tender dossier for works of street network ……ناقصة تطوير...prepared by دادعإ...
TRANSCRIPT
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-Giza
Governorate
الدكرور ة أعمال تطوير شبكات الطرق ببوالقملف مناقص D2-BED2 محافظة الجيزة - -
1
andو
TENDER DOSSIER
FOR
Works of Street network upgrading for 93 streets in Boulaq
El-Dakrour
Giza Governorate-Egypt
ملف مناقصة شارع في بوالق الدكرور 93أعمال تطوير شبكة
محافظة الجيزة
PUBLICATION REF.: PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
TABLE OF CONTENT
VOLUME 1
SECTION 1: INSTRUCTIONS TO TENDERERS
SECTION 2: TENDER FORM
Appendix to the Tender
SECTION 3: TENDER GUARANTEE FORM
SECTION 4: QUESTIONNAIRE
Additional notice to tenderers
General information about the tenderer .................................Form 4.1
Organisation chart ..................................................................Form 4.2
Power of attorney ...................................................................Form 4.3
Financial statement ................................................................Form 4.4
Financial identification form ................................... Forms 4.5 a) + b)
Technical qualifications:
Staff to be employed on the contract ...............................Form 4.6.1.1
Professional experience of key staff
Curriculum vitae ..............................................................Form 4.6.1.2
Plant ....................................................................................Form 4.6.2
Work plan and programme .................................................Form 4.6.3
Experience as contractor .....................................................Form 4.6.4
Data on joint ventures .........................................................Form 4.6.5
Litigation history.................................................................Form 4.6.6
Quality assurance system(s) ................................................Form 4.6.7
Further Information.............................................................Form 4.6.8
SECTION 5: ADMINISTRATIVE COMPLIANCE GRID AND EVALUATION GRID
Administrative compliance grid
Evaluation grid
VOLUME 2
SECTION 1: CONTRACT FORM
SECTION 2: GENERAL CONDITIONS FOR WORKS CONTRACTS
SECTION 3: SPECIAL CONDITIONS
SECTION 4: SPECIMEN PERFORMANCE GUARANTEE
SECTION 5: SPECIMEN PREFINANCING PAYMENT GUARANTEE
SECTION 6: SPECIMEN RETENTION GUARANTEE
VOLUME 3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PART A: ENGLISH VERSION
PART B: ARABIC VERSION
VOLUME 4
FINANCIAL OFFER UNIT PRICE CONTRACTS
VOLUME 5
DESIGN DRAWINGS
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
محتويات جدول ال
المجلد األول : : تعليمات لمقدمي العطاءات1القسم : نموذج تقديم العطاء 2القسم
ملحق العطاء -
: نموذج ضمان العطاء3القسم : استبيان4القسم
إخطار إضافي لمقدمي العطاءات •
4.1نموذج معلومات عامة عن مقدم العطاء -
4.2نموذج الهيكل التنظيمي للشركة -
4.3نموذج توكيل عام -
4.4نموذج القوائم المالية -
)أ+ب( 4.5نموذج نموذج التعريف المالي والكيان القانوني -
المواصفات الفنية •
4.6.1.1نموذج الموظفين العاملين بالعقد -
المهنية للموظفين الرئيسيين الخبرة •
4.6.1.2نموذج السيرة الذاتية -
4.6.2نموذج المعدات -
4.6.3نموذج برنامج وخطة العمل -
4.6.4نموذج الخبرة كمقاول -
4.6.5نموذج بيانات اتحاد الشركات -
4.6.6نموذج تاريخ التقاضي -
4.6.7نموذج نظام ضمان الجودة -
4.6.8نموذج معلومات إضافية -
: التوافق اإلداري والتقييم5القسم نموذج التوافق اإلداري -
نموذج التقييم - المجلد الثاني : : نموذج العقد1القسم : الشروط العامة لعقود األعمال 2القسم : الشروط الخاصة3القسم : نموذج خطاب الضمان النهائي4القسم : نموذج خطاب الدفعة المقدمة 5القسم : نموذج خطاب ضمان التأمين المحتجز6القسم
المجلد الثالث: المواصفات الفنية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
المجلد الرابع: العرض المالي لعقود سعر الوحدة المجلد الخامس: مستندات التصميم والرسومات
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
5
andو
VOLUME 1
SECTION 1: INSTRUCTIONS TO TENDERERS
لاألو المجلد
(: تعليمات لمقدمى العطاءات1القسم )
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
6
andو
SECTION I INSTRUCTIONS TO TENDERERS
(: تعليمات لمقدمى العطاءات1القسم )
PUBLICATION REF.:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2 :مرجع النشر
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
In submitting a tender, the tenderer accepts
in full and without restriction the special and
general conditions governing the contract as
the sole basis of this tendering procedure,
whatever its own conditions of sale may be,
which it hereby waives. Tenderers are
expected to examine carefully and comply
with all instructions, forms, contract
provisions and specifications contained in
this tender dossier. Failure to submit a
tender containing all the required
information and documentation within the
deadline will lead to rejection of the tender.
No account can be taken of any reservation
in the tender as regards the tender dossier;
this may result in immediate rejection of the
tender without further evaluation.
These Instructions set out the rules for the
submission, selection and implementation of
contracts financed under this call for tenders,
in conformity with the provisions of the
Practical Guide, which is applicable to this
call (available on the internet at this address:
http://ec.europa.eu/europeaid/work/procedur
es/index_en.htm
يعنى التقدم بالعطاء فى أى مناقصة أن مقدم العطاء
يوافق موافقة كاملة على الشروط الخاصة والعامة
الواردة بالعقد بدون أى قيد أو شرط باعتبارها األساس
الوحيد لعملية المناقصة، وذلك بصرف النظر عن
االخاصة بمقدم العطاء والتى ينظر إليهشروط ال
باعتباره تنازل عنها بموجب هذا العقد.ويتعين على
مقدمى العطاءات االطالع بتمعن على جميع التعليمات
والنماذج واألحكام التعاقدية والمواصفات الواردة فى
العطاءاترفض وسيتموااللتزام بها، ملف المناقصة
بدون أن تكون مستوفية التى ترد خالل فترة التقديم
لجميع المعلومات أو المستندات المطلوبة. لن يتم
ملف بشأن عطاءأى تحفظات ترد فى أى االلتفات إلى
فورا العطاءوربما يؤدى ذلك إلى استبعاد المناقصة
والتوقف عن دراسته وتقييمه.
قواعد التقديم واالختيار هناتوضح التعليمات الواردة
باإلضافة إلى شروط تنفيذ العقود الممولة بموجب
، وذلك بما يتفق مع العطاءاتالدعوة الحالية لتقديم
لالتحاد األحكام المنصوص عليها فى الدليل العملى
الذى يسرى على هذه الدعوة )والذى يمكن األوروبي
:التالى الموقعاالطالع عليه من خالل زيارة
http://ec.europa.eu/europeaid/work/proce
dures/index_en.htm
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
7
andو
CONTENTS
GENERAL PART .................................................................................................................... 9
1. .... GENERAL INSTRUCTIONS ------------------------------------------------------------------------------- 9
2. .... FINANCING -------------------------------------------------------------------------------------------------- 10
3. .... PARTICIPATION ------------------------------------------------------------------------------------------- 10
4. .... ONLY ONE TENDER PER TENDERER -------------------------------------------------------------- 14
5. .... TENDER EXPENSES -------------------------------------------------------------------------------------- 14
6. .... SITE INSPECTION ----------------------------------------------------------------------------------------- 14
TENDER DOCUMENTS ...................................................................................................... 15
7. .... CONTENT OF TENDER DOCUMENTS -------------------------------------------------------------- 15
8. .... EXPLANATIONS CONCERNING TENDER DOCUMENTS ------------------------------------ 16
9. .... MODIFICATIONS TO TENDER DOCUMENTS ---------------------------------------------------- 16
TENDER PREPARATION ................................................................................................... 17
10. .. LANGUAGE OF TENDERS ------------------------------------------------------------------------------ 17
11. .. CONTENT AND PRESENTATION OF TENDER -------------------------------------------------- 18
12. .. INFORMATION/DOCUMENTS TO BE SUPPLIED BY THE TENDERER ------------------ 19
13. .. TENDER PRICES ------------------------------------------------------------------------------------------- 26
14. .. PERIOD OF VALIDITY OF TENDERS --------------------------------------------------------------- 27
15. .. TENDER GUARANTEE ----------------------------------------------------------------------------------- 27
16. .. VARIANT SOLUTIONS ----------------------------------------------------------------------------------- 28
SUBMISSION OF TENDERS .............................................................................................. 28
17. .. SEALING, MARKING AND SUBMITTING TENDERS ------------------------------------------ 28
18. .. EXTENSION OF THE DEADLINE FOR SUBMITTING TENDERS --------------------------- 30
19. .. LATE TENDERS -------------------------------------------------------------------------------------------- 30
20. .. ALTERING AND WITHDRAWING TENDERS----------------------------------------------------- 30
OPENING AND EVALUATING TENDERS ...................................................................... 31
21. .. OPENING TENDERS -------------------------------------------------------------------------------------- 31
22. .. EVALUATING TENDERS -------------------------------------------------------------------------------- 32
23. .. CORRECTING ERRORS ---------------------------------------------------------------------------------- 35
CONTRACT AWARD .......................................................................................................... 35
24. .. AWARD CRITERIA ---------------------------------------------------------------------------------------- 35
25. .. Notification of award, contract clarifications ----------------------------------------------------------- 35
26. .. CONTRACT SIGNING AND PERFORMANCE GUARANTEE --------------------------------- 36
27. .. CANCELLATION OF THE TENDER PROCEDURE ---------------------------------------------- 37
28. .. ETHICS CLAUSES ----------------------------------------------------------------------------------------- 38
29. .. APPEALS ------------------------------------------------------------------------------------------------------ 40
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
8
andو
المحتويات
9 الجزء العام
9 تعليمات عامة -1
9 التمويل -2
10 المشاركة -3
14 مناقصة واحدة فقط لكل مقدم عطاء -4
14 المناقصةمصروفات -5
14 معاينة الموقع -6
15 مستندات المناقصة
15 محتويات مستندات المناقصة -7
15 توضيحات تتعلق بمستندات المناقصة -8
16 تعديالت علي مستندات المناقصة -9
17 إعداد العطاءات
17 لغة العطاءات -10
18 العطاءات وتقديمهامحتويات -11
19 المعلومات/المستندات المطلوب من مقدم العطاء تقديمها -12
26 أسعار المناقصة -13
27 مدة صالحية العطاء -14
28 ضمان العطاء -15
29 حلول بديلة -16
29 تقديم العطاءات
29 عليها وتقديمهاغلق أظرف العطاءات ووضع إشارات -17
30 تمديد الموعد النهائى لتقديم العطاءات -18
31 العطاءات المتأخرة -19
31 تعديل العطاءات وسحبها -20
32 فتح مظاريف العطاءات وتقييمها
32 فتح مظاريف العطاءات -21
33 تقييم العطاءات -22
36 تصحيح األخطاء -23
36 إسناد العقد
36 معايير االسناد -24
36 إخطار إسناد العقد و توضيحاته -25
37 توقيع العقد وضمان التنفيذ )الضمان النهائي( -26
38 إلغاء عملية المناقصة -27
39 بنود أداب المهنة -28
41 التظلمات -29
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
9
andو
GENERAL PART
العامالجزء
1. GENERAL INSTRUCTIONS
تعليمات عامة
1.1. Tenderers must tender for the whole of the
works required by the dossier. Tenders will not
be accepted for incomplete lots.
1.2. Timetable
ينبغى أن تكون العطاءات الواردة من مقدمى 1-1
العطاءات شاملة لجميع األعمال المطلوبة فى
العطاءات الغير ولن تقبل، لف المناقصة م
.متكاملة
الجدول الزمنى 1-2
DATE TIME*
Clarification meeting اجتماع توضيحى
Site visit زيارة الموقع Not Applicable -
Deadline for requesting any
additional information from the
Contracting Authority
النهائى لطلب أى الموعد
معلومات إضافية من الجهة
المتعاقدة
Last date on which additional
information are issued by the
Contracting Authority
النهائى الذى يمكن الموعد
للجهة المتعاقدة فيه إصدار أى
معلومات إضافية.
Deadline for submitting tenders العطاءاتالموعد النهائى لتقديم
Technical Tenders opening
session الفنية جلسة فتح العطاءات
Notification of award to the
successful tenderer إخطار مقدم العطاء الفائز موعد
بإسناد العقد له
Signature of the contract توقيع العقد
* All times are in the time zone of the country of the Contracting Authority
بحسب توقيت التاريخ التقديرى للمناقصة فى بلد الجهة المتعاقدة.* تحدد جميع األوقات ** Provisional date
تاريخ مؤقت **
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
10
andو
2. FINANCING
التمويل
The project is co-financed by the European Union,
German Cooperation and Giza Governorate, in
accordance with the rules of Participatory
Development Programme in Urban Areas (PDP)
and the Regulation 236/2014.
، من االتحاد األوروبىمشترك يتلقى هذا المشروع تمويل
بما يتفق مع قواعد االلماني ، ومحافظة القاهرة والتعاون
برنامج التنمية بالمشاركة في المناطق الحضرية وكذلك الئحة
. 2014لسنة 236االتحاد األوروبي رقم
3. PARTICIPATION
لمشاركةا
3.1 Participation is open to all natural persons who
are nationals of and legal persons [participating
either individually or in a grouping
(consortium) of tenderers] which are effectively
established in the following eligible
countries/territories/beneficiaries:
a) Member State of the European Union:
Austria, Belgium, Bulgaria, Czech Republic,
Croatia, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland,
France, Germany, Greece, Hungary, Ireland,
Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta,
Netherlands, Poland, Portugal, Romania,
Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, United
Kingdom.
b) IPA II beneficiaries: Albania, Bosnia and
Herzegovina, Iceland, Kosovo, Montenegro,
Serbia, Turkey, the former Yugoslav
Republic of Macedonia.
c) European Economic Area (only non UE
members): Iceland, Lichtenstein, Norway.
d) Developing countries and territories,
(included in the OECD-DAC list of ODA
recipients), which are not members of the
G-20 group:
Least Developed Countries: Afghanistan,
Angola, Bangladesh, Benin, Bhutan,
Burkina Faso, Burundi, Cambodia, Central
African Republic, Chad, Comoros,
مفتوحا أمام جميع المناقصةباب المشاركة فى هذه 3-1
سواء [األشخاص الطبيعيين وكذلك األشخاص االعتبارية
فى اتحاد شركاتتلك المتقدمة للمشاركة بشكل فردى أو
التالية :التى لها كيان قائم فعليا فى إحدى الدول ]العطاء
: النمسا، في االتحاد األوروبي الدول األعضاء (أ
بلجيكا، بلغاريا، جمهورية التشيك، كرواتيا،
قبرص، الدنمارك، استونيا، فنلندا، فرنسا، ألمانيا،
اليونان، المجر، ايرلندا، ايطاليا، التفيا، ليتوانيا،
لوكسمبورغ، مالطا، هولندا ، بولندا، البرتغال،
رومانيا، سلوفاكيا، سلوفينيا، اسبانيا، السويد،
المملكة المتحدة.
الدول المستفيدة من برنامج ما قبل االنضمام (ب
: الخاص باالتحاد األوروبي (IPA IIالثاني )
والجبل كوسوفووسنة والهرسك، أيسلندا، ألبانيا، الب
األسود وصربيا وتركيا وجمهورية مقدونيا
اليوغوسالفية السابقة.
المنطقة االقتصادية األوروبية )فقط الدول دول (ج
أيسلندا غير األعضاء في االتحاد األوروبي(:
وليختنشتاين والنرويج.
لجنة ، )المدرجة في قائمة الدول واألقاليم النامية (د
منظمة التعاونساعدة االنمائية التابعة لالم
في مجموعة غير األعضاء ، والتنمية االقتصادي
: G-20 العشرين
أفغانستان، أنغوال، بنغالديش، بنين، بوتان، نموا:الدول األقل
بوركينا فاسو، بوروندي وكمبوديا، جمهورية أفريقيا
الوسطى، تشاد، جزر القمر، جمهورية الكونغو الديمقراطية،
جيبوتي، غينيا االستوائية، إريتريا، إثيوبيا، غامبيا، غينيا،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
11
andو
Democratic Republic of the Congo, Djibouti,
Equatorial Guinea, Eritrea, Ethiopia,
Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Haiti,
Kiribati, Laos, Lesotho, Liberia,
Madagascar, Malawi, Mali, Mauritania,
Mozambique, Myanmar, Nepal, Niger,
Rwanda, Samoa, Sao Tome & Principe,
Senegal, Sierra Leone, Solomon Islands,
Somalia, Sudan, South Sudan, Tanzania,
Timor-Leste, Togo, Tuvalu, Uganda,
Vanuatu, Yemen, Zambia.
Other Low Income Countries: Kenya,
Democratic People’s Republic of Korea,
Kyrgyz Republic, South Sudan, Tajikistan,
Zimbabwe.
Lower Middle Income Countries and
Territories: Armenia, Belize, Bolivia,
Cameroon, Cape Verde, Republic of the Congo,
Côte d´Ivoire, Egypt, El Salvador, Fiji, Georgia,
Ghana, Guatemala, Guyana, Honduras, Iraq,
Kosovo(1), Marshall Islands, Micronesia
(Federated States of), Moldova, Mongolia,
Morocco, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Papua
New Guinea, Paraguay, Philippines, Sri Lanka,
Swaziland, Syria, Tokelau, Tonga,
Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan, Vietnam,
West Bank and Gaza Strip.
Upper Middle Income Countries and
Territories: Albania, Algeria, Anguilla, Antigua
and Barbuda, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and
Herzegovina, Botswana, Chile, Colombia, Cook
Islands, Costa Rica, Cuba, Dominica,
Dominican Republic, Ecuador, Former
Yugoslav Republic of Macedonia, Gabon,
Grenada, Iran, Jamaica, Jordan, Kazakhstan,
Lebanon, Libya, Malaysia, Maldives, Mauritius,
Montenegro, Montserrat, Namibia, Nauru, Niue,
Palau, Panama, Peru, Serbia, Seychelles, Saint
Helena, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia,
Saint Vincent & the Grenadines, Suriname,
Thailand, Tunisia, Uruguay, Venezuela, Wallis
and Futuna.
e) Overseas countries and territories: Greenland, New Caledonia and
Dependencies, French Polynesia, French
، غينيا بيساو، وهايتي، كيريباتي، الوس، ليسوتو، ليبيريا
مدغشقر، مالوي، مالي، موريتانيا، موزامبيق، ميانمار،
نيبال، النيجر، رواندا، ساموا، ساوتومي وبرنسيب، السنغال،
سيراليون، جزر سليمان، الصومال، السودان، جنوب
السودان، تنزانيا، تيمور الشرقية، توغو، توفالو، أوغندا،
فانواتو، اليمن، زامبيا.
: كينيا، جمهورية دخل المنخفضذات ال الدولغيرها من
كوريا الشعبية الديمقراطية ، جمهورية قيرغيزستان، جنوب
السودان، طاجيكستان، زيمبابوي.
: أرمينيا، بليز، الدول واألقاليم ذات الدخل متوسط االنخفاض
بوليفيا، الكاميرون، الرأس األخضر، جمهورية الكونغو،
رجيا، غانا، كوت ديفوار، مصر، السلفادور، فيجي، جو
(، جزر 1غواتيماال، غيانا، هندوراس، العراق، كوسوفو )
مارشال، ميكرونيزيا )واليات(، مولدوفا، منغوليا، المغرب،
نيكاراغوا، نيجيريا، باكستان، بابوا غينيا الجديدة،
باراغواي، الفلبين، سريالنكا، سوازيالند، سورية، توكيالو،
زبكستان، فيتنام والضفة تونغا، تركمانستان، أوكرانيا، أو
الغربية وقطاع غزة.
الجزائر، ألبانيا،: الدول واألقاليم ذات الدخل متوسط االرتفاع
البوسنة البيضاء، روسيا أذربيجان، وبربودا، أنتيغوا ،أنجوال
كوك، جزر كولومبيا، شيلي، بوتسوانا، والهرسك،
الدومينيكان، جمهورية دومينيكا، كوبا، كوستاريكا،
دونيا، مق السابقة اليوغوسالفية الجمهورية اإلكوادور،
غابون، غرينادا، إيران، جامايكا، األردن، كازاخستان،
لبنان، ليبيا، ماليزيا، جزر المالديف، موريشيوس، الجبل
األسود، مونتسيرات، ناميبيا، ناورو، ونيوي، وباالو، بنما،
و بيرو، صربيا، سيشيل، وسانت هيالنة، وسانت كيتس
نيفيس، سانت لوسيا، سانت فنسنت وجزر غرينادين،
سورينام، تايلند، تونس، أوروغواي، فنزويال، واليس
وفوتونا.
غرينالند، كاليدونيا :دول وأقاليم ما وراء البحار (ه
، بولينيزيا الفرنسية، األقاليم توابعهاالجديدة و
جزر الفرنسية الجنوبية وفي القطب الجنوبي،
مايوت، سان بيار وميكلون، واليس وفوتونا،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
12
andو
Southern and Antarctic Territories, Wallis
and Futuna Islands, Mayotte, Saint Pierre
and Miquelon, Aruba, Netherlands Antilles:
Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint
Maarten, Anguilla, Cayman Islands,
Falkland Islands, South Georgia and the
South Sandwich Islands, Montserrat,
Pitcairn, Saint Helena and Dependencies,
British Antarctic Territory, British Indian
Ocean Territory, Turks and Caicos Islands,
British Virgin Islands, Bermuda.
f) Partner countries or territories covered
by ENI Instrument: Algeria, Armenia,
Azerbaijan, Belarus, Egypt, Georgia, Jordan,
Lebanon, Libya, Republic of Moldova,
Morocco, occupied Palestinian territory
(oPt), Syria, Tunisia, Ukraine.
As defined under the Regulation (EU)
N°236/2014 establishing common rules and
procedures for the implementation of the
Union's instruments for external action (CIR)
for the applicable Instrument under which the
contract is financed (see also heading 22 below)
. Participation is also open to international
organisations. All supplies under this contract
must originate in one or more of these countries.
However, they may originate from any country
when the amount of the supplies to be
purchased is below100, 000 euros or equivalent.
أروبا، جزر األنتيل الهولندية: بونير، كوراساو،
سابا وسانت اوستاتيوس، سانت مارتن، أنغيال،
جزر كايمان، وجزر فوكالند وجورجيا الجنوبية
وجزر ساندويتش الجنوبية، ومونتسيرات،
وبيتكيرن، وسانت هيلينا وتوابعها، إقليم أنتاركتيكا
م المحيط الهندي البريطاني، جزر البريطاني، إقلي
تركس وكايكوس، جزر فيرجن البريطانية،
وبرمودا.
الدول واألقاليم المشتركة في برنامج الجوار (و
الجزائر، أرمينيا، أذربيجان، ( :ENIاألوروبي )
األردن، لبنان، ، روسيا البيضاء، مصر، جورجيا
ليبيا، جمهورية مولدوفا، المغرب، األراضي
الفلسطينية )األراضي الفلسطينية المحتلة(، سوريا،
تونس، أوكرانيا .
لسنة 236فى الئحة االتحاد األوروبى رقم كما هو مبين
بشأن القواعد واإلجراءات العامة لتنفيذ اآلليات 2014
لما تنص عليه اآللية التى والتمويلية للبرامج الخارجية وفقا
أدناه(، كما 22ك العنوان رقم يمول العقد بموجبها )انظر كذل
يعد باب المشاركة مفتوحا أمام المنظمات الدولية. باإلضافة
المشتراة بموجب هذا الموادإلى ذلك ينبغى أن تكون جميع
العقد من بلد أو أكثر من البلدان المشار إليها عاليه، واستثناء
من أى بلد أخرى الموادمن ذلك يجوز الحصول على هذه
نت قيمة التوريدات المطلوب شرائها أقل من متى كا
.أو ما يعادله يورو 100,000
3.2 These terms refer to all nationals of the above
states and to all legal entities, companies or
partnerships established in the above states. For
the purposes of proving compliance with this
rule, tenderers being legal persons, must present
the documents required under that country’s
law. In case of doubt, the Contracting Authority
may ask the tenderer to provide evidence
demonstrating actual compliance with the
"establishment" criteria. For this purpose, legal
person will have to demonstrate that their legal
person is formed under the law of an eligible
State and that its real seat is within an eligible
تسرى هذه الشروط على جميع مواطنى الدول 3-2
المذكورة عاليه وعلى جميع الكيانات القانونية أو الشركات
المقامة فى الدول نفسها. ويتعين على مقدمى العطاءات
المصنفين كأشخاص اعتبارية إثبات توافقهم مع هذه القاعدة
من خالل تقديم ما يلزم من الوثائق والمستندات المنصوص
ى البالد التى يتبعونها. ويجوز للجهة المتعاقدة، حال عليها ف
انتابها أى شك، أن تطلب من مقدم العطاء تقديم األدلة التى
تثبت توافقه فعليا مع معايير "التأسيس". ولهذا الغرض يتعين
على الشخص االعتبارى أن يثبت تأسيسه بما يتماشى مع
المؤهلة وأن أحكام القوانين المعمول بها فى إحدى البلدان
يثبت أن المقر الفعلى لهذا الكيان يقع هو اآلخر داخل إحدى
البلدان المؤهلة، علما بأن مصطلح "المقر الفعلى" يشير إلى
الموقع الذى يوجد فيه مجلس إدارة الشخص االعتبارى ومقر
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
13
andو
State. "Real seat" must be understood as the
place where its managing board and its central
administration are located or its principal place
of business.
.اإلدارة المركزية أو المقر الرئيسى
3.3 The eligibility requirement detailed in
subclauses 3.1 and 3.2 applies to all members
of a joint venture/consortium, all subcontractors
and all suppliers to tenderers. Every tenderer,
member of a joint venture/consortium, every
subcontractor providing more than 10 % of the
works and every supplier providing more than
10 % of the works must certify that they meet
these conditions. They must prove their
eligibility by a document dated less than one
year earlier than the deadline for submitting
tenders, drawn up in accordance with their
national law or practice or by copies of the
original documents stating the constitution
and/or legal status and the place of registration
and/or statutory seat and, if it is different, the
place of central administration. The Contracting
Authority may accept other satisfactory
evidence that these conditions are me
تسرى شروط األهلية المبينة فى البندين الفرعيين 3-3
( على جميع أعضاء أى اتحاد شركات وجميع 2-3( و)3-1)
المتعاقدين من الباطن وجميع موردى مقدمى العطاءات.
يتعين على كل مقدم عطاء وكل عضو من أعضاء اتحاد
من %10متعاقد من الباطن يؤدى أكثر من الشركات وكل
من األعمال، %10األعمال، وكذلك كل مورد يقدم أكثر من
إقرار استيفائهم لهذه الشروط . وإثبات أهليتهم من خالل
تكون –أو صور ضوئية من الوثائق األصلية –تقديم وثيقة
لتقديم صادرة قبل عام على األكثر من الموعد النهائى المحدد
، ومكتوبة وفقا للقوانين أو الممارسات الوطنية اءاتالعط
المعمول بها فى بلدانهم، توضح اللوائح الداخلية/الوضع
القانونى ومحل القيد و/أو المقر القانونى ومقر اإلدارة
كانت تقع فى مكان آخر. ويجوز للجهة المتعاقدة إذاالمركزية
.روطقبول أى أدلة أخرى مرضية تثبت استيفاء هذه الش
3.4 Natural persons, companies or undertakings
falling into a situation set out in section 2.3.3 of
the Practical Guide are excluded from
participation in and the award of contracts.
Tenderers must provide declarations to the
effect that they are not in any of the exclusion
situations listed in section 2.3.3 of the Practical
Guide. The declarations must cover all the
members of a joint venture/consortium.
Tenderers guilty of making false declarations
may also incur financial penalties and exclusion
in accordance with section 2.3.4 of the Practical
Guide.
أو الشركات الطبيعييناألشخاص سيتم استبعاد 3-4
( 3-3-2التى تمر بأحد األوضاع المذكورة فى القسم رقم )
. يتعين على وترسيتهابالدليل العملى من المشاركة فى العقود
مقدمى العطاءات تقديم إقرارات تفيد بأنهم ال يمرون بأى
( 3-3-2من حاالت االستبعاد الواردة فى القسم رقم ) حالة
بالدليل العملى، على أن تكون هذه اإلقرارات شاملة لجميع
. ويرجى العلم بأن تقديم إقرارات بها اتحاد الشركاتأعضاء
قيع جزاءات مالية على مقدم بيانات خاطئة ربما يتسبب فى تو
العطاء صاحب تلك اإلقرارات واستبعاده كذلك بما يتفق مع
.( فى الدليل العملى4-3-2القسم رقم )
3.5 The exclusion situation referred to in subclause
3.4 applies to all members of a joint
venture/consortium, all subcontractors and all
suppliers to tenderers.
يسرى وضع االستبعاد المشار إليه فى البند 3-5
( على جميع أعضاء اتحاد الشركات وجميع 4-3الفرعى )
.المتعاقدين من الباطن وجميع موردى مقدمى العطاءات
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
14
andو
3.6 The upper limit authorised for subcontracting is
30 % of the value of the tender.
يبلغ الحد األقصى المسموح به للتعاقد من الباطن 3-6
من قيمة العطاء . 30%
4. ONLY ONE TENDER PER TENDERER
لكل مقدم عطاء فقط ةواحد مناقصة
A company may not tender for a given contract both
individually and as a member of a joint
venture/consortium. Participation by a tenderer in
more than one tender for a contract will result in the
disqualification of all those tenders for that contract
in which the party is involved. The same company
may only participate as subcontractor in different
tenders if that is justified by the specific nature of the
market and cleared by the Contracting Authority.
ال يجوز للشركة الواحدة التقدم بعطاءين لعقد معين أحدهما
كشركة منفردة، واآلخر كعضو فى اتحاد شركات. وفى حالة
مشاركة مقدم العطاء بأكثر من عطاء فسيؤدى ذلك إلى
المقدمة بشأن هذا العقد والتى يشترك استبعاد جميع العطاءات
فيها مقدم العطاء المذكور، ويجوز لنفس الشركة أن تشارك
فقط كمتعاقد من الباطن فى عطاءات مختلفة شريطة أن يكون
ذلك مبررا من ناحية طبيعة السوق، وأن توافق عليه الجهة
.المتعاقدة
5. TENDER EXPENSES
المناقصة مصروفات
5.1 The tenderer will bear all costs associated with
preparing and submitting the tender. The
Contracting Authority will not be responsible or
liable for such costs, whatever the conduct or
outcome of the procedure.
ة بإعداد يتحمل مقدم العطاء كافة التكاليف ذات الصل 5-1
العطاء وتقديمه، ولن تتحمل الجهة المتعاقدة أى مسؤولية
تتعلق بهذه التكاليف، بغض النظر عن إجراءات عملية
.المناقصة أو نتيجتها
5.2 The Contracting Authority will neither be
responsible for, nor cover, any expenses or
losses incurred by the tenderer through site
visits and inspections or any other aspect of its
tender.
لن تتحمل الجهة المتعاقدة مسؤولية سداد أو تغطية أى 5-2
مصروفات أو خسائر يتكبدها مقدم العطاء أثناء زيارة الموقع
.وتفقده، أو أى جانب آخر من جوانب عطاءه
6. SITE INSPECTION
الموقع معاينة
6.1 The tenderer is strongly advised to visit and
inspect the site of the works and its
surroundings for the purpose of assessing, at its
own responsibility, expense and risk, the factors
necessary for preparing its tender and signing
the contract for the works.
ينصح مقدم العطاء بشدة بزيارة موقع العمل والمنطقة 6-1
المحيطة به ومعاينتهم على مسؤوليته ونفقته ويتحمل
المخاطر المتعلقة بذلك بغرض تقييم العناصر الالزمة
إلعداد العطاء وتوقيع عقد األعمال .
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
15
andو
6.2 A clarification meeting will be held by the
Contracting Authority on the date specified in
Clause 1.2 (Timetable) , at Giza Governorate
Building- Procurement and Contracts
Department, 406, El-Haram St, Giza, Egypt.
(see point 13 of the contract notice).
في اليوم المشار تعقد الجهة المتعاقدة اجتماع توضيحى 6-2
بمبني ، وذلك 1.2إليه بالجدول الزمني في المادة
ميدان 7، إدارة المشتريات والعقود –محافظة القاهرة
بإخطار 13القاهرة )انظر الفقرة –عابدين –الجمهورية
.العقد(
6.3 The minutes of the clarification meeting will be
published on the website of the PDP:
http://egypt-urban.net/procurement/
And on the Giza Governorate portal:
http://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/Mormon
ksat.aspx
برنامج موقعشر محضر االجتماع التوضيحى على ين 6-3
التنمية بالمشاركة في المناطق الحضرية:
http://egypt-urban.net/procurement/
:وبوابة محافظة الجيزةhttp://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/Mormo
nksat.aspx
TENDER DOCUMENTS
7. CONTENT OF TENDER DOCUMENTS مستندات المناقصة ياتمحتو
The set of tender documents comprises the
documents specified in the Table of Contents of
Tender Dossier or in the Invitaion to Tender.
Tenderers bear sole liability for examining with
appropriate care the tender documents, including
design documents available for inspection and any
modification to the tender documents issued during
the tendering period, and for obtaining reliable
information on any conditions and obligations that
may in any way affect the amount or nature of the
tender or the execution of the works. In the event that
the tenderer is successful, no claim for altering the
tender amount will be entertained on the grounds of
errors or omissions in the obligations of the tenderer
described above.
جدول بالمستندات المذكورة منمستندات المناقصة تتكون
أو المذكورة في الدعوة لتقديم المحتويات بملف المناقصة
. عطاء
العطاء مسؤولية فحص مستندات المناقصة ييتحمل مقدم
دقيقا، بما فى ذلك مستندات التصميم التى يمكن فحصا
تفحصها، وأى تعديالت تضاف إلى مستندات المناقصة خالل
حصول على معلومات موثوقة حول أى فترة المناقصة، أو لل
شروط أو التزامات قد تؤثر بطريقة أو بأخرى على مبلغ
العطاء أو طبيعته أو تنفيذ األعمال. فى حالة فوز مقدم العطاء
بالمناقصة لن يحق له طلب تعديل مبلغ العطاء بحجة وجود
.فى التزامات مقدمى العطاء المذكورة عاليه سهوأخطاء أو
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
16
andو
8. EXPLANATIONS CONCERNING TENDER DOCUMENTS
بمستندات المناقصةتوضيحات تتعلق
8.1 Tenderers may submit questions in writing up
to 21 days before the deadline for submission
of tenders, specifying the publication reference
and the contract title to:
Giza Governorate
Procurement and Contracts Department
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail: [email protected]
The Contracting Authority has no obligation to
provide additional information after this date.
The Contracting Authority must reply to all
tenderers’ questions at least 11 days before the
deadline for receipt of tenders.
يجوز لمقدمى العطاءات التقدم بأى أسئلة مكتوبة 8-1
يوما قبل الموعد النهائى لتقديم العطاءات، على أن 21خالل
:وعنوان العقد مرجع النشريحدد
أ: محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم ,406
35853805تليفون :
:البريد األلكتروني
الجهة المتعاقدة ليست ملزمة بتقديم معلومات إضافية بعد هذا
.التاريخ
تلتزم الجهة المتعاقدة بالرد على كافة أسئلة مقدمى العطاءات
على األقل من الموعد النهائى الستالم 11قبل يوما
.العطاءات
8.2 The questions and answers will be published
on the website of the PDP:
http://egypt-urban.net/procurement/
And on the Giza Governorate portal:
http://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/M
ormonksat.aspx
برنامج التنمية موقعتصدر األسئلة واألجوبة على 8-2
بالمشاركة في المناطق الحضرية:
http://egypt-urban.net/procurement/
:علي بوابة محافظة الجيزةو
http://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/Mo
rmonksat.aspx
9. MODIFICATIONS TO TENDER DOCUMENTS
ت علي مستندات المناقصةتعديال
9.1 The Contracting Authority may amend the
tender documents by publishing modifications
up to 11 days before the deadline for
submitting tenders.
يجوز للجهة المتعاقدة تعديل مستندات المناقصة بنشر 9-1
يوما من الموعد النهائى لتقديم 11التعديالت حتى قبل
.العطاءات
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
17
andو
9.2 Each modification published will
constitute a part of the tender documents
and will be published on on the website
of the PDP:
http://egypt-urban.net/procurement/
And on the Giza Governorate Portal:
http://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/M
ormonksat.aspx
على وينشر يشكل كل تعديل جزءا من مستندات المناقصة، 9-2
بالمشاركة في المناطق الحضرية:برنامج التنمية موقع
urban.net/procurement/-http://egypt
:بوابة محافظة الجيزةموقع علىو
http://www.giza.gov.eg/citizens/Monksat/Mor
monksat.aspx
9.3 The Contracting Authority may, as necessary
and in accordance with Clause 18, extend the
deadline for submitting tenders to give
tenderers sufficient time to take modifications
into account when preparing their tenders.
للبند 9-3 تمديد 18يجوز للجهة المتعاقدة عند اللزوم ووفقا
العطاءات لمنح مقدمى العطاءات وقتا الموعد النهائى لتقديم
.كافيا لمراعاة التعديالت عند إعداد عطاءتهم
TENDER PREPARATION
10. LANGUAGE OF TENDERS
العطاءات لغة
10.1 This Tender Dossier has been issued in
English and Arabic and in event there is a
discrepancy among language of versions, the
English version shall prevail over the other
version. The translation into Arabic and
interpretions of clauses prepared by the
Deutsche Gesellschaft für Internationale
Zusammenarbeit (GIZ) GmbH is deemed the
official translation. The tender and all
correspondence and documents related to the
tender exchanged by the tenderer and the
Contracting Authority may be written in
Arabic and a translation into English for the
documents that result in modifications to the
tender documents . All correspondence
relating to payments, including invoices and
interim and final payment certificates, must
also be sent to the Contracting Authority in
English and a translation into Arabic.
تم إصدار ملف المناقصة باللغة االنجليزية واللغة 10-1
تعارض بين النسختين سيتم األخذ في حالة وجود ، والعربية
. وتعتبر الترجمة إلي العربية وتفسير بالنسخة االنجليزية
هي (GIZ) عد من قبل التعاون الدولي األلمانيالم البنود
يكتب العطاء وجميع المراسالت يمكن أن الترجمة الرسمية .
والمستندات المتعلقة به والتى يتبادلها مقدم العطاء والجهة
االنجليزية مع ترجمة باللغة باللغة العربيةالمتعاقدة
. للمستندات التي تؤدي إلي أي تعديل في مستندات المناقصة
كما ينبغى أن ترسل كافة المراسالت ذات الصلة بالمدفوعات،
ك الفواتير وشهادات الدفع المؤقت والنهائى، إلى بما فى ذل
.الجهة المتعاقدة باللغة االنجليزية مع ترجمة باللغة العربية
10.2 If supporting documents are not written in one
of the official languages of the European Union,
a translation into the language of the call for
tender must be attached. Where the documents
فى حالة كتابة المستندات الداعمة بلغة غير اللغات 10-2
الرسمية لالتحاد األوروبى، ينبغى أن ترفق ترجمة لها بلغة
الدعوة لتقديم العطاء. وفى حالة كتابة المستندات بإحدى
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
18
andو
are in an official language of the European
Union other than English, it is strongly
recommended to provide a translation into the
language of the call for tenders, in order to
facilitate the evaluation of the documents.
اللغات الرسمية لالتحاد األوروبى غير اللغة اإلنجليزية،
ة الدعوة لتقديم العطاءات، يوصى بشدة بتقديم ترجمة لها بلغ
.وذلك لتيسير عملية تقييمها
11. CONTENT AND PRESENTATION OF TENDER
اوتقديمه العطاءات ياتمحتو
11.1 Tenders must satisfy the following conditions:
11.1.1 Tenders must comprise the documents
and information in clause 12 below.
11.1.2 The tender must be signed by a person
or persons empowered by power of
attorney submitted in accordance with
Form 4.3 in Volume 1, Section 4 of the
tender dossier.
11.1.3 The relevant pages of the documents
specified in clause 12 must be signed
as indicated.
11.1.4 The tenderer must provide all
documents required by the tender
dossier. All such documents, without
exception, must comply strictly with
these conditions and provisions and
contain no amendments made by the
tenderer. Tenders which do not comply
with the requirements of the tender
dossier may be rejected.
11.2 The works are not divided into lots
:يجب أن تستوفى العطاءات الشروط التالية 11-1
يجب أن تشمل العطاءات المستندات والمعلومات 11-1-1
.أدناه 12المشار إليها فى البند
يوقع على العطاء شخص أو عدة أشخاص 11-1-2
تحت نموذجيقدم ومفوضين بموجب توكيل رسمى
.بملف المناقصة 4 القسم، 1 بالمجلد 4-3
يجب التوقيع علي صفحات المستندات الموضحة 11-1-3
.كما هو مبين 12بالبند
يقدم مقدم العطاء كافة المسنتدات المطلوبة بملف 11-1-4
–أن تتقيد كافة هذه المستندات المناقصة، وينبغى
بهذه الشروط واألحكام، –بال استثناء تقيدا تاما
وأال تشتمل على أى تعديالت يضيفها مقدم العطاء.
يجوز رفض العطاءات التى ال تلتزم بالشروط
.بملف المناقصةالواردة
األعمال غير مقسمة إلي لوطات 11-2
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
19
andو
12. INFORMATION/DOCUMENTS TO BE SUPPLIED BY THE
TENDERER
المعلومات/المستندات المطلوب من مقدم العطاء تقديمها
12.1 All tenders must comprise the following
information and duly completed documents:
12.1.1 Tender form and appendix, using the
forms provided in Volume 1, section 2;
12.1.2 Documentation as required in the
questionnaire in Volume 1, Section 4,
including all forms attached;
12.1.3 The forms provided in Volume 4:
Volume 4.1.2 — Bill of Quantities and
Price;
12.1.3.1 The prices in Volume 4 are deemed to
have been set on the basis of the
conditions in force 30 days prior to the
deadline for submitting tenders.
12.1.4 Cash flow statements.
12.1.5 Copies of the most recent documents
showing the organisation chart, legal
status and place of registration of the
tenderer's headquarters, a copy of tax
card, a copy of sales tax card, a copy of
commercial, industrial or importers
registration, a certificate of registration
with Egyptian Fedretion for
Construction and Building Contractors
and a power of attorney empowering
the person signing the tender and all
related documentation. These
documents must follow the forms in
Volume 1, Section 4 of the tender
dossier:
[To be completed in accordance with
the questionnaire in Volume 1, Section
4]
يجب أن تحتوى جميع العطاءات المقدمة على 12-1
:جميع المعلومات والمستندات التالية
نموذج العطاء والملحق الخاص به باستخدام 12-1-1
.(2) الواردة فى المجلد األول من القسمالنماذج
المستندات المطلوبة والوارد ذكرها فى االستبيان 12-1-2
( بما يشمل جميع 4فى المجلد األول من القسم )
.النماذج المرفقة
:النماذج الواردة فى المجلد الرابع 12-1-3
جدول الكميات واألسعار — 2-1-4المجلد
أن األسعار الواردة في المجلد من المفهوم 12-1-3-1
الرابع قد تم وضعها علي أساس الظروف
يوما من الموعد النهائي لتقديم 30السائدة قبل
.العطاءات
.يانات التدفق النقدىب 12-1-4
نسخ من أحدث المستندات التى تبين الهيكل 12-1-5
التنظيمى والوضع القانونى ومكان تسجيل مقر
صورة من البطاقة الضريبية عمل مقدم العطاء،
من مبين فيها أخر إقرار ضريبي ، صورة
بطاقة التسجيل في الضريبة العامة علي
المبيعات ، صورة من السجل التجاري و
الصناعي أو المستوردين ، وشهادة القيد
باالتحاد المصري لمقاولي التشييد والبناء مبين
وكيل باإلضافة إلى تفيها الشعبة والفئة الحالية،
يخول للشخص المعين لذلك بتوقيع العطاء
وجميع المستندات ذات الصلة. ويجب أن
تتماشى هذه المستندات مع النماذج الواردة فى
( من ملف المناقصة. 4المجلد األول بالقسم )
تستكمل هذه المستندات بما يتماشى مع )
((4االستبيان الوارد فى المجلد األول بالقسم )
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
20
andو
• general information about the
tenderer (Form 4.1)
• organisation chart (Form 4.2)
• power of attorney (Form 4.3).
12.1.6 Evidence showing that the liquid assets
and access to credit facilities are
adequate for this contract, confirmed by
a financial statement for the last three
years verified by a chartered
accountant. This evidence must be
provided using Form 4.4, Financial
statement, in Volume 1, Section 4 of
the tender documents.
12.1.7 Financial projections for the two years
ahead. This information must follow
Form 4.4, Financial statement, provided
in accordance with Volume 1, Section 4
of the tender documents.
12.1.8 Financial identification form (Form
4.5a, Volume 1) and Legal Entity File
(Form 4.5b, Volume 1). If the tenderer
has already signed another contract
financed by the European Union, it may
provide instead of the forms and
supporting documents either the file
numbers received or copies of the
forms provided on that occasion, unless
a change occurred in the meantime.
12.1.9 Information about the tenderer’s
technical qualifications. This
information must follow the forms in
Volume 1, Section 4 of the tender
documents and include:
• a presentation of the tenderer’s
organization.
• a list of the staff proposed for
execution of the contract, with the
CVs of key staff (Forms 4.6.1.1 and
4.6.1.2),
• a list of the relevant plant for
execution of the contract. The
-4عامة حول مقدم العطاء )نموذج معلومات •
1.)
(.2-4الهيكل التنظيمى )نموذج •
(.3-4التوكيل )نموذج •
أدلة تثبت أن األصول السائلة والتسهيالت 12-1-6
االئتمانية التى يمكن لمقدم العطاء الحصول
عليها كافية لهذا العقد، ويجب أن تكون هذه
الثالثة األدلة مدعومة بقوائم مالية لألعوام
السابقة مصدق عليها من محاسب معتمد.
القوائم 4-4ويستخدم لتقديم األدلة "نموذج
( من 4المالية" الوارد فى المجلد األول بالقسم )
.مستندات المناقصة
التوقعات المالية لفترة الستنين المقبلتين. ويجب 12-1-7
القوائم المالية" الوارد فى 4-4استخدام "نموذج
( من مستندات المناقصة 4األول بالقسم ) المجلد
.لتقديم هذه المعلومات
أ، المجلد 5-4نموذج التعريف المالى )نموذج 12-1-8
ب، 5-4األول( وملف الكيان القانونى )نموذج
بالفعلالمجلد األول(. إذا كان مقدم العطاء قد وقع
على عقد آخر ممول من االتحاد األوروبى فيجوز
له فى هذه الحالة تقديم أرقام الملفات المستلمة أو
بدال األخر النماذج المقدمة ألغراض توقيع العقد
من النماذج والمستندات الداعمة المذكورة إال إذا
األخرطرأ أى تغيير فى الفترة ما بين توقيع العقد
.والوقت الحالى
معلومات عن المؤهالت الفنية لمقدم العطاء. 12-1-9
ولتقديم هذه المعلومات، يجب استخدام النماذج
( من 4الواردة فى المجلد األول بالقسم )
مستندات المناقصة وينبغى أن تتضمن ما يلى:
عرض للهيكل التنظيمى للشركة التى يعمل فى إطارها •
مقدم العطاء.
ترح تكليفهم بتنفيذ العقد مع تقديم السير قائمة بالموظفين المق •
-6-4و 1-1-6-4الذاتية للموظفين الرئيسيين منهم )نماذج
1-2 .)
قائمة باآلالت التى ستستخدم فى تنفيذ العقد. ويجب أن •
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
21
andو
descriptions must demonstrate the
tenderer’s ability to complete the
works.
• The tenderer must indicate whether
this equipment is owned, hired or
used by a subcontractor.
Manufacturer’s documents fully
describing the equipment must be
submitted with the tender (Form
4.6.2);
• a list of materials and any supplies
intended for use in the works, stating
their origin;
• a work plan with brief descriptions of
the main tasks (Form 4.6.3), showing
the sequence and proposed timetable
for implementing the tasks. In
particular, the proposal must detail
the temporary and permanent works
to be constructed. The tenderer must
take account of weather conditions
and the requirement to obtain
building permits prior to carrying out
construction works. The tenderer
must also submit a comprehensive
method statement, with drawings if
necessary, showing the methods by
which it proposes to carry out the
works. In particular, the tenderer must
indicate the numbers, types and
capacities of the plant and staff it
proposes to use on the main areas of
work;
• a critical milestone bar chart showing
times and duties allocated for
employees for this contract (Form
4.6.3);
• data on subcontractors and the
percentage of works to be
subcontracted (Form 4.6.3);
• evidence of relevant experience in
carrying out works of a similar
nature, including the nature and value
of the contracts, works in hand and
contractually committed (Form
4.6.4). The evidence must include
يحرص مقدم العطاء على تقديم وصف لهذه اآلالت يبرز
قدرته على تنفيذ األعمال المطلوبة.
العطاء ما إذا كانت المعدات السالف يجب أن يذكر مقدم •
ذكرها مملوكة أو مؤجرة أو يتم استخدامها من قبل أحد
المتعاقدين من الباطن. وينبغى أن تقدم مع العطاء مستندات
صادرة عن الجهة المصنعة تحتوى على وصف شامل
(.2-6-4للمعدات التى سيتم استخدامها )نموذج
صة لالستخدام فى تنفيذ قائمة بأى مواد وتوريدات مخص •
األعمال مع ذكر منشأها.
خطة عمل تتضمن وصفا موجزا للمهام الرئيسية )نموذج •
( وتوضح تسلسل هذه المهام والجدول الزمنى 4-6-3
المقترح لتنفيذها. وينبغى على وجه الخصوص أن يتضمن
العرض المقدم وصفا مفصال لألعمال المؤقتة والدائمة
المقرر تنفيذها. يجب أن يضع مقدم العطاء فى اعتباره
الحصول على تراخيص البناء بية وأنه مطالب الظروف الجو
ذات الصلة قبل البدء فى أعمال البناء. فضال عن ذلك يجب
على مقدم العطاء أن يقدم تقرير شامل عن طريقة التنفيذ، مع
دعمه برسومات إذا لزم األمر، يبين الطرق التى يقترح
اتباعها لتنفيذ األعمال حيث ينبغى أن يذكر على وجه
عدد ونوع وقدرة اآلالت والعاملين المقترح الخصوص
إشراكهم فى مجاالت العمل الرئيسية.
رسم بيانى باألعمدة لمراحل التنفيذ األساسية يبين األوقات •
-4والواجبات المحددة للموظفين فى إطار هذا العقد )نموذج
6-3 .)
بيانات بشأن المتعاقدين من الباطن ونسبة األعمال التى •
(.3-6-4سيكلف المتعاقدون من الباطن بتنفيذها )نموذج
أدلة على تمتع مقدم العطاء بقدر كاف من الخبرة فى تنفيذ •
أعمال تتشابه فى طبيعتها مع طبيعة األعمال المطلوب
تنفيذها بموجب هذا العقد بما يشمل طبيعة وقيمة العقود
فيذها )نموذج واألعمال التى ينفذها حاليا أو التى تعاقد على تن
(. وينبغى أن تتضمن األدلة عرضا لخبرات سابقة 4-6-4
ناجحة كان فيها مقدم العطاء هو المتعاقد الرئيسى الموكل
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
22
andو
successful experience as the prime
contractor in construction of at least 1
(one) project of the same nature and
complexity comparable to the works
concerned by the tender during the
last 5 years;
• information regarding the
proposed main site office (Form
4.6.3);
• an outline of the quality
assurance system(s) to be used
(Form 4.6.7).
• if applicable, information on
tenderers involved in a joint
venture/consortium (Form
4.6.5);
• details of their litigation history
over the last 3 years (Form
4.6.6);
• any other information (Form
4.6.8).
12.1.10 Proof documents, declarations and
undertakings according to clauses 3.1-
3.6 above. These documents should
cover all members of a joint
venture/consortium, all subcontractors
and all suppliers to tenderers as
specified.
12.1.11 Unless otherwise provided in the
contract, all goods purchased under the
contract must originate in a Member
State of the European Union or in a
country or territory of the regions
covered and/or authorised by the
specific instruments applicable to the
programme specified in clause 3.1
above. For these purposes, ‘origin’
means the place where the goods are
mined, grown, produced or
manufactured and/or from which
services are provided. The origin of the
إليه مهام البناء فى مشروع واحد على األقل لها نفس طبيعة
ودرجة تعقيد األعمال التى تشملها هذه المناقصة على مدار
األعوام السابقة. 5
-6-4ات حول الموقع الرئيسى للعمل )نموذج معلوم •
3 .)
ملخص لنظام ضمان الجودة المقرر اتباعه •
(. 7-6-4)نموذج
معلومات حول مقدمى العطاء المشاركين فى •
( حيثما انطبق ذلك. 5-6-4اتحاد شركات )نموذج
تفاصيل عن تاريخ التقاضى الخاص بمقدم العطاء •
(.6-6-4األعوام الماضية )نموذج ( 3على مدار )
(8.6.4أي معلومات إضافية أخري )نموذج •
مستندات اإلثبات واإلقرارات والتعهدات الرسمية 12-1-10
( أعاله. 6-3) –( 1-3بما يتماشى مع البنود )
وينبغى أن تشمل هذه المستندات جميع األعضاء
المشاركين فى اتحاد الشركات وجميع المتعاقدين
من الباطن والموردين لمقدمى العطاء كما هو
.محدد بالبنود السالفة
الموادما لم ينص العقد على غير ذلك، جميع 12-1-11
المشتراة بموجب العقد يجب أن يكون منشؤها أحد
الدول األعضاء فى االتحاد األوروبى أو بلد أو
إلقليم تابع للمناطق الواردة و/أو المخولة فى
كما هو اآلليات التمويلية السارية على البرنامج
أعاله. ولهذه األغراض 1-3مذكور فى البند
منه، أو يشير "المنشأ" إلى المكان الذى تستخرج
و/أو المكان الموادتنمو، أو تنتج، أو تصنع فيه
الموادالذى تقدم منه الخدمات. ويجب تحديد منشأ
بما يتماشى مع االتفاقات الدولية ذات الصلة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
23
andو
goods must be determined according to
the relevant international agreements
(notably WTO agreements), which are
reflected in EU legislation on rules of
origin for customs purposes: the
Customs Code (Council Regulation
(EEC) No 2913/92) in particular its
Articles 22 to 246 thereof, and the
Code's implementing provisions
(Commission Regulation (EEC) No
2454/93.
Tenderers must provide an undertaking
signed by their representative certifying
compliance with this requirement. For
more details, see point 2.3.1 Practical
Guide.
12.1.12 Modifications (if any);
12.1.13 Tender guarantee, using the form
provided in Volume 1, Section 3
12.2 In order to be eligible for the award of the
contract, tenderers must provide evidence that
they meet the selection criteria. This must be
provided by tenderers using the forms described
in 12.1 above and any additional forms tenderers
may wish to use.
If a tender is submitted by a consortium, unless
specified, the selection criteria will be applied
to the consortium as a whole.
The selection criteria
The selection criteria for each tenderer are as
follows:
Economic and financial capacity of
candidate:
Financial criteria
a) the average annual turnover of the tenderer in
the past 3 years (2015-2014-2013) must be at
least EGP 7,000,000 (seven million).
)اتفاقات منظمة التجارة الدولية على سبيل المثال(
التى توجد فى التشريعات األوروبية الخاصة
رك: القانون بقواعد المنشأ ألغراض الجما
الجمركى )الئحة مجلس الجماعة االقتصادية
( خاصة فى مواده رقم 2913/92األوروبية رقم
واألحكام التنفيذية له )الئحة لجنة 246إلى 22
.(2454/93الجماعة االقتصادية األوروبية رقم
تقديم تعهد رسمى موقع من قبل اتينبغى على مقدمى العطاء
الشرط السالف ذكره. للمزيد من ممثلهم يفيد التزامهم ب
من الدليل 1-3-2التفاصيل يرجى الرجوع إلى المادة
.العملى
.أى تعديالت )إن وجدت( 12-1-12
لتقديم ضمان العطاء يستخدم النموذج الوارد فى 12-1-13
(3) المجلد األول من القسم
العطاء مؤهلين للحصول على يحتى يكون مقدم 12-2
العقد يجب أن يقدموا أدلة تثبت أنهم استوفوا
معايير االختيار باستخدام النماذج المذكورة فى
أعاله وأى نماذج إضافية قد يحتاجون 1-12البند
إلى استخدامها لذلك الغرض.
اتحاد شركاتما لم يحدد غير ذلك، إذا كان العطاء مقدم من
اتحاد شركاتتيار ستطبق على فإن معايير االخ
ككل.
معايير االختيار
التى تسرى على كل مقدم عطاء على معايير االختيار ستكون
النحو التالى:
قدرة المرشح االقتصادية والمالية
المعايير المالية:
يجب أن يكون متوسط االيرادات السنوية لمقدم -أ
-2015العطاء خالل الثالث سنوات السابقة )
جنية 7.000.000( ال يقل عن 2014-2013
مليون جنية( .سبعة مصري )
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
24
andو
b) Current ratio (current assets/current liabilities)
should be at least 1,3 for each year of the last
3 years.
Technical and professional capacity of
candidate:
Professional and technical criteria:
• it must have completed as Prime
Contractor at least 1 (one) project of the
same nature and complexity as the works
concerned with amount not less than EGP
6,000,000 (six million) and implemented
during the last 5 years (2015-2014-2013-
2012-2011) supported by a copy of the
contract and certificate of provisional
acceptance signed by the contracting
authority of the project concerned.
This means that the project the tenderer refers
to could have been started/implemented
/completed at any time during the indicated
period but it does not necessarily have to be
started and completed during that period, nor
implemented during the entire period.
• it must carry out at least 70 % of the
contract works using its own resources,
which means that it must have the
equipment, materials, human and financial
resources necessary to carry out that
percentage of the contract.
• if it is the lead member of a joint
venture/consortium, it must be able to
carry out at least 50 % of the contract
works using its own means.
• if it is a partner of a joint
venture/consortium (i.e. not the lead
member) it must be able to carry out at
least 10 % of the contract works using its
own means.
• all its key staff must have at least 5 years’
appropriate experience and proven
qualifications relevant to works of a
نسبة السيولة لمقدم العطاء )االصول المتداولة / -ب
كل ل 1.3الخصوم المتداولة( يجب أال تقل عن
.بقةسنة من السنوات الثالث السا
قدرة المرشح الفنية والمهنية
المعايير المهنية والفنية:
1يجب أن يكون قد نفذ على األقل كمقاول رئيسي عدد •
)مشروع واحد( من المشروعات ذات نفس الطبيعة
والتعقيد المتعلقة بأعمال المناقصة وبقيمة ال تقل عن
5مليون جنية( وذلك خالل ستةجنية ) 6.000.000
سنوات السابقة عن الموعد النهائى للتقديم مصحوبا بنسخة
الجهة الموقع من االستالم االبتدائي ومحضرمن العقد
المتعاقدة بشأن المشروع المعني.
وذلك يعنى أن المشروع الذى أشار إليه مقدم العطاء من
الفترة الممكن أن يبدأ/ينفذ/ينتهى فى أى وقت خالل
المحددة، ولكن ال يجب بالضرورة أن يكون قد بدأ أو تم
استكماله خالل تلك الفترة أو أن ينفذ خالل الفترة المذكورة
.بأكمله
من أعمال العقد %70ينبغى أن ينفذ على األقل •
باستخدام موارده الخاصة، مما يعنى أن يكون لديه
الالزمة المعدات والمواد والموارد البشرية والمالية
لتنفيذ تلك النسبة من أعمال العقد.
فيجب أن يكون قادرا على اتحاد شركات إذا كان قائد •
على األقل من أعمال العقد باستخدام %50تنفيذ
مقدراته الخاصة.
)أى ليس القائد( فيجب اتحاد شركاتإذا كان شريكا فى •
على األقل من أعمال %10أن يكون قادرا على تنفيذ
العقد باستخدام مقدراته الخاصة.
يجب أن يكون لدى جميع موظفيه الرئيسيين على األقل •
>خمس< سنوات من الخبرة المناسبة والمؤهالت 5
الفعلية التى تتعلق باألعمال المشابهة لطبيعة هذا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
25
andو
similar nature to this project.
An economic operator may, where appropriate
and for a particular contract, rely on the
capacity of other entities, regardless of the
legal nature of the links which it has with
them. Some examples of when it may not be
considered appropriate by the Contracting
Authority are when the tenderer relies mostly
on the capacity of other entities or when it
relies on key criteria. If the tenderer relies on
other entities, it must prove to the Contracting
Authority that it will have at its disposal the
resources necessary to perform the contract,
for example by producing an undertaking on
the part of those entities to place resources at
its disposal. Such entities, for instance the
parent company of the economic operator,
must respect the same rules of eligibility and
notably that of nationality, as the economic
operator. Furthermore, the tender should
include a separate document providing data on
this third entity for the relevant selection
criterion. Proof of capacity must be furnished
at the request of the Contracting Authority.
12.3 Tenders submitted by companies in partnerships
forming a joint venture/consortium must also
fulfil the following requirements:
• The tender must include all the
information required in 12.1 above for
each member of the joint
venture/consortium and summary data for
execution of works by the tenderer.
• The tender must be signed in a way that
legally binds all members. One member
must be appointed lead member and that
appointment confirmed by submission of
powers of attorney signed by legally
empowered signatories representing all
members. See Form 4.6.5 in Volume 1 and
the tender form.
• All members of the joint
venture/consortium are bound to remain in
the joint venture/consortium for the whole
المشروع.
ومن –يجوز للمشغل االقتصادى عندما يكون ذلك مالئما
يعتمد على قدرات الكيانات األخرى أن –أجل عقد معين
بصرف النظر عن طبيعة العالقات القانونية بينهم. من بين
األمثلة التى توضح متى تعتبر الجهة المتعاقد أن ذلك غير
مالئم هو عندما يعتمد مقدم العطاء كليا على قدرات الكيانات
األخرى أو عندما يعتمد على المعايير الرئيسية، فإذا اعتمد
م العطاء على الكيانات األخرى، فيجب أن يثبت للجهة مقد
المتعاقدة أنه سيمتلك الموارد الالزمة لتنفيذ العقد، مثال عن
طريق أخذ تعهد على هذه الكيانات بأن تضع الموارد تحت
على سبيل المثال -تصرفه. ويجب على تلك الكيانات
د أن تلتزم بنفس قواع –الشركة األم للمشغل االقتصادى
األهلية وخاصة قواعد الجنسية التى يلتزم بها المشغل
االقتصادى. هذا بجانب أنه يجب أن يشتمل العطاءعلى
وثيقة منفصلة تقدم البيانات الخاصة بالطرف الثالث فيما
يتعلق بمعايير االختيار ذات الصلة، كما يجب أن يقدم إثبات
الكفاءة عند طلب الجهة المتعاقدة.
ن تستوفي العطاءات المقدمة من جانب يجب أ 12-3
الشركات التي تكون فيما بينها اتحاد شركات المتطلبات
التالية:
يجب أن يشمل العطاء علي جميع المعلومات المطلوبة •
أعاله لكل من أعضاء اتحاد الشركات 1-12فى البند
وملخص بيانات تنفيذ األعمال من جانب مقدم العطاء.
يجب أن يوقع العطاء بطريقة ملزمة قانونيا لجميع •
األعضاء. ويعين أحد األعضاء كقائد عن طريق تقديم
التوكيل الرسمى الذى وقع عليه الموقعون المفوضون
-4قانونيا والذين يمثلون جميع األعضاء. انظر نموذج
فى المجلد األول ونموذج العطاء. 6-5
هذا يستمرتحاد الشركات بأن يلتزم جميع أعضاء ا •
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
26
andو
execution period of the contract. See the
declaration in the tender form.
االتحاد المشترك طوال فترة تنفيذ العقد بالكامل. انظر
اإلقرار الموجود بنموذج المناقصة.
13. TENDER PRICES
المناقصة أسعار
13.1 The currency of the tender is the Egyptian
pound.1
العملة المستخدمة فى المناقصة هى الجنية 13-1
. المصري
13.2 The tenderer must provide a Bill of Quantities
and Price in Egyptian pound. The tender price
must cover all works as described in the tender
documents. All sums in the Bill of Quantities
and Price, the questionnaire and other
documents must also be expressed in this
currency, with the exception of originals of bank
and annual financial statements.
Tenderers must quote all components of the Bill
of Quantities and Price. No payment will be
made for items which have not been costed;
such items will be deemed to be covered by
other items on the Bill of Quantities and Price.
The prices quoted by the Tenderer shall not
include sales tax and custom duties, as
exoneration is explicitly given for the
contract. Non-exonerated taxes and fiscal
duties are covered in the prices of the Bill of
Quantities and Price. Tenderers prices should
include the costs of licenses and approvals
necessary for the performance of the contract
and costs of reinstatement of thing to its original
condition if required and in accordance with
estimates of the concerned entities.
يجب أن يقدم مقدم العطاء جدول الكميات 13-2
واألسعار بالجنية المصري. يجب أن يغطى سعر العطاء
جميع األعمال كما هى موضحة بمستندات المناقصة. جميع
المبالغ فى جدول الكميات واألسعار واالستبيان والمستندات
األخرى يجب أن يعبر عنها بهذه العملة، باستثناء النسخ
ف الحساب البنكى والبيانات المالية السنوية. األصلية من كش
يجب على مقدمى العطاءات أن يحددوا سعر جميع مكونات
جدول الكميات واألسعار. لن يتم الدفع للبنود التى لم يوضع
لها سعر بل ستعتبر تلك البنود مشمولة ضمن البنود
يجب اال تشتمل األسعار األخرى بجدول الكميات واألسعار.
رجها مقدم العطاء على ضريبة المبيعات والرسوم التي يد
الجمركية ألن العقد معفي صراحة من تلك الضريبة
غير المعفية والرسوم ال. الضرائب والرسوم الجمركية
.المالية األخري تدرج في أسعار جدول الكميات األسعار
كما يجب أن تشمل األسعار تكاليف استخراج التصاريح
لتنفيذ األعمال ، وتكاليف رد الشئ والموافقات الالزمة
ألصله إذا تطلب ذلك وحسب تقديرات الجهات المعنية.
13.3 If a discount is offered by the tenderer, it must
be clearly specified in the Bill of Quantities and
Price e in Volume 4. The discount must be
quoted for all works.
عرض مقدم العطاء خصم، يجب أن يكون إذا 13-3
محددا بوضوح فى جدول الكميات واألسعار فى المجلد
.الرابع. يجب أن يحدد سعر الخصم لكافة األعمال
1 The currency of tender will be the currency of the contract and of payment.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
27
andو
13.4 If the tenderer offers a discount, the discount
must be included on each interim payment
certificate and calculated on the same basis as in
the tender.
إذا عرض مقدم العطاء خصم، يجب أن يدرج 13-4
الخصم ضمن كل شهادة دفع مؤقت ويتم حسابه على نفس
.األساس المعمول به فى العطاء
14. PERIOD OF VALIDITY OF TENDERS
العطاء مدة صالحية
14.1 Tenders must remain valid for a period of 90
days after the deadline for submitting tenders
indicated in the contract notice, the invitation to
tender or as amended in accordance with
Clauses 9 and/or 18.
14.2 In exceptional circumstances, the Contracting
Authority may, before the validity period
expires, request that tenderers extend the
validity of tenders for a specific period, which
may not exceed 40 days. Such requests and the
responses to them must be made in writing. A
tenderer may refuse to comply with such a
request without forfeiting its tender guarantee. If
the tenderer decides to accept the request, it may
not amend its tender and it is bound to extend
the validity of its tender guarantee for the
revised period of validity of the tender.
14.3 The successful tenderer must maintain its tender
for a further 60 days. This period is in addition
to the validity period, irrespective of the date of
notification.
يوما 90يتعين أن تمتد صالحية العطاءات لمدة 14-1
تبدأ من الموعد النهائى لتقديم العطاءات الموضح فى
إخطار العقد، أو فى الدعوة لتقديم العطاءات، أو وفقا لتعديل
.أو أى منهما 18و 9البندين
-فى حاالت استثنائية -يجوز للجهة المتعاقدة 14-2
قبل انتهاء فترة الصالحية أن تطلب من مقدمى العطاءات
مد فترة صالحية العطاءات لفترة معينة على أال تتجاوز
يوما، وتكون هذه الطلبات والردود عليها مكتوبة، 40
ال لهذا الطلب دون ويجوز لمقدم العطاء أن يرفض االمتث
أن يسقط حقه فى استرداد ضمان العطاء، وإذا قرر مقدم
العطاء قبول هذا الطلب فال يجوز له تعديل عطاءه ، ويلتزم
.بمد صالحية ضمان العطاء لمدة صالحية العطاء المعدلة
يتعين على مقدم العطاء الذى ترسى عليه 14-3
أخرى 60المناقصة تمديد صالحية العطاء إلى يوما
باإلضافة إلى مدة الصالحية األصلية، بغض النظر عن
.تاريخ اإلخطار
15. TENDER GUARANTEE
ضمان العطاء
15.1 The tenderer must provide, as a part of its
tender, a tender guarantee in the form set out in
Volume 1, Section 3 of the tender dossier, or in
another form acceptable to the Contracting
Authority that meets the essential requirements
set out therein. The tender guarantee must be for
an amount of EGP 80,000 (Egyptian Pound
eighty thousand). The original guarantee must
be included in the original Technical Offer of
ضمان -كجزء من عطاءه -مقدم العطاء ميقد 15-1
من ملف 3القسم - 1للعطاء فى النموذج الوارد فى المجلد
المناقصة، أو على نموذج آخر تقبله الجهة المتعاقدة
ويستوفى الشروط األساسية الواردة به، وتكون قيمة ضمان
ويوضع ،جنية( ألف ثمانون جنية ) 80.000العطاء
للعرض الفني من سخة األصلية الضمان األصلي في الن
.لعطاءا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
28
andو
tender.
15.2 It may be provided in the form of a cash deposit
or a certified cheque or a bank guarantee made
out to the Contracting Authority.
15.3 The tender guarantee must remain valid for 45
days beyond the period of validity of the tender,
including any extensions, and be issued to the
Contracting Authority for the requisite amount.
15.4 The tender guarantees of technically
unsuccessful tenderers will be returned after
publication of technical evaluation result and
The tender guarantees of technically successful
tenderers will be returned after completion of
tender procedures.
15.5 The tender guarantee of the successful tenderer
must be released when the tenderer has signed
the contract and provided the requisite
performance guarantee.
أو شيك مقبول الدفع إما نقدا يجوز تقديم الضمان 15-2
.خطاب ضمان مصرفى يصدر لصالح الجهة المتعاقدةأو
يوما بعد 45تمتد صالحية ضمان العطاء لمدة 15-3
مدة صالحيته، بما فى ذلك أى تمديدات، ويصدر للجهة
.المطلوبالمتعاقدة بالمبلغ
اتالغير مقبولين فنيا ضمانالعطاء ييسترد مقدم 15-4
نتيجة التقييم الفني ، ويسترد مقدمي إعالن بعد اتالعطاء
-الذين لم ترس عليهم المناقصة -العطاءات المقبولين فنيا
بعد انتهاء إجراءات المناقصة .ضمانات العطاءات
عليه المناقصة يسترد مقدم العطاء الذى ترسى 15-5
ضمان العطاء عند التوقيع على العقد وتقديم ضمان التنفيذ
.)النهائي( المطلوب
16. VARIANT SOLUTIONS
حلول بديلة
Variant solutions will not be taken into consideration. لن تؤخذ الحلول البديلة فى االعتبار
SUBMISSION OF TENDERS
17. SEALING, MARKING AND SUBMITTING TENDERS
ووضع إشارات عليها وتقديمها العطاءاتغلق أظرف
17.1 The complete tender must be submitted in one
original, clearly marked ‘original’ and two
copies, clearly marked ‘copy’. In the event of
any discrepancy between them, the original will
prevail.
17.2 The tender shall comprise two envelopes
submitted simultaneously, one called the
أصل واحد يجب أن يقدم العطاء كامال من 17-1
صورة ويكتب عليها 2ويكتب عليه بوضوح "أصل" وعدد
"صورة"، وفى حالة وجود أى اختالف بين األصل
.والصورة سيعتد باألصل
يتكون العطاء من مظروفين منفصلين يتم تقديمهم 17-2
معا ، يسمي المظروف األول بالعرض الفني ويحتوي علي
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
29
andو
Technical Offer containing the documents listed
in ITT 12 and the other called the Financial
Offer containing the documents listed in ITT 13.
The envelopes should then be placed in another
sealed envelope/package, unless their volume
requires a separate submission for each lot.
17.3 All tenders must be received by the Contracting
Authority before the deadline set in point 19 of
the Contract notice, by registered letter with
acknowledgement of receipt or hand-delivered
against receipt signed by Contracting Authority
or its representative.
The tender must be sent to the following
address:
Giza Governorate
Procurement and Contracts Department
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail:
If tenders are hand delivered they should be
delivered to the following address:
Giza Governorate
Procurement and Contracts Department
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail:
17.4 Tenders, including annexes and all supporting
documents, must be submitted in a sealed
envelope bearing only:
(a) the above address;
(b) the reference code of this tender
procedure
(PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-
BED2 )
(c) the words ‘Not to be opened before
the tender opening session’ in the
language of the tender dossier and in
Arabic
من التعليمات لمقدمي 12المستندات الواردة بالمادة
العطاءات ، ويسمي المظروف الثاني بالعرض المالي
من التعليمات 13ويحتوي علي المستندات الواردة بالمادة
لمقدمي العطاءات . ثم يجب أن توضع األظرف فى ظرف
آخر مغلق إن لم يكن حجمها يتطلب تقديم عطاء منفصل
.لكل لوط
تتسلم الجهة المتعاقدة كافة العطاءات قبل الموعد 17-3
( بإخطار العقد، وذلك عن 19النهائى الموضح بالنقطة )
يمه باليد مقابل طريق خطاب مسجل بعلم الوصول أو تسل
.إيصال يوقع عليه من الجهة المتعاقدة أو من يمثله
:التالىترسل العطاءات على العنوان
أ: محافظة الجيزة
إدارة المشتريات والعقود
الجيزة –شارع الهرم ,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
:ترسل على العنوان التالى –فى حالة تسليم العطاءات باليد
أ: محافظة الجيزة
إدارة المشتريات والعقود
الجيزة –شارع الهرم ,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
وجميع ما تشتمل عليه من –تقدم العطاءات 17-4
فى ظرف مغلق – مؤيدةمالحق ومستندات
:ويكتب عليه ما يلى
العنوان المذكور عاليه (أ
:لهذه المناقصة مرجع النشر ب(PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
العبارة "ال يفتح قبل جلسة فتح المظاريف" بلغة ملف (ج
.المناقصة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
30
andو
(d) the name of the tenderer. العطاءاسم مقدم (د
18. EXTENSION OF THE DEADLINE FOR SUBMITTING TENDERS
العطاءات تمديد الموعد النهائى لتقديم
The Contracting Authority may, on its own
discretion, extend the deadline for submitting tenders
by issuing an amendment in accordance with Clause
9. In such cases, all rights and obligations of the
Contracting Authority and the tenderer regarding the
original date specified in the contract notice will be
subject to the new date.
تمديد الموعد –حسب تقديرها –يجوز للجهة المتعاقدة
للبند النهائى لتقديم العطاءات من خالل إصدار تعديل وفقا
(، وفى هذه الحاالت تصبح كافة الحقوق وااللتزامات 9)
الخاصة بالجهة المتعاقدة ومقدم المناقصة المتعلقة بالتاريخ
.األصلى الموضح بإخطار العقد خاضعة للتاريخ الجديد
19. LATE TENDERS
المتأخرة العطاءات
19.1 All tenders received after the deadline for
submission specified in the contract notice or
these instructions will be kept by the
Contracting Authority. The guarantees will be
returned to the tenderers.
19.2 No liability can be accepted for late delivery of
tenders. Late tenders will be rejected and will
not be evaluated.
تحتفظ الجهة المتعاقدة بكافة العطاءات التى 19-1
بعد الموعد النهائى لتقديم العطاءات الموضح استلمتها
العطاءات يبإخطار العقد أو بهذه التعليمات، ويسترد مقدم
.مبالغ الضمان
لن يقبل أى مبرر بشأن العطاءات المقدمة بعد 19-2
.لن تقبل العطاءات المتأخرة ولن تقيمالموعد النهائى،
20. ALTERING AND WITHDRAWING TENDERS
وسحبهاالعطاءات تعديل
20.1 Tenderers may alter or withdraw their tenders
by written notification prior to the above
deadline. No tender may be altered after the
deadline for submission. Withdrawals must be
unconditional and will end all participation in
the tender procedure.
20.2 Any notification of alteration or withdrawal
must be prepared and submitted in accordance
with Clause 17, and the envelope must be
marked ‘alteration’ or ‘withdrawal’, as
appropriate.
20.3 Withdrawal of a tender in the period between
the deadline for submission and the date of
expiry of the validity of the tender will result in
forfeiture of the tender guarantee.
يجوز لمقدمى العطاءات تعديل أو سحب 20-1
خطار مكتوب قبل الموعد النهائى عطاءتهم وذلك بموجب إ
الموضح عاليه، ولن يسمح بتعديل أى عطاء بعد الموعد
النهائى لتقديم العطاءات، يكون االنسحاب غير مشروط،
.وينهى كافة صور المشاركة فى إجراءات المناقصة
ينبغى إعداد وتقديم أى إخطار يتعلق بالتعديل أو 20-2
للبند ) ويكتب على الظرف "تعديل" أو (، 17السحب وفقا
.حسب الحالة –"سحب"
يؤدى سحب العطاء فى الفترة ما بين الموعد 20-3
النهائى لتقديم العطاءات وتاريخ انتهاء صالحية العطاء إلى
.مصادرة ضمان العطاء
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
31
andو
OPENING AND EVALUATING TENDERS
21. OPENING TENDERS
العطاءات فتح مظاريف
21.1 The purpose of opening and examining tenders
is to check whether the tenders are complete,
whether the requisite tender guarantees have
been furnished, whether the required documents
are included and whether the tenders are
generally in order.
21.2 The Contracting Authority shall open the
Technical Offers only in public session on the
date and venue specified in point 20 of the
Contract notice by the committee appointed for
that purpose. The Financial Offers will remain
unopened and will be held in custody of the
Contracting Authority until the time of their
opening to be specified by the Contracting
Authority after publication of technical offers
evaluation. The committee will draw up minutes
of the meeting, which must be available to
tenderers on request.
21.3 At the tender opening session for the Technical
Offers, the tenderers’ names, written
notifications of alteration and withdrawal, the
presence of the tender guarantee (if required)
and such other information the Contracting
Authority may consider appropriate may be
announced.
21.4 At the end of the evaluation of the Technical
Offers, the Contracting Authority will only
invite Tenderers who have submitted
substantially compliant Technical Offers and
who have been determined as being qualified
for award to attend the opening of the Financial
Offers. The date, time, and location of the
opening of Financial Offers will be advised in
writing by the Contracting Authority. Tenderers
shall be given reasonable notice of the opening
of Financial Offers date.
الغرض من فتح العطاءات المقدمة وفحصها هو 21-1
التحقق من اكتمالها، وأنها تشتمل على الضمانات المطلوبة،
.والمستندات المطلوبة، وأنها مرتبة بشكل عام
ستقوم الجهة المتعاقدة بفتح العروض الفنية فقط 21-2
( 20فى جلسة عامة فى التاريخ والمكان المحددين بالبند )
بهذه المهمة اللجنة المعينة لهذا وتقوممن إخطار العقد،
الغرض. وتحتفظ الجهة المتعاقدة بالعروض المالية مغلقة
لحين فتحها في الموعد الذي ستحدده الجهة المتعاقدة بعد
اعالن نتيجة تقييم العروض الفنية. تقوم اللجنة بإعداد
.محضر لالجتماع لتقديمه لمقدمى العطاءات عند الطلب
خالل جلسة فتح المظاريف الفنية سيتم اإلفصاح 21-3
عن أسماء مقدمى العطاءات، واإلخطارات المكتوبة للتعديل
أو السحب، ووجود الضمان )إن كان مطلوبا(، وأى
.ات مماثلة تعتبرها الجهة المتعاقدة ضروريةمعلوم
بعد انتهاء تقييم العروض الفنية ستقوم الجهة 21-4
المتعاقدة بدعوة مقدمي العطاءات الذين قدموا عروض فنية
السناد العقد ، وذلك لحضور متوافقة فقط والمؤهلين فنيا
جلسة فتح العروض المالية. وسيتم تحديد تاريخ ووقت
ح المظاريف المالية من قبل الجهة المتعاقدة . ومكان فت
وستخطر الجهة المتعاقدة مقدمي العطاءات عن موعد فتح
. المظاريف المالية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
32
andو
21.5 The Contracting Authority shall conduct the
opening of the Financial Offers envelopes of
tenderers whom Technical Offers have been
determined be compliant only, in public session
at the address, date and time specified by the
Contracting Authority. All envelopes containing
Financial Offers shall be opened one at a time,
reading out: the name of the Tenderer and
whether there is a modification; the tender
price(s), including any discounts and any other
details as the Contracting Authority may
consider appropriate. The Contracting Authority
shall prepare a minute of the opening of
Financial Offers that shall include, as a
minimum: the name of the tenderers, the Tender
Price, (per lot if applicable), including any
discounts, and alternative offers.
21.6 After the public opening of the tenders, no
information relating to the examination,
clarification, evaluation or comparison of
tenders or recommendations concerning the
award of contract can be disclosed until after the
contract has been awarded.
21.7 Any attempt by a tenderer to influence the
evaluation committee in the process of
examination, clarification, evaluation and
comparison of tenders, to obtain information on
how the procedure is progressing or to influence
the Contracting Authority in its decision
concerning the award of the contract will result
in the immediate rejection of its tender.
ستقوم الجهة المتعاقدة بفتح مظاريف العروض 21-5
المالية ألصحاب العروض الفنية المقبولة فقط ، وذلك في
المحدد من قبل جلسة علنية في العنوان والتاريخ والوقت
الجهة المتعاقدة . وسيتم فتح مظاريف العروض المالية في
وقت واحد ، وسيتم خالل الجلسة االعالن عن اسم مقدم
العطاء ، االخطارات المكتوبة للتعديل ، سعر العطاء وأي
خصومات مقدمة ، وأى معلومات مماثلة تعتبرها الجهة
ة بإعداد محضر المتعاقدة ضرورية . ستقوم الجهة المتعاقد
فتح مظاريف العروض المالية الذي يتضمن كحد أدني علي
اسم مقدم العطاء وسعر العطاء )لكل لوط إذا كان ذلك
.مطبقا( وأي خصومات مقدمة
–عقب الجلسة العلنية لفتح المظاريف –يحظر 21-6
اإلفصاح عن أى معلومات تتعلق بفحص المناقصات، أو
، أو المقارنة فيما بينها، أو التوصيات إيضاحها، أو تقييمها
.وذلك إلى أن يتم ترسية العقد –المتعلقة بترسية العقد
أى محاولة من قبل أى من مقدمى العطاءات 21-7
للتأثير على لجنة التقييم فى عملية الفحص، أو اإليضاح، أو
التقييم، أو المقارنة بين العطاءات، أو للحصول على
سير اإلجراء، أو للتأثير على الجهة معلومات عن تطور
المتعاقدة فى قرارها بشأن ترسية العقد تؤدى إلى الرفض
.الفورى للعطاء المقدم منه
22. EVALUATING TENDERS
العطاءات تقييم
The Contracting Authority reserves the right to ask a
tenderer to clarify any part of its tender that the
evaluation committee considers necessary to evaluate
it. Such requests and the responses to them must be
made in writing. They may in no circumstances alter
or try to change the price or content of the tender,
except to correct arithmetical errors discovered by
the evaluation committee when analysing tenders.
The Contracting Authority reserves the right to check
تحتفظ الجهة المتعاقدة بالحق فى أن تطلب من مقدم العطاء
إيضاح أى جزء فى العطاء تعتبره لجنة التقييم ضروريا
لعملية التقييم، وتكون هذه الطلبات والردود عليها كتابة، وال
يجوز بأى حال من األحوال تعديل أو محاولة تغيير السعر
أو المحتوى الوارد بالعطاء المقدم، إال فى حالة وجود
.أخطاء حسابية اكتشفتها لجنة التقييم أثناء تحليل العطاءات
وتحتفظ الجهة المتعاقدة بالحق فى التحقق من المعلومات
التقييم ضرورة التى يقدمها مقدم العطاء، إذا تراءى للجنة
.ذلك
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
33
andو
information submitted by the tenderer if the
evaluation committee considers it necessary.
22.1 Examination of the administrative
compliance of tenders
The aim at this stage is to check that tenders
comply with the requirements of the tender
dossier. A tender is deemed to comply if it
satisfies all the conditions, procedures and
specifications in the tender dossier without
substantially departing from or attaching
restrictions to them.
Substantial departures or restrictions are those
which affect the scope, quality or execution of
the contract, differ widely from the terms of
the tender dossier, limit the rights of the
Contracting Authority or the tenderer’s
obligations under the contract or distort
competition for tenderers whose tenders do
comply. Decisions to the effect that a tender is
not administratively compliant must be duly
justified in the evaluation minutes.
The evaluation committee will check that each
tender:
- has been properly signed;
- includes a correct tender guarantee (if
required);
- meets the requirements as set out in the
administrative compliance grid;
- has complete documentation and
information;
- substantially complies with the
requirements of these tender documents.
If a tender does not meet the requirements set
out in the administrative compliance grid, it
may be rejected by the evaluation committee
when checking admissibility.
22.2 Technical evaluation
The evaluation committee must evaluate only
those tenders considered substantially
compliant in accordance with Clause 22.1.
The purpose of the evaluation process is to
identify the tenderer which for the lowest cost
is most likely to enable the Contracting
التحقق من توافق العطاءات من الناحية اإلدارية 22-1
الهدف من هذه المرحلة التحقق من امتثال العطاءات المقدمة
للشروط الموضحة بملف المناقصة، و يعتبر العطاء
متوافق إذا كان مستوف لجميع الشروط، واإلجراءات،
والمواصفات الموضحة بملف المناقصة وبدون انحراف
.فرض قيود عليهاعنها أو جوهري
أو القيود هى تلك التى تؤثر الجوهري المقصود باالنحراف
على مجال العقد أو جودته أو تنفيذه، أو تختلف اختالفا كبيرا
عن الشروط الواردة بملف المناقصة، أو تحد من حقوق
الجهة المتعاقدة أو من التزامات مقدم العطاء بموجب العقد،
أو تفسد المنافسة بين مقدمى العطاءات الذين قدموا عطاءات
وفى حالة اتخاذ قرار مفاده عدم توافق إحدى متوافقة،
العطاءات من الناحية اإلدارية ينبغى تبرير هذا القرار فى
.محاضر التقييم تبريرا كافيا
:تتحقق لجنة التقييم من أن كل عطاء
وقع بطريقة صحيحة؛م •
يشتمل على ضمان العطاء )إن كان مطلوبا(؛ •
ق مستوفي الشروط الواردة بنموذج التواف •
االداري ؛
مكتمل المستندات والمعلومات؛ •
تتوافق تماما مع الشروط الواردة بمستندات •
.المناقصة
يجوز للجنة التقييم رفض أى عطاء عند فحص قبوله فى
حالة عدم استيفاءه للمتطلبات الواردة فى نموذج التوافق
. اإلداري
التقييم الفنى 22-2
التى تعتبر متوافقة تماما لن تقيم لجنة التقييم سوى العطاءات
.1-22وفقا للبند
الغرض من عملية التقييم هو تحديد مقدم العطاء الذى يمكنه
بأقل تكلفة أن يمكن الجهة المتعاقدة من تحقيق هدفها فى
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
34
andو
Authority to achieve its objectives of having a
facility that is completed on time, meets the
published criteria and is within the budget
available. The evaluation of tenders may take
into account not only the construction costs
but, if necessary, the operating costs and
resources required (ease of operation and
maintenance), in line with the technical
specifications. The Contracting Authority will
examine in detail all the information supplied
by the tenderers and will formulate its
judgment on the basis of the lowest total cost,
including additional costs.
At this step of the evaluation procedure, the
committee will analyse the tenders' technical
conformity in relation to the technical
specifications, classifying them technically
compliant or non-compliant.
22.3 Financial evaluation
Once the technical evaluation has been
completed and the result has been published,
the financial offers of the technically accepted
tenderers shall be opened and the evaluation
committee checks that the financial offers
contain no arithmetical errors. If the tender
procedure contains several lots, financial
offers are compared for each lot. The financial
evaluation will have to identify the best
financial offer for each lot, taking due account
of any discounts offered.
When analysing the tender, the evaluation
committee will calculate the final tender price
after adjusting it on the basis of Clause 23.
تنفيذ األعمال فى الموعد المحدد، وتتوافر فيها المعايير
المنشورة، ويكون فى حدود الموازنة المتاحة. يجوز أن
إذا لزم –يشمل تقييم العطاءات تكاليف اإلنشاء، وكذلك
تكاليف التشغيل، والموارد الالزمة )لتيسير التشغيل –األمر
والصيانة(، بما يتماشى مع المواصفات الفنية. تدرس الجهة
المتعاقدة تفصيال كافة المعلومات المقدمة من مقدمى
مالية، العطاءات، وتأخذ قرارها على أساس أقل تكلفة إج
.باإلضافة إلى التكاليف اإلضافية
فى هذه الخطوة من مرحلة التقييم تقوم اللجنة بتحليل
العطاءات من الناحية الفنية وفقا للمواصفات الفنية،
."وتصنفها إلى فئتين إما "مقبولة فنيا" أو "غير مقبولة فنيا
التقييم المالى 22-3
التقييم الفنى وإعالن نتيجته ، بمجرد انتهاء لجنة التقييم من
تفتح العروض المالية للعطاءات المقبولة فنيا ، وتبدأ اللجنة
فى فحص العروض المالية للتحقق من عدم وجود أخطاء
حسابية، وفى حالة احتواء المناقصة على عدة لوطات تقارن
العروض المالية لكل لوط، والهدف من التقييم المالى هو
من الناحية المالية مع أخذ أى تحديد أفضل عرض
. خصومات مقدمة فى االعتبار
للعطاءتحسب لجنة التقييم السعر النهائى عند تحليلها للعطاء
.23بعد تعديله على أساس البند
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
35
andو
23. CORRECTING ERRORS
تصحيح األخطاء
23.1 Possible errors in the financial offer will be
corrected by the evaluation committee as
follows:
- where there is a discrepancy between
amounts in figures and in words, the
amount in words will prevail;
-
- where there is a discrepancy between a
unit price and the total amount derived
from the multiplication of the unit price
and the quantity, the unit price as quoted
will prevail.
23.2 The amount stated in the tender will be adjusted
by the evaluation committee in the event of
error, and the tenderer will be bound by that
adjusted amount. If the tenderer does not accept
the adjustment, its tender will be rejected and its
tender guarantee forfeited.
تقوم لجنة التقييم بتصحيح األخطاء الممكنة 23-1
:والواردة فى العرض المالي كما يلى
فى حالة وجود اختالف بين قيمة المبالغ المكتوبة باألرقام -
بالقيمة المكتوبة والقيمة المكتوبة بالحروف سيعتد
.بالحروف
فى حالة وجود اختالف بين سعر الوحدة والمبلغ اإلجمالى -
سيعتد –الناتج عن حاصل ضرب سعر الوحدة فى الكمية
.بسعر الوحدة الوارد فى العرض
فى حالة وجود خطأ تتولى لجنة التقييم تعديل 23-2
بالمبلغ المبلغ الوارد فى العطاء، ويلتزم مقدم العطاء
المعدل، وفى حالة عدم قبوله للتعديل سيتم رفض عطاؤه
.ومصادرة ضمان العطاء
CONTRACT AWARD
24. AWARD CRITERIA
االسناد معايير
The sole award criterion will be price. The contract
will be awarded to the lowest compliant tender.
لإلسناد، يسند العقد للعطاء السعر هو المعيار الوحيد
.المتوافق واألقل سعرا
25. Notification of award, contract clarifications
العقد و توضيحاته إسنادإخطار
Prior to the expiry of the validity period of tenders,
the Contracting Authority will notify the successful
tenderer, in writing, that its tender has been selected
and draw its attention to any arithmetical errors
corrected during the evaluation process. This
notification may take the form of an invitation to
clarify certain contractual questions raised therein, to
ستخطر الجهة المتعاقدة مقدم العطاء الفائز كتابة بأنه تم
ؤه، وتلفت انتباهه إلى تصحيح األخطاء اختيار عطا
الحسابية خالل عملية التقييم، وذلك قبل انتهاء فترة صالحية
العطاءات. وقد يأخذ هذا اإلخطار شكل دعوة لتوضيح
بعض المسائل التعاقدية التى أثيرت، والتى يجب على مقدم
العطاء أن يكون مستعدا للرد عليها. ويقتصر هذا التوضيح
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
36
andو
which the tenderer must be prepared to reply. This
clarification will be confined to issues that had no
direct bearing on the choice of the successful tender.
The outcome of such clarification will be set out in a
memorandum of clarification, to be signed by both
parties and incorporated into the contract.
After the contract has been signed and the successful
tenderer has provided the performance guarantee, in
accordance with Clause 26, the Contracting
Authority will promptly notify the other tenderers
that their tenders have not been successful and
release their tender guarantees.
ائل التى ليس لها تأثير مباشر على اختيار مقدم على المس
العطاء الفائز. سيتم عرض نتائج هذا التوضيح فى مذكرة
.التوضيح حتى يوقع عليها الطرفين ويتم إدراجها فى العقد
بعد توقيع العقد وتقديم مقدم العطاء الفائز ضمان التنفيذ،
الفور ، فإن الجهة المتعاقدة ستخطر على 26وفقا للبند
مقدمى العطاءات األخرين بأن عروضهم لم تكن ناجحة
.وتعيد إليهم ضمانات العطاءات
26. CONTRACT SIGNING AND PERFORMANCE GUARANTEE
)الضمان النهائي( توقيع العقد وضمان التنفيذ
26.1 Within 30 days of receipt of the contract already
signed by the Contracting Authority, the
selected tenderer must sign and date the contract
and return it, with the performance guarantee (if
applicable) to the Contracting Authority. On
signing the contract, the successful tenderer will
become the Contractor and the contract will
enter into force.
26.2 If it fails to sign and return the contract and any
financial guarantee required within 30 days after
receipt of notification, the Contracting
Authority may consider the acceptance of the
tender to be cancelled, without prejudice to the
Contracting Authority’s right to invoke the
guarantee, claim compensation or pursue any
other remedy in respect of such failure, and the
successful tenderer will have no claim
whatsoever on the Contracting Authority.
26.3 The performance guarantee referred to in the
General Conditions is set at 5% of the amount
of the contract and must be presented in the
form specified in the annex to the tender
dossier. It will be released in accordance with
the Special Conditions.
التوقيع ينبغى على مقدم العطاء الذى تم اختياره 26-1
وتحديد تاريخ العقد وإعادته مع ضمان التنفيذ )حيثما
يوما من 30انطبق ذلك( للجهة المتعاقدة فى غضون
تاريخ استالم العقد الذى وقعته الجهة المتعاقدة. سيصبح
مقدم العطاء الفائز هو المقاول عند توقيع العقد الذى
.سيدخل حيز التنفيذ
التوقيع وإعادة العقد وأى إذا فشل مقدم العطاء فى 26-2
يوما بعد استالم 30ضمان مالى مطلوب فى غضون
اإلخطار، يجوز للجهة المتعاقدة إلغاء المناقصة دون
اإلخالل بحقها فى مصادرة ضمان العطاء أوالمطالبة
بالتعويض أو متابعة أى تعويض يتعلق بهذا االخفاق، وال
المتعاقدة بأى يحق لمقدم العطاء الفائز مطالبة الجهة
.مطالب من أى نوع
تبلغ قيمة ضمان التنفيذ المشار إليه فى الشروط 26-3
٪ من قيمة العقد وينبغى أن يتم تقديمه فى 5العامة نسبة
الشكل المحدد فى الملحق المرفق بملف المناقصة، وسيتم
.رده للمقاول وفقا للشروط الخاصة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
37
andو
27. CANCELLATION OF THE TENDER PROCEDURE
إلغاء عملية المناقصة
In the event of cancellation of a tender procedure,
tenderers will be notified by the Contracting
Authority. If the tender procedure is cancelled before
the tender opening session, the sealed envelopes will
be returned, unopened, to the tenderers.
Cancellation may occur where:
- the tender procedure has been unsuccessful,
namely where no qualitatively or financially
worthwhile tender has been received or there
has been no valid response at all;
- the economic or technical parameters of the
project have been fundamentally altered;
- exceptional circumstances or force majeure
render normal execution of the project
impossible;
- all technically compliant tenders exceed the
financial resources available;
- there have been irregularities in the procedure,
in particular where these have prevented fair
competition;
- the award is not in compliance with sound
financial management, i.e. does not respect the
principles of economy, efficiency and
effectiveness (e.g. the price proposed by the
tenderer to whom the contract is to be awarded
is objectively disproportionate with regard to
the price of the market.
In no event will the Contracting Authority be
liable for any damages whatsoever including,
without limitation, damages for loss of profits, in
any way connected with the cancellation of a
tender procedure, even if the Contracting
Authority has been informed of the possibility of
damage. Publication of a contract notice does not
commit the Contracting Authority to implement
the programme or project announced.
فى حالة إلغاء المناقصة، ستخطر الجهة المتعاقدة مقدمى
العطاءات، إذا تم إلغاء عملية المناقصة قبل جلسة فتح
المظاريف، سيتم إعادة المظاريف المختومة والمغلقة إلى
.مقدمى العطاءات
:يجوز إلغاء المناقصة فى الحاالت األتية
بصورة ناجحة، بمعنى عدم استالم لم تتم عملية المناقصة -
أى عطاء مجدي من الناحية النوعية أو المالية أو عدم تلقى
.رد صحيح على اإلطالق
تغيير الخصائص االقتصادية والفنية للمشروع بشكل -
.جذرى
ظهرت ظروف استثنائية أو قوة قاهرة حالت دون التنفيذ -
.الطبيعى للمشروع
المتوافقة من الناحية الفنية تجاوزت جميع العطاءات -
.الموارد المالية المتاحة
هناك مخالفات فى عملية المناقصة، وخصوصا إذا منعت -
.هذه المخالفات المنافسة العادلة
االسناد ،لم يتم مراعة اإلدارة المالية السليمة أثناء عملية -
مبادئ االقتصاد والكفاءة والفعالية عدم مراعاةأى بمعنى
سبيل المثال: السعر المقترح من قبل مقدم العطاء )على
الذى حصل على العقد ال يتناسب بشكل موضوعى مع سعر
.السوق
لن تكون الجهة المتعاقدة مسؤولة فى أى حال من األحوال
عن أى أضرار من أى نوع بما فى ذلك، دون حصر،
األضرار الناجمة عن خسارة األرباح بأى طريقة تتعلق
لية المناقصة، حتى لو تم إبالغ الجهة المتعاقدة بإلغاء عم
باحتمالية وقوع أضرار. نشر إخطار العقد ال يلزم الجهة
.المتعاقدة بتنفيذ البرنامج أو المشروع الذى تم إعالنه
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
38
andو
28. ETHICS CLAUSES
أداب المهنة بنود
28.1 Any attempt by tenderer to obtain confidential
information, enter into unlawful agreements
with competitors or influence the committee or
the Contracting Authority during the process of
examining, clarifying, evaluating and
comparing tenders will lead to the rejection of
its candidacy or tender and may result in
administrative penalties.
28.2 Without the Contracting Authority’s prior
written authorisation, the Contractor and its staff
or any other company with which the Contractor
is associated or linked may not, even on an
ancillary or subcontracting basis, supply other
services, carry out works or supply equipment
for the project. This also applies to any other
programmes or projects that could, owing to the
nature of the contract, give rise to a conflict of
interest on the part of the Contractor.
28.3 When putting forward tender, the tenderer must
declare that it is not affected by any conflict of
interest, and that it has no equivalent relation in
that respect with other tenderers or parties
involved in the project. Should such a situation
arise during execution of the contract, the
Contractor must immediately inform the
Contracting Authority.
28.4 The Contractor must at all times act impartially
and as a faithful adviser in accordance with the
code of conduct of its profession. It must refrain
from making public statements about the project
or services without the Contracting Authority’s
prior approval. It may not commit the
Contracting Authority in any way without its
prior written consent.
28.5 For the duration of the contract, the Contractor
and its staff must respect human rights and
undertake not to offend the political, cultural
and religious mores of the beneficiary state.
28.6 The Contractor may accept no payment
connected with the contract other than that
provided for therein. The Contractor and its
أى محاولة من جانب مقدم عطاء للحصول على 28-1
معلومات أو إبرام اتفاقيات غير قانونية مع المتنافسين أو
التأثير على لجنة الجهة المتعاقدة خالل عملية فحص
العطاءات وتوضيحها وتقييمها ومقارنتها ستؤدى إلى
رفض ترشحه أو رفض عطائه ويمكن أن تتسبب فى
.عقوبات إدارية
دون تفويض مسبق مكتوب من الجهة المتعاقدة ال 28-2
يستطيع المقاول وموظفيه أو أى شركة أخرى يتحد معها
المقاول أو على صلة بها أن يقدم خدمات أخرى أو يتولى
حتى على أساس فرعى –أعمال أو يقدم معدات للمشروع
على أى أو من التعاقد من الباطن. كما ينطبق هذا أيضا
–أو مشروعات أخرى التى برامج –لطبيعة العقد طبقا
يمكن أن تنشأ صراع أو تضارب مصالح من جانب
.المقاول
مناقصة، يجب على مقدم العطاء أن العند طرح 28-3
أي يقر بأنه ليس هناك تأثر بأى تضارب مصالح و ليس له
عالقة بهذا الصدد بمقدمى العطاءات أو األطراف األخرى
مشروع. عند حدوث تلك الحالة خالل مرحلة المعنية بال
تطبيق العقد، يجب على المقاول أن يخبر الجهة المتعاقدة
.فورا
يجب على المقاول أن يعمل بصفة حيادية فى كل 28-4
مع قواعد السلوك الخاصة أميناألحوال وكمستشار تماشيا
بمهنته. فيجب عليه أن يمتنع عن اإلدالء بتصريحات عامة
المشروع أو الخدمات دون الحصول على موافقة بشأن
مسبقة من جانب الجهة المتعاقدة، وال يلزم الجهة المتعاقدة
.بأى بشكل دون الحصول على موافقة مسبقة مكتوبة
خالل مدة العقد، يجب أن يحترم المقاول 28-5
وموظفيه حقوق االنسان وأن يلتزم بعدم إهانة األعراف
.والدينية الخاصة بالدولة المنتفعة السياسية والثقافية
ال يمكن للمقاول قبول أي مدفوعات تتعلق 28-6
بالعقد بخالف المنصوص عليها في العقد. ويجب على
المقاول وموظفيه عدم االشتراك فى أى أنشطة أو الحصول
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
39
andو
staff must not exercise any activity or receive
any advantage inconsistent with their
obligations to the Contracting Authority.
28.7 The Contractor and its staff are obliged to
maintain professional secrecy for the entire
duration of the contract and after its completion.
All reports and documents drawn up or received
by the Contractor are confidential.
28.8 The contract governs the Parties’ use of all
reports and documents drawn up, received or
presented by them during execution of the
contract.
28.9 The Contractor must refrain from any
relationship likely to compromise its
independence or that of its staff. If the
Contractor ceases to be independent, the
Contracting Authority may, regardless of injury,
terminate the contract without further notice and
without the Contractor having any claim to
compensation.
28.10 The Commission reserves the right to
suspend or cancel project financing if corrupt
practices of any kind are discovered at any stage
of the award process and if the Contracting
Authority fails to take all appropriate measures
to remedy the situation. For the purposes of this
provision, ‘corrupt practices’ are the offer of a
bribe, gift, gratuity or commission to any person
as an inducement or reward for performing or
refraining from any act relating to the award of
a contract or implementation of a contract
already concluded with the Contracting
Authority.
28.11 All tenders will be rejected or contracts
terminated if it emerges that the award or
execution of a contract has given rise to unusual
commercial expenses. Unusual commercial
expenses are commissions not mentioned in the
main contract or not stemming from a properly
concluded contract referring to the main
contract, commissions not paid in return for any
actual and legitimate service, commissions
remitted to a tax haven, commissions paid to a
recipient who is not clearly identified or
commissions paid to a company which has
every appearance of being a front company.
على أى مميزات تتعارض مع التزاماتهم مع الجهة
.المتعاقدة
وموظفيه بالحفاظ على السرية يلتزم المقاول 28-7
التامة طوال فترة سريان العقد وعقب انتهاؤه، وتعتبر
.جميع التقارير والوثائق التى أعدها أو تلقاها المتعاقد سرية
يحكم العقد استخدام أطرافه لكافة التقارير 28-8
والوثائق التى أعدوها أو تلقوها أو قدموها خالل فترة
.سريان العقد
ب على المقاول أن يمتنع عن إقامة أى عالقة يج 28-9
قد تضر باستقالليته أو باستقاللية موظفيه. إذا لم يعد
المقاول مستقال، يحق للجهة المتعاقدة إنهاء العقد دون إنذار
وبدون أي حق للمقاول فى طلب أى تعويضات بصرف
.النظر عن األضرار الناجمة عن ذلك
بحقها فى وقف أو إلغاء تمويل تحتفظ المفوضية 28-10
المشروع فى حالة اكتشاف أى أعمال فساد خالل أى مرحلة
من مراحل عملية االسناد ، وإذا لم تنجح الجهة المتعاقدة
فى إتخاذ كافة اإلجراءات المناسبة للتعامل مع الموقف.
ومن أجل هذا الغرض، تعد "أعمال الفساد" هى الرشوة أو
أو العموالت المقدمة ألى شخص لدفعه الهدايا أو البقشيش
أو مكافأته على قيامه أو إمتناعه عن أى إجراء يتعلق
.بإسنادالعقد أو تنفيذ عقد أبرم بالفعل مع الجهة المتعاقدة
سترفض جميع العطاءات أو سيتم إنهاء العقود 28-11
إذا نشأت مصروفات تجارية غير عادية أثناء عملية إسناد
ذ العقد . وتعرف المصروفات التجارية الغير عادية أو تنفي
بأنها العموالت الغير مذكورة فى العقد الرئيسى أو تلك
التى ليس لها أساس فى أى عقد مبرم متعلق بالعقد
الرئيسى، أوالعموالت التى لم تدفع فى مقابل أى خدمة فعلية
أو قانونية، أوالعموالت المدفوعة لمالذ ضريبى أو تلك
المدفوعة لعميل غير معرف جيدا أو تلك المدفوعة لشركة
.صورية )شركة واجهة(
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
40
andو
28.12 The Contractor undertakes to supply the
Commission on request with all supporting
documents relating to the conditions of the
contract’s execution. The Commission may
carry out whatever documentary or on-the-spot
checks it deems necessary to find evidence in
cases of suspected unusual commercial
expenses.
28.13 Contractors found to have paid unusual
commercial expenses on projects funded by the
European Union are liable, depending on the
seriousness of the facts observed, to have their
contracts terminated or to be permanently
excluded from receiving EU funds.
28.14 The Contracting Authority reserves the right
to suspend or cancel the procedure, where the
award procedure proves to have been subject to
substantial errors, irregularities or fraud. Where
such substantial errors, irregularities or fraud are
discovered after the award of the Contract, the
Contracting Authority may refrain from
concluding the Contract.
عندما تطلب المفوضية ذلك ، يتعهد المقاول 28-12
بإمداد المفوضية بجميع الوثائق الداعمة المتعلقة بشروط
تنفيذ العقد. ويحق للمفوضية القيام بعمليات الفحص
للحصول على دالئل فى حالة المستندي أو المفاجئ الالزم
.وجود مصروفات تجارية غير عادية مشتبه فيها
يعتبر المقاولون الذين دفعوا مصروفات تجارية 28-13
غير عادية في المشروعات التى يمولها االتحاد األوروبى
إعتمادا على مدى خطورة الحقائق –مسئولين قانونيا
أو استبعادهم بصورة عن إنهاء عقودهم –المتوصل إليها
.دائمة من الحصول علي تمويالت االتحاد األوروبى
تحتفظ الجهة المتعاقدة بحقها فى وقف أو إلغاء 28-14
المناقصة عند ثبوت تعرض عملية إسناد العقد إلى أخطاء
جوهرية أو مخالفات أو تزوير. عند اكتشاف تلك الحاالت
ة االمتناع عن إبرام بعد إسناد العقد، يحق للجهة المتعاقد
.العقد
29. APPEALS
التظلمات
Tenderers believing that they have been harmed by
an error or irregularity during the award process may
file a complaint. See section 2.4.15 of the Practical
Guide.
اعتقدوا بأنهم يمكن لمقدمي العطاءات تقديم شكوي إذا
تضرروا بسبب خطأ أو مخالفة أثناء عملية االسناد. انظر
. . من الدليل العملي 2.4.15القسم
* * *
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
1
andو
VOLUME 1
SECTION 2: TENDER FORM & APPENDIX TO THE TENDER
المجلد األول
نموذج تقديم العطاء لعقد أعمال : 2 القسم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
TENDER FORM FOR A WORKS CONTRACT
نموذج تقديم العطاء لعقود األعمال
Publication reference:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
Name of contract: Works of Street network
upgrading in Boulaq El-Dakrour -Giza
Governorate
Place and date: Giza on 00/00/2016
A: Giza Governorate
Giza Governorate Building
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephon: 358538059
E-mail:
One signed form must be supplied (for each
lot, if the tender procedure is divided into
lots), together with the number of copies
specified in the Instruction to Tenderers. The
form must include a signed declaration using
the annexed format from each legal entity
making the application. All data included in
this form must concern only the legal entity or
entities making the application. The
attachments to this form (i.e. declarations,
statements, proofs) may be in original or
copy. If copies are submitted the originals
must be sent to the Contracting Authority
upon request. For economical and ecological
reasons, we strongly recommend that you
submit your files on paper (no plastic folder
or divider). We also suggest you use double-
sided printing as much as possible.
Any additional documentation (brochures,
letters, etc.) sent with the form will not be
taken into consideration. Applications
submitted by a consortium (i.e. either a
permanent, legally-established grouping or a
grouping which has been constituted
مرجع النشر:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
في بوالق الدكرور ات الطرقتطوير شبكأعمال اسم العقد:
محافظة الجيزة
2016يوم ..../ ...../ لجيزةا المكان والتاريخ:
أ: محافظة الجيزة
إدارة المشتريات والعقود
الجيزة –شارع الهرم ,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
__________________________________________
، إذا تم تقسيم لوط)لكل موقعنموذج واحد تقديميجب أن يتم (، جنبا إلى جنب مع عدد النسخ المحدد في لوطاتالمناقصة
إقرارالنموذج على يحتوي التعليمات لمقدمي العطاءات. ويجب أن قام بتقديم من كل كيان قانوني الشكل المرفقباستخدام موقعكل المعلومات الوارده في هذا النموذج يجب أن تتعلق . الطلب
المرفقات فقط بالكيان أو الكيانات القانونية التي قدمت العطاء . يمكن أنوالبراهين( والبيانات االقرارات)أي هذا تقديماللنموذج
، يجب أن ترسل صورت . إذا قدمنسخة أصلية أو صورة تكون طلبها. ألسباب اقتصادية عندالنسخ األصلية للسلطة المتعاقدة
عدم وبيئية، نوصي بشدة بتقديم الملفات على المواد الورقية )البالستيك(. نقترح أيضا استخدام حاجز الصفحات من استخدام الوجهين قدر اإلمكان.علي الطباعة
، وما إلى خطابات، كتيباتإضافية ) مستنداتلن يتم اتخاذ أي تقديمها يتمالتي الطلباتنموذج بعين االعتبار. الرسل مع تذلك(
، مجموعة دائم اتحاد شركاتإما، مثالا ) اتحاد الشركاتمن قبل قانونا أو تجمع تم تشكيله بشكل غير رسمي إلجراء مناقصة مكونة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
informally for a specific tender procedure)
must follow the instructions applicable to the
consortium leader and its members.
An economic operator may, where
appropriate and for a particular contract, rely
on the capacities of other entities, regardless
of the legal nature of the links which it has
with them. It must in that case prove to the
Contracting Authority that it will have at its
disposal the resources necessary to perform
the contract, for example by producing an
undertaking on the part of those entities to
place those resources at its disposal. Such
entities, for instance the parent company of
the economic operator, must respect the same
rules of eligibility and notably that of
nationality, as the economic operator.
االتحاد قائد( يجب أن تتبع اإلرشادات التي تنطبق على ةمعين وأعضائه.
قد ولع يمكن أن يعتمد مقدم العطاء االقتصادي إذا كان ذلك مقبوالا معين على قدرة الكيانات األخرى، بغض النظر عن الطبيعة
أن عليه يجب في هذه الحالة. لعالقته مع هذه الكياناتالقانونية الموارد الالزمة لتنفيذ أنه يملك تحت تصرفه المتعاقدة يثبت للجهة
تعهد من جانب تلك تقديمالعقد، على سبيل المثال من خالل على سبيل . هذه الكياناتتحت تصرفهوضع الموارد بالكيانات
نفس تراعي، يجب أن لمقدم العطاء االقتصاديالمثال الشركة األم . قتصاديا كمقدم عطاء قواعد األهلية وخصوصا الجنسية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
1 SUBMITTED BY العطاءمقدم
Name(s) of tenderer(s) الجنسيةNationality2 3 أسم مقدم العطاء
Leader4
القائد5
Member 2*
العضو
Etc …
إلخ
2 CONTACT PERSON (for this tender) اسم الشخص مسؤل االتصال عن هذا العطاء
Name
االسم
Address
العنوان
Telephone تليفون
Fax فاكس
E-mail االلكتروني البريد
2 Country in which the legal entity is established.
المسجل فيها الكيان القانوني الدولة 3
4 Add/delete additional lines for members as appropriate. Note that a subcontractor is not considered to be a
member for the purposes of this tender procedure. If this tender is being submitted by an individual tenderer, the
name of the tenderer should be entered as ‘leader’ (and all other lines should be deleted).
أضف/الغي صفوف إضافية حسب الحالة. يجب مالحظة أن المقاول من الباطن ال يعتبر عضو ألغراض هذه المناقصة. إذا كان العطاء المقدم من 5
ي خانة القائد )وتلغي كل الصفوف األخري( .مؤسسة فردية ، فإن اسم مقدم العطاء يدرج ف
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
5
andو
3 TENDERER’S DECLARATION(S)
As part of their tender, each legal entity
identified under point 1 of this form, including
every consortium member, must submit a signed
declaration using this format.
In response to your letter of invitation to tender for
the above contract,
we, the undersigned, hereby declare that:
1. We have examined and accept in full the
content of the dossier for invitation to tender
No […….] of [../../..]. We hereby accept its
provisions in their entirety, without reservation
or restriction.
2. We offer to execute, in accordance with the
terms of the tender dossier and the conditions
and time limits laid down, without reserve or
restriction, the following works: Works of
Street network upgrading in Boulaq El-
Dakrour
3. This tender is valid for a period of 90 days
from the final date for submission of tenders.
4. If our tender is accepted, we undertake to
provide a performance guarantee, as required
by Article 15 of the Special Conditions.
5. Our firm/company [and our subcontractors]
has/have the following nationality:
<……………………………………………>
6. We are making this tender [on an
individual basis/as member of the consortium
led by < name of the leader / ourselves >]. We
confirm that we are not tendering for the same
contract in any other form. [We confirm, as a
member of the consortium, that all members are
إقرار )إقرارات( مقدم العطاء 3
في محددكل كيان قانوني علي ، يجب عطاءهم كجزء من في اتحاد ، بما في ذلك كل عضو من هذا النموذج 1 البند
.النموذجباستخدام هذا موقع إقرار، أن يقدم الشركات
لعقد المذكور أعاله،للمشاركة في مناقصة لدعوتكم ردا على ما يلي:ب بمقتضي هذا نقرنحن الموقعين أدناه،
ملف المناقصةكامل محتويات بالدراسة ونقبل لقد قمنا .1
بهذا . بتاريخ )....( (........ة رقم )لمشاركة في المناقصل ون تحفظ أو قيد.وبد، أحكام ملف المناقصة بالكاملنقبل
ام ملف المناقصة والشروط والحدود الزمنية وفقا ألحك .2
بهذا العطاء قدم تنقيد ، دون تحفظ أو وبالمنصوص عليها في بوالق الطرق أعمال تطوير شبكة :لتنفيذ األعمال التالية
محافظة الجيزة - الدكروريوما من الموعد 90هذا العطاء ساري المفعول لمدة 2 .3
النهائي لتقديم العطاءات.التنفيذ تقديم ضمان ب، فإننا نتعهد عطاءناإذا تم قبول .4
15على النحو المطلوب بموجب المادة )الضمان النهائي( من الشروط الخاصة.
:( كالتاليوالمقاولين من الباطن لدينا)شركتنا جنسية .5 (..................................................)
اتحاد كعضو في بصفتنا )مؤسسة فردية / هذا العطاء نقدم .6لم نتقدم أننا ب. نؤكد ((/ أنفسنا القائداسم تحت قيادة ) شركاتبصفتنا ونؤكد)العقد في أي شكل آخر. هذا لنفس بعطاء
اتحاد شركاتأن جميع أعضاء ب، اتحاد شركاتعضو في
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
6
andو
jointly and severally liable by law for the
execution of the contract, that the lead member
is authorised to bind, and receive instructions
for and on behalf of, each member, that the
execution of the contract, including payments,
is the responsibility of the lead member, and
that all members in the joint
venture/consortium are bound to remain in the
joint venture/consortium for the entire period of
the contract’s execution].
7. We are not in any of the situations
excluding us from participating in contracts
listed in section 2.3.3 of the Practical Guide. In
the event that our tender is successful, we
undertake, if required, to provide the proof
usual under the law of the country in which we
are established that we do not fall into these
exclusion situations. The date on the evidence
or documents provided will be no earlier than
one year before the date of submission of
tender and, in addition, we will provide a
statement that our situation has not altered in
the period which has elapsed since the evidence
in question was drawn up.
We also understand that if we fail to provide
this proof within 15 calendar days after
receiving the notification of award, or if the
information provided is proved false, the award
may be considered null and void.
8. We agree to abide by the ethics clauses in
Clause 28 of the instructions to tenderers and,
in particular, have no conflict of interests or
any equivalent relation in that respect with
other candidates or other parties in the tender
procedure at the time of the submission of this
application. We have no interest of any nature
whatsoever in any other tender in this
procedure.
9. We will inform the Contracting Authority
immediately if there is any change in the above
circumstances at any stage during the
implementation of the contract. We also fully
القانون قانونيا سواء مجتمعين أو منفردين بموجب مسؤولين التحاد شركاتالقائد أن العضو ونؤكد أيضا لتنفيذ العقد،
نيابة عن كل عضو، بالتعليمات الوتلقي مرخص له باالرتباط هي مسؤلية العضو أن تنفيذ العقد بما في ذلك المدفوعات و
في بالبقاء ملتزمين اتحاد الشركات أعضاء، وأن جميع القائد .(ذ العقد لكامل فترة تنفي اتحاد الشركات
من االستبعاد التي تمنعنا من حاالت حالة أي ضمنلسنا .7
من الدليل 2.3.3في القسم والواردة المشاركة في العقود ، فإننا نتعهد، إذا لزم األمر، فوز عطاءنا ةفي حالو العملي.
أننا ال الذي نعمل فيه وفقا لقانون البلد هالمعتاد األدلةتقديم بتاريخ األدلة أو لن يكون . حاالت االستبعادأي من نقع في
سنة قبل تاريخ تقديم 1أكثر من المستندات المقدمة ان بوباإلضافة إلى ذلك، سوف نقدم بيان ات ،العطاء
إعداد األدلة وضعنا لم يتغير في الفترة التي انقضت منذ .المعنية
/ األدلة البراهينأيضا أنه إذا فشلنا في تقديم نعيونحن
بإسناديوما بعد استالم اإلخطار 15لمطلوبة في غضون اتعتبر كاذبة، منا العقد، أو إذا ثبت أن المعلومات المقدمة
الغية وباطلة.عملية إسناد العقد
نوافق علي االلتزام بالمواد المتعلقة بأداب المهنة والواردة في .8من التعليمات لمقدمي العطاءات، وعلى وجه 28المادة
مماثلة الخصوص، أي تضارب في المصالح أو أي عالقة مع أطراف أو العطاءات األخرين في هذا الصدد مع مقدمي
ليس لدينا .الطلبمناقصة وقت تقديم هذا ال في أخري .هذه المناقصةمصلحة من أي نوع في أي عطاء آخر في
المتعاقدة على الفور إذا كان هناك أي الجهة نخطرسوف .9
خالل تغيير في الظروف المشار إليها أعاله في أي مرحلة قبل أن أي معلومات غير نندرك تماما و و . العقدتنفيذ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
7
andو
recognise and accept that any inaccurate or
incomplete information deliberately provided in
this application may result in our exclusion
from this and other contracts funded by the
EU/EDF.
10. We note that the Contracting Authority is
not bound to proceed with this invitation to
tender and that it reserves the right to award
only part of the contract. It will incur no
liability towards us should it do so.
11. We fully recognise and accept that we may
be excluded from tender procedures and
contracts, in accordance with the Section 2.3.4
of the Practical Guide, for a maximum period
of 5 years from the date on which the
infringement is established and up to 10 years
in the event of a repeated offence within five
years of the above-mentioned date.
Furthermore, we acknowledge that, should we
make false declarations, commit substantial
errors, irregularities or fraud, we shall also be
subject to financial penalties representing 2 %
to 10 % of the total estimated value of the
contract being awarded. This rate may be
increased to 4 % to 20 % in the event of a repeat
offence within five years of the first
infringement.
12. We are aware that, for the purposes of
safeguarding the financial interests of the
European Union, our personal data may be
transferred to internal audit services, to the
European Court of Auditors, to the Financial
Irregularities Panel or to the European Anti-
Fraud Office.
Name and first name:
[……………………………………………………
…
Duly authorised to sign this tender on behalf of:
[……………………………………………………
…
ؤدي إلى تأو ناقصة قدمت عمدا في هذا الطلب قد صحيحةوغيره من العقود الممولة من قبل العقد من هذا نا استبعاد
ي.االتحاد األوروب
لمضي قدما باالمتعاقدة ليست ملزمة الجهةأن من الواضح .10
الحق بفي هذه الدعوة لتقديم العطاءات وأنها تحتفظ لنفسها ولن تتحمل الجهة المتعاقدة أي جزء من العقد فقط. إسنادفي
.إذا فعلت ذلك مسؤولية تجاهنا ونقبل بأنه يمكن استبعادنا من إجراءات ندرك تماماو .11
من الدليل العملي لمدة 2.3.4والعقود وفقا للبند المناقصةالمخالفة ، فيه إثباتسنوات من التاريخ الذي تم 5أقصاها
سنوات في حال تكرار 10إلى فترة االستبعاد تصل وقد. وعالوة سنوات من التاريخ المذكور أعاله 5المخالفة خالل
ة أو ارتكبنا إذا قدمنا إقرارات كاذبعلى ذلك، فإننا نعترف بأنه كون عرضة نمخالفات أو غش، فإننا سوف و ، أخطاء كبيرة
٪ من إجمالي 10٪ إلى 2 من المالية التي تمثل للغرامات. ويمكن زيادة هذا المعدل يتم إسنادهالقيمة المقدرة للعقد الذي
سنوات 5٪ في حال تكرار المخالفة خالل 20٪ إلى 4 من .ياألول المخالفةمن
، لالتحاد األوروبيأنه ألغراض حماية المصالح المالية ونعلم .12لخدمات المراجعة الخاصة بنا يجوز نقل البيانات الشخصية
وإلي إلى المحكمة األوروبية لمراجعي الحسابات، و الداخلية، مكتب األوروبي لمكافحة الالمخالفات المالية أو إلى لجنة
االحتيال.
االسم واالسم األول:
بتوقيع هذا العطاء بالنيابة عن:مفوض
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
8
andو
Place and date:
[……………………………………………………
…
Stamp of the firm/company:
This tender includes the following annexes:
المكان:
التاريخ:
الشركة: ختم هذا العطاء يشمل المالحق التالية :
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
9
andو
APPENDIX TO TENDER FOR A WORKS CONTRACT
األعماللعطاء لعقد املحق
Publication reference: PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
Title of contract: Works of Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour
محافظة الجيزة - في بوالق الدكرورشبكة الطرق أعمال تطوير :اسم العقد
Subject
Subclauses of General
Conditions of Contract
(GCC) or Special
Conditions of Contract
(SCC)
Clause
No.
رقم
المادة
الفرعية المواد والمواد
بالشروط العامة والشروط
الخاصة
الموضوع
Name and address
of the Contracting
Authority
Giza Governorate
406, El-Haram St,
Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail:
Foreign_relations@Giz
a.gov.eg
SCC 4
شرط
4خاص
محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
Foreign_relations@G
iza.gov.eg
اسم وعنوان الجهة
المتعاقدة
Name and address
of the tenderer
To be completed by the
tenderer
SCC 4
شرط
4خاص
تدرج من قبل مقدم العطاء
اسم وعنوان مقدم العطاء
Name and address
of the
representative of
the Contracting
Authority
Giza Governorate
Represented by
........................................
406, El-Haram St,
Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail:
Foreign_relations@Giz
a.gov.eg
SCC 4
شرط
4خاص
حافظة الجيزةم
تمثلها
.....................................
..
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
Foreign_relations@G
iza.gov.eg
اسم وعنوان ممثل الجهة المتعاقدة
Financing authority
European Union
German Cooperation
Giza Governorate
االتحاد األوروبي
األلماني التعاون
جيزةمحافظة ال
جهة التمويل
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
10
andو
Subject
Subclauses of General
Conditions of Contract
(GCC) or Special
Conditions of Contract
(SCC)
Clause
No.
رقم
المادة
الفرعية المواد والمواد
بالشروط العامة والشروط
الخاصة
الموضوع
Deadline for notice
to commence
180 days GCC
33.3
شرط
عام
33.3
التاريخ النهائي لإلخطار يوم 180
ببدء التنفيذ
Period of
Implementation
8 months SCC
34
شرط
خاص
34
التنفيذمدة شهور 8
Currency
Egyptian Pound SCC
44.1
شرط
خاص
44.1
العملة المستخدمة الجنية المصري
Law of the contract
Arab Republic of Egypt SCC
2.1
شرط
خاص
2.1
قانون العقد جمهورية مصر العربية
Language of the
contract
English and a translation
into Arabic
SCC
2.1
شرط
خاص
2.1
لغة العقد االنجليزية مع ترجمة للعربية
Language of
communication
Arabic and a translation
into English
SCC
2.1
شرط
خاص
2.1
لغة المراسالت لالنجليزيةمع ترجمة العربية
Period of access to
the site
8 months SCC
34
شرط
خاص
34
الوصول للموقع مدة شهور 8
Amount of
performance
guarantee
5% of Tender price SCC
15.1
شرط
خاص
15.1
قيمة الضمان النهائي % من سعر العطاء 5
Deadline for
submitting the
programme
10 days SCC
17.1
شرط
خاص
17.1
التاريخ النهائي لتقديم يوما 10 برنامج التنفيذ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
11
andو
Subject
Subclauses of General
Conditions of Contract
(GCC) or Special
Conditions of Contract
(SCC)
Clause
No.
رقم
المادة
الفرعية المواد والمواد
بالشروط العامة والشروط
الخاصة
الموضوع
Normal working
hours
Saturday to Thursday
7:00 a.m. to 6: p.m.
GCC
39
شرط
39 عام
من السبت إلي الخميس
صباحا إلي 7:00من مساءا 6:00
ساعات العمل العادية
Period after the
effective date
during which the
Contracting
Authority's
representative must
issue notice to
commence the
works
180 days
After notification of
award of contract
GCC
33
شرط
33 عام
يوما بعد اإلخطار 180 بإسناد العقد
المدة التي يجب علي ممثل الجهة المتعاقدة إصدار االخطار بالبدء في تنفيذ األعمال بعد
دخول العقد حيز التنفيذ
Liquidated damages
for the works
1% per week or part
thereof
SCC
36
شرط
خاص
36
أو اسبوععن كل 1% جزء منه
التعويض االتفاقي لألعمال
Limit of liquidated
damages for delays 10% of contract price
SCC
36
شرط
خاص
36
حدود التعويض االتفاقي من قيمة العقد 10% عن التأخير
Percentage of
retention monies 5% of contract price
SCC
47.1
شرط
خاص
47.1
نسبة المبالغ المحتجزة من سعر العقد 5% كتأمين
Percentage for
adjustment of
provisional sums
Not Applicable SCC
48
شرط
خاص
48
نسبة تعديل المبالغ مطبقغير المؤقتة
Amount of
insurance for
design
Not Applicable SCC
16
شرط
خاص
16
قيمة التأمين عن مطبقغير التصميم
Amount of
third-party
insurance
Refer to the Special
Condition, Article 16
SCC
16
شرط
خاص
16
راجع الشروط الخاصة 16المادة
قيمة التأمين عن طرف ثالث
Periods for
submitting
insurance
Refer to the Special
Condition, Article 16
SCC
16
شرط
خاص
16
راجع الشروط الخاصة 16المادة
مدة تقديم التأمين
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
12
andو
Subject
Subclauses of General
Conditions of Contract
(GCC) or Special
Conditions of Contract
(SCC)
Clause
No.
رقم
المادة
الفرعية المواد والمواد
بالشروط العامة والشروط
الخاصة
الموضوع
Number of
members of
dispute-settlement
committee
Refer to the Special
Condition, Article 68 SCC 68
شرط
خاص
68
راجع الشروط الخاصة المادة 68
عدد أعضاء لجنة تسوية
النزاعات
Member of
dispute-settlement
committee (if not
agreed) to be
nominated by
Refer to the Special
Condition, Article 68 SCC 68
شرط
خاص
68
راجع الشروط الخاصة المادة 68
عضو لجنة تسوية
النزاعات )في حالة عدم
الموافقة( سيتم ترشيحه
من قبل
Arbitration rules Arab Republic of Egypt SCC 69
شرط
خاص
69
جمهورية مصر العربية قواعد التحكيم
Number of
arbitrators
Refer to the Special
Condition, Article 69 SCC 69
شرط
خاص
69
راجع الشروط الخاصة المادة عدد المحكمين 69
Language of
arbitration Arabic SCC 69
شرط
خاص
69
العربية لغة التحكيم
Place of
arbitration Egypt SCC 69
شرط
خاص
4
مصر مكان التحكيم
Signature التوقيع :
Capacity بصفته:
duly authorised to sign for and on behalf of مفوض بالتوقيع نيابة عن :
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
13
andو
VOLUME 1
المجلد األول
SECTION 3: TENDER GUARANTEE FORM
نموذج خطاب الضمان: 3القسم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
14
andو
TENDER GUARANTEE FORM
خطاب ضمان العطاء )الضمان االبتدائي(
(To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution)
)يجب أن يمأل من قبل المؤسسة المصرفية المالية وعلي مطبوعاتها(
For the attention of
Giza Governorate
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail: [email protected]
referred to below as the ‘Contracting Authority’
عناية
أ: محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
والمشار إليها أدناه بالجهة المتعاقدة
Title of contract: Works of Street network upgrading
in Boulaq El-Dakrour
Identification number:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
في بوالق ات الطرقتطوير شبكأعمال اسم العقد:
محافظة الجيزة - الدكرور
رقم التعريف:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
We, the undersigned, [name and address of financial
institution], hereby irrevocably declare that we will
guarantee, as primary obligor, and not merely as a surety
on behalf of [Tenderer’s name and address], payment to
the Contracting Authority of [amount of the tender
guarantee], this amount representing the guarantee
referred to in Article 11 of the Procurement Notice.
Payment shall be made without objection or legal
proceedings of any kind, upon receipt of your first written
claim (sent by registered letter with confirmation of
receipt). We shall not delay the payment, nor shall we
oppose it for any reason whatsoever. We shall inform you
in writing as soon as payment has been made.
We note that the guarantee will be released at the latest
within 45 days of expiry of the tender validity period,
including any extensions, in accordance with Article 15
of the Instructions to Tenderers.
The law applicable to this guarantee shall be that of the
Arab Republic of Egypt. Any dispute arising out of or in
connection with this guarantee shall be referred to the
courts of Arab Republic of Egypt
The guarantee will enter into force and take effect from
the submission deadline of the tender.
Done at ………….., ../../..
Name and first name: …………………………… On
behalf of: …………………
Signature: ……………..
[stamp of the body providing the guarantee]
نحن الموقعون أدناه، >اسم وعنوان المؤسسة المالية<،
نضمن بمقتضي هذا نقر بأننا كملتزم فيهال رجعة ضمانا
مقدم عن >اسم ضامن بالنيابة مجرد، وليس رئيسي
المتعاقدة >مبلغ الجهة إليدفع في الوعنوانه<، العطاء
ضمان المنصوص عليه في ال<، الذي يمثل العطاءضمان
. إخطار العقدمن 11المادة
أو اتخاذ إجراءات أي معارضةدون ب الدفعيتم سوف
أول مطالبة خطية منكم قانونية من أي نوع، وعند استالم
يجوز وال ستالم(. الامن التأكدمع رسل بخطاب مسجلت)
ألي سبب من لنا أن نعارضهتأخير الدفع، وال يجوز لنا
األسباب. سنقوم وفورا بمجرد أن تتم عملية بإبالغكم خطيا
الدفع .
بحد سيتم االفراج عنه الضمان ونود أن نشير بأن هذا
انتهاء فترة صالحية العطاء يوما من 45 أقصي خالل
للمادة من التعليمات 15شاملة أي مد لهذه الفترة طبقا
. لمقدمي العطاءات
القانون الواجب التطبيق لهذا الضمان هو قانون جمهورية
مصر العربية . أي نزاع ينشأ عن أو يتعلق بهذا الضمان
ال إلي محاكم جمهورية مصر العربية المختصة.سوف يح
هذا الضمان حيز التنفيذ ويصبح ساري المفعول سيدخل
.من التاريخ النهائي لتقديم العطاءات
االسم: .................................
الوظيفة: .....................
[الضمان بتوفير ختم الهيئة]التوقيع: ............... ..
........................التاريخ:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
15
andو
VOLUME 1
SECTION 4 : QUESTIONNAIRE
المجلد األول
: االستبيان4 القسم
CONTENTS Additional notice to tenderers
Form 4.1 General information about the
tenderer
Form 4.2 Organisation chart
Form 4.3 Power of attorney
Form 4.4 Financial statement
Form 4.5 a) Financial identification form
b) Legal entity files
Form 4.6 Technical qualifications
4.6.1 Staff
4.6.2 Plant
4.6.3 Work plan and
programme
4.6.4 Experience as
contractor
4.6.5 Information on joint
ventures
4.6.6 Litigation history
4.6.7 Quality assurance
system(s)
4.6.8 Further information
المحتويات إخطار إضافي لمقدمي العطاءات
معلومات عامة عن مقدم العطاء 4.1نموذج الهيكل التنظيمي 4.2نموذج تفويض بالتوقيع علي العطاء 4.3نموذج القوائم المالية 4.4نموذج )أ( نموذج التعريف المالي 4.5نموذج
)ب( ملف الكيان القانوني المؤهالت الفنية 4.6نموذج
الموظفين 4.6.1 المعدات 4.6.2 خطة العمل والبرنامج الزمني 4.6.3 الخبرة كمقاول 4.6.4 معلومات عن اتحاد الشركات 4.6.5 تاريخ التقاضي 4.6.6 نظام ضمان الجودة 4.6.7 معلومات إضافية 4.6.8
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
16
andو
VOLUME 1
ADDITIONAL NOTICE TO TENDERERS
إخطار إضافي لمقدمي العطاءات
1. Tenderers must answer all questions contained
in the forms.
2. Additional sheets may be attached as necessary.
3. If a question does not apply to the tenderer, ‘not
applicable’ should be entered alongside with a
brief explanation.
4. Every page of each form must be numbered
consecutively in the bottom right-hand corner.
5. Financial data and declarations submitted by the
tenderer must be given in euro or national
currency. Original bank statements may be also
attached for reference.
6. If the requested supporting
documents/certificates are not written in one of
the official languages of the European Union, a
translation into the language of the call for
tender must be attached. If the documents are in
an official language of the European Union,
other than the procedural language, it is
however strongly recommended to provide a
translation into the language of the call for
tenders in order to facilitate the evaluation of
the documents.
7. Each member of a joint venture/consortium
must fill in and submit every form.
8. Firms applying as a joint venture/consortium
must also complete Form 4.6.5 concerning joint
ventures/consortia.
9. The person signing this questionnaire
guarantees the truthfulness and accuracy of all
the statements made.
10. The accuracy of the answers to the
questionnaire, their completeness and the
attached documentation will be taken into
account in the tender evaluation. Please be
aware that a lack of data may result in their
non-compliance in the related item of
evaluation.
يجب على مقدمي العطاءات اإلجابة على جميع األسئلة الواردة .1
.في النماذج
.ويجوز أن ترفق صفحات إضافية عند الضرورة .2
إذا لم ينطبق سؤال على مقدم العطاء، يجب إدراج كلمة "غير .3
.مطبق" مع شرح موجز
يتم ترقيم كل صفحة في كل نموذج على التوالي في يجب أن .4
.أسفل الزاوية اليمنى
يجب أن تدرج البيانات المالية واالقرارات المقدمة من مقدمي .5
العطاءات بالجنية المصري. ويمكن إرفاق كشوف حسابات البنوك
.األصلية لتكون مرجعا
مكتوبة إذا كانت المستندات المؤيدة / الشهادات المطلوبة غير .6
بإحدي اللغات الرسمية لالتحاد األوروبي، يجب إرفاق ترجمة إلى
اللغة التي تمت بها الدعوة للمناقصة. إذا كانت المستندات بإحدى
اللغات الرسمية لالتحاد األوروبي، ومختلفة عن لغة إجراءات
المناقصة ، ينصح بشدة تقديم ترجمة إلى اللغة التي تمت بها الدعوة
.من أجل تسهيل عملية تقييم المستنداتللمناقصة
.يجب علي كل عضو في اتحاد شركات ملء وتقديم كل نموذج .7
يجب علي الشركات المتقدمة في صورة اتحاد شركات أيضا .8
.بخصوص اتحاد شركات / تحالف 4.6.5ملء النموذج
يضمن الشخص الذي يوقع علي هذا االستبيان الصدق والدقة في .9
.يانات التي أدليجميع الب
سيتم أخذ دقة اإلجابات على االستبيان واكتمالها والمستندات .10
المرفقة في االعتبار عند تقييم العطاء. يرجى اإلحاطة بأن نقص
البيانات في بند ما قد يؤدي إلي عدم التوافق مع هذا البند عند
.التقييم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
17
andو
VOLUME 1
المجلد األول SECTION 4
4القسم FORM 4.1 GENERAL INFORMATION ABOUT THE TENDERER
معلومات عامة عن مقدم العطاء 4.1نموذج
4.1.1. Name of company اسم الشركة ............................................................................................................................................................
4.1.2. Registered address العنوان المسجل ............................................................................................................................................................
.............................. Telephone التليفون .............................. Fax الفاكس ................................. Telex E-mail ...........................التلكس البريد االلكتروني ..............................................................
4.1.3. Names and nationalities of principals/directors and associates أسماء المؤسسين/المديرين ................................................................................................................................................والشركاء
4.1.4. Type of company (natural person, partnership, corporation, etc.) نوع الشركة )شخص طبيعي ، شركة .............................................................................................................أشخاص ، شركة مساهمة ، الخ.(
4.1.5. Description of company (e.g. general civil engineering contractor) ، وصف الشركة )مثل مقاوالت عامة الخ..(:
4.1.6. Company’s nationality جنسية الشركة ...........................................................
4.1.7. Number of years' experience as contractor عدد سنوات الخبرة كمقاول - in own country داخل الدولة ....................... - internationally دوليا ......................
4.1.8. Registration details تفاصيل تسجيل الشركة ................................................................................................................................................................................... Please attach copy of the registration certificate ارفق صورة من تسجيل الشركة
4.1.9. Equity in the company حقوق الملكية بالشركة Shares (%)األسهم............................................................................................................ ............................................................................................................
4.1.10. Name(s) and address(es) of companies involved in the project and whether
parent/subsidiary/subcontractor/other اسماء وعناوين الشركات المشاركة في المشروع ، هل الشركة األم/شركة تابعة/مقاول من الباطن/غير ذلك.
.......................................................................................................................................................................
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
18
andو
4.1.11. If the company is a subsidiary, what involvement, if any, will the parent company have in the project? إذا كانت الشركة هي شركة تابعة ، ماهي طبيعة مشاركة الشركة األم في المشروع ؟ ...............................................................................................
4.1.12. Foreign companies must state whether they are established in the state of the Contracting Authority in accordance with applicable regulations (for information only)
فقط( المتعاقدة وفقا لألنظمة المعمول بها )للعلم الجهة دولةفي أن تبين إذا كان قد تم تسجيلهايجب على الشركات األجنبية
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
19
andو
VOLUME 1
المجلد األول
SECTION 4
4القسم
FORM 4.2 ORGANISATION CHART
4.2 نموذج
الهيكل التنظيمي للشركة
Please give details here below of the organisation chart of your company, showing the position of directors, key staff and functions.
.همظائفو والموظفين الرئيسيين و منصب المديرين مبينا الهيكل التنظيمي للشركة الخاصة بك، عنإعطاء تفاصيل هنا يرجى
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
20
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4:
4القسم
FORM 4.3 POWER OF ATTORNEY
4.3نموذج
تفويض بالتوقيع علي العطاء
Please attach here the power of attorney empowering the signatory of the tender and all related documentation.
.المتعلقة به المستنداتعلى العطاء وجميع الذي يخول للموقع التوقيع التفويضإرفاق هنا يرجى
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
21
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم FORM 4.4 FINANCIAL STATEMENT
4.4 نموذج
القوائم الماليةPlease provide all of the information required in Egyptian pound.
يرجي إدراج كل المعلومات المطلوبة بالجنية المصري.4.4.1 Basic capital رأس المال األساسي
Amount المبلغ.................................... EGP جنية مصري
Currency العملة .................................. EGP جنية مصري
Authorised به المرخص ...............................
EGP جنية مصري
Issued. المصدر ..................................... EGP جنية مصري
4.4.2 Annual value of construction work undertaken for each of the last three years, and projected for the next two years.
.ت للعامين القادميناتوقعالمن السنوات الثالث الماضية، و سنة في كل نفذتالتي التشييداتالسنوية ألعمال قيمة األعمال
EGP
بالجنية المصري
2013 2014 2015 2016
السنة الحالية
2017
توقعات السنة األولي
2018
توقعات السنة الثانية
At home
داخل الدولة
Abroad
خارج الدولة
Total
االجمالي
4.4.3 Approximate value of works in hand (at home and abroad) ............................................ (EGP)
جنيةلألعمال الجارية )داخل وخارج الدولة( ..........................................القيمة التقريبية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
22
andو
4.4.46 Please attach copies of the company’s certified statements of account for the previous three years (with translations into the procedural language, if necessary) from which the following basic data will be abstracted. Please provide estimates of the same information for the next two years.
لغة سنوات السابقة )مع ترجمة إلى القوائم المالية للشركة موقعة من مراجع حسابات معتمد عن الثالث من نسخيرجى إرفاق 7
توقعات لنفس المعلومات . يرجى تقديم منها البيانات األساسية التاليةحيث سيتم استخراج ، إذا لزم األمر( إجراءات المناقصة لعامين المقبلين.عن ا
EGP 2016 2015 2014 2013 بالجنية المصري
السنة الحالية
2017
توقعات السنة األولي
2018
توقعات السنة الثانية
1.Total assets
إجمالي االصول2.Total liabilities
إجمالي االلتزاماتNet Value (1 minus 2)
(1-2صافي القيمة )
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
3.Liquid assets
االصول المتداولة4.Short-term debts
االلتزامات قصيرة األجل
Working capital (3 minus 4)
(3-4رأس المال العامل )
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
....................
5.Pre-tax profits
االرباح قبل الضرائب6.Losses
الخسائر
................
................
................
....................
............
............
............
................
..............
..............
........................
............
............
............
............
................
.................
.................
.................
...................
.................
.................
.................
.....................
4.4.5 Name and address of banks (principal/others):
اسماء وعناوين البنوك المتعامل معها )الرئيسي/ وأخرين(
6 Please see point 4 in Instructions to Tenders if documentary evidence/proof is needed.
من التعليمات لمقدمي العطاءات إذا كانت المستندات المؤيدة واألدلة مطلوبة . 4يرجي مراجعة البند 7
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
23
andو
4.4.6 Please enclose a reference/certificate about the financial situation of the company and its access to credit facilities (maximum amount of credit facility to be stated in Egyptian pound)
التسهيالت االئتمانية )الحد األقصى علي الحصولفي المالي للشركة وقدرتها عن الموقف شهادة أومعلومات يرجى إرفاق (بالجنيةيذكر يجب أنئتمانية الللتسهيالت ا
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
24
andو
VOLUME 1 المجلد األول
SECTION 4
4القسم FORMS 4.5: Financial Identification & Legal Entity File
التعريف المالي لبنك مقدم العطاء ، معلومات الملف القانوني: 4.5نماذج
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
25
andو
FORM 4.5(a): Financial Identification أ(: التعريف المالي 4.5نموذج(
FINANCIAL IDENTIFICATION التعريف المالي
PRIVACY STATEMENT بيان الخصوصية:
http://ec.europa.eu/budget/library/contracts_grants/info_contracts/privacy_statement_en.pdf
ACCOUNT NAME اسم الحساب
ACCOUNT NAME (1)
(1اسم الحساب)
ADDRESS العنوان
CITY المدينة POSTCODE
الرمز البريدي
COUNTRY الدولة
(1) The name or title under which the account has been opened and not the name of the account
holder
اسم الحساب الذي تم فتحه وليس اسم صاحب الحساب (1)
CONTACT مسؤل االتصال
TEEPHON تليفون FAX فاكس
E-MAIL البريد االلكتروني
BANK البنك
BANK NAME اسم البنك
BRANCH ADDRESS عنوان الفرع
TOWN/CITY المدينة POSTCODE
الرمز البريدي
COUNTRY الدولة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
26
andو
ACCOUNT NUMBER رقم الحساب
IBA-N (2) (2رقم الحساب المصرفي الدولي)
(2) If the IBAN Code (International Bank Account Number) is applied in the country where your
bank is situated
يوجد بها البنك .يذكر رقم الحساب المصرفي الدولي إذا كان معموالا به في الدولة التي
REMARKS مالحظات
BANK STAMP + SIGNATURE OF BANK
REPRESENTATIVE
(Both Obligatory) (3)
توقيع ممثل البنك ختم البنك
(3)التوقيع والختم إلزامي( )
DATE + SIGNATURE OF ACCOUNT
HOLDER
(Obligatory)
التاريخ: توقيع صاحب الحساب
)الزامي(
(3) It is preferable to attach a copy of recent bank statement. Please note that the bank
statement has to provide all the information listed above under " ACCOUNT NAME" and
"BANK".
In this case, the stamp of the bank and the signature of the bank's representative are not
required. The signature of the account-holder is obligatory in all cases.
من المفضل إرفاق صورة من أحدث كشف حساب للبنك. يجب أن يوجد بكشف الحساب كل المعلومات المبينة أعاله تحت (3)
ك وتوقيع ممثل البنك غير مطلوب . أما توقيع صاحب الحساب عنوان )اسم الحساب( و )البنك( . في هذه الحالة فإن ختم البن
. فهو إلزامي في كل الحاالت
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
27
andو
FORM 4.5(b): Legal Entity File ب(: معلومات الملف القانوني 4.5نموذج(
LEGAL ENTITY الكيان القانوني
PRIVACY STATEMENT :بيان الخصوصية http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en
INDIVIDUAL شركة فردية
NAME االسم FIRST NAME االسم األول (NAME 2) (2)االسم (NAME 3) (3)االسم OFFICIAL ADDRESS العنوان الرسمي (OFFICIAL ADDRESS = YOUR PERMENANT ADDRESS; GENERALLY THE ONE WHICH IS REGISTERED ON YOUR IDENTITY CARD)
العنوان الرسمي هو العنوان الدائم والمسجل في بطاقة الهويةPOSTCODE P.O.BOX الرمز البريدي الصندوق البريدي TOWN/CITY المدينة COUNTRY الدولةVAT No رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة IF THIS FIELD IS COMPLETED, PLEASE ATTACH AN OFFICIAL VAT DOCUMENT
إذا تم مأل خانة ضريبة القيمة المضافة ، يرجي إرفاق صورة منهاIDENTITY CARED NUMBER رقم بطاقة الهوية PASSPORT NUMBER رقم جواز السفر DATE OF BIRTH تاريخ الميالد PLACE OF BIRTH مكان الميالد TELEPHON تليفون FAX فاكس E-MAIL البريد االلكتروني THIS "LEGAL ENTITY" SHEET MUST BE COMPLETED AND SIGNED, AND SUBMITTED
TOGETHER WITH A LEGIBLE PHOTOCOPY OF THE IDENTITY CARD OR PASSPORT
الكيان القانوني هذا يجب أن يمأل ويوقع ويقدم مع صورة من بطاقة الهوية أو جواز السفربيان
DATE AND SIGNATURE
التاريخ و التوقيع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
28
andو
LEGAL ENTITY الكيان القانوني
PRIVACY STATEMENT
http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en
PRIVATE COMPANY شركة خاصة
LEGAL FORM االسم القانوني
NAME(S) االسماء
ABBREVIATION اختصار اسم الشركة ADDRESS OF HEAD OFFICE / FISCAL ADDRESS عنوان المركز الرئيسي والرسمي
POSTCODE الرمز البريدي P.O. BOX صندوق بريد TOWN/CITY المدينة COUNTRY الدولة VAT No (1) رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة
(1)
PLACE OF REGISTRATION مكان تسجيل الشركة DATE OF REGISTRATION تاريخ تسجيل الشركة REGISTRATION No (2) (2رقم تسجيل الشركة ) TELEPHON تليفون FAX فاكس E-MAIL البريد االلكتروني
THIS "LEGAL ENTITY" FORM SHOULD BE COMPLETED AND RETURNED TOGETHER
WITH:
(1) A COPY OF THE VAT REGISTRATION DOCUMENT IF APPLICABLE AND IF THE
VAT NUMBER DOES NOT APPEAR ON THE OFFICIAL DOCUMENT REFERRED
TO AT (2) BELOW.
(2) A COPY OF SOME OFFICIAL DOCUMENT (OFFICIAL GAZETTE, COMPANY
REGISTER ETC.) SHOWING THE NAME OF THE LEGAL ENTITY, THE ADDRESS
OF THE HEAD OFFICE AND THE REGISTRATION NUMBER GIVEN TO IT BY THE
NATIONAL AUTHORITIES.
بيان الكيان القانوني هذا يجب أن يمأل ويوقع ويقدم مع :
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
29
andو
ضريبة القيمة المضافة إذا كانت مطبقة وإذا كان رقم بطاقة ضريبة القيمة المضافة ليس صورة من مستند التسجيل في (1) ( أدناه .2مذكوراا في المستند الرسمي المشار إليه تحت بند )
رصورة من بعض المستندات الرسمية )الجريدة الرسمية ، سجل الشركات ، ... إلخ( التي تبين اسم الكيان القانوني ، (2)
ز الرئيسي ، ورقم التسجيل لدي السلطات المحليةوعنوان المرك
DATE تاريخال
SIGNATURE OF AUTHORISED REPRESENTATIVE الممثل المرخص توقيع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
30
andو
LEGAL ENTITY الكيان القانوني
PRIVACY STATEMENTبيان الخصوصية http://ec.europa.eu/budget/contracts_grants/info_contracts/legal_entities/legal_entities_en.cfm#en
PUBLIC ENTITY شركة عامة
LEGAL FORM م القانونياالس
NAME(S االسماء )
ABBREVIATION اختصار اسم الشركة OFFICIAL ADDRESS العنوان الرسمي
POSTCODE الرمز البريدي P.O. BOX صندوق بريد TOWN/CITY المدينة COUNTRY الدولة VAT No رقم التسجيل في ضريبة القيمة المضافة IF THIS FIELD IS COMPLETED, PLEASE ATTACH AN OFFICIAL VAT DOCUMENT
إذا تم مأل خانة ضريبة القيمة المضافة ، يرجي إرفاق صورة منهاPLACE OF REGISTRATION مكان تسجيل الشركة DATE OF REGISTRATION تاريخ تسجيل الشركة REGISTRATION No (2) رقم تسجيل الشركة TELEPHON تليفون FAX فاكس E-MAIL البريد االلكتروني THIS "LEGAL ENTITY" FORM SHOULD BE COMPLETED AND RETURNED TOGETHER WITH:
- A COPY OF THE RESOLUTION, LAW, DECREE OR DECISION ESTABLISHING THE ENTITY IN
QUESTION;
- OR, FAILING THAT, ANY OTHER OFFICIAL DOCUMENT ATTESTING TO THE
ESTABLISHMENT OF THE ENTITY BY THE NATIONAL AUTHORITIES.
بيان الكيان القانوني هذا يجب أن يمأل ويوقع ويختم ويقدم مع :
صورة من مرسوم ، قانون ، أو قرار إنشاء الشركة المعنية - لدي السلطات المحلية أو في حالة عدم تقديم قرار اإلنشاء ، يجب تقديم أي مستند رسمي أخر يثبت إنشاء الشركة
DATE: :التاريخ
STAMP: :الختم NAME + FUNCION OF AUTHORISED REPRESENTATIVE: + الممثل المفوض وظيفةاألسم
SIGNATURE: :التوقيع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
31
andو
VOLUME 1
SECTION 4
FORMS 4.6.1 TO 4.6.8
TECHNICAL QUALIFICATIONS
المجلد األول 4القسم
4.6.8إلي 4.6.1النماذج من المؤهالت الفنية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
32
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.1.1 STAFF TO BE EMPLOYED ON THE CONTRACT
الموظفين المقترح عملهم بالعقد 4.6.1.1نموذج
Position/Name الوظيفة/االسم
Nationality الجنسية
Age السن
Education المؤهل
Years of experience (with the
company/in construction) سنوات الخبرة مع الشركة/في
االنشاءات
Major works for which responsible
(project/value) األعمال الرئيسية المسؤول عنها بالمشروع/القيمة
Quality control مراقبة الجودة
/
Others responsible for أخرين مسؤلون عن
/
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
33
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم FORM 4.6.1.2 PROFESSIONAL EXPERIENCE OF KEY STAFF
الخبرة المهنية للموظفين الرئيسيين 4.6.1.2نموذج CURRICULUM VITAE السيرة الذاتية
(Maximum 3 pages + 3 pages of annexes) صفحات مرفقات( 3صفحات + 3)بحد أقصي
Proposed position in the contract الوظيفة المقترحة بالعقد :
1. Surname )اسم العائلة )اللقب :
2. Name : االسم
3. Date and place of birth : تاريخ ومكان الميالد
4. Nationality : الجنسية
5. Civil status : االجتماعيةالحالة
Address العنوان:
phone التليفون :
e-mail: البريد االلكتروني:
6. Education : المؤهل الدراسي
Institutions الجامعة :
Date : التاريخ
From (month/year) من )شهر/سنة(
To (month/year) إلي )شهر/سنة(
Degree or qualification : الدرجة/المؤهل
7. Language skills مهارات اللغة Indicate on a scale of 1 to 5 (1 — excellent; 5 — basic) -جيد 3 -جيد جدا 2 -ممتاز 1) 5: 1حدد درجة من
عادي( 5 -مقبول 4 :
Language اللغة Level المستوي Passive غير فعال Spoken التحدث Written الكتابة
Mother tongue
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
34
andو
8. Membership of professional bodies العضوية في معاهد ومؤسسات مهنية :
9. Other skills (e.g. computer literacy) مهارات أخري )مهارات الحاسب االلي( 10. Current position الحالية الوظيفة :
11. Years of professional experience المهنية عدد سنوات الخبرة :
12. Key qualifications : المؤهالت األساسية
13. Specific experience in non-industrialised countries خبرة خاصة في دول غير صناعية:
Country الدولة Date: from (month/year) to
(month/year) تاريخ من : إلي
Name and brief description of
the project اسم ووصف المشروع
14. Professional experience الخبرة المهنية : Date: from (month/year) to (month/year) : التاريخ من
إلي
Place المكان
Company/organization الشركة
Position الوظيفة
Job description وصف الوظيفة
15. Others مؤهالت أخري:
15a. Publications and seminars منشورات وندوات : 15b. References مراجع :
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
35
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.2 PLANT
المعدات 4.6.2نموذج
Plant proposed and available for implementation of the contract8
9المعدات المقترحة والمتاحة للعمل بالعقد DESCRIPTION
(type/make/model) وصف المعدة )النوع/سنة
الصنع/الموديل(
Power/ capacity القوة/القدرة
No of units عدد
الوحدات منها
Age (years) العمر)س نوات(
Owned (O) or hired (H)/ and
percentage of
ownership مملوكة/مؤجرة
نسبة التمليك/
Origin (country) بلد الصنع
Current approximate value in euro or national
currency القيمة التقريبية الحالية للمعدة بالجنية
A) CONSTRUCTION PLANT معدات ثقيلة
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
8 Not all the plant owned by the company.
ليست كل المعدات المملوكة للشركة 9
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
36
andو
DESCRIPTION (type/make/model)
وصف المعدة )النوع/سنة الصنع/الموديل(
Power/ capacity القوة/القدرة
No of units عدد
الوحدات منها
Age (years) العمر)سن وات(
Owned (O) or hired (H)/
and percentage of ownership
مملوكة/مؤجرة/ن سبة التمليك
Origin (country) بلد الصنع
Current approximate value in euro or national currency
القيمة التقريبية الحالية للمعدة
بالجنيةB) VEHICLES AND
TRUCKS سيارات وشاحنات
/
/
/
/
/
C) OTHER PLANT معدات أخري
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
37
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم FORM 4.6.3 WORK PLAN AND PROGRAMME
خطة العمل والبرنامج الزمني للمشروع 4.6.3نموذج
4.6.3.1 State the proposed location of your main office on the site, stations (steel/concrete/asphalt structures), warehouses, laboratories, accommodation, etc. (sketches to be attached as required).
اإلسفلت( والمستودعات والمختبراتمواد / الخرسانة / الحديد) تخزين وأماكنلمكتب الرئيسي في الموقع، لالموقع المقترح مطلوب(.ترفق اسكتشات حسب ال)واإلقامة، وما إلى ذلك
4.6.3.2 Give a brief outline of your programme for completing the works in accordance with the required method of construction and stated time of completion.
والوقت المحدد لإلتمام. لإلنشاءاألعمال وفقا للطريقة المطلوبة إتمامإعطاء لمحة موجزة عن برنامج
4.6.3.3 Attach a critical milestone bar chart (schedule of execution) representing the construction programme and detailing relevant activities, dates, allocation of labour and plant resources, etc.
، والتواريخ، المتعلقةصيل األنشطة اوتف التنفيذ)الجدول الزمني للتنفيذ( يمثل برنامج عللمعالم الحرجة بالمشرو إرفاق مخطط .، الخوالمعداتل االعممن موارد الوتخصيص
4.6.3.4 If the tenderer plans to subcontract part of the works, he must provide the following details:
لتعاقد من الباطن لجزء من األعمال ، يجب عليه تقديم التفاصيل التالية:إذا كان مقدم العطاء لديه نيه ل
Work intended to be subcontracted األعمال المقرر
تنفيذها بالتعاقد من الباطن
Name and details of subcontractors اسماء
ومعلومات المقاولون من الباطن
Value of subcontracting as percentage of the total cost of the
project األعمال قيمة نسبة
المتعاقد عليها من الباطن من تكلفة المشروع
Experience in similar work (details to be specified) الخبرة في عمل مماثل )يجب
تحديد التفاصيل(
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
38
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4 4القسم
FORM 4.6.4 EXPERIENCE AS CONTRACTOR
الخبرة كمقاول 4.6.4نموذج
4.6.4.1 List of contracts of similar nature and scale performed during the past 5 years ة( سنوات الماضي5المشابهة لهذا العقد من حيث طبيعة األعمال وحجمها والتي تم تنفيذها خالل )قائمة العقود
Name of project/type of works اسم المشروع/نوع
األعمال
Total value of
works the Contractor
was responsible for2 قيمة األعمال
المسؤول عنها المقاول10
Period of
contract مدة العقد
Start date تاريخ بداية
األعمال
Percentage of works
completed نسبة األعمال
المنفذة
Contracting authority and place
الجهة المتعاقدة والمكان
Prime contractor (P) مقاول
رئيسي
Final acceptance
issued? - Yes
- Not yet (current
contracts) – No هل تم
الستالم النهائي؟ اليس بعد –نعم
ال-)العقود الحالية(
A) In home country داخل
الدولة
B) Abroad خارج
الدولة
4.6.4.211 Please attach here available references and certificates from the relevant Contracting Authorities يرجي هنا إرفاق الشهادات والمستندات المتاحة الصادرة من الجهات المتعاقدة .12
Signature: ..................................................................................:التوقيع (a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
المبالغ المدفوعة فعليا بدون تأثير التضخم . 10
11 Please see point 4 in Instructions to Tenders if documentary evidence/proof is needed.
.المؤيدة واألدلة مطلوبةإذا كانت المستندات من التعليمات لمقدمي العطاءات 4يرجي مراجعة البند 12
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
39
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.5 DATA ON JOINT VENTURES
بيانات عن اتحاد الشركات 4.6.5نموذج
4.6.5.1 Name االسم...................................................................................... 4.6.5.2 Managing board’s address .................................................. عنوان مجلس اإلدارة
..................................................................................................
Telex تلكس ..........................................................
Telephone تليفون .........................Fax فاكس ..................................E-mail البريد االلكتروني .....
4.6.5.3 Agency in the state of the Contracting Authority, if any (for joint ventures/consortia with a foreign lead member ) الوكيل في دولة الجهة المتعاقدة، إذا وجدت )من أجل اتحاد الشركات/تحالف الشركات مع عضو أجنبي قائد( Office address عنوان مكتب الوكيل ...........................................................................
..................................................................................................
Telex تلكس ..........................................................
Telephone تليفون ..............................Fax فاكس .........................................
4.6.5.4 Names of members اسماء أعضاء اتحاد الشركات
i) ..............................................................................................
ii) ..............................................................................................
Etc. ............................................................................................
4.6.5.5 Name of lead member اسم العضو القائد في اتحاد الشركات
..................................................................................................
..................................................................................................
4.6.5.6 Agreement governing the formation of the joint venture/consortium العقد الحاكم لتشكيل اتحاد الشركات i) Date of signature تاريخ توقيع العقد : ................................................................
ii) Place مكان توقيع العقد : ...................................................................................
iii) Enclosure — joint venture/consortium agreement إرفاق اتفاقية اتحاد الشركات
4.6.5.7 Proposed division of responsibilities between members (in %) with an indication of the type of work to be performed by each بين األعضاء )%( مع تحديد نوعية األعمال الواجب تنفيذها التوزيع المقترح للمسؤليات من كل عضو.
..................................................................................................
..................................................................................................
Signature: ..................................................................................:التوقيع (a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
40
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.6 LITIGATION HISTORY
تاريخ التقاضي 4.6.6نموذج
Please provide information on any history of litigation or arbitration resulting from contracts executed during the last 3 years or currently under execution. A separate sheet should be used for each partner of a joint venture/consortium.
الماضية أو قيد الثالث لتقاضي أو التحكيم الناتج عن العقود المنفذة خالل السنوات ليرجى تقديم معلومات عن أي تاريخ التنفيذ حاليا.
.اتحاد الشركاتمنفصلة لكل شريك في صفحةوينبغي أن تستخدم
Year السنة
Ruling FOR or AGAINST tenderer الحكم لصالح أو ضد
مقدم العطاء
Name of client, cause of litigation, and matter in dispute اسم العميل ، سبب
التقاضي ، موضوع النزاعDisputed amount (current
value in EGP) المبلغ المتنازع عليه ) القيمة الحالية بالجنية(
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
41
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.7 QUALITY ASSURANCE SYSTEM(S)
نظام أو أنظمة ضمان الجودة 4.6.7نموذج
Please provide details of the quality assurance system(s) you propose using to ensure successful completion of the works.
يرجي تقديم تفاصيل عن نظام أو أنظمة ضمان الجودة المقترح استخدامها للتأكد من االتمام الناجح لألعمال .
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:...........................................................:التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
42
andو
VOLUME 1
المجلد األولSECTION 4
4القسم
FORM 4.6.8 FURTHER INFORMATION
معلومات إضافية 4.6.8نموذج
Tenderers may add here any further information that they deem useful for the evaluation of their tenders.
يمكن لمقدمي العطاءات هنا إضافة المزيد من المعلومات التي قد يرونها مفيدة في تقييم عطاءتهم .
Signature: ..................................................................................:التوقيع
(a person or persons authorised to sign on behalf of the tenderer)
(مقدم العطاء نيابة عن بالتوقيع األشخاص المفوضين أو الشخص)
Date:..................... .................................التاريخ:.....
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
43
andو
VOLUME 1
المجلد األول
SECTION 5: ADMINISTRATIVE COMPLIANCE &
EVALUATION
ونموذج التقييم نموذج التوافق اإلداري : 5القسم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
44
andو
SECTION 5.1: Administrative compliance grid
: نموذج التوافق االداري5.1القسم
Contract
title:
Works of Street network
upgrading in Boulaq El-
Dakrour
في بوالق ات الطرق أعمال تطوير شبك
محافظة الجيزة- الدكرور
Publication
reference:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-
BED2
Tender
envelope
number
Tenderer
name
Tender
submission
form duly
completed
?
(Yes/No)
oth
ers
Ten
der
er's
dec
lara
tio
n
(sig
ned
by
ea
ch c
on
sort
ium
mem
ber
, if
ap
pro
pri
ate
)?
(Yes
/No
)
La
ngu
ag
e a
s re
qu
ired
?
Su
b-c
on
tra
ctin
g s
tate
men
t
acc
epta
ble
?
(Yes
/No
/ N
ot
Ap
pli
cab
le)
Na
tio
na
lity
of
sub
-
con
tra
cto
rs e
lig
ible
?
(Yes
/No
)
Ov
era
ll d
ecis
ion
?
(Acc
ept
/ R
ejec
t)
رقم مظروف مقدم العطاء
اسم مقدم العطاء
هل نموذج تقديم العطاء كامل؟ )نعم/ال(
هل تم تقديم المستندات األخري ؟ )نعم/ال(
هل إقرار مقدم العطاء موقع )من
اتحاد كل أعضاء (؟ شركات
)نعم/ال/غير مطبق(
هل لغة العطاء حسب
المطلوب؟ )نعم/ال(
بيان هل التعاقد من
الباطن مقبول ؟
)نعم/ال/غير مطبق(
هل جنسية مقاولي الباطن مؤهلة؟
)نعم/ال(
القرار النهائي )قبول / رفض( العطاء
1
2
3
4
5
6
Chairperson's name اسم رئيس اللجنة
Chairperson's signature توقيع رئيس اللجنة
Date التاريخ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
45
andو
VOLUME 1
SECTION 5.2: EVALUATION GRID
: نموذج التقييم5.2القسم
Ten
der
en
vel
op
e N
°
Tenderer's
name
Rules of
origin
respected
?
(Yes/No)
Eco
no
mic
an
d f
ina
nci
al
cap
aci
ty?
(O
K/a
/b/…
)
Pro
fess
ion
al
cap
aci
ty?
(OK
/a/b
/…)
Tec
hn
ica
l ca
pa
city
?
(OK
/a/b
/…)
Co
mp
lia
nce
wit
h t
ech
nic
al
spec
ific
ati
on
s? (
OK
/a/b
/…)
An
cill
ary
ser
vic
es a
s
req
uir
ed?
(O
K/a
/b/…
/NA
)
Nationalities of
subcontractors
eligible?
(Yes/No)
Other
technical
requirements
in tender
dossier?
(Yes/No/Not
applicable) Tec
hn
ica
l co
mp
lia
nce
?
(Yes
/No
)
Ob
serv
ati
on
s
رقم مظروف
مقدم العطاء
اسم مقدم العطاء
تمت مراعاة قواعد
المنشأ؟ )نعم/ال(
القدرة
المالية
واالقتصادية
؟ )نعم/أ/ب(
القدرة المهنية
؟ )نعم/أ/
ب(
القدرة الفنية؟
)نعم/أ/ب(
متوافق مع المواصفات
الفنية؟ )نعم/أ/ب(
الخدمات اإلضافية
حسب المطلوب؟ )نعم/أ/ب/
غير مطبق(
قاولين جنسيات الممن الباطن مؤهلة
)نعم/ال(
المتطلبات الفنية االخري بملف
المناقصة )نعم / ال/غير مطبق(
متوافق ومقبول
فنياا )نعم/ال(
المالحظات
Evaluator's name اسم المقييم
Evaluator's signature المقييمتوقيع
Date التاريخ
Contract
title:
Works of Street network
upgrading in Boulaq El-
Dakrour
في بوالق ات الطرق أعمال تطوير شبك
محافظة الجيزة – الدكرور
Publication reference:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-
BED2
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
1
andو
VOLUME 2
SECTION 1: CONTRACT FORM, WORKS CONTRACT
FOR EUROPEAN UNION EXTERNAL ACTIONS
المجلد الثاني أعمال مقاولة عقد نموذج 1القسم
االتحاد األوروبيلألعمال الخارجية الممولة من Programme: Participatory Development Programme in Urban Areas (PDP)
Contract Publication Reference: PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
Contract number: Giza-Works- D2-BED2
Contract Title: Works of Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour Financed from: The EU Budget Line
Between 1- Giza Governorate
Address:406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail: [email protected]
Represented by:
As:
(‘The Contracting Authority’),
of the one part,
and
2- <Full official Name of Contractor>
[Legal status/title]13
[Official registration number]14
[Full official address]
[VAT number],15
اسم البرنامج: برنامج التنمية بالمشاركة في المناطق الحضرية
مرجع النشر : PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
Giza-Works- D2-BED2عقد رقم : - في بوالق الدكرورات الطرق أعمال تطوير شبكاسم العقد
محافظة الجيزة ممول من: موازنة االتحاد األوروبي
-تم االتفاق بين كل من :
أ: محافظة الجيزةالجيزة –شارع الهرم.406
35853805تليفون : البريد األلكتروني:
يمثلها: )طرف أول(
إسم المقاول / ........................... -2
العنوان: بصفته .........................
……………… بطاقة رقم : ……………… سجل مدني :
13 Where the contracting party is an individual.
14 Where applicable.
15 Except where the contracting party is not VAT registered.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
(‘the Contractor’)
of the other part,
Whereas the Contracting Authority has published an
invitation of of Local Open Procedure for the fiscal
year 2016/2017 to carry out Works of Street
network upgrading in Boulaq El-Dakrour – Giza
Governorate, for which its envelopes were opened
on (insert date) and its procedures were ended by
awarding the contract to the Contractor due to its
tender's compliance with the Tender Documents and
being the lowest price.
It is hereby agreed as follows:
1. In this Contract, words and expressions shall
have the meanings assigned to them in the
contractual conditions set out below.
2. The following documents shall be deemed to
form and be read and construed as part of this
Contract, in the following order of
precedence:
(a) the Contract,
(b) Notification of Award,
(c) Clarifications letters exchanged between the parties
after Tenders Opening.
(d) Modifications made to Tender Documents.
(e) Tenderers' questions and reply.
(f) the Special Conditions,
(g) the General Conditions,
(h) the Technical Specifications,
(i) the Design Documentation (drawings),
(j) the Bill of Quantities (after arithmetical
corrections)/breakdown,
(k) the Contractor's tender with appendix,
(l) any other documents forming part of the
Contract.
صادر من بطاقة ضريبية/....................
صادرة بتاريخ ............... ..........مأمورية ضرائب / ......... ملف ضريبي رقم
و يمثلها فى التوقيع علي هذا العقد السيد / )طرف ثاني(
للعام المالي العامةأعلن الطرف األول عن المناقصة حيث
في بوالق ات الطرق أعمال تطوير شبكلتنفيذ 2016/2017والتي فتحت مظاريفها يوم .... محافظة الجيزة -الدكرور
الموافق ........ وانتهت إجراءاتها إلي إسناد العملية الي ولكونه أقل لمستندات المناقصةالطرف الثاني لمطابقة عطاؤه
األسعار .
وقد أقر الطرفان بأهليتهما وصفتيهما واتفقا علي اآلتي :
معاني ال في هذا العقدستأخذ الكلمات والعبارات .1 المخصصة لها في الشروط التعاقدية الواردة أدناه.
على أنها وتشكل وتقرأ وتفسر المستندات التالية تعتبر .2
جزء من هذا العقد، وفقا لترتيب األسبقية التالي: )أ( العقد،
)ب( خطاب االسناد)ت( خطابات التوضيح المكتوبة والمتبادلة بين األطراف بعد
فتح المظاريف التي أجريت علي مستندات المناقصة )ث( التعديالت
)ج( االستفسارات والرد عليها ( الشروط الخاصة،ح) ( الشروط العامة،خ) ( المواصفات الفنية،د) التصميم )الرسومات(، مستندات( ذ)تحليل ( جدول الكميات )بعد التصحيحات الحسابية( / ر)
،األسعار ،عطاء المقاول وملحقاته( ز) رى تشكل جزءا من العقد.أخ مستندات( أي س)
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
The various documents making up the contract shall
be deemed to be mutually explanatory; in cases of
ambiguity or divergence, they shall prevail in the
order in which they appear above. Addenda shall
have the order of precedence of the document they
are amending.
3. In consideration of the payments to be made
by the Contracting Authority to the
Contractor as hereinafter mentioned, the
Contractor undertakes to execute and
complete the works and remedy defects
therein in full compliance with the provisions
of the Contract.
4. The Contracting Authority hereby agrees to
pay the Contractor in consideration of the
execution and completion of the works and
remedying of defects therein the amount of:
- Contract price (excluding sales tax and custom duties) ....................................... Egyptian pound
- Contract price (in words: EGP )
or such other sum as may become payable under the
provisions of the Contract at the times and in the
manner prescribed by the Contract.
5. The second party paid to the first party an
amount of ....................... under a bank
guarantee No. ......... issued by.. ................
which is the performance guarantee due by
5% of the total value of the contract that must
be released to the contractor after final
acceptance and approval of its minute from
the competent authority.
6. The Second Party shall follow all laws and
government and local regulations relevant to
the performance of the contract for which
there are no clauses to deal with provided in
this contract.
7. The Second Party shall not assign the
contract partially or wholly to any third party.
8. The second party will guarantee the works
مفسرة لبعضها التي تشكل العقد ة مختلفالمستندات العتبر ت
سيتم ، بينهم ؛ في حاالت الغموض أو االختالفالبعض األخذ بترتيب األسبقية المبين أعاله . ملحق اإلضافة ألي
مستند سيأخذ ترتيب األسبقية علي هذا المستند . للمقاولالمتعاقدة الجهةالتي ستقدمها مقابل المدفوعات .3
األعمال وإتمامتنفيذ بفيما بعد، يتعهد المقاول والمذكورة معوإصالح أي عيوب فيها طبقا للمواصفات الفنية
االمتثال الكامل ألحكام العقد. علي أن تدفع للمقاول الجهة المتعاقدةبموجب هذا توافق .4
مقابل تنفيذ وإتمام األعمال وإصالح العيوب فيها مبلغ وقدره:
( غير شامل ضريبة المبيعات والرسوم الجمركيةقيمة العقد ) -
جنية مصري ........... :(بالتفقيطقيمة العقد ) -
بموجب أحكام العقد صبح مستحق الدفع يقد أي مبلغ أخر أو في األوقات وبالطريقة المنصوص عليها في العقد.
سدد الطرف الثاني للطرف األول مبلغ .5
وقدره....................... بموجب خطاب ضمان نهائي رقم ......... علي بنك .................. وهو
من القيمة %5قيمة التأمين النهائي المستحق بواقع قد وال يرد للطرف الثاني أو ما تبقي منه إال االجمالية للع
واعتماد محضر لجنة االستالم من بعد التسليم النهائي .السلطة المختصة
يجب علي الطرف الثاني اتباع جميع القوانين واللوائح .6الحكومية والمحلية ذات الصلة بموضوع تنفيذ التعاقد فيما
لم يرد بشأنه نص خاص في هذا العقد.
للطرف الثاني أن يتنازل للغير عن األعمال ال يجوز .7 محل هذا العقد كليا أو جزئيا.
يضمن الطرف الثاني األعمال موضوع هذا العقد لمدة .8
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
subject of this contract for one year from the
date of the provisional acceptance without
prejudice to the provisions of the ten-year
guarantee provided for in the Civil Law.
9. 9. All disputes that may arise as a result of the
implementation or interpretation of this contract shall
be shall be referred to the exclusive jurisdiction of the
State Council's Courts.
In witness whereof the parties hereto have signed the
Contract. This Contract shall take effect on the date
on which it is signed by the last party, namely the
Contractor.
Done in English and Arabic in three originals, two
original for the Contracting Authority and one
original for the Contractor.
سنة من تاريخ االستالم االبتدائي دون اإلخالل بأحكام الضمان العشري المنصوص عليه في القانون المدني.
ات التي تختص محاكم مجلس الدولة بنظر كافة المنازع .9
قد تنشأ من جراء تنفيذ أو تفسير هذا العقد
حيز هذا العقد سيأخذ . وقع األطراف هذا العقد وإثباتا لما تقدم
اعتبارا من تاريخ التوقيع عليه من قبل الطرف األخير، التنفيذ المقاول. وهو
االنجليزية من ثالث نسخ العربية و حرر هذا العقد باللغة وتسلم نسخة للمقاول ، تينالمتعاقدة بنسخأصلية تحتفظ الجهة
For the Contractor
للمقاول
For the Contracting Authority
المتعاقدة للسلطة
Name:
االسم
Name:
Title:
العنوان
Title:
Signature:
التوقيع
Signature:
Date:
التاريخ
Date:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
1
andو
VOLUME 2
SECTION 2: GENERAL CONDITIONS FOR WORKS
CONTRACTS
GENERAL CONDITIONS FOR WORKS CONTRACTS FINANCED BY OR THE
EUROPEAN UNION
الثانى المجلد
(2القسم )
االتحاد األوروبىمن الشروط العامة لعقود األعمال الممولة
CONTENTS
PAGE
PRELIMINARY PROVISIONS أحكام تمهيدية
Article 1 - Definitions التعريفات -1المادة
5
Article 2 - Language of the contract لغة العقد -2المادة
5
Article 3 - Order of precedence of
contract documents ترتيب أسبقية وثائق العقد -3المادة
5
Article 4 - Communications المراسالت -4المادة
6
Article 5 - Supervisor and Supervisor's
representative المشرف وممثل المشرف -5المادة
6
Article 6 - Assignment التنازل -6المادة
8
Article 7 - Subcontracting التعاقد من الباطن -7المادة
9
OBLIGATIONS OF THE
CONTRACTING AUTHORITY التزامات الجهة المتعاقدة
Article 8 - Supply of documents إتاحة الوثائق -8المادة
11
Article 9 - Access to site الدخول إلى الموقع -9المادة
12
Article 10 - Assistance with local
regulations
المساعدة في الحصول علي اللوائح -10المادة
المحلية
12
Article 11 - Delayed payments to the
Contractor's staff
تأخير سداد المدفوعات المستحقة لموظفى -11المادة
المقاول
13
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR التزامات المقاول
Article 12 - General obligations التزامات عامة -12المادة
14
Article 13 - Superintendence of the
works اإلشراف على األعمال -13المادة
20
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
Article 14 - Staff الموظفون -14المادة
20
Article 15 - Performance guarantee ضمان التنفيذ -15المادة
21
Article 16 - Liabilities and Insurance المسؤوليات والتأمين -16المادة
23
Article 17 - Programme of
implementation of tasks برنامج تنفيذ األعمال -17المادة
28
Article 18 - Detailed breakdown of
prices تحليل األسعار بالتفصيل -18المادة
30
Article 19 - Contractor's drawings and
execution studies
الرسومات ودراسات التنفيذ الخاصة -19المادة
بالمقاول
30
Article 20 - Sufficiency of tender prices كفاية أسعار المناقصة -20المادة
33
Article 21 - Exceptional risks المخاطر االستثنائية -21المادة
33
Article 22 - Safety on sites السالمة فى المواقع -22المادة
35
Article 23 - Safeguarding adjacent
properties حماية الممتلكات المجاورة -23المادة
36
Article 24 - Interference with traffic تعطيل حركة المرور -24المادة
36
Article 25 - Cables and conduits الكابالتوخطوط المواسير -25المادة
37
Article 26 - Setting-out تحديد أبعاد أجزاء األعمال -26المادة
38
Article 27 - Demolished materials الهدممخلفات -27المادة
39
Article 28 - Discoveries االكتشافات -28المادة
40
Article 29 - Temporary works األعمال المؤقتة -29المادة
40
Article 30 - Soil studies دراسات التربة -30المادة
41
Article 31 - Overlapping contracts التداخل ما بين العقود -31المادة
41
Article 32 - Patents and licenses براءات االختراع والتراخيص -32المادة
42
IMPLEMENTATION OF THE TASKS
AND DELAYS تنفيذ األعمال والتأخير
Article 33 - Commencement orders أوامر البدء في التنفيذ -33المادة
43
Article 34 - Period of implementation
of the tasks فترة تنفيذ األعمال -34المادة
44
Article 35 - Extension of the period of
implementation of the tasks تمديد فترة تنفيذ األعمال -35المادة
44
Article 36 - Delays in implementation
of the tasks األعمالالتأخر فى تنفيذ -36المادة
46
Article 37 - Amendments التعديالت -37المادة
46
Article 38 - Suspension ايقاف األعمال -38المادة
50
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
MATERIALS AND WORKMANSHIP المواد والمصنعية
Article 39 - Work register سجل العمل -39المادة
52
Article 40 - Origin and quality of works
and materials منشأ األعمال والمواد وجودتهم-40المادة
54
Article 41 - Inspection and testing التفتيش واالختبار -41المادة
55
Article 42 - Rejection الرفض -42المادة
57
Article 43 - Ownership of plant and
materials ملكية اآلالت والمواد -43المادة
58
PAYMENTS المدفوعات
Article 44 - General principles المبادئ العامة -44مادة
60
Article 45 - Provisional price contracts عقود األسعار المؤقتة -45مادة
62
Article 46 - Pre-financing الدفعات المقدمة -46مادة
63
Article 47 - Retention monies المبالغ المحجوزة -47المادة
65
Article 48 - Revision of prices تعديل األسعار -48مادة
65
Article 49 - Measurement قياس األعمال -49مادة
67
Article 50 - Interim payments المدفوعات المؤقتة )المستخلصات( -50المادة
69
Article 51 - Final statement of account كشف الحساب النهائى -51المادة
71
Article 52 - Direct payments to sub-
contractors المدفوعات المباشرة للمقاولين من الباطن -52المادة
73
Article 53 - Delayed payments المدفوعات المتأخرة -53المادة
74
Article 54 - Payments to third parties المدفوعات للغير )طرف ثالث( -54المادة
75
Article 55 - Claims for additional
payment المطالبات بمدفوعات إضافية -55المادة
76
Article 56 - End date تاريخ االنتهاء56المادة :
77
ACCEPTANCE AND DEFECTS
LIABILITY والمسؤولية عن العيوبالقبول
Article 57 - General principles مبادئ عامة -57المادة
77
Article 58 - Tests on completion االختبارات عند إتمام األعمال -58المادة
78
Article 59 - Partial acceptance القبول الجزئى -59المادة
79
Article 60 - Provisional acceptance القبول المؤقت -60المادة
79
Article 61 - Defects liability المسؤولية عن العيوب -61المادة
81
Article 62 - Final acceptance القبول النهائى -62المادة
83
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
BREACH OF CONTRACT AND
TERMINATION مخالفة العقد وإنهاؤه
Article 63 - Breach of contract مخالفة العقد -63المادة
84
Article 64 - Termination by the
Contracting Authority إنهاء العقد من جانب الجهة المتعاقدة -64المادة
84
Article 65 - Termination by the
Contractor إنهاء العقد من جانب المقاول -65المادة
89
Article 66 - Force majeure القوة القهرية -66المادة
90
Article 67 - Decease الوفاة -67المادة
92
SETTLEMENT OF DISPUTES AND
APPLICABLE LAW تسوية المنازعات والقانون المعمول به
Article 68 - Settlement of disputes تسوية المنازعات -68المادة
92
Article 69 - Applicable Law القانون المعمول به -69المادة
94
FINAL PROVISIONS األحكام الختامية
Article 70 - Administrative and
financial penalties الجزاءات اإلدارية والمالية -70المادة
94
Article 71 -
Verifications, checks and
audits by European Union
bodies
عمليات التحقق، والفحص، التدقيق من -71المادة
قبل
هيئات االتحاد األوروبى
95
Article 72 - Data protection حماية البيانات -72المادة
96
Prepared byإعدادStreet network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-Giza
Governorate
الدكرور ة أعمال تطوير شبكات الطرق ببوالقملف مناقص D2-BED2 محافظة الجيزة - -
5
andو
PRELIMINARY PROVISIONS
تمهيدية أحكام
Article 1 - Definitions التعريفات -1المادة
1.1. The definitions of the terms used throughout
this General Conditions are laid down in the
"Glossary of terms", annex A1 to the Practical
Guide, which forms an integral part of this
contract.
فى ملحق الدليل ةلحات" الواردطالمص قائمةشتمل "ت 1-1
( على تعريفات المصطلحات المستخدمة فى 1العملى )أ
جزءا ال يتجزأ من القائمة هشكل هذت الشروط العامة هنا و
العقد الحالى.
1.2. The headings and titles in these General
Conditions shall not be taken as part thereof
or be taken into consideration in the
interpretation of the contract.
ال تعامل العناوين الواردة فى الشروط العامة 1-2
باعتبارها جزءا منها وال تؤخذ بعين االعتبار عند تفسير
العقد.
1.3. Where the context so permits, words in the
singular shall be deemed to include the plural
and vice versa, and words in the masculine
shall be deemed to include the feminine and
vice versa.
حيث يسمح السياق بذلك، تتضمن صيغة المفرد 1-3
صيغة الجمع وتتضمن الكلمات فى صيغة المذكر صيغة
المؤنث كذلك والعكس صحيح فى كلتا الحالتين.
1.4. Words designating persons or parties shall
include firms and companies and any
organisation having legal capacity.
تفسر الكلمات التى تشير إلى أشخاص أو أطراف 1-4
على أنها تشير كذلك إلى المنشآت والشركات وجميع
المنظمات ذات األهلية القانونية.
Article 2 - Language of the contract لغة العقد -2المادة
2.1. The language of the contract and of all
communications between the Contractor,
Contracting Authority and Supervisor or their
representatives shall be as stated in the
Special Conditions.
الخاصة اللغة التى ينبغى استخدامها تحدد الشروط 2-1
فى صياغة العقد وجميع المراسالت فيما بين المقاول
والجهة المقاولة والمشرف أو ممثليهم.
Article 3 - Order of precedence of contract
documents
ترتيب أسبقية وثائق العقد -3المادة
3.1. The order of precedence of the contract
documents shall be as stated in the Contract.
يحدد العقد ترتيب أولوية الوثائق وأسبقية بعضها 3-1
على البعض.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
6
andو
Article 4 - Communications المراسالت -4المادة
4.1. Any written communications between the
Contracting Authority and/or the Supervisor on
the one hand, and the Contractor on the other
hand, shall state the contract title and
identification number and shall be sent by
post, cable, telex, facsimile transmission, e-
mail or personal delivery, to the appropriate
addresses designated by those parties for that
purpose in the Special Conditions.
يلزم توضيح اسم العقد ورقمه التعريفى فى جميع 4-1
و/أو المشرف المتعاقدةالمراسالت الخطية فيما بين الجهة
من ناحية والمقاول من ناحية أخرى كما يلزم إرسالها عن
طريق البريد أو البرق أو التلكس أو الفاكس أو البريد
رونى أو تسليمها باليد إلى العناوين المناسبة التى اإللكت
حددتها األطراف السابقة لهذا الغرض فى الشروط
الخاصة.
4.2. If the sender requires evidence of receipt, it
shall state such requirement in its
communication and shall demand such
evidence of receipt whenever there is a
deadline for the receipt of the communication.
In any event, the sender shall take all the
necessary measures to ensure timely receipt of
its communication.
إذا أراد المرسل الحصول على تأكيد بوصول 4-2
الرسالة، يكون لزاما عليه ذكر هذا الطلب فى رسالته
وطلب الحصول على تأكيد بوصولها متى كان هناك
موعدا محددا الستالمها. وفى جميع األحوال يلزم على
المرسل اتخاذ جميع اإلجراءات الالزمة لضمان وصول
فى حينها. رسالته
4.3. Wherever the contract provides for the giving
or issue of any notice, consent, approval,
certificate or decision, unless otherwise
specified such notice, consent, approval,
certificate or decision shall be in writing and
the words 'notify', 'consent', 'certify', 'approve'
or 'decide' shall be construed accordingly. Any
such consent, approval, certificate or decision
shall not unreasonably be withheld or delayed.
حيثما يتطلب العقد منح أو إصدار أى إخطار أو إذن 4-3
أو موافقة أو اعتماد أو قرار، يلزم استخدام صيغة خطية
فى تحرير ذلك اإلخطار أو اإلذن أو الموافقة أو االعتماد
ذكر خالف ذلك. كما يلزم تفسير العبارات أو القرار ما لم ي
"يخطر" أو "يأذن" أو "يعتمد" أو "يوافق" أو "يقرر"
على هذا األساس. ويحظر االمتناع عن منح أى إذن أو
موافقة أو اعتماد أو قرار أو تأجيل ذلك األمر بدون سبب
معقول.
Article 5 - Supervisor and Supervisor's
representative
المشرف وممثل المشرف -5المادة
5.1. The Supervisor shall carry out the duties
specified in the contract. Except as expressly
stated in the contract, the Supervisor shall not
have authority to relieve the Contractor of any
of its obligations under the contract.
يلتزم المشرف بتأدية الواجبات المنصوص عليها فى 5-1
العقد. وال يملك المشرف سلطة إعفاء المقاول من أى من
التزاماته المفروضة عليه بموجب هذا العقد ما لم يذكر
خالف ذلك صراحة فى العقد.
5.2. The Supervisor may, from time to time, while 5-2 إلى آخر، تفويض أى من وقت، من يجوز للمشرف
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
7
andو
retaining ultimate responsibility, delegate to
the Supervisor's representative any of the
duties and authority vested in the Supervisor
and he may at any time revoke such delegation
or replace the representative. Any such
delegation, revocation or replacement shall be
in writing and shall not take effect until a copy
thereof has been delivered to the Contractor.
The administrative order which determines the
duties, authority and identity of the
Supervisor's representative shall be issued at
the moment of the commencement order. The
role of the Supervisor’s representative shall be
to supervise and inspect works and to test and
examine the materials employed and the
quality of workmanship. Under no
circumstances will the Supervisor’s
representative be empowered to relieve the
Contractor of its obligations under the contract
or – save where express instructions to that
effect are given below or in the contract –
order works resulting in an extension of the
period of implementation of tasks or additional
costs to be paid by the Contracting Authority
or introduce variants in the nature or scale of
the works.
الواجبات أو السلطات المخولة إليه إلى ممثل المشرف مع
احتفاظ األول بالمسؤولية الكاملة عن أداء هذه الواجبات
والسلطات. كما يجوز للمشرف إلغاء هذا التفويض أو
استبدال الممثل فى أى وقت كان، على أن يكون قرار
التفويض أو إلغاء التفويض أو استبدال الممثل فى صيغة
وأال يبدأ سريان هذا القرار سوى بعد حصول خطية
المقاول على نسخة منه. ويلزم إصدار األمر اإلدارى الذى
يحدد واجبات ممثل المشرف وسلطاته وهويته لحظة
صدور أمر مباشرة العمل. ويكمن دور ممثل المشرف فى
اإلشراف على األعمال ومعاينتها واختبار المواد
وال يكون ن جودة المصنعية. المستخدمة وفحصها والتأكد م
ممثل المشرف تحت أى ظرف من الظروف مخوال بإعفاء
المقاول من التزاماته المفروضة عليه بموجب هذا العقد أو
ما لم تكن هناك تعليمات صريحة بذلك أدناه أو فى العقد –
إصدار األمر بتنفيذ أعمال تؤدى إلى تمديد الفترة –
حميل تكاليف إضافية على الجهة المقررة لتنفيذ المهام أو ت
أو إدخال تغييرات على طبيعة األعمال أو نطاقها.المتعاقدة
5.3. Any communication given by the Supervisor's
representative to the Contractor in accordance
with the terms of such delegation shall have the
same effect as though it had been given by the
Supervisor, provided that:
a) any failure on the part of the Supervisor's
representative to disapprove any work,
materials or plant shall not prejudice the
authority of the Supervisor to disapprove such
work, materials or plant and to give the
instructions necessary for the rectification
thereof;
b) the Supervisor shall be at liberty to reverse or
تلقى جميع المراسالت الصادرة من ممثل المشرف 5-3
نفس إلى المقاول، بما يتفق مع شروط وأحكام التفويض،
تلقاها المراسالت الصادرة عن المشرف تالمعاملة التى
نفسه، شريطة ما يلى:
أال يؤدى عدم اعتراض ممثل المشرف على أى (أ)
أعمال أو مواد أو آالت إلى تقويض سلطة المشرف
فى االعتراض على هذه األعمال أو المواد أو اآلالت
أو تقويض سلطته فى منح التعليمات الالزمة
إلصالحها.
أن يتمتع المشرف بحرية إعادة صياغة محتوى تلك (ب)
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
8
andو
vary the contents of such communication. المراسالت على نحو مغاير تماما لصورته األولى أو
تعديله.
5.4. Instructions and/or orders issued in writing by
the Supervisor shall be considered an
administrative order. Such orders shall be
dated, numbered and entered by the Supervisor
in a register, and copies thereof delivered by
hand, where appropriate, to the Contractor's
representative.
ينظر إلى التعليمات و/أو األوامر الصادرة فى صيغة 5-4
خطية عن المشرف باعتبارها أوامر إدارية. ويلزم على
األوامر وترقيمها وتدوينها فى سجل المشرف تأريخ تلك
وتسليم نسخ منها باليد إلى ممثل المقاول متى أمكن ذلك.
Article 6 - Assignment التنازل -6المادة
6.1. An assignment shall be valid only if it is a
written agreement by which the Contractor
transfers its contract or part thereof to a third party.
ال يعتد بأى تنازل إال إذا كان فى صورة اتفاق خطى 6-1
يتنازل المقاول بموجبه للغير عن العقد أو عن جزء منه.
6.2. The Contractor shall not, without the prior
consent of the Contracting Authority, assign the
contract or any part thereof, or any benefit or
interest thereunder, except in the following cases:
a) a charge, in favour of the Contractor's bankers,
of any monies due or to become due under the
contract; or
b) the assignment to the contract insurers of the
Contractor's right to obtain relief against any other
person liable in cases where the insurers have
discharged the Contractor's loss or liability.
يحظر على المقاول التنازل عن العقد أو عن أى جزء 6-2
منه أو عن أى منفعة أو فائدة تنشأ بموجبه بدون الحصول
إال فى الحاالت المتعاقدة على إذن مسبق بذلك من الجهة
التالية:
يتعامل معهم التي البنوكسداد رسوم لصالح (أ)
المقاول عن أى أموال مستحقة بموجب العقد أو ستكون
مستحقة بموجبه.
لعقد عن لشركات التأمين المرتبطة با التنازل (ب)
حق المقاول فى الحصول على تعويض من أى شخص
فيها شركات آخر مسؤول فى الحاالت التى تحملت
عن المقاول. مسؤولية الخسارة أو التأمين ال
6.3. For the purpose of Article 6.2 the approval of an
assignment by the Contracting Authority shall not
relieve the Contractor of its obligations for the part
of the contract already performed or the part not
assigned for which the Contractor's performance
guarantee may be kept.
(، فإن الحصول على إذن 2-6ألغراض المادة ) 6-3
ال يعنى إعفاء المقاول من المتعاقدةبالتنازل من الجهة
التزاماته فيما يتعلق بالجزء الذى انتهى األخير من تنفيذه
ويجوز ، الذى لم يتنازل عنهاألخر بالعقد أو الجزء
.األخرالمقاول عن الجزء تنفيذاالحتفاظ بضمان
6.4. If the Contractor has assigned its contract
without authorization, the Contracting Authority
إذا تنازل المقاول عن العقد بدون الحصول على 6-4
، يجوز لألخيرة تطبيق المتعاقدةتصريح بذلك من الجهة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
9
andو
may, without formal notice thereof, apply as of right
the sanction for breach of contract provided for in
Article 63 and 64.
( 63عقوبة مخالفة العقد المنصوص عليها فى المادتين )
( بدون إرسال إخطار رسمى بذلك للمقاول.64و)
6.5. Assignees must satisfy the eligibility criteria
applicable for the award of the contract and they
cannot fall under the exclusion criteria described in
the tender dossier.
مستوفين عن العقد أن يكون المتنازل لهم يجب 6-5
لمعايير األهلية المقررة إلسناد العقد وأال تنطبق عليهم
معايير االستبعاد المبينة فى ملف المناقصة.
6.6. Before giving its approval the Contracting
Authority should receive as needed a performance
guarantee which may be requested for the full
contract, a pre-financing guarantee and retention
guarantee, from the assignees.
موافقتها على التنازل سوى المتعاقدةال تمنح الجهة 6-6
بعد الحصول، حسبما يلزم، من المتنازل لهم على ضمان
، والذى يجوز لها أن تطلبه عن كامل العقد، التنفيذ
التأمين باإلضافة إلى ضمان الدفعة المقدمة وضمان
.المحتجز
Article 7 - Subcontracting التعاقد من الباطن -7المادة
7.1. A subcontract shall be valid only if it is a
written agreement by which the Contractor entrusts
performance of a part of the contract to a third
party. Simple plant hire, labour only and supply
contracts are not considered or construed
"subcontracts" for the purpose of this Article.
ال يعتد بأى عقد من الباطن إال إذا كان مكتوبا فى 7-1
جزء تنفيذصورة اتفاق خطى يعهد المقاول بموجبه للغير
من العقد. وال تصنف العقود البسيطة الستئجار اآلالت أو
للعمالة فقط أو للتوريد ضمن "العقود من الباطن" وال
دة.تفسر على أنها كذلك ألغراض هذه الما
7.2. The Contractor shall request to the Contracting
Authority the authorisation to subcontract.
The request must indicate the elements of the
contract to be subcontracted and the identity of
the subcontractors.
Within 30 days of receipt of this request, the
Contracting Authority must either extend the delay
for a maximum of 15 days or notify the Contractor
of its decision, stating reasons should he withhold
such authorization. If the Contracting Authority
fails to notify its decision within the time limit
referred to above, the request is deemed to be
approved at the end of the time limit.
بالحصول المتعاقدةيلتزم المقاول بإرسال طلب للجهة 7-2
على تصريح بالتعاقد من الباطن، على أن يوضح هذا
الطلب عناصر العقد المقرر التعاقد عليه من الباطن وهوية
المقاولين من الباطن.
استالم، خالل ثالثين يوما من تاريخ المتعاقدةوتلتزم الجهة
بتمديد الفترة المقررة للرد على الطلب لمدة إما هذا الطلب،
يوم كحد أقصى أو إرسال إخطار إلى المقاول تخطره 15
منحه. وإذا رفض ةحال في فيه بقرارها مع ذكر األسباب
عن إخطار المقاول بقرارها خالل المتعاقدةعجزت الجهة
الفترة الزمنية المشار إليها أعاله، يعامل الطلب حينها
مقبوال بمجرد انتهاء هذه الفترة.باعتباره
7.3. Subcontractors must satisfy the eligibility
criteria applicable for the award of the contract and
they cannot fall under the exclusion criteria
described in the tender dossier.
أن يكون المقاولون من الباطن مستوفين لمعايير يجب 7-3
العقد وأال تنطبق عليهم معايير إلسناداألهلية المقررة
ملف المناقصة. االستبعاد المبينة فى
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
10
andو
7.4. Subject to Article 52, no subcontract creates
contractual relations between any subcontractor and
the Contracting Authority.
(، ال يؤدى أى عقد من 52مع مراعاة أحكام المادة ) 7-4
من مقاولالباطن إلى تكوين عالقات تعاقدية بين أى
.المتعاقدةالباطن والجهة
7.5. The Contractor shall be responsible for the
acts, defaults and negligence of its sub-
contractors and their agents or employees, as if they
were the acts, defaults or negligence of the
Contractor, its agents or employees. The approval
by the Contracting Authority of the sub-contracting
of any part of the contract or of the subcontractor to
perform any part of the works shall not relieve the
Contractor of any of its obligations under the
contract.
يتحمل المقاول مسؤولية أى فعل أو تقصير أو إهمال 7-5
يصدر عن المقاولين من الباطن الذين تعاقد معهم أو عن
وكالئهم أو موظفيهم كما لو كان هذا الفعل أو التقصير أو
اإلهمال صدر عن المقاول نفسه أو عن وكالئه أو موظفيه.
على التعاقد المتعاقدةكما أن الحصول على موافقة الجهة
من الباطن على أى جزء من العقد أو على قيام المقاول من
الباطن بأداء أى جزء من األعمال ال يعنى إعفاء المقاول
من أى من التزاماته المنصوص عليها فى هذا العقد.
7.6. If a subcontractor has undertaken any
continuing obligation for a period exceeding that of
the defects liability period under the contract
towards the Contractor in respect of the work
executed or the goods, materials, plant or services
supplied by the subcontractor, the Contractor shall,
at any time after the expiration of the defects
liability period, transfer immediately to the
Contracting Authority, at the Contracting Authority's
request and cost, the benefit of such obligation for
the unexpired duration thereof.
إذا تحمل المقاول من الباطن أى التزام مستمر تجاه 7-6
المقاول لفترة تتجاوز فترة المسؤولية عن العيوب وفقا
للعقد فيما يتعلق باألعمال المنفذة أو السلع أو المواد أو
اآلالت أو الخدمات التى يوردها المقاول من الباطن، يلتزم
ن العيوب المقاول فى أى وقت بعد انتهاء فترة المسؤولية ع
بتحويل المنفعة الناشئة عن ذلك االلتزام فورا إلى الجهة
، بناء على طلب من األخيرة بذلك وعلى حسابها المتعاقدة
الخاص، وذلك عن الفترة المتبقية لهذا االلتزام.
7.7. If the Contractor enters into a subcontract
without approval, the Contracting Authority may,
without formal notice thereof, apply as of right the
sanction for breach of contract provided for in
Article 63 and 64.
إذا حرر المقاول عقدا من الباطن دون الحصول على 7-7
، يجوز لألخيرة حينها تطبيق عقوبة المتعاقدة موافقة الجهة
( 64( و)63عليها فى المادتين )مخالفة العقد المنصوص
بدون إرسال إخطار رسمى بذلك للمقاول.
7.8. If a subcontractor is found by the Contracting
Authority or the Supervisor to be incompetent in
discharging its duties, the Contracting Authority or
the Supervisor may request the Contractor to
forthwith remove the subcontractor from the site
and either to provide a subcontractor with
أو المشرف أن المقاول من المتعاقدةإذا وجدت الجهة 7-8
الباطن ال يتمتع بالقدر الكافى من الكفاءة الالزمة ألداء
أو للمشرف إرسال طلب المتعاقدةواجباته، يجوز للجهة
للمقاول بتنحية المقاول من الباطن فورا من الموقع وتكليف
آخر من الباطن يملك ما يكفى مقاول بتوفير المقاول إما
المتعاقدةمن المؤهالت والخبرة التى تحظى بقبول الجهة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
11
andو
qualifications and experience acceptable to the
Contracting Authority as a replacement, or to resume
the implementation of the tasks itself.
كبديل للمقاول من الباطن األول أو مواصلة تنفيذ المهام
المطلوبة بنفسه.
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTING AUTHORITY
المتعاقدةالتزامات الجهة
Article 8 - Supply of documents إتاحة الوثائق -8المادة
8.1. Save where otherwise provided in the Special
Conditions, within 30 days of the signing of the
contract, the Supervisor shall provide to the
Contractor, free of charge, a copy of the drawings
prepared for the implementation of tasks as well as
two copies of the specifications and other contract
documents. The Contractor may purchase additional
copies of these drawings, specifications and other
documents, insofar as they are available. Upon the
final acceptance, the Contractor shall return to the
Supervisor all drawings, specifications and other
contract documents.
ما لم يذكر خالف ذلك فى الشروط الخاصة، يلتزم 8-1
المشرف خالل ثالثين يوما من تاريخ التوقيع على العقد
التصميميةبتزويد المقاول بنسخة مجانية من الرسومات
باإلضافة إلى نسختين مجانيتين من األعماللتنفيذ
المواصفات ووثائق العقد األخرى. ويجوز للمقاول شراء
أى نسخ إضافية من هذه الرسومات أو المواصفات أو
الوثائق األخرى بحسب توافر كل منها. ويلتزم المقاول
بإعادة جميع الرسومات والمواصفات ووثائق العقد
القبول النهائى. األخرى إلى المشرف عقب صدور شهادة
8.2. The Contracting Authority co-operates with the
Contractor to provide information that the latter may
reasonably request in order to perform the contract.
مع المقاول لتوفير المعلومات المتعاقدةتتعاون الجهة 8-2
التى قد يطلبها األخير فى حدود المعقول حتى يتمكن من
تنفيذ العقد.
8.3. Unless it is necessary for the purposes of the
contract, the drawings, specifications and other
documents provided by the Contracting Authority
shall not be used or communicated to a third party
by the Contractor without the prior consent of the
Supervisor.
أو إعطاء أي طرف يحظر على المقاول استخدام 8-3
الرسومات والمواصفات والوثائق األخرى التى ثالث
دون الحصول على إذن مسبق المتعاقدة لهالجهة تقدمها
من المشرف، ما لم يكن ذلك ضروريا ألغراض العقد.
8.4. The Supervisor shall have authority to issue
to the Contractor administrative orders
incorporating such supplementary documents and
instructions as shall be necessary for the proper
and adequate execution of the works and the
يتمتع المشرف بصالحية إصدار أوامر إدارية 8-4
للمقاول تشتمل على الوثائق والتعليمات التكميلية الالزمة
الستكمال تنفيذ األعمال على نحو مالئم وإصالح كل ما بها
من عيوب.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
12
andو
remedying of any defects therein.
Article 9 - Access to site الدخول إلى الموقع -9المادة
9.1. The Contracting Authority shall, in due time
and in conformity with the progress of the works,
place the site and access thereto at the disposal of
the Contractor in accordance with the approved
programme of implementation of tasks referred to
in these General Conditions. The Contractor grants
appropriate access to other persons as set out in the
Special Conditions or as instructed.
9.2. Any land procured for the Contractor by the
Contracting Authority shall not be used by the
Contractor for purposes other than the
implementation of tasks.
موقع العمل تحت المتعاقدةتضع الجهة يجب أن 9-1
تصرف المقاول وتسمح له بالدخول إليه فى األوقات
المناسبة على النحو الذى يتسق مع مستوى التقدم المحرز
فى األعمال، وذلك كله بما يتماشى مع برنامج تنفيذ
المعتمد والمشار إليه فى الشروط العامة هنا. كما األعمال
ى الموقع يسمح المقاول لألفراد اآلخرين بالدخول إل
بصورة مناسبة كما هو مبين فى الشروط الخاصة أو وفقا
للتعليمات.
يحظر على المقاول استخدام أى قطعة أرض اشترتها 9-2
له الجهة المتعاقدة ألى غرض آخر خالف تنفيذ األعمال
المطلوبة
9.3. The Contractor shall preserve any facilities
placed at its disposal in a good state while it is in
occupation and shall, if so required by the
Contracting Authority or the Supervisor, restore
them to their original state on completion of the
contract, taking into account normal wear and tear.
على جميع المرافق التى يلتزم المقاول بالحفاظ 9-3
توضع تحت تصرفه فى حالة جيدة أثناء فترة استخدامها
كما يلتزم بإعادتها إلى حالتها األصلية مرة أخرى عقب
استكمال تنفيذ العقد إذا طلبت الجهة المتعاقدة أو المشرف
ذلك، مع األخذ فى االعتبار باالستهالك الناتج عن
االستخدام العادى.
9.4. The Contractor shall not be entitled to any
payment for improvements resulting from work
carried out on its own initiative.
ال يحق للمقاول الحصول على أى مدفوعات مالية 9-4
نظير التحسينات الناتجة عن أعمال تم تنفيذها بمبادرة
منه.
Article 10 - Assistance with local regulations المساعدة في الحصول علي اللوائح المحلية -10المادة
10.1. The Contractor may request the assistance
of the Contracting Authority in obtaining copies
of laws, regulations and information on local
customs, orders or by-laws of the Country in which
the works are executed, which may affect the
Contractor in the performance of its obligations
فى المتعاقدةيجوز للمقاول أن يطلب مساعدة الجهة 10-1
باإلضافة إلى –الحصول على نسخ من القوانين واللوائح
معلومات حول نظام الجمارك المحلى أو األوامر أو
المعمول بها فى البلد الجارى تنفيذ –القوانين المحلية
األعمال بها والتى يحتمل أن تؤثر على أداء المقاول
المنصوص عليها فى العقد. ويجوز للجهة اللتزاماته
تقديم المساعدة المطلوبة إلى المقاول على حساب المتعاقدة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
13
andو
under the contract. The Contracting Authority may
provide the assistance requested to the Contractor at
the Contractor's cost.
األخير.
10.2. Subject to the provisions of the laws and
regulations on foreign labour of the Country in
which the works are to be executed, the Contracting
Authority provides reasonable assistance to the
Contractor , at its request, for its application for any
visas and permits required by the law of the
Country in which the works are executed, including
work and residence permits, for the personnel
whose services the Contractor and the Contracting
Authority consider necessary, as well as residence
permits for their families.
مع مراعاة أحكام القوانين واللوائح المنظمة لعمل 10-2
فى البلد المقرر تنفيذ العمالة األجنبية الوافدة للعمل
مساعدة البتقديم المتعاقدةاألعمال بها، تلتزم الجهة
معقولة للمقاول، بناء على طلب األخير، للحصول على ال
أى تأشيرات وتصاريح ينص عليها قانون البلد الجارى
تنفيذ األعمال بها بما فى ذلك تصاريح العمل واإلقامة
والمقاول أنهم المتعاقدةالخاصة بالعاملين الذين ترى الجهة
إلضافة إلى استخراج يقدمون خدمات ضرورية، با
تصاريح إقامة لعائالتهم.
Article 11 - Delayed payments to the
Contractor's staff
تأخير سداد المدفوعات المستحقة لموظفى -11المادة
المقاول
11.1. Where there is a delay in the payment to the
Contractor's employees of wages and salaries owing
and of the allowances and contributions laid down
by the law of the Country in which the works are
executed, the Contracting Authority may give notice
to the Contractor that within 15 days of the notice
the Contracting Authority intends to pay such
wages, salaries, allowances and contributions direct.
Should the Contractor contest that such payments
are due, it shall make representations to the
Contracting Authority with reasons, within the 15
day period. If the Contracting Authority, having
considered such representations, is of the opinion
that payment of the wages and salaries should be
made, it may pay such wages, salaries, allowances
and contributions out of amounts due to the
Contractor. Failing this, the Contracting Authority
may obtain a contribution under any of the
guarantees provided for in these General
Conditions. Any action taken by the Contracting
Authority under this Article shall not relieve the
متى تأخر سداد األجور والرواتب المستحقة 11-1
لموظفى المقاول أو تأخر صرف البدالت وأداء
االشتراكات التى ينص عليها قانون البلد الجارى تنفيذ
إصدار إخطار للمقاول المتعاقدةاألعمال بها، يجوز للجهة
تخطره فيه أنها تنوى سداد تلك األجور والرواتب والبدالت
يوم من تاريخ 15حقة مباشرة خالل واالشتراكات المست
اإلخطار. وإذا طعن المقاول فى صحة استحقاق تلك
، يلزم عليه خالل فترة الخمس عشر يوما المدفوعات
بإفادة توضح أسبابه وراء المتعاقدةالمقررة تزويد الجهة
على رأيها المتعاقدةبعدم استحقاقها. وإذا ظلت الجهة طعنه
والرواتب حتى بعد النظر فى بوجوب صرف تلك األجور
سداد تلك المتعاقدة اإلفادة المقدمة من المقاول، يجوز للجهة
األجور والرواتب وصرف البدالت وأداء االشتراكات من
المبالغ المستحقة للمقاول. وإذا تعذر ذلك، يجوز للجهة
سداد هذه المستحقات من الضمانات المقدمة من المتعاقدة
. وال ينظر إلى أى في هذه الشروط المقاول والواردة
بموجب هذه المادة باعتباره المتعاقدةإجراء تتخذه الجهة
إعفاء للمقاول من التزاماته تجاه موظفيه، إال فى الحدود
التى ساهم فيها هذا اإلجراء باستيفاء تلك االلتزامات. كما
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
14
andو
Contractor of its obligations to its employees,
except to the extent that any obligation may be
satisfied by this action. The Contracting Authority
shall not assume any responsibility towards the
Contractor's employees by this action.
متحملة ألى مسؤولية تجاه المتعاقدةال تصبح الجهة
ول بموجب هذا اإلجراء.موظفى المقا
OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR
المقاولالتزامات
Article 12 - General obligations
التزامات عامة -12المادة
12.1. The Contractor shall, with due care and
diligence, design the works to the extent stated in
the contract, execute and complete the works in
accordance with the contract and with the
Supervisor instructions and shall remedy any defects
in the works.
أن يقوم بكل حرص وعنايةيجب علي المقاول 12-1
األعمال على النحو المحدد لذلك فى العقد وينفذ بتصميم
األعمال ويستكملها بما يتماشى مع العقد وتعليمات
المشرف، كما يتولى مسؤولية تصحيح أى عيوب يالحظ
وجودها فى األعمال.
12.2. The Contractor shall provide all
superintendence, personnel, materials, plant,
equipment and all other items, of a temporary or
permanent nature required in and for such design,
execution, completion and remedying of any
defects, insofar as specified in, or may be
reasonably inferred from the contract.
اإلشراف يضمن المقاول توفير جميع أوجه 12-2
والموظفين والمواد واآلالت والمعدات وجميع العناصر
-سواء كانت ذات طبيعة مؤقتة أو دائمة -األخرى
الالزمة والمستخدمة لتصميم األعمال وتنفيذها واستكمالها
وتصحيح أى عيوب فيها على النحو المشار إليه فى العقد
قيا من سواء كانت هذه اإلشارة مباشرة أو تم استنتاجها منط
العقد.
12.3. The Contractor shall take full responsibility
for the adequacy, stability and safety of all
operations and methods of construction under the
contract.
يتحمل المقاول المسؤولية الكاملة عن ضمان كفاءة 12-3
تتم بموجب هذا العقد جميع عمليات وطرق البناء التى
واستقرارها وسالمتها.
12.4. The Contractor shall comply with any
administrative orders given to him. Where the
Contractor considers that the requirements of an
administrative order go beyond the authority of the
Supervisor or of the scope of the contract, the
Contractor shall give notice, with reasons, to the
Supervisor. If the Contractor fails to notify within
يمتثل المقاول ألى أوامر إدارية يتلقاها. يجب أن 12-4
وفى حال رأى المقاول أن متطلبات تنفيذ أى من األوامر
اإلدارية التى يتلقاها تتخطى سلطة المشرف أو نطاق العقد
فينبغى عليه فى هذه الحالة أن يرسل إخطارا بذلك إلى
المشرف مع ذكر أسباب إرساله له. إذا لم يخطر المقاول
يوما من تلقيه األمر 30ا األمر فى غضون بهذ المشرف
اإلدارى يحظر عليه بعد انقضاء هذه المدة إرسال
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
15
andو
the 30 day period after receipt thereof, he shall be
barred from so doing. Execution of the
administrative order shall not be suspended because
of this notice.
العمل وقفاإلخطار. وال يؤدى إرسال اإلخطار إلى
.بل يجب علي المقاول تنفيذ األمر اإلداري باألمر اإلدارى
12.5. The Contractor shall supply, without delay,
any information and documents to the Contracting
Authority or the European Commission upon
request, regarding the conditions in which the
contract is being executed.
أى معلومات بتقديميلتزم المقاول، دون أى تأخير، 12-5
أو المفوضية المتعاقدةتطلبها الجهة التي وثائق الو
المحيطة بتنفيذ العقد . األوروبية فيما يتعلق بالظروف
12.6. The Contractor shall respect and abide by all
laws and regulations in force in the Country in
which the works are executed and shall ensure that
its personnel, their dependants, and its local
employees also respect and abide by all such laws
and regulations. The Contractor shall indemnify the
Contracting Authority against any claims and
proceedings arising from any infringement by the
Contractor, its employees and their dependants of
such laws and regulations.
جميع القوانين واللوائح يجب علي المقاول احترام 12-6
المعمول بها فى البلد التى تنفذ بها األعمال ويمتثل لها،
ويضمن أن الموظفين التابعين له والعاملين تحت إشرافه
والموظفين المحليين التابعين له يحترمون بدورهم هذه
يعوض المقاول ويجب أن القوانين واللوائح ويمتثلون لها.
شكاوى تتعلق بال عن أى خسائر أو أضرار المتعاقدةالجهة
عن أى انتهاك يصدر عنه أو عن الناتجة دعاوى الأو
اللوائح الموظفين التابعين له أو العاملين تحت إشرافهم لتلك
والقوانين.
12.7. Subject to Article 12.9, the Contractor
undertakes to treat in the strictest confidence and
not make use of or divulge to third parties any
information or documents which are linked to the
performance of the contract without the prior
consent of the Contracting Authority. The
Contractor shall continue to be bound by this
undertaking after completion of the tasks and shall
obtain from each member of its staff the same
undertaking. However, use of the contract’s
reference for marketing or tendering purposes does
not require prior approval of the Contracting
Authority, except where the Contracting Authority
declares the contract to be confidential.
، يتعهد المقاول بالحفاظ 9-12مع مراعاة المادة 12-7
على أقصى درجات السرية فيما يتعلق بأى معلومات أو
وثائق مرتبطة بتنفيذ العقد وبعدم استغاللها أو اإلفصاح
عنها للغير دون الحصول على موافقة مسبقة على ذلك من
. ويظل المقاول ملتزما بذلك التعهد بعد المتعاقدةالجهة
، كما ينبغى أن يحصل على تأكيد من كل فرد األعمالإتمام
من أفراد طاقم العمل التابع له بأنه سيلتزم بهذا التعهد
أو كسابقة خبرةأيضا. ومع ذلك فإن استخدام العقد
ال تتطلب الحصول على موافقة لالشتراك في المناقصات
إال فى الحاالت التى تعلن فيها المتعاقدةمن الجهة مسبقة
أن العقد سرى. المتعاقدةهة الج
12.8. If the Contractor acts on behalf of or is a
joint venture or consortium of two or more
persons, all such persons shall be jointly and
severally bound in respect of the obligations under
اتحاد شركات إذا كان المقاول يتصرف بالنيابة عن 12-8
هؤالء األشخاص سيكون أو مكون من شخصين أو أكثر،
عن مجتمعين أو منفردين مسؤلين قانونيا سواء كانوا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
16
andو
the contract, including any recoverable amount. The
person designated by the consortium to act on its
behalf for the purposes of this contract shall have
the authority to bind the consortium. The
composition or the constitution of the joint venture
or consortium shall not be altered without the prior
consent of the Contracting Authority. Any
alteration of the composition of the consortium
without the prior consent of the Contracting
Authority may result in the termination of the
contract.
التى ينص عليها العقد بما يشمل سداد أى مبالغ االلتزامات
اتحاد قابلة لالسترداد. يتمتع الشخص المعين من قبل
بسلطة ليتصرف بالنيابة عنه ألغراض هذا العقد شركات
بشروط العقد. وال يجوز تغيير تشكيل اتحاد شركاتإلزام
دون الحصول اتحاد شركاتأو أو هيكل اتحاد الشركات
. قد يؤدى المتعاقدةعلى موافقة مسبقة على ذلك من الجهة
دون الحصول اتحاد شركاتإجراء أى تعديل فى تشكيل
نهاء إلى إ المتعاقدةعلى موافقة مسبقة على ذلك من الجهة
العقد.
12.9. Save where the European Commission
requests or agrees otherwise, the Contractor shall
ensure the highest visibility to the financial
contribution of the European Union. To ensure
such publicity the Contractor shall implement
among other actions the specific activities
described in the Special Conditions. All measures
must comply with the rules in the Communication
and Visibility Manual for EU External Actions
published by the European Commission.
يضمن المقاول إبراز دور المساهمة المالية يجب أن 12-9
التى يقدمها االتحاد األوروبى بأقصى قدر ممكن إال إذا
طلبت المفوضية األوروبية خالف ذلك أو وافقت عليه.
يجب علي المقاول علي سبيل المثال ال وللقيام بهذه الدعاية
األنشطة المحددة لذلك فى الشروط الخاصة. ب الحصر القيام
ويجب أن يتماشى تنفيذ جميع هذه األنشطة مع القواعد
إبراز دور االتحاد وأنشطة االتصاالتالواردة فى دليل
الذى نشرته والخارجية العمل برامج األوروبي في
المفوضية األوروبية.
12.10. Any records must be kept for a 7-year period
after the final payment is made under the contract.
In case of failure to maintain such the
Contracting Authority may, without formal notice
thereof, apply as of right the sanction for breach of
contract provided for in Article 63 and 64.
7أى سجالت لمدة ب يجب علي المقاول االحتفاظ 12-10
العقد. تمت بموجبالتى المدفوعاتسنوات بعد سداد آخر
وفى حالة عدم االلتزام بحفظ هذه السجالت، يجوز للسلطة
، دون الحاجة إلى إخطار رسمى منها، أن تمارس المتعاقدة
حقها فى تطبيق عقوبة مخالفة العقد المنصوص عليها فى
.64و 63المواد
Article 12a - Code of Conduct
قواعد السلوك -أ12المادة
12a.1 The Contractor must at all times act
impartially and as a faithful adviser in accordance
with the code of conduct of its profession. It shall
refrain from making public statements about the
project or services without the Contracting
Authority's prior approval. It shall not commit the
يلتزم المقاول فى جميع األوقات بالتصرف بحيادية 1-أ12
بما يتفق مع قواعد السلوك كناصح أمين وبتأدية عمله
. ويمتنع المقاول عن اإلدالء مجاله المهني المتبعة فى
بتصريحات عامة عن المشروع أو الخدمات دون الحصول
.كما المتعاقدةعلى موافقة مسبقة على ذلك من الجهة
دون شئ بأى يلزم الجهة المتعاقدةأن لمقاول يحظر علي ا
الحصول على موافقتها المسبقة عليه، كما ينبغى أن يوضح
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
17
andو
Contracting Authority in any way whatsoever
without its prior consent and shall make this
obligation clear to third parties.
بدورهم. الحظرالمقاول للغير وجوب االمتثال لهذا
12a.2 The Contractor and its staff shall respect
human rights and undertake not to offend the
political, cultural and religious practices prevailing
in the Country in which the works are executed.
يلتزم المقاول وموظفوه باحترام حقوق اإلنسان 2-أ12
ويتعهدون بعدم اإلتيان بأى أمر يمثل إهانة للممارسات
فى البلد الذى تنفذ فيه ةالسياسية والثقافية والدينية السائد
األعمال.
12a.3 The Contractor shall respect environmental
legislation applicable in the Country in which the
works are executed and internationally agreed core
labour standards, e.g. the ILO core labour standards,
conventions on freedom of association and
collective bargaining, elimination of forced and
compulsory labour, elimination of discrimination in
respect of employment and occupation, and the
abolition of child labour.
يلتزم المقاول باحترام التشريعات البيئية المعمول 3-أ12
بها فى البلد الذى تنفذ فيه األعمال باإلضافة إلى معايير
العمل األساسية المتفق عليها دوليا مثل معايير العمل
األساسية التى وضعتها منظمة العمل الدولية، واالتفاقيات
والمفاوضة الجماعية العمل النقابي المعنية بحرية
والقضاء على العمل الجبرى أو اإللزامى والقضاء على
التمييز فى العمالة والمهن وإلغاء عمالة األطفال.
12a.4 The Contractor or any of its sub-
contractors, agents or personnel shall not abuse of
its entrusted power for private gain. The Contractor
or any of its sub-contractors, agents or personnel
shall not receive or agree to receive from any person
or offer or agree to give to any person or procure for
any person, gift, gratuity, commission or
consideration of any kind as an inducement or
reward for performing or refraining from any act
relating to the performance of the contract or for
showing favour or disfavour to any person in
relation to the contract. The Contractor shall comply
with all applicable laws and regulations and codes
relating to anti-bribery and anti-corruption.
يلتزم المقاول أو أى من المقاولين من الباطن 4-أ12
التابعين له أو وكالئه أو الموظفين العاملين لديه بعدم إساءة
استغالل السلطة المخولة إليهم لتحقيق مكاسب شخصية.
كما يلتزم المقاول أو أى من المقاولين من الباطن التابعين
ظفين العاملين لديه بعدم تلقى أو له أو وكالئه أو المو
أى هدية أو أو عرض أو قبول أو شراء الموافقة على تلقى
إكرامية أوعمولة أو مقابل مالى أيا كان نوعه من أى
شخص، كنوع من التحفيز أو المكافأة نظير أداء أى فعل
متعلق بتنفيذ العقد أو االمتناع عن أدائه أو إظهار أى نوع
شخص أو التمييز ضده فيما يتعلق بالعقد. من المحاباة ألى
والقوانينيلتزم المقاول بكافة القوانين واللوائح المعمول بها
المتعلقة بمكافحة الرشوة والفساد.
12a.5 The payments to the Contractor under the
contract shall constitute the only income or benefit
it may derive in connection with the contract. The
Contractor and its staff must not exercise any
activity or receive any advantage inconsistent
المصروفة للمقاول بموجب العقد المدفوعاتتشكل 5-أ12
مصدر الدخل أو المنفعة الوحيد الذى يجوز له الحصول
بالعقد. ال يجوز للمقاول وموظفيه ممارسة يتعلقعليه فيما
أى نشاط أو تلقى أى ميزة تتعارض مع التزاماتهم التى
ينص عليها العقد.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
18
andو
with their obligations under the contract.
12a.6 The execution of the contract shall not give
rise to unusual commercial expenses.
Unusual commercial expenses are commissions not
mentioned in the contract or not stemming from a
properly concluded contract referring to the
contract, commissions not paid in return for any
actual and legitimate service, commissions remitted
to a tax haven, commissions paid to a recipient
who is not clearly identified or commission paid
to a company which has every appearance of being
a front company. The European Commission may
carry out documentary or on-the-spot checks it
deems necessary to find evidence in case of
suspected unusual commercial expenses.
مصروفاتال ينتج عن تنفيذ العقد تكبد أى يجب أ 6-أ12
الغير التجارية المصروفات. تمثل غير عاديةتجارية
العموالت التى لم تذكر فى العقد أو التى ال تنجم عن عادية
بالعقد، أو العموالت التى ومتعلقعقد مبرم حسب األصول
ال تدفع فى مقابل أى خدمة فعلية ومسموح بها، أو
، أو لتخفيف عبئها العموالت المحولة إلى مالذ ضريبى
العموالت التى تدفع إلى مستلم لم يحدد بوضوح أو العمولة
. ويجوز فوعة لشركة صورية )مجرد واجهة(المد
للمفوضية األوروبية إجراء أى فحص للوثائق أو للوضع
مصروفاتعلى الطبيعة تراه ضروريا إلثبات وجود
فى حال اشتبهت فى وجودها. غير عاديةتجارية
Article 12b - Conflict of Interest
تعارض المصالح -ب12المادة
12b.1 The Contractor shall take all
necessary measures to prevent or end any
situation that could compromise the impartial and
objective performance of the contract. Such conflict
of interests may arise in particular as a result of
economic interest, political or national affinity,
family or emotional ties, or any other relevant
connection or shared interest. Any conflict of
interests which may arise during performance of the
contract must be notified to the Contracting
Authority without delay. In the event of such
conflict, the Contractor shall immediately take all
necessary steps to resolve it.
يتخذ المقاول جميع اإلجراءات الالزمة يجب أن 1-ب12
لمنع أو إنهاء أى وضع يمكن أن يؤثر على تنفيذ العقد
بحيادية وموضوعية. وقد ينشأ تعارض المصالح نتيجة
وجود مصالح اقتصادية، أو انتماءات سياسية أو وطنية، أو
روابط أسرية أو عاطفية، أو أى روابط أخرى ذات صلة
فى المتعاقدةنبغى إخطار الجهة أو أى مصلحة مشتركة. وي
حال حدوث أى تعارض فى المصالح ينشأ أثناء تنفيذ العقد
دون أى تأخير. وفى حال حدوث مثل هذا التعارض، يتخذ
المقاول على الفور جميع الخطوات الالزمة لحله.
12b.2 Contracting Authority reserves the right to
verify that such measures are adequate and may
require additional measures to be taken if necessary.
The Contractor shall ensure that its staff, including
its management, is not placed in a situation which
could give rise to conflict of interests. Without
prejudice to its obligation under the contract the
بالحق فى التحقق من كفاية المتعاقدةتحتفظ الجهة 2-ب12
ما إذا كان هناك حاجة إلى وعهذه اإلجراءات من عدمها
اتخاذ إجراءات إضافية. يحرص المقاول على ضمان أن
موظفيه، بما فى ذلك الموظفين اإلداريين، ليسوا فى موقف
يمكن أن يؤدى إلى تعارض فى المصالح. مع عدم اإلخالل
بالتزاماته التى ينص عليها العقد، يستبدل المقاول فورا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
19
andو
Contractor shall replace, immediately and without
compensation from the Contracting Authority, any
member of its staff exposed to such a situation.
أى موظف من موظفيه دةالمتعاقودون تعويض من الجهة
فى حال تعرضه لمثل هذا الموقف.
12b.3 The Contractor shall refrain from any
contact which would compromise its independence
or that of its personnel.
يمتنع المقاول عن أى تعامالت من شأنها أن تمس 3-ب12
استقالليته أو استقاللية موظفيه.
12b.4 The Contractor shall limit its role in
connection with the project to the provision of the
works described in the contract.
يحرص المقاول على أن يكون دوره المتعلق 4-ب12
بالمشروع مقتصرا على تنفيذ األعمال الموصوفة فى العقد.
12b.5 The Contractor and anyone working under
its authority or control in the performance of the
contract or on any other activity shall be excluded
from access to other EU budget/EDF funds available
under the same project. However, the Contractor
may participate after approval of the Contracting
Authority if the Contractor is able to prove that its
involvement in previous stages of the project does
not constitute unfair competition.
المقاول أو أى شخص يعمل تحت يجب أن ي ستبعد 5-ب12
سلطته أو إدارته فى تنفيذ العقد أو أى نشاط آخر من
أخرى لالتحاد األوروبى/ أموال موازناتاالستفادة من أى
نفس المشروع. لخاصة بصندوق التنمية األوروبى متاحة
ومع ذلك، يمكن فى بعض الحاالت السماح للمقاول بذلك
إثبات أن من للمقاول تمكنذا إ المتعاقدةبعد موافقة الجهة
مشاركته فى المراحل السابقة من المشروع لم تشكل نوعا
من أنواع المنافسة غير العادلة.
Article 12c - Design and build contracts
عقود التصميم والبناء -ج12المادة
12c.1 For design and build contracts only, the
Contractor shall carry out, and assume responsibility
for, the design of the works with the help of
experienced designers satisfying the criteria laid
down by the Contracting Authority. It shall draw
up the requisite technical documents according to
the provisions laid down in the Special Conditions
and technical specifications. These documents must
be submitted to the Supervisor for approval, in
accordance with the Special Conditions, and may be
corrected at the Contractor's expense to satisfy the
Contracting Authority's contractual requirements
and eliminate errors, omissions, ambiguities,
inconsistencies and other drafting defects. The
Contractor shall train the Contracting Authority's
بالنسبة لعقود التصميم والبناء فقط، يقوم المقاول 1-ج12
بمساعدة المصممين ابتصميم األعمال ويتحمل مسؤوليته
ذوى الخبرة المستوفين للمعايير التى وضعتها الجهة
لذلك. ويعد المقاول الوثائق الفنية المطلوبة وفقا المتعاقدة
لألحكام المنصوص عليها فى الشروط الخاصة
والمواصفات الفنية. ويلتزم المقاول بتقديم الوثائق الالزمة
إلى المشرف للموافقة عليها بما يتماشى مع الشروط
الخاصة، وقد يحتاج المقاول إلى تصحيح هذه الوثائق على
ة فى سبيل استيفاء المتطلبات التعاقدية التى نفقته الخاص
والعمل على إزالة األخطاء، المتعاقدةحددتها الجهة
واستكمال أى تفاصيل تم إغفالها، وإزالة الغموض
والتضاربات، وعيوب الصياغة األخرى. يحرص المقاول
وتقديم وتحديث المتعاقدةعلى تدريب موظفى الجهة
التشغيل والصيانة بما كتيباتومجموعة الوثائق التفصيلية
يتماشى مع الشروط الخاصة.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
20
andو
personnel and deliver and update the set of detailed
documents and operating and maintenance manuals,
in accordance with the Special Conditions.
Article 13 - Superintendence of the works
اإلشراف على األعمال -13المادة
13.1. The Contractor shall itself superintend the
works or shall appoint a representative to do so.
Such appointment shall be submitted to the
Supervisor for approval within 30 days following
notice of award. The Supervisor shall approve or
refuse the appointment within 10 days. The approval
may at any time be withdrawn. Should the
Supervisor refuse the representative appointed
within the dead line, or withdraw approval of the
appointment, it shall set out the grounds on which
its decision is based, and the Contractor shall
submit an alternative appointment without delay.
The address of the Contractor's representative shall
be deemed to be the address for service given by the
Contractor.
يشرف المقاول بنفسه على األعمال أو يجب أن 13-1
يعين ممثال له ليقوم بمهام اإلشراف. وي عرض هذا التعيين
يوما من 30على المشرف للموافقة عليه فى غضون
إلسناد. يصدر المشرف قراره بقبول اصدور إخطار ا
أيام من عرضه عليه. ويجوز 10التعيين أو رفضه خالل
رفض المشرف ةأن ت سحب الموافقة فى أى وقت. فى حال
الموعد خاللتعيين الممثل أو سحبه لموافقته على التعيين
النهائى المحدد لذلك فينبغى عليه وقتها أن يحدد األسباب
اول التى بنى عليها قراره، وينبغى فى هذه الحالة على المق
مهارات تعتبراقتراح تعيين ممثل بديل دون أى تأخير.
الخدمة التى يقدمها ب هي المهارات المتعلقة ممثل المقاول
المقاول.
13.2. If the Supervisor withdraws its approval of
the Contractor's representative, the Contractor shall,
as soon as is practicable, after receiving notice of
such withdrawal, remove the representative from
the works and replace it with another representative
approved by the Supervisor.
اذا سحب المشرف موافقته على تعيين ممثل المقاول 13-2
يقوم المقاول، فى أسرع وقت ممكن عمليا، وبعد تلقى
إخطار بسحب الموافقة، بتنحية الممثل من تنفيذ مهامه
واستبداله بممثل آخر يوافق عليه المشرف.
13.3. The Contractor's representative shall have
full authority to make any decision necessary for
the execution of the works, to receive and carry out
administrative orders and to countersign the work
register referred to in Article 39 or attachment,
where appropriate. In any event, the Contractor
shall be responsible for ensuring that the works are
carried out satisfactorily including ensuring that the
specifications and administrative orders are adhered
to by its own employees and by its sub-contractors
يتمتع ممثل المقاول بالسلطة الكاملة التخاذ أى 13-3
قرارات الزمة لتنفيذ األعمال، وتلقى وتنفيذ األوامر
العمل المشار إليه فى المادة سجل في والتوقيع اإلدارية،
أو مرفقاته حيثما كان ذلك مناسبا. وفى جميع األحوال 39
يكون المقاول مسؤوال عن ضمان أن األعمال تسير على
نحو مرض بما يشمل االلتزام بالمواصفات واألوامر
اإلدارية من قبل موظفيه والمقاولين من الباطن التابعين له
وموظفيهم.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
21
andو
and their employees.
Article 14 - Staff
الموظفون -14المادة
14.1. The persons employed by the Contractor
must be sufficient in number, and permit the
optimum use of the human resources of the
Country in which the works are executed. Such
employees must have the skills and experience
necessary to ensure due progress and satisfactory
execution of the works. The Contractor shall
immediately replace all employees indicated by the
Supervisor, in a letter stating reasons, as likely to
jeopardize the satisfactory execution of the works.
ينبغى أن يكون عدد األشخاص المعينين من قبل 14-1
المقاول كافيا، وأن يسمح باالستخدام األمثل للموارد
البشرية فى البلد الذى تنفذ فيه األعمال. ينبغى أن يتمتع
هؤالء الموظفون بالمهارات والخبرات الالزمة لضمان
والتنفيذ المرضى لألعمال. يستبدل المأمولإحراز التقدم
مقاول على الفور جميع الموظفين الذين يرى المشرف ال
أنهم يمكن أن يؤثروا على تنفيذ األعمال بصورة سلبيا
إلى ، وذلك بموجب خطاب يرسله المشرف مرضية
المقاول ويوضح فيه أسباب اختياره لهؤالء الموظفين.
14.2. The Contractor shall make its own
arrangements for the engagement of all staff and
labour. The rates of remuneration and the general
working conditions, as laid down by the law of the
Country in which the works are executed, shall
apply as a minimum to employees on the site.
يتخذ المقاول الترتيبات الخاصة به التى من يجب أن 14-2
شأنها إشراك جميع الموظفين والعمال فى العمل. وكحد
معدالت األجور وظروف العمل يتم االلتزام بتطبيقأدنى،
العامة كما حددها قانون البلد الذى تنفذ فيه األعمال على
العاملين فى الموقع.
Article 15 - Performance guarantee
ضمان التنفيذ -15المادة
15.1. The Contractor shall, together with the
return of the countersigned contract, furnish to the
Contracting Authority a guarantee for the full and
proper performance of the contract. The amount of
the guarantee shall be as specified in the Special
Conditions and shall be in the range of 5 and 10%
of the amount of the contract price including any
amounts stipulated in addenda to the contract.
عند إعادة العقد الموقع المتعاقدةيقدم المقاول للجهة 15-1
تنفيذ العقد تنفيذا كامال سليما، وتكون لضمان من الجانبين
قيمة الضمان هى القيمة المنصوص عليها فى الشروط
العقد قيمة من %10 – 5الخاصة وتتراوح ما بين
.األصلية أو قيمة العقد المعدلة بموجب ملحق لتعديل للعقد
15.2. The performance guarantee shall be held
against payment to the Contracting Authority for
any loss resulting from the Contractor's failure to
perform its obligations under the contract.
حدوث مقابل بضمان التنفيذ المتعاقدةتحتفظ الجهة 15-2
لتزاماته الالمقاول عدم تنفيذأى خسائر قد تنجم عن
بموجب هذا العقد.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
22
andو
15.3. The performance guarantee shall be in the
format provided for in the contract and may be
provided in the form of a bank guarantee, a
banker's draft, a certified cheque, a bond provided
by an insurance and/or bonding company, an
irrevocable letter of credit or a cash deposit made
with the Contracting Authority. If the performance
guarantee is to be provided in the form of a bank
guarantee, a banker's draft, a certified cheque or a
bond, it shall be issued by a bank or bonding and/or
insurance company approved by the Contracting
Authority.
فى المنصوص عليه بالشكلضمان التنفيذ يقدم 15-3
خطاب ضمان بنكى، شكلالعقد، ويجوز تقديم الضمان فى
اتقدمه كفالةبنكية، أو شيك مقبول الدفع، أو حوالةأو
، أو خطاب اعتماد غير ضمانشركة أو /شركة تأمين و
، المتعاقدةقابل لإللغاء، أو وديعة نقدية تودع لصالح الجهة
خطاب ضمان بنكى، أو شكلوفى حالة تقديم الضمان فى
أن فينبغى كفالة،بنكية، أو شيك مقبول الدفع، أو حوالة
شركة ضامنة توافق أو /يصدر من بنك، أو شركة تأمين و
.المتعاقدةعليها الجهة
15.4. Unless stated otherwise in the Special
Conditions, the performance guarantee shall be
denominated in the types and proportions of
currencies in which the original contract is payable.
ع العمالت التى انوأضمان التنفيذ بيجب أن يصدر 15-4
الشروط تنصما لم ونسبها بها العقد األصلى سددسي
.على غير ذلك الخاصة
15.5. No payments shall be made in favour of the
Contractor prior to the provision of the guarantee.
The guarantee shall continue to remain valid until
the date of the issuing of the signed final statement
of account referred to in Article 51.
لن يحصل المقاول على أى مدفوعات قبل تقديم 15-5
، وتستمر صالحية الضمان حتى تاريخ ضمان التنفيذ
المشار إليه فى المادة كشف الحساب النهائى صدور
(51.)
15.6. During the performance of the contract, if
the natural or legal person providing the guarantee
is not able to abide by its commitments, the
guarantee shall cease to be valid. The Contracting
Authority shall give formal notice to the
Contractor to provide a new guarantee on the same
terms as the previous one. Should the Contractor
fail to provide a new guarantee, the Contracting
Authority may terminate the contract.
فى حالة يصبح الضمان الغي أثناء تنفيذ العقد، 15-6 ا
إخفاق الشخص الطبيعى أو الشخص االعتبارى الذى قدم
المتعاقدةالضمان فى الوفاء بالتزاماته، وترسل الجهة
جديدا بنفس شروط للمقاول إخطار رسمى ليقدم ضمانا
إنهاء العقد فى المتعاقدةالضمان السابق، ويجوز للجهة
حالة إخفاق المقاول فى تقديم ضمان جديد.
15.7. The Contracting Authority shall demand
payment from the guarantee of all sums for
which the guarantor is liable under the guarantee
due to the Contractor's default under the contract, in
accordance with the terms of the guarantee and up
مانح الضمان من المتعاقدة الجهة يجب أن تطلب 15-7
سداد كافة المبالغ التى يتحمل مسؤوليتها بموجب الضمان
لشروط نتيجة لتقصير المقاول بموجب العقد، وذلك وفقا
ويدفع مانح الضمان هذه المبالغ التى .وقيمتهالضمان
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
23
andو
to the value thereof. The guarantor shall, without
delay, pay those sums upon demand from the
Contracting Authority and may not raise any
objection for any reason whatsoever. Prior to
making any claim under the performance
guarantee, the Contracting Authority shall notify
the Contractor stating the nature of the default in
respect of which the claim is to be made.
فى أقرب وقت ممكن، وال المتعاقدةتطالب بها الجهة
يجوز له إبداء أى اعتراض ألى سبب من األسباب، وتقوم
قبل أى مطالبة بموجب ضمان التنفيذ المتعاقدةالجهة
لبة.بإخطار المقاول بطبيعة التقصير الذى يتعلق بالمطا
15.8. Unless the Special Conditions provide
otherwise, the performance guarantee shall be
released within 45 days of the issuing of the signed
final statement of account referred to in Article 51,
for its total amount except for amounts which are
the subject of amicable settlement, arbitration or
litigation.
ما لم تنص الشروط الخاصة على غير ذلك، يتم رد 15-8
بكامل قيمته باستثناء المبالغ موضوع للمقاول ضمان التنفيذ
45خالل ، وذلك التسوية الودية، أوالتحكيم، أو التقاضى
من إصدار المشار و الموقع كشف الحساب النهائييوما
(.51إليه فى المادة )
Article 16 - Liabilities and Insurance
المسؤوليات والتأمين -16المادة
16.1. Liabilities
a) Liability for damage to works
Without prejudice to Article 61 (defects liability) and
Article 66 (force majeure), the Contractor shall
assume (i) full responsibility for maintaining the
integrity of the works and (ii) the risk of loss and
damage, whatever their cause, until the final
acceptance as foreseen in Article 62.
Compensation for damage to the works resulting
from the Contractor's liability in respect of the
Contracting Authority is capped at an amount equal
to one million euros if the contract value is less than
or equal to one million euros. If the contract value is
greater than one million euros, compensation for
damages resulting from the Contractor's liability shall
be capped to the contract value.
However, compensation for loss or damage resulting
from fraud or gross negligence of the Contractor, its
staff, its subcontractors and any person for which the
Contractor is answerable, can in no case be capped.
المسؤوليات 16-1
مسؤولية عن األضرار التى تلحق باألعمال ال (أ
(ب
"، العيوب عنمسؤولية ال( "61مع عدم اإلخالل بالمادة )
يتحمل المقاول: )أ( القهرية، ( "القوة 66والمادة )
المسؤولية الكاملة نحو الحفاظ على سالمة األعمال، )ب(
حتى القبول النهائى أيا كان سببهمخطر الخسارة والضرر
(.62على النحو المحدد بالمادة )
ال تتجاوز قيمة التعويض مقابل األضرار الناتجة عن
مبلغ مليون المتعاقدة عنل لصالح الجهة مسؤولية المقاو
يورو إذا كانت قيمة العقد مليون يورو أو أقل، وإذا
تجاوزت قيمة العقد مليون يورو تكون قيمة التعويض
مقابل األضرار الناتجة عن مسؤولية المقاول لصالح الجهة
مساوية لقيمة العقد. المتعاقدة
غير أنه ال يمكن بأى حال من األحوال تحديد حد أقصى
للتعويض عن الخسارة أو الضرر الناتج عن االحتيال أو
اإلهمال الجسيم من قبل المقاول، أو العاملين لديه، أو
المقاولين من الباطن التابعين له، أو أى شخص تحت
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
24
andو
After the final acceptance as foreseen in Article 62,
the Contractor shall remain responsible for any
breach of its obligations under the contract for such
period as may be determined by the law governing
the contract, or by default for a period of 10 years.
b) Contractor's liability in respect of the Contracting
Authority
At any time, the Contractor shall be responsible for
and shall indemnify the Contracting Authority for
any damage caused, during the performance of the
works, to the Contracting Authority by the
Contractor, its staff, its subcontractors and any
person for which the Contractor is answerable.
Compensation for damage resulting from the
Contractor's liability in respect of the Contracting
Authority is capped at an amount equal to one
million euros if the contract value is less than or
equal to one million euros. If the contract value is
greater than one million euros, compensation for
damages resulting from the Contractor's liability shall
be capped to the contract value.
However, compensation for loss or damage resulting
from the Contractor's liability in case of bodily
injury, including death, can in no case be capped.
The same applies to compensation for any damages
of any kind resulting from fraud or gross
negligence of the Contractor, its staff, its
subcontractors and any person for which the
Contractor is answerable.
c) Contractor's liability in respect of third parties
The Contractor shall, at its own expense, indemnify,
protect and defend, the Contracting Authority, its
agents and employees, from and against all actions,
claims, losses or damage, direct or indirect, of
whatever nature (hereinafter "claim(s)") arising from
any act or omission by the Contractor, its staff, its
subcontractors and/or any person for which the
Contractor is answerable, in the performance of the
duties.
مسؤولية المقاول.
( 62المادة )عقب القبول النهائى على النحو المحدد فى
يظل المقاول مسؤوال عن أى انتهاك اللتزاماته بموجب
لمدة التى يحددها القانون الذى يحكم العقد، أو ل العقد وذلك
سنوات. 10 لمدةافتراضيا
المتعاقدةمسؤولية المقاول تجاه الجهة (ت
يجب أن يتحمل المقاول المسؤلية ويعوض الجهة المتعاقدة
ويكون سببه خالل تنفيذ األعماليلحق بها أى ضرر عن
هو أو العاملين لديه أو المقاولين من الباطن التابعين له، أو
أى شخص تحت مسؤوليته ،.
ال تتجاوز قيمة التعويض مقابل األضرار الناتجة عن
مبلغ مليون يورو إذا المتعاقدةالجهة تجاهمسؤولية المقاول
ذا تجاوزت قيمة كانت قيمة العقد مليون يورو أو أقل، وإ
العقد مليون يورو تكون قيمة التعويض مقابل األضرار
مساوية المتعاقدةالجهة تجاهالناتجة عن مسؤولية المقاول
لقيمة العقد.
غير أنه ال يمكن بأى حال من األحوال تحديد حد أقصى
مسؤولية المقاول فى حالة اإلصابة البدنية للتعويض عن
طبق ذلك أيضا على التعويض عن التى تتضمن الوفاة . وين
االحتيال أو اإلهمال أى أضرار من أى نوع تنتج عن
الجسيم من قبل المقاول، أو العاملين لديه، أو المقاولين من
الباطن التابعين له، أو أى شخص تحت مسؤولية المقاول.
)طرف ثالث( ج( مسؤولية المقاول تجاه الغير
الخاصة الجهة هالمقاول على نفقت يجب أن يعوض
ضد المتعاقدة ووكالئها وموظفيها ويحميهم ويدافع عنهم
، والخسائر، واألضرار والمطالباتكافة الدعاوى،
كانت طبيعتها )المشار إليها الالمباشرة و غير المباشرة أيا
أى فعل أو ( الناجمة عن المطالبات/المطالبةفيما بعد بـ "
لديه، أو المقاولين المقاول، أو العاملينإهمال من جانب
يتحمل مسؤوليته من الباطن التابعين له، أو أى شخص
.المقاول أثناء تنفيذ واجباته
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
25
andو
The Contracting Authority must notify any third
party claim to the Contractor as soon as possible after
the Contracting Authority becomes aware of them.
If the Contracting Authority chooses to challenge and
defend itself against the claim(s), the Contractor shall
bear the reasonable costs of defense incurred by the
Contracting Authority, its agents and employees. Under these general conditions, the agents and
employees of the Contracting Authority, as well as
the Contractor's staff, its subcontractors and any
person for which the Contractor is answerable are
considered to be third parties.
The Contractor shall treat all claims in close
consultation with the Contracting Authority.
Any settlement or agreement settling a claim requires
the prior express consent of the
Contracting Authority and the Contractor.
من مطالبةإخطار المقاول بأى المتعاقدةعلى الجهة يجب
. المطالباتقبل الغير بمجرد علمها بهذه
والدفاع عن نفسها ضد الطعن المتعاقدةإذا اختارت الجهة
( يتحمل المقاول التكاليف المعقولة المطالبات)أو المطالبة
، ووكالئها، والعاملين المتعاقدةللدفاع التى تتكبدها الجهة
لديها.
من الغير )طرف يعتبر ، بموجب هذا الشروط العامة
والعاملين بها، والعاملين لدى المتعاقدةوكالء الجهة ثالث(
المقاول والمقاولين من الباطن التابعين له، وأى شخص
تحت مسؤوليته.
بالتشاور المطالباتيتعامل المقاول مع كافة يجب أن
.المتعاقدةالوثيق مع الجهة
يتطلب المطالباتأى تسوية أو اتفاق لتسوية أى من
المتعاقدةالموافقة الصريحة المسبقة من قبل الجهة
والمقاول.
16.2. Insurance
a) Insurance – general issues
At the latest together with the return of the
countersigned contract, and for the period of
implementation of the tasks, the Contractor shall
ensure that itself, its staff, its subcontractors and any
person for which the Contractor is answerable, are
adequately insured with insurance companies
recognized on the international insurance market,
unless the Contracting Authority has given its
express written consent on a specific insurance
company.
At the latest together with the return of the
countersigned contract, the Contractor shall provide
the Contracting Authority and the Supervisor with all
cover notes and/or certificates of insurance showing
that the Contractor's obligations relating to insurance
are fully respected. The Contractor shall submit
without delay, whenever the Contracting Authority
التأمين 16-2
عامة موضوعات –التأمين (أ
بحد أقصى عند إعادة العقد الموقع من الجانبين للجهة
، لكامل فترة تنفيذ يضمن المقاولالمتعاقدة ، يجب أن
أنه مؤمن عليه تأمينا كافيا هو، والعاملين لديه، األعمال،
والمقاولين من الباطن التابعين له، وأى شخص تحت
معروفة على مستوى شركات تأمينمسؤوليته ، لدى
موافقة المتعاقدةسوق التأمين الدولى، ما لم تقدم الجهة
.معينة شركة تأمين صريحة على مكتوبة
بحد أقصى عند إعادة العقد الموقع من الجانبين للجهة
والمشرف كافة المتعاقدةللجهة يقدم المقاولالمتعاقدة ،
شهادات التأمين التى أو /و التأمينية إخطارات التغطية
تبين احترامه الكامل اللتزاماته بشأن التأمين، كما يقدم
المقاول دون أى تأخير نسخة محدثة من إخطارات
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
26
andو
or the Project Manager so requests, an updated
version of the cover notes and/or certificates of
insurance.
The Contractor shall obtain from the insurers that
they commit to personally and directly inform the
Contracting Authority and the Supervisor of any
event likely to reduce, cancel or alter in any manner
whatsoever, that coverage. The insurers shall deliver
this information as quickly as possible, and in any
event at least thirty (30) days before the reduction,
cancellation or alteration of the cover is effective.
The Contracting Authority reserves the right to
indemnify the insurer in case the Contractor fails to
pay the premium, without prejudice to the
Contracting Authority's right to recover the amount
of the premium it paid, and to subsequently seek
compensation for its possible resulting damage.
Whenever possible, the Contractor shall ensure that
the subscribed insurance contracts contain a waiver
of recourse in favour of the Contracting Authority
and the Supervisor, their agents and employees.
The purchase of adequate insurances by the
Contractor shall in no case exempt it from its
statutory and/or contractual liabilities.
The Contractor shall fully bear the consequences of a
total or partial lack of coverage, and to the full
discharge of the Contracting Authority and the
Supervisor.
The Contractor shall ensure that its staff, its
subcontractors and any person for which the
Contractor is answerable comply with the same
insurance requirements imposed to it under this
contract. In case of default of insurance or inadequate
insurance of its staff, its subcontractors or any person
for which the Contractor is answerable, the
Contractor shall indemnify the Contracting Authority
and the Supervisor from all consequences resulting
therefrom.
Under its own responsibility and without prejudice to
the obligation to take out all insurance covering its
obligations under this contract, the Contractor shall
شهادات التأمين كلما طلبت ذلك أو /و التأمينية التغطية
أو مدير المشروع. المتعاقدةالجهة
على ما يفيد شركات التأمين يحصل المقاول من
وبشكل مباشر بإخطار الجهة المتعاقدةالتزامهم شخصيا
هذه التغطيةقيمة يخفضوالمشرف بأى حدث قد
.طريقة من الطرق ، أو يلغيها، أو يعدلها بأىالتأمينية
بهذه المعلومات شركات التأمين الجهة المتعاقدةتخطر و
بأقصى سرعة ممكنة وبأى حال من األحوال قبل
، أو إلغاؤها، أو تعديلها التأمينية لتغطيةقيمة ا تخفيض
على األقل، وتحتفظ الجهة بالحق المتعاقدةبثالثين يوما
اول فى فى تعويض شركة التأمين فى حالة إخفاق المق
فى المتعاقدةدفع القسط وذلك دون اإلخالل بحق الجهة
استرداد قيمة القسط الذى دفعته وبالحق فى أن تطلب
الحقا تعويضا عن الضرر الذى قد ينجم عن ذلك.
أن عقود التأمين –ما أمكن ذلك –يضمن المقاول
الرجوع حق تشتمل على تنازل عن المشترك فيها
والمشرف ووكالئهما والعاملين قدةالمتعالصالح الجهة
لديهما.
بأى حال المناسبة تأمين البوالص لالمقاول ال يعفى شراء
من األحوال من مسؤولياته القانونية والتعاقدية أو أى
منهما.
يتحمل المقاول بالكامل تبعات عدم كفاية التغطية
التأمينية أو جزئيا المتعاقدةالجهة ، وذلك لصالح كليا
والمشرف.
يضمن المقاول امتثال العاملين لديه، والمقاولين من
الباطن التابعين له، وأى شخص تحت مسؤوليته لشروط
التأمين ذاتها المفروضة عليه بموجب هذا العقد،
والمشرف عن كافة المتعاقدةويعوض المقاول الجهة
التبعات الناتجة عن القصور أو عدم كفاية التأمين على
ن لديه، أو المقاولين من الباطن التابعين له، أو أى العاملي
شخص تحت مسؤوليته.
على مسؤوليته ودون اإلخالل بالتزامه ،يضمن المقاول
التزاماته بموجب هذا بتحمل كامل التأمين الذى يغطى
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
27
andو
ensure that all compulsory insurances are subscribed
in compliance with the laws and regulations in force
in the country in which the works are executed. It
shall also ensure that all possible statutory
obligations applying to the coverage are complied
with.
The Contracting Authority and the Supervisor shall
not bear any liability for the assessment and
adequacy of insurance policies taken out by the
Contractor with their contractual and/or statutory
obligations.
b) Insurance – Specific issues
1. Insurance for damage to third parties
The Contractor shall take out a civil liability
insurance covering bodily injury and property
damage that may be caused to third parties by
reason of the execution of the works, as well as
during the defects liability period. The insurance
policy must specify that the Contracting Authority's
and the Supervisor's staff, as well as that of other
contractors and third parties located on site are
considered third parties under this insurance, which
shall be unlimited for bodily injury.
2. Works Insurance
The Contractor shall take out a "Contractor All
Risk" insurance to the joint benefit of itself, its
subcontractors, the Contracting Authority and the
Supervisor.
This insurance shall cover all damage to which the
works included in the contract may be subject,
including damage due to a defect or a design flaw
of the plans, the building materials or the
implementation for which the Contractor is
responsible under the contract and the damages due
to natural events. This insurance shall also cover
damage to existing goods and properties of the
اإلجبارى بما يتوافق مع التأمين واالشتراك فى ،العقد
الذى تنفذ فيه األعمال، لقوانين واللوائح المطبقة فى البلد ا
كما يضمن االلتزام بكافة االلتزامات القانونية التى
.التأمينية تنطبق على التغطية
أو المشرف أى مسؤولية عن المتعاقدةال تتحمل الجهة
تقييم أو كفاية بوالص التأمين التى يستصدرها المقاول
.من ناحية التزاماتها التعاقدية والقانونية أو أى منهما
محددة موضوعات –ب( التأمين
)الطرف الثالث( التأمين ضد اإلضرار بالغير -1
تأمين المسؤولية يجب علي المقاول استصدار بوليصة
غطى اإلصابة الجسدية واإلضرار ت التيالمدنية
لحق بالغير بسبب تنفيذ األعمال، ت قد التي بالممتلكات
ية عن خالل فترة المسؤولتستمر التغطية وكذلك
أن الجهة بوليصة التأمين يجب أن تبينالعيوب.
المتعاقدة والعاملين لدي المشرف وأي مقاول أخر يعمل
بالموقع وأي طرف ثالث بالموقع هم من الغير )أي من
األطراف الثالث( ، ويجب أن تكون التغطية مطلقة
لإلصابة الجسدية .
التأمين على األعمال -2
تأمين ضد كافة يجب علي المقاول استصدار بوليصة
المخاطر لصالحه ولصالح المقاولين من الباطن التابعين
، والمشرف.المتعاقدة له، والجهة
يغطى هذا التأمين كافة األضرار التى قد تتعرض لها
األعمال التى يشتمل عليها العقد بما فى ذلك الضرر
م ، أو مواد البناء أو تصميالالناجم عن عيب أو خلل فى
المقاول بموجب العقد، ويغطى أيضا المسؤل عنهالتنفيذ
الضرر األضرار الناجمة عن الظواهر الطبيعية، وكذلك
الخاصة بالجهة المتعاقدة الذى يلحق باللوازم والممتلكات
. والمشرف
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
28
andو
Contracting Authority and of the Supervisor.
This insurance shall also cover the equipment and
the temporary works on the site up to their total
value of reconstruction/replacement.
3. Motor Insurance
The Contractor shall take out insurance covering all
vehicles used by the Contractor or its subcontractors
(whether they own them or not) in connection with
the contract.
4. Insurance against accidents at work
The Contractor shall take out insurance policies
providing coverage of the Contractor itself, its staff,
its subcontractors and any person for which the
Contractor is answerable, in case of an accident at
work or on the way to work. It shall ensure that its
subcontractors do the same. It indemnifies the
Contracting Authority against any claims that its
employees or those of its subcontractors could
have in this regard. For its permanent expatriate
staff, where appropriate, the Contractor shall in
addition comply with the laws and regulations
applicable in the country of origin.
5. Insurance of liability related to the soundness of
the works
The Contractor shall take out insurance covering in
full its liability that may be triggered with regard to
the soundness of the works even after final
acceptance, as foreseen by the law of the Country in
which the works are executed.
كما يغطى هذا التأمين المعدات واألعمال المؤقتة
استبدالها./الية إلعادة بنائهابالموقع بالقيمة اإلجم
التأمين على المركبات -3
غطى كافة ت تأمين يجب علي المقاول استصدار بوليصة
المركبات التى يستخدمها أو يستخدمها المقاولين من
الباطن التابعين له )سواء كان يمتلكها أو اليمتلكها( فى
تنفيذ العقد.
التأمين ضد حوادث العمل -4
يستصدر المقاول بوالص تأمين تشمله، وتشمل العاملين
لديه، والمقاولين من الباطن التابعين له، وأى شخص
تحت مسؤوليته فى حالة حدوث أى حادث فى العمل أو
فى الطريق إلى العمل، ويتأكد المقاول من قيام المقاولين
من الباطن التابعين له بنفس الشئ، ويعوض المقاول
عن أى مطالبات فى هذا الشأن يقوم بها قدةالمتعاالجهة
العاملين لديه أو العاملين لدى المقاولين من الباطن
-حسب االقتضاء –التابعين له، كما يمتثل المقاول
بالقوانين واللوائح المطبقة فى بلد المنشأ بشأن العاملين
المغتربين لديه بعقود غير محددة األجل.
المتعلقة بسالمة األعمال التأمين ضد المسؤولية -5
المقاول تأمين يغطى بالكامل مسؤوليته التى قد يستصدر
تحدث فيما يتعلق بسالمة األعمال حتى بعد القبول
النهائى على النحو المحدد فى قانون البلد الذى تنفذ فيه
األعمال.
Article 17 - Programme of implementation of
tasks
برنامج تنفيذ األعمال -17المادة
17.1. Notwithstanding any work programme 17-1 بغض النظر عن أى برنامج لألعمال مقدم كجزء
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
29
andو
submitted as part of the offer, the Contractor shall
provide the Supervisor with a programme of
implementation of the tasks, broken down by
activity and by month within 30 days of receipt of
communication stating the date of commencement
of the work. This programme includes at least the
following information:
a) the order in which the Contractor proposes to
carry out the works;
b) the time limits within which submission and
approval of the drawings are required;
c) an organisation chart containing the names,
qualifications and curricula vitae of the staff
responsible for the site,
d) a general description of the method including
the sequence, by month and by nature which the
Contractor proposes to carry out the works;
e) a plan for the setting out and organisation of the
site, and
f) such further details and information as the
Supervisor may reasonably require.
، األعماليقدم المقاول للمشرف برنامج لتنفيذ العرض، من
30مقسم حسب األنشطة، وحسب الشهور، وذلك خالل
من تسلم ما يفيد بتاريخ بدء مباشرة العمل، ويتضمن يوما
المعلومات التالية: –على األقل –هذا البرنامج
الترتيب الذى يقترحه المقاول لتنفيذ األعمال؛ (أ
سيتم خاللها تسليم المواعيد النهائية التى (ب
رسومات المطلوبة والموافقة عليهاال
هيكل تنظيمى يضم أسماء المسؤولين عن (ج
الموقع، ومؤهالتهم، والسير الذاتية لهم؛
وصف عام للطريقة التى يقترحها المقاول لتنفيذ (د
، األعمال، بما فى ذلك الترتيب حسب الشهور
.وحسب طبيعة العمل
خطة تأسيس الموقع وتنظيمه؛ (ه
أى تفاصيل أو معلومات أخرى قد يطلبها (و
المشرف فى حدود المعقول.
17.2. The Supervisor shall return these documents
to the Contractor with its approval or any relevant
remarks within ten days of receipt, save where the
Supervisor, within those ten days, notifies the
Contractor of its wish for a meeting in order to
discuss the documents submitted.
يعيد المشرف تلك المستندات إلى المقاول مع 17-2
أيام من 10موافقته، أو أى مالحظات له تتعلق بها خالل
تسلمها، ما لم يخطر المشرف المقاول خالل هذه الفترة
برغبته فى عقد اجتماع لمناقشة المستندات أيام( 10)
المقدمة.
17.3. If the Supervisor fails to notify its decision or
remarks or wish for a meeting within these 10 days,
the programme submitted is deemed approved.
يعتبر البرنامج قد حظى بالموافقة فى حالة إخفاق 17-3
المشرف فى اإلخطار بقراره، أو مالحظاته، أو رغبته فى
أيام. 10عقد اجتماع خالل
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
30
andو
17.4. The approval of the programme by the
Supervisor shall not relieve the Contractor from
any of its obligations under the contract.
المقاول من موافقة المشرف على البرنامج لن تعفى 17-4
أى من التزاماته بموجب العقد.
17.5. No material alteration to the programme shall
be made without the approval of the Supervisor. If,
however, the progress of the works does not
conform to the programme, the Supervisor may
instruct the Contractor to submit a revised
programme in accordance with the procedure lay
down in Article 17.
البرنامج دون موافقة الجوهري ب تعديل اليحظر 17-5
المشرف، إال أنه يجوز للمشرف فى حالة عدم توافق التقدم
المحرز فى األعمال مع البرنامج أن يكلف المقاول بتقديم
(.17برنامج منقح وفقا لإلجراء المنصوص عليه بالمادة )
Article 18 - Detailed breakdown of prices
تحليل األسعار بالتفصيل -18المادة
18.1. If not provided in its tender and where
necessary for the purposes of the contract, the
Contractor shall provide a detailed breakdown of its
rates and prices within no more than 20 days
following the Supervisor's reasoned request.
إن لم يقدم المقاول تحليل تفصيلي للفئات واألسعار 18-1
لزوم ألغراض العقد، خالل الوعند عطائه تكن متوفرة فى
المسبب من جانب لطلب ا منيوم 20فترة ال تزيد عن
المشرف.
18.2. Within 30 days of notification of the award of
contract, the Contractor shall provide to the
Supervisor for its information only, a detailed cash
flow estimate, in quarterly periods, of all payments
which may be due to the Contractor under the
contract. The Contractor shall subsequently supply
revised cash flow estimates at quarterly intervals, if
so required by the Supervisor. The communication
shall not impose any liability whatsoever on the
Contracting Authority or the Supervisor.
العقد، يجب أن يقدم إسناد يوم من إخطار 30خالل 18-2
تقدير –ليكون على علم بذلك فحسب – المقاول للمشرف
جميع لفترات ربع سنوية خالل مفصل عن التدفق النقدى
تكون مستحقة للمقاول بموجب العقد. قدالمدفوعات التى
لى فترات عالمعدل للتدفق النقدى تقديرات المقاول ويقدم
ربع سنوية إذا طلب المشرف هذه فرض ت لن و. ذلك الحقا
كانت على الجهة التعديالت المطلوبة أى مسؤوليات أيا
أو المشرف. المتعاقدة
Article 19 - Contractor's drawings and
execution studies
الرسومات ودراسات التنفيذ الخاصة بالمقاول -19المادة
19.1. The Contractor shall submit to the Supervisor
for approval at its own expense, all design and
construction drawings and other documents and
جميع على نفقته الخاصة للمشرف يقدم المقاول 19-1
البناء والمستندات واألشياء التصميمات ورسومات
،وذلك العتمادها الصحيح للعقداألخرى الالزمة للتنفيذ
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
31
andو
objects necessary for the proper execution of the
contract, and in particular:
a) drawings, documents, samples and/or models as
may be specified in the contract within the time
limits and procedures laid down therein or in the
programme of implementation of tasks;
b) drawings as the Supervisor may reasonably
require for the implementation of tasks.
c) plans, drawings and calculations needed to
provide evidence of the stability and resistance of
the structures, including foundation design and
detailed reinforcement plan. These calculations and
surveys should be sustained by sufficient site
investigations and should be submitted in triplicate to
the Supervisor for approval at least 30 days before
commencing construction of the works in question.
: وخاصة
أى الرسومات والمستندات والعينات والنماذج أو -أ
كما هى محددة فى العقد فى إطار الحدود منهم
فى العقد الزمنية واإلجراءات المنصوص عليها
؛األعمال أو فى برنامج تنفيذ
بشكل معقول الرسومات التى يطلبها المشرف -ب
؛األعماللغرض تنفيذ
والرسومات والحسابات المطلوبة مخططاتال -ج
، بما فى ذلك الهياكلدليل على ثبات ومقاومة ك
المفصلة. خطة تدعيمها و اتتصميم األساس
عمليات المسحتلك الحسابات و تدعميجب أن
فية للموقع، على أن مجموعة من المعاينات الكا
من ثالث نسخ للمشرف هذه المستندات تقدم
30فترة ال تقل عن حتى يصدق عليها خالل
يوم قبل البدء فى األعمال المعنية.
19.2. The Supervisor shall return to the Contractor
the drawings, documents, samples, models, design
calculations, objects and other documents required
under Article 19.1 with either its endorsement or its
remarks within the time limits referred to in the
contract or the approved programme of
implementation of tasks or, if no time limit is
specified, within
15 days of receipt. In the light of the complexity or
the number of documents submitted for approval, if
the Supervisor cannot send its endorsement or its
remarks within the time limit mentioned above, the
Supervisor shall send within 15 days of receipt a
holding reply, indicating another time limit by which
it will send its endorsement or its remarks, taking
into account the relative urgency and complexity of
the matter.
If the Supervisor fails to notify its endorsement,
remarks or holding reply within the time limits
يجب أن يعيد المشرف الرسومات والمستندات 19-2
والعينات والنماذج وحسابات التصميم والمستندات األخرى
( سواء 1-19المطلوبة إلى المقاول بموجب المادة )
بالتصديق عليها أو إعطاء مالحظات خالل المدة الزمنية
المعتمد أو األعمالالمحددة فى العقد أو فى برنامج تنفيذ
إذا لم يكن هناك مدة زمنية ن االستالميوم م 15خالل
المستندات المقدمة للتصديق مدى تعقدفى ضوء ومحددة.
، إذا لم يتمكن المشرف من إرسال موافقته أو عددها عليها
أو مالحظاته خالل المدة الزمنية المحددة أعاله، فيجب
يوم من 15نتظار خالل على المشرف أن يرسل ردا باال
يرسل خالله موافقته أو موعد آخر يد، مع تحداالستالم
عتبار مدى أهمية وتعقيد هذا مالحظاته، آخذا فى اال
الوضع.
موافقته أو مالحظاته أو إخطارا بالمشرف يرسل إذا لم
خالل المدة الزمنية المذكورة أعاله، ستعتبر باالنتظار رد ال
الرسومات والمستندات والعينات والنماذج وحسابات
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
32
andو
referred above, the drawings, documents, samples,
models, design calculations, objects and other
documents submitted to the Supervisor according to
Article 19.1 shall be deemed to be approved at the
end of the time limits specified above.
والمستندات األخرى المطلوبة إلى المشرف التصميم
( مصدق عليها فى نهاية المدة 1-19بموجب المادة )
الزمنية المحددة.
19.3. Approved drawings, documents, samples and
models shall be signed or otherwise identified by the
Supervisor and shall not be departed from except as
otherwise instructed by the Supervisor. Any
Contractor's drawings, documents, samples or
models which the Supervisor refuses to approve,
shall be modified to meet the requirements of the
Supervisor and resubmitted by the Contractor for
approval. Within 15 days of being notified of the
Supervisor’s remarks, the Contractor shall make the
requisite corrections, adjustments etc. to the
documents, drawings, design calculations etc. The
corrected or adjusted documents, drawings, design
calculations etc. shall be resubmitted for the
Supervisor’s approval under the same procedure.
الرسومات والمستندات يوقع المشرف على 19-3
يحددها وال يجوز والعينات والنماذج المصدق عليها أو
يجب تعديل . بغير ذلك المشرفاالنحراف عنها ما لم يوجه
أى رسومات أو مستندات أو عينات أو نماذج يرفض
المشرف متطلبات المشرف التصديق عليها حتى تستوفى
عليها. خالل للتصديق وأن يعاد تقديمها من جانب المقاول
سيقوم المقاول يوم من اإلخطار بمالحظات المشرف 15
، التصويبات والتعديالت الالزمة إلخ للمستندات بعمل
عاد تقديم المستندات يابات التصميم إلخ. والرسومات وحس
والرسومات وحسابات التصميم إلخ المصوبة أو المعدلة
بموجب نفس اإلجراء.العتمادها من المشرف
19.4. The Contractor shall supply additional copies
of approved drawings in the form and number stated
in the contract or in subsequent administrative orders.
يجب أن يقدم المقاول نسخ إضافية من الرسومات 19-4
فى موالعدد المنصوص عليه الشكلالمصدق عليها حسب
العقد أو حسب األوامر اإلدارية الالحقة.
19.5. The approval of any drawings, documents,
samples or models by the Supervisor shall not relieve
the Contractor from any of its obligations under the
contract.
ى رسومات أو مستندات المشرف أل ال يعفى اعتماد 19-5
لتزامات بموجب العقد.اأو عينات أو نماذج المقاول من أى
19.6. The Supervisor shall have the right at all
reasonable times to inspect all drawings, documents,
samples or models relating to the contract at the
Contractor's premises.
جميع الرسومات يراجع ويفحص يحق للمشرف أن 19-6
أوالمستندات أوالعينات أو النماذج المتعلقة بالعقد فى أى
وقت مناسب فى مقر المقاول.
19.7. Before provisional acceptance of the works,
the Contractor shall supply operation and
maintenance manuals together with drawings, which
الكتيبات يقدم المقاول ، القبول المؤقت لألعمال قبل 19-7
الخاصة بالتشغيل والصيانة مع الرسومات التى يجب أن
من تشغيل جميع المتعاقدةتكون مفصلة بحيث تمكن الجهة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
33
andو
shall be in such detail as will enable the Contracting
Authority to operate, maintain, adjust and repair all
parts of the works. Unless otherwise stated in the
Special Conditions, the manuals and drawings shall
be in the language of the contract. The works shall
not be considered to be completed for the purpose of
provisional acceptance until such manuals and
drawings have been supplied to the Contracting
Authority.
تنصوضبطها وإصالحها. ما لم وصيانتهاأجزاء األعمال
ذلك، يجب أن تكون الكتيبات غير الشروط الخاصة على
جاهزة تعتبر األعمال والرسومات مكتوبة بلغة العقد. ال
إال بعد تقديم تلك الكتيبات ألغراض القبول المؤقت
.المتعاقدةوالرسومات إلى الجهة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
34
andو
Article 20 - Sufficiency of tender prices
المناقصةكفاية أسعار -20المادة
20.1. Subject to any additional provisions which
may be laid down in the Special Conditions, the
Contractor shall be deemed to have inspected and
examined the site and its surroundings and to have
satisfied itself before submitting its tender, as to
the nature of the ground and sub-soil, and to have
taken into account the form and nature of the site,
the extent and nature of the work and materials
necessary for the completion of the works, the
means of communication with and access to the
site, the accommodation it may require and in
general to have obtained for itself all necessary
information as to risks, contingencies and all other
circumstances influencing or affecting its tender.
قد تنص عليهاأى أحكام إضافية مع مراعاة 20-1
نتهى من معاينة قد االمقاول يعتبرالشروط الخاصة،
ذلك قبل أن راضيا عن وكانوفحص الموقع وما يحيط به
فحص طبيعة األرض ذلك فيما يتعلق ب، وعطائهيقدم
شكل الموقع وطبيعته، هفى اعتباروقد أخذ والتربة التحتية،
العمل وطبيعته والمواد الالزمة إلتمام تلك ونطاق
، وسائل الوصول إليهالموقع واالتصال بوسائل واألعمال،
أماكن اإلقامة التى قد يحتاجها وبشكل عام أن يكون و
حصل على جميع المعلومات الالزمة التى تتعلق بالمخاطر
والطوارئ وأى ظروف أخرى قد تؤثر أو تؤثر بالفعل
.عطائهعلى
20.2. The Contractor shall be deemed to have
satisfied itself before submitting its tender as to the
correctness and sufficiency of the tender and of the
rates and prices stated in the bill of quantities or
price schedule which shall, except in so far as it is
otherwise provided in the contract, cover all its
obligations under the contract.
قبل تقديمه يعتبر المقاول راضي 20-2 عن صحة لعطائها
المنصوص عليها فى جدول فئات وأسعار العطاء وكفاية
الكميات أو جدول األسعاربما يغطى جميع إلتزاماته
ما لم ينص العقد على غير ذلك.، بموجب العقد
20.3. Since the Contractor is deemed to have
determined its prices on the basis of its own
calculations, operations and estimates, it shall
carry out without additional charge any work
which is the subject of any item whatsoever in its
tender for which it neither indicates a unit price nor
a lump sum.
حدد أسعاره على أساس يعتبر قدبما أن المقاول 20-3
يجب أن ينفذ المقاول حساباته وعملياته وتقديراته الخاصة،
من بنود متعلق بأى بند أي عملدون أى تكاليف إضافية ب
.مبلغ مقطوعية أو يدرج لها سعر وحدة لم التي العطاء
Article 21 - Exceptional risks
المخاطر االستثنائية -21المادة
21.1. If during the execution of the works the
Contractor encounters artificial obstructions or
physical conditions which could not reasonably
have been foreseen by an experienced Contractor,
غير عقبات أثناء تنفيذ األعمال إذا واجه المقاول 21-1
لم تكن متوقعة بشكل معقول من طبيعيةأو ظروف طبيعية
تكاليف إذا رأى المقاول أنه سيتحمل أو ،مقاول ذو خبرة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
35
andو
and if the Contractor is of the opinion that
additional costs will be incurred and/or an extension
of the period of implementation of the tasks will be
necessary as a result of this, it shall give notice to
the Supervisor in accordance with Articles 35
and/or 55. The Contractor shall specify in such
notice the artificial obstructions and/or physical
conditions, giving details of the anticipated effects
thereof, the measures it is taking or intends to take
and the extent of the anticipated delay in or
interference with the execution of the works.
نتيجة لذلك، يخطر األعمالفترة تنفيذ مد إضافية و/أو
للمواد . يحدد 55و/أو 35حينها المشرف بذلك وفقا
و/أو الغير طبيعية العقباتالمقاول فى هذا اإلخطار
التى واجهته، ويوضح تفاصيل الطبيعية الظروف
التأثيرات المتوقعة من ذلك، باإلضافة إلى التدابير التى
ةالمتوقع باتالعقأو اتخذها أو ينوى اتخاذها ومدى التأخير
فى تنفيذ األعمال.
21.2. Following receipt of the notice, the Supervisor
may inter alia:
a) require the Contractor to provide an estimate
of the cost of the measures it is taking or intends
to take;
b) approve measures referred to in Article 21.2 (a)
with or without modification;
c) give written instructions as to how the artificial
obstructions or physical conditions are to be dealt
with;
d) order an amendment to, a suspension, or
termination of the contract.
، استالم اإلخطار القيام بما يلى يجوز للمشرف بعد 21-2
:علي سبيل المثال ال الحصر
التدابيريطالب المقاول بتقديم قيمة تقديرية لتكلفة (أ
الجارى اتخاذها أو ينوى اتخاذها.
2-21المشار إليها فى المادة التدابيريوافق على (ب
)أ( بتعديل أو بدون تعديل.
يقدم تعليمات مكتوبة حول كيفية التعامل مع (ج
.الطبيعية أو الظروف العقبات الغير طبيعية
أو إيقافه أو يصدر أوامر بإجراء تعديل للعقد (د
ه.ئإنها
21.3. To the extent that the Supervisor decides that
the whole or part of the said artificial obstructions
or physical conditions could not reasonably have
been foreseen by an experienced Contractor, the
Supervisor shall:
a) take into account any delay suffered by the
Contractor as a result of such obstructions or
conditions in determining any extension of the
period of implementation of tasks to which the
Contractor is entitled under Article 35; and/or
العراقيل الغير الطبيعية وبقدر ما يقرر المشرف أن 21-3
لم جميعها أو جزء منها المذكورة الطبيعية أو الظروف
، يقوم المشرف بما يكن بمقدور المقاول ذى الخبرة توقعها
يلى:
يراعى أى تأخير عانى منه المقاول نتيجة لهذه (أ
فترة ل أى تمديدأو الظروف عند تحديد العراقيل
وجب المقاول بم يستحقهاالتى األعمالتنفيذ
،35المادة
العراقيل الغير الطبيعية أو فى حالة و/أو يقرر (ب
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
36
andو
b) in case of artificial obstructions or physical
conditions other than weather conditions, determine
additional payments due to the Contractor in
accordance with Article 55.
الظروف خرى خالفالظروف الطبيعية األ
للمقاول وفقا إضافية مستحقةمدفوعات الجوية،
.55للمادة
21.4. Weather conditions shall not entitle the
Contractor to claims under Article 55.
فى أى للمقاول الظروف الجوية الحقتعطى ال 21-4
.55بموجب المادة مطالبات
21.5. If the Supervisor decides that the artificial
obstructions or physical conditions could, in whole
or in part, have been reasonably foreseen by an
experienced Contractor, he shall so inform the
Contractor as soon as practicable.
العراقيل الغير الطبيعية أو إذا قرر المشرف أن 21-5
يمكن أن يتوقعها المقاول ذو الخبرة الظروف الطبيعية كان
كليا أو جزئيا، يبلغ المقاول بذلك فى أقرب وقت ممكن.
Article 22 - Safety on sites
المواقعالسالمة فى -22المادة
22.1. The Contractor shall have the right to forbid
access to the site to any person not involved in the
performance of the contract, with the exception of
persons authorised by the Supervisor or the
Contracting Authority.
يشارك فى وصول أى شخص اليحق للمقاول منع 22-1
تنفيذ العقد إلى الموقع، باستثناء األشخاص المفوضين من
.المتعاقدةالمشرف أو الجهة
22.2. The Contractor shall ensure the safety on sites
during the whole period of execution and shall be
responsible for taking the necessary steps, in the
interests of its employees, agents of the
Contracting Authority and third parties, to prevent
any loss or accident which may result from
carrying out the works.
يكفل المقاول السالمة فى المواقع طوال فترة تنفيذ 22-2
األعمال ويكون مسؤوال عن اتخاذ الخطوات الالزمة
والغير، لمنع المتعاقدةلمصلحة موظفيه ووكالء الجهة
وقوع أى خسارة أو حادث قد ينجم عن تنفيذ األعمال.
22.3. The Contractor shall take all essential steps,
on its own responsibility and at its expense, to
ensure that existing structures and installations are
protected, preserved and maintained. It shall be
responsible for providing and maintaining at its
expense all lighting, protection, fencing and
security equipment which proves necessary for
the proper implementation of the tasks or which may
يتخذ المقاول جميع الخطوات الضرورية على 22-3
مسؤوليته وعلى نفقته الخاصة لضمان حماية المبانى
والتركيبات الحالية والحفاظ عليها وصيانتها. يكون المقاول
مسؤوال أيضا عن توفير معدات اإلضاءة والحماية
تؤكد والتى وصيانتها على نفقته الخاصة واألمن واألسوار
التى قد يجوزللمشرف لألعمالالتنفيذ السليم ضرورة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
37
andو
reasonably be required by the Supervisor.
المطالبة بها بشكل معقول.
22.4. If, during the implementation of the tasks,
urgent measures are necessary to obviate any risk of
accident or damage or to ensure security following
any accident or damage, the Supervisor shall give
formal notice to the Contractor to do what is
necessary. If the Contractor is unwilling or unable
to undertake the necessary measures, the
Supervisor may carry out the work at the expense
of the Contractor to the extent that the Contractor is
liable.
أثناء إذا كان من الضرورى اتخاذ إجراءات عاجلة 22-4
لتفادى خطر وقوع أى حادث أو ضرر أو األعمالتنفيذ
لضمان السالمة بعد وقوع أى حادث، يخطر المشرف
التخاذ الالزم. إذا كان المقاول غير المقاول بشكل رسمى
لالزمة، ينفذراغب أو غير قادر على اتخاذ اإلجراءات ا
على قدر مسؤوليته. المشرف األعمال على حساب المقاول
Article 23 - Safeguarding adjacent properties
حماية الممتلكات المجاورة -23المادة
23.1. On its own responsibility and at its expense,
the Contractor shall take all the precautions
required by good construction practice and by the
prevailing circumstances to safeguard adjacent
properties and avoid causing any abnormal
disturbance therein.
يتخذ المقاول على مسؤوليته وعلى نفقته الخاصة 23-1
التي تتطلبها ممارسات البناء جميع االحتياطات الالزمة
للحفاظ على الممتلكات الجيدة والظروف المحيطة
.فيها المجاورة ولتجنب التسبب فى أى إزعاج غير طبيعى
23.2. The Contractor shall indemnify the
Contracting Authority against the financial
consequences of all claims by neighbouring
landowners or residents to the extent that the
Contractor is liable and to the extent that the
damage to adjacent properties is not the result of a
hazard created through the design or method of
construction imposed by the Contracting Authority
or the Supervisor upon the Contractor.
مقابل اآلثار المالية المتعاقدةيعوض المقاول الجهة 23-2
طالب بها مالك ي المترتبة على جميع المطالبات التى
على قدر المجاورين األراضى المجاورة أو السكان
األضرار التى لحقت مسؤولية المقاول وعلى قدر
مخاطر ظهرت من والغير ناتجة عنبالممتلكات المجاورة
فرضتها الجهة أو طريقة البناء التىخالل التصميم
أو المشرف على المقاول. المتعاقدة
Article 24 - Interference with traffic
تعطيل حركة المرور -24المادة
24.1. The Contractor shall ensure that the works and
installations do not cause damage to, or obstruct
traffic on, communication links such as roads,
railways, waterways and airports, save as permitted
يتأكد المقاول من أن األعمال والتركيبات ال تسبب 24-1
الطرق المرورية ضررا أو عرقلة لحركة المرور على
والسكك الحديدية والممرات المائية الشوارع مثل
النحو المسموح به بموجب الشروط إال على والمطارات،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
38
andو
under the Special Conditions. It shall, in
particular, take account of weight restrictions when
selecting routes and vehicles.
الخاصة. يراعى المقاول على وجه الخصوص القيود
ختيار الطرق والمركبات.المفروضة على الوزن عند ا
24.2. Any special measures which the Contractor
considers necessary or which are specified in the
Special Conditions or which are required by the
Contracting Authority in order to protect or
strengthen sections of roads, tracks or bridges, shall
be at the expense of the Contractor, whether or not
they are carried out by the Contractor. The
Contractor shall inform the Supervisor of any
special measures it intends to take before carrying
them out. The repair of any damage caused to roads,
tracks or bridges by the transport of materials, plant
or equipment shall be at the expense of the
Contractor.
أى إجراءات خاصة سوف يتحمل المقاول نفقات 24-2
يعتبرها ضرورية أو المحددة فى الشروط الخاصة أو التى
من أجل حماية أو تعزيز قطاعات المتعاقدةطلبتها الجهة
لم ينفذها. والمسارات أو الكبارى ، سواء نفذها أ الطرق أو
إجراءات خاصة يعتزم يبلغ المقاول المشرف على أى
يتولى المقاول إصالح أى ضرر اتخاذها قبل القيام بها.
يلحق بالطرق أوالمسارات أو الجسور ينتج عن نقل المواد
ى حسابه الخاص.أوالمعدات أواآلالت عل
Article 25 - Cables and conduits
الكابالت وخطوط المواسير -25المادة
25.1. Where, in the course of carrying out the
works, the Contractor encounters bench-marks
indicating the course of underground cables,
conduits and installations, it shall keep such bench-
marks in position or replace them, should execution
of the works have necessitated their temporary
removal. Such related operations require the
authorisation of the Supervisor.
المقاول عند تنفيذ األعمال عالمات تشير رأىإذا 25-1
وخطوط لكابالت تحت األرضلمسار وجود إلى
علي هذه يجب عليه أن يحافظ ،المواسير وأي تركيبات
أو يستبدلها إذا استوجب تنفيذ األعمال هامكانى العالمات ف
من إذن نقلهم بشكل مؤقت. وتتطلب هذه العمليات
المشرف.
25.2. The Contractor shall be responsible for the
preservation, removal and replacement, as the case
may be, of the cables, conduits and installations
specified by the Contracting Authority in the
contract and for the cost thereof.
يكون المقاول مسؤوال عن المحافظة على س 25-2
الكابالت والمواسير والتركيبات وإزالتها واستبدالها حسب
فى العقد، المتعاقدةالجهة هو محدد من قبلالحالة كما
.وبالتكلفة الواردة فيه
25.3. Where the presence of cables, conduits and
installations has not been specified in the contract
وجود الكابالت والمواسير يحدد العقد إذا لم 25-3
عالمات الاكتشافهاعن طريق والتركيبات، بل تم
من باب العناية وااللتزام المقاول يجب عليواإلشارات،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
39
andو
but is revealed by bench-marks and references, the
Contractor shall be under a general duty of care and
similar obligations regarding preservation, removal
and replacement to those set out above. In this case,
the Contracting Authority shall compensate it for
expenditure, to the extent that such work is
necessary for the execution of the contract.
المبينة أعاله. العالماتتلك وإزالة واستبدال محافظة بال
المقاول عن المتعاقدةوفى هذه الحالة، تعوض الجهة
بقدر الضرورة التى يقتضيها التي تكبدها المصروفات
العمل لتنفيذ العقد.
25.4. However, the obligations to remove and
replace cables, conduits and installations and the
expenditure resulting therefrom shall not be the
responsibility of the Contractor if the Contracting
Authority decides to accept that responsibility. The
same shall apply where this obligation and the
expenditure resulting therefrom devolve upon
another specialist administration or an agent.
أى ومع ذلك، يعتبر المقاول غير مسؤول عن 25-4
التزامات إلزالة واستبدال الكابالت والمواسير والتركيبات
قبول المتعاقدةالناجمة عنها إذا قررت الجهة والمصروفات
تلك المسؤولية. وينطبق األمر ذاته إذا وقع هذا االلتزام
الناجمة عنه على عاتق إدارة أخرى والمصروفات
متخصصة أو وكيل.
25.5. When any work on the site is likely to cause
disturbances in or damage to a public utility service,
the Contractor shall immediately inform the
Supervisor in writing, giving a reasonable period of
notice so that suitable measures may be taken in
time to allow work to continue normally.
كان من المحتمل أن يتسبب أى عمل فى الموقع إذا 25-5
المقاول على ، يقومإلي تعطيل مرفق عام أو اإلضرار به
الفور بإبالغ المشرف بإخطار مكتوب، ويمنحه فترة
معقولة حتى يتخذ اإلجراءات المناسبة فى الوقت المناسب
لمواصلة العمل بشكل طبيعى.
Article 26 - Setting-out
تحديد أبعاد أجزاء األعمال -26المادة
26.1. The Contractor shall be responsible for:
a) the accurate setting-out of the works in relation
to original marks, lines and levels of reference given
by the Supervisor;
b) the correctness, of the position, levels,
dimensions and alignment of all parts of the works;
and
c) the provision of all necessary instruments,
appliances and labour in connection with the
foregoing responsibilities.
: المسؤولية عما يلى المقاوليتولى 26-1
بصورة صحيحة كما تحديد أبعاد أجزاء األعمال -أ
تتطابق مع العالمات والخطوط والمستويات
األصلية المرجعية التى قدمها المشرف؛
صحة موضع ومستويات وأبعاد ومحازاة جميع -ب
أجزاء األعمال؛
تقديم جميع المعدات واألدوات والعمالة الالزمة -ج
فيما يتوافق مع المسؤوليات المذكورة آنفا.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
40
andو
26.2. If, at any time during the execution of the
works, any error appears in the position, levels,
dimensions or alignment of any part of the works,
the Contractor, shall, if the Supervisor so requires,
at the Contractor's cost, rectify such error to the
satisfaction of the Supervisor, unless such error is
based on incorrect data supplied by the
Supervisor, in which case the Contracting Authority
shall be responsible for the cost of rectification.
أى فى أى وقت خالل مرحلة تنفيذ األعمال إذا ظهر 26-2
فى أى من أوضاع أو مستويات أو أبعاد أو محازاة خطأ
إذا طلب –أى جزء من األعمال، فيجب على المقاول
بالشكل أن يصحح هذا الخطأ على نفقته –ذلك المشرف
المشرف، إال إذا كان هذا الخطأ ناجم عن الذى يرضى عنه
بيانات غير صحيحة قدمها المشرف وفى هذه الحالة تكون
هى المسؤولة عن تكاليف تصحيح هذا المتعاقدةالجهة
الخطأ.
26.3. The checking of any setting-out or of any line
or level by the Supervisor shall not in any way
relieve the Contractor of its responsibility for the
accuracy thereof and the Contractor shall carefully
protect and preserve all bench-marks, sight-rails,
pegs and other items used in setting-out the works.
أى خط فحص أى تحديد لألبعاد أو تسبب ييجب أال 26-3
أو مستوى من جانب المشرف بأى حال من األحوال فى
ويحمى إعفاء المقاول من مسؤوليته تجاه دقة األعمال،
العالمات اإلرشادية وخطوط الموقع بعناية جميع المقاول
تحديد أبعاد واألوتاد والمواد األخرى المستخدمة فى
.عليها ويحافظاألعمال
Article 27 - Demolished materials
مخلفات الهدم -27المادة
27.1. Where the contract includes demolition work,
materials and articles obtained therefrom shall,
unless the Special Conditions and /or the law of the
Country in which the works are executed otherwise
provide and subject to the provisions of Article 28,
become the property of the Contractor.
عندما يشمل العقد أعمال الهدم، تصبح المواد 27-1
الشروط تنصللمقاول ما لم الناتجة عن ذلك ملك واألشياء
البلد التى تنفذ فيها األعمال على غير قانون أو /الخاصة و
.28أحكام المادة ذلك وبما يتوافق مع
27.2. Should the Special Conditions reserve to the
Contracting Authority the right of ownership of
materials or all or part of the articles obtained from
the demolition work, the Contractor shall take all
the necessary precautions to ensure that these are
preserved. It shall be liable for any destruction of, or
damage to, such materials or articles caused by it or
its agents.
فى المتعاقدةالشروط الخاصة حق الجهة إذا حفظت 27-2
ا أو كلي جزئي األشياءملكية المواد أو ي نتجت عن التوا
أعمال الهدم، فيجب أن يتخذ المقاول كافة اإلجراءات
الالزمة للتأكد من الحفاظ عليها. كما يجب أن يكون
مسؤوال عن أى تدمير أو ضرر يتسبب فيها أو يتسبب
.شياءوكالئه فيها لتلك المواد أو األ
27.3. Irrespective of the use to which the
Contracting Authority intends to put the materials
or articles, in respect of which it reserves the right
of ownership, all costs incurred in transporting and
storing them and all warehouse charges at the
المتعاقدةبغض النظر عن الطريقة التى تنوى الجهة 27-3
شياء، والتى تحتفظ بحق المواد واألبها أن تستخدم
المقاول جميع التكاليف الخاصة بنقل تلك ملكيتها،يتحمل
المخازن التى حددها رسومالمواد وتخزينها وجميع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
41
andو
place indicated by the Supervisor shall be borne by
the Contractor for any carriage not exceeding 1000
meters.
متر. 1000وذلك ألى نقلة ال تتجاوز المشرف
27.4. Save where the Special Conditions provide
otherwise, the Contractor shall, at its expense,
progressively remove rubble and other demolition
materials, rubbish and debris from the site.
ما لم تنص الشروط الخاصة على غير ذلك، يجب 27-4
على المقاول على نفقته الخاصة أن يزيل الحطام والمواد
األخرى الناتجة عن الهدم والنفايات والمخلفات الناتجة عن
أعمال الموقع.
Article 28 - Discoveries
االكتشافات -28المادة
28.1. Discoveries of any interest whatsoever made
during excavation or demolition work shall be
brought immediately to the attention of the
Supervisor. The Supervisor shall decide how such
discoveries are to be dealt with, taking due account
of the law of the Country in which the works are
executed.
المشرف على الفور فى علي المقاول إخطار يجب 28-1
خالل أعمال الحفر نفع حالة العثور على اكتشافات ذات أى
أو الهدم، وعلى المشرف أن يقرر كيفية التعامل مع تلك
الذى تنفذ فيه البلدعتبار قانون فى االاالكتشافات واألخذ
.األعمال
28.2. The Contracting Authority reserves the right
of ownership of materials found during the
excavation and demolition work carried out on land
belonging to it, subject to compensating the
Contractor for any special efforts.
بحقها فى ملكية المواد التى المتعاقدةتحتفظ الجهة 28-2
عثر عليها خالل عمليات الحفر والهدم على األرض التى
تمتلكها بشرط تعويض المقاول عن أى مجهودات خاصة.
28.3. Artifacts, antiquities and natural, numismatic,
or other objects which are of scientific interest, and
also rare objects or objects made of precious metals
found during excavation or demolition work shall be
the property of the Contracting Authority.
العمالت األثريةاآلثار والتحف الطبيعية أو تصبح 28-3
المصنوعة من النادرة أو القطع ذات األهمية العلمية و
التى عثر عليها أثناء عمليات الحفر أو الهدم معادن نفيسة
.المتعاقدةملك للجهة
28.4. In the event of disagreements, the
Contracting Authority shall have sole authority to
decide as to the qualifications set out in Articles 28.1
and 28.3.
وحدها أن المتعاقدة للجهةفى حالة النزاع، يحق 28-4
للمتطلبات المنصوص عليها فى بشأنها اتتخذ قرار طبقا
.3-28و 1-28المادة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
42
andو
Article 29 - Temporary works
األعمال المؤقتة -29المادة
29.1. The Contractor shall carry out at its expense
all the temporary works to enable the works to be
carried out. The Contractor shall submit to the
Supervisor the drawings for temporary works which
the Contractor intends to use, such as cofferdams,
scaffolding, trusses and shuttering. The Contractor
shall take into account any observations made by
the Supervisor while assuming responsibility for
these drawings.
يتحمل المقاول مسؤولية إجراء جميع األعمال 29-1
األعمال. يجب يتم تنفيذ المؤقتة على نفقته الخاصة حتى
أن يقدم المقاول للمشرف الرسومات الخاصة باألعمال
المؤقتة التى ينوى المقاول القيام بها مثل حفر السدود
لونات وإنشاء هيكل مؤقت االمؤقتة ونصب السقاالت والجم
صندقة(. يجب أن يأخذ اللدعم الخرسانة المصبوبة )
ع مالمشرف يطرحهاعتباره أى ملحوظات االمقاول فى
تلك الرسومات.تحمل مسؤولية
29.2. Where the design of particular temporary
works is specified in the Special Conditions to be
the responsibility of the Contracting Authority, the
Supervisor shall provide the Contractor with all
drawings necessary in reasonable time to enable
the Contractor to undertake the temporary works in
accordance with its programme. In such cases, the
Contracting Authority shall be solely responsible for
the safety and adequacy of the design. However, the
Contractor shall be responsible for the proper
construction.
إذا حددت الشروط الخاصة أن التصميم الخاص 29-2
، فيجب المتعاقدةمسؤولية الجهة بأعمال مؤقتة محددة هو
على المشرف أن يقدم للمقاول جميع الرسومات الالزمة
القيامخالل فترة زمنية مناسبة حتى يتمكن المقاول من
األعمال المؤقتة فيما يتوافق مع برنامجه. فى هذه الحاالت ب
مسؤولة وحدها عن سالمة ودقة المتعاقدةلجهة ستكون ا
التصميم، وعلى الرغم من ذلك سيكون المقاول مسؤوال
.صحة اإلنشاءاتعن
Article 30 - Soil studies
دراسات التربة -30المادة
30.1. Subject to the Special Conditions and to the
technical specifications, the Contractor shall make
available to the Supervisor, the personnel and
equipment necessary for carrying out any soil
survey which the Supervisor considers reasonably
necessary. The Contractor shall be compensated for
the actual cost of the manpower and equipment
used or made available in such work, plus a
reasonable profit, if not already provided for in
the contract.
لشروط الخاصة والمواصفات الفنية، بما يتوافق مع ا 30-1
الموظفين والمعدات الالزمة لغرض للمشرف المقاول يوفر
إجراء دراسة التربة التى يعتبرها المشرف فائقة األهمية.
التكاليف الفعلية للقوى عن يحصل المقاول على تعويض
األعمال، المتوافرة لهذه العاملة والمعدات المستخدمة
ينص العقد على ذلكإضافة إلى ربح مناسب ما لم يكن
بالفعل.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
43
andو
Article 31 - Overlapping contracts
تداخل ما بين العقودال -31المادة
31.1. The Contractor shall, in accordance with the
requirements of the Supervisor, afford all
reasonable opportunities for carrying out their
work to any other Contractors employed by the
Contracting Authority and their workmen, to the
workmen of the Contracting Authority and of any
other public authorities who may be employed on or
near the site in the execution of any work not
included in the contract, or of any contract which
the Contracting Authority may enter into in
connection with, or ancillary to, the works.
أن –وفقا لمتطلبات المشرف –يجب على المقاول 31-1
يمنح الفرصة لتنفيذ األعمال التي يقوم بها مقاولين آخرين
توظفهم الجهة المتعاقدة وعمالهم وعمال الجهة المتعاقدة
جهات عامة أخرى يمكن توظيفهم بالموقع أو وعمال أى
بجانبه لتنفيذ أى أعمال غير مذكورة فى العقد أو أى عقد
.توقعه الجهة المتعاقدة له صلة باألعمال أو ملحق بها
31.2. If, however, the Contractor, on the written
request of the Supervisor, makes available to any
such Contractor, or public authority, or to the
Contracting Authority, any roads or ways for the
maintenance of which the Contractor is
responsible, or permits the use by any such other
persons of the Contractor's temporary works,
scaffolding or other equipment on the site, or
provides any other service of whatsoever nature,
which was not provided for in the contract, the
Contracting Authority shall pay to the Contractor in
respect of such use or service, such sums and/or
grant such extension of time, as shall, in the opinion
of the Supervisor, be reasonable.
بموجب الطلب –ومع ذلك إذا أتاح المقاول 31-2
المكتوب المقدم من جانب المشرف أى طرق أو وسائل
ألى مقاول أو هيئة عامة أو –الصيانة التابعة للمقاول
للجهة المتعاقدة ، أو سمح ألى أشخاص آخرين استخدام
المؤقتة أو السقاالت أو المعدات األخرى فى األعمال
الموقع والتابعة للمقاول ، أو قدم أى خدمات أخرى من أى
نوع لم تكن مذكورة فى العقد، فيجب على الجهة المتعاقدة
أن تدفع للمقاول مقابل تلك الخدمة، و/أو تمنحه مدة زمنية
.إضافية بالقدر الذى يراه المشرف مناسبا
31.3. The Contractor shall not by reason of
Article 31 be relieved of any of its obligations
under the contract nor shall it be entitled to any
claims other than those provided for in Article 31.2.
( المقاول من أى من التزاماته 31لن تعفى المادة ) 31-3
العقد ولن يحق له المطالبة بأى المنصوص عليها فى
.(2-31) مطالبات بخالف المنصوص عليها في المادة
31.4. In no circumstances may difficulties arising
with regard to one contract entitle the Contractor to
modify or delay implementation of other contracts.
Similarly, the Contracting Authority may not take
advantage of such difficulties to suspend payments
due under another contract.
ال يمكن للمقاول بأى حال من األحوال عند وجود 31-4
أى صعوبات تخص عقد معين أن يعدل أو يؤخر تنفيذ
تستغل العقود األخرى. وبالمثل ال يحق للجهة المتعاقدة أن
تلك الصعوبات الخاصة بالعقد المعين وتوقف المدفوعات
المستحقة بموجب عقد آخر.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
44
andو
Article 32 - Patents and licenses
براءات االختراع والتراخيص -32المادة
32.1. Save where otherwise provided in the Special
Conditions, the Contractor shall indemnify and hold
the Contracting Authority and the Supervisor
harmless for all damages and cost incurred due to
any claim brought by any third party including
creators and intermediaries for any alleged or actual
violations of intellectual, industrial or other
property rights of any kind whatsoever based on the
Contracting Authority's use as specified in the
contract of patents, licenses, drawings, designs,
models, or brand or trademarks, except where
such infringement results from compliance with the
design or specification provided by the Contracting
Authority and /or the Supervisor.
ما لم تنص الشروط الخاصة على غير ذلك، يجب 32-1
على المقاول تعويض الجهة المتعاقدة والمشرف وحجب
الضرر عنهم عن كل األضرار والتكاليف المتكبدة
فيهم المبتكرين الناتجة عن أى مطالب من جانب الغير، بما
والوسطاء، عن أى انتهاكات مزعومة أو فعلية للحقوق
الفكرية أو الصناعية أو الحقوق األخرى من أى نوع بسبب
استخدام الجهة المتعاقدة كما هو منصوص عليه فى العقد
لبراءات االختراع والتراخيص والرسومات والتصميمات
جلة، ما لم والنماذج والعالمات التجارية والماركات المس
تكن تلك االنتهاكات ناتجةعن التزام المقاول بالتصميم أو
المواصفات التى قدمتها الجهة المتعاقدة والمشرف أو
إحداهما.
IMPLEMENTATION OF THE TASKS AND DELAYS
والتأخير األعمالتنفيذ
Article 33 - Commencement orders
في التنفيذ أوامر البدء -33المادة
33.1. The Supervisor issues an administrative
order notifying the Contractor of the date on
which the period of implementation of tasks must
start.
إلخطار المقاول ىيقوم المشرف بإصدار أمر إدار 33-1
.األعمال بالتاريخ الذى ينبغى أن تبدأ فيه فترة تنفيذ
33.2. Save where the parties agree otherwise, the
period of implementation of the tasks shall not start
before:
a) in conformity with Article 9, the site, or part
of the site has been place at the disposal of the
Contractor according to the progress of the work set
out in the programme of implementation approved
by the Supervisor;
b) the documents mentioned under Article 8.1 has
خالف ذلك، لن تبدأ فترة على يتفق الطرفان لم ما 33-2
قبل تحقيق ما يلى: األعمالتنفيذ
، أن الموقع أو جزء منه قد 9مع المادة تماشيا (أ
ا للتقدم المحرز أصبح تحت تصرف المقاول وفق
فى برنامج التنفيذ المنصوص عليه فى العمل
المعتمد من جانب المشرف.
أن يكون قد تم تقديم المستندات المذكورة فى (ب
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
45
andو
been provided to the Contractor.
إلى المقاول. 1-8المادة
33.3. Save where the Parties agree otherwise, the
period of implementation of the tasks shall start no
later than 180 days following notification of award
of contract.
خالف ذلك، تبدأ فترة ما لم يتفق الطرفان على 33-3
ا بعد إخطار يوم 180فى فترة ال تتجاوز المهام تنفيذ
العقد.إسناد
Article 34 - Period of implementation of the
tasks
األعمال فترة تنفيذ -34المادة
34.1. The period of implementation of the tasks shall
be as laid down in the Special Conditions, without
prejudice to extensions of the period which may be
granted under Article 35.
ستكون فترة تنفيذ األعمال على النحو المنصوص 34-1
عليه فى الشروط الخاصة، دون االخالل بتمديد
.35العقد الذى يجوز منحه بموجب المادة
34.2. If provision is made for distinct periods of
implementation of the tasks for separate lots, in
cases where one Contractor is awarded more than
one lot per contract, the periods of implementation
of the tasks for the separate lots will not be
accumulated.
إذا تم وضع شرط لفترات مختلفة لتنفيذ األعمال 34-2
المتعلقة بلوطات منفصلة، فى الحاالت التى يسند فيها إلي
من لوط بالعقد، لن يتم جمع فترات تنفيذ المقاول أكثر
األعمال للوطات المنفصلة.
Article 35 - Extension of the period of
implementation of the tasks
األعمال تمديد فترة تنفيذ -35المادة
35.1. The Contractor may request an extension to
the period of implementation of tasks if it is or will
be delayed in completing the contract by any of the
following reasons:
a) exceptional weather conditions in the Country in
which the works are executed which may affect the
implementation of the tasks;
b) artificial obstructions or physical conditions
which could not reasonably have been foreseen by
an experienced Contractor;
c) administrative orders affecting the date of
يجوز للمقاول أن يطلب تمديد فترة تنفيذ األعمال 35-1
إذا تأخر أو سوف يتأخر فى إتمام العقد ألى سبب من
األسباب التالية:
ظروف مناخية استثنائية فى البلد التى تنفذ فيها (أ
األعمال بما قد يؤثر على تنفيذ األعمال.
عراقيل غير طبيعية أو ظروف طبيعية التى (ب
بها مقاول من ذوى الخبرة بشكل يصعب أن يتنبأ
معقول.
أوامر إدارية تؤثر على تاريخ االنتهاء عدا تلك (ث
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
46
andو
completion other than those arising from the
Contractor's default;
d) failure of the Contracting Authority to fulfil its
obligations under the contract;
e) any suspension of the works which is not due to
the Contractor's default;
f) force majeure;
g) any other causes referred to in these General
Conditions which are not due to the Contractor's
default.
الناشئة عن تقصير المقاول.
فشل الجهة المتعاقدة فى الوفاء بالتزاماتها بموجب د(
العقد.
أى تعليق لألعمال ليس ناجما عن تقصير المقاول. ه(
القوة القاهرة. و(
إليها فى الشروط العامة أى أسباب أخرى مشار ز(
ليست بسبب تقصير المقاول.
35.2. If the Contractor considers itself to be entitled
to any extension of the period of implementation
under the contract, the Contractor shall:
a) give notice to the Supervisor of its intention to
make such a request no later than
15 days after the Contractor became aware, or
should have become aware of the event or
circumstance giving rise to the request.
If the Contractor fails to give notice of a request for
extension of the period of implementation within
such period of 15 days, the period of
implementation shall not be extended and the
Contracting Authority shall be discharged from all
liability in connection with the request; and
b) submit to the Supervisor full and detailed
particulars of the request, within 30 days from the
above notification unless otherwise agreed between
the Contractor and the Supervisor, in order that such
request may be investigated.
إذا اعتبر المقاول أن له الحق فى أى تمديد لفترة 35-2
المقاول بما يلى:التنفيذ بموجب العقد، يقوم
تقديم إخطار إلى المشرف عن عزمه تقديم (أ
يوما بعد أن 15طلب المد فى موعد ال يتجاوز
يصبح المقاول على علم، أو ي فترض أن يصبح
على علم، بالحدث أو الظرف الذى ينجم عنه
تقديم هذا الطلب.
وإذا فشل المقاول فى تقديم إخطار بطلب تمديد فترة
يوما المذكورة، لن 15خالل فترة الـ التنفيذ فى
يتم تمديد فترة التنفيذ ولن تكون هناك مسؤولية
على الجهة المتعاقدة فيما يتعلق بهذا الطلب.
تقديم تفاصيل كاملة ومفصلة عن الطلب إلى ب(
يوما من تاريخ اإلخطار 30المشرف، فى غضون
المذكور أعاله، ما لم يتم االتفاق على خالف ذلك
بين المقاول والمشرف، ليتسنى فحص هذا الطلب.
35.3. Within 30 days from receipt of the
Contractor's detailed particulars of the request, the
Supervisor shall, by notice to the Contractor after
due consultation with the Contracting Authority
يوما من تاريخ استالم البيانات 30فى غضون 35-3
التفصيلية لطلب المد، يجب أن يخطر المشرف المقاول
بمنحه تمديد فترة تنفيذ األعمال طبقا لألسباب المبررة ،
وذلك بعد التشاور مع الجهة المتعاقدة ومع المقاول عند
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
47
andو
and, where appropriate, the Contractor, grant such
extension of the period of implementation as may
be justified, either prospectively or retrospectively,
or inform the Contractor that it is not entitled to an
extension.
اللزوم، ، ويكون المد إما لفترة قادمة أو بأثر رجعى، أو
الغ المقاول بعدم أحقيته فى طلب المد.إب
Article 36 - Delays in implementation of the
tasks
األعمالالتأخر فى تنفيذ -36المادة
36.1. If the Contractor fails to complete the works
within the time period(s) specified in the contract,
the Contracting Authority shall, without formal
notice and without prejudice to its other remedies
under the contract be entitled to liquidated damages
for every day or part thereof which shall elapse
between the end of the period specified for
implementation of tasks or extended period of
implementation of tasks under Article 35 and the
actual date of completion, at the rate and up to the
maximum amount specified in the Special
Conditions. If the works have been the subject of
partial acceptance in accordance with Article 59, the
liquidated damages specified in the Special
Conditions may be reduced in the proportion which
the value of the accepted part bears to the value of
the whole of the works.
إذا فشل المقاول فى االنتهاء من األعمال فى 36-1
الزمنية المحددة فى العقد، يحق للجهة الفترة أو الفترات
المتعاقدة، وبدون إخطار رسمى وبدون اإلخالل
باإلجراءات األخرى بموجب العقد، الحصول علي تعويض
اتفاقي عن كل يوم تأخير أو جزء منه للفترة المنقضية
بين نهاية الفترة المحددة لتنفيذ األعمال أو الفترة الممتدة
وبين التاريخ الفعلى 35ب المادة لتنفيذ األعمال بموج
لالنتهاء، وحسب النسبة المذكورة والحد األقصى المحدد
فى الشروط الخاصة. وإذا كانت األعمال قد خضعت
، يجوز تخفيض قيمة 59للقبول الجزئى وفقا للمادة
التعويض االتفاقي المحدد فى الشروط الخاصة وفقا لنسبة
.يمة جميع األعمالاألعمال التى تم قبولها إلى ق
36.2. If the Contracting Authority has become
entitled to the maximum claim under Article 36.1 it
may, after giving notice to the Contractor:
a) seize the performance guarantee; and/or
b) terminate the contract; and/or
c) enter into a contract with a third party at the
Contractor's cost for the provision of the balance of
the works.
إذا أصبح للجهة المتعاقدة الحق فى الحد األقصى 36-2
، يجوز لها القيام 1-36للتعويض االتفاقي بموجب المادة
بما يلى، بعد توجيه إخطار إلى المقاول:
مصادرة ضمان التنفيذ، أ(
و/أو إنهاء العقد، ب(
و/أو إبرام عقد مع الغير على نفقة المقاول لتنفيذ ما ج(
تبقى من األعمال.
Article 37 - Amendments
التعديالت -37المادة
37.1. Contract amendments must be formalised by a
contract addendum signed by both parties or by an
administrative order issued by the Supervisor except
ينبغى صياغة تعديالت العقد فى ملحق للعقد موقع 37-1
من الطرفين أو بواسطة أمر إدارى صادر من المشرف
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
48
andو
if the amendments result from the application of the
contract.
.تطبيق العقدباستثناء التعديالت الناجمة عن
37.2. The Supervisor shall have the power to order
any amendment to any part of the works necessary
for the proper completion and/or functioning of the
works. Such amendments by administrative order
may include additions, omissions, substitutions,
changes in quality, quantity, form, character, kind,
position, dimension, level or line and changes in the
specified sequence, method or timing of execution
of the works. No administrative order shall have the
effect of invalidating the contract, but the financial
effect, if any, of all such amendments shall be
valued in accordance with Articles 37.5 and 37.7.
سيكون للمشرف سلطة إصدار أى تعديالت على 37-2
أى جزء من األعمال تكون ضرورية لإلنجاز و/أو للتنفيذ
التعديالت الصادرة بأمر السليم لألعمال. وقد تشمل هذه
إدارى اإلضافات، أو الحذف، أو اإلحالالت، أو التغييرات
فى النوعية، أو الكمية، أو الشكل، أو الصفة، أو النوع، أو
الموقع، أو األبعاد، أو المستوى، أو االصطفاف،
والتغييرات فى التسلسل المحدد لتنفيذ األعمال، أو
أمر إدارى تأثير على طريقته، أو توقيته. ولن يكون ألى
إبطال العقد، ولكن يتم تقدير التأثير المالى لهذه التعديالت،
.7-37، و5-37إن وجدت، وفقا للمادتين
37.3. All administrative orders shall be issued in
writing, it being understood that:
a) if, for any reason, the Supervisor finds it
necessary to give an order orally, it shall as soon as
possible thereafter confirm the order by an
administrative order;
b) if the Contractor confirms in writing an oral order
given for the purpose of Article 37.3 (a) and the
confirmation is not contradicted in writing forthwith
by the Supervisor, the Supervisor shall be deemed
to have issued an administrative order;
c) no administrative order is required to increase
or decrease the quantity of any work where such
increase or decrease is the result of the quantity
exceeding or being less than that stated in the bill
of quantities or price schedule, as the result of
measurement laid down in article 49.
تصدر جميع األوامر اإلدارية كتابة، على أن يكون 37-3
:مفهوما ما يلى
األسباب، أنه إذا رأى المشرف ألى سبب من (أ
من الضرورى إعطاء أمر شفهى، يتم تعزيزه
.فى أقرب وقت ممكن بأمر إدارى
(ب
عطى ب( إذا عزز المقاول كتابة أمرا شفهيا م
)أ(، ولم يتم االعتراض 3-37لغرض المادة
على التعزيز كتابة على الفور من جانب
المشرف، يتم اعتبار أن المشرف قد أصدر
.أمرا إداريا
يلزم إصدار أمر إدارى لزيادة كمية أى ال ج(
عمل أو إنقاصها، إذا نتجت هذه الزيادة أو
النقص عن الكمية الواردة فى جدول الكميات
أو جدول األسعار ، نتيجة للحصر المنصوص
.49عليه فى المادة
37.4. Save as provided by Article 37.3 prior to
issuing an administrative order, the Supervisor shall
notify the Contractor of the nature and form of such
amendment. The Contractor shall then, without
وقبل إصدار 3-37باستثناء ما نصت عليه المادة 37-4
أمر إدارى، سيقوم المشرف بإبالغ المقاول بطبيعة وشكل
هذا التعديل. ويقوم المقاول بعد ذلك، ودون تأخير، بتقديم
اقتراحا خطيا إلى المشرف يتضمن ما يلى:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
49
andو
delay, submit to the Supervisor a written proposal
containing:
a) a description of the tasks to be implemented or
the measures to be taken and a programme for
execution;
b) any necessary amendments to the programme of
implementation of the tasks or to any of the
Contractor's obligations resulting from this contract;
and
c) any adjustment to the contract price in accordance
with the rules set out in Article 37.
أو وصفا لألعمال التى يتعين تنفيذها (أ
اإلجراءات التى يتعين اتخاذها وبرنامج
للتنفيذ.
أى تعديالت ضرورية على برنامج تنفيذ (ب
األعمال أو على التزامات المقاول الناتجة عن
هذا العقد.
أى تعديالت لسعر العقد وفقا للقواعد ج(
.37المنصوص عليها فى المادة
37.5. Following the receipt of the Contractor's
submission referred to in Article 37.4, the
Supervisor shall, after due consultation with the
Contracting Authority and, where appropriate, the
Contractor, decide without delay whether or not to
accept the amendment. If the Supervisor accepts the
amendment, it shall notify the Contractor through
an administrative order stating that the Contractor
shall carry out the amendment at the prices and
under the conditions given in the Contractor's
submission referred to in Article 37.4 or as modified
by the Supervisor in accordance with Article 37.6.
بعد تسلم اقتراح المقاول المشار إليها فى المادة 37-5
، يتخذ المشرف، بعد إجراء المشاورات الالزمة مع 37-4
الجهة المتعاقدة والمقاول عند اللزوم، قرارا دون تأخير
بقبول أو رفض التعديل. وإذا قبل المشرف التعديل، عليه
إخطار المقاول من خالل أمر إدارى ينص على أن
المقاول سوف ينفذ التعديل باألسعار ووفقا للشروط
4-37الواردة فى اقتراح المقاول المشار إليها فى المادة
-37أو طبقا للتعديل المعد بواسطة المشرف وفقا للمادة
6.
37.6. The Supervisor shall, for all amendments
ordered by it in accordance with Article 37.3 and
37.5, ascertain the prices in accordance with the
following principles:
a) where work is of similar character and executed
under similar conditions as work priced in the bill
of quantities or price schedule, it shall be valued at
such rates and prices contained therein;
b) where work is not of a similar character or is not
executed under similar conditions, the rates and
prices in the contract shall be used as the basis
for valuation as far as is reasonable, failing which
the Supervisor shall make a fair valuation;
بالنسبة لجميع التعديالت التى أمر بها وفقا للمادتين 37-6
، سيقوم المشرف ، بالتحقق من أن 4 -37و 37-3
وضعت وفقا للمبادئ التالية:األسعار لهذه التعديالت
إذا كان العمل المتعلق بالتعديل ذو طبيعة أ(
مماثلة ويتم تنفيذه فى ظل ظروف مماثلة لعمل
تم تحديد سعر له فى جدول الكميات أو جدول
األسعار، فسيتم تنفيذ العمل المعدل بنفس
معدالت وأ سعار العمل المثيل.
طابع مماثل أو إذا كان العمل المعدل ليس ذو ب(
يتم تنفيذه فى ظروف غير مماثلة ألي عمل
بالعقد، تستخدم المعدالت واألسعار الواردة فى
العقد كأساس للتقييم بالقدر المعقول، وإال
وجب على المشرف إجراء تقييم عادل للعمل
المعدل.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
50
andو
c) if the nature or amount of any amendment
relative to the nature or amount of the whole
contract or to any part thereof is such that, in the
opinion of the Supervisor, any rate or price
contained in the contract for any item of work is, by
reason of such amendment, rendered unreasonable,
the Supervisor shall fix such rate or price as he
thinks reasonable and proper in the circumstances;
d) where an amendment is required by a default or
breach of contract by the Contractor, any additional
cost attributable to such amendment shall be borne
by the Contractor.
إذا رأى المشرف أن السعر الموجود فى العقد (ج
غير مناسب ألى بند من بنود األعمال أصبح
للبند المعدل نظرا الختالف طبيعة أو قيمة البند
المعدل عن طبيعة أو قيمة العقد بأكمله أو أي
جزء منه. ، سيقوم المشرف بوضع فئة سعر
عادلة ومناسبة للبند المعدل حسب ما يترأي له
فى هذه الظروف.
إذا كان التعديل مطلوبا نتيجة لتقصير أو د(
عقد ، يتحمل المقاول تكاليف إخالل المقاول بال
هذا التعديل.
37.7. On receipt of the administrative order, the
Contractor shall carry out the requested amendment
according to the following principles:
a) The Contractor will be bound by these General
Conditions as if the amendment requested by
administrative order were stated in the contract.
b) The Contractor shall not delay the execution of
the administrative order pending the granting of any
extension of time for completion or adjustment to
the contract price.
c) Where the administrative order precedes the
adjustment to the contract price, the Contractor shall
keep records of the costs of undertaking the
amendment and of the time expended thereon. Such
records shall be open to inspection by the
Supervisor at all reasonable times.
عند استالم األمر اإلدارى، يقوم المقاول بتنفيذ 37-7
التعديل المطلوب وفقا للمبادئ التالية:
يلتزم المقاول بهذه الشروط العامة إذا كان أ(
التعديل المطلوب بموجب األمر اإلدارى
منصوص عليه فى العقد.
ال يؤخر المقاول تنفيذ األمر اإلدارى فى ب(
ار منح أى تمديد لوقت االنتهاء أو تعديل انتظ
فى سعر العقد.
عندما يسبق األمر اإلدارى تعديل سعر العقد، ج(
يحتفظ المقاول بسجالت تكاليف إجراء التعديل
والوقت الذى تم استغراقه فى هذا الشأن.
وتكون هذه السجالت متاحة للتفتيش عليها من
.جانب المشرف فى جميع األوقات المناسبة
37.8. Where on provisional acceptance an increase
or reduction in the total value of the works resulting
from an administrative order, or from some other
circumstance which is not caused by the
Contractor's default, exceeds 15% of the initial
contract price (or as amended by addendum), the
عند القبول المؤقت لألعمال، إذا تجاوزت قيمة 37-8
األعمال الناتجة عن األمر اإلدارى، أو عن بعض
الظروف األخرى غير الناجمة عن تقصير المقاول سواء
من القيمة األولية للعقد %15بالزيادة أو االنخفاض نسبة
)أو القيمة المعدلة بموجب ملحق للعقد(، يقوم المشرف بعد
لجهة المتعاقدة والمقاول، بتحديد أى مبلغ التشاور مع ا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
51
andو
Supervisor shall, after consulting the Contracting
Authority and the Contractor, determine any
addition to or reduction from the contract price as a
consequence of applying Article 37.6. The sum so
determined shall be based on the amount by which
the increase or decrease in value of the works
exceeds 15%. The Supervisor shall notify the sum
to the Contracting Authority and the Contractor,
and adjust the contract price accordingly.
إضافي أو تخفيض على سعر العقد نتيجة لتطبيق المادة
. ويستند المبلغ الذى يتم تحديده على الزيادة أو 37-6
، %15االنخفاض فى قيمة األعمال التي تجاوزت نسبة
ويقوم المشرف بإخطار الجهة المتعاقدة والمقاول بقيمة
.سعر العقد وفقا لذلكالمبلغ ويتم تعديل
37.9. The Contractor shall notify the Contracting
Authority of any change of bank account, using
the form in Annex V. The Contracting Authority
shall have the right to oppose the Contractor's
change of bank account.
المقاول بإخطار الجهة المتعاقدة بأى تغيير فى يقوم 37-9
الحساب البنكى، باستخدام النموذج الوارد فى الملحق
الخامس. وللجهة المتعاقدة الحق فى االعتراض على تغيير
المقاول للحساب البنكى.
Article 38 - Suspension
ايقاف األعمال -38المادة
38.1. Suspension by administrative order of the
Supervisor:
The Contractor shall, on the order of the Supervisor,
suspend the progress of the works or any part
thereof for such time or times and in such
manner as the Supervisor may consider necessary.
The suspension shall take effect on the day the
Contractor receives the order or at a later date when
the order so provides. The Supervisor shall, as soon
as possible, instruct the Contractor to resume the
contract suspended.
إيقاف األعمال بأمر إدارى من المشرف: 38-1
أمر من المشرف، بإيقاف تقدم يقوم المقاول، بناء على
األعمال أو أى جزء منها للوقت أو األوقات وعلى النحو
الذى قد يراه المشرف ضروريا. ويسرى االيقاف اعتبارا
من اليوم الذى يتلقى فيه المقاول األمر أو فى وقت الحق
عندما يشترط األمر ذلك. ويقوم المشرف، فى أقرب وقت
ول باستئناف العقد الذي تم ممكن، بإصدار تعليمات للمقا
إيقافه.
38.2. Suspension by notice of the Contractor:
Any default in payment of more than 30 days under
any certificate issued by the Supervisor from the
expiry of the time-limit referred to in Article
44.3(b) entitles the Contractor, after giving not less
than 30 days' notice to the Contracting Authority, to
suspend the work, or reduce the rate of the work,
unless and until the Contractor has received
االيقاف بواسطة إخطار من المقاول: 38-2
يحق للمقاول بعد التأخر فى الدفع بموجب شهادة صادرة
يوما بعد انقضاء المهلة المشار 30من المشرف ألكثر من
، وبعد تقديم إخطار للجهة المتعاقدة ال 3-44إليها فى المادة
يوما، إيقاف العمل، أو خفض معدل 30تقل مدته عن
العمل، ما لم وحتي يستلم المقاول المدفوعات أو أدلة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
52
andو
reasonable evidence of payment or payment.
The Contractor's action shall not prejudice its
entitlements to interest for delayed payment under
Article 53.1 and to termination under Article 65.1.
If the Contractor subsequently receives such
evidence or payment before giving notice of
termination, the Contractor shall resume normal
working as soon as reasonably practicable and,
unless the parties agree otherwise, no later than 30
days after receiving the evidence or the payment.
معقولة على الدفع.
لن يخل اإلجراء الذى يتخذه المقاول بحقه فى فائدة التأخير
وفى إنهاء العقد بموجب 1-53فى السداد بموجب المادة
.1-65المادة
إذا استلم المقاول بعد ذلك دليل الدفع أو المدفوعات قبل
تقديم إخطار إنهاء العقد، يقوم المقاول باستئناف العمل
أقرب وقت ممكن عمليا، ما لم يتفق الطرفان العادى فى
يوما بعد استالم 30على خالف ذلك، فى موعد ال يتجاوز
دليل الدفع أو المدفوعات.
38.3. Suspension in the event of presumed
substantial errors, irregularities or fraud:
The contract may be suspended in order to verify
whether presumed substantial errors or irregularities
or fraud occurred during the award procedure or the
performance of the contract. If these are not
confirmed, performance of the contract shall resume
as soon as possible.
جوهرية، أو االيقاف فى حالة حدوث أخطاء 38-3
مخالفات، أو احتيال
يجوز إيقاف العقد من أجل التحقق عما إذا كان هناك
أخطاء جوهرية، أو مخالفات، أو احتيال حدثت أثناء
إجراءات اإسناد أو تنفيذ العقد. وإذا لم يتم تأكيد تلك
األخطاء، يتم استئناف تنفيذ العقد فى أقرب وقت ممكن.
38.4. During the period of suspension, the
Contractor shall take such protective measures as
may be necessary to safeguard the works, plant,
equipment and site against any deterioration, loss or
damage. Additional expenses incurred in connection
with such protective measures may be added to the
contract price, unless:
a) otherwise provided for in the contract; or
b) such suspension is necessary by reason of some
breach or default of the
Contractor; or
c) such suspension is necessary by reason of normal
climatic conditions on site; or
d) such suspension is necessary for the safety or
خالل فترة االيقاف، يقوم المقاول باتخاذ إجراءات 38-4
وقائية قد تكون ضرورية لحماية األعمال، والمنشآت،
والمعدات، والموقع ضد أى تلف، أو خسارة، أو أضرار.
ويجوز إضافة التكاليف اإلضافية المتكبدة ذات الصلة بهذه
اإلجراءات اإلضافية إلى قيمة العقد ما عدا الحاالت
التالية:
أن ينص العقد على خالف ذلك، أو أ(
هذا االيقاف ضروريا بسبب بعض أن يكون ب(
المخالفات أو التقصير من جانب المقاول، أو
أن يكون هذا االيقاف ضروريا بسبب الظروف (ح
المناخية العادية فى الموقع، أو
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
53
andو
the proper execution of the works or any part
thereof insofar as such necessity does not arise
from any act, breach or default by the Supervisor or
the Contracting Authority or from any of the
exceptional risks referred to in Article 21, or
e) the presumed substantial errors or irregularities
or fraud mentioned in article 38.3 are confirmed and
attributable to the Contractor.
أن يكون هذا االيقاف ضروريا لسالمة األعمال د(
أو أى جزء منها أو التنفيذ السليم لها بقدر ما
جمة عن أى عمل، تكون هذه الضرورة ليست نا
أو مخالفة، أو تقصير من جانب المشرف أو
الجهة المتعاقدة أو تشكل أى من المخاطر
شار إليها فى المادة ، أو21االستثنائية الم
قد تم تأكيد األخطاء الجوهرية المفترضة أو ه(
-38المخالفات، أو االحتيال المذكورة فى المادة
والتى ت عزى إلى المقاول. 3
38.5. The Contractor shall introduce claims for
additional payment or extension of the period of
implementation in accordance with Articles 35 and
55
ينبغى على المقاول عرض مطالبات المدفوعات 38-5
35اإلضافية أو تمديد فترة التنفيذ وفقا للمادتين رقمى
.55و
38.6. If the period of suspension exceeds 180 days
and the suspension is not due to the Contractor's
breach or default, the Contractor may, by notice to
the Supervisor, request to proceed with the contract
within 30 days, or terminate the contract.
يوما ولم يكن 180تجاوزت فترة االيقاف إذا 38-6
االيقاف بسبب انتهاك أو تقصير من جانب المقاول، يجوز
للمقاول، من خالل إخطار إلى المشرف، طلب استئناف
.يوما، أو إنهاء العقد 30تنفيذ العقد فى غضون
38.7. The Contracting Authority shall, as soon as
possible, order the Contractor to resume the contract
suspended or inform the Contractor that it terminates
the contract.
تقوم الجهة المتعاقدة فى أقرب وقت ممكن، بإعطاء 38-7
األمر إلى المقاول باستئناف تنفيذ العقد الذي تم إيقافه أو
إبالغ المقاول بإنهاء العقد.
MATERIALS AND WORKMANSHIP
والمصنعيةالمواد
Article 39 - Work register
سجل العمل -39المادة
39.1. A work register shall, unless otherwise
provided by the Special Conditions, be kept on the
site by the Supervisor, who shall enter in it at least
ما لم ي نص على خالف ذلك فى الشروط الخاصة 39-1
، يتم الحفاظ على سجل العمل، ، فى الموقع بواسطة
المشرف، الذى يقوم بإدخال المعلومات التالية فيه كحد
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
54
andو
the following information:
a) the weather conditions, interruptions of work
owing to inclement weather, hours of work, number
and type of workmen employed on the site,
materials supplied, equipment in use, equipment not
in working order, tests carried out in situ, samples
dispatched, unforeseen circumstances, as well as
orders given to the Contractor;
b) Detailed statements of all the quantitative and
qualitative elements of the work done and the
supplies delivered and used, capable of being
checked on the site and relevant in calculating
payments to be made to the Contractor.
أدنى:
ال ظروف الطقس، انقطاع العمل بسبب سوء األحو (أ
الجوية، عدد ونوع العمال العاملين فى الموقع،
دة، المعدات المستخدمة، المعدات ور المواد الم
المعطلة، االختبارات التى تم تنفيذها فى الموقع،
العينات التى تم إرسالها، الظروف الغير متوقعة،
عطاة للمقاول. وكذلك األوامر الم
الكمية والنوعية بيانات مفصلة لجميع العناصر ب(
للعمل المنجز، والتوريدات الموردة والمستخدمة
والجاهزة للفحص فى الموقع وذات صلة بحساب
المدفوعات المقدمة للمقاول.
39.2. The statements shall form an integral part of
the work register but may, where appropriate, be
recorded in separate documents. The technical rules
for drawing up the statements shall be as set out in
the Special Conditions.
تشكل البيانات جزءا ال يتجزأ من سجل العمل، 39-2
ولكن يجوز حسب مقتضى الحال، تسجيلها فى وثائق
منفصلة. والقواعد الفنية إلعداد البيانات تكون على النحو
.فى الشروط الخاصة المبين
39.3. The Contractor shall ensure that statements
are drawn up, in good time and in accordance with
the Special Conditions, in respect of work, services
and supplies which cannot be measured or verified
subsequently; failing this, it shall accept the
decisions of the Supervisor, unless, at its own
expense, it provides evidence to the contrary.
يقوم المقاول بالتأكد من أن البيانات قد تم إعدادها 39-3
فى الوقت المناسب ووفقا للشروط الخاصة، فيما يتعلق
يمكن قياسها أو بالعمل، والخدمات، واإلمدادات التى ال
التحقق منها فى وقت الحق، وفى حالة تعذر ذلك، وجب
عليه قبول قرارات المشرف، ما لم يقم على نفقته الخاصة
.بتوفير أدلة على عكس ذلك
39.4. Entries made in the work register as work
progresses shall be signed by the Supervisor and
countersigned by the Contractor or its
representative. If the Contractor objects, it shall
communicate its views to the Supervisor within 15
days following the date on which the entry or the
statements objected to are recorded. Should it fail to
countersign or to submit its views within the period
allowed, the Contractor shall be deemed to agree
يقوم المشرف والمقاول أو من يمثله بالتوقيع على 39-4
إدخال بيانات تقدم األعمال فى سجل العمل. وإذا اعترض
المقاول، يقوم بإرسال وجهات نظره إلى المشرف فى
يوما من تاريخ اإلدخال أو تسجيل البيانات 15غضون
عترض عليها. وإذا فشل المقاول فى التوقيع المقابل أو الم
ت نظره خالل المدة المسموح بها، يتم اعتبار تقديم وجها
المقاول موافقا على المالحظات الموضحة فى السجل.
ويجوز للمقاول فحص سجل العمل فى أى وقت بدون
حذف أي شئ منه ، كما يجوز له ، عمل أو استالم نسخة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
55
andو
with the notes shown in the register. The
Contractor may examine the work register at any
time and may, without removing the document,
make or receive a copy of entries which it considers
necessary for its own information.
.من اإلدخاالت التى يعتبرها ضرورية لمعلوماته الخاصة
39.5. The Contractor shall, on request, provide the
Supervisor with the information needed to keep the
work register in good order.
بناء على طلب من المشرف يقوم المقاول، 39-5
بتزويد المشرف بالمعلومات الالزمة للحفاظ على سجل
العمل فى حالة جيدة.
Article 40 - O r i g i n and quality of works and
materials
منشأ األعمال والمواد وجودتهم-40المادة
40.1. Save where otherwise provided for in the
Special Conditions, all goods purchased under the
contract shall have their origin in any eligible source
country as defined in the Invitation to Tender. The
Contractor must certify that the goods tendered
comply with this requirement, specifying their
countries of origin. It may be required to provide
more detailed information in this respect.
ما لم تنص الشروط الخاصة على غير ذلك، 40-1
جميع البضائع المشتراة بموجب العقد من أى يكون منشأ
بلد مصدر مؤهل على النحو المحدد فى الدعوة للمناقصة.
وينبغى على المقاول أن يقدم شهادة على أن البضائع
المقدمة للمناقصة تمتثل لهذا المطلب، محددا بلدان المنشأ
الخاصة بها. وقد تكون هناك حاجة لتوفير معلومات أكثر
.ذا الصددتفصيال فى ه
40.2. The works, components and materials shall
conform to the specifications, drawings, surveys,
models, samples, patterns and other requirements in
the contract which shall be held at the disposal of
the Contracting Authority or the Supervisor for the
purposes of identification throughout the period of
performance.
تكون جميع األعمال، والمكونات، والمواد 40-2
مطابقة للمواصفات، والرسومات، والدراسات ، والنماذج،
والعينات، واألنماط، والمتطلبات األخرى فى العقد والتى
أو المشرف ستكون تحت تصرف الجهة المتعاقدة
.ألغراض التحديد طوال فترة التنفيذ
40.3. Any preliminary technical acceptance
stipulated in the Special Conditions shall be the
subject of a request sent by the Contractor to the
Supervisor. The request shall indicate the reference
to the contract, the lot number and the place where
such acceptance is to take place, as appropriate. The
components and materials specified in the request
must be certified by the Supervisor as meeting the
requirements for such acceptance prior to their
incorporation in the works.
يخضع أى قبول فنى أولى منصوص عليه فى 40-3
الشروط الخاصة لطلب يرسله المقاول إلى المشرف.
ويتضمن الطلب اإلشارة إلى العقد، ورقم اللوط، والمكان
الذى يتم فيه هذا القبول، حسب االقتضاء. ويجب أن تكون
عليها من جانب مكونات المواد المحددة فى الطلب مصدق
المشرف على أنها تلبى متطلبات هذا القبول قبل إدراجها
.فى األعمال
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
56
andو
40.4. Even if materials or items to be incorporated
in the works or in the manufacture of components
have been technically accepted in this way, they
may still be rejected if a further examination
reveals defects or faults, in which case they must
immediately be replaced by the Contractor. The
Contractor may be given the opportunity to repair
and make good materials and items which have
been rejected, but such materials and items will be
accepted for incorporation in the works only if they
have been repaired and made good to the
satisfaction of the Supervisor.
حتى إذا تم إدراج المواد أو البنود فى األعمال أو 40-4
فى تصنيع المكونات التى تم قبولها فنيا بهذه الطريقة،
رفضها إذا كشف فحص آخر عن عيوب أو يجوز أن يتم
أخطاء، وفى هذه الحالة ينبغى استبدالها على الفور من
جانب المقاول. ويجوز إعطاء المقاول الفرصة لإلصالح
وجعل المواد والبنود التى تم رفضها فى حالة جيدة، ولكن
لن يتم قبول إدراج هذه المواد أو البنود فى اإلعمال إال إذا
جعلها فى حالة جيدة على نحو ي رضى تم إصالحها و
المشرف.
Article 41 - Inspection and testing
التفتيش واالختبار -41المادة
41.1. The Contractor shall ensure that the
components and materials are delivered to the site
in time to allow the Supervisor to proceed with
acceptance of the components and materials. The
Contractor is deemed to have fully appreciated the
difficulties which it might encounter in this respect,
and it shall not be permitted to advance any grounds
for delay in fulfilling its obligations.
يضمن المقاول أن المكونات والمواد قد تم 41-1
تسليمها فى الموقع فى وقت مناسب للسماح للمشرف
بالمضى قدما فى قبول المكونات والمواد. وي عتبر المقاول
ر تماما الصعوبات التى قد يواجهها فى هذا الصدد، أنه ي قد
.وال يسمح له بتقديم أى أسباب للتأخير فى الوفاء بالتزاماته
41.2. The Supervisor shall be entitled to inspect,
examine, measure and test the components,
materials and workmanship, and check the progress
of preparation, fabrication or manufacture of
anything being prepared, fabricated or
manufactured for delivery under the contract in
order to establish whether the components, materials
and workmanship are of the requisite quality and
quantity. This shall take place at the place of
manufacture, fabrication, preparation or on the site
or at such other places as may be specified in the
Special Conditions.
يحق للمشرف التفتيش على المكونات والمواد 41-2
والمصنعية، وفحصها وقياسها واختبارها، والتحقق من
التقدم المحرز فى إعداد أو تصنيع أو إنتاج أى شىء يتم
إعداده أو تصنيعه أو إنتاجه للتسليم بموجب العقد من أجل
كانت المكونات والمواد والمصنعية بالنوعية تحديد ما إذا
والكمية المطلوبة. وسوف يحدث هذا فى مكان اإلنتاج أو
التصنيع أو اإلعداد أو فى الموقع أو فى أماكن أخرى يجوز
.أن تكون محددة فى الشروط الخاصة
41.3. For the purposes of such tests and inspections,
the Contractor shall: ألغراض هذه االختبارات والتفتيش، يقوم 41-3
المقاول بما يلى:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
57
andو
a) provide to the Supervisor, temporarily and free
of charge, such assistance, test samples or parts,
machines, equipment, tools, labour, materials,
drawings and production data as are normally
required for inspection and testing;
b) Agree, with the Supervisor, on the time and place
for tests;
c) Provide access for the Supervisor at all
reasonable times to the place where the tests are to
be carried out.
المساعدة، يقدم إلى المشرف بشكل مؤقتومجانا، (أ
اختبار العينات، واألجزاء، والمعدات، واألدوات،
والعمالة، والمواد، والرسومات، وبيانات اإلنتاج
على النحو المطلوب عادة للتفتيش واالختبار.
يتفق مع المشرف على زمان ومكان إجراء هذه (ب
االختبارات.
يضمن وصول المشرف فى جميع األوقات ج(
االختبارات التى يتعين تنفيذها.المناسبة إلى مكان
41.4. If the Supervisor is not present on the date
agreed for tests, the Contractor may, unless
otherwise instructed by the Supervisor, proceed
with the tests, which shall be deemed to have been
made in the Supervisor's presence. The Contractor
shall immediately send duly certified copies of the
test results to the Supervisor, who shall, if he has
not attended the test, be bound by the test results.
إذا لم يحضر المشرف فى التاريخ المتفق عليه 41-4
للمقاول ما لم يطلب المشرف إلجراء االختبارات، يجوز
خالف ذلك، المضى قدما فى إجراء االختبارات، التى
سوف يتم اعتبارها أنها قد تمت فى حضور
المشرف.ويجب على المقاول أن يرسل فورا نسخ من نتائج
االختبار مصدقة حسب األصول إلى المشرف، الذى سوف
.يكون ملزما بنتائج االختبار إذا لم يحضر االختبار
41.5. When components and materials have passed
the above-mentioned tests, the Supervisor shall
notify the Contractor or endorse the procedure's
certificate to that effect.
عندما تجتاز المكونات والمواد االختبارات 41-5
المقاول أو المذكورة أعاله، يقوم المشرف بإخطار
.التصديق على شهادة اإلجراء لهذا الغرض
41.6. If the Supervisor and the Contractor disagree
on the test results, each shall give a statement of
its views to the other within 15 days after such
disagreement arises. The Supervisor or the
Contractor may require such tests to be repeated on
the same terms and conditions or, if either party so
requests, by an expert to be selected by common
consent. All test reports shall be submitted to the
Supervisor who shall communicate the results of
these tests without delay to the Contractor. The
results of the re-testing shall be conclusive. The
cost of re-testing shall be borne by the party
whose views are proved wrong by the re-testing.
إذا اختلف المشرف والمقاول على نتائج 41-6
االختبار، ي عطى كل منهما إلى اآلخر بيان بوجهات نظره
يوما بعد نشوء هذا الخالف.ويجوز 15فى غضون
للمشرف أو المقاول طلب تكرار هذه االختبارات بنفس
الشروط واألحكام، أو إذا طلب ذلك احد الطرفين، بواسطة
خبير يتم اختياره بناء على اتفاق مشترك. ويتم تقديم جميع
االختبار إلى المشرف الذى يقوم بإبالغ نتائج تقارير
االختبارات دون تأخير إلى المقاول. وتكون نتائج إعادة
االختبار نهائية. ويتحمل تكاليف إعادة االختبار الطرف
.الذى تم إثبات خطأ وجهات نظره بواسطة إعادة االختبار
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
58
andو
41.7. In the performance of its duties, the
Supervisor and any persons authorised by him shall
not disclose to unauthorised persons information
concerning the undertaking's methods of
manufacture and operation obtained through
inspection and testing.
أثناء أدائه لواجباته، اليجوز للمشرف أو أى 41-7
جانبه الكشف عن أى معلومات شخص مخول من
ألشخاص غير مصرح لهم فيما يتعلق بطرق التصنيع
والتشغيل التى تم الحصول عليها من خالل التفتيش
واالختبار.
Article 42 - Rejection
الرفض -42المادة
42.1. Components and materials which are not of
the specified quality shall be rejected. A special
mark may be applied to the rejected components or
materials. This shall not be such as to alter them or
affect their commercial value. Rejected components
and materials shall be removed by the Contractor
from the site within a period which the Supervisor
shall specify, failing which they shall be removed
by the Supervisor as of right at the expense and
risk of the Contractor. Any work incorporating
rejected components or materials shall be rejected.
التى ال تتمتع سيتم رفض جميع المكونات والمواد 42-1
بالجودة المحددة. ويجوز وضع عالمة خاصة على
المكونات أو المواد التى تم رفضها. ولن يكون هذا
بطريقة تؤدى إلى تغييرها أو التأثير على قيمتها
التجارية. ويتم إزالة المكونات والمواد المرفوضة من
الموقع بواسطة المقاول خالل فترة يقوم المشرف
ى حالة فشل ذلك، يتم إزالتها بواسطة بتحديدها، وف
المشرف كحق على نفقة ومخاطر المقاول. ويتم رفض
.أى عمل استخدمت فيه المكونات والمواد المرفوضة
42.2. The Supervisor shall, during the progress of
the works and before the works are taken over,
have the power to order or decide:
a) The removal from the site, within such time
limits as may be specified in the order, of any
components or materials which, in the opinion of
the Supervisor, are not in accordance with the
contract;
b) the substitution of proper and suitable components
or materials; or
c) the demolition and proper re-execution, or
satisfactory repair, notwithstanding any previous
test thereof or interim payment therefore, of any
سيكون للمشرف، أثناء تنفيذ األعمال وقبل 42-2
استالمها، سلطة األمر بما يلى أو اتخاذ قرار بشأنه:
إزالة أى مكونات أو مواد من الموقع وذلك (أ
الحدود الزمنية المحددة فى األمر إذا رأى ضمن
المشرف أنها ال تتفق مع العقد ، أو
استبدالها بالمكونات أو المواد المناسبة والمالئمة (ب
أو
الهدم، واعادة التنفيذ السليم، أو اإلصالح بصورة ج(
رضية ألى عمل يتعلق بالمكونات، أو المواد، م
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
59
andو
work which, in respect of components, materials,
workmanship or design by the Contractor for which
it is responsible, is not, in the opinion of the
Supervisor, in accordance with the contract.
المقاول يكون أو المصنعية، أو تصميم من جانب
مسؤوال عنه ، إذا رأي المشرف أنها ال تتفق مع
العقد ، وبصرف النظر عن أى اختبار سابق لها
أو إدراجها في مستخلصات سابقة.، ،
42.3. The Supervisor shall, as soon as reasonably
practicable, give to the Contractor notice of its
decision specifying particulars of the alleged defects.
سيقدم المشرف، فى أقرب وقت ممكن عمليا، 42-3
.إخطار إلى المقاول يحدد فيه تفاصيل العيوب المزعومة
42.4. The Contractor shall with all speed and at its
expense make good the defects so specified.
If the Contractor does not comply with such
order, the Contracting Authority shall be entitled
to employ other persons to carry out the same
and all expenses consequent thereon or incidental
thereto may be deducted by the Contracting
Authority from any monies due or which may
become due to the Contractor.
سيقوم المقاول بأقصى سرعة وعلى نفقته 42-4
بإصالح العيوب التى تم تحديدها وجعلها فى صورة جيدة.
وإذا لم يمتثل المقاول لهذا األمر، يحق للجهة المتعاقدة
توظيف أشخاصا آخرين لتنفيذ هذا العمل ويجوز خصم
به من المبالغ المصاريف المترتبة على ذلك أو المتعلقة
.المستحقة أو التى سوف تصبح مستحقة للمقاول
42.5. The provisions of Article 42 shall not affect
the right of the Contracting Authority to claim
under Articles 36 and 63.
على حق الجهة 42ال تؤثر أحكام المادة 42-5
.63و 36المادتين المتعاقدة فى المطالبة بموجب
Article 43 - Ownership of plant and materials
ملكية اآلالت والمواد -43المادة
43.1. All equipment, temporary works, plant and
materials provided by the Contractor shall, when
brought on the site, be deemed to be exclusively
intended for the execution of the works and the
Contractor shall not remove the same or any part
thereof, except for the purpose of moving it from
one part of the site to another, without the consent
of the Supervisor. Such consent shall, however, not
be required for vehicles engaged in transporting any
staff, labour, equipment, temporary works, plant or
materials to or from the site.
سيتم استخدام جميع المعدات، واألعمال المؤقتة، 43-1
واآلالت، والمواد المقدمة من جانب المقاول إلي الموقع،
يقوم المقاول بدون موافقة فقط في تنفيذ األعمال ولن
المشرف بإزالتها أو أي جزء منها إال بغرض نقلها من
مكان بالموقع إلي مكان أخر به . ومع ذلك، فموافقة
المشرف غير مطلوبة بالنسبة للمركبات المخصصة فى
نقل أى موظفين، أو عمالة، أو معدات، أو أعمال مؤقتة،
.أو آالت، أو مواد من وإلى الموقع
43.2. The Special Conditions may provide that all
equipment, temporary works, plant and materials on
يجوز أن تنص الشروط الخاصة على أن جميع 43-2
المعدات، واألعمال المؤقتة، واآلالت، والمواد فى الموقع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
60
andو
site owned by the Contractor or by any company in
which the Contractor has a controlling interest shall,
for the duration of the execution of the works, be:
a) vested in the Contracting Authority; or
b) made subject to a lien in favour of the Contracting
Authority; or
c) made subject to any other arrangement regarding
priority interest or security.
المملوكة من جانب المقاول أو من جانب أى شركة يكون
فيها للمقاول حصة مسيطرة، فى فترة تنفيذ األعمال، أن
تكون:
تحت تصرف الجهة المتعاقدة، أو أ(
المتعاقدة، أو محجوزة لدين لصالح الجهة ب(
خاضعة ألى ترتيبات أخرى تتعلق بأولوية ج(
المصلحة أو الضمان.
43.3. In the event of termination of the contract in
accordance with Article 63 due to the Contractor's
breach of contract, the Contracting Authority shall
be entitled to use the equipment, temporary works,
plant and materials on site in order to complete the
works.
بسبب إخالل 63فى حالة إنهاء العقد وفقا للمادة 43-3
المقاول بالعقد، يحق للجهة المتعاقدة استخدام المعدات،
واألعمال المؤقتة، واآلالت، والمواد الموجودة فى الموقع
.استكمال األعمالمن أجل
43.4. Any agreement for the hire by the Contractor
of equipment, temporary works, plant and materials
brought onto the site, shall contain a provision that
on request in writing made by the Contracting
Authority within 7 days after the date on which the
termination under Article 64 becomes effective,
and on the Contracting Authority undertaking to
pay all hire charges in respect thereof from such
date, the owner thereof will hire such equipment,
temporary works, plant or materials to the
Contracting Authority on the same terms as they
were hired by the Contractor, save that the
Contracting Authority shall be entitled to permit the
use thereof by any other contractor employed by it
for completing the works under the provisions of
Article 64.3.
أى اتفاق من جانب المقاول الستئجار المعدات، 43-4
واألعمال المؤقتة، واآلالت، والمواد الموجودة فى الموقع
سوف يحتوى على شرط يلزم المالك للقيام بتأجير هذه
المعدات، واألعمال المؤقتة، واآلالت، والمواد إلى الجهة
واسطة المتعاقدة بنفس الشروط كما لو تم استئجارها ب
المقاول ، وذلك بناءا على طلب مكتوب من الجهة المتعاقدة
أيام من تاريخ سريان إنهاء العقد بموجب 7فى غضون
، ومع تعهد الجهة المتعاقدة بدفع جميع رسوم 64المادة
االستئجار فى هذا الشأن من ذلك التاريخ، ، باستثناء أن
واسطة متعاقد الجهة المتعاقدة يكون لها الحق باستخدامها ب
آخر يتم استخدامه الستكمال األعمال وفقا ألحكام المادة
64-3.
43.5. Upon termination of the contract before
completion of the works, the Contractor shall
deliver to the Contracting Authority any plant,
temporary works, equipment or materials the
property in which has vested in the Contracting
Authority or been made subject to a lien by virtue
of Article 43.2. If it fails to do so, the Contracting
عند إنهاء العقد قبل االنتهاء من األعمال، يقوم 43-5
المقاول بتسليم الجهة المتعاقدة أى آالت، أو أعمال مؤقتة،
أو معدات، أو مواد أصبحت تحت تصرف الجهة المتعاقدة
. وإذا فشل 2-43، أو محجوزة لدين لها وفقا للمادة
المقاول فى ذلك، يجوز للجهة المتعاقدة أن تتخذ اإلجراء
اسب حسب ما تراه مناسبا للحصول على حيازة هذه المن
اآلالت، واألعمال مؤقتة، والمعدات، والمواد واسترداد
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
61
andو
Authority may take such appropriate action as it
deems fit in order to obtain possession of such
plant, temporary works, equipment and materials
and recover the cost of so doing from the Contractor.
تكلفة القيام بذلك من المقاول.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
62
andو
PAYMENTS
المدفوعات
Article 44 - General principles المبادئ العامة -44مادة
44.1. Payments shall be made in euro or national
currency as specified in the Special Conditions. The
Special Conditions shall lay down the
administrative or technical conditions governing
payments of pre-financing, interim and/or final
payments made in accordance with the General
Conditions.
المدفوعات باليورو أو بالعملة المحلية كما هو تقدم 44-1
محدد فى الشروط الخاصة التى تحدد الشروط اإلدارية أو
الفنية الحاكمة لصرف الدفعات المقدمة و/أو المؤقتة و/أو
.النهائية وفقا للشروط العامة
44.2. Payments due by the Contracting Authority
shall be made to the bank account mentioned on the
financial identification form completed by the
Contractor. The same form, annexed to the payment
request must be used to report changes of bank
account.
تودع المبالغ المستحقة على الجهة المتعاقدة فى 44-2
نموذج التعريف المالى الذى الحساب البنكى المذكور فى
يستوفيه المقاول، على أن ي ستخدم نفس النموذج مرفقا
بطلب الصرف لإلبالغ عن أى تغييرات فى الحساب
.البنكى
44.3. Payment to the Contractor shall be done as
follows:
a) Pre-financing payments shall be made within 90
days of receipt by the Contracting Authority of the
Contractor's invoice and the documents referred to
in Article 46.3. The date of payment shall be
the date on which the paying account is debited.
b) Payments to the Contractor of the amounts due
under each of the interim payment certificates and
the final statement of account issued by the
Supervisor shall be made within 90 days of such
certificate of statement accompanied by the
Contractor's invoice being delivered to the
Contracting Authority. The date of payment shall
be the date on which the paying account is debited.
تسدد المدفوعات إلى المقاول على النحو اآلتى: 44-3
ت صرف الدفعات المقدمة فى خالل تسعين يوم (أ
من تاريخ استالم الجهة المتعاقدة لفاتورة
3-46المقاول والوثائق المشار إليها فى بالمادة
التاريخ الذى تم فيه ويكون تاريخ الدفع هو
إيداع المبلغ بالحساب البنكي.
لكل ب( ت صرف المبالغ المستحقة إلى المقاول وفقا
شهادة من شهادات المدفوعات المؤقتة
)المستخلصات( ولكشف الحساب النهائى الذى
ي صدره المشرف ، خالل تسعين يوم من تاريخ
هذه الشهادة مرفقة بفاتورة المقاول التى تم
تسليمها إلى الجهة المتعاقدة، ويكون تاريخ الدفع
هو التاريخ الذى تم فيه إيداع المبلغ بالحساب
البنكي .
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
63
andو
44.4. The period referred to in 44.3 may be
suspended by notifying the Contractor that the
invoice cannot be paid because the sum is not
due, because appropriate substantiating documents
have not been provided or because there is
evidence that the expenditure might not be
eligible. In the latter case, an inspection may be
carried out on the spot for the purpose of further
checks. The Contractor shall provide clarifications,
modifications or further information within 30 days
of being asked to do so. Within 30 days of receipt
of the clarification, the Supervisor shall decide and
issue if need be a revised payment certificate or a
final statement of account and the payment period
shall continue to run from this date.
عن 3-44يمكن تعليق المدة المشار إليها فى المادة 44-4
طريق إخطار المقاول بعدم إمكانية صرف الفاتورة لعدم
استحقاق المبلغ بسبب عدم تقديم وثائق اإلثبات المناسبة أو
المصروفات غير مسموح بها؛ لوجود دليل على أن هذه
وفى الحالة األخيرة يتم التحقيق الفورى للتثبت من ذلك
ويقدم المقاول اإليضاحات أو التعديالت أو أى معلومات
أخرى خالل ثالثين يوما من طلب ذلك. ي صدر المشرف
خالل ثالثين يوم من تسلم اإليضاحات شهادة سداد معدلة،
ائى على أن تظل مدة إذا لزم ذلك، أو كشف حساب نه
.الصرف سارية من هذا التاريخ
44.5. The Contractor undertakes to repay any
amounts paid in excess of the final amount due to
the Contracting Authority before the deadline
indicated in the debit note which is 45 days from the
issuing of that note.
Should the Contractor fail to make repayment
within the above deadline, the Contracting
Authority may (unless the Contractor is a
government department or public body of a
Member State of the European Union) increase the
amounts due by adding interest:
− at the rediscount rate applied by the central
bank of the country of the Contracting Authority if
payments are in the currency of that country;
− at the rate applied by the European Central
Bank to its main refinancing transactions in euro, as
published in the Official Journal of the European
Union, C series, where payments are in euro, on the
first day of the month in which the time-limit
expired, plus three and a half percentage points. The
default interest shall be incurred over the time
which elapses between the date of the payment
يتعهد المقاول بتسديد أى مبالغ مالية اضافية تزيد 44-5
على المبلغ النهائى المستحق له إلى الجهة المتعاقدة قبل
النهائى الموضح فى إشعار الخصم وهو خمسة الموعد
وأربعين يوما من تاريخ اصدار اإلشعار.
فى حالة تخلف المقاول عن سداد المستحقات قبل الموعد
النهائى المذكور أعاله، يمكن للجهة المتعاقدة )إال إذا كان
المقاول إدارة حكومية أو جهة عامة تابعة إلحدى الدول
األوروبى( زيادة القيم المستحقة من األعضاء فى االتحاد
خالل إضافة الفائدة:
بسعر إعادة الخصم الذى يطبقه البنك المركزى الذى -
تتبعه بلد الجهة المتعاقدة إذا كانت المدفوعات بعملة هذه
البلد؛
بالسعر الذى يطبقه البنك المركزى األوروبى على -
هو منشور معامالت إعادة التمويل األساسية باليورو كما
فى الجريدة الرسمية لالتحاد األوروبى، القسم )ج(
عندما تتم المدفوعات باليورو .
ويتم احتساب الفائدة فى اليوم األول من الشهر الذى -
انقضت فيه المدة المسموحة وبالسعر المبين بعاليه
باإلضافة إلى ثالثة ونصف نقطة مئوية. ويتم تحمل فائدة
المنقضى ما بين تاريخ الموعد التأخير على الوقت
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
64
andو
deadline and the date on which payment is
actually made. Any partial payments shall first cover
the interest thus established.
Amounts to be repaid to the Contracting Authority
may be offset against amounts of any kind due to
the Contractor. This shall not affect the parties' right
to agree on payment in instalments. Bank charges
arising from the repayment of amounts due to the
Contracting Authority shall be borne entirely by the
Contractor.
Without prejudice to the prerogative of the
Contracting Authority, if necessary, the European
Union may as donor proceed itself to the recovery by
any means.
النهائى للدفع والتاريخ الفعلى الذى تمت فيه عملية الدفع
على أن تغطى أية مدفوعات جزئية الفائدة أوال.
يجوز القيام بعملية مقاصة للمبالغ التى سيعاد دفعها إلى
الجهة المتعاقدة مقابل أى مبالغ مستحقة للمقاول على أال
لطرفان فى الموافقة على الدفع بنظام يؤثر ذلك على حق ا
القسط. يتحمل المقاول الرسوم البنكية الناشئة عن إعادة
سداد المبالغ المستحقة إلى الجهة المتعاقدة كاملة.
بدون االخالل باختصاص الجهة المتعاقدة ، يجوز لإلتحاد
األوروبى كجهة مانحة، إذا لزم األمر ، أن يتخذ
السترداد المبالغ بأى وسيلة.اإلجراءات الالزمة
44.6. Prior to, or instead of, terminating the contract
as provided for in Article 64, the Contracting
Authority may suspend payments as a precautionary
measure without prior notice.
منصوص قبل فسخ العقد أو بدال من ذلك كما هو 44-6
(، يجوز للجهة المتعاقدة إيقاف 64عليه فى المادة )
.المدفوعات كإجراء احترازى دون انذار مسبق
44.7. Where the award procedure or the
performance of the contract proves to have been
subject to substantial errors, irregularities or fraud
attributable to the Contractor, the Contracting
Authority may in addition to the possibility to
suspend the performance of the contract in
accordance with Article 38.3 and terminate the
contract as provided for in Article 64, refuse to
make payments and/or recover amounts already
paid, in proportion to the seriousness of the errors
irregularities or fraud.
فى حالة ثبوت وقوع أخطاء جوهرية أو مخالفات 44-7
أو احتيال من قبل المقاول فى اجراءات ا اإلسناد أو
اجراءات تنفيذ العقد، يجوز للجهة المتعاقدة اللجوء إلى
للمادة امكانية إيقاف وفسخه وفقا 3-38تنفيذ العقد وفقا
، كما يحق لها رفض القيام بالدفع أو القيام 64للمادة
باسترداد المبالغ التى تم دفعها بالفعل ، بما يتناسب مع
خطورة األخطاء أو المخالفات أو اإلحتيال.
Article 45 - Provisional price contracts
المؤقتةعقود األسعار -45مادة
45.1. In exceptional cases, where a provisional
price contract has been awarded, the amount
payable under the contract shall be calculate as
follows:
بسعر فى الحاالت االستثنائية التى يتم فيها منح عقد 45-1
مؤقت، يتم حساب المبلغ المدفوع بموجب العقد وفقا لآلتى:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
65
andو
a) as for cost-plus contracts in Article 49.1 (c); or
b) initially on the basis of provisional prices and,
after the conditions for performing the contract are
known, as for lump-sum contracts or unit price
contracts in Article 49.1 (a) and (b) respectively, or
as in a hybrid contract.
طبقا لعقود التكلفة باإلضافة إلي هامش ربح كما أ(
ج؛ أو1-49فى المادة
في البداية على أساس األسعار المؤقتة ، وبعد ب(
لعقود المبلغ معرفة شروط تنفيذ العقد ، طبقا
المادة المقطوع أو عقود سعر الوحدة كما فى
لعقود 49-1) أ و "ب"( علي التوالي أو طبقا
المختلطة.
45.2. The Contractor shall supply such information
as the Contracting Authority or the Supervisor may
reasonably require in respect of any matter relating
to the contract for the purpose of the calculation.
Where agreement cannot be reached on the
valuation of the works, the amounts payable shall be
determined by the Supervisor.
يوفر المقاول المعلومات التى من الممكن أن تطلبها 45-2
الجهة المتعاقدة أو المشرف والتى تتعلق بأى مسألة متعلقة
لألغراض الحسابية، وفى حالة تعثر الوصول إلى بالعقد
إتفاق حول تقييم األعمال يحدد المشرف المبالغ الواجب
دفعها.
Article 46 - Pre-financing
الدفعات المقدمة -46مادة
46.1. If the Special Conditions so provide, pre-
financing may be granted to the Contractor, at its
request and before the first interim payment takes
place, for operations connected with the
implementation of the tasks, in the cases listed
hereinafter:
a) as a lump-sum advance enabling it to meet
expenditure resulting from the commencement of
the contract;
b) as pre-financing for the purchase or order of :
materials, plant, equipment, machines, tools and of
any other substantial prior expenses such as the
acquisition of patents or study costs, necessary for
the execution of the contract. A proof of the
conclusion of such purchase or order shall be
provided by the Contractor to obtain the pre-
financing.
إذا نصت الشروط الخاصة على ذلك ، يجوز منح 46-1
دفعة مقدمة إلى المقاول اذا ما طلب ذلك قبل صرف
المدفوعات المؤقتة المرحلية )المستخلصات( لألغراض
بعمليات تنفيذ األعمال، فى الحاالت المشار إليها المتعلقة
فيما يلي:
ليتمكن المقاول من تلبية (أ كمبلغ مقطوع مقدما
المصروفات المتعلقة بالبدء في تنفيذ العقد؛
كدفعة مقدمة لشراء أو طلب اآلالت والمواد ب(
واألجهزة واألدوات وأى نفقات ضرورية سابقة
براءات االختراع عن التنفيذ مثل الحصول على
أو تكاليف الدراسة الالزمة لتنفيذ العقد . على أن
يقدم المقاول ما يثبت إبرام عملية الشراء أو
الطلب للحصول على الدفعة المقدمة.
46.2. The Special Conditions shall state the amount
of the pre-financing which shall not exceed 10% of
توضح الشروط الخاصة مبلغ الدفعة المقدمة الذى ال 46-2
المقطوع من قيمة العقد األصلى للمبلغ %10يتجاوز
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
66
andو
the original contract price for the lump-sum referred
to in Article 46.1 (a) and 20% of the contract price
for all other pre-financing referred to in Article 46.1
(b).
من قيمة عقد %20)أ( و 1-46المشار إليه فى المادة
.)ب(1-46لجميع الدفعات المقدمة المشار إليها فى المادة
46.3. No pre-financing shall be granted until:
a) the conclusion of the contract;
c) provision of the performance guarantee in
accordance with Article 15;
d)
c) provision, for the full amount of the pre-
financing, of a financial guarantee which shall
remain effective until the pre-financing has been
completely repaid by the Contractor out of interim
payments under the contract unless otherwise
provided for in the Special Conditions;
d) fulfilment of the Contractor's obligation under
article 16;
e) approbation of the programme of implementation
of tasks by the Supervisor.
ال تمنح أية دفعات مقدمة حتى يتم ما يلى: 46-3
إبرام العقد أ(
؛15ضمان التنفيذ وفقا للمادة تقديم ب(
تقديم ضمان مالى )لمبلغ الدفعة المقدمة كامال( ج(
سارى المفعول حتى تاريخ سداد المقاول للدفعة
المقدمة كاملة من المدفوعات المؤقتة بموجب
العقد ما لم ينص على خالف ذلك فى الشروط
الخاصة.
.16وفاء المقاول بالتزامه بموجب المادة (خ
تصديق المشرف على برنامج تنفيذ األعمال ه(
المعتمد.
46.4. The Contractor shall use the pre-financing
exclusively for operations connected with the
implementation of the tasks. Should the Contractor
misuse any portion of the pre- financing, it shall
become due and repayable immediately and no
further pre-financing payments will be made.
من حق المقاول أن يستخدم الدفعة المقدمة حصريا 46-4
لألغراض المتعلقة بعمليات تنفيذ األعمال؛ فى حالة إذا ما
أساء المقاول استخدام أى حصة من الدفعة المقدمة، يتم
فورا وال يتم صرف أية دفعات مقدمة استرداد قيمة الدفعة
.الحقا
46.5. Should the pre-financing guarantee cease to be
valid and the Contractor fail to re-validate it, either
a deduction equal to the amount of the pre-
financing may be made by the Contracting
Authority from future payments due to the
Contractor under the contract, or the Contracting
Authority may apply the provisions of Article 15.6.
فى حالة انتهاء صالحية ضمان الدفعة المقدمة وفى 46-5
حالة عدم تجديده من قبل المقاول، تقوم الجهة المتعاقدة إما
مبلغ الدفعة المقدمة من المدفوعات بخصم ما يساوى
المستقبلية المستحقة للمقاول بموجب العقد أو أن تقوم الجهة
.6-15المتعاقدة بتطبيق أحكام المادة
46.6. If the contract is terminated for any reason
whatsoever, the guarantees securing the pre-
financing may be invoked forthwith in order to
إذا تم فسخ العقد ألى سبب من األسباب، يتم اللجوء 46-6
على الفور إلى ضمانات تأمين الدفعة المقدمة لسداد
الرصيد المتبقى من الدفعة الذى ال يزال مستحقا علي
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
67
andو
repay the balance of the pre-financing still owed by
the Contractor, and the guarantor shall not delay
payment or raise objection for any reason whatever.
المقاول على أال يؤخر الضامن الصرف أو يبدى اعتراضا
.ألى سبب من األسباب
46.7. The pre-financing guarantee provided for in
Article 46 shall be released as and when pre-
financing is repaid.
يرد ضمان الدفعة المقدمة للمقاول المنصوص عليه 46-7
.عند سداد الدفعة المقدمة 46فى المادة
46.8. Further conditions and procedures for granting
and repaying pre-financing shall be as laid down in
the Special Conditions.
تنفذ الشروط واإلجراءات اإلضافية لمنح وسداد 46-8
الدفعة المقدمة على النحو المنصوص عليه فى الشروط
الخاصة.
Article 47 - Retention monies
المبالغ المحجوزة -47المادة
47.1. The sum which shall be retained from interim
payments by way of guarantee to meet the
Contractor's obligations during the defects liability
period, and the detailed rules governing that
guarantee, shall be stipulated in the Special
Conditions, provided that it shall, in no case, exceed
10% of the contract price.
ي نص فى الشروط الخاصة على المبلغ الذى سيتم 47-1
حجزه من المدفوعات المؤقتة )المستخلصات( لضمان
الوفاء بإلتزامات المقاول خالل فترة المسؤولية عن
العيوب وعلى القواعد التفصيلية التى تحكم هذا الضمان ،
من %10من األحوال شريطة أال يتعدى المبلغ بأى حال
.قيمة العقد
47.2. Subject to the approval of the Contracting
Authority, the Contractor may, if it so wishes,
substitute, not later than the date fixed for the
commencement of the works, these retention sums
by a retention guarantee issued in accordance with
Article 15.3.
بموافقة –إذا أراد ذلك –يجوز للمقاول 47-2 ورهنا
الجهة المتعاقدة أن يستبدل هذه المبالغ المحجوزة فى موعد
ال يتجاوز الموعد المحدد لبدء األعمال بخطاب ضمان
.3-15محجوز الذى يصدر طبقا للمادة
47.3. The sum retained or the retention guarantee
shall be released within 45 days of the issuing of the
signed final statement of account referred to in
Article 51.
يتم رد المبلغ المحجوز أو خطاب الضمان 47-3
المحجوز خالل خمسة وأربعون يوما من إصدار كشف
.51إليه بالمادة الحساب النهائى المشار
Article 48 - Revision of prices
األسعار تعديل -48مادة
48.1. Unless otherwise stipulated in the Special
Conditions, and except as provided in Article 48.4 ما لم ينص على خالف ذلك فى الشروط الخاصة، 48-1
ستكون 4-48وبإستثناء ما هو منصوص عليه فى المادة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
68
andو
the contract shall be at fixed prices which shall not be
revised.
.أسعار العقد ثابتة وال يجوز تعديلها
48.2. Where prices may be revised under the
contract, such revision shall take into account
variations in the prices of significant local or
external elements which serve as a basis for the
calculation of the tender price, such as manpower,
services, materials and supplies, as well as charges
laid down by law or regulation. The detailed rules
for the revision shall be as laid down in the Special
Conditions.
فى حالة جواز تعديل األسعار بموجب العقد، ي ؤخذ 48-2
فى اإلعتبار اختالفات أسعار العناصر المحلية والخارجية
التى تلعب الدور األساسى فى حساب سعر العطاء مثل
األيدى العاملة والخدمات والمعدات والتجهيزات وكذا
عليها فى القانون أو اللوائح . و يتم الرسوم المنصوص
تطبيق القواعد التفصيلية لتعديل العقد على النحو
.المنصوص عليه فى الشروط الخاصة
48.3. Prices contained in the Contractor's tender shall
be deemed:
a) to have been arrived at on the basis of the
conditions in force 30 days prior to the latest date
fixed for submission of tenders; or in the case of
direct agreement contracts, on the date of the
contract;
b) to have taken account of the legislation and the
relevant tax arrangements applicable at the reference
date fixed in Article 48.3 (a).
تعتبر األسعار الواردة فى عطاء المقاول: 48-3
قد تم تحديدها على أساس الظروف السائدة قبل (أ
من آخر موعد محدد لتقديم ثالثين يوما
العطاءات؛ أو فى حالة عقود اإلتفاق المباشر
بتاريخ العقد؛
أ قد أخذت فى االعتبار التشريعات والترتيبات ب(
الضريبية ذات الصلة المطبقة بالتاريخ المشار
)أ(. 3-48إليه المحدد بالمادة
48.4. In the event of changes to, or introduction
of, any national or State statute, ordinance, decree
or other law, or any regulation or by-law of any
local or other public authority, after the date stated
in Article 48.3 which causes a change in the
contractual relationship between the parties to the
contract, the Contracting Authority and the
Contractor shall consult on how best to proceed
further under the contract, and may as a result of
such consultation decide:
a) to amend the contract; or
b) on payment of compensation for the resulting
imbalance by one party to the other; or
c) to terminate the contract by mutual agreement.
فى حالة حدوث أى تغييرات على أى قانون محلي 48-4
أو متعلق بالدولة الدولة أو مرسوم أو قرار أو قانون آخر
أو أية لوائح أو ؛ أو قانون أية سلطة محلية أو عامة أخرى
بما يؤدى إلى 3-48يصدر بعد التاريخ المحدد بالمادة
تغيير فى العالقة التعاقدية بين أطراف العقد، تقوم كل من
السبيل األمثل السلطة المتعاقدة والمقاول بالتشاور حول
بموجب العقد، ويمكنهم أن يقرروا ما يلى للمضى قدما
نتيجة لهذا التشاور:
تعديل العقد؛ أو أ(
دفع تعويض نتيجة للخلل الذى تسبب فيه أحد ب(
الطرفان للطرف اآلخر؛ أو
فسخ العقد باالتفاق المشترك. ج(
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
69
andو
48.5. In the event of a delay in the
implementation of the tasks for which the
Contractor is responsible, the indices to be
considered for the revision of prices during the
period of delay shall be the most advantageous to
the Contracting Authority between those applied to
the last interim certificate issued for tasks
implemented during the period of implementation of
tasks and those revised up to the provisional
acceptance of the tasks.
فى حالة تأخر المقاول فى تنفيذ األعمال الموكلة 48-5
إليه، فإن مؤشرات األسعارالتي تستخدم في حساب معادلة
خالل فترة التأخير في تنفيذ األعمال هى تعديل األسعار
تلك المؤشرات التي تحقق الفائدة القصوى للجهة المتعاقدة
من بين المؤشرات المطبقة على الشهادة المؤقتة األخيرة
الصادرة عن األعمال التى نفذت خالل فترة تنفيذ
األعمال؛ وتلك المؤشرات التى تم تعديلها حتي القبول
المؤقت لألعمال.
Article 49 - Measurement
قياس األعمال -49مادة
49.1. The following methods shall apply to the
valuation of works contracts:
a) For lump-sum contracts, the amount due under
the contract shall be determined on the basis of the
breakdown of the overall contract price, or on the
basis of a breakdown expressed as a percentage of
the contract price corresponding to completed stages
of the works. Where items are accompanied by
quantities, these shall be firm quantities for which
the Contractor has submitted its all-in price, and
shall be paid for irrespective of the quantities of work
actually carried out. b) For unit price contracts:
i. the amount due under the contract shall be
calculated by applying the unit rates to the
quantities actually executed for the respective items,
in accordance with the contract;
ii. the quantities set out in the bill of quantities
shall be the estimated quantities of the works,
which shall not be taken as the actual and correct
quantities of the works to be executed by the
Contractor in fulfilment of its obligations under
the contract;
iii. the Supervisor shall determine by
measurement the actual quantities of the works
األعمال:سيتم تطبيق الطرق األتية لقياس عقود 49-1
بالنسبة لعقود المبلغ المقطوع: يتم تحديد المبلغ أ(
المستحق بموجب العقد على أساس تحليل السعر
الكلى المنصوص عليه بالعقد، أو على أساس
التحليل كنسبة مئوية من قيمة سعر العقد طبقا
لمراحل األعمال التى تم انجازها. إذا كانت بنود
فيجب أن تكون األعمال تصاحبها الكميات،
الكميات ثابتة ألنها هي الكميات التى قدم عنها
المقاول السعر اإلجمالى والتى سيحصل على
مقابلها فقط بغض النظر عن كميات العمل المنفذ
بالفعل.
بالنسبة لعقود سعر الوحدة: ب(
يحسب المبلغ المستحق بموجب العقد عن طريق -1
ى تم تطبيق أسعار الوحدات على الكميات الت
لكل بند من البنود ذات الصلة منها تنفيذها فعليا
ووفقا للعقد؛
تكون الكميات المحددة فى جدول الكميات هى -2
الكميات المقدرة من األعمال التى ال يجوز أن
يتم اعتبارها الكميات الفعلية والصحيحة من
األعمال التى سيقوم المقاول بتنفيذها وفاءا
لعقد.اللتزاماته بموجب ا
يحدد المشرف من خالل القياس حجم األعمال -3
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
70
andو
executed by the Contractor, and these shall be paid
for in accordance with Article 50. Unless otherwise
provided in the Special Conditions no additions
shall be made to the items in the bill of quantities
except as a result of an amendment in accordance
with Article 37 or another provision of the
contract entitling the Contractor to additional
payment;
iv. the Supervisor shall, when he requires any
parts of the works to be measured, give reasonable
notice to the Contractor to attend, or to send a
qualified agent to represent him. The Contractor or
its agent shall assist the Supervisor in making such
measurements and shall furnish all particulars
required by the Supervisor. Should the Contractor
not attend, or omit to send such agent, the
measurement made by the Supervisor or approved
by him shall be binding on the Contractor;
v. the works shall be measured net,
notwithstanding any general or local custom, except
where otherwise provided for in the contract.
c) For cost-plus contracts, the amount due under the
contract shall be determined on the basis of actual
costs with an agreed addition for overheads and
profit. The Special Conditions shall stipulate the
information which the Contractor is required to
submit to the Supervisor for the purpose of Article
49.1 (c) and the manner in which it should be
submitted.
من قبل المقاول على أن التى تم تنفيذها فعليا
للمادة ) (. ال 50ي صرف له نظير تنفيذها وفقا
تضاف أية مبالغ إضافية إلى بنود جدول الكميات
ما لم ينص على خالف ذلك فى الشروط
الخاصة، إال فى حالة إجراء تعديل وفقا للمادة
( أو وفقا ألى حكم آخر من أحكام العقد 37)
يعطي المقاول الحق في أى مدفوعات إضافية؛
يقوم المشرف، إذا طلب قياس أى جزء من -4
األعمال، بإخطار المقاول للحضور أو إلرسال
من ينوب عنه لتمثيله. ي ساعد المقاول أو من
ينوب عنه المشرف فى اتخاذ مثل هذه التدابير
بجميع التفاصيل التى يطلبها؛ وفى حالة ويوافيه
تخلف المقاول عن الحضور أو عدم إرسال من
ينوب عنه، تكون التدابير التى يقررها أو يوافق
عليها المشرف ملزمة للمقاول.
يتم تقييم صافى األعمال بغض النظر عن أى من -5
األعراف العامة أو المحلية، ما لم ينص على
العقد.خالف ذلك فى
بالنسبة لعقود التكلفة باإلضافة إلي هامش ربح: يتم ج(
تحديد المبلغ المستحق بموجب العقد على أساس
التكاليف الفعلية مع إضافة النسبة المتفق عليها من
المصروفات العامة واألرباح. وتنص الشروط
الخاصة على المعلومات التى يتعين على المقاول أن
)ج( وإلى 1-49غراض المادة يقدمها إلى المشرف أل
الطريقة التى ينبغى أن تقدم بها هذه المعلومات.
49.2. Where an item in the contract is indicated as
'provisional' the provisional sum set aside for it
shall not be taken into account in calculating the
percentages referred to in Article 37.
فى حالة اإلشارة إلى إحدى بنود العقد على أنه بند 49-2
"مؤقت"، يتم تجنيب المبلغ المؤقت وال يؤخذ بعين
(.37االعتبار فى حساب النسب المشار إليها فى المادة )
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
71
andو
Article 50 - Interim payments
)المستخلصات( المؤقتةالمدفوعات -50المادة
50.1. The Contractor shall submit an invoice for
interim payment to the Supervisor at the end of
each period referred to in Article 50.7 in a form
approved by the Supervisor. The invoice shall
include the following items, as applicable:
a) the estimated contract value of the permanent
works implemented up to the end of the period in
question;
b) an amount reflecting any revision of prices
pursuant to Article 48;
c) an amount to be withheld as retention sum under
Article 47;
d) any credit and/or debit for the period in question
in respect of plant and materials on site intended
for, but not yet incorporated in, the permanent
works in the amount and under the conditions set out
in Article 50.2;
e) an amount to be deducted on account of the pre-
financing repayment under the provisions of Article
46; and
f) any other sum to which the Contractor may be
entitled under the contract.
يقدم المقاول فاتورة المدفوعات المؤقتة 50-1
)المستخلص( إلى المشرف فى نهاية كل فترة مشار إليها
المشرف. يتضمن فى نموذج يعتمده 7-50فى المادة
المستخلص البنود التالية، إن وجدت:
قيمة األعمال الدائمة المنفذة بالعقد حتى نهاية (أ
الفترة المعنية.
.48مبلغ يوضح أى تعديل لألسعار وفقا للمادة (ب
المبلغ الواجب استقطاعه كمبلغ محجوز بموجب ج(
.47المادة
المعنية أى رصيد دائن و/أو رصيد مدين للفترة د(
والذي يتعلق باآلالت والمواد المشونة بالموقع
والمخصصة لتنفيذ األعمال الدائمة ولكنها لم
تدرج بعد باألعمال )التشوينات( بالمبلغ
.2-50والشروط المنصوص عليه فى المادة
المبلغ الواجب خصمه لحساب سداد الدفعة ه(
.46المقدمة وفقا ألحكام المادة
خر مستحق للمقاول بموجب العقد.أى مبلغ آ و(
50.2. The Contractor shall be entitled to such sums
as the Supervisor may consider proper in respect of
plant and materials intended for, but not yet
incorporated in, the permanent works provided that:
a) the plant and materials conform with the
specifications for the permanent works and are set
out in batches in a way that they may be recognized
by the Supervisor;
b) such plant and materials have been delivered to
the site, and are properly stored and protected
against loss or damage or deterioration to the
satisfaction of the Supervisor;
يحق للمقاول الحصول على المبالغ التى حددها 50-2
المشرف فيما يتعلق باآلالت والمواد المخصصة لتنفيذ
األعمال ولكنها لم تدرج بعد فيها )التشوينات(، بشرط
تحقيق ما يلى:
أن تتوافق اآلالت والمواد مع المواصفات (أ
الموضوعة لتنفيذ األعمال الدائمة ، وتوضع فى
الذى يمكن المشرف من مجموعات على النحو
التعرف عليها.
أن تورد هذه اآلالت والمواد إلي الموقع، ويتم (ب
تخزينها بشكل صحيح وحمايتها من السرقة أو
التلف أو الضرر بشكل يرضى المشرف.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
72
andو
c) the Contractor's record of requirements, orders,
receipts and use of plant and materials under the
contract are kept in a form approved by the
Supervisor and such records are available for
inspection by the Supervisor;
d) the Contractor submits with its statement, the
estimated value of the plant and materials on site
together with such documents as may be required
by the Supervisor for the purpose of valuation of the
plant and materials and providing evidence of
ownership and payment therefor; and
e) where the Special Conditions so provide,
ownership of the plant and materials referred to in
Article 43 shall be deemed to be vested in the
Contracting Authority.
أن تحفظ سجالت المقاول المتعلقة بالمتطلبات، ج(
واألوامر، واإليصاالت واستخدام اآلالت والمواد
عقد بشكل يعتمده المشرف ، وأن بموجب ال
تتوافر هذه السجالت لكي يفحصها المشرف.
يقدم المقاول مع بيان التشوينات القيمة التقديرية (د
لآلالت والمواد الموردة إلي الموقع باإلضافة
إلى المستندات التى يجوز للمشرف أن يطلبها
لتقدير قيمة اآلالت والمواد و تقديم أدلة إلثبات
ية وسداد قيمتها.الملك
إذا نصت الشروط الخاصة علي ذلك ، فإن ملكية ه(
يعتبر 43اآلالت والمواد المشار إليها فى المادة
أنها تؤول إلى الجهة المتعاقدة.
50.3. Approval by the Supervisor of any interim
invoice certified by him in respect of plant and
materials pursuant to Article 50 shall be without
prejudice to the exercise of any power of the
Supervisor under the contract to reject any plant or
materials which are not in accordance with the
provisions of the contract.
مؤقتة ال يخل اعتماد المشرف ألى فاتورة 50-3
للمادة دون المساس 50بخصوص اآلالت والمواد وفقا
من سلطاته بموجب العقد لرفض أى بحقه فى ممارسة أيا
.معدات أو آالت ال تتوافق مع أحكام العقد
50.4. The Contractor shall be responsible for any
loss or damage to, and for the cost of storing and
handling of, such plant and materials on site and
shall effect such additional insurance as may be
necessary to cover the risk of such loss or damage
from any cause.
سيكون المقاول مسؤوال عن أى خسارة أو ضرر، 50-4
وعن تكلفة تخزين ومناولة تلك اآلالت والمواد الموردة
للموقع، وعن القيام بالتأمين االضافى الذي قد يكون
لتغطية مخاطر هذه الخسارة أو الضرر الناتج ضروريا
.عن أى سبب
50.5. Within 30 days of receipt of the said
invoice for interim payment, the Supervisor shall:
a) verify that, in the Supervisor's opinion, the
invoice for interim payment reflects the amount due
to the Contractor in accordance with the contract. In
cases where there is a difference of opinion as to
the value of an item, the Supervisor's view shall
من تاريخ استالم 30فى غضون 50-5 يوما
المستخلص، سيقوم المشرف بما يلى:
التأكد من وجهة نظره من أن المستخلص أ(
للعقد. وفى يوضح المبلغ المستحق للمقاول وفقا
حاالت االختالف فى الرأى مع المقاول
بخصوص قيمة أى بند، يرجح رأى المشرف.
ادة للمستخلص بالمبلغ يصدر المشرف شه ب(
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
73
andو
prevail.
b) on determination of the amount due to the
Contractor, issue and transmit to the Contracting
Authority for payment and to the Contractor for
information, an interim payment certificate for the
amount due to the Contractor and shall inform the
Contractor of the works for which payment is being
made.
المستحق للمقاول ويرسلها للجهة المتعاقدة للسداد
وللمقاول للعلم واإلحاطة، وي بلغ المقاول
باألعمال التى تم سداد المدفوعات لها.
50.6. The Supervisor may, by an interim payment
certificate, make any corrections or modifications
to any previous certificate issued by him, and has
power to modify the valuation in or withhold the
issue of, any interim payment certificate if the
works or any part thereof is not being carried out to
its satisfaction.
يجوز للمشرف تصحيح أو تعديل ألى شهادة 50-6
السلطة لتعديل ، وله أيضا مستخلص تم إصدارها سابقا
تقدير القيمة أو يمنع إصدار أى شهادة مستخلص إذا لم
.تنفذ األعمال أو أى جزء منها بطريقة مرضيه له
50.7. Unless the Special Conditions provide
otherwise, the frequency shall be one interim
payment per month.
سيتم إصدار وسداد مستخلص واحد كل شهر، ما لم 50-7
تنص الشروط الخاصة على خالف ذلك.
Article 51 - Final statement of account
كشف الحساب النهائى -51المادة
51.1. Unless otherwise agreed in the Special
Conditions, the Contractor shall submit to the
Supervisor a draft final statement of account no
later than 90 days after the issue of the final
acceptance certificate referred to in Article 62. In
order to enable the Supervisor to prepare the final
statement of account, the draft final statement of
account is submitted with supporting documents
showing in detail the value of the work done in
accordance with the contract and all further sums
which the Contractor considers to be due to it under
the contract.
الحساب يقدم المقاول إلى المشرف مسودة كشف 51-1
يوما بعد إصدار شهادة القبول 90النهائى فى موعد أقصاه
ما لم يتم االتفاق على 62النهائية المشار إليها فى المادة
غير ذلك فى الشروط الخاصة. يقدم المقاول مسودة كشف
الحساب النهائى مع المستندات الداعمة التى توضح
للعقد وجميع بالتفصيل قيمة األعمال التى تم إنجازها وفقا
المبالغ اإلضافية التى يعتبرها المقاول أنها مستحقة الدفع
بموجب العقد وذلك لتمكين المشرف من إعداد كشف
.الحساب النهائى
51.2. Within 90 days after receipt of the draft final
statement of account and of all information
reasonably required for its verification, the
يعد المشرف ويوقع على كشف الحساب النهائى 51-2
بعد استالم مسودة كشف الحساب 90فى غضون يوما
النهائى وجميع المعلومات المطلوبة بشكل معقول للتحقق
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
74
andو
Supervisor shall prepare and sign the final
statement of account, which determines:
a) the amount which in its opinion is finally due
under the contract; and
b) after establishing the amounts previously paid
by the Contracting Authority and all sums to
which the Contracting Authority is entitled under
the contract, the balance, if any, due from the
Contracting Authority to the Contractor, or from the
Contractor to the Contracting Authority, as the case
may be.
منها، ويحدد المشرف اآلتى:
المبلغ الذى يرى المشرف أنه مستحق الدفع فى (أ
النهاية بموجب العقد.
سددتها الجهة المتعاقدة وبعد حساب المبالغ التى ب(
من قبل وجميع المبالغ المستحقة لها بموجب
العقد، يتم حساب فرق المبالغ المستحقة من
الجهة المتعاقدة للمقاول أو العكس كما تقتضى
الحالة.
51.3. The Supervisor shall issue to the Contracting
Authority or to its duly authorized representative,
and to the Contractor, the final statement of
account showing the final amount to which the
Contractor is entitled under the contract. The
Contracting Authority or its duly authorized
representative and the Contractor shall sign the final
statement of account as an acknowledgement of
the full and final value of the work implemented
under the contract and shall promptly submit a
signed copy to the Supervisor together with the
invoice for the payment of the agreed balance, if
any, due from to the Contractor. However, the final
statement of account and the invoice for the
payment of the balance shall not include amounts in
dispute which are the subject of negotiations,
conciliation, arbitration or litigation.
الذى يوضح يصدر المشرف كشف الحساب النهائى 51-3
المبلغ النهائى المستحق للمقاول بموجب العقد ويقدمه
للجهة المتعاقدة أو ممثلها المفوض وللمقاول أيضا. توقع
الجهة المتعاقدة أو ممثلها المفوض والمقاول على كشف
الحساب النهائى باعتباره إقرارا بالقيمة الكاملة والنهائية
د، ويقدموا أيضا لألعمال التى تم تنفيذها بموجب العق
نسخة موقعة إلى المشرف فى حينه إلى جانب فاتورة
بسداد مبلغ الفرق المتفق عليه والمستحق من أو إلي
المقاول إن وجد. ومع ذلك، فلن يتضمن كشف الحساب
النهائى وفاتورة سداد مبلغ الفرق المبالغ المتنازع عليها
تحكيم أو والتي مازالت قيد المفاوضات أو التسوية أو ال
.التقاضى
51.4. The final statement of account signed by the
Contractor constitutes a written discharge of the
Contracting Authority confirming that the total in
the final statement of account represents full and
final settlement of all monies due to the Contractor
under the contract, other than those amounts which
are the subject of amicable settlement, arbitration or
litigation. However, such discharge becomes
effective only after any payment due in accordance
يعتبر كشف الحساب النهائى الذى وقع عليه 51-4
المقاول إعفاء من المسؤلية مكتوب للجهة المتعاقدة يؤكد
الختامى يمثل أن إجمالى المبلغ الموجود فى كشف الحساب
تسوية كاملة ونهائية لجميع المبالغ المستحقة للمقاول
بموجب العقد بخالف تلك المبالغ التى ما زالت قيد التسوية
الودية أوالتحكيم أو التقاضى.ومع ذلك، فلن يكون هذا
اإلعفاء سارى المفعول إال بعد سداد أى مبالغ مستحقة وفقا
اده، باإلضافة إلى رد لكشف الحساب الختامى الذى تم إعد
.للمقاول 15ضمان التنفيذ المشار إليه فى المادة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
75
andو
with the final statement of account has been made
and the performance guarantee referred to in Article
15 has been returned to the Contractor.
51.5. The Contracting Authority is not liable to the
Contractor for any matter or thing whatsoever
arising out of, or in accordance with, the contract or
execution of the works, unless the Contractor has
included a claim in respect thereof in its draft final
statement of account.
لن تكون الجهة المتعاقدة مسؤولة أمام المقاول عن 51-5
له أو عن تنفيذ أى مسألة أو شىء نشأ عن العقد أو وفقا
فى األعمال، إال إذا قدم المقاول مطالبة تتعلق بهذا الشأن
مسودة كشف الحساب النهائى.
Article 52 - Direct payments to sub-contractors
المدفوعات المباشرة للمقاولين من الباطن -52المادة
52.1. When the Supervisor receives a claim from a
sub-Contractor duly approved under Article 7 to the
effect that the Contractor has not met its financial
obligations so far as the sub- Contractor is
concerned, the Supervisor gives notice to the
Contractor either to pay the sub-Contractor or to
inform it of the reasons why payment should not be
made. Should such payment not be made, or reasons
not be given within the period of notice, the
Supervisor may, after satisfying itself that the work
has been carried out, certify, and the Contracting
Authority pays the debt claimed by the sub-
Contractor out of the sums remaining due to the
Contractor. The Contractor remains entirely
responsible for the work in respect of which direct
payment has been made.
عندما يتلقى المشرف من مقاول من الباطن 52-1
( تفيد بأن 7مطالبةعلى النحو الواجب بموجب المادة )
المالية مما يثير قلق المقاول من المقاول لم يف بالتزاماته
الباطن، يوجه المشرف إخطارا إلى المقاول إما ليدفع
للمقاول من الباطن أو يخطر المشرف بأسباب عدم الدفع،
ويجوز للمشرف فى حالة عدم الدفع أو عدم ذكر األسباب
وراء عدم الدفع خالل مدة اإلخطار بعد تأكده من تنفيذ
طالبة، وتدفع الجهة المتعاقدة العمل أن يصدق على الم
الدين الذى يطالب به المقاول من الباطن من المبالغ
المستحقة للمقاول المتبقية، ويظل المقاول مسؤوال
.مسؤولية كاملة عن العمل الذى تم الدفع المباشر بشأنه
52.2. If the Contractor gives adequate reasons for
refusing to settle all or part of the debt claimed
by the sub-contractor, the Contracting Authority
only pays to the sub-contractor only the amounts
not in dispute. Sums claimed by the sub-Contractor
in respect of which the Contractor has given
adequate reasons for its refusal to pay shall be paid
by the Contracting Authority only after the parties
have come to an amicable settlement, or after the
كافية وراء رفضه لتسوية إذا أبدى المقاول 52-2 أسبابا
بأكمله أو جزء منه والذى يطالب به المقاول من ¬الدين
تدفع فقط الجهة المتعاقدة للمقاول من الباطن –الباطن
المبالغ غير المتنازع عليها، ولن تدفع الجهة المتعاقدة
المبالغ التى طالب بها المقاول من الباطن والتى أبدى
وراء رفضه لدفعها إال بعد توصل المقاول أسباب كافية
الطرفين إلى تسوية ودية، أو بعد قرار سلطة التحكيم، أو
.بعد إخطار المشرف على النحو الواجب بحكم محكمة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
76
andو
decision of an arbitrating authority or after a
judgment of a court has been duly notified to the
Supervisor.
52.3. Direct payments to sub-contractors shall not
exceed the value at contract prices of the services
performed by the sub-contractors for which they
request payment; the value at contract prices is
calculated or assessed on the basis of the bill of
quantities, the price schedule or the breakdown of
the lump sum price.
ال تتجاوز المدفوعات المباشرة للمقاولين من 52-3
الباطن قيمة الخدمات بأسعار العقد والتى قاموا بتنفيذها
ويطالبون بالدفع مقابلها ، ويكون حساب هذه القيمة
وتقييمها على أساس بيان الكميات، وجدول األسعار، أو
.تحليل السعر المقطوع
52.4. Direct payments to sub-contractors are made
entirely in the national currency of the Country in
which the works are executed, or partly in such
national currency and partly in foreign currency, in
accordance with the contract.
تكون المدفوعات المباشرة للمقاولين من الباطن 52-4
األعمال، أو بالكامل بالعملة المحلية للبلد الذى تنفذ فيه
يكون جزء منها بالعملة المحلية، وجزء بالعملة األجنبية
.وفقا للعقد
52.5. Where direct payments to sub-contractors are
made in foreign currency, they are calculated in
accordance with Article 56. They shall not result in
any increase in the total amount payable in foreign
currency, as stipulated in the contract.
فى حالة دفع المدفوعات المباشرة للمقاولين من 52-5
للمادة الباطن بالعملة األجنبية تحسب المدفوعات وفقا
(، ولن ينتج عن ذلك أى زيادة فى المبلغ اإلجمالى 56)
.كما هو منصوص عليه بالعقدالقابل للدفع بالعملة األجنبية
52.6. The provisions of Article 52 apply subject to
the requirements of the law applicable by virtue of
Article 54 concerning the right to payment of
creditors who are beneficiaries of an assignment of
credit or of a collateral security.
( مع مراعاة متطلبات 52تسرى أحكام المادة ) 52-6
( بشأن الحق فى 54القانون المعمول به بموجب المادة )
الدفع للدائنين المستفيدين من التنازل عن االئتمان أو عن
ضمان إضافى.
Article 53 - Delayed payments
المدفوعات المتأخرة -53المادة
53.1. Once the time-limit referred to in Article 44.3
of the General Conditions has expired, the
Contractor will, upon demand, submitted within two
months of receiving late payment, be entitled to late-
payment interest:
بمجرد انقضاء المهلة الزمنية المحددة المشار 53-1
( بالشروط العامة، يحق للمقاول 3-44إليها بالمادة )
بموجب طلب يقدمه فى غضون شهرين من تسلمه
مدفوعات متأخرة الحصول على فائدة التأخير فى السداد:
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
77
andو
- at the rediscount rate applied by the central
bank by the law of the Country in which the
works are executed if payments are in the currency
of that country;
- at the rate applied by the European Central
Bank to its main refinancing transactions in euro, as
published in the Official Journal of the European
Union, C series, if payments are in euro,
on the first day of the month in which the time-limit
expired, plus three and a half percentage points. The
interest shall be payable for the time elapsed
between the expiry of the payment deadline and the
date on which the Contracting Authority’s account
is debited.
بسعر إعادة الخصم المطبق بالبنك المركزى وفقا لقانون -
البلد الذى تنفذ فيه األعمال إذا كانت المدفوعات بعملة
هذا البلد؛
بالسعر المطبق بالبنك المركزى األوروبى عن إعادة -
تمويل الصفقات باليورو وفقا لما هو صادر بالجريدة
إذا كانت –المجموعة ج -الرسمية لالتحاد األوروبى
المدفوعات باليورو.
وتحسب الفائدة بالسعر المبين بعالية باإلضافة إلي ثالثة
ونصف نقطة مئوية فى اليوم األول من الشهر الذى
تنقضى فيه المهلة الزمنية المحددة، ، وتكون الفائدة
مستحقة الدفع عن الفترة التى تمضى بين انقضاء التاريخ
ذى تم فيه ايداع المبلغ بحساب النهائي للدفع والتاريخ ال
الجهة المتعاقدة.
53.2. Any default in payment of more than 30 days
after the expiry of the time-limit sated in Article
44.3(b) shall entitle the Contractor to suspend the
work in accordance with the procedure lay down in
article 38.2.
بعد 30أى تأخر فى الدفع لمدة تتجاوز 53-2 يوما
ب( تمنح - 3-44انقضاء المهلة الزمنية المحددة بالمادة )
لإلجراء المنصوص المقاول الحق فى وقف العمل وفقا
.2-38عليه بالمادة
53.3. Any default in payment of more than 120 days
after the expiry of the time-limit stated in Article
44.3(b) shall entitle the Contractor to terminate the
contract accordance with the procedure lay down in
Article 65.
بعد 120أى تأخر فى الدفع لمدة تتجاوز 53-3 يوما
ب( تمنح - 3-44انقضاء المهلة الزمنية المحددة بالمادة )
لإلجراء المنصوص المقاول الحق فى إنهاء العقد وفقا
.65عليه بالمادة
Article 54 - Payments to third parties
)طرف ثالث( المدفوعات للغير -54المادة
54.1. Orders for payments to third parties may be
carried out only after an assignment made in
accordance with Article 6. The assignment is
notified to the Contracting Authority.
ال يجوز تنفيذ أوامر الدفع للغير إال بعد عمل 54-1
.( وتخطر بها الجهة المتعاقدة6تنازل وفقا للمادة )
54.2. Notification of beneficiaries of the assignment
is be the sole responsibility of the Contractor. يكون إخطار المستفيدين مسؤولية المقاول 54-2
.منفردا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
78
andو
54.3. In the event of a legally binding attachment of
the property of the Contractor affecting payments
due to it under the contract, and without prejudice to
the time limit laid down in Article 53, the
Contracting Authority has 30 days, starting from the
day when it receives notification of the definitive
lifting of the obstacle to payment, to resume
payments to the Contractor.
فى حالة وجود حجز ملزم قانونا على ممتلكات 54-3
المقاول يؤثر على المدفوعات المستحقة له بموجب هذا
دون اإلخالل بالمهلة -العقد ، يكون للجهة المتعاقدة
يوما 30مدة قدرها –(53الزمنية المحددة بالمادة )
الستئناف الدفع للمقاول، وتبدأ هذه المدة من يوم تسلمها
إخطار بالرفع النهائى لعائق الدفع.
Article 55 - Claims for additional payment
المطالبات بمدفوعات إضافية -55المادة
55.1. If the Contractor considers itself being entitled
to additional payment under the contract, the
Contractor shall:
a) if it intends to make any claim for additional
payment, give to the Supervisor notice of its
intention or make such claim no later than 15 days
after the Contractor became aware, or should have
become aware of the event or circumstances giving
rise of such claim, stating the reason for its claim;
If the Contractor fails to give notice of a claim
for additional payment within such period of 15
days, the Contractor shall not be entitled to
additional payment, and the Contracting Authority
shall be discharged from all liability in connection
with the request; and
b) submit full and detailed particulars of its claim as
soon as it is reasonably practicable, but no later
than 60 days after the date of such notice, unless
otherwise agreed by the Supervisor. In case the
Supervisor agrees to another deadline than the said
60 days, the agreed upon deadline will, in any
event, require that such particulars shall be
submitted no later than the date of submission of the
draft final statement of account. The Contractor
shall thereafter promptly submit such further
particulars as the Supervisor may reasonably require
إذا تراءى للمقاول أنه يستحق مدفوعات إضافية 55-1
العقد، سوف يقوم المقاول باألتي:بموجب
إذا اعتزم عمل أى مطالبة بمدفوعات إضافية (أ
يوجه للمشرف إخطار باعتزامه أو يقدم المطالبة
يوما من الوقت الذى 15فى موعد ال يتجاوز
أصبح فيه المقاول على علم بالحدث أو الظروف
التى أدت إلى هذه المطالبة أو من الوقت الذى
-كان ينبغى أن يصبح على علم بتلك الظروف
السبب وراء مطالبته.إذا أخفق المقاول فى مبينا
تقديم إخطار بالمطالبة بمدفوعات إضافية خالل
لن يحق له الحصول على 15فترة يوما
مدفوعات إضافية، وتبرأ الجهة المتعاقدة من كل
مسؤولية تتعلق بالطلب؛
ويقدم تفاصيل كاملة ومفصلة عن مطالبته حالما ب(
يصبح من الممكن عمليا بصورة معقولة، على
يوما بعد تاريخ هذا اإلخطار 60أال يتجاوز ذلك
ما لم يوافق المشرف على خالف ذلك. وفى حالة
موافقة المشرف على موعد نهائى أخر غير مدة
المحددة سيتطلب الموعد النهائى 60 يوما
ق عليه فى كل األحوال تقديم هذه التفاصيل المتف
فى موعد ال يتجاوز تاريخ تقديم مسودة كشف
الحساب النهائى. يقدم المقاول عقب ذلك أي
تفاصيل إضافية قد يطلبها المشرف لتساعده في
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
79
andو
assessing the validity of the claim.
تقييم صالحية المطالبة..
55.2. When the Supervisor has received the full
and detailed particulars of the Contractor's claim
that it requires, he shall, without prejudice to Article
21.4, after due consultation with the Contracting
Authority and, where appropriate, the Contractor,
determine whether the Contractor is entitled to
additional payment and notify the parties
accordingly.
عندما يتلقى المشرف تفاصيل كاملة ومفصلة عن 55-2
وبعد 4-21مطالبة المقاول يقرر دون اإلخالل بالمادة
–حسب االقتضاء –التشاور مع الجهة المتعاقدة والمقاول
ما إذا كان المقاول يستحق مدفوعات إضافية ويخطر
.لذلكالطرفان وفقا
55.3. The Supervisor may reject any claim for
additional payment which does not comply with the
requirements of Article 55.
يجوز للمشرف رفض أى مطالبة بمدفوعات 55-3
(.55إضافية ال تمتثل لشروط المادة )
Article 56 - End date
االنتهاء: تاريخ 56المادة
56.1. The payment obligations of the EC under this
contract shall cease at most 18 months after the end
of the period of implementation of tasks, unless
the contract is terminated in accordance with these
General Conditions. In the event of co-financing,
this date shall be laid down in the Special
Conditions.
تتوقف التزامات الدفع من قبل المفوضية 56-1
شهرا بعد 18األوروبية بموجب هذا العقد فى موعد أقصاه
لهذه انتهاء مرحلة تنفيذ األعمال ما لم يتم إنهاء العقد وفقا
التمويل المشترك يحدد هذا الشروط العامة، وفى حالة
التاريخ فى الشروط الخاصة.
ACCEPTANCE AND DEFECTS LIABILITY
عن العيوب والمسؤوليةالقبول
Article 57 - General principles
مبادئ عامة -57المادة
57.1. Verification of the works by the Supervisor
with a view to provisional or final acceptance shall
take place in the presence of the Contractor. The
يتحقق المشرف من األعمال لغرض القبول 57-1
المؤقت أو النهائى فى حضور المقاول، ولن يحول غياب
المقاول دون التحقق شريطة أن يستدعى المقاول على
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
80
andو
absence of the Contractor shall not be a bar to
verification on condition that the Contractor has
been summoned in due form at least 30 days prior to
the date of verification.
على األقل قبل تاريخ 30النحو الواجب خالل يوما
.التحقق
57.2. Should exceptional circumstances make it
impossible to ascertain the state of the works or
otherwise proceed with their acceptance during the
period fixed for provisional or final acceptance, a
statement certifying such impossibility shall be
drawn up by the Supervisor after consultation,
where possible, with the Contractor. The
verification shall take place and a statement of
acceptance or rejection shall be drawn up by the
Supervisor within 30 days following the date on
which such impossibility ceases to exist. The
Contractor shall not invoke these circumstances in
order to avoid its obligation of presenting the works
in a state suitable for acceptance.
فى حالة حدوث ظروف استثنائية تحول دون 57-2
نحو قبولها خالل التأكد من حالة األعمال أو المضى قدما
المدة المحددة للقبول المؤقت أو النهائى، يقوم المشرف
بيان يؤكد هذه االستحالة وذلك بعد التشاور ما أمكن بإعداد
ذلك مع المقاول. ويقوم المشرف بعملية التحقق وبإعداد
بعد زوال هذه 30بيان بالقبول أو الرفض خالل يوما
االستحالة. وال يتخذ المقاول هذه الظروف ذريعة حتى
يتنصل من التزامه بتقديم األعمال فى حالة مناسبة للقبول.
Article 58 - Tests on completion
االختبارات عند إتمام األعمال -58المادة
58.1. The works shall not be accepted until the
prescribed verifications and tests have been carried
out at the expense of the Contractor. The Contractor
shall notify the Supervisor of the date on which such
verification and tests may commence.
لن تقبل األعمال إلى أن تتم عمليات التحقق 58-1
واالختبارات على نفقة المقاول، ويخطر المقاول المشرف
.بالتاريخ الذى قد تبدأ فيه عمليات التحقق واالختبارات
58.2. Works which do not satisfy the terms and
conditions of the contract, or in the absence of such
terms and conditions, which are not carried out in
accordance with trade practices in the Country in
which the works are executed, shall, if required, be
demolished and rebuilt by the Contractor or repaired
to the satisfaction of the Supervisor, otherwise this
shall be done as of right after due notice at the
expense of the Contractor, by order of the
Supervisor. The Supervisor may also require the
demolition and reconstruction by the Contractor, or
فيما يتعلق باألعمال التى ال تتطابق مع شروط 58-2
العقد وأحكامه، أو فى غياب هذه الشروط واألحكام، والتى
للممارسات التجارية بالبلد الذى تنفذ فيه لم تنفذ وفقا
بهدمها وإعادة –إذا تطلب األمر –األعمال، يقوم المقاول
بنائها أو إصالحها على النحو الذى يرضى المشرف، وإال
سيتم ذلك كحق بعد إخطار واجب على نفقة المقاول بأمر
من المشرف. كما يجوز أن يطلب المشرف من المقاول
هدم، وإعادة بناء، أو إصالح أى عمل استخدمت فيه مواد
غير مقبولة أو تم تنفيذه فى فترات التوقف المنصوص
( على النحو الذى يرضي المشرف 38عليها فى المادة )
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
81
andو
repair to the satisfaction of the Supervisor, under
the same conditions, of any work in which
unacceptable materials have been used, or carried
out in the periods of suspension provided for in
Article 38.
الشروط . وبموجب نفس
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
82
andو
Article 59 - Partial acceptance
القبول الجزئى -59المادة
59.1. The Contracting Authority may make use of
the various structures, parts of structures or sections
of the works forming part of the contract as and
when they are completed. Any taking over of the
structures, parts of structures or sections of the
works by the Contracting Authority shall be
preceded by their partial provisional acceptance.
However, works may in cases of urgency be taken
over prior to acceptance provided an inventory of
outstanding work is drawn up by the Supervisor and
agreed to by the Contractor and the Supervisor
beforehand. Once the Contracting Authority has
taken possession of a structure, a part thereof or
section of the works, the Contractor shall no longer
be required to make good any damage resulting
otherwise than from faulty construction or
workmanship.
يجوز للجهة المتعاقدة استخدام مختلف المنشأت، 59-1
أو أجزاء من المنشأت، أو أجزاء من األعمال التى تمثل
أو جزء من العقد عند اكتمالها. أى استالم للمنشأت،
أجزاء من المنشأت، أو أقسام من األعمال من قبل الجهة
مؤقتا. وعلى المتعاقدة يجب أن يسبقه قبولهم قبوال جزئيا
استالم -فى حاالت الضرورة -يجوز –الرغم من ذلك
األعمال قبل القبول بشرط أن يقوم المشرف بعمل جرد
بمجرد للعمل المنفذ يوافق عليه المقاول والمشرف مسبقا.
حيازة الجهة المتعاقدة ألى منشأة أو جزء من منشأة أو قسم
من األعمال ال يطالب المقاول بإصالح أى تلف يحدث
.سوى ذلك الذى ينجم عن خطأ فى البناء أو المصنعية
59.2. The Supervisor may, at the request of the
Contractor and if the nature of the works so
permits, proceed with partial provisional acceptance,
provided that the structures, parts of structures or
sections of the works are completed and suited to
the use as described in the contract.
بطلب من المقاول وفى حالة –يجوز للمشرف 59-2
المضى فى القبول الجزئى –بذلك سماح طبيعة األعمال
المؤقت، شريطة إتمام المنشأت، أو أجزاء المنشأت، أو
.أقسام األعمال، ومالءمتها لالستخدام كما هو مبين بالعقد
59.3. In the cases of partial provisional acceptance
referred to in Article 59.1 and 59.2 the defects
liability period provided for in Article 62 shall,
unless the Special Conditions provide otherwise, run
as from the date of such partial provisional
acceptance.
فى حاالت القبول الجزئى المؤقت المشار إليه فى 59-3
( تبدأ فترة المسؤولية عن العيوب 2-59( و)1-59المادة )
( من تاريخ هذا القبول 62عليها فى المادة )المنصوص
ما لم تنص الشروط الخاصة على -الجزئى المؤقت
خالف ذلك.
Article 60 - Provisional acceptance
القبول المؤقت -60المادة
60.1. The works shall be taken over by the
Contracting Authority when they have satisfactorily
passed the tests on completion and a certificate of
تتسلم الجهة المتعاقدة األعمال إن اجتازت 60-1
اختبارات االنتهاء على نحو مرض، وصدرت شهادة
.بالقبول المؤقت أو اعتبرت قد صدرت
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
83
andو
provisional acceptance has been issued or is deemed
to have been issued.
60.2. The Contractor may apply, by notice to the
Supervisor, for a certificate of provisional
acceptance not earlier than 15 days before the
works, in the Contractor's opinion, are complete
and ready for provisional acceptance. The
Supervisor shall within 30 days after the receipt of
the Contractor's application either:
a) issue the certificate of provisional acceptance to
the Contractor with a copy to the Contracting
Authority stating, where appropriate, its
reservations, and, inter alia, the date on which, in
its opinion, the works were completed in
accordance with the contract and ready for
provisional acceptance; or
b) reject the application giving its reasons and
specifying the action which, in its opinion, is
required of the Contractor for the certificate to be
issued.
يجوز للمقاول عن طريق إخطار للمشرف أن 60-2
يتقدم بطلب للحصول على شهادة بالقبول المؤقت، على أن
يوما بعد إتمام 15يكون ذلك فى موعد ال يقل عن
األعمال وتجهيزها للقبول المؤقت من وجهة النظر
لب يوما من تسلمه ط 30المقاول، ويقوم المشرف خالل
المقاول إما:
بإصدار شهادة القبول المؤقت للمقاول، مع (أ
إصدار نسخة للجهة المتعاقدة تبين حيثما كان
تحفظاته والتي تشمل علي سبيل ذلك مناسبا
من وجهة نظره -المثال ال الحصرالتاريخ الذى
تمت فيه األعمال وفقا للعقد وأصبحت جاهزة –
للقبول المؤقت، أو
الطلب مع توضيح أسباب الرفض، يرفض ب(
وتحديد العمل المطلوب من المقاول حسب رأيه
إلصدار الشهادة.
60.3. If the Supervisor fails either to issue the
certificate of provisional acceptance or to reject the
Contractor's application within the period of 30
days, he shall be deemed to have issued the
certificate on the last day of that period. The
certificate of provisional acceptance shall not be
deemed to be an admission that the works have been
completed in every respect. If the works are divided
by the contract into sections, the Contractor shall be
entitled to apply for separate certificates for each of
the sections.
إذا أخفق المشرف فى إصدار شهادة القبول 60-3
يوما سيعتبر قد 30المؤقت أو رفض طلب المقاول خالل
أصدر الشهادة فى آخر يوم من هذه الفترة، وال تعتبر
القبول المؤقت بمثابة إقرار بإتمام األعمال من كافة شهادة
النواحى. و يحق للمقاول فى حالة تقسيم األعمال إلى أقسام
بموجب العقد طلب شهادة منفصلة عن كل قسم من
.األقسام
60.4. Upon provisional acceptance of the works,
the Contractor shall dismantle and remove
temporary structures as well as materials no longer
required for use in connection with the
implementation of the contract. It shall also remove
عند القبول المؤقت لألعمال يقوم المقاول بفك 60-4
الهياكل المؤقتة وإزالتها، وكذلك المواد التى لم تعد الزمة
لتنفيذ العقد. كما يقوم بإزالة أى مخلفات أو عوائق،
وإصالح أى عيوب فى الموقع كما هو مطلوب بموجب
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
84
andو
any litter or obstruction and redress any change in
the condition of the site as required by the contract.
.العقد
60.5. Immediately after provisional acceptance, the
Contracting Authority may make use of all the
works as completed.
يجوز للجهة المتعاقدة بعد القبول المؤقت مباشرة 60-5
استخدام كافة األعمال المكتملة.
Article 61 - Defects liability
المسؤولية عن العيوب -61المادة
61.1. The Contractor shall be responsible for making
good any defect in, or damage to, any part of the
works which may appear or occur during the defects
liability period and which:
a) results from the use of defective plant or
materials or faulty workmanship or design of the
Contractor; and/or
b) results from any act or omission of the
Contractor during the defects liability period;
and/or;
c) appears in the course of an inspection made by,
or on behalf of the Contracting Authority.
يكون المقاول مسؤوال عن إصالح أى عيب أو 61-1
األعمال التى قد تظهر أو تحدث ضرر ألى من أجزاء
أثناء فترة المسؤولية عن العيوب والتى:
تنتج عن استخدام معدات أو آالت معيوبة أو -أ
عيب مصنعية أو عيب بتصميم المقاول؛ و/أو
تنتج عن أى إجراء أو تقصير من جانب المقاول -ب
خالل فترة المسؤولية عن العيوب؛ و/أو
التى تجريها الجهة تظهر خالل مرحلة المعاينة -ج
المتعاقدة أو تجرى بالنيابة عنها.
61.2. The Contractor shall at its own cost make
good the defect or damage as soon as practicable.
The defects liability period for all items replaced or
renewed shall recommence from the date when the
replacement or renewal was made to the satisfaction
of the Supervisor. If the contract provides for partial
acceptance, the defects liability period shall be
extended only for the part of the works affected
by the replacement or renewal.
المقاول أن يصلح العيب أو الضرر يجب على 61-2
الموجود على نفقته الخاصة بمجرد أن يكون ذلك ممكنا
من الناحية العملية. يجب أن تبدأ فترة المسؤولية عن
العيوب الخاصة لجميع البنود المستبدلة أو المجددة من
تاريخ استبدالها أو تجديدها بما يرضى المشرف. إذا نص
ئي، فلن تمد فترة المسؤولية عن العقد على القبول الجز
العيوب إال ألجزاء األعمال التى تأثرت بعملية االستبدال
.أو التجديد
61.3. If any such defect appears or such damage
occurs, during the defects liability period, the
Contracting Authority or the Supervisor shall notify
the Contractor. If the Contractor fails to remedy a
defect or damage within the time limit stipulated in
the notification, the Contracting Authority may:
a) carry out the works itself, or employ someone
else to carry out the works at the Contractor's risk
في حالة ظهور أى عيب أو ضرر خالل فترة 61-3
المسؤولية عن العيوب، يجب على الجهة المتعاقدة أو
المشرف إخطار المقاول بذلك. إذا فشل المقاول فى إصالح
ذلك العيب او الضرر خالل الفترة الزمنية المحددة فى
اإلخطار، يحق للجهة المتعاقدة أن:
-أ آخر تباشر األعمال بنفسها، أو توظف شخصا
ليباشر األعمال على نفقة المقاول وتحمله أى
أخطار تتعلق بذلك ، وفى هذه الحالة تخصم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
85
andو
and cost, in which case the costs incurred by the
Contracting Authority shall be deducted from
monies due to or from guarantees held against the
Contractor or from both; or
b) terminate the contract.
التكاليف المتكبدة من جانب الجهة المتعاقدة من
األموال المستحقة الدفع أو من الضمانات التى
يلتزم بها المقاول أو منهما ؛ أو
تنهى العقد. -ب
61.4. If the defect or damage is such that the
Contracting Authority has been deprived
substantially of the whole or a part of the benefit of
the works, the Contracting Authority shall, without
prejudice to any other remedy, be entitled to
recover all sums paid in respect of the parts of
the works concerned together with the cost of
dismantling such parts and clearing the site.
إذا تسبب ذلك العيب أو الضرر فى حرمان الجهة 61-4
المتعاقدة من االنتفاع باألعمال ككل أو جزء منها، فيحق
–دون اإلخالل بأى تعويض آخر –للجهة المتعاقدة
المبالغ المدفوعة لهذه األجزاء المعنية من استرداد جميع
.األعمال ، وتكاليف فك تلك األجزاء وإخالء الموقع
61.5. In case of emergency, where the Contractor is
not immediately available or, having been reached,
is unable to take the measures required, the
Contracting Authority or the Supervisor may have
the work carried out at the expense of the
Contractor. The Contracting Authority or the
Supervisor shall as soon as practicable inform the
Contractor of the action taken.
في فى حالة الطوارئ، وعندما ال يتواجد المقاول 61-5
الحال أو ال يمكن التوصل إليه أو لم يستطع تطبيق
اإلجراءات المطلوبة، يحق للجهة المتعاقدة أو المشرف
مباشرة األعمال على نفقة المقاول. ويجب على الجهة
المتعاقدة أو المشرف إخطار المقاول باإلجراء المتخذ في
.أقرب وقت ممكن
61.6. Where the Special Conditions stipulate that the
maintenance work, necessitated by normal wear and
tear, shall be carried out by the Contractor, such
work shall be paid for from a provisional sum.
Deterioration resulting from the circumstances
provided for in Article 21 or from abnormal use
shall be excluded from this obligation unless it
reveals a fault or defect justifying the request for
repair or replacement under Article 61.
إذا نصت الشروط الخاصة على وجوب إجراء 61-6
المقاول ألعمال الصيانة نتيجة اإلهالك الناتج عن
العادى، تسدد تكاليف هذا العمل من المبلغ االستخدام
المؤقت. تستثنى حاالت التلف الناتجة عن الظروف
( أو عن االستعمال غير العادى 21المذكورة فى المادة )
من هذا االلتزام ما لم يظهر خطأ أو عيب يبرر طلب
.(61) اإلصالح أو التبديل بموجب المادة
61.7. The defects liability shall be stipulated in the
Special Conditions and technical specifications. If
the duration of the defects liability period is not
specified, it shall be 365 days. The defects liability
period shall commence on the date of provisional
acceptance and may recommence in accordance with
Article 61.2.
يجب أن تنص الشروط الخاصة والمواصفات 61-7
الفنية على المسؤولية عن العيوب. إذا لم تكن فترة
يوم. تبدأ فترة 365المسؤولية عن العيوب محددة فستكون
المسؤولية عن العيوب من تاريخ القبول المؤقت ، ويمكن
.(2-61) للمادةإعادة بدايتها وفقا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
86
andو
61.8. After provisional acceptance and without
prejudice to the defects liability referred to in
Article 61, the Contractor shall no longer be
responsible for risks which may affect the works
and which result from causes not attributable to it.
However, the Contractor shall be responsible as
from the date of provisional acceptance for the
soundness of the construction, as laid down in the
law of the Country in which the works are executed.
بعد القبول المؤقت وبدون اإلخالل بالمسؤولية 61-8
(، تسقط 61عن العيوب المنصوص عليها فى المادة )
مسولية المقاول عن تحمله المخاطر التى قد تؤثر على
األعمال والتى تنتج عن أسباب ال تتعلق به. ومع ذلك
يكون المقاول مسؤوال منذ تاريخ القبول المؤقت عن
سالمة البناء كما هو منصوص عليه فى قانون البلد الذى
مال.تنفذ فيه األع
Article 62 - Final acceptance
القبول النهائى -62المادة
62.1. Upon the expiry of the defects liability
period, or where there is more than one such
period, upon the expiry of the latest period, and
when all defects or damage have been rectified, the
Supervisor shall issue to the Contractor a final
acceptance certificate and a copy thereof to the
Contracting Authority stating the date on which the
Contractor completed its obligations under the
contract to the Supervisor's satisfaction. The final
acceptance certificate shall be given by the
Supervisor within 30 days after the expiration of the
defects liability period, or as soon as any works
ordered under Article 61 have been completed to the
satisfaction of the Supervisor.
المسؤولية عن العيوب أو عند عند انتهاء فترة 62-1
إنتهاء أخر فترة مسؤولية عن العيوب في حالة وجود أكثر
من فترة ، وعند إصالح جميع العيوب أو األضرار، يجب
على المشرف أن يصدر شهادة القبول النهائى للمقاول
ويرسل نسخة منها للجهة المتعاقدة محددا تاريخ استيفاء
عقد بطريقة مرضية المقاول بإلتزاماته بموجب ال
للمشرف. يجب على المشرف تسليم شهادة القبول النهائى
يوم عقب انتهاء فترة المسؤولية عن العيوب، أو 30خالل
( بما 61بمجرد االنتهاء من أى أعمال نصت عليها المادة )
.يرضى المشرف
62.2. The works shall not be considered as
completed until the final acceptance certificate has
been signed by the Supervisor and delivered to the
Contracting Authority, with a copy to the
Contractor.
لن تعتبر األعمال منتهية إال بعد توقيع شهادة القبول 62-2
النهائى من جانب المشرف وتسليمها إلى الجهة المتعاقدة
.منها للمقاولمع تسليم نسخة
62.3. Notwithstanding the issue of the final
acceptance certificate, the Contractor and the
Contracting Authority shall remain liable for the
fulfilment of any obligation incurred under the
contract prior to the issue of the final acceptance
علي الرغم من صدور شهادة القبول النهائى، سيظل 62-3
كل من المقاول والجهة المتعاقدة مسؤولين عن الوفاء بأى
من االلتزامات بموجب العقد قبل صدور تلك الشهادة
والتى لم تستوفي وقت إصدار هذه الشهادة. يتم تحديد
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
87
andو
certificate, which remains unperformed at the time
such final acceptance certificate is issued. The
nature and extent of any such obligation shall be
determined by reference to the provisions of the
contract.
طبيعة ومدى تلك االلتزامات بالرجوع ألحكام العقد.
BREACH OF CONTRACT AND TERMINATION
مخالفة العقد وإنهاؤه
Article 63 - Breach of contract
مخالفة العقد -63المادة
63.1. Either party commits a breach of contract
where it fails to perform its obligations in
accordance with the provisions of the contract.
له عندما يخفق 63-1 يعتبر أى من أطراف العقد مخالفا
فى الوفاء بالتزاماته حسب األحكام المنصوص عليها فى
.العقد
63.2. Where a breach of contract occurs, the party
injured by the breach is entitled to the following
remedies:
a) damages; and/or
b) termination of the contract.
في حال مخالفة العقد، يحق للطرف المتضرر 63-2
اللجوء إلى اإلجراءات التصحيحية التالية:
التعويضات؛ و/أو -أ
إنهاء العقد. -ب
63.3. Damages may be either:
a) general damages; or
b) liquidated damages.
تلك التعويضات يمكن أن تكون: 63-3
تعويضات عامة؛ أو -أ
تعويضات اتفاقية. -ب
63.4. Should the Contractor fail to perform any of its
obligations in accordance with the provisions of the
contract, the Contracting Authority is without
prejudice to its right under article 63.2, also entitled
to the following remedies:
a) suspension of payments; and/or
b) reduction or recovery of payments in proportion to
في حالة فشل المقاول فى الوفاء بأى من التزاماته 63-4
طبقا ألحكام العقد، يحق للجهة المتعاقدة دون اإلخالل
( اللجوء إلى 2-63بحقها المنصوص عليه فى المادة )
اإلجراءات التصحيحية التالية:
وقف المدفوعات: و/أو -أ
تخفيض أو استرداد المدفوعات بما يتناسب مع -ب
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
88
andو
the failure's extent.
الفشل فى الوفاء بااللتزامات.مدى
63.5. Where the Contracting Authority is entitled
to damages, it may deduct such damages from any
sums due to the Contractor or call on the appropriate
guarantee.
عندما يحق للجهة المتعاقدة الحصول على 63-5
تلك التعويضات من أى مبالغ تعويضات، يمكنها خصم
مستحقة للمقاول أو خصمها من الضمانات المناسبة.
Article 64 - Termination by the Contracting
Authority
المتعاقدةإنهاء العقد من جانب الجهة -64المادة
64.1. The Contracting Authority may, at any time
and with immediate effect, subject to Article 64.9,
terminate the contract, except as provided for under
Article 64.2.
يجوز للجهة المتعاقدة اتخاذ قرار بإنهاء العقد فى 64-1
-64أى وقت ويكون لقرارها هذا أثر فورى وفقا للمادة )
.(2-64) (، مع استثناء ما ورد فى المادة9
64.2. Subject to any other provision of these
General Conditions the Contracting Authority
may, after giving seven days' notice to the
Contractor, terminate the contract and expel the
Contractor from the site in any of the following
cases where:
a) the Contractor is in serious breach of contract for
failure to perform its contractual obligations;
b) the Contractor fails to comply within a
reasonable time with the notice given by the
Supervisor requiring it to make good the neglect or
failure to perform its obligations under the contract
which seriously affects the proper and timely
performance of the works;
c) the Contractor refuses or neglects to carry out
any administrative orders given by the Supervisor;
d) the Contractor assigns the contract or sub-
contracts without the authorisation of the
Contracting Authority;
e) the Contractor is bankrupt or being wound up,
is having its affairs administered by the courts, has
entered into an arrangement with creditors, has
مع مراعاة أى من األحكام األخرى الواردة فى 64-2
هذه الشروط العامة، يجوز للجهة المقاولة إنهاء العقد
وطرد المقاول من الموقع، بعد إخطاره بذلك قبلها بسبعة
أيام، في حالة وقوع أى من الحاالت التالية:
إذا خالف المقاول العقد مخالفة جسيمة نتيجة (أ
بالتزاماته التعاقدية.لفشله فى الوفاء
إذا أخفق المقاول خالل الفترة الزمنية المعقولة ب(
والواردة في االخطار الصادر عن المشرف، من
االمتثال لتعليمات المشرف الواردة فى اإلخطار
والتى يطالب المقاول فيها بتصحيح إهماله أو
فشله فى الوفاء بالتزاماته المنصوص عليها فى
أثرت تأثيرا بالغا على أداء األعمال العقد والتى
المطلوبة على النحو المالئم وفى الوقت المناسب
.
إذا رفض المقاول تنفيذ أى أمر إدارى يصدره ج(
المشرف أو أهمل فى تنفيذه.
إذا تنازل المقاول عن العقد أو أبرم عقدا من د(
الباطن دون الحصول على تصريح بذلك من
الجهة المتعاقدة.
إذا أفلس المقاول أو أصبحت أعماله قيد التصفية ه(
أو أصبحت أعماله تدار بواسطة المحكمة أو عقد
اتفاق مصالحة مع الدائنين أو أوقف أنشطة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
89
andو
suspended business activities, is the subject of
proceedings concerning those matters, or is in any
analogous situation arising from a similar procedure
provided for in national legislation or regulations;
f) any organisational modification occurs involving
a change in the legal personality, nature or control
of the Contractor, unless such modification is
recorded in an addendum to the contract;
g) any other legal disability hindering performance
of the contract occurs;
h) the Contractor fails to provide the required
guarantees or insurance, or the person providing the
earlier guarantee or insurance is not able to abide by
its commitments;
i) the Contractor has been guilty of grave
professional misconduct proven by any means
which the Contracting Authority can justify;
j) the Contractor has been the subject of a
judgment which has the force of res judicata for
fraud, corruption, involvement in a criminal
organisation, money laundering or any other illegal
activity, where such illegal activity is detrimental to
the European Union's financial interests;
k) the Contractor, in the performance of another
contract financed by the EU
budget/EDF funds, has been declared to be in serious
breach of contract;
l) after the award of the contract, the award
procedure or the performance of the contract
proves to have been subject to substantial errors,
irregularities or fraud;
m) the award procedure or the performance of
another contract financed by the EU budget/EDF
funds proves to have been subject to substantial
أعماله أو كانت عليه دعاوى بشأن أى من هذه
األمور أو كان فى أى وضع مشابه ناشئا عن
إجراء مماثل تنص عليه التشريعات أو اللوائح
ية.المحل
إذا حدث أى تعديل تنظيمى يتضمن تغييرا فى و(
الشخصية االعتبارية أو فى طبيعة المقاول أو
سلطته، وذلك ما لم يكن هذا التعديل مسجال فى
ملحق للعقد.
في حالة حدوث أي عوائق قانونية أخري تحول ز(
دون تنفيذ العقد.
ت إذا فشل المقاول فى تقديم الضمانات أو التأمينا ح(
المطلوبة أو إذا تعذر على الشخص المسؤول
عن تقديم الضمانات أو التأمينات السابقة الوفاء
بالتزاماته.
إذا أدين المقاول بارتكاب سوء سلوك مهنى ط(
مشين ثبت تورطه فيه بأى وسيلة تستطيع الجهة
المتعاقدة إثباته.
إذا صدر حكما قضائيا نهائيا ضد المقاول نتيجة ي(
إلدانته فى أى حالة من حاالت االحتيال أو الفساد
أو تورطه مع منظمة إجرامية أو فى غسيل
أموال أو فى أى نشاط آخر غير مشروع يضر
بالمصالح المالية لالتحاد األوروبى.
إذا أ علن أن المقاول ارتكب مخالفة جسيمة أثناء ك(
تأديته لعقد آخر ممول من ميزانية االتحاد
أو أموال صندوق التنمية األوروبى.األوروبى
إذا ثبت بعد إسنادالعقد وجود أخطاء جوهرية أو ل(
مخالفات أو احتيال فى إجراءات ا اإلسناد أو
تنفيذ العقد.
إذا ثبت وجود أخطاء جوهرية أو مخالفات أو م(
احتيال فى إجراءات ا اإلسناد، أو فى تنفيذ أى
عقد آخر ممول من موازنة االتحاد األوروبى أو
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
90
andو
errors, irregularities or fraud which are likely to
affect the performance of the present contract;
n) the Contractor fails to perform its obligation in
accordance with Article 12a and Article 12b;
o) The Contracting Authority has become entitled
to the maximum claim under Article 36.1.
أموال صندوق التنمية األوروبى ومن المحتمل
أن تؤثر هذه األخطاء الجوهرية أو المخالفات أو
أفعال االحتيال على تنفيذ العقد الحالى.
إذا فشل المقاول فى الوفاء بالتزاماته بما يتفق (ن
ب(. 12أ( والمادة ) 12مع المادة )
إذا أصبحت الجهة المتعاقدة مخولة بالحصول س(
على الحد األقصى للمطالبة بالتعويضات
(.1-36المذكور فى المادة )
64.3. Termination shall be without prejudice to any
other rights or powers under the contract of the
Contracting Authority and the Contractor. The
Contracting Authority may, thereafter, complete the
works itself or conclude any other contract with a
third party, at the Contractor's own expense. The
Contractor's liability for delay in completion shall
immediately cease when the Contracting Authority
terminates the contract without prejudice to any
liability thereunder that may already have arisen.
يجب أال يخل إنهاء العقد بأى من الحقوق أو 64-3
للجهة المتعاقدة أو المقاول الصالحيات األخرى الممنوحة
بموجب العقد. ويجوز للجهة المتعاقدة بعد إنهاء العقد من
استكمال األعمال بنفسها أو إبرام أى عقد آخر مع الغير
على حساب المقاول. وتتوقف مسؤولية المقاول عن
التأخير في إتمام األعمال فور إنهاء الجهة المتعاقدة للعقد
سؤولية أخرى يمكن أن تكون قد وذلك دون اإلخالل بأى م
. نشأت بالفعل عن العقد
64.4. Upon termination of the contract or when it
has received notice thereof, the Contractor shall
take immediate steps to bring the works to a close
in a prompt and orderly manner and to reduce
expenditure to a minimum.
عند إنهاء العقد أو عند تلقى المقاول إخطارا بذلك، 64-4
يتخذ المقاول الخطوات الفورية إلنهاء األعمال بسرعة
. وتخفيض النفقات للحد األدني
64.5. The Supervisor shall, as soon as possible after
termination, certify the value of the works and all
sums due to the Contractor as at the date of
termination.
يقوم المشرف، فى أقرب وقت ممكن بعد إنهاء 64-5
العقد، بالتصديق على قيمة األعمال وجميع المبالغ
المستحقة للمقاول اعتبارا من تاريخ اإلنهاء.
64.6. In the event of termination:
a) a report of work performed by the Contractor
shall be drawn up by the Supervisor as soon as
possible after inspection of the works, and inventory
taken of temporary structures, materials, plant and
equipment. The Contractor shall be summoned to
be present during the inspection and the taking of
the inventory. The Supervisor shall also draw up
statements of emoluments still owed by the
فى حالة اإلنهاء: 64-6
ي عد المشرف تقريرا عن العمل الذى أنجزه (أ
المقاول فى أسرع وقت ممكن بعد إجراء
الحصر لألعمال وجرد اإلنشاءات المؤقتة
والمواد واآلالت والمعدات. وي ستدعى المقاول
ليكون حاضرا خالل عمليتى الحصروالجرد.
فضال عن ذلك يعد المشرف بيانات األجور
قاول فيما يتعلق بالعقد، المستحقة للعمال لدى الم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
91
andو
Contractor to workers employed by him in relation
to the contract and of sums owed by the Contractor
to the Contracting Authority;
b) the Contracting Authority shall have the option
of acquiring in whole or in part temporary
structures which have been approved by the
Supervisor, equipment, plant and materials
specifically supplied or manufactured in connection
with the execution of work under the contract;
c) the purchase price of the temporary structures,
equipment, plant and materials referred to above
shall not exceed the unpaid portion of the
expenditure incurred by the Contractor, such
expenditure being limited to that required for the
performance of the contract under normal
conditions;
d) the Contracting Authority may purchase, at
market prices, the materials and items supplied or
ordered by the Contractor and not already paid for
by the Contracting Authority on such conditions as
the Supervisor considers appropriate.
باإلضافة إلى المبالغ المستحقة للجهة المتعاقدة
لدى المقاول .
سيكون للجهة المتعاقدة الخيار في تملك (ب
-سواء كليا أو جزئيا -اإلنشاءات المؤقتة
والتى تمت الموافقة عليها من قبل المشرف،
واآلالت والمعدات والمواد الموردة خصيصا أو
لتنفيذ األعمال بموجب العقد. المصنعة
يجب أال يتجاوز سعر شراء اإلنشاءات المؤقتة ج(
واآلالت والمعدات والمواد المشار إليها أعاله
الحصة غير المدفوعة من المصروفات التى
تكبدها المقاول، إذ أن هذه المصروفات تقتصر
فقط على المبالغ المطلوبة لتنفيذ العقد فى ظل
العادية.الظروف
يجوز للجهة المتعاقدة الشراء، بأسعار السوق، د(
للمواد والبنود التى وردها المقاول أو طلب
شراءها والتى لم يتم دفع ثمنها بعد من قبل الجهة
المتعاقدة بالشروط التى يراها المشرف مالئمة.
64.7. The Contracting Authority shall not be
obliged to make any further payments to the
Contractor until the works are completed. After the
works are completed, the Contracting Authority
shall recover from the Contractor the extra costs, if
any, of completing the works, or shall pay any
balance still due to the Contractor.
يجب أن تتوقف الجهة المتعاقدة عن صرف 64-7
المزيد من المدفوعات للمقاول إلى أن يتم إتمام األعمال.
بعد إتمام األعمال، تسترد الجهة المتعاقدة من المقاول
التكاليف اإلضافية التي تكبدتها في إتمام األعمال ، إن
وجدت، أو تدفع أى مبالغ مستحقة للمقاول بعد إتمام
.األعمال
64.8. If the Contracting Authority terminates the
contract pursuant to Article 64.2, it shall, in
addition to the extra costs for completion of the
works and without prejudice to its other remedies
under the contract, be entitled to recover from the
Contractor any loss it has suffered up to 10% of the
contract price.
إذا أنهت الجهة المتعاقدة العقد بالتماشى مع المادة 64-8
( فإنه يحق لها، باإلضافة إلى التكاليف اإلضافية 64-2)
إلتمام األعمال، ودون اإلخالل بإجراءاتها التصحيحية
العقد، أن تسترد من المقاول أى األخرى المتخذة بموجب
٪ من سعر العقد.10خسارة تكبدتها بنسبة تصل إلى
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
92
andو
64.9. Where the termination is not due to an act or
omission of the Contractor, force majeure or other
circumstances beyond the control of the Contracting
Authority, the Contractor shall be entitled to claim
in addition to sums owed to it for work already
performed, an indemnity for loss suffered.
فى الحاالت التى ال يكون فيها إنهاء العقد بسبب 64-9
فعل أو تقصير من قبل المقاول أو بسبب قوة قاهرة أو
المتعاقدة يحق ظروف أخرى خارجة عن سيطرة الجهة
للمقاول المطالبة بتعويض عن الخسائر التى تكبدها بسبب
اإلنهاء إلى جانب المبالغ المستحقة له عن العمل الذى
أنجزه بالفعل.
64.10. This contract shall be automatically
terminated if it has not given rise to any payment in
the three years following its signing by both parties.
يلغى هذا العقد تلقائيا إذا لم تنشأ عنه أى مبالغ 64-10
مدفوعة فى السنوات الثالث التى تعقب التوقيع عليه من
قبل الطرفين
Article 65 - Termination by the Contractor
إنهاء العقد من جانب المقاول -65المادة
65.1. The Contractor may, after giving 14 days'
notice to the Contracting Authority, terminate the
contract if the Contracting Authority:
a) fails for more than 120 days to pay the
Contractor the amounts due under any certificate
issued by the Supervisor after the expiry of the
time limit stated in Article 44.3; or
b) consistently fails to meet its obligations after
repeated reminders; or
c) suspends the progress of the works or any part
thereof for more than 180 days for reasons not
specified in the contract, or not attributable to the
Contractor's breach or default.
يحق للمقاول إنهاء العقد بعد أن يقدم إخطار 65-1
من إنهاء العقد إذا للجهة المتعاقدة قبل أربعة عشر يوما
قامت الجهة المتعاقدة بما يلى:
يوم المبالغ 120لم تسدد لمدة تزيد عن -أ
يصدرها المستحقة للمقاول بموجب أى شهادة
المشرف عقب إنتهاء الفترة المحددة فى المادة
؛ أو44-3
استمرت فى عدم الوفاء بااللتزامات عقب -ب
رسائل التذكير المتكررة التي يرسلها المقاول؛
أو
أوقفت سير األعمال أو أى جزء منها لمدة تزيد -ج
يوم ألسباب غير محددة فى العقد أو 180عن
اول للعقد أو تقصيره. غير متعلقة بمخالفة المق
65.2. Such termination shall be without prejudice to
any other rights of the Contracting Authority or the
Contractor acquired under the contract. Upon such
termination, the Contractor shall, subject to the law
of the Country in which the works are executed, be
entitled to immediately remove its equipment from
the site.
يجب أال يخل إجراء إنهاء العقد بأى من حقوق 65-2
الجهة المتعاقدة أو المقاول المكتسبة بموجب العقد. عند
إنهاء العقد، يحق للمقاول وفقا لقانون البلد الذى تنفذ فيه
.األعمال أن يزيل معداته فورا من الموقع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
93
andو
65.3. In the event of such termination, the
Contracting Authority shall pay the Contractor for
any loss or damage the Contractor may have
suffered. The maximum amount shall be 10% of
the contract price.
إنهاء العقد، يجب على الجهة المتعاقدة دفع حال 65-3
تعويض للمقاول عن أى خسائر أو ضرر قد لحق به، على
من سعر %10أن يكون الحد األقصى لهذا التعويض
العقد.
Article 66 - Force majeure
القهرية القوة -66المادة
66.1. Neither party shall be considered to be in
default or in breach of its obligations under the
contract if the performance of such obligations is
prevented by any circumstances of force majeure
which arises after the date of notification of award
or the date when the contract becomes effective.
يعتبر أى من أطراف العقد مقصرا أو خالف لن 66-1
التزاماته المنصوص عليها فى العقد إذا أعاق تنفيذ تلك
االلتزامات أى ظروف قوة قهرية حدثت عقب تاريخ
.اإلخطار بإسنادالعقد أو عقب تاريخ تفعيل العقد
66.2. The term force majeure, as used herein covers
any unforeseeable events, not within the control of
either party and which by the exercise of due
diligence neither party is able to overcome such as
acts of God, strikes, lock-outs or other industrial
disturbances, acts of the public enemy, wars
whether declared or not, blockades, insurrection,
riots, epidemics, landslides, earthquakes, storms,
lightning, floods, washouts, civil disturbances,
explosions. A decision of the European Union to
suspend the cooperation with the partner country is
considered to be a case of force majeure when it
implies suspension of funding this contract.
يغطى مصطلح القوة القهرية هنا أى أحداث غير 66-2
متوقعة ال تقع تحت سيطرة أى من طرفى العقد ومع بذل
العناية الواجبة ال يستطيع أى من طرفى العقد تفاديها، مثل
العمل أو القضاء والقدر أو اإلضرابات أو تعليق
االضطرابات الصناعية األخرى، وأفعال المطلوبين جنائيا
أو الحروب سواء معلنة أم ال أو عمليات الحصار أو
العصيان أو أعمال الشغب أو األوبئة أو االنهيارات
األرضية أو الزالزل أو العواصف أو البرق أو الفيضانات
ت. أو االنجرافات أو االضطرابات المدنية أو التفجيرا
يعتبر قرار االتحاد األوروبى بشأن وقف التعاون مع البلد
الشريكة حالة قوة قهرية عندما يتضمن القرار وقف تمويل
.هذا العقد
66.3. Notwithstanding the provisions of Articles 36
and 64, the Contractor shall not be liable to
forfeiture of its performance guarantee, liquidated
damages or termination for default if, and to the
extent that, its delay in performance or other failure
to perform its obligations under the contract is the
result of an event of force majeure. The
Contracting Authority shall similarly not be liable,
notwithstanding the provisions of Articles 53 and
(، ال 64( و)36علي الرغم من أحكام المواد ) 66-3
يجب مصادرة ضمان التنفيذ أو المطالبة بالتعويض
االتفاقي أو إنهاء العقد بسبب تقصير المقاول إذا كان
تأخير المقاول فى التنفيذ أو اإلخفاق فى الوفاء بالتزاماته
بموجب العقد نتيجة قوة قهرية. وبالمثل ، وعلي الرغم من
( لن تكون الجهة المتعاقدة 65( و)53م المواد )أحكا
مسؤولة عن سداد الفوائد عن المدفوعات المتأخرة أو عدم
الوفاء بالتزاماتها أو إنهاء العقد بسبب مخالفة الجهة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
94
andو
65, for payment of interest on delayed payments,
for non-performance or for termination by the
Contractor for default, if, and to the extent that, the
Contracting Authority's delay or other failure to
perform its obligations is the result of force majeure.
المتعاقدة، إذا كان التأخير في الدفع أو أى صورة أخرى
.من صور اإلخفاق فى الوفاء بالتزاماتها نتيجة لقوة قهرية
66.4. If either party considers that any
circumstances of force majeure have occurred
which may affect performance of its obligations, it
shall promptly notify the other party and the
Supervisor, giving details of the nature, the
probable duration and the likely effect of the
circumstances. Unless otherwise directed by the
Supervisor in writing, the Contractor shall
continue to perform its obligations under the
contract as far as is reasonably practicable, and
shall seek all reasonable alternative means for
performance of its obligations which are not
prevented by the force majeure event. The
Contractor shall not put into effect such alternative
means unless directed so to do by the Supervisor.
إذا اعتبر أى من طرفى العقد أن حالة من القوة 66-4
حدثت وقد تؤثر على وفاؤه بالتزاماته، يجب القهرية قد
عليه إخطار الطرف اآلخر والمشرف فورا وأن يعطى
تفاصيل هذه الحالة ومدتها المحتملة وتأثيراتها المتوقعة.
ما لم يكن هناك توجيهات مكتوبة من جانب المشرف،
يستمر المقاول فى الوفاء بالتزاماته بموجب العقد بمجرد
نا وأن يسعى إلى الطرق البديلة المناسبة أن يكون ذلك ممك
حتى يفى بالتزاماته التى لم تعوقها القوة القهرية. لن يقوم
المقاول بتلك الطرق البديلة إال بعدما يوجهه المشرف إلى
.ذلك
66.5. If the Contractor incurs additional costs in
complying with the Supervisor's directions or using
alternative means under Article 66.4, the amount
thereof shall be certified by the Supervisor.
في حالة تكبد المقاول تكاليف إضافية أثناء اتباعه 66-5
لتوجيهات المشرف أو قيامه بالطرق البديلة بموجب المادة
، على المشرف أن يصدق ويعتمد للمقاول تلك 66-4
.التكاليف
66.6. If circumstances of force majeure have
occurred and continue for a period of 180 days
then, notwithstanding any extension of time for
completion of the works that the Contractor may by
reason thereof have been granted, either party shall
be entitled to serve upon the other 30 days' notice to
terminate the contract. If, at the expiry of the period
of 30 days, force majeure persists, the contract shall
terminate and, in consequence thereof under the law
governing the contract, the parties shall be released
from further performance of the contract.
180في حالة وجود قوة قهرية واستمرارها لمدة 66-6
يوم، بخالف أى امتداد لفترة اإلنتهاء من األعمال قد
حصل عليها المقاول لهذا السبب، يحق ألي من الطرفين
إنهاء يوم من 30تقديم إخطار لألخر بإنهاء العقد قبل
العقد. فإذا استمرت القوة القهرية عقب إنتهاء فترة الثالثين
يوم، ينتهى العقد وتبعا لذلك وبموجب القانون الذى يحكم
هذا العقد يعفى أطراف العقد من العمل به.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
95
andو
Article 67 - Decease
الوفاة -67المادة
67.1. Where the Contractor is a natural person, the
contract shall be automatically terminated if that
person dies. However, the Contracting Authority
shall examine any proposal made by the heirs or
beneficiaries if they have notified their wish to
continue the contract.
فقد ي لغى العقد إذا كان المقاول شخص طبيعى، 67-1
إذا توفى هذا الشخص. ومع ذلك، تقوم الجهة تلقائيا
المتعاقدة بدراسة أى مقترح يقدمه الورثة أو الجهات
المستفيدة إذا اخطروا الجهة المتعاقدة برغبتهم فى استمرار
.العقد
67.2. Where the Contractor consists of a number of
persons and one or more of them die, a report shall
be agreed between the parties on the progress of the
works, and the Contracting Authority shall decide
whether to terminate or continue the contract in
accordance with the undertaking given by the
survivors and by the heirs or beneficiaries, as the
case may be. The decision of the Contracting
Authority shall be notified to those concerned
within 30 days of receipt of such proposal.
إذا كان المقاول أكثر من شخص وتوفى أحدهم 67-2
تقديم أو أكثر، تتفق الجهة المتعاقدة باقى األشخاص على
تقرير بشأن التقدم المحرز فى األعمال، وتقرر بعدها
الجهة المتعاقدة عما إذا كانت تريد إنهاء العقد أم استمراره
للتعهد المقدم من باقى األشخاص الباقين على قيد وفقا
الحياه والورثة أو الجهات المستفيدة كما تقتضى الحالة.
متعاقدة فى ي خطر األشخاص المعنيين بقرار الجهة ال
.يوما من تاريخ استالم هذا التعهد 30غضون
67.3. In the cases provided for in Article 67.1 and
67.2, persons offering to continue to perform the
contract shall notify the Contracting Authority
thereof within 15 days of the date of decease.
1-67في الحاالت المنصوص عليها فى المواد 67-3
، يخطر األشخاص الموافقون على استمرار تنفيذ 2-67و
من تاريخ 15العقد الجهة المتعاقدة بذلك خالل يوما
.الوفاة
67.4. Such persons shall be jointly and severally
liable for the proper performance of the contract
to the same extent as the deceased Contractor.
Continuation of the contract shall be subject to the
rules relating to establishment of any guarantee
provided for in the contract.
ويعتبر هؤالء األشخاص مسؤولين مجتمعين أو 67-4
بنفس المستوى الذى منفردين عن تنفيذ العقد بشكل سليم
كان سيقوم به المقاول المتوفى. تخضع عملية استمرار
العقد للقواعد المتعلقة بإقرار أى ضمان منصوص عليه
فى العقد.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
96
andو
SETTLEMENT OF DISPUTES AND APPLICABLE LAW
تسوية المنازعات والقانون المعمول به
Article 68 - Settlement of disputes
تسوية المنازعات -68 المادة
68.1. The parties shall make every effort to settle
amicably any dispute relating to the contract which
may arise between them, or between the Supervisor
and the Contractor.
يجب أن يبذل جميع األطراف كل جهد ممكن 68-1
يتعلق بالعقد المبرم بينهم أو بين المشرف لتسوية أى نزاع
.والمقاول بشكل ودى
68.2. Once a dispute has arisen, a party shall notify
the other party of the dispute, stating its position on
the dispute and any solution which it envisages, and
requesting an amicable settlement. The other party
shall respond to this request for amicable settlement
within 30 days, stating its position on the dispute.
Unless the parties agree otherwise, the maximum
time period laid down for reaching an amicable
settlement shall be 120 days from the date of the
notification requesting such a procedure. Should a
party not agree to the other party's request for
amicable settlement, should a party not respond in
time to that request or should no amicable
settlement be reached within the maximum time
period, the amicable settlement procedure is
considered to have failed.
بمجرد نشوب أى نزاع، يخطر أحد األطراف 68-2
الطرف اآلخر بهذا النزاع، موضحا موقفه من النزاع ومن
أى حل يقترحه طالبا التسوية بشكل ودى. يرد الطرف
النزاع بشكل ودى فى اآلخر على هذا الطلب لتسوية
موقفه من النزاع. ما لم يتفق 30غضون يوما موضحا
الطرفان على خالف ذلك، ستكون الفترة زمنية القصوي
من تاريخ 120للوصول إلى تسوية ودية هى يوما
اإلخطار بطلب التسوية. إذا لم يوافق أحد األطراف على
ا لم طلب الطرف اآلخر إلتمام التسوية بشكل ودى، وإذ
يستجب أحد األطراف لهذا الطلب فى حينه، وإذا لم يتم
التوصل إلى تسوية ودية خالل الفترة الزمنية المحددة كحد
.أقصى، تعتبر حينها عملية التسوية الودية قد فشلت
68.3. In the absence of an amicable settlement, a
party may notify the other party requesting a
settlement through conciliation by a third person. If
the European Commission is not a party to the
contract, it may accept to intervene as conciliator.
The other party shall respond to the request for
conciliation within 30 days. Unless the parties agree
otherwise, the maximum time period laid down for
reaching a settlement through conciliation shall be
120 days from the notification requesting such a
procedure. Should a party not agree to the other
party's request for conciliation, should a party not
respond in time to that request or should no
وإن لم يتوصل األطراف إلى تسوية بشكل ودى، 68-3
يجوز ألى طرف أن يخطر الطرف اآلخر بطلب التسوية
الوساطة من خالل تدخل طرف ثالث. إن لم عن طريق
تكن المفوضية األوروبية طرفا فى العقد، فقد تقبل التدخل
كوسيط. يرد الطرف اآلخر على طلب الوساطة فى
يوما. ما لم يتفق الطرفان على خالف ذلك، 30غضون
ستكون الفترة زمنية القصوي للوصول إلى تسوية عن
يوما من اإلخطار بطلب 120طريق الوساطة فى غضون
الوساطة. إذا لم يوافق أحد األطراف على طلب الطرف
اآلخر للوساطة، أو إذا لم يرد على هذا الطلب فى حينه أو
إن لم يتم التوصل إلى أى تسوية فى غضون الفترة الزمنية
.المحددة كحد أقصى، تعتبر عملية الوساطة قد فشلت
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
97
andو
settlement be reached within the maximum time
period, the conciliation procedure is considered to
have failed.
68.4. If the amicable settlement procedure and, if so
requested, the conciliation procedure fails, each
party may refer the dispute to either the decision of
a national jurisdiction or arbitration, as specified in
the Special Conditions.
إذا فشلت عملية التسوية الودية، وفشلت عملية 68-4
الوساطة إن ط لبت، يجوز لكل طرف أن يحيل النزاع إما
إلى حكم من هيئة قضائية وطنية أو من التحكيم، كما هو
محدد فى الشروط الخاصة.
Article 69 - Applicable Law
القانون المعمول به -69المادة
69.1. This contract shall be governed by the law of
the country of the Contracting Authority or, where
the Contracting Authority is the European
Commission, by the European Union law
supplemented as appropriate by Belgian law.
يخضع هذا العقد لقانون بلد الجهة المتعاقدة أو، 69-1
األوروبية، يتم إذا كانت الجهة المتعاقدة هى المفوضية
تطبيق قانون االتحاد األوروبى المكمل بالقانون البلجيكى
عند الحاجة.
FINAL PROVISIONS
األحكام الختامية
Article 70 - Administrative and financial
penalties
ماليةالدارية واإلجزاءات ال -70المادة
70.1. Without prejudice to the application of other
remedies laid down in the contract, a Contractor
who has made false declarations, has made
substantial errors or committed irregularities and
fraud, or has been found in serious breach of its
contractual obligations may be excluded from all
contracts and grants financed by the EU for a
maximum of five years from the date on which the
infringement is committed, to be confirmed after
an adversarial procedure with the Contractor, in
accordance with the relevant EU Financial
Regulations. The period may be increased to ten
years in the event of a repeat offence within five
years of the first infringement.
مع عدم اإلخالل بتطبيق اإلجراءات التصحيحية 70-1
األخرى المنصوص عليها فى العقد، فإن المقاول الذى قدم
مخالفات إقرارات كاذبة، أو ارتكب أخطاء كبيرة أو
واحتيال، أو تبين أنه أخل بشكل خطير بالتزاماته التعاقدية،
يجوز عندها استبعاده من جميع العقود والمنح الممولة من
االتحاد األوروبى لمدة أقصاها خمس سنوات من تاريخ
ارتكاب المخالفة، والتصديق عليها بعد اتخاذ إجراءات
للوائح المالية ذات الصلة الخصومة مع المقاول وفقا
المعمول بها فى االتحاد األوروبى. ويمكن أن تزيد هذه
الفترة إلى عشر سنوات فى حال تكرار المخالفة خالل
.خمس سنوات من المخالفة األولي
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
98
andو
70.2. In addition or in alternative to the
administrative penalty laid down in Article 70.1, the
Contractor may also be subject to financial penalties
representing 2-10% of the contract price. This rate
may be increased to 4-20% in the event of a repeat
offence within five years of the first infringement.
وباإلضافة إلى العقوبة اإلدارية المنصوص عليها 70-2
أو بدال منها، فقد يخضع المقاول أيضا 1-70فى المادة
٪ من قيمة العقد. ويجوز 10-2لغرامات مالية تمثل من
٪ فى حال تكرار المخالفة 20-4زيادة هذا المعدل إلى
.خالل خمس سنوات من المخالفة األولى
70.3. Where the Contracting Authority is entitled to
impose financial penalties, it may deduct such
financial penalties from any sums due to the
Contractor or call on the appropriate guarantee.
إذا كان يحق للجهة المتعاقدة فرض جزاءات 70-3
مالية علي المقاول ، يجوز استقطاع هذه الجزاءات من أى
المناسب.مبالغ مستحقة للمقاول أو من الضمان
Article 71 - Verifications, checks and audits by
European Union bodies
عمليات التحقق، والفحص، التدقيق من قبل -71المادة هيئات االتحاد األوروبى
71.1. The Contractor will allow the European
Commission, the European Anti-Fraud Office and
the European Court of Auditors to verify, by
examining the documents and to make copies
thereof or by means of on-the-spot checks, including
checks of original documents, the implementation
of the contract. In order to carry out these
verifications and audits, the EU bodies mentioned
above shall be allowed to conduct a full audit, if
necessary, on the basis of supporting documents for
the accounts, accounting documents and any other
document relevant to the financing of the project.
The Contractor shall ensure that on-the-spot
accesses is available at all reasonable times, notably
at the Contractor's offices, to its computer data, to
its accounting data and to all the information needed
to carry out the audits, including information on
individual salaries of persons involved in the
project. The Contractor shall ensure that the
information is readily available at the moment of
the audit and, if so requested, that data be handed
over in an appropriate form. These inspections may
take place up to 7 years after the final payment.
سيسمح المقاول للمفوضية األوروبية، والمكتب 71-1
األوروبى لمكافحة االحتيال، ومحكمة المدققين
األوروبية بالتحقق من تنفيذ العقد من خالل فحص
المستندات، وعمل نسخ منها، أو من خالل الفحص
الفوري بما فى ذلك فحص أصول المستندات. ويسمح
لالتحاد األوروبى المذكورة عاليه بإجراء للهيئات التابعة
استنادا للمستندات الداعمة –إذا لزم األمر –تدقيق كامل
للحسابات، والمستندات المحاسبية، أو أى مستندات
أخرى تتعلق بتمويل المشروع وذلك بغرض تنفيذ
عمليات التحقق والتدقيق. يضمن المقاول أن عمليات
ع األوقات المعقولة، الوصول الفوري متاح فى جمي
وبوجه خاص لمكاتب المقاول، لبيانات الكمبيوتر،
والبيانات المحاسبية، وكافة المعلومات الالزمة لتنفيذ
عمليات التدقيق، بما فى ذلك المعلومات الخاصة
برواتب العاملين المشاركين بالمشروع. ويضمن المقاول
وأن أن تكون المعلومات متاحة بيسر فى وقت التدقيق،
تسلم البيانات فى صيغة مناسبة إذا طلب منه ذلك،
7ويجوز إجراء هذا التفتيش خالل مدة قد تصل إلى
. سنوات بعد المدفوعات النهائية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
99
andو
71.2. Furthermore, the Contractor will allow the
European Anti-Fraud Office to carry out checks
and verification on the spot in accordance with the
procedures set out in the European Union
legislation for the protection of the financial
interests of the European Union against fraud and
other irregularities.
للمكتب ––عالوة على ذلك يسمح المقاول 71-2
بتنفيذ عمليات التحقق األوروبى لمكافحة االحتيال
لإلجراءات المنصوص عليها والتدقيق الفوري وفقا
بتشريعات االتحاد األوروبى لحماية المصالح المالية
.لالتحاد من االحتيال وغيره من المخالفات
71.3. To this end, the Contractor undertakes to give
appropriate access to staff or agents of the European
Commission, of the European Anti-Fraud Office
and of the European Court of Auditors to the sites
and locations at which the contract is carried out,
including its information systems, as well as all
documents and databases concerning the technical
and financial management of the project and to take
all steps to facilitate their work. Access given to
agents of the European Commission, European
Anti-Fraud Office and the European Court of
Auditors shall be on the basis of confidentiality
with respect to third parties, without prejudice to the
obligations of public law to which they are subject.
Documents must be easily accessible and filed so as
to facilitate their examination and the Contractor
must inform the Contracting Authority of their
precise location.
لتحقيق هذا الغرض يتعهد المقاول بأن يتيح 71-3
للعاملين والوكالء التابعين للمفوضية األوروبية،
والمكتب األوروبى لمكافحة االحتيال، ومحكمة المدققين
األوروبية اإلمكانية المالئمة للوصول للمواقع واألماكن
المعلومات، وكافة التى ينفذ فيها العقد، بما فى ذلك نظم
البيانات وقواعد البيانات ذات الصلة باإلدارة الفنية
والمالية للمشروع، وأن يتخذ كافة الخطوات التى تسهل
مهمتهم. ستكون إمكانية الوصول التى تمنح للعاملين
والوكالء التابعين للمفوضية األوروبية، والمكتب
األوروبى لمكافحة االحتيال، ومحكمة المدققين
األوروبية على أساس من السرية مع الغير ودون
اإلخالل بالتزامات القانون العام الذى يخضعون له.
ينبغى أن تكون المستندات متاحة بيسر وتكون محفوظة
بالشكل الذى ييسر عليهم عملية الفحص، ويخطر
.المقاول الجهة المتعاقدة بمكان تلك المستندات بدقة
71.4. The Contractor guarantees that the rights of
the European Commission, of the European Anti-
Fraud Office and of the European Court of Auditors
to carry out audits, checks and verification will be
equally applicable, under the same conditions and
according to the same rules as those set out in this
Article, to any sub-Contractor or any other party
benefiting from EU budget/EDF funds.
يضمن المقاول أن حقوق المفوضية األوروبية، 71-4
والمكتب األوروبى لمكافحة االحتيال، ومحكمة المدققين
والتحقق األوروبية فى تنفيذ عمليات التدقيق والفحص
ستكون قابلة للتطبيق على قدم المساواة وبنفس الشروط،
لنفس القواعد المنصوص عليها فى هذه المادة ووفقا
على أى متعاقد من الباطن أو أى طرف آخر يستفيد من
ميزانية االتحاد األوروبى أو تمويل الصندوق األوروبى
للتنمية،.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
100
andو
Article 72 - Data protection
حماية البيانات -72 المادة
72.1. Any personal data included in the contract
shall be processed pursuant to Regulation (EC) No
45/2001 on the protection of individuals with regard
to the processing of personal data by the
Community institutions and bodies and on the free
movement of such data. The data shall be
processed solely for the purposes of the
performance, management and monitoring of the
contract by the Contracting Authority without
prejudice to possible transmission to the bodies
charged with monitoring or inspection in
application of EU law. The Contractor shall have
the right to access his/her personal data and to
rectify any such data. Should the Contractor have
any queries concerning the processing of his/her
personal data, s/he shall address them to the
Contracting Authority. The Contractor shall have
right of recourse at any time to the European Data
Protection Supervisor.
تعالج أى بيانات شخصية واردة بالعقد طبقا 72-1
بشأن حماية األفراد فيما EC/45/2001 لالئحة رقم
قبل المؤسسات يتعلق بمعالجة البيانات الشخصية من
والهيئات التابعة للمفوضية، وبشأن حرية حركة تلك
البيانات. وتعالج البيانات فقط لغرض تنفيذ العقد، وإدارته،
ومتابعته من قبل الجهة المتعاقدة دون اإلخالل بإمكانية
نقلها إلى الهيئات المسؤولة عن المتابعة أو الفحص فى
ن للمقاول الحق فى تطبيق قانون االتحاد األوروبى، ويكو
الوصول إلى بياناته الشخصية وتصحيح أى من تلك
البيانات. يتوجه المقاول للجهة المتعاقدة إن كان لديه أى
استفسارات بشأن معالجة البيانات الشخصية الخاصة به،
ويحق للمقاول فى أى وقت اللجوء إلى المشرف األوروبى
.على حماية البيانات
72.2. Where the contract requires processing
personal data, the Contractor may act only under the
supervision of the data controller, in particular with
regard to the purposes of processing, the categories
of data which may be processed, the recipients of
the data, and the means by which the data subject
may exercise his/her rights.
عندما يتطلب العقد معالجة بيانات شخصية ، 72-2
-تحت إشراف مراقب البيانات ––يجوز أن يعمل المقاول
وال سيما فيما يتعلق بأغراض المعالجة، وتصنيف البيانات
والوسائل التى قد تخضع للمعالجة، ومن يتلقى البيانات،
.التى يجوز أن يمارس صاحب البيانات حقه من خاللها
72.3. The data shall be confidential within the
meaning of Regulation (EC) No 45/2001 of the
European Parliament and of the Council on the
protection of individuals with regard to the
processing of personal data by Community
institutions and bodies and on the free movement
of such data. The Contractor shall limit access to
the data to staff strictly needed to perform, manage
and monitor the contract.
تكون البيانات سرية حسب المعنى الوارد 72-3
للبرلمان األوروبى EC/45/2001 بالالئحة رقم
والمجلس بشأن حماية األفراد فيما يتعلق بمعالجة البيانات
الشخصية من قبل المؤسسات والهيئات التابعة للمفوضية،
وبشأن حرية حركة تلك البيانات. ويحدد المقاول إمكانية
الوصول للبيانات للعاملين المختصين بتنفيذ العقد،
.ومتابعته وإدارته،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
101
andو
72.4. The Contractor undertakes to adopt technical
and organisational security measures to address the
risks inherent in processing and the nature of the
personal data concerned in order to:
a) prevent any unauthorised person from having
access to computer systems processing personal
data, and especially:
aa) unauthorised reading, copying, alteration or
removal of storage media;
ab) unauthorised data input, unauthorised
disclosure, alteration or erasure of stored personal
data;
ac) unauthorised persons from using data-
processing systems by means of data transmission
facilities;
b) ensure that authorised users of a data-
processing system can access only the personal data
to which their access right refers;
c) record which personal data have been
communicated, when and to whom;
d) ensure that personal data processed on behalf
of third parties can be processed only in the manner
prescribed by the contracting institution or body;
e) ensure that, during communication of personal
data and transport of storage media, the data cannot
be read, copied or erased without authorisation;
f) design its organisational structure in such a
way that it meets data protection requirements.
–يتعهد المقاول باتخاذ إجراءات التأمين الالزمة 72-4
للتصدى للمخاطر التى -الناحية الفنية والتنظيمية من
تنطوى عليها معالجة البيانات الشخصية المعنية وطبيعتها
بهدف: –
منع أى شخص غير مخول من الوصول إلى أ(
أنظمة الكمبيوتر المسؤولة عن معالجة البيانات
وخاصة:–الشخصية
العمليات غير المسموح بها لقراءة وسائط (ب
أو نسخها، أو تعديلها، أو مسحها ؛التخزين،
العمليات غير المسموح بها إلدخال البيانات ، (ج
وعمليات اإلفصاح عن البيانات الشخصية
المخزنة، أو تعديلها، أو مسحها ؛
األشخاص غير المخولين باستخدام نظم معالجة (د
البيانات عن طريق وسيلة لنقل البيانات؛
مخولين باستخدام نظم ضمان أن المستخدمين ال (ه
معالجة البيانات يستخدمون فقط البيانات
الشخصية المخولين بالحق فى الدخول عليها؛
تسجيل البيانات الشخصية التى تم نقلها، وزمن (و
النقل، ولمن تم النقل؛
ضمان أن البيانات الشخصية المعالجة بالنيابة (ي
عن الغير يمكن معالجتها فقط بالطريقة التى
حددها المؤسسة أو الهيئة المتعاقدة؛ت
ضمان أنه أثناء التعامل مع البيانات الشخصية (اا
ونقلها عبر وسائط التخزين لم يتم قراءتها، أو
نسخها، أو مسحها دون إذن؛
تصميم الهيكل التنظيمى بالطريقة التى تفى (اب
بمتطلبات حماية البيانات.
***
Prepared byإعدادStreet network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-Giza
Governorate
الدكرور ة أعمال تطوير شبكات الطرق ببوالقملف مناقص D2-BED2 محافظة الجيزة - -
1
andو
VOLUME 2
SECTION 3: SPECIAL CONDITIONS
المجلد الثاني 3القسم
الشروط الخاصة
CONTENTS
These conditions amplify and supplement the
General Conditions governing the Contract. Unless
the Special Conditions provide otherwise, the
General Conditions remain fully applicable. The
numbering of the Articles of the Special Conditions
is not consecutive but follows the numbering of the
General Conditions. Other Special Conditions should
be indicated afterwards.
توصف هذه الشروط وتستكمل الشروط العامة التي تحكم
العقد. ما لم تبين هذه الشروط الخاصة خالف ذلك، فإن
ترقيم الشروط العامة ستظل واجبة التطبيق بشكل كامل.
المواد في الشروط الخاصة ليس علي التوالي ولكن تتبع
ترقيم المواد في الشروط العامة. ويجب توضيح الشروط
الخاصة األخرى بعد ذلك.
Article 2 Language of the Contract لغة العقد2المادة :
2.1 This Tender Dossier has been issued in
English and Arabic and in event there is a
discrepancy among language of versions, the English
version shall prevail over the other version. The
translation into Arabic and interpretions of clauses
prepared by the Deutsche Gesellschaft für
Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH is
deemed the official translation. The tender and all
correspondence and documents related to the tender
exchanged by the tenderer and the Contracting
Authority may be written in Arabic and a translation
into English for the documents that result in
modifications to the tender documents . All
correspondence relating to payments, including
invoices and interim and final payment certificates,
must also be sent to the Contracting Authority in
English and a translation into Arabic.
غة االنجليزية واللغة تم إصدار ملف المناقصة بالل -1
في حالة وجود تعارض بين النسختين سيتم ، والعربية
. وتعتبر الترجمة إلي العربية األخذ بالنسخة االنجليزية
عد من قبل التعاون الدولي األلمانيوتفسير البنود الم
(GIZ) . يكتب العطاء يمكن أن هي الترجمة الرسمية
وجميع المراسالت والمستندات المتعلقة به والتى يتبادلها
مع ترجمة باللغة العربيةمقدم العطاء والجهة المتعاقدة
االنجليزية للمستندات التي تؤدي إلي أي تعديل في باللغة
. كما ينبغى أن ترسل كافة المراسالت مستندات المناقصة
ك الفواتير وشهادات ذات الصلة بالمدفوعات، بما فى ذل
الدفع المؤقت والنهائى، إلى الجهة المتعاقدة باللغة
االنجليزية مع ترجمة باللغة العربية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
Article 4 Communication المراسالت4المادة :
4.1 Any written communication relating to this
Contract between the Contracting Authority and/or
the Project Manager, on the one hand, and the
Contractor on the other must state the Contract title
and identification number, and must be sent by post,
fax, e-mail or by hand:
For the Contracting Authority:
أي مراسالت مكتوبة تتعلق بهذا العقد بين الجهة 4-1
المتعاقدة ومدير المشروع من جهة وبين المقاول من جهة
أخري يجب أن تحمل عنوان العقد ورقمه ويجب أن ترسل
بالبريد أو الفاكس وبالبريد االلكتروني أو باليد علي
العناوين التالية:
للجهة المتعاقدة:
Name: االسم Giza Governorate
Address: 406 العنوان, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: لتليفونا 35853805
Fax الفاكس -
e-mail: البريد االلكتروني [email protected]
For the contractor: :للمقاول
Name: االسم
Address: العنوان
Telephone: التليفون
Fax الفاكس
e-mail: البريد االلكتروني
Article 5 Supervisor and Supervisor’s
representative
: المشرف وممثل المشرف5المادة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
5.2 The Contracting Authority shall appoint a
Supervisor to carry out duties referred to in the
contract. The supervisor may have further staff to
which he delegates matters related to the contract.
The supervisor may issue to the Contractor (at any
time) instructions which may be necessary for the
execution of works and the remedying of any
defects, all in accordance with the contract.
5.3 The supervisor shall obtain the approval of
the Contracting Authority prior to taking any of the
following actions specified in the General
Conditions:
a) Approve any extension of time determined
under Article 35 of the General Conditions;
b) Approve any modification of the Contract
and/or issuing any administrative order under Article
37 of the General Conditions;
5.4 Administrative orders issued by the
Supervisor shall be dated, numbered and delivered to
the Contractor or its representative as specified under
Article 4 above.
ستقوم الجهة المتعاقدة بتعيين مشرف لتنفيذ المهام -5-2
المشار إليها في هذا العقد. يمكن أن يفوض المشرف أي
أمور متعلقة بالعقد إلي أي أحد من فريق العمل لديه. يجوز
للمشرف إصدار أي تعليمات للمقاول وفي أي وقت عندما
وإصالح أي عيوب فيها يكون ذلك ضروريا لتنفيذ األعمال
يجب أن يحصل المشرف علي موافقة الجهة المتعاقدة 5-3
قبل اتخاذ أي إجراء بخصوص المواد التالية المحددة في
:الشروط العامة
اعتماد أي مد لمدة تنفيذ األعمال والذي يصدر طبقا - 1
. من الشروط العامة 35للمادة
إصدار أي أمر اعتماد أي تعديل لقيمة العقد أو -2
للمادة من الشروط 37إداري والذي يصدر طبقا
.العامة
األوامر اإلدارية الصادرة من المشرف إلي المقاول 5-4
يجب أن تؤرخ وترقم وتسلم للمقاول علي العنوان الوارد
بعاليه. 4في المادة
Article 6 Assignment التنازل عن العقد6لمادة ا :
6.2 The Contractor shall not, without the prior
consent of the Contracting Authority, assign the
contract or any part thereof, or any benefit or due
sums. The Contractor may however, only assign its
due sums under the contract to the Contractor's
bankers without prejudice to the Contractor's
liability under the execution of the contract and its
liabilities towards the Contracting Authority under
the contract.
6.5 Not Applicable.
6.6 Not Applicable.
ال يجوز للمقاول التنازل عن العقد أو عن المبالغ 6-2
له كلها أو بعضها بدون الحصول علي موافقة المستحقة
مسبقة من الجهة المتعاقدة . ومع ذلك يجوز أن يتنازل عن
تلك المبالغ ألحد البنوك ويكتفى فى هذه الحالة بتصديق
البنك دون اإلخالل بمسئولية المقاول عن تنفيذ العقد ، كما
ال يخل قبول نزوله عن المبلغ المستحق له بما يكون للجهة
. المتعاقدة قبله من حقوق
غير مطبق 6-5
غير مطبق 6-6
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
Article 7 Subcontracting التعاقد من الباطن7المادة :
Subcontracting is allowed up to 30%of the total
value of the works.
من %30يسمح للمقاول فقط التعاقد من الباطن لنسبة 7-2
قيمة العقد.
Article 8 Documents to be provided توفير المستندات8المادة :
8.1 If so requested from the contractor, the
Contractor may purchase additional copies of tender
drawings, specifications and other documents,
insofar as they are available.
Other shop drawings, calculations and technical
documentation that the Contractor must provide to
the Supervisor upon his request in addition to the
ones contained in the tender dossier shall be
submitted in the format and number required by the
Supervisor.
يجوز للمقاول شراء أى نسخ إضافية من رسومات 8-1
التصميم أو المواصفات أو الوثائق األخرى بحسب توافر
كل منها . ويجب علي المقاول تقديم الرسومات التنفيذية
األخري والحسابات والمستندات الفنية بجانب المستندات
الواردة في ملف المناقصة إلي المشرف عند طلبها ،
دم في الصورة والشكل الذي يطلبه المشرف. ويجب أن تق
Article 9 Access to the site الوصول للموقع9المادة :
9.1 The Contractor is obliged to give the staff of
the Financing Programme free access to its sites,
factories, workshops, etc., and generally assist them,
like the project Supervisor, in the performance of his
duties.
يلتزم المقاول بإعطاء فريق برنامج التمويل إمكانية 9-1
الدخول إلى المواقع والمصانع وورش العمل وغيرها،
وعموما مساعدة فريق برنامج التمويل مثل المشرف علي
المشروع في أداء واجباته.
Article 10 Assistance with local regulations المساعدة في الحصول علي اللوائح المحلية10المادة :
10.1 In addition, The Contractor may request the
assistance of the Contracting Authority in obtaining
the necessary licenses, permissions and approvals
from the Local Public Authorities, which may affect
the Contractor in the performance of its obligations
under the contract. The Contracting Authority may
provide the assistance requested to the Contractor at
the Contractor's cost.
يجوز للمقاول باإلضافة إلي ما جاء بالشروط العامة 10-1
أن يطلب مساعدة الجهة المتعاقدة فى الحصول على
التصاريح والموافقات الالزمة من السلطات العامة المحلية
والتى يحتمل أن تؤثر على أداء المقاول اللتزاماته
المنصوص عليها فى العقد. ويجوز للجهة المتعاقدة تقديم
المساعدة المطلوبة إلى المقاول على حسابه .
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
5
andو
Article 11 Delayed payments to the
Contractor's staff
: تأخير سداد المدفوعات المستحقة لموظفى 11المادة
المقاول
11.1 Not Applicable غير مطبق 11-1
Article 12 General Obligations االلتزامات العامة12المادة :
12.9 The Contractor shall, in giving any notice and
publication in the site or off the site, mention that
this project has received European Union funding
and shall display the European Union loge in any
publication, to comply with its minimum obligation
toward EU's visibility.
يجب علي المقاول عند إصدار أي إخطار أو 12-9
قع أو خارج الموقع أن يذكر بأن هذا ومنشور في الم
المشروع قد حصل علي تمويل من االتحاد األوروبي ،
ويجب عليه أن يبين شعار االتحاد االوروبي في أي منشور
اه يصدر منه لكي يتوافق مع الحد األدنى من االلتزام تج
وسائل الدعاية لالتحاد األوروبي.
Article 12c Design and build contracts ج: عقود التصميم والبناء 12لمادة ا
12c1 Not Applicable غير مطبق 1-ج12
Article 14 Staff الموظفون -14المادة
14.1 The Contractor is obliged, to the extent
practicable and reasonable, to employ staff and
labour from sources within the project area. At all
times during the period of construction not less than
50% of unskilled labour employed on a daily /
weekly basis by the Contractor and his sub-
contractors, if any, shall be residents of the Project
Area. The contractor shall prove this by submitting
employment lists along with his monthly reports.
These shall be approved by the Supervisor.
يلتزم المقاول في حدود الممكن والمعقول بتأجير طاقم
عمل وعمال من المصادر المتوفرة داخل منطقة المشروع،
على األقل من العمالة غير الماهرة %50وال بد أن يكون
يقوم المقاول أو مقاوليه من الباطن باستئجارها على والتي
أساس يومي/أسبوعي من قاطني منطقة المشروع وذلك
مدة اإلنشاء، ويقوم المقاول بإثبات ذلك عن طريق طوال
تقديم قوائم التوظيف مصاحبة للتقارير الشهرية ويتم
الموافقة عليهما من قبل "المهندس".
Article 15 Performance guarantee ضمان التنفيذ )الضمان النهائي(15المادة :
15.1 The amount of the performance guarantee
will be 5 % of the amount of the Contract and any
addenda thereto.
15.8 The performance guarantee shall be released
to the Contractor within 45 days of the issuing of the
signed final statement of account referred to in
من إجمالي %5ستكون قيمة الضمان النهائي بنسبة 15-1
قيمة العقد أو القيمة المعدلة بموجب مالحق التعديل لهذا
.العقد
سيم رد قيمة الضمان النهائي أو الرصيد المتبقي 15-8
منه للمقاول باستثناء المبالغ موضوع التسوية الودية،
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
6
andو
Article 51, for its total amount or its balance except
for amounts which are the subject of amicable
settlement, arbitration or litigation.
يوما بعد إصدار 45أوالتحكيم، أو التقاضى في خالل
( 51شهادة كشف الحساب النهائي المشار إليها فى المادة )
.
Article 16 Liabilities and Insurance المسؤلية القانونية والتأمين :16المادة
By way of derogation from all paragraphs of Article
16 of the General Conditions, the Contractor shall
have the full liability for loss of or damage to the
Works, Plant, Equipment and Materials of the
contract and loss of or damage to property of third
party and personal injury or death to the Contractor
staff or the Contracting Authority staff or any third
party, from the contract commencement date to the
end of the Defects Liability Period, in the amounts
and for the following events which are due to the
Contractor’s risks:
، من الشروط العامة 16إستثناءا من فقرات المادة
خسائر أو تلف المسؤلية الكاملة عن المقاول سيتحمل
، بالعقد المتعلقة األعمال والمهمات المعدات والمواد
،طرف ثالثالخاصة بأي خسائر أو تلف الممتلكات و
اإلصابات البشرية أو حاالت الوفاة لموظفي المقاول أو و
إعتبارا من طرف ثالث أي موظفي الجهة المتعاقدة أو
تاريخ البدء في التنفيذ إلى نهاية فترة المسئولية عن العيوب
Article 17 Programme of implementation
of tasks
: برنامج تنفيذ األعمال17المادة
The Contractor shall submit to the Supervisor for
approval a detailed implementation programme
within 10 calendar days from the contract
commencement date.
يقدم المقاول للمشرف البرنامج المفصل لتنفيذ األعمال
من تاريخ بد 10العتماده ، وذلك خالل اية أيام يوما
العمل بالعقد .
Article 19 Contractor’s drawings and
execution studies
: رسومات المقاول ودراسات التنفيذ19المادة
19.1 In addition, shop drawings, calculations and
technical documentation that the Contractor must
provide to the Supervisor upon his request must be
prepared and submitted within 10 days from the date
of such request. The Supervisor must approve, ask
modifications or reject the presented documentation
within 10 days from the receiving date. Production
of any documentation as may be requested from the
Contractor shall be no subject to any additional
claims in cost or extension of performance.
19.7 Before provisional acceptance of the works,
باإلضافة إلي ما جاء بالشروط العامة فإن تقديم 19-1
الرسومات التنفيذية والحسابات والمستندات الفنية التي
يجب أن يقدمها المقاول إلي المشرف عند طلبها يجب أن
أيام من تاريخ طلبها . ويجب علي المشرف 10تقدم خالل
أيام من 10لب تعديلها أو رفضها خالل اعتمدها أو ط
تاريخ تقديمها له . ال يحق للمقاول المطالبة بأي
مدفوعات إضافية أو مد مدة التنفيذ بخصوص أي مستندات
.تطلب منه
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
7
andو
the Contractor shall supply two hard copy version
and one electronic version (CD) of operation and
maintenance manuals together with As Built
drawings, which shall be in such detail as will enable
the Contracting Authority to operate, maintain,
adjust and repair all parts of the works. The manuals
and As Built drawings shall be in the Arabic
language. The works shall not be considered to be
completed for the purpose of provisional acceptance
until such manuals and As Built drawings have been
supplied to the Contracting Authority.
يجب علي المقاول قبل التسليم المؤقت لألعمال 19-7
نسخة ورقية ونسخة الكترونية من كتيبات 2تقديم عدد
يانة والرسومات التنفيذية بالشكل المفصل التشغيل والص
الذي يمكن الجهة المتعاقدة من تشغيل وصيانة وضبط
وإصالح كل أجزاء األعمال . وستكون كتيبات التشغيل
والصيانة والرسومات التنفيذية باللغة العربية . لن تعتبر
األعمال جاهزة للتسليم المؤقت إال إذا تم تقديم كتيبات
نة والرسومات التنفيذية للجهة المتعاقدةالتشغيل والصيا
Article 20 Sufficiency of tender prices كفاية أسعار العقد20المادة :
20.3 In addition, the unit price for new or
unforeseen items, to be recognized throughout the
project and ordered by the Contracting Authority
shall be set based on the relevant market price.
باإلضافة إلي ما جاء بالشروط العامة ، فإن سعر 20-3
الوحدة للبنود المستجدة والتي تظهر أثناء تنفيذ األعمال
وتطلب الجهة المتعاقدة تنفيذها سيتم وضع أسعارها بناءا
علي أسعار السوق السائدة.
Article 21 Exceptional risks المخاطر21المادة :
21.4 Weather conditions shall not entitle the
Contractor to claims for additional payment.
21.5 If the Supervisor decides that the artificial
obstructions or physical conditions could, in whole
or in part, have been reasonably foreseen by an
experienced Contractor, he shall reject the
Contractor's notice and inform the Contractor as
soon as practicable
ال يحق للمقاول أي مطالبة بمدفوعات إضافية في 21-4
. حالة الظروف المناخية االستثنائية
الغير الطبيعية أو إذا قرر المشرف أن العراقيل 21-5
الظروف الطبيعية كان يمكن أن يتوقعها المقاول ذو الخبرة
أو جزئيا، سيتم رفض طلب المقاول ويبلغ المقاول كليا
بذلك فى أقرب وقت ممكن .
Article 24 Interference with traffic تعطيل حركة المرور24المادة :
24.1 The Contractor shall ensure that the works
and installations do not cause damage to, or obstruct
traffic on, communication links such as roads,
railways, waterways and airports. To this end, all
necessary licenses and approvals from the concerned
authorities must be obtained by the Contractor and
on its own cost. The contractor shall bear the cost of
reinstatement of the thing to its original condition in
يتأكد المقاول من أن األعمال والتركيبات ال تسبب 24-1
ضررا أو عرقلة لحركة المرور على الطرق المرورية
مثل الشوارع والسكك الحديدية والممرات المائية
والمطارات. ومن أجل ذلك ، يجب علي المقاول وعلي
نفقته الخاصة الحصول علي التراخيص والموافقات
عنية . وسوف يتحمل المقاول الالزمة من السلطات الم
تكلفة إعادة رد الشئ ألصله فيما يتعلق بأعمال الطرق
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
8
andو
respect of any work to roads, railways, waterways
and airports and in accordance with the specified
costs prepared by such authorities. It shall, in
particular, take account of weight restrictions when
selecting routes and vehicles.
المرورية مثل الشوارع والسكك الحديدية والممرات المائية
للتكلفة المحددة من قبل هذه السلطات. والمطارات وطبقا
ويجب أن يراعى المقاول على وجه الخصوص القيود
الطرق والمركبات. المفروضة على الوزن عند اختيار
Article 27 Demolished materials مخلفات الهدم27المادة :
27.2 Demolition materials become the property of
the Contracting Authority.
27.3 Irrespective of the use to which the
Contracting Authority intends to put the materials or
articles, in respect of which it reserves the right of
ownership, all costs incurred in transporting the
material off–site and storing them and all warehouse
charges at the place indicated by the Supervisor shall
be borne by the Contractor for any carriage.
.مخلفات الهدم ستصبح ملك للجهة المتعاقدة 27-2
بغض النظر عن الطريقة التى تنوى الجهة المتعاقدة 27-3
أن تستخدم بها المواد واألشياء، والتى تحتفظ بحق ملكيتها،
يتحمل المقاول جميع التكاليف الخاصة بنقل تلك المواد
وتخزينها وجميع رسوم المخازن التى حددها المشرف
وذلك ألى نقلة .
Article 33 Commencement Orders أوامر البدء في التنفيذ33المادة :
33.1 The period of implementation of tasks shall
start from the date of placing the site and access
thereto at the disposal of the Contractor for which an
official minute shall be issued determining the date
of this process.
سوف تبدأ فترة تنفيذ األعمال من تاريخ وضع 33-1
الموقع وحيازته تحت تصرف المقاول ، وسيتم إعداد
العملية. محضر بذلك محددا فيه تاريخ هذه
Article 34 Period of implementation of
tasks : مدة تفيذ األعمال34المادة
34.1 The period of the execution of the works will
be 8 months from the implementation
commencement date mentioned in Article 33.1
above.
من تاريخ البدء شهور 8ستكون مدة تنفيذ األعمال 34-1
أعاله . 1-33في التنفيذ طبقا للمادة
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
9
andو
Article 36 Delays in the implementation of
tasks
: التأخير في تنفيذ األعمال36المادة
36.1 The rate of liquidated damages for delays in
the completion of works shall be 1% of the contract
price for every week or part thereof which elapses
between the end of the period of implementation of
tasks and the actual date of completion, up to a
maximum amount of 10 % of the contract price.
ستكون نسبة التعويض االتفاقي عن التأخير في 36-1
٪ من قيمة العقد عن كل أسبوع أو 1االنتهاء من األعمال
جزء منه ، وذلك عن الفترة المنقضية بين التاريخ المقرر
لنهو األعمال والتاريخ الفعلي لنهو األعمال، وتصل إلى
٪ من قيمة العقد .10نسبة الحد األقصي ب
Article 40 Origin and quality of works
and materials
: منشأ وجودة األعمال والمواد40المادة
40.1 All goods purchased Under the Contract
must originate in any eligible source country as
defined in the PDP programme. For these purposes,
‘origin’ means the place where the goods are mined,
grown, produced or manufactured and/or from which
services are provided. The origin of the goods must
be determined according to the EU Customs Code or
the applicable international agreement.
40.3 The preliminary technical acceptance means
that the works and the objects, appliances, equipment
or materials used in their construction must comply
with the contract specifications and passed the
required tests before its incorporation in the works.
المشتراة بموجب العقد يجب أن تنشأ الموادجميع 40-1
في أي بلد مؤهل على النحو المحدد في برنامج التنمية
بالمشاركة في المناطق الحضرية . لهذه األغراض،
"المنشأ" يعني المكان الذي يتم منه استخراج ، وانتاج ،
م منه الخدمات. يجب أن وتصنيع المواد و / أو التي تقد
يحدد منشأ المواد وفقا لقانون الجمارك الخاص باالتحاد
األوروبي أو لالتفاق الدولي الساري.
القبول الفني األولي يعني أن األعمال واألدوات، 40-3
واألجهزة والمعدات والمواد المستخدمة في البناء يجب أن
تتوافق مع مواصفات العقد وأن تجتاز االختبارات الالزمة
قبل إدراجها في األعمال.
Article 43 Ownership of plant and
materials واد: ملكية االالت والم43المادة
43.2 All equipment, temporary works, plant and
materials on site owned by the Contractor or by any
company in which the Contractor has a controlling
interest shall, for the duration of the execution of the
works, be vested in the Contracting Authority.
43.5. Upon termination of the contract before
completion of the works, the Contractor shall deliver
to the Contracting Authority any plant, temporary
works, equipment or materials which shall become
the property of the Contracting Authority. If it fails
to do so, the Contracting Authority may take such
واآلالت والمواد التي المعدات والمنشآت المؤقتة 43-2
يوردها المقاول أو أي شركة تتبع المقاول ستكون تحت
.تصرف الجهة المتعاقدة طوال فترة تنفيذ العقد
عند إنهاء العقد قبل االنتهاء من األعمال، يقوم 43-5
المقاول بتسليم الجهة المتعاقدة أى آالت، أو أعمال مؤقتة،
ف الجهة المتعاقدة أو معدات، أو مواد أصبحت تحت تصر
لها. وإذا فشل المقاول فى ذلك، يجوز والتي ستصبح ملكا
للجهة المتعاقدة أن تتخذ اإلجراء المناسب حسب ما تراه
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
10
andو
appropriate action as it deems fit in order to obtain
possession of such plant, temporary works,
equipment and materials and recover the cost of so
doing from the Contractor.
مناسبا للحصول على حيازة هذه اآلالت، واألعمال مؤقتة،
والمعدات، والمواد واسترداد تكلفة القيام بذلك من المقاول
Article 44: General principles for
payments : المبادئ العامة للمدفوعات المالية44المادة
44.1 Payments shall be made in Egyptian pound.
44.3 By derogation, pre-financing payment to the
Contractor shall be made within 60 days. Interim
payments to the Contractor of the amounts due under
each of the interim payment certificates approved by
the supervisor shall be made within 60 days, and the
final payment to the Contractor of the amounts due
after the final statement of account issued by the
Supervisor shall be made within 60 days.
.ستتم المدفوعات المالية بالجنية المصري 44-1
استثناءا من المادة ، سيتم صرف الدفعة المقدمة 44-3
يوما. يجب صرف قيمة المستخلصات 60للمقاول خالل
المرحلية المستحقة للمقاول والمعتمدة من المشرف خالل
يوما ، وسيتم صرف شهادة الدفع النهائية عن المبالغ 60
ة للمقاول بعد إصدار واعتماد كشف الحساب المستحق
يوما. 60النهائي من المشرف خالل
Article 46 Pre-financing الدفعة المقدمة 46المادة :
46.1 The contractor shall be paid a flat-rate of
pre-financing to meet expenditure resulting from the
commencement of the contract and for the purchase
or order of: materials, plant, equipment, machines,
tools and of any other substantial prior expenses such
as the acquisition of patents or study costs, necessary
for the execution of the contract. A proof of
incurring such expenditures and the conclusion of
such purchase or order shall be provided by the
Contractor and approved by the supervisor.
46.2 The total amount of the pre-financing shall
be 20 % of the original contract price.
46.8 Repayment of the pre-financing shall take
the form of deductions based on monthly claims.
The flat-rate pre-financing (maximum of 20 %) shall
be repaid by means of deductions from installments
and, if necessary, the balance due to the Contractor.
This repayment shall begin with the first installment
and be completed, at the very latest, by the time
سيتم صرف دفعة مقدمة إلى المقاول بنسبة ثابتة 46-1
المقاول من تلبية المصروفات المتعلقة بالبدء في ليتمكن
تنفيذ العقد؛ ولشراء أو طلب اآلالت والمواد واألجهزة
واألدوات وأى نفقات ضرورية سابقة عن التنفيذ مثل
الحصول على براءات االختراع أو تكاليف الدراسة
الالزمة لتنفيذ العقد . ويجب علي المقاول أن يقدم للمشرف
يثبت تحمله لتلك المصروفات وإبرام عملية لالعتماد ما
. الشراء أو الطلب
سيكون المبلغ االجمالي للدفعة المقدمة هو نسبة 46-2
من قيمة العقد األصلية. 20%
سيتم سداد الدفعة المقدمة في صورة استقطاعات 46-8
.من المستخلص الشهري
٪( عن طريق 20سيتم سداد الدفعة المقدمة )بحد أقصى
الستقطاعات من المدفوعات، وإذا لزم األمر، من الرصيد ا
المستحق للمقاول. سيبدأ السداد مع الدفعة األولى وينتهي
٪ من قيمة العقد. ويكون 80في أقصى تقدير عندما يتم دفع
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
11
andو
80 % of the amount of the Contract has been paid.
Repayment shall be made in the same currency as the
pre-financing.
The amount to be deducted from each installment
shall be calculated using the following formula:
8.0
Vt
DVaR
where:
R = the amount to be repaid
Va = the total amount of pre-financing
Vt = the initial contract amount
D = the amount of the installment.
The result is rounded up to two decimal places.
السداد بنفس عملة الدفعة المقدمة. يحسب المبلغ المستقطع
من كل دفعة باستخدام الصيغة التالية:
قيمة المستخلص× المسدد = المبلغ االجمالي للدفعة المقدمة المبلغ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــ ـــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
%80× قيمة العقد
Article 47 Retention monies المبالغ المحجوزة47المادة :
47.1 The sum to be retained from interim
payments to guarantee implementation of the
Contractor’s obligation during the defects liability
period is 5 % of each certificate.
من قيمة المستخلص لضمان %5سيتم احتجاز 47-1
تنفيذ المقاول اللتزاماته خالل فترة المسؤولية عن العيوب.
Article 48 Price revision تعديل األسعار48المادة :
The contract prices and rates are firm and fixed
during the contract. No revision to the contract price
will be made.
ستكون أسعار العقد ثابتة خالل فترة تنفيذ العقد . ولن
تخضع اسعار العقد للتعديل .
Article 49 Measurement قياس األعمال49المادة :
49.1 (*) This is a unit-price contract. )*( هذا العقد هو عقد سعر الوحدة. 49-1
Article 50 Interim payments المدفوعات المؤقتة )المستخلصات(50المادة :
50.2 In respect of plant and materials delivered to
the site and intended for, but not yet incorporated in,
the permanent works, the Contractor shall be paid
الموردة ووالمواد المخصصة للمهماتبالنسبة 50-2
للموقع )التشوينات( لتنفيذ األعمال ولكنها لم تدرج بعد فيها
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
12
andو
75% of invoice amount for plant and materials. من قيمة الفاتورة الخاصة %75، سوف يدفع للمقاول
.والمهماتبشراء تلك المواد
Article 52 Direct payments to sub-
contractors
: المدفوعات المباشرة للمقاولين من الباطن52المادة
Not Applicable غير مطبق
Article 53 Delayed payments المدفوعات المتأخرة53المادة :
53.1 By derogation from Article 53.1 of the
General Conditions, once the time-limit referred
Article 44.3 has expired, the Contractor shall be
entitled to late-payment interest at the rate applied by
the central bank of the Egypt for the period
mentioned in the General Conditions.
من الشروط العامة، بعد 1-53استثناءا من المادة 53-1
يحق 3-44انتهاء المدة المنصوص عليها في المادة
للمقاول فوائد عن المدفوعات المتأخرة بمعدل إعادة
الخصم المطبق بالبنك المركزى المصري وللفترة
المذكورة في الشروط العامة .
Article 56 End date تاريخ توقف المدفوعات56المادة :
56.1 The payment obligations of the EC under
this contract shall cease at most 18 months after the
end of the period of implementation of tasks, unless
the contract is terminated in accordance with these
General Conditions. In the event of co-financing, this
date shall be laid down in the Special Conditions.
تتوقف التزامات الدفع من قبل المفوضية األوروبية 56-1
شهرا بعد انتهاء 18بموجب هذا العقد فى موعد أقصاه
شروط مرحلة تنفيذ األعمال ما لم يتم إنهاء العقد وفقا لهذه ال
العامة، وفى حالة التمويل المشترك يحدد هذا التاريخ فى
الشروط الخاصة.
Article 59 Partial acceptance القبول الجزئي59المادة :
59.3 The defects liability period provided for in
Article 61 shall run from the date of issuing
provisional acceptance certificate by the supervisor
and may recommence in accordance with Article
61.2.
سوف تبدأ فترة المسؤؤلية عن العيوب الواردة في 59-3
من تاريخ إصدار شهادة االستالم المؤقت من 61المادة
للمادة ) -61قبل المشرف والتي يمكن إعادة بدايتها وفقا
2.)
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
13
andو
Article 61 Defects liability فترة المسؤؤلية عن العيوب61المادة :
61.7 The defects liability period shall be 365 days
and shall commence from the date of issuing
provisional acceptance certificate by the supervisor
and may recommence in accordance with Article
61.2
365سوف تكون مدة فترة المسؤولية عن العيوب 61-7
يوما وسوف تبدأ من تاريخ إصدار شهادة االستالم المؤقت
للمادة من قبل المشرف والتي يمكن إعادة بدايتها وفقا
(61-2)
Article 68 Dispute settlement تسوية النزاعات68المادة :
68.4 Any dispute arising out of or relating to this
Contract which cannot be settled otherwise shall be
referred to the exclusive jurisdiction of courts in
accordance with the national legislation of the Arab
Republic of Egypt.
ا العقد والذي ال أي نزاع ينشأ عن أو يتعلق بهذ 68-4
يمكن تسويته بطريقة أخري سوف يتم إحالته حصريا
للمحاكم المختصة وفقا للتشريع الوطني لدولة جمهورية
مصر العربية.
Article 72 Data Protection حماية البيانات72المادة :
Not applicable. غير مطبق
Prepared byإعدادStreet network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-Giza
Governorate
الدكرور ة أعمال تطوير شبكات الطرق ببوالقملف مناقص D2-BED2 محافظة الجيزة - -
1
andو
VOLUME 2
SECTION 4: SPECIMEN PERFORMANCE GUARANTEE
SPECIMEN PERFORMANCE GUARANTEE
المجلد الثاني خطاب ضمان التنفيذ)الضمان النهائي(نموذج 4القسم
(To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution)
)يجب أن يمأل من قبل المؤسسة المصرفية المالية وعلي مطبوعاتها(
Subject: Guarantee No … ...... الموضوع : خطاب الضمان النهائي رقم
For the attention of
Giza Governorate
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail: [email protected]
referred to below as the ‘Contracting Authority’
عناية
أ: محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805: تليفون
البريد األلكتروني:
والمشار إليها أدناه بالجهة المتعاقدة
Title of contract: Works of Street network upgrading in
Boulaq El-Dakrour
Identification number:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
في بوالق الطرقات شبك أعمال تطوير: اسم العقد
محافظة الجيزة - الدكروررقم التعريف:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
We, the undersigned, [name, and address of financial
institution], hereby irrevocably declare that we guarantee,
as primary obligor, and not merely as a surety on behalf
of [Contractor’s name and address], hereinafter referred
to as ‘the Contractor’, payment to the Contracting
Authority of [amount of the performance guarantee],
representing the performance guarantee mentioned in
Article 15 of the Special Conditions of the Contract
(contract number and title) concluded between the
Contractor and the Contracting Authority, hereinafter
referred to as ‘the Contract’.
Payment will be made without objection or legal
proceedings of any kind, upon receipt of your first written
claim (sent by registered letter with confirmation of
receipt) We will not delay the payment, nor will we
oppose it for any reason whatsoever. We will inform you
in writing as soon as payment has been made.
نحن الموقعون أدناه، >اسم وعنوان المؤسسة المالية<، كملتزم ال رجعة فيهضماناا نضمن بمقتضي هذا نقر بأننا
عن >اسم المقاول ضامن بالنيابة مجرد، وليس رئيسي إليدفع في الوعنوانه<، ويشار إليها فيما يلي باسم "المقاول"،
ضمان الالمتعاقدة >مبلغ ضمان األداء<، الذي يمثل الجهةمن الشروط الخاصة 15المنصوص عليه في المادة النهائي
< المبرم بين المقاول والجهة واسمهللعقد >رقم العقد المتعاقدة، ويشار إليه فيما يلي باسم "العقد" .
أو اتخاذ إجراءات قانونية أي معارضةدون ب الدفعيتم سوفيرسل )أول مطالبة خطية منكم أي نوع، وعند استالم من
تأخير لنا يجوز وال ستالم(. الامن التأكدمع بخطاب مسجلألي سبب من األسباب. سنقوم لنا أن نعارضهالدفع، وال يجوز
وفوراا بمجرد أن تتم عملية الدفع. بإبالغكم خطياا ة أو عن الحق في االطالع على أي تغيير أو إضاف نتنازلنحن
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
2
andو
We waive the right to be informed of any change,
addition or amendment to the Contract.
We note that the guarantee will be released in accordance
with Article 15.8 of the General Conditions to the
Contract.
The law applicable to this guarantee will be that of Arab
Republic of Egypt. Any dispute arising out of or in
connection with this guarantee will be referred to the
courts of Arab Republic of Egypt.
The guarantee will enter into force and take effect upon
its signature.
Name and first name: ……………………………
On behalf of: …………………
Signature: ……………..
[stamp of the body providing the guarantee]
تعديل على العقد.طبقاا للمادة سيتم االفراج عنه ونود أن نشير بأن هذا الضمان
القانون الواجب التطبيق . من الشروط العامة للعقد 15-8 لهذا الضمان هو قانون جمهورية مصر العربية .
أي نزاع ينشأ عن أو يتعلق بهذا الضمان سوف يحال إلي
محاكم جمهورية مصر العربية المختصة. عندهذا الضمان حيز التنفيذ ويصبح ساري المفعول سيدخل
التوقيع عليه. االسم واالسم األول:
مفوض بتوقيع هذا العطاء بالنيابة عن:
المكان:
التاريخ:
الشركة: ختم
يشمل المالحق التالية :هذا العطاء
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
3
andو
VOLUME 2
SECTION 5: SPECIMEN PREFINANCING PAYMENT
GUARANTEE
المجلد الثاني الدفعة المقدمةخطاب ضمان نموذج 5القسم
(To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution)
المصرفية المالية وعلي مطبوعاتها()يجب أن يمأل من قبل المؤسسة
Subject: Pre-financing Guarantee No … رقم ...... ضمان الدفعة المقدمةالموضوع : خطاب
For the attention of
Giza Governorate
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail:
referred to below as the ‘Contracting Authority’
عناية
محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
بالجهة المتعاقدةوالمشار إليها أدناه
Title of contract: Works of Street network upgrading in
Boulaq El-Dakrour
Identification number:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
في بوالق ات الطرقأعمال تطوير شبك: اسم العقد
محافظة الجيزة- الدكرور
رقم التعريف:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
We, the undersigned, [name, and address of financial
institution], hereby irrevocably declare that we guarantee,
as primary obligor, and not merely as a surety on behalf
of [Contractor’s name and address], hereinafter Treferred
to as ‘the Contractor’, payment to the Contracting
Authority of [amount of the pre-financing], representing
the pre-financing guarantee mentioned in Article 46 of
the Special Conditions of the Contract (contract number
and title) concluded between the Contractor and the
Contracting Authority, hereinafter referred to as ‘the
Contract’.
Payment will be made without objection or legal
proceedings of any kind, upon receipt of your first written
claim (sent by registered letter with confirmation of
receipt) We will not delay the payment, nor will we
oppose it for any reason whatsoever. We will inform you
in writing as soon as payment has been made.
We waive the right to be informed of any change,
نحن الموقعون أدناه، >اسم وعنوان المؤسسة المالية<، كملتزم ال رجعة فيهضماناا نضمن بمقتضي هذا نقر بأننا
عن >اسم المقاول ضامن بالنيابة مجرد، وليس رئيسي إليدفع في الوعنوانه<، ويشار إليها فيما يلي باسم "المقاول"،
ضمان <، الذي يمثل الدفعة المقدمةالمتعاقدة >مبلغ الجهةمن الشروط 46المنصوص عليه في المادة الدفعة المقدمة
< المبرم بين المقاول والجهة واسمهالخاصة للعقد >رقم العقد ليه فيما يلي باسم "العقد" .المتعاقدة، ويشار إ
أو اتخاذ إجراءات قانونية أي معارضةدون ب الدفعيتم سوفيرسل )أول مطالبة خطية منكم من أي نوع، وعند استالم
تأخير لنا يجوز وال ستالم(. الامن التأكدمع بخطاب مسجلألي سبب من األسباب. سنقوم لنا أن نعارضهالدفع، وال يجوز
وفوراا بمجرد أن تتم عملية الدفع. بإبالغكم خطياا
عن الحق في االطالع على أي تغيير أو إضافة أو نتنازلنحن
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
4
andو
addition or amendment to the Contract.
We note that the guarantee will be released in accordance
with Article 46.7 of the General Conditions to the
Contract.
The law applicable to this guarantee will be that of Arab
Republic of Egypt. Any dispute arising out of or in
connection with this guarantee will be referred to the
courts of Arab Republic of Egypt.
The guarantee will enter into force and take effect upon
its signature.
Name and first name: ……………………………
On behalf of: …………………
Signature: ……………..
[stamp of the body providing the guarantee]
تعديل على العقد.
طبقاا للمادة سيتم االفراج عنه ونود أن نشير بأن هذا الضمان القانون الواجب التطبيق . من الشروط العامة للعقد 46-7
العربية . أي نزاع لهذا الضمان هو قانون جمهورية مصر ينشأ عن أو يتعلق بهذا الضمان سوف يحال إلي محاكم
جمهورية مصر العربية المختصة.
عندهذا الضمان حيز التنفيذ ويصبح ساري المفعول سيدخل التوقيع عليه.
االسم واالسم األول:
مفوض بتوقيع هذا العطاء بالنيابة عن:
المكان:
التاريخ:
الشركة: ختم
لعطاء يشمل المالحق التالية :هذا ا
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
5
andو
VOLUME 2
SECTION 6: SPECIMEN RETENTION GUARANTEE
المجلد الثاني التأمين المحتجزخطاب ضمان نموذج 6القسم
(To be completed on paper bearing the letterhead of the financial institution)
المالية وعلي مطبوعاتها( )يجب أن يمأل من قبل المؤسسة المصرفية
Subject: Retention Guarantee No … رقم ...... التأمين المحتجزضمان الموضوع : خطاب
For the attention of
Giza Governorate
406, El-Haram St, Giza, Egypt
Telephone: 35853805
E-mail: [email protected]
referred to below as the ‘Contracting Authority’
عناية
محافظة الجيزة
الجيزة –شارع الهرم,406
35853805تليفون :
البريد األلكتروني:
بالجهة المتعاقدةوالمشار إليها أدناه Title of contract: Works of Street network upgrading in Boulaq
El-Dakrour
Identification number:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
- في بوالق الدكرور ات الطرقأعمال تطوير شبك: اسم العقد
محافظة الجيزة
رقم التعريف:
PDP/DA2/FA03_Giza/Works/D2-BED2
We, the undersigned, [name, and address of financial
institution], hereby irrevocably declare that we guarantee,
as primary obligor, and not merely as a surety on behalf
of [Contractor’s name and address], hereinafter referred
to as ‘the Contractor’, payment to the Contracting
Authority of [amount of the retention guarantee],
representing the retention guarantee mentioned in Article
47 of the Special Conditions of the Contract (contract
number and title) concluded between the Contractor and
the Contracting Authority, hereinafter referred to as ‘the
Contract’.
Payment will be made without objection or legal
proceedings of any kind, upon receipt of your first written
claim (sent by registered letter with confirmation of
receipt) We will not delay the payment, nor will we
oppose it for any reason whatsoever. We will inform you
in writing as soon as payment has been made.
We waive the right to be informed of any change,
addition or amendment to the Contract.
نحن الموقعون أدناه، >اسم وعنوان المؤسسة المالية<، كملتزم ال رجعة فيهضماناا نضمن بمقتضي هذا نقر بأننا
عن >اسم المقاول ضامن بالنيابة مجرد، وليس رئيسي إليدفع في الوعنوانه<، ويشار إليها فيما يلي باسم "المقاول"،
التأمين <، الذي يمثل التأمين المحتجزالمتعاقدة >مبلغ الجهةالشروط الخاصة من 47المنصوص عليه في المادة المحتجز
< المبرم بين المقاول والجهة واسمهللعقد >رقم العقد المتعاقدة، ويشار إليه فيما يلي باسم "العقد" .
أو اتخاذ إجراءات قانونية أي معارضةدون ب الدفعيتم سوفيرسل )أول مطالبة خطية منكم من أي نوع، وعند استالم
تأخير لنا يجوز وال ستالم(. الامن التأكدمع بخطاب مسجلألي سبب من األسباب. سنقوم لنا أن نعارضهالدفع، وال يجوز
وفوراا بمجرد أن تتم عملية الدفع. بإبالغكم خطياا
عن الحق في االطالع على أي تغيير أو إضافة أو نتنازلنحن تعديل على العقد.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
6
andو
We note that the guarantee will be released in accordance
with Article 47.3 of the General Conditions to the
Contract.
The law applicable to this guarantee will be that of Arab
Republic of Egypt. Any dispute arising out of or in
connection with this guarantee will be referred to the
courts of Arab Republic of Egypt.
The guarantee will enter into force and take effect upon
its signature.
Name and first name: ……………………………
On behalf of: …………………
Signature: ……………..
[stamp of the body providing the guarantee]
طبقاا للمادة سيتم االفراج عنه ونود أن نشير بأن هذا الضمان القانون الواجب التطبيق . من الشروط العامة للعقد 47-3
لهذا الضمان هو قانون جمهورية مصر العربية .
أي نزاع ينشأ عن أو يتعلق بهذا الضمان سوف يحال إلي محاكم جمهورية مصر العربية المختصة.
عندهذا الضمان حيز التنفيذ ويصبح ساري المفعول سيدخل التوقيع عليه.
األول:االسم واالسم
مفوض بتوقيع هذا العطاء بالنيابة عن:
المكان:
التاريخ:
الشركة: ختم
هذا العطاء يشمل المالحق التالية :
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
7
andو
VOLUME 3: TECHNICAL SPECIFICATIONS
Part A: English Version
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
محافظة الجیزة ١
وand
TABLE OF CONTENTS
1 Scope of Work ...................................................................................................... 2
2 Work Items ........................................................................................................... 6
3 Special Provisions ................................................................................................. 6
4 Specifications of Interlock layers ......................................................................... 7
4.1 MATERIALS USED FOR ROAD DEVELOPMENT ------------------------------------------------- 7 4.1.1 Interlock tiles ..................................................................................................................... 7
4.1.2 Bedding and joint sand ....................................................................................................... 8
4.1.3 Edge Restraints (If necessary) ............................................................................................ 9
4.1.4 Catch basins ....................................................................................................................... 9
Table of Figures Figure (1-1) Scope of Work Streets. ........................................................................................................ 5 Figure 4-2-1: Sand graduation required. .................................................................................................. 9
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٢
وand
1 SCOPE OF WORK The works include developing of road networks in Boulaq El-Dakrour district, Giza Governorate, include raising the efficiency of a (93) Streets of nearly 63,230 m2 using interlock tiles.
The following table shows the minor streets of the study area with their lengths and widths.
No. Street names Width
(m) Length
(m) Area(m2)
1 Abdallah El Tewair St. 6.0 190 1,140
2 Abdallah Farag Alley 5.0 15 75
3 Abdel Aziz Hassanein St. 5.5 45 248
4 Abdel Aziz Mousa St. 5.5 80 440
5 Abdel Fattah Okail St. 6.0 270 1,620
6 Abdel Hamid El Menofy St. 5.0 60 300
7 Abdel Latif Hashem St. 5.5 80 440
8 Abdel Mawgoud Moustafa Lane 3.0 60 180
9 Abdel Moaty Marzouk St. 5.5 110 605
10 Abdraboh Hussein Lane 5.0 25 125
11 Abou El Wafa Mohamed St. 5.5 145 798
12 Abou El Wafaa Alley 5.5 25 138
13 Afify Soliman St. 5.5 150 825
14 Ahmed Abdel Bary St. 6.0 410 2,460
15 Mohamed El Sayed Abdallah St.
5.5 165 908
16 Sayed Abdel Aaty St. 5.0 90 450
17 Ahmed Gad St. 5.5 90 495
18 Mahmoud Waheeb St. 5.5 165 908
1 Mohamed Ibrahim El Shater
St. 5.5 170 935
20 Mohamed Bekheet St. 5.5 175 963
21 Zakaria Moustafa St. 5.5 80 440
22 Khalifa Mohamed St. 5.0 80 400
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٣
وand
No. Street names Width (m)
Length (m)
Area(m2)
23 Salah El Sayed Lane 3.0 20 60
24 Mohamed Ghoneim St. 5.5 90 495
25 Ahmed Abdel Fattah St.(2) 5.5 45 248
26 Ahmed Afify Kafafy St. 6.0 410 2,460
27 Ahmed Eid St. 5.5 385 2,118
28 Ahmed Hassan Lane 4.0 20 80
29 Ahmed Salem Lane 5.5 20 110
30 Aly Abdel Hamid St. 5.5 410 2,255
31 Aly Abdel Rahman St. 5.0 115 575
32 Aly Khalil St. 5.5 405 2,228
33 Aly Ramadan St.(Ibrahim
Ramadan) 5.5 405 2,228
34 Aly Zakzouk Alley 4.0 20 80
35 Ashry St. 5.0 30 150
3 Attia Abdel Hamid St. 5.5 125 688
37 Awed El Darse St. 5.0 135 675
38 Barakat Alley 5.0 20 100
39 Eissawy Ahmed St. 5.5 325 1,788
40 El Damarany St. 5.0 140 700
41 El Hag Abdel Hakim Alley 5.5 20 110
42 El Sayed Farghaly Lane 5.5 45 248
43 Fangary Lane 3.0 20 60
44 Farag Aly St. 5.5 70 385
45 Gamal Abdel Nasser Alley 4.0 20 80
46 Hadad Ismael St. 5.5 415 2,283
47 Hasanin Mohamed Hasanin Lane 5.5 45 248
48 Hassan Abdel Latif St. 5.5 95 523
49 Hussein Ibrahim Lane 5.5 45 248
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٤
وand
No. Street names Width (m)
Length (m)
Area(m2)
50 Ibrahim Abdel Aal Lane 2.0 20 40
51 Ibrahim Abdou El Gazzar St. 5.5 120 660
52 Ibrahim Atta St. 5.5 75 413
5 Ibrahim El Mashohady St. 6.0 145 870
54 Ibrahim Nasr Lane 5.5 40 220
55 Mahfouz Abdel Maged St. 5.5 220 1,210
56 Mahmoud Mohamed El
Boaboa St. 5.5 45 248
57 Mahmoud Osman St.(2) 5.5 45 248
58 Mahmoud Saad El Badahly
St. 5.0 405 2,025
59 Mahmoud Shaaban St. 5.5 45 248
60 Mahmoud Yousef St. 6.0 195 1,170
61 Megahed Darwish St. 5.5 75 413
62 Mohamed Abdel Baky St. 3.0 20 60
63 Mohamed Aly St. 5.5 410 2,255
64 Mohamed Bayoumy St. 5.5 110 605
65 Mohamed El Manhrawy St. 5.5 95 523
66 Mohamed Gadelrab St. 5.5 110 605
67 Mohamed Hasab Allah St. 5.5 110 605
68 Mohamed Hashem St. 5.5 80 440
69 Mohamed Khlil St. 5.0 190 950
7 Mohamed Mahgoub St. 5.5 210 1,155
71 Mohamed Ragab St. 5.5 195 1,073
72 Mohamed Sharaf El Labban St. 5.0 410 2,050
73 Mohamed Wahb St. 5.5 35 193
74 Mohamed Zidan St. 5.0 60 300
75 Off Ahmed Abdel Bary St. 1.5 20 30
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٥
وand
No. Street names Width (m)
Length (m)
Area(m2)
76 Roshdy El Geddawy St.2 5.0 45 225
77 Off Eissawy Ahmed St. 3.0 20 60
78 Off Ibrahim El Mashohady St.
1.0 20 20
79 Off Mahmoud Saad El
Badahly St. 5.5 25 138
80 Off Mohamed Aly St. 5.5 40 220
81 Off Mohamed Hasab Allah St.
4.0 25 100
82 Off Nahia St. 4.0 50 200
83 Off Sayed Salama Lane 5.0 45 225
84 Ragab El Gharabawy St. 5.0 160 800
85 Saad Abou El dahab St. 5.5 190 1,045
86 Sayed Mohamed Aly St. 5.0 85 425
8 Saleh Abou El Ela St. 5.0 40 200
88 Sayed Ahmed Lane 5.0 45 225
89 Sayed Ghllab St. 5.5 245 1,348
90 Taha Aly Hussein
St.(Mohamed Abd El Azeem)
5.0 410 2,050
91 Unnamed Road (1) 4.0 55 220
92 Yousef Alley 5.5 20 110
93 Abdel Fattah Tolba St. 5.0 180 900
SUM. 11,760 63,223
Figure (1-1) Scope of Work Streets.
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٦
وand
2 WORK ITEMS In general, the paving work items include the following:
1. Earthwork (excavation and back filling). The back filling for embankment construction (if any) shall be carried out in layers in accordance with the lines, grades, and cross sections. Excavation includes any disintegrated soil material or non- homogeneous base material (if any) and with the removal of these material outside the work site. The unit price includes all required work per cubic meter.
2. Excavations include any disintegrated or non-homogeneous base course materials (if any) and disposing it outside the work area includes all required work.
3. The back filling for embankment construction shall be carried out in layers (25cm) in accordance with the lines, grades and cross sections shown in the drawings.
4. Furnishing and constructing of interlock tiles (any type) for streets.
5. Furnishing and constructing plain concrete Edge Restraints units with the dimensions 12/15x30x50 cm for side-walks, according to the drawing.
6. Implementation of catch basins according to specifications, drawings, and complete all works.
In addition, includes the connection pipes between catch basin in UPVC material with 160mm diameter and complete all works according to worker ship standards.
7. Raising the level of the existing manholes according to the level of the new layers.
3 SPECIAL PROVISIONS The paving work will take place in an existing residential area where some special technique for mobilizing construction equipment should be maintained. The contractor shall get the approval of the Engineer in charge or the owner’s engineer for the proposed construction technique and equipment.
Care should be taken regarding mix laying down technique. If hand or manual mix laying down takes place due to difficulty of getting the trucks or the paving machine into the paving site, the engineer should watch for mix potential to segregate and mix temperature. As well, compaction shall be applied immediately after laying down the mix to ensure sufficient temperature required for healing and curing.
Selected Roads to be paved will be designated by the owner. However, the structural design of the pavement section is based on samples taken from roads. The structural pavement section requires the construction of base course layer, prime coat, binder course, tack coat, and asphalt concrete surface layer.
All Special Provisions of all work items shall follow the construction specifications (Latest Edition) for Egyptian Code for roads, all specification requirements regarding material, equipment, labors…etc. shall be met including any amendment to the specifications mentioned herein.
The work items are to be executed in accordance with the following:
1. Egyptian Code for roads (2008).
2. The special specifications (this document).
3. Instructions of the Governorate of Cairo/Giza and the supervising engineer.
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٧
وand
4. The enclosed drawings.
5. Recommendations of the consultant.
4 SPECIFICATIONS OF INTERLOCK LAYERS The following points should be taken into consideration :
1. Prior to excavating, check with the local utility companies to ensure that digging does not damage underground pipes or wires.
2. During and after excavation, the soil should be inspected for organic materials or large rocks. If organic materials, roots, debris, or rocks remain, they should be removed and replaced with clean, compacted backfill material. Free standing water saturating the soil should be removed. After it is removed, low, wet areas can be stabilized with a layer of crushed stone.
3. Compaction of the soil subgrade is critical to the performance of interlocking concrete pavements. Adequate compaction will minimize settlement. Compaction should be at least 98% of standard Proctor density. This compaction standard may not be achievable in extremely saturated or very fine soils. Stabilization of the soil subgrade may be necessary in these situations.
4. Edge restraints are a key part of interlocking concrete pavements. By providing lateral resistance to loads, they maintain continuity and interlock among the paving units. Concrete is typical edge restraints. Full depth precast concrete or cut stone edging generally extends the depth of the base material. They can be set on compacted aggregate or concrete backfill.
5. Masonry sand for mortar should never be used for bedding, nor should limestone screenings or stone dust. The bedding sand should have symmetrical particles, generally sharp, washed, with no foreign material. Waste screenings or stone dust should not be used, as they often do not compact uniformly and can inhibit lateral drainage of moisture in the bedding layer.
6. Concrete pavers can be placed in many patterns depending on the shapes. Herringbone patterns (45 or 90 degree) are recommended in all street applications, as these interlocking patterns provide the maximum load bearing support, and resist creep from starting, braking and turning tires. Cut pavers should be used to fill gaps along the edge of the pavement. Pavers are cut with a double bladed splitter or a masonry saw.
4.1 MATERIALS USED FOR ROAD DEVELOPMENT
4.1.1 Interlock tiles
Interlock tiles of various kinds and sizes, forms and colours can be used in accordance with the instructions of the supervising engineer and must be suitable in all works. The contractor shall provide catalogues for tiles supplying that will be used is the project. The following requirements shall be fulfilled:
1- In the work of interlocking tiles are installed manually or automatically. 2- The average of pressure strength ≥ 49 N/mm2 and the pressure strength for any tile should not be
less than or equal to 40 N/mm2. 3- Check two tiles every 1000 tiles and it must be submitted samples of tile in the accredited
laboratory examination and according to the technical assets. It also must not the wild rate in overlapping tiles measured after more than 440 the wild cycle of the machine for 4 mm and not more than any of the sample per piece for 5 mm.
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٨
وand
4- Tile absorption ≤ 2% after 2 min, ≤ 5% after 24 Hr. 5- Tolerance in dim. ≤ 2mm in all directions. 6- Make sand layer with 5 cm thickness under interlock tiles. 7- Compact by mechanical compactor with plate (35 m * .5 m), (16-24) N, vibrations (75-100) Hz. 8- Spaces between interfere tiles ≤ 3mm. 9- When a tropical test surface using slats length of 3 meters overtaking surveys by 5 mm. And
tropical surface to two rows attached to each other does not exceed 2 mm. 10- Not allowed to contaminate the surfaces of the tiles In the case of stains or contamination on the
surface of the tiles and the contractor should replace the contaminated ones tiles with other clean one.
11- Do not accept any products that are not approved. 12- Not allowed to fill in the spaces between the tiles or around or parts tracts mortar or concrete,
and when you need to fill the vacuum does not understand the full court for the contractor use a chainsaw or cut tile machine to give regular desired shape and the contractor to use tiles and ready-own endings parties Interlocking Tiles.
13- Move the tiles in containers packed sites take into account the need to use a lever mechanism for uploading and downloading tile packs.
14- The Contractor shall prepare a plan of implementation before the beginning of the work that illustrates the shape of the proposed tiles as well as the installation, taking into account the need to implement edge restraint of concrete longitudinally to adjust the straightness of the organization line before installing tile model and holds that item on the installing tiles item without paying a premium for the contractor. The contractor must obtain the approval of this plan before start working according to instructions and approval of the supervising engineer.
15- The amounts of implemented tiles will be calculated according to the actually implemented tiles on the site, according to net spaces and deducted spaces of manholes, catch basins, and so on. that the supply and installation of tiles nested color and shape wanted a thickness of 8 cm is required, but at least the thickness of the surface layer of 12 mm components 350 kg Portland cement per cubic meter, sand clean graded-free impurities and pass all of the rocker No. 10 and by the appropriate oxide that achieve the desired color and to be the rest of the thickness of the tile components of a mixture of 0.4 m3 sand +0.8 m3 gravel or the age of the core does not exceed the degree of corrosion to Los Angeles test for 25% +350 kg Portland cement and the final break effort not leas of 275 kg / cm2 after 28 days from the date of casting.
All interlocking paving stones shall be sound and free of cracks, chips and defects that would interfere with proper placing of units or impair strength or permanence of construction.
4.1.2 Bedding and joint sand
The bedding sand should have symmetrical particles, generally sharp, washed, with no foreign material. Bedding sand should be spread and screened to an un compacted nominal 25 mm thickness. Frozen or saturated sand should not be installed. If there is an uneven base (due to inconsistent compaction or improper grading), the bedding sand should not be used to compensate for it. Over time, unevenness in the bedding sand will reflect through to the surface.
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrourإعداد– (D2-BED2)-Giza Governorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص
– )D2-BED2(
لجیزةمحافظة ا ٩
وand
Joint Sand: fine dry sand free of soluble salts or contaminates. Sand shall comply with the following gradation requirements:
Fill type Sieve Size % Passing By Weight
Joint sand 5.00 mm 100
2.50 mm 90-100
1.25 mm 85-100
0.63 mm 65-95
0.315 mm 15-80
0.160 mm 0-35
0.075 mm 0-1
Figure 4-2-1: Sand graduation required.
4.1.3 Edge Restraints (If necessary)
Edge restraints must be set at the correct level, especially if the tops of the restraints are used for scree ding the bedding sand. Their elevations should be checked prior to placing the sand and pavers. Edge restraints are typically installed before the bedding sand and pavers are laid. However, some restraints can be secured into the base as the laying progresses.
Restraints are required along the perimeter of interlocking concrete pavements or where there is a change in the pavement material. Vertical walls of buildings can also provide a suitable restraint.
4.1.4 Catch basins
It is a concrete room with a single or a double hole in the top surface. It allows water to enter without papers and waste. The water exiting through the drainage pipes at least 150 mm diameter and inclination of 1/100. The water discharged to the nearest manhole on the wastewater collecting network.
It must be constructed in the low level of the road, the distance between each other not exceeding 200 m. In accordance with the roads cross section, it must be placed on one side or both sides of the road next to the sidewalk directly.
The level of the effluent pipe must be high about 60 cm from the level bottom of the basin to ensure that the sand will not discharge with water. It provides with an internal barrier or a joint to prevent the discharging of floating materials.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
8
andو
Part B: Arabic Version
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
١
andو
المحتویات
٢ ............................................................................................................................... تمھید ١
٤ ............................................................................................................... المطلوبة األعمال بیان ٢
٥ ........................................................................................................ للعملیة الخصوصیة الشروط ٣
٥ ..........................................................................................................الرصف طبقات مواصفات ٤ ٦ ............................................................................................. التطویر في المستخدمة المواد ١-٤
٦ ...............................................................................................االنترلوك بالط أعمال ١- ١-٤
٧ ...................................................................................... الفواصل سقیة و الرمال فرشة ٢- ١-٤
٧ ................................................................................................ )االمر لزم اذا( للتقیید حواف ٢-٤ ٧ .......................................................................................................المطر صرف بالوعات ٣-٤
الجداول ٤ .......................................................................................... الشوارع سماءأ) ١-١( شكل ٧ .................................................................................. .السقیة رمال تدریج) ١-١-٤( شكل
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٢
andو
مھیدت ١ بوالق بحي شارع) ٩٣( عدد كفاءة رفعتطویر شبكات الطرق بحي بوالق الدكرور بمحافظھ الجیزه تشمل اعمال
انترلوك بالط بإستعمال ٢م ٦٣،٢٣٠(شوارع رئیسیة مضافا الیھا التفریعات) بمساحة تقارب الدكرور :یوضح الجدول التالي اسماء واطوال وعروض الشوارع بمنطقة الدراسة
)٢المساحة (م الطول (متر) العرض (متر) اسم الشارع الشارع رقم 1,140 190 6.0 شارع عبدهللا الطویر 1 75 15 5.0 عطفھ عبدهللا فرج 2
248 45 5.5 شارع عبدالعزیز حسانین 3 440 80 5.5 شارع عبدالعزیز موسى 4
1,620 270 6.0 شارع عبدالفتاح عقیل 5 300 60 5.0 شارع عبدالحمید المنوفى 6 440 80 5.5 شارع عبداللطیف ھاشم 7
180 60 3.0 حاره عبدالموجود مصطفى 8 605 110 5.5 شارع عبدالمعطى مرزوق 9
125 25 5.0 حاره عبدربھ حسین 10 798 145 5.5 شارع ابوالوفا محمد 11 138 25 5.5 عطفة ابوالوفا 12
825 150 5.5 شارع عفیفى سلیمان 13 2,460 410 6.0 احمد عبدالبارىشارع 14
908 165 5.5 شارع محمد السید عبدهللا 15 450 90 5.0 شارع سید عبدالعاطى 16
495 90 5.5 شارع احمد جاد 17 908 165 5.5 شارع محمود وھیب 18 935 170 5.5 شارع محمد ابراھیم الشاطر 19
963 175 5.5 شارع محمد بخیت 20 440 80 5.5 شارع زكریا مصطفى 21
400 80 5.0 شارع خلیفھ محمد 22 60 20 3.0 حاره صالح السید 23
495 90 5.5 شارع محمد غنیم 24 248 45 5.5 )٢شارع احمد عبدالفتاح( 25 2,460 410 6.0 شارع احمد عفیفى كفافى 26
2,118 385 5.5 شارع احمد عید 27 80 20 4.0 حاره احمد حسن 28
110 20 5.5 سالمحاره احمد 29 2,255 410 5.5 شارع على عبدالحمید 30
575 115 5.0 شارع على عبدالرحمن 31 2,228 405 5.5 شارع على خلیل 32 2,228 405 5.5 شارع على رمضان(ابراھیم رمضان) 33
80 20 4.0 عطفھ على زقزوق 34 150 30 5.0 شارع عشرى 35
688 125 5.5 شارع عطیھ عبدالحمید 36 675 135 5.0 شارع عوض الدرس 37
100 20 5.0 عطفھ بركات 38
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٣
andو
)٢المساحة (م الطول (متر) العرض (متر) اسم الشارع الشارع رقم 1,788 325 5.5 شارع عیسوى احمد 39 700 140 5.0 شارع الضمرانى 40
110 20 5.5 عطفھ الحاج عبدالحكیم 41 248 45 5.5 حاره السید فرغلى 42
60 20 3.0 حاره فنجرى 43 385 70 5.5 شارع فرج على 44 80 20 4.0 جمال عبدالناصرعطفھ 45
2,283 415 5.5 شارع حداد اسماعیل 46 248 45 5.5 حاره حسنین محمد حسنین 47
523 95 5.5 شارع حسن عبداللطیف 48 248 45 5.5 حاره حسین ابراھیم 49
40 20 2.0 حاره ابراھیم عبدالعال 50 660 120 5.5 شارع ابراھیم عبده الجزار 51 413 75 5.5 ابراھیم عطاشارع 52
870 145 6.0 شارع ابراھیم المشھدى 53 220 40 5.5 حاره ابراھیم نصر 54
1,210 220 5.5 شارع محفوظ عبدالماجد 55 248 45 5.5 شارع محمود محمد البعبع 56
248 45 5.5 )٢شارع محمود عثمان( 57 2,025 405 5.0 شارع محمود سعد البداھلى 58 248 45 5.5 محمود شعبانشارع 59
1,170 195 6.0 شارع محمود یوسف 60 413 75 5.5 شارع مجاھد درویش 61
60 20 3.0 شارع محمد عبدالباقى 62 2,255 410 5.5 شارع محمد على 63 605 110 5.5 شارع محمد بیومى 64
523 95 5.5 شارع محمد المنھرواى 65 605 110 5.5 شارع محمد جاد الرب 66
605 110 5.5 شارع محمد حسب هللا 67 440 80 5.5 شارع محمد ھاشم 68 950 190 5.0 شارع محمد خلیل 69 1,155 210 5.5 شارع محمد محجوب 70
1,073 195 5.5 شارع محمد رجب 71 2,050 410 5.0 شارع محمد شرف اللبان 72 193 35 5.5 شارع محمد وھب 73
300 60 5.0 شارع محمد زیدان 74 30 20 1.5 شارع احمد عبدالبارى - ممر 75
225 45 5.0 ٢شارع رشدى الجداوى 76 60 20 3.0 مدخل متفرع من شارع عیسوى احمد 77 20 20 1.0 مدخل متفرع من شارع ابراھیم المشھدى 78
138 25 5.5 متفرع من شارع محمود سعد البداھلى 79 220 40 5.5 متفرع من شارع محمد على 80
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٤
andو
)٢المساحة (م الطول (متر) العرض (متر) اسم الشارع الشارع رقم 100 25 4.0 متفرع من شارع محمد حسب هللا 81 200 50 4.0 متفرع من شارع ناھیا 82
225 45 5.0 حاره سید سالمھ 83 800 160 5.0 شارع رجب الغرباوى 84
1,045 190 5.5 شارع سعد ابوالدھب 85 425 85 5.0 شارع سید محمد على 86 200 40 5.0 شارع صالح ابوالعال 87
225 45 5.0 حاره سید احمد 88 1,348 245 5.5 شارع سید غالب 89
2,050 410 5.0 شارع طھ على حسین(محمد عبد العظیم ) 90 220 55 4.0 )١طریق بدون اسم ( 91
110 20 5.5 عطفھ یوسف 92 900 180 5.0 شارع عبد الفتاح طلبة 93
SUM. 11,760 63,223
سماء الشوارع) أ١-١شكل (
األعمال المطلوبةبیان ٢ یأتي:تشمل األعمال المطلوبة إلنشاء الطرق ما
لمناسیب األرض الطبیعیة على محاور الطرق وأماكن انتظار االبتدائیةعلى المقاول القیام بأعمال المیزانیة .١موضحا علیھا واعتمادھاالالزمة للتنفیذ (Shop Drawings)وإعداد الرسومات التشغیلیة السیارات
انحدارمناطق المنحنیات وذلك لبیان فيإحداثیات نقط التوقیع الالزمة لتنفیذ تفاصیل أحرف الرصف وخاصة فيمتر ٥كل االنتظارأحرف الرصف ومحاور الطرق وكذلك جمیع التفاصیل الھندسیة لمناسیب تنفیذ أماكن
الجدول الزمنى للتنفیذ وبیانات تصمیم الخلطات أو حسب تعلیمات المھندس المشرف وكذلك إعداد االتجاھین .واعتمادھاصالحیة المواد المستخدمة ومصادر توریدھا واختبارات تیةلاإلسف
للوصول إلى منسوب التأسیس مع إعداد التربة التأسیسیة ودمكھا ألقصى كثافة ردم)أو (حفرأعمال أتربة .٢طبقات متحللة أو غیر أليیة، وتشمل أعمال الحفر والقطاعات العرض التصمیميجافة وذلك حسب المنسوب
كما العمومیة،متجانسة إن وجدت مع نقل المواد الزائدة أو غیر الصالحة بعیدا عن موقع العمل إلى المقالب لزمت.تشمل أعمال الردم تورید ونقل األتربة من المتارب إذا
جسر إلنشاء وذلك المشرف المھندس علیھا یوافق والتى الصالحة الحفر أعمال ناتج من الناتجة بالمواد الردم .٣ والتسویة والترطیب األتربة تقلیب ذلك ویشمل سم٢٥ عن الواحدة الطبقة سمك الیزید طبقات على الطریق شاملة والفئة المشرف المھندس وتعلیمات النموذجیة العرضیة والقطاعات والرسومات للمناسیب طبقا والدمك
.المكعب بالمتر مایلزم جمیع والمسدس المعین شكل عدا فیما المطلوبین والشكل باللون للشوارع) انترلوك( متداخل بالط وتركیب تورید .٤
متر لكل بورتالندي اسمنت كجم٣٥٠ مكوناتھا مم ١٢ عن السطح طبقة سمك االیقل ویشترط سم٨×٢٥/١٢ التي المالئمة االكسید وبنسبة ١٠ رقم المھزة من جمیعھا وتمر الشوائب من خالیة متدرجة نظیفة رمال مكعب فینو زلط ٣م ٠،٨+ رمل ٣م ٠،٤ من خلیط البالط سمك باقي مكونات تكون ان وعلي المطلوب اللون تحقق
عادي بوتالندي اسمنت كجم ٣٥٠% + ٢٥ عن انجلوس لوس بجھاز لھ التاكل درجة یتجاوز ال صلب سن او التصنیع یتم ان وعلي الصب تاریخ من یوم ٢٨ مضي بعد ٢ سم/ كجم ٢٧٥ عن النھائي الكسر جھد یقل واال
فوق سم٥ عن یقل ال متوسط بسمك الرمال من فرشة فوق رصھا طریق عن ویتم ھیدرولیكیا والكبس الیا بالھز تتجاوز ال البري ونسبة الناشف علي واالكسید الناعمة الرمال مخلوط باستعمال السقیة یتم ان وعلي ثابت سطح
.مم ١ .الرصف لجوانب وذلك سم ٥٠×٣٠×١٢/١٥ الصب سابقة خرسانیة تقیید حواف أوإنشاء وتركیب تورید .٥ .مم ١٦٠ بقطر UPVC انحدار بمواسیر البالوعات بین ما توصیلو األمطار میاه صرف بالوعة إنشاء .٦ .الجدیدة الرصف طبقات لمنسوب طبقا البالوعات مناسیب رفع .٧
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٥
andو
الخصوصیة للعملیةالشروط ٣ البريوالنقل والكباريتتبع البنود الخاصة باألعمال المذكورة دفتر المواصفات القیاسیة للھیئة المصریة العامة للطرق
تنص علیھا المواصفات اإلنشائیة ببیان األعمال سواء بالحذف أو اإلضافة أو التغییر التيأخر طبعة مع مراعاة التعدیالت العمل المطلوب. فيال تدخل التيوتلغى تلقائیا المواد
:یأتيویتم تنفیذ األعمال طبقا لما .٢٠٠٨للطرق طبعة المصريالكود -١
الشروط الخصوصیة (ھذا الدفتر). -٢
المشرف. وتعلیمات المھندسالجیزة التعلیمات طبقا لمحافظھ القاھرة/ -٣
.االستشاريتوصیات المكتب -٤
التعلیمات طبقا للوحات الخاصة بالمشروع. -٥
مواصفات طبقات الرصف ٤ :یجب االخذ في االعتبار النقاط التالیة
یؤثر بأي ال بمنطقة المشروع تحقق مع شركات المرافق العامة المحلیة من أن الحفریجبب ال قبل حفر، .١ .مدفونة بالشوارع المراد رصفھا أسالكسلبي على أي مواسیر مرافق قائمة او اي ضرر
رة. إذاللتأكد من عدم تواجد أثناء وبعد الحفر، یجب أن یتم فحص التربة .٢ مواد عضویة أو صخور الكبیا واستبدالھاردم واجذور، واعضویة، ثبت وجود مواد ي إزالتھ واد ردم ، أو صخور، ینبغ ة، بم نظیف
ایضا واستبدالھا بتربة صالحة ینبغي إزالتھاوفي حالة تواجد تربة مشبعة بالمیاه ف. یتم دمكھا دمكا جیداوى كسر بعد و .للردم واستعمالھا كأساس ة تحتوي عل ردم بترب تم ال الحة فی ر ص ات الغی إزالة تلك الطبق
.احجار او زلط لتعمل كطبقة اساسة االساس .٣ الغ األتعد عملیة دمك ترب ر ب ة أم ولھمی دة اط ھ لم اظ علی اءة الرصف والحف ن كف د م . للتأك
د الرصفالكافي الدمكو ق بع ي سالمة الطری افظ عل ا یح ي أیقلل من عملیة الھبوط مم ل . وینبغ ال یققد ال تكون قابلة للتحقیق في التربة وھذه النسبة من الدمك٪ من الكثافة بروكتر القیاسیة. ٩٨الدمك عن
ولھذا فإن استقرار ودمك طبقة االساس في ھذه. جدا المشبعة جدا أو جیدةوفي یعد تقیید حواف االنترلوك ذا اھمیة واسعة في مشروعات الرصف بإستعمال بالط انترلوك .٤ ي ت فھ
ب وك بجان الط االنترل یق ب ة تعش ى عملی افظ عل ف وتح ى الرص أثرة عل ة الم ال الجانبی ة لألحم مقاومد بعضھا البعض، ومن الممكن صنع ھذه ال ة االساس وتمت ن طبق ة م ن الخرسانة، وتوضع بدای ود م قی
حتى سطح الطریق وتستعمل في حالة استعمال طبقة اساس من الركام او االسمنت.ل ھذه .٥ ي مث اء ف ل المخصص للبن یتم استعمال رمل للردم أسفل بالط االنترلوك، وال یتم استعمال الرم
ونالحجر الجیري استعمال ایضا وال ینبغيالحاالت، ب أن یك ة . یج ل فرش نالرم ة م جسیمات مكوندم وجود ویتم غحادة، ولي األغلب تكون متماثلة، لھا، مع ع ةاي س ال مواد غریب وال یجب ان . بالرم
دمك وتسمح ر، ألنھا غالبا احجاغبار نفایات أویختلط بھذه الرمال اي ة ال ل لعملی ام كام مح بإتم ال تس الرملیة أسفل بالط االنترلوك.بمرور طبقة رطوبة داخل الفرشة
تعمال .٦ ح بإس ف، وینص تعمالھ للرص موح باس وك المس بالط االنترل واع ال كال وان ن اش د م اك العدی ھندرجة للشوارع حیث انھا توفر أقصى درجة مقاومة لألحمال ٩٠او ٤٥االشكال المتعرجة على زوایا
اجئ لھا.وتقاوم الزحف وتغییر اتجاه اطارات السیارات والتوقف المف
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٦
andو
المواد المستخدمة في التطویر ١-٤
أعمال بالط االنترلوك ١- ١-٤
ال وألوانھ وأشكالھ ومقاساتھ أنواعھ بجمیع البالط وصیانة تورید األعمال وتشمل دد فواصل واعم ة التم الالزمات وطبقا العقد لھذا الفنیة واالشتراطات للمواصفات طبقا وذلك دس لتعلیم اول المشرف المھن ي المق ویجب عل
مناسبة إسمنتیة خرسانة البالط من یتم أن ویجب تقدیم كتالوجات لتوریدات البالط الذي سیتم استعمالھ بالمشرع :یلي بما االلتزام المقاول على األعمال جمیع وفي
.آلیا أو یدویا البالط تركیب یتم المتداخل البالط أعمال في ١ الضغط یقل وال ٢مم/ نیوتن 49 عن المتداخل البالط في الضغط مقاومة متوسط یقل أال یجب ٢
.٢ملم /نیوتن 40 عن قطعة أليك الفنیة األصول وحسب المختبرات المعتمدة في المقدم البالط من عینات فحص یتم أن یجب ٣ وذل
د بقیاسھا المتداخل البالط في معدل البري یزید أال ویجب كما بالطة 1000 /بالطة 2 بمعدل بع .ملم )٥( عن قطعة ألي للعینة الواحدة یزید وال ملم4 عن البري لماكنة دورة 440
.ساعة 24 بعد %5 عن یزید وال دقائق 10 بعد %2 عن یزید ال المتداخل للبالط االمتصاص ٤ .االتجاھات جمیع في ملم2 عن یزید ال األبعاد في التفاوت ٥ .بالط االنترلوك أسفلسم ٥بسمك جعل طبقة الرمل ٦ة ٧ دات میكانیكی تعمال مع دمك بإس تم ال ة (ی ع لوح زازات N) ٢٤-١٦م)، ( ٠٫٥م * ٣٥م ، االھت
) ھرتز.١٠٠-٧٥( مم. ٣≤ الفراغات بین البالط ٨دة طول ٩ ار استوائیة السطح باستخدام ق ھ + ٣عند اختب اوز المسوح ب ر التج م.٥مت استوائیة و مل
ملیمتر. ٢السطح لبالطتین متالصقتین ال یتجاوز ث یسمح ال ١٠ بالط أسطح بتلوی ي ال ة وف وث أو بقع وجود حال ى تل بالط سطح عل ى ال د فعل المتعھ
.نظیفة بأخرى البالطات الملوثة استبدال .معتمدة غیر منتجات أیة تقبل ال ١١ الحاجة وعند خرسانة أو بمونة مساحات أطراف أو حولھ أو البالط بین الفراغات ءبملي یسمح ال ١٢
بالط قص آلة أو الكھربائي المنشار استخدام المتعھد فعلى كاملة بالطھ ال یستوعب فراغ لملء الاء تظم المطلوب الشكل إلعط ى المن د وعل ات بالطات استخدام المتعھ اھزة النھای والخاصة الج .المتداخل البالط بأطراف
ل ١٣ ل وتنزی حزم ینقل البالط في عبوات محزمة للمواقع ویراعى ضرورة استخدام رافعة آلیة لتحمی البالط.
المقترح وكذلك على المقاول تنفیذ خطة لطریقة التنفیذ قبل بدایة العمل على أن یوضح شكل البالط ١٤ا لضبط استقامة خط انة طولی ذ حبسة خرس نموذج التركیب مع األخذ بعین االعتبار ضرورة تنفی
اول لالتنظیم قبل تركیب البالط ویحم ع عالوة للمق بالط دون دف د ال ى بن ویجب الحصول ذلك عل على اعتماد لھذه الخطة قبل البدء بالعمل وحسب تعلیمات وموافقة المھندس المشرف.
تم ١٥ ات واحتساب حصر ی بالط كمی ذة ال ى المنف ة عل احات وحسب الطبیع وتخصم الصافیة المساه ومصافي المناھل مساحات ھ األمطار می اللون .وخالف داخل ب الط مت ب ب د وتركی تم توری ث ی حیكجم ٣٥٠ مم مكوناتھا ١٢یقل سمك طبقة السطح عن سم ویشترط اال٨ بسمك المطلوبینوالشكل
ن ا م ن الشوائب وتمر جمیعھ ة م ة خالی ة متدرج ال نظیف ر مكعب رم دي لكل مت منت بورتالن اساقي ١٠المھزة رقم ات ب وبنسبة االكسید المالئمة التي تحقق اللون المطلوب وعلي ان تكون مكون
لھ التآكلزلط فینو او سن صلب ال یتجاوز درجة ٣م ٠،٨رمل + ٣م ٠،٤من سمك البالط خلیطن وس ع وس انجل از ل منت بو ٣٥٠% + ٢٥بجھ م اس د الكسر ركج ل جھ ادي واال یق دي ع تالن
.یوم من تاریخ الصب ٢٨بعد مضي ٢كجم / سم ٢٧٥النھائي عن ب ونان یج وك تك ات االنترل ع بالط قوق و جمی ن الش ة م لیمة وخالی ع س داخل م أنھا أن تت ن ش ي م وب الت العی
.قدرتھ على التحمل مع الزمنأو تحملھ التركیب الصحیح أو یضعف قوة
Prepared by Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-GizaإعدادGovernorate
تطویر شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال ملف مناقص – )D2-BED2( محافظة الجیزة
٧
andو
فرشة الرمال و سقیة الفواصل ٢- ١-٤
ادةفرشة الرمال من یجب أن ن الشوائبو ،الجسیمات المتماثلة، ح ة م دم وجود نظیف ة، مع ع ام غریب تم . یاجسالتأكد من عدم وجود رمال مشبعة بالمیاه وان تكون مم. یجب ٢٥فرش الرمال بكامل المساحة وبسمك طبقات كل
ة .جافة ر ووضع طبق ل االم تم تجاھ ال ی وط او ....) ف وفي حالة تواجد أي مشكلة في طبقة األساس (دمك او ھبلرمال انھ مع الوقت یظھر تأثیر عدم االھتمام الرمال ویجب حل مشكلة طبقة األساس في البدایة ثم وضع طبقات ا
بطبقة فرشة الرمال على سطح الرصف. وتكون تدرجھا الرمال خالیة من األمالح الذائبة أو الملوثات. یجب ان تكون : رمال السقیة ما بین فواصل البالط
:على النحو التالي نسبة المار من الوزن (%) مقاس المنخل نوع الرمل
ما بین بالط رمال للسقیة االنترلوك
١٠٠ مم ٥ ١٠٠ - ٩٠ مم ٢٫٥
١٠٠ - ٨٥ مم ١٫٢٥ ٩٥ - ٦٥ مم ٠٫٦٣
٨٠ - ١٥ مم ٠٫٣١٥ ٣٥ - ٠ مم ٠٫١٦
١ - ٠ مم ٠٫٠٧٥
تدریج رمال السقیة.) ١-١-٤شكل (
حواف للتقیید (اذا لزم االمر) ٢-٤
استعمال ھذه الحواف لتقیید حركة الرمال و یجب وضع حواف التقیید في المنسوب الصحیح و باالخص في حالةمن مستویات المباني القائمة و مناسیب مداخل البیوت قبل عملیة فرش طبقة . یجب أن یتم التحقق الحفاظ علیھا
.فرشة الرمالقبل ھذه الحمایاتوعادة ما یتم تثبیت األساس او طبقة الرمال للحفاظ علي سالمة المنشأتواف لحمایة الرمال و حمایة مداخل المنازل و ال یتم استعمالھا في حالة تواجد واضح لجدران یتم استعمال ھذه الح
المنازل و التي تعمل كحواف لتقیید البالط و طبقة الفرشة الرملیة.
بالوعات صرف المطر ٣-٤
اء دون دخول الم مح ب زدوج یس رد او م وي مف طحھا العل ي س ات ف ھ فتح رات ذات غطاء ب ن حج ارة ع ي عب ھ ١/١٠٠مم وبمیل ١٥٠وراق و المخلفات و تخرج منھا المیاه عن طریق مواسیر صرف ذات قطر ال یقل عن األ
ي اال ق عل ن الطری ة م و تصرف ألقرب مطبق في شبكة الصرف و یجب وضع بالوعات في األماكن المنخفضات متر وطبقا للقطاع العرضي للطریق ح ٢٠٠تزید المسافة بین البالوعتین متتالیتین علي ع البالوع یث یتم وض
ي ان تكون بجوار الرصیف مباشرة و یجب ان یكون ات وعل علي جانب واحد او الجانبین و تنشأ عند التقاطعزود ٦٠منسوب ماسورة المخرج اعلي بمقدار اه و ت سم من منسوب قاع البالوعة لضمان خروج الرمال مع المی
بحاجز داخلي او مشترك بمنع خروج المواد الطافیة.
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
9
andو
VOLUME 4: FINANCIAL BID TEMPLATES - UNIT PRICE CONTRACTS
عقود سعر الوحدةلالمجلد الرابع نماذج العرض المالي
Content المحتويات
4.1.1 — Introduction مقدمة
4.1.2 — Bill of Quantities and Price الكميات واألسعارجدول
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
10
andو
VOLUME 4.1.1 — INTRODUCTION
مقدمة - 4.1.1المجلد
1. General عام
1.1 The Bill of Quantities (Volume 4.1.2) is the
document containing an itemised breakdown
of the works to be carried out in a unit price
contract, indicating a quantity for each item
and the corresponding unit price. The
quantities set out in the Bill of Quantities are
estimated quantities.
The amounts due will be calculated by
measuring the actual quantities of the works
executed and by applying the unit rates to the
quantities actually executed for each item.
المستند و( ه4.1.2دل)المجواالسعارجدول الكميات 1.1األعمال التي التفصيلي لبنودالتحليل توي على يح الذي
كمية لكل ال ويشملفي عقد سعر الوحدة، تنفيذهايجب . الكميات المبينة في لها بند، وسعر الوحدة المقابلتقديرية. سيتم حساب جدول الكميات هي كميات
المبلغ المستحق عن طريق قياس الكميات المنفذة لفعلية الفعلية وبتطبيق أسعار وحدات الكميات المنفذة ا
لكل بند.
1.2 The prices inserted in the Bill of Quantities
and Price are to be the full inclusive values
of the works described under the items,
including all costs and expenses that may be
required in and for the construction of the
works described, together with any
temporary works and installations which may
be necessary and all general risks, liabilities
and obligations specified or implied in the
documents on which the tender is based. It
will be assumed that establishment charges,
profit and allowances for all obligations are
spread evenly over all unit rates.
في جدول الكميات المدرجةسعار األأن تكون يجب 1.2كاملة وتشمل قيمة األعمال المبينة لكل األسعار جدول و
لتنفيذ والمصروفات، بما في ذلك جميع التكاليف البنود ، جنبا إلى جنب مع أي أعمال األعمال الموصوفة
كل المخاطر وتشمل كذلك ضرورية ال والتركيباتمؤقتة في الضمنيةوااللتزامات المحددة أو العامة والمسؤليات
هالمفترض أن منالعطاء. عليها التي يستند المستنداتالرسوم واألرباح والبدالت لجميع االلتزامات يتم توزيع
.حداتبالتساوي على جميع أسعار الو
1.3 Save where the technical specifications or the
Bill of Quantities and Price specifically and
expressly state otherwise, only permanent
works are to be measured.
ما لم تنص المواصفات الفنية أو جدول الكميات 1.3تقاس وجدول األسعار صراحة بخالف ذلك ، يجب أن
األعمال الدائمة فقط.
1.4 No allowance will be made for loss of
materials or volume thereof during transport
or compaction.
ال يوجد بدل لخسارة المواد أو أي كمية منها أثناء 1.4 عملية النقل والرص.
1.5 The prices quoted by the Contractor shall not
include sales tax and custom duties, as
exoneration is explicitly given for the
contract and the Contracting Authority shall
give the Contractor the official letters of
exemptions from sales tax and custom duties.
ضريبة ال تشمل المدرجة من قبل المقاول األسعار 1.5حيث أن العقد معفي ، المبيعات والرسوم الجمركية
منهم صراحة وستعطي الجهة المتعاقدة المقاول رسوم الضرائب والأما . الخطابات الرسمية التي تفيد ذلك
الغير معفاه فيجب أن يدرجها المقاول ضمن المالية
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
11
andو
Non-exonerated taxes and fiscal duties shall
be quoted in the prices of the Bill of
Quantities and Price (Volume 4.1.2).
.(4.1.2)المجلد واالسعار الكمياتجدول
1.6 The units of measurement used in the
annexed technical documentation are those
of the International System of Units (SI). No
other units may be used for measurements,
pricing, detail drawings etc. (Any units not
mentioned in the technical documentation
must also be expressed in terms of the SI.)
Abbreviations used in the bill of quantities
are to be interpreted as follows:
mm means millimetre
m means metre
mm² means square millimetre
m² means square metre
m³ means cubic metre
kg means kilogram
to means tonne (1000 kg)
pcs means pieces
h means hour
L.s. means Lump sum
km means kilometre
l means litre
% means per cent
N.d means nominal diameter
m/m means man-month
m/d means man-day
)النظام الدولي( في النظام الدولي للوحدات تم استخدم 1.6الفنية المستنداتوحدات المستخدمة في قياس ال
وحدات أخر نظام استخدام أي ال يجوزالمرفقة. التفصيلية الخ )ويجب والرسوماتلقياس، والتسعير، ل
المستنداتعن أي وحدات لم يرد ذكرها في التعبير. ويجب أن تفسر باستخدام وحدات النظام الدوليالفنية
المختصرات المستخدمة في جدول الكميات على النحو :التالي
ملليمتر تعني مم متر تعني م
ملليمتر مربع تعني 2مم متر مربع تعني 2م متر مكعب تعني 3م
كيلوجرام تعني كجم كيلوجرام( 1000طن ) تعني طن قطع تعني قطع ساعة تعني س
مبلغ مقطوع تعني مقطوعية كيلومتر تعني كم لتر تعني ل
نسبة مئوية تعني % رجل/شهر تعني رجل/شهر رجل/يوم تعني رجل/يوم
Prepared byإعداد
Street network upgrading in Boulaq El-Dakrour – (D2-BED2)-
Giza Governorate
شبكات الطرق ببوالق الدكرورة أعمال تطوير ملف مناقص
(D2-BED2) محافظة الجيزة
12
andو
VOLUME 4.1.2 — BILL OF QUANTITIES & PRICES
واألسعار جدول الكميات – 4.1.2المجلد
Sum (L.E)
1.
2.
3.
The prices entered in the bill shall be deemed to be inclusive of all costs associated with the provision of drawings and instruction manuals, equipment sea worthy packing,
supply, off loading, storage and delivery to site, erection, supervision of erection, testing, primary handover, guarantee and provision of technical advise during the
guarantee period and final handover to the Employer. Spare parts should be necessary for commissioning and Five years operation time.
Description
COMPLEMENTRY WORKS
PAVING WORKS
EARTH WORKS
Total =
1
Unit Rate Amount
1 EARTH WORKS أعمال الحفر و الردم
1.1
Earthwork: Excavations include any
disintegrated or non-homogeneous base course
materials (if any) and disposing it outside the
work area. The unit price includes all required
work (cubic meter).
بالمتر المكعب حفر األتربة فى تربة عادية للوصول إلى المناسيب التصميمية لتربة التأسيس طبقا
للقطاع العرضى مع التخلص من كميات الحفر الزائدة عن الحاجة وكذلك غير المالئمة للردم بنقلها
إلى خارج الموقع هذا باإلضافة إلى أعمال تقليب التربة والترطيب والتسوية والدمك للطبقة السطحية
للوصول إلى المناسيب المطلوبة لتربة التأسيس طبقا لما هو موضح بالرسومات والقطاعات
النموذجية وتعليمات المهندس وذلك بالمتر المكعب
m3
13,000
1.2
Earthwork (backfill): The back filling for
embankment construction shall be carried out in
layers (25cm) in accordance with the lines,
grades and cross sections shown in the
drawings.
بالمتر المكعب الردم بالمواد الناتجة من ناتج أعمال الحفر الصالحة والتى يوافق عليها المهندس
سم ويشمل 25المشرف وذلك إلنشاء جسر الطريق على طبقات اليزيد سمك الطبقة الواحدة عن
ذلك تقليب األتربة والترطيب والتسوية والدمك طبقا للمناسيب والرسومات والقطاعات العرضية
.النموذجية وتعليمات المهندس المشرف والفئة شاملة جميع مايلزم بالمتر المكعب
m3
5,000
Total Bill 1 =
Egyptian poundsItem Description Unitالتوصيف Quantity
2
Unit Rate Amount
2 PAVING WORKS أعمال الرصف
3.4
Furnishing and constructing of
interlock tiles (any type ) for
streets.
للشوارع باللون والشكل المطلوبين فيما عدا شكل المعين (انترلوك)بالمتر المسطح توريد وتركيب بالط متداخل
كجم اسمنت بورتالندي لكل متر 350 مم مكوناتها 12سم ويشترط االيقل سمك طبقة السطح عن 8×25/12والمسدس
وبنسبة االكسيد المالئمة التي تحقق 10مكعب رمال نظيفة متدرجة خالية من الشوائب وتمر جميعها من المهزة رقم
زلط فينو او سن صلب ال 3 م0,8+ رمل 3 م0,4اللون المطلوب وعلي ان تكون مكونات باقي سمك البالط خليط من
كجم اسمنت بوتالندي عادي واال يقل جهد الكسر 350 % + 25يتجاوز درجة التاكل له بجهاز لوس انجلوس عن
يوم من تاريخ الصب وعلي ان يتم التصنيع بالهز اليا والكبس هيدروليكيا 28 بعد مضي 2سم / كجم 275النهائي عن
سم فوق سطح ثابت وعلي ان يتم السقية 5ويتم عن طريق رصها فوق فرشة من الرمال بسمك متوسط ال يقل عن
مم1باستعمال مخلوط الرمال الناعمة واالكسيد علي الناشف ونسبة البري ال تتجاوز m
263,223
2.6
Furnishing and constructing
plain concrete Edge Restraints
units with the dimensions
12/15x30x50 cm for side-walks,
according to the drawing. The
unit price includes all necessary
work. (L.m. meter).
سم وذلك لجوانب الرصف حسب 50×30×12/15أعمال توريد وتركيب أوإنشاء حواف تقييد خرسانية سابقة الصب
.تعليمات المهندس المشرف والقيمة شاملة جميع مايلزم بالمتر الطولى
L.m 2,000
Total Bill 2 =
Item Description التوصيف Unit QuantityEgyptian pounds
3
Unit Rate Amount
3 COMPLEMENTRY WORKS االعمال التكميلية
4.6
Implementation of catch basins according to specifications,
drawings, and complete all works.
And the item includes the connection pipes between catch pasin
in UPVC material with 160mm diameter and complete all works
according to work man ship standered.
بالعدد إنشاء بالوعة صرف مياه األمطار طبقا للمواصفات والرسومات الهندسية
.المقدمة وأصول الصناعة ونهو العمل نهوا تاما شامل مما جميعه
مم 160 بقطر UPVCو البند يشمل التوصيل ما بين البالوعات بمواسير انحدار
.والردم و عمل كل مايلزم لنهو االعمال طبقا الصول الصناعةNo. 120
4.7Rising the level of the existing manholes according to the level of
the new layers.
بالعدد رفع مناسيب البالوعات طبقا لمنسوب طبقات الرصف الجديدةNo. 300
Total Bill 3 =
Item Description التوصيف Unit QuantityEgyptian pounds
4
-Prepared by TENDER DOSSIER for Street Paving in Boulaq El-Dakrourk– (D2إعداد
BED2)
ببوالق الدكرور رصف شوارعة أعمال ملف مناقص
محافظة الجيزة 1
andو
VOLUME 5: DESIGN DRAWINGS
التصميم رسومات :المجلد الخامس
-Prepared by TENDER DOSSIER for Street Paving in Boulaq El-Dakrourk– (D2إعداد
BED2)
ببوالق الدكرور رصف شوارعة أعمال ملف مناقص
محافظة الجيزة 2
andو
Section 5.1 5.1 القسم
List of drawings attached قائمة الرسومات المرفقة
No Name Drawing
No
رقم لوحة
الرسم
مسلسل االسم
1. Drawing List 00 00 1 قائمه لوحات المشروع.
2. General Layout 01 01 2 مخطط عام.
3. Project streets planning Part 1
.3 1مخطط تفصيلي 02 02
4. Project streets planning Part 2
.4 2مخطط تفصيلي 03 03
5. Tepical cross-section 04 04 5 القطاعات التصميميه.
6. General Details 05 05 6 العامةالتفاصيل.
N
INASSOCIATION
WITH
Prepared by
In Cooperation with
INASSOCIATION
WITH
Prepared by
In Cooperation with