tecnologias de apoio á tradução localização e tradução automática por: joão basílio tomás...

14
Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Upload: internet

Post on 21-Apr-2015

109 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Tecnologias de Apoio á Tradução

Localização e Tradução Automática

Por: João Basílio

Tomás Bacelos

Page 2: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Conteúdos da apresentação

Localização

Internacionalização

Globalização

Tradução automática ( CAT )

Vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução

Page 3: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Localização

O que é?

Como se faz?

Page 4: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

O que é?

A Localization Industry Standards Association ( LISA ) define a localização como:

Localization involves taking a product and making it linguistically and

culturally appropriate to the target locale (country/region and language)

where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3)

A localização envolve modificar um produto para o tornar linguisticamente e culturalmente apropriado a região alvo (país/região e linguagem) onde vai ser usado e vendido.

Page 5: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Como se faz?

Não é apenas tradução É necessário contextualização com a região alvo Não envolve apenas o aspeto exterior

Page 6: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Internacionalização

A LISA define a internacionalização como:Internationalization is the process of generalizing a product so that it can

handle multiple languages and cultural conventions without the need for

re-design.

Internacionalização é o processo de generalizar um produto para que possa lidar com múltiplas linguagens e normas culturais sem a necessidade de redesenhar o produto.

Page 7: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Globalização

A LISA define como:Globalization addresses the business issues associated with taking a

product global. In the globalization of high-tech products this involves

integrating localization throughout a company, after proper internationalization

and product design, as well as marketing, sales, and support in the

world market.

A globalização lida com questões profissionais associadas a tornar um produto global. Na globalização de produtos de alta tecnologia envolve integrar a localização numa companhia, após devida internacionalização e design de um produto, assim como publicidade, vendas e apoio técnico no mercado mundial.

Page 8: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Tradução Automática

Porque é que foi criada?

Como é utilizado na atualidade?

Page 9: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Porque é que foi criada?

Foi inicialmente desenvolvida no final dos anos 40, quando os Estados Unidos e a antiga União Soviética queriam transportar tecnologia de misseis desde a Alemanha.

Os resultados esperados eram demasiado otimistas.

Estes projetos foram praticamente abandonados.

Após várias gerações a Tradução automática está disponível e relativamente funcional.

Exemplos: Google Translate, Bing, Babylon

Page 10: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Como é utilizado na atualidade?

São ferramentas que funcionam bem num ambiente restrito

Nunca poderão substituir o tradutor Têm que ser usadas com responsabilidade

Page 11: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

CAT – Traduções auxiliadas por computador

No passado, a ideia de usar tecnologia na tradução era opcional.

Hoje em dia o seu uso é imperativo, tanto que existe formação especializada no sentido de desenvolver capacidades para utilizar estas ferramentas.

Page 12: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Vantagens das ferramentas de tradução

Maior rapidez na revisão e finalização de tarefas de tradução.

Elimina o fator do “erro humano” ( spell checking, gramática, thesaurus)

Elimina as constantes repetições e tarefas monótonas dentro de um projeto.

Page 13: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Desvantagens das ferramentas de tradução

Necessidade de formação especializada no uso de cada ferramenta.

Existência de uma vasta gama de ferramentas no mercado. ( SDL TRADOS, memoQ, entre outros).

São ferramentas de preço elevado. A tradução proposta pela ferramenta poderá não ser a

mais adequada ao contexto.

Page 14: Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos

Conclusão

Numa tarefa de tradução existem vários recursos que podem ser utilizados, como por exemplo a tradução automática. Mas estes recursos nunca poderão substituir o fator humano pois nunca haverá forma de fazer a internacionalização ou adaptação a um certo contexto, cultura ou religião. Têm que ser utilizadas com caução e com a noção de que o tradutor é que tem o poder de decisão.