terminology management in technical communication · terminology management in technical...
TRANSCRIPT
Terminology Management in Technical Communication
TSS 2011 – July 2011 – Cologne
Klaus-Dirk SchmitzInstitute for Information ManagementFaculty 03University of Applied Sciences [email protected]
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Note: If you omit the password, MultiTermprompts you for a password when loading,assuming the database is password-protected. If you log on as the system administrator, you are normally asked whether you want exclusive access to the database. This is not the case when opening a database using parameters; in this case, it is assumed that you do want exclusive access. Only when exclusive access is not available, MultiTerm does assume that you still want to take part in normal multi-user operation.
What is terminology ?
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Note: If you omit the password, MultiTerm prompts you for a password when loading, assuming the database is password-protected. If you log on as the system administrator, you are normally asked whether you want exclusive access to the database. This is not the case when opening a database using parameters; in this case, it is assumed that you do want exclusive access. Only when exclusive access is not available, MultiTerm does assume that you still want to take part in normal multi-user operation.
What is terminology ?
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Note: If you omit the password, MultiTerm prompts you for a password when loading, assuming the database is password-protected. If you log on as the system administrator, you are normally asked whether you want exclusive access to the database. This is not the case whenopening a database using parameters; in this case, it is assumed that you do want exclusive access. Only when exclusive access is not available, MultiTerm does assume that you still want to take part in normal multi-user operation.
What is terminology ?
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
What is terminology ?
databaseexclusive accessloadinglog onMultiTerm *multi-user operationopen a databaseparameterpasswordpassword-protectedpromptsystem administrator
terminology =vocabulary of a subject field=
Gesamtheit der Begriffe und Benennungen in einem Fachgebiet(DIN 2342)
=
set of designations belonging to one special language (ISO 1087-1)
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
„mouse“
concept
objectterm
Terminological Triangle
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Object
Any part of the perceivable or conceivable world
Objects may be material (e.g. mouse) or immaterial (e.g. magnetism)
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Concept
Unit of thinking made up of characteristicsthat are derived by categorizing objects having a number of identical properties (DIN)
Unit of knowledge created by a unique combination of characteristics (ISO)
Concepts are not bound to particular languages. They are, however, influenced by social or cultural background
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Term
Designation of a defined conceptin a special languageby a linguistic expression
Designation: Any representation of a concept
A term may consist of one or more words A term may consist of one or more wordsSingle word term: mouse, printer, laser
Multi-word term: laser printer, printer with single-sheet feed
“mouse”
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Synonymy
“return key?”
Communication can be disturbed!
“enter key”
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Synonymy
Synonymy exists
if two or more
terms in a given
language
represent the
same concept.
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Synonymy
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Homonymy / Polysemy
“mouse”
Communication can fail!
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Homonymy / Polysemy
Polysemy: etymological affinity,
the same word.
Homonymy exists if one term or
several terms that have the
same external form refer to
several concepts.
True homonymy: different
words with the same form, no
etymological affinity.
Differentiation between
polysemy and homonymy is
irrelevant for terminology work.
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Coining new terms
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Coining of terms: word formation + term buildings mechanisms
Composition: cyberspace, translation memory system
Derivation: preface, management
Conversation: the chair to chair, green (adj) the green
Terminologization: mouse (IT) mouse (bio, general),
virus (IT) virus (med)
Loan word: festschrift, zeitgeist from DE, rickshaw from JP
Abbreviation: CEO, AIDS, scuba, Interpol
New creation: blurb, quark (very rare)
Term-related issues
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln© Prof. Dr. Petra Drewer & Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz
• USB flash drive
• flash drive
• USB stick
• USB memory key
• memory stick
• keydrive
• pendrive
• thumbdrive
• jumpdrive
• etc.
Selecting “good” terms
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Criteria for the selection and creation/coining of terms:
Transparency/motivation
Consistency
Appropriateness
Linguistic economy
Derivability
Linguistic correctness
Preference for native language
Term-related issues
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Terminology is an important carrier of knowledge for domain-specific information in companies
Within a company, but also between company and customers as well as between company and suppliers
Many departments and sectors of a company create, disseminate, retrieve and use terminology
BUT: Terminology management is discussed controversially:
Costs + effort
Quality and efficiency
Therefore: Costs and benefits of terminology management
Terminology in companies
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Successful terminology management in companiesPractical tips and guidelines: Basic principles, implementation, cost-benefit analysis, system overview
published in German 4/2010, about 300 pages, CD with data
also available in English
tekom survey
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Online questionnaire end of 2009
about 1,000 sent out, mostly to tekom members
High response rate of 940 questionnaires (77% tekom)
34% managerial staff and CEOs64% employees
67% industrial enterprises15% software companies13% service providers (TD / translation / localization)
(And: questionnaire for tools providers, questionnaire for benchmarking companies (25), 2 benchmarking workshops)
tekom survey
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
At an average, a company
has to manage 11.81 different information products
is creating 5.87 different technical documentations
has to deal with the fact, that 5.04 different sections/ departments are involved in the process of creating (new) terms
is translating information products into 10.1 different languages
tekom survey: the situation
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Product planning and
development
Product usage
Product maintenance
R&D & Product management Information pertaining to product release changes
Marketing and product management Product information sheets for pre-sales
Marketing Marketing material
Customer presentations
Sales and Marketing &TD Product catalogues
Price catalogues
Contract documents
Corporate communications Press releases
R&D & Product Management Product specifications
R&D Procedural instructions
Process documentation for product development
CAD graphics, 3D-models pertaining to the product
Laboratory manuals
R&D & software development Software GUIs / user menus
R&D & TD marketing Images pertaining to the product
R&D & TD Data sheets
Parts lists
R&D & Marketing Packaging labels / product labels
QM Quality documentation
TD Maintenance/Service manuals
TD & Service Repair manuals
Spare parts catalogues
Product marketing
Technical Communication (TD) Montage and installation instructions
Commissioning manuals
Online help
Training & TD Training documents
Marketing and TD Multimedia/simulation programs
TD & R&D & software dev. User interfaces(GUIs) / softwaredescriptions
R&D Control elementsand labels
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Who is creating terminology?
Technical documentation 79.7%
Research / (software) development / engineering
79.7%
Marketing 63.5%
Product management/ Portfolio management
61.3%
Translation / Localization 40.4%
Distribution / Sales 39.3%
Customer service / After sales 30.7%
Training 28.4%
Management board 26.3%
Corporate communications / Public relation
24.4%
Quality assurance / Quality management 16.3%
Purchase / Procurement 12.3%
Montage / Assembly planning / Production
12.3%
Servicing / Maintenance 8.2%
IT service 6.7%
Multiple answers, average 5.04different departments/ sections
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
84.2 % report, that always or very frequently various departments/sections use different terms for the same concept
70.7 % report, that always or very frequently differing terms for the same concept are used in various documents
47.1 % of the staff always or very frequently have problems in understanding technical terms on the spot
51.1 % of the staff always or very frequently have to ask for or retrieve the correct term for a given concept
Terminology problems
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Consequences: Terminology problems
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Opinions about terminology
96,0%96,0%96,9%
87,7%
sehen die Zeitersparnis in
der Kommunikation und
Arbeit als eher groß bis sehr
groß an
halten die
Arbeitserleichterung für eher
groß bis sehr groß
schätzen die
Qualitätsverbesserung von
Dokumenten und in der
Kommunikation als eher
groß bis sehr groß
gehen von einer eher großen
bis sehr großen Erleichterung
der Verständlichkeit für den
Kunden aus
Saving time Making work easier
Improving quality
Better understanding
for the customer
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Some other industry studies…
Terminology work is necessary for between 4% and 6% of all words in a text (Champagne)
In the automotive industry, almost 50% of translation errors are “wrong term” (Woyde)
40% of time required for text production is terminology work (Stellbrink)
Between 30% and 70% of errors in technical documentation are terminology errors (Schutz, and MULTIDOC)
Return on investment: 10% ($100 investment yields $110 return) (Champagne)
Outsourced translations may be 50% more expensive if source terminology is inconsistent (Kjeldgaard)
© Kara Warburton
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Courtesy of Rick Woyde
© Kara Warburton
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Terminology tools increase productivity by approx. 20% (Champagne)
Without a central reference, each needless search can take 20 to 30 minutes (Champagne)
It costs 10 times more to fix a term at the end of the production cycle than at the beginning (Xerox, JDEdwards)
Inconsistent or inaccurate terminology raises service costs
Terminology mistakes can lead to lawsuits for copyright or trademark infringement, or for damages due to defective products or incorrect user documentation.
Some other industry studies…
© Kara Warburton
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
© Kara Warburton
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
And: Context, Example, Synonym, No-Term, Source, Explanation, References, Position numbers, short forms
Documentation of terminology
Definitions 84.3%
Subject field information 78.2%
Status (preferred, admitted, deprecated, do not use etc.) 72.3%
Grammatical information (Gender, POS, Number etc.) 51.4%
Project, product, customer, department information 44.9%
Illustrations 34.8%
Terminology documentation
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
1. Analysis of the problem
2. Analysis of the impact (very often, very expensive, bad quality)
3. Framework conditions for the value of benefit (many
documents, high volumes, many languages, using TMS, using CMS)
4. Definition of goals (management triangle: costs, time, quality)
5. Analysis of benefit (consistent terminology, less changes, higher
TM match rate, less queries by translators)
6. With/without comparison
7. Analysis of costs (initial costs: system, implementation, training;
running costs: licenses, personnel, working hours)
8. Cost-benefit analysis
9. Success factors and risks (early, involve all, workflow)
Model for a cost-benefit analysis
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
For a specific application scenario:
Costs for changes of terms in the source language
Costs for queries from translators
Costs for terminology related translation corrections
Translation costs
e.g. for changes of terms:
duration in number of hours of work for making changes
wages for the hours of work
number of changes made per document
number of newly created documents per year
And: when changes? in which formats/systems? with/without termbase!
Key performance indicators: benefits
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
For a specific application scenario:
Procurement costs for a termbase system (12,000-40,000 €)
Costs for system support and update (1,100-9,000 €)
Time for one SL term entry (ø 30 min) plus TL info (ø 20 min)
Number of new entries/year (60-600) + updated entries (100-1200)
Monthly salaries for the terminology staff
Key performance indicators: costs
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Cost-benefit analysis
Degree of NecessityType of Problems
Degree of Effects
Framework Conditions
for Optimum Usage
e.g. Number of Languages
e.g. TMS Usage
e.g. Number Employees TD
Alternatives
Benefit Key Indicators:e.g. Costs for Source Text Changes
Costs for Answering Translators Questions
Costs for Target Text Corrections
TMS Match Rates
Cost Key Indicators:e.g. Investment Costs for TermBase System
Costs for Training Personnel
Running Costs for Terminology Management
System Maintenance
Without Defined
Terminology
With Defined
Terminology
(Without Defined
Terminology)
With Defined
Terminology
Figures to Compare from Benchmarking or Estimation
Evaluation and Comparison Benefit Evaluation and Comparison Costs
e.g. Amount of Translation
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Salary
expenses
- 200 000 €
+ 200 000 €
- 150 000 €
- 50 000 €
- 100 000 €
+ 150 000 €
+ 50 000 €
+ 100 000 €
Licenses
Initial
investment
Salary
expenses
Licenses
Translator
queries
Changes
Translation
costs
Corrections
Translator
queries
Changes
Translation
costs
Corrections
Translator
queries
Changes
Translation
costs
Corrections
Salary
expenses
Licenses
Salary
expenses
Licenses
2. Year1. Year 3. Year 4. Year
ROI
Break-
Even-
Point
Cost-benefit analysis: sample
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Pain curve for terminology management
Source: Dunne, Keiran; Multilingual, April 2006
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Terminology error propagation
Source: Dunne, Keiran; Multilingual, April 2006
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Source: Childress, Mark; Multilingual, April 2006
Terminology error propagation
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
You will find terminology problems in many companies
In any case, terminology management will improve important factors such as: better communication, consistent corporate language, avoidance of errors and misunderstanding, faster training, better translations
Not all benefits are easy to calculate and quantify
Benefits and ROI depend on several company specific framework conditions
Terminology management is no luxury, it is a necessityfor all industrial companies and service providers,and this can be documented by key indicators
Conclusion 1
K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln
Only excellent managed terminology can guarantee a high quality information and communication:
follow guidelines for term creation and term selection
model your termbase with concept orientationand term autonomy, and include appropriate data categories for documenting terms
Wrong decisions and mistakes can later be repaired only with huge efforts and costs !
Conclusion 2
Thank you for your attention
Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz
Fachhochschule KölnFakultät 03 - ITMK/IIM
Mainzer Str. 5
50678 Köln