteros, Greg Norman, amongst others.The outrageous 18-hole round golf course designed by German Langer is called Panorámica, and it is located in the Valencian Community, one of the best training areas in Europe.The layout is surrounded by carob trees and hundred-year-old olive trees. Panorámica is a residential complex built in one of the best urban developments of the Mediterranean coast.

Page 44: TDG Caribe

44

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

L a Romana, RD, 12 de enero del 2011. La primera etapa del complejo La Estancia quedó inaugurada con la

presencia del excelentísimo señor Presidente de La República, Doctor Leonel Fernández Reyna, ministros gubernamentales, propietarios, invitados especiales y medios de comunicación.Esta primera etapa, compuesta por los complejos Las Brisas

L a Romana, Dominican Republic. January 12th, 2011. The First stage of La Estancia Golf Resort was

inaugurated in the presence of His Excellency Dr. Leonel Fernández Reyna, President of the Dominican Republic; Government Ministers, owners, special guests, and media. This first stage entails an investment of more than US$120

LA ESTANCIA INAUGURA SU PRIMERA ETAPALa inversión asciende a más de US$120MM An investment of more than US$120 million

LA ESTANCIA INAUGURATES ITS FIRST STAGE

Page 45: TDG Caribe

45

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Apartments, con 60 unidades, La Cañada Townhomes, con 52 unidades, Par 3 Golf Residences, con 12 unidades, las Villas Golf Cottages, con 18 unidades, y 300 lotes urbanizados con más de 60 villas individuales construidas, para un total de 200 residencias terminadas y entregadas, y más de 90 familias residentes de manera permanente, comprende una inversión

million; it comprises the following condos: Las Brisas Apartments (60 units), La Cañada Townhomes (52 units), Par 3 Golf Residences (12 units), Las Villas Golf Cottages (18 units), and 300 urbanized plots with more than 60 villages built, making a total of 200 full houses and more than 90 permanent resident families.

LA ESTANCIA INAUGURA SU PRIMERA ETAPALa inversión asciende a más de US$120MM An investment of more than US$120 million

LA ESTANCIA INAUGURATES ITS FIRST STAGE

Page 46: TDG Caribe

46

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

de más de US$120 millones.Esta primera etapa de La Estancia cuenta además con la ampliación de la jardinería del campo de golf, con modernos sistemas de regadío y todos sus caminos para carritos de golf en hormigón armado; una renovada Casa Club, con El Madero Bar y oficina de ventas; rediseño y ampliación del paisajismo general del complejo, con la siembra de más de 1,500 árboles adultos, 1,700 palmas, 15,000 arbustos y más de 900,000 metros cuadrados de grama en el campo de golf y en la jardinera general.En adición a esto, toda la infraestructura de servicios que cuenta con red eléctrica y servicio garantizado las 24 horas, televisión por cable, Internet de banda ancha, servicio telefónico, acueducto propio, una moderna planta de tratamiento de aguas residuales, sistema de drenaje pluvial y calles asfaltadas con iluminación vial, un centro comercial con 16 locales, seguridad privada y programa de administración de propiedades.El señor Eduardo Morrison, Presidente de La Estancia, indicó a los presentes que “durante el lapso de más de un año de trabajo, las inversiones realizadas en un espacio de terreno que abarca 1.7 millones de metros cuadrados, superan los US$120 millones”. El señor Morrison destacó la alianza realizada con el Colegio Bilingüe New Horizons, único colegio en República Dominicana acreditado por la New England Association

In this first stage of La Estancia there was an expansion of the golf course gardening, modern irrigation systems, and all the paths for golf carts were built in reinforced concrete; a renovated Casa Club with El Madero Bar, and a sales office; redesign and expansion of the resort landscaping; planting of more than 1,500 adult trees, 1,700 palms, 15,000 bushes, and more than 900,000 square meters of grass on the golf course and gardening.Besides, the entire service infrastructure has an electrical grid and 24-hour guaranteed service, cable television, broadband Internet connection, telephone service, aqueduct, a modern wastewater treatment plant, pluvial drainage system, pavement and road lighting, a mall with 16 premises, private security service and property management software. Mr. Eduardo Morrison, President of La Estancia, told those who were present that “during more than a year-working-period, the investment made on a 1.7-million-square-meter plot of land, exceeds US$120 million.” Mr. Morrison highlighted the partnership with New Horizons Bilingual School, the only school in the Dominican Republic accredited by the New England Association of Schools and Colleges, which will initiate teaching activities by 2011-2012 school year calendars.

Esta primera etapa

de La Estancia

cuenta además con

la ampliación de

la jardinería del

campo de golf, con

modernos sistemas

de regadío y todos

sus caminos para

carritos de golf en

hormigón armado;

una renovada Casa

Club, con El Madero

Bar y oficina de

ventas; rediseño

y ampliación del

paisajismo general

del complejo, con

la siembra de más

de 1,500 árboles

adultos, 1,700 palmas,

15,000 arbustos y más

de 900,000 metros

cuadrados de

grama en el campo

de golf y en la

jardinera general.

Page 47: TDG Caribe

47

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

of Schools and Colleges, el cual iniciará docencia para el año escolar 2011-2012.Los principales directivos de La Estancia celebraron la entrega de esta primera etapa y el inicio de la segunda, la cual tendrá una inversión inicial superior a los 12 millones de dólares, la gestión de construcción de un hotel, con una inversión estimada en 10 millones de dólares y un centro médico dirigido por especialistas

The leading managers of La Estancia celebrated the completion of the first stage and the beginning of the second one, which implies an initial investment that exceeds 12 million dollars; the hotel construction management, implying an investment of about 10 million dollars, and a medical centre headed by Dominican and Venezuelan specialists, valued at 4 million dollars.

Page 48: TDG Caribe

48

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

dominicanos y venezolanos, que contempla una inversión de 4 millones de dólares.Con la culminación de esta primera etapa, La Estancia afianza su compromiso con el desarrollo en los ámbitos económico y social de la zona Este, del país, sus propietarios e inversionistas, así como su compromiso de conformar un espacio que acoja a la familia, velando por su preparación y desarrollo integral.

Acerca de La EstanciaLa Estancia es una comunidad residencial diseñada para el pleno disfrute de la familia, esparcidos en el entorno natural creado por la confluencia del Rio Chavón y La Cañada del Tanama, lo cual le adorna con una belleza natural incomparable que da cabida a rutas ecológicas, club de rio y otras amenidades. Un impresionante lugar en La Romana, cuyo mayor atractivo es el campo de golf de 18 hoyos par 72, diseñado por el mundialmente conocido P. B. Dye.

The completion of the first stage allows La Estancia to consolidate its commitment to the development of social and economic fields of the East region of the country, also to the owners and investors, as well as its commitment to the creation of a prepared and fully developed place to receive families.

About La EstanciaLa Estancia is a residential complex intended for the fully enjoyment of families; it is located in a natural setting as a result of the confluence of the Chavon River and the Tanama Glen, giving the place a singular natural beauty with ecologic routes, river club and other amenities. La Estancia, an amazing place in La Romana, having a beautiful 18-hole par 72 golf course, was designed by the world famous P. B. Dye. The project is subdivided into 3 strategic stages which once completed will constitute more than 2,500 housing units and

El proyecto está subdividido en 3 etapas estratégicas de desarrollo, que una vez concluidas, conformarán más de 2,500 residencias y diversas amenidades como: 27 hoyos de golf, spa, club de niños, club de río y caballeriza, club de playa, entre otros.

Page 49: TDG Caribe

49

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

El proyecto está subdividido en 3 etapas estratégicas de desarrollo, que una vez concluidas, conformarán más de 2,500 residencias y diversas amenidades como: 27 hoyos de golf, spa, club de niños, club de río y caballeriza, club de playa, entre otros.La Estancia cuenta con el servicio de reconocidas oficinas de arquitectura: Rafael Selman, Vega & Vega, Antonio Segundo Imbert y Francisco Feaugas, quienes ofrecen las propuestas arquitectónicas para las viviendas de los propietarios.

several amenities such as 27 golf holes, spa, children’s club, river club and stable, beach club, among others. Several well-known architecture offices such as Rafael Selman, Vega & Vega, Antonio Segundo Imbert and Francisco Feaugas offer architectural proposals to those who own houses in La Estancia.

Page 50: TDG Caribe

50

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

¡Golf por los niños!L a Fundación MIR (Mision Internacional Rescate)

realizó el tradicional“Esplendor Mágico por La Vida” con la organización de un torneo de golf en los links de La Romana Country Club y por la noche la realización de una Cena Gala - Desfile de Moda de los reconocidos diseñadores Bagley / Mischka en Altos de Chavon.La presidenta de la Fundación MIR, la Sra. Lyanne Fanjul de Azqueta agradeció el apoyo recibido por todos los asistentes a este 20° evento a favor delos niños necesitados de la zona. La empresa Tiffany & co. presentó Mystery Blue Box representado por el Sr. Henry López.

Los ganadores del torneo bajo la modalidad stableford fueron:Claudia Meloni, Mary Ledesma, Randy Jones, Ricardo Olivero y Jean Pierre Santoni.Entre los patrocinadores de este evento estuvieron: Tiffany & Co., Casa de Campo, American Airlines, Central Romana, MGSCOMM, Banco BHD, Scotiabank,ProSeguros, Mejia Arcala, Golf Destinaire, Callaway Golf, Coca Cola, Ron Atlántico, Bacardi, Marlins Baseball League.

Información brindada por Golf Destinaire

¡Golf por los niños!

Page 51: TDG Caribe

51

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Golf for kids!¡Golf por los niños!t he MIR Foundation (Misión Internacional Rescate,

according to its Spanish acronym) performed the

traditional “Esplendor Mágico por la Vida” (Magic Splen-

dor For Life) by organizing a golf tournament in The Links

Golf Course, La Romana Country Club while at night there

was a Gala Dinner – Fashion Parade of the well-known

designers Bagley-Mischka in Altos de Chavon.

Mrs. Lyanne Fanjul de Azqueta, President of MIR Foun-

dation, appreciated the support given by the assistants

in this 20th event to raise funds for underprivileged kids

of the region. Tiffany & co. exhibited Mystery Blue Box

represented by Mr. Henry López.

The winners of the tournament under stableford moda-

lity were: Claudia Meloni, Mary Ledesma, Randy Jones,

Ricardo Olivero and Jean Pierre Santoni.

Among the sponsors of the event we can mention:

Tiffany & Co., Casa de Campo, American Airlines, Central

Romana, MGSCOMM, Banco BHD (BHD Bank), Scotia-

bank, ProSeguros, Mejia Arcala, Golf Destinaire, Callaway

Golf, Coca Cola, Ron Atlántico (Atlántico Rum), Bacardi,

Marlins Baseball League.

Data provided by Golf Destinaire

¡Golf por los niños! Golf for kids!

Page 52: TDG Caribe

52

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

PGA TOUR

Page 53: TDG Caribe

53

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

JhonattanVegas

J onathan Vegas gana un clásico torneo estadounidense y hace historia

El pasado mes de diciembre Vegas había conseguido el Abierto de la República Argentina, el 7° torneo más antiguo del planeta, y con ello vislumbraba un 2011 promisorio. Nadie imaginaba que en su primer incursión en el PGA Tour de EEUU, las cosas se le iban a dar tan rápido.Jhonattan Vegas obtuvo el triunfo en el Bob Hope Classic venciendo en el “playoff” a los estadounidenses Gary Woodland y Bill Haas.aDesde la segunda ronda Vegas logró conservar la punta del campeonato y no bajó el ritmo de juego en ningún momento

para revelarse como la sorpresa del torneo al llevarse la victoria en el segundo hoyo del “playoff” con un acumulado final de 333 golpes y 27 bajo el par.El torneo se jugó en el Palmer Course de La Quinta (California, EEUU). Bill Haas, ganador del torneo en la pasada edición, estuvo a punto de revalidar el título, pero quedó eliminado en el primer hoyo del “playoff” mientras Gary Woodland aguantó hasta el segundo donde finalmente Vegas concretó su épico triunfo. Otro latinoamericano que supero el corte fue el argentino Fabián Gómez que acabó en el puesto 61 con 347 golpes. El torneo incluido en el circuito americano de la PGA y disputado en cinco jornadas y en diferentes campos de La Quinta, repartió cinco millones de dólares en premios y 500 puntos para la Fedex Cup. El venezolano se llevó una interesante bolsa de u$s 900.000

Jonathan Vegas wins a classic U.S. tournament and goes down in history

Last December, Vegas had won the Argentine Open, the 7th world’s oldest tournament, anticipating a promising 2011. Nobody thought that his first U.S. PGA Tour was going to be so fantastic.Jonathan Vegas won the Bob Hope Classic defeating in the “playoff” Americans Gary Woodland and Bill Haas.On the second round, Vegas could maintain the first position in the championship while he also kept his rhythm to show he was the great player of the tournament after winning in the

second hole of the “playoff” resulting in 333 strokes and 27 under par. The tournament was performed in La Quinta’s Palmer Course (California, United States). Bill Haas, the last tournament winner, was about to win the title again but he was out of game in the first hole of the “playoff” while Gary Woodland reached the second hole where Vegas finally ensured his epic victory. Another Latin American golfer, Argentina’s Fabián Gómez, made the cut by getting position 61 with 347 strokes.The tournament included in the PGA U.S. Circuit and performed in different golf courses of La Quinta, gave a prize of five million dollars and 500 points for the Fedex Cup. Venezuela’s Jonathan Vegas got an interesting prize of u$s 900.000.

obtuvo el triunfo en el Bob Hope Classic venciendo en el “playoff” a los estadounidenses Gary Woodland y Bill Haas.

Jonathan Vegas won the Bob Hope Classic defeating in the “playoff” Americans Gary Woodland and Bill Haas.

JhonattanVegas

Page 54: TDG Caribe

54

TIE

MP

O D

E G

OL

F C

AR

IBE

Cap Cana se vistió de fiesta

Con motivo de las celebraciones de fin de año, Cap Cana

agasajó a los propietarios del complejo e invitados con un

concierto donde participaron los hermanos Rosario y el

cantante argentino Matías Torres “Maluko”

se vistió de fiestaCap Cana put on its festive clothes

In the occasion of end of the year

celebrations, Cap Cana honored the owners

of the resort and the guests with a concert

where Los Hermanos Rosario (“Rosario

Siblings”) and Argentinian singer Matías

Torres “Maluko” made their performances.

Cap Cana Con motivo de las celebraciones de fin de año, Cap Cana agasajó a los propietarios del complejo e invitados con un concierto donde

participaron los hermanos Rosario y el cantante argentino Matías Torres “Maluko”

Page 55: TDG Caribe
Page 56: TDG Caribe