terna prize 02 shanghai . world expo 2010

61
CONTEMPORARY ENERGY. ITALIAN ATTITUDES Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists

Upload: stefano-cagol

Post on 30-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Contemporary energy. ItalIan attItudes. Premio Terna 02 e Utopia IGAV a Shanghai con 28 artisti. Contemporary energy. ItalIan attItudes Terna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists.

TRANSCRIPT

Page 1: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

CONTEMPORARY ENERGY. ITALIAN ATTITUDESTerna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists

Page 2: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010
Page 3: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Contemporary energy. ItalIan attItudesPremio Terna 02 e Utopia IGAV a Shanghai con 28 artisti

Contemporary energy. ItalIan attItudesTerna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists

Page 4: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Silvana Editoriale

Progetto e realizzazione / Produced by Arti Grafiche Amilcare Pizzi S.p.A.

Direzione editoriale / Direction Dario Cimorelli

Art Director Giacomo Merli

Coordinamento organizzativo Production Coordinator Michela Bramati

Segreteria di redazione / Editorial AssistantValentina Miolo

Redazione / Copy EditorViviana Vai

Impaginazione / LayoutManola Cervesato, Cristina Morandin, Massimo De Luca, www.out.co.it

Traduzioni / TranslationsAlessandra Gallo, Sergio Knipe, Barbara Venturi, Susan Ann White per Scriptum, Roma

Ufficio iconografico / Iconographic Office Deborah D’Ippolito, Alessandra Olivari

Ufficio stampa / Press Office Lidia Masolini, [email protected]

Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo elettronico, meccanico o altro senza l’autorizzazione scritta dei proprietari dei diritti e dell’editoreL’editore è a disposizione degli eventuali detentori di diritti che non sia stato possibile rintracciare

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher. The publisher apologizes for any omissions that inadvertently may have been made

© 2010 Silvana Editoriale SpaCinisello Balsamo, Milano

Page 5: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Progetto >Project >

Terna – Roma Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV) – Torino

A cura di >Edited by >

Cristiana Collu e Gianluca Marziani, Premio Terna 02Marisa Vescovo e Alessandro Carrer,Utopia

Con il Patrocinio di > Under the Patronage of >

Presidenza del Consiglio dei Ministri – Dipartimento per l’Informazione e l’EditoriaMinistero degli Affari EsteriMinistero per i Beni e le Attività CulturaliMinistero della GioventùMinistero dello Sviluppo EconomicoRegione LazioRegione PiemonteProvincia di RomaProvincia di TorinoComune di RomaCittà di Torino

Commissariato Generale del Governo per l'Expo di Shanghai 2010Il Premio Terna ha ricevuto la Medaglia del Presidente della Repubblica Italiana e il messaggio augurale del Presidente del Consiglio dei Ministri In collaborazione con >In collaboration with >

Istituto Italiano di Cultura di Shanghai Shanghai Urban Planning Exhibition Center Shanghai International Culture AssociationAssociazione degli artisti di Shanghai/Shanghai Artists Association

Premio Terna 02 > Terna Prize 02 >

Luigi Roth, Presidente di Terna Flavio Cattaneo, Amministratore Delegato di Terna

Presidente IGAV > President IGAV>

Rosalba Garuzzo

Comunicazione e Media Contact >Comunication and Media Contact >

Relazioni Esterne e Comunicazione – Branding, Eventi e Immagine, TernaGNOTI Comunicazione – RomaJR Consulting – ShanghaiUfficio Stampa SEC Relazioni Pubbliche e IstituzionaliUfficio stampa IGAV

Sede espositiva > Exhibition centre >

Shanghai Urban Planning Exhibition Center Direttore Weng Wen Bin

Con il sostegno di > With the support of > Sponsor >

CONTEMPORARY ENERGY. ITALIAN ATTITUDES

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

Sommario 目录目录目录目录 In collaborazione con 合作者

Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会

Sede espositiva 展览地点

• Testi introduttivi 序言

Premio Terna 02 第二届特尔纳奖

Artisti 艺术家

Utopia 乌托邦

Artisti 艺术家

Ringraziamenti 鸣谢

Indici degli artisti e biografie 艺术家人名及简介目录

Terna/IGAV 特尔纳公司/加鲁佐视觉艺术协会

In collaborazione con 合作者合作者合作者合作者

Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会乌托邦展评审委员会乌托邦展评审委员会乌托邦展评审委员会

Sede espositiva 展览地点展览地点展览地点展览地点

Sommario 目录 In collaborazione con 合作者

Comitato scientifico Utopia 乌托邦展评审委员会

Sede espositiva 展览地点

Testi introduttivi 序言序言序言序言

Premio Terna 02 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖

Artisti 艺术家艺术家艺术家艺术家

Utopia 乌托邦乌托邦乌托邦乌托邦

Artisti 艺术家艺术家艺术家艺术家

Con il patrocinio di (seguono nomi di ministeri)

赞助单位

赞助单位赞助单位赞助单位赞助单位

• Note

注释

注注注注释释释释

注释

• Comitato dei Galleristi (seguono nomi)

画廊馆长委员会

• Comitato d’Onore (seguono nomi)

荣誉委员会

• Direttore operativo (segue un nome)

项目运作总监

• Supporto organizzativo e assistenza curatoriale (segue un nome)

组织与策展助理

• Coordinamento Italia-Cina (segue un nome)

意-中协调人

• Segreteria organizzativa (seguono nomi)

组委会秘书

项目项目项目项目组办组办组办组办单位单位单位单位 Comunicazione 交流交流交流交流 Media Contact 媒体联系媒体联系媒体联系媒体联系 特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和特尔纳奖和 IGAVIGAVIGAVIGAV 乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位乌托邦奖的支持单位 第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖第二届特尔纳奖 负责人负责人负责人负责人 评委会评委会评委会评委会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会荣誉委员会 合作单位合作单位合作单位合作单位 主席委员会主席委员会主席委员会主席委员会 主席主席主席主席 艺艺艺艺术馆术馆术馆术馆馆长委员会馆长委员会馆长委员会馆长委员会 支持单位支持单位支持单位支持单位 协调人协调人协调人协调人成员成员成员成员

Sponsor

赞助商赞助商赞助商赞助商

Page 6: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

SoMMArIoCONTENTS

008 > 009

028 > 029

030 > 031

070 > 071

066 > 067

064 > 065

042 > 043

084 > 085

010 > 011

072 > 073

044 > 045

086 > 087

012 > 013

032 > 033

074 > 075

068 > 069

046 > 047

088 > 089

014 > 015

034 > 035

076 > 077

048 > 049

090 > 091

016 > 017

036 > 037

078 > 079

092 > 093

018 > 019

038 > 039

080 > 081

094 > 095

020 > 021022 > 023

040 > 041

082 > 083

098 > 105

106 > 107

108 > 109

110 > 111

Testi introduttivi >Opening texts >

Claudio Scajola Sandro BondiFranco Frattini

Luigi Roth e Flavio CattaneoRosalba Garuzzo

Massimo RoscignoPaolo SabbatiniZhu Guorong

energia : Umanità = Futuro : Ambiente >Energy : Humanity = Future : Environment >

Premio Terna per l’arte contemporanea >Terna Prize for contemporary artFatto in Italia > Made in ItalyCristiana Collu e Gianluca Marziani

Artisti >Artists >

Andrea Aquilanti Emanuele BecheriSimone BergantiniStefano CagolStefano CantoGiulio DelvèMauro FolciAlberto GaruttiMeena HasanIsola and NorziMichele ManziniDino PedrialiAlia ScalviniFrancesco Simeti

Utopia >

Mundus imaginalis/Ottavo clima > Mundus imaginalis/Eighth ClimeMarisa Vescovo Utopie invisibili >Invisible utopiasAlessandro Carrer

Artisti >Artists >

Bianco-ValenteDafne BoggeriFilippo CentenariPiero FogliatiMarina FulgeriPaolo GrassinoFrancesco JodiceNino MiglioriGabriele PiccoMichelangelo PistolettoRiccardo PrevidiSara RossiSaverio TodaroNicola Toffolini

Indice degli artisti e biografie >Index of the artists and biographies >

terna / Iterna / It gaV > gaV > ga

ringraziamenti >Acknowledgements >

temporali temporali t realtà aumentata >Temporali Augmented Reality >

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

鸣谢

026 > 027

062 > 063

056 > 057058 > 059

050 > 051052 > 053054 > 055

INSTRUCTIONS

TEMPORALI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2.

3.

4.

Page 7: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

008 > 009

Sin dal Rinascimento, il progresso economico e la crescita culturale e artistica del nostro Paese si sono sviluppati in parallelo, influen-zandosi reciprocamente. Lo sviluppo economico è stato una delle condizioni che ha favorito la nascita di nuove forme espressive e la creatività artistica ha influenzato profondamente l’artigianato prima e il design industriale più recentemente.Non è un caso, allora, che i grandi protagonisti dello sviluppo eco-nomico diventino anche promotori di operazioni di mecenatismo a sostegno dell’arte contemporanea, portatrice di quel dinamismo, di quei segni di futuro che cercano tutti coloro che hanno a cuore il progresso sociale e civile del nostro Paese. Terna, uno dei grandi motori di sviluppo del Paese, attraverso una capacità dimostrata di sostenere investimenti ambiziosi sulla rete elettrica nazionale che comportano benefici per i cittadini e le im-prese, non poteva sottrarsi alla responsabilità di essere anche un protagonista nella definizione delle forme espressive del nostro tempo.Il Premio Terna è, in questo senso, un progetto di mecenatismo d’avanguardia che coniuga la capacità di attrarre artisti affermati ed emergenti, attraverso l’utilizzo estensivo della comunicazio-ne on-line, e la visione sulle tematiche del futuro, dello sviluppo, dell’energia e dell’ambiente. Un progetto che ha avuto il pregio di evolversi nel tempo per contemplare, tra i suoi obiettivi, anche la promozione dell’arte contemporanea italiana all’estero.Portare in Cina, in occasione dell’Expo di Shanghai, le opere dei talenti italiani rappresenta un contributo forte alla presentazione del sistema Italia, delle sue eccellenze in ogni campo e soprattutto della sua capacità di essere alla testa dei cambiamenti globali, pro-iettando nel futuro i nostri valori radicati nella tradizione, nell’estro e nella creatività del nostro straordinario patrimonio storico-artisti-co.

Claudio Scajola Ministro per lo Sviluppo Economico >Minister for Economic Development >

Since the times of the Renaissance, our country’s economic progress and cultural and artistic growth developed in parallel, in-fluencing each other. Economic development was one of the con-ditions that created new expressive forms; artistic creativity pro-foundly influenced arts and crafts in the past and more recently, industrial design. It is by no coincidence that the leading players of economic devel-opment also become the promoters and patrons of the arts in sup-port of contemporary art, a driver for dynamism and for the signs of the future that all those who deeply care about our country’s social and civil progress are searching for. Terna, one of our country’s primary development drivers, through its proven capacity of supporting ambitious investments along the national electricity grid involving benefits for the community and the business world, could not withdraw from the responsibility of also being an important player in defining contemporary expres-sive forms.The Terna Prize, in this regard, represents an avant-garde patron-age of the arts project that combines the capability of attracting art masters as well as emerging artists through the extensive use of online communication, and a vision on issues such as future, de-velopment, energy and the environment. A project that has evolved over time to include, among its objectives, also promoting Italian contemporary art abroad. During the Shanghai Expo, bringing the artworks of the Italian tal-ents to China will provide a strong contribution to presenting Italy and its outstanding representatives in all fields. Above all, it means being a leader in global changes, projecting toward the future our values rooted in tradition, in the inventiveness and creativity of our extraordinary historical and artistic heritage.

!

"#$#%&'(!)*+!"#$#%&*'(!)*++(!%,#+-..(!*/($(0#/(!!

1+2-)#(!3/24(+25!!

!

!

!

!

!

"#$#%&'(!)*+!"#$#%&*'(!)*++(!%,#+-..(!*/($(0#/(!!

1+2-)#(!3/24(+25!!

!

!

!

!

Page 8: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Sandro BondiMinistro per i Beni e le Attività Culturali >Minister of Cultural Heritage and Activities >

L’arte ha bisogno dell’Italia, del suo genio e della sua capacità di in-novare attingendo alla sua millenaria tradizione. L’enorme messe di capolavori che il passato ci ha consegnato deve essere propul-sore di nuova creatività e non solo il lascito di una storia gloriosa.Un patrimonio culturale che non si rinnova, infatti, non può essere efficacemente preservato. È per questo che il Ministero per i Beni e le Attività Culturali non favorisce solo le azioni di tutela, pur fon-damentali in un Paese come l’Italia, ma investe sull’innovazione e la sperimentazione, su progetti creativi che arricchiscano la nostra eredità culturale.Dobbiamo riuscire a comporre il campanilismo creativo che è pro-prio del nostro Paese in prospettive più ampie. Lo stiamo facen-do in maniera produttiva insieme a Terna da due anni con questa grande piattaforma creativa che è il Premio Terna, nell’ambito di una complessiva strategia di valorizzazione dell’arte contempora-nea italiana Un plauso, allora, a quanti si fanno promotori di un aspetto ancora poco conosciuto della cultura italiana. Portare l’arte contempora-nea italiana a Shanghai, nel momento in cui la città cinese si apre al mondo attraverso quella che si annuncia una delle più grandio-se Esposizioni Universali che si siano mai viste, è un’operazione lungimirante e di grande visibilità per il Paese. È frutto di una sinergia riuscita tra Istituzioni pubbliche, impresa e fondazioni private che la politica non può che continuare a stimola-re. L’arte italiana ha bisogno di progetti condivisi, di forti alleanze.Un augurio, quindi, di successo agli artisti che portano i colori na-zionali in Cina, ai grandi Maestri come ai giovani a cui va il mio per-sonale incoraggiamento. A tutti, infine, la riconoscenza del nostro Paese per il coraggio e la capacità di essere costruttori di futuro e ambasciatori della nostra cultura attraverso il linguaggio universa-le dell’arte.

Art needs Italy, its genius and its innovative capability drawing from its millenary tradition. The extraordinary legacy of masterpieces that have been handed down must be the driver of a new creativity and not only the heritage of our glorious past. A cultural heritage that is not renewed cannot be effectively pre-served. This is why the Ministry of Cultural Heritage and Activities not only promotes its preservation, essential in a country like Italy, but also invests on innovation and experimentation, on creative projects that enhance our cultural heritage. We must succeed in creating a creative identity that is typical of our country based on broader perspectives. For the past two years we have been working productively with Terna on this large crea-tive platform represented by the Terna Prize that is part of an overall strategy aimed at enhancing Italian contemporary art. Our applause goes to all those who are promoting an Italian cultural aspect that has not yet been fully discovered. Bringing Italian con-temporary art to Shanghai, particularly at a time when the Chinese metropolis is opening up to the world through one of the most gran-diose Universal Expositions ever to be seen, as it was announced, is an action based on foresight and great visibility for our country.It is the fruit of a strong synergy created between public authorities, companies and private foundations that politics must continue to favor and support. Italian art needs shared projects, strong alli-ances.Our warmest wishes of success to all the artists bringing Italian art to China, to the great Masters and to the young talents to whom my personal encouragement goes. Lastly, I would like to extend to all our country’s gratitude and recognition for the courage and dem-onstrated in being builders of our future and ambassadors of our culture through the universal language of art.

010 > 011

WWWW 2007

8’ 10”

Paolo Sabbatini Direttore istituto di cultura italiano a Shanghai Director of the Italian Cultural Institute (IIC) of Shanghai

·

·

Sandro Bondi

Page 9: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

012 > 013

Portare l’arte contemporanea italiana a Shanghai contestualmen-te all’Expo è un’opportunità unica di arricchimento della presenza dell’Italia in Cina in un anno, il 2010, di straordinaria apertura di questo Paese al mondo.Si tratta di un’operazione culturale di forte rilievo, frutto della profi-cua sinergia tra pubblico e privato, che proprio all’Expo di Shanghai stiamo sperimentando con successo, e che contribuisce ad affer-mare l’immagine di un’Italia dinamica, innovativa e all’avanguardia. In questi ultimi anni il nostro Paese è stato teatro di grandi cam-biamenti economici, sociali e culturali che si sono riflessi anche in importanti aggiornamenti nella ricerca estetica e filosofica. Tutto ciò ha modificato i modi in cui l’uomo e, in particolar modo chi fa arte, dà forma alla società. In tal senso, un’interpretazione origina-le si ritrova nelle opere di questo catalogo, degli artisti italiani che il Premio Terna e l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive presentano in mostra oggi. In primo piano, la riflessione sulle tematiche e i quesiti che la globalizzazione ci pone. Futuro, ambiente, umanità, energia, sono infatti i concetti sui quali gli artisti hanno espresso la propria creatività, suggerendo chiavi di lettura originali e inedite, stimolo diffuso per un pubblico attento e contemporaneo. L’arte, allora, di-venta una piattaforma interessante per dar vita a una grande intesa tra cultura e impresa, capace di concorrere al raggiungimento degli obiettivi di politica estera.Sin dall’antichità l’Italia e la Cina, eredi di antichissime civiltà, hanno dialogato sulla contemporaneità traendone mutue influenze e sug-gestioni. Questo dialogo è ancor più importante oggi, al fianco dei settori tradizionali del commercio, della scienza e della tecnologia.Sono certo, pertanto, che questa iniziativa non potrà che rafforzare il legame di lunga data tra le nostre due grandi nazioni e mi auguro che essa possa contribuire anche ad aprire ulteriormente l’inter-scambio tra l’Italia e la Cina, quali terre delle opportunità da cogliere e valorizzare, non solo in campo economico.

Franco FrattiniMinistro degli Affari Esteri >Minister for Foreign Affairs >

Bringing contemporary Italian art to Shanghai on the occasion of the Expo offers a marvellous opportunity to strengthen the pres-ence of Italy in China in a year—2010—which marks an extraordi-nary opening up of China to the world. This is a highly significant cultural operation stemming from a fruit-ful synergy between public and private sectors—of the kind we are already successfully experimenting with the Shanghai Expo—and contributes to the promotion of a dynamic, innovative and avant-garde image of Italy. Over the last few years, Italy has undergone profound economic, social and cultural changes that have also been reflected in impor-tant advances in research on aesthetics and philosophy. All this has changed the way in which people—and artists in particular—envisage society. In this respect, an original interpretation can be found in the works in this catalogue: those of the Italian artists that the Terna Prize and Istituto Garuzzo per le Arti Visive are exhibiting today. Foremost is a reflection on the issues and challenges posed by globalization. The future, the environment, humanity and energy are all themes the artists have drawn upon to express their own cre-ativity, providing new and original interpretative keys to stimulate an attentive contemporary public. Art thus becomes an interesting platform for cultural and business sectors to agree on and therefore to contribute to the attainment of the goals of foreign policy.Since antiquity, Italy and China—heirs to ancient civilizations—have mutually engaged with the contemporary, deriving influences and suggestions from one another. This exchange is even more im-portant today, alongside the traditional fields of trade, science and technology. I trust that this event will not fail to strengthen the long-lasting ties between our two great nations and hope that it will also further contribute to mutual exchange between Italy and China, as lands of rich opportunities to be seized and to exploit—and not merely in the economic field.

-2010

(ministro affari esteri)

· Franco Frattini

-2010

(ministro affari esteri)

· Franco Frattini

-2010

(ministro affari esteri)

· Franco Frattini

Page 10: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Luigi Roth e Flavio CattaneoPresidente e Amministratore Delegato di Terna >Chairman and CEO of Terna >

Per i quattordici artisti vincitori del Premio Terna 02 si concretizza l’opportunità di esporre le proprie opere a Shanghai, porta d’Oriente e palcoscenico del mondo nel 2010 con l'Esposizione Universale.Shanghai è la seconda tappa, dopo New York, per “Connectivity”, il progetto di internazionalizzazione del Premio Terna, ideato con il sostegno del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e in colla-borazione con il Ministero degli Affari Esteri. Un’azione di suppor-to a livello internazionale per l’arte italiana, che quest’anno Terna ha voluto arricchire anche attraverso la partnership con l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive, testimonianza di come il Premio, punto di confronto per gli artisti e fucina di nuovi talenti, sia un polo di at-trazione per coloro che in Italia lavorano per l’arte contemporanea e la sua promozione all’estero. La dimensione internazionale, intesa come scambio di esperien-ze, è, nell’arte come nell’industria, un’opportunità di arricchimento e crescita. L’Italia, che è un Paese esportatore, di cultura, moda, stile di vita, ma anche di tecnologia, beni e servizi industriali, non può prescindere da un confronto costante con le best practices in-ternazionali e l’Expo di Shanghai è l’appuntamento mondiale in cui convergono le migliori eccellenze. L’arte contemporanea fornisce una chiave di lettura del nostro tempo indispensabile per cogliere i mutamenti, i trend, le poten-zialità di sviluppo della società. Ed è nel confronto internazionale che i diversi linguaggi locali dell’arte acquistano una visione più ampia sul futuro. Molti passi devono ancora compiersi. Le ricerche di settore commissionate da Terna all’Istituto per gli Studi per la Pubblica Opinione in Italia evidenziano la consapevolezza degli ar-tisti che la loro competitività è strettamente connessa all’aumento dei rapporti internazionali tra gli operatori del settore. Non solo, at-tualmente i nostri musei d’arte contemporanea si sentono isolati e slegati dal contesto globale, con poca interazione e poca visibilità.Come si può uscire da questo isolamento? Moltiplicando i ponti tra l’Italia e l’estero, tra il fervore creativo degli artisti italiani, con-fermato dagli oltre 3.500 iscritti alla seconda edizione del Premio

The fourteen winning artists from the Terna 02 Prize are now being offered the chance to display their works in Shanghai, the gateway of the East and a world stage in 2010 thanks to the Universal Ex-position. After New York, Shanghai is the second stop made by "Connectiv-ity," the internationalization project of the Terna Prize, which was established with the support of the Ministry of Cultural Heritage and Activity in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs. The "Connectivity" project represents an international action in support of Italian art, one that Terna has also chosen to contribute to this year through a partnership with the Instituto Garuzzo per le Arti Vi-sive (Garuzzo Institute for Visual Arts). This shows how the Prize, a point of exchange for artists and a springboard for new talents, also constitutes a pole of attraction for those operating in the field of Ital-ian contemporary art and of its promotion abroad.In the field of art, just as in that of industry, an international dimen-sion based on the exchange of experiences represents an opportu-nity for enrichment and growth. As an exporting country for culture, fashion and lifestyles, as well as technology and industrial goods and services, Italy cannot but constantly engage with best practices from around the world. The Shanghai Expo is an international event attracting the most outstanding representatives in each given area.Contemporary art offers a key to interpret our age and is essential if we wish to grasp the changes, trends and potentials for develop-ment in society. It is through international exchange that local artis-tic languages, in all of their variety, acquire a broader perspective of the future. Many steps must still be made. According to the research which the Italian Istituto per gli Studi per la Pubblica Opinione (Insti-tute for Public Opinion Studies) has commissioned from Terna, art-ists are aware of the fact that their competitiveness is closely linked to the increase in international relations between people operating in the art sector. What is more, Italian contemporary art museums feel isolated and cut off from the international scene, enjoying few contacts and little visibility abroad.

014 > 015

Terna, e quello degli artisti degli altri Paesi. È questo il senso di “Connectivity” e del contributo che Terna vuole dare alla crescita culturale del nostro Paese. Questo che gettiamo a Shanghai, allora, è un ponte ulteriore non solo tra due culture millenarie, come quelle italiana e cinese, ma anche tra pubblico e privato, mondo dell’arte e mondo dell’impre-sa, artisti e mercato. Un progetto in cui Terna crede fermamente e che è stato possibile costruire grazie al sostegno e alla sinergia tra privati e istituzioni, uniti per promuovere il talento italiano.

How to step out of this isolation? By multiplying the bridges be-tween Italy and other countries: between the creative zeal of Ital-ian artists—as confirmed by the over 3,500 artists who signed up for the second edition of the Terna Prize—and that of artists from abroad. This is the goal of "Connectivity" and of the contribution Terna wishes to make to Italian cultural development.What we are erecting in Shanghai, then, is yet another bridge—not only between two age-old cultures, the Italian and the Chinese, but also between public and private, the world of art and that of busi-ness, artists and the market. This is a project Terna firmly believes in and which has been made possible through the support of—and synergy between—private individuals and companies on the one hand and public institutions on the other, united to promote Italian talent.

2010

(Connectivity)

(Istituto

Garuzzo per le Arte Visive)

(Istituto per gli Studi per la Pubblica

Opinione in Italia)

3500

2010

(Connectivity)

(Istituto

Garuzzo per le Arte Visive)

(Istituto per gli Studi per la Pubblica

Opinione in Italia)

3500

Premio terna per l’arte contemporanea (corpo dal 10 al 18)

Utopie invisibili

Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >

Premio terna per l’arte contemporanea (corpo dal 10 al 18)

Utopie invisibili

Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >

Page 11: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Rosalba GaruzzoPresidente IGAV >President of IGAV >

Con la mostra presentata in questo catalogo l’Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV torna per la terza volta in Cina e a Shanghai. Nel 2006, Anno dell’Italia in Cina, l’Associazione ebbe la sua prima grande oppor-tunità. A “Natura e Metamorfosi” fece seguito, nel 2008, “Energie sot-tili della materia”: la mostra si concluse con il proposito di tornare nel 2010, l'anno dell'Expo. La promessa è stata mantenuta.La Cina è un Paese a cui l’IGAV è legato per molte ragioni. I soci fondatori hanno avuto ruoli importanti sin dal lontano 1985 in attività industriali di rilievo ed hanno così potuto assistere, con ammirazione, allo stra-ordinario sviluppo che la Cina ha voluto e saputo conquistarsi nell’ul-timo quarto di secolo. Dal 2006, in occasione delle mostre realizzate a Shanghai, Beijing e Shenzhen, l'IGAV ha consolidato rapporti di co-operazione e di partnership basati sulla reciproca stima, guadagnan-dosi numerosi amici e collaboratori che da allora sostengono i progetti dell’Associazione. Tutti insieme hanno partecipato ad una storia che per l’IGAV ha significato centrare l’obiettivo che si era prefissa fin dall’inizio: contribuire alla promozione dell’arte contemporanea italia-na, dei giovani e dei maestri, nel nostro Paese e soprattutto all'estero. E’ dunque importante poter essere di nuovo a Shanghai ed è fonda-mentale non essere soli ma avere finalmente l’opportunità di con-dividere questa straordinaria esperienza con altri. In questo senso il Premio Terna costituisce il partner ideale: siamo convinti che tale in-contro porterà buoni frutti. Il progetto congiunto che qui presentiamo è la conferma che la collaborazione tra realtà diverse come una grande Azienda e una piccola Associazione, se gestito in armonia ed equilibrio, non può che condurre a risultati apprezzabili.Il giudizio spetta però a coloro che visiteranno la mostra, con la speran-za che possano trarre numerosi spunti per riflettere, attraverso l'arte, sul presente e sul futuro, e al contempo riescano ad emozionarsi.

016 > 017

With the exhibition presented in this catalogue, IGAV – the Garuzzo Institute for the Visual Arts – is returning to China, and specifically to Shanghai, for the third time. In 2006, the Year of Italy in China, IGAV made its oriental debut in the form of the “Nature and Metamorphosis” exhibition, which was then followed, in 2008, by “Subtle Energies of Matter”. This latter exhibition came to a close with a promise to return to China in 2010, the year of the Expo, and that promise has been kept.China is a country with which IGAV feels a connection for a whole host of reasons. The founders of the Institute have held important positions in high-profile industrial concerns in China since way back in 1985 – a factor that has allowed them to witness, with great admiration, the ex-traordinary development that China has worked towards and achieved over the past quarter of a century. Since 2006, through the exhibitions it has staged in Shanghai, Beijing and Shenzhen, IGAV has consolidat-ed partnerships based on mutual esteem, garnering in the process a wealth of friends and collaborators who have been instrumental in sup-porting the Institute's China-based initiatives. All those involved have played their part in an adventure that has enabled IGAV to hit the tar-get that it set for itself back when it was first established: to contribute to the promotion of Italian contemporary art, highlighting the work of acknowledged masters and up-and-coming talents, both in Italy and – even more so – internationally. It is, then, important for us to be here again in Shanghai and it is crucial that we are able, at long last, to share this extraordinary experience with others. In this way, the Terna Prize represents the ideal partner, and we are persuaded that this interaction will be fruitful. The project we are unveiling jointly here is proof positive that – if they are managed in a balanced, harmonious way – collaborations between those operating in divergent spheres, such as a large company and a small institute, can produce valuable results.Naturally, the final judgement will be given by those who visit the ex-hibition, who – with any luck – will get the opportunity, through art, to reflect on the present and future, and to engage emotionally with the works on show.

IGAV

2006

2008

2010

IGAV

2006

IGAV

IGAV

IGAV

IGAV

IGAV

2006

2008

2010

IGAV

2006

IGAV

IGAV

IGAV

IGAV

(IGAV) 2006

20082010

IGAV1985

2006IGAV

IGAVIGAV

IGAV

Page 12: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Massimo RoscignoConsole Generale d'Italia a Shanghai >Consul General of Italy in Shanghai >

Questa importante iniziativa offre uno spaccato della produzione artistica italiana contemporanea che rinnova e aggiorna una tra-dizione molto antica. Esprime la volontà di comprendere il nostro mondo da ogni punto di vista. È parte integrante dello straordinario percorso artistico e culturale che, dall’antichità classica fino a oggi, ha contrassegnato la nostra storia.La cultura diffusasi nel corso dei secoli dal Mediterraneo, al cui centro sta l’Italia, ha contribuito in maniera impareggiabile alla for-mazione di quella che oggi è la civiltà europea, plasmando un’iden-tità colma di valori umanistici. L’arte rappresenta uno strumento insostituibile di comunicazione fra i popoli; facilita la comprensione e la capacità di operare insie-me, funge da ponte tra due culture diverse. La presentazione delle opere del Premio Terna e dell’Istituto Garuzzo per le Arti Visive a Shanghai risponde al desiderio di mo-strare al pubblico cinese la capacità degli artisti italiani di farsi por-tatori di idee e stimoli innovativi, attraverso la loro arte.Italia e Cina sono entrambe custodi di patrimoni culturali unici al mondo: sorgente di fascino, d’arricchimento, di stimolo. Nel corso dei secoli le nostre due grandi culture hanno spesso interagito e oggi sono chiamate a dialogare in maniera ancora più profonda, estendendo la cooperazione anche al campo dell’architettura, del design e della moda.Mi auguro che la vocazione dell’arte italiana di mantenere una vi-sione equilibrata e aperta della realtà possa contribuire a rafforzare un fecondo interscambio tra il popolo italiano e il popolo cinese, sperabilmente ispirando artisti cinesi di oggi, così come nel passa-to l’Italia era la Musa ispiratrice degli artisti di tutta Europa durante quello che veniva chiamato “Le Grand Tour”, visto che la Cina di oggi rappresenta forse la frontiera piu’ avanzata ed eccitante dell’arte comtemporanea mondiale. Allo stesso tempo, sono certo che anche l’eredità spirituale e l’im-pronta indelebile della Cina nella storia del pensiero umano , resti-no fonte di ispirazione anche per gli artisti italiani.

This important initiative offers a cross section of the Italian contem-porary art production which renews and updates an ancient tradi-tion. It represents the desire to understand our world from all view-points. It is part of the extraordinary artistic and cultural path which has characterized our history from ancient history to date.The culture which spread over the centuries from the Mediterranean Sea, at the center of which is Italy, has provided a unique contribu-tion in the creation of what is today’s European culture, by shaping an identity that is rich in humanistic values. Art represents an invaluable communication tool among all people; it facilitates mutual understanding and team work and serves as a bridge between different cultures.The presentation of the works of the Terna Prize and of the Istituto Garuzzo per le Arti Visive in Shanghai fulfills the desire to show the Chinese public the Italian artists’ ability to offer new ideas and in-novative incentives through their art.Italy and China are both keepers of unique cultural heritages that are sources of charm, enrichment, and incentives. Our two great cultures have often interacted throughout the centuries and are now called upon to communicate more deeply, by extending their cooperation also to the fields of architecture, design and fashion.I trust that the Italian art’s inclination to maintain a balanced and open vision of reality can help foster a fruitful exchange between Italy and China, by hopefully inspiring today’s Chinese artists, just like in the past Italy was the Muse of all European artists during the so-called “Grand Tour,” since China perhaps now represents the most advanced and exciting frontier of the world’s contemporary art.At the same time, I’m certain that China’s spiritual heritage and in-delible imprint in the history of human thought will remain a source of inspiration for Italian artists as well.

018 > 019

Massimo Roscigno Il corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica

Grand Tour)

Massimo Roscigno Il corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica

Grand Tour)

Massimo Roscigno Il corrispettivo in cinese è quello con il puntino, l’altra è la carica

Grand Tour)

Page 13: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Paolo SabbatiniDirettore Istituto di Cultura Italiano a Shanghai >Director of the Italian Cultural Institute (IIC) of Shanghai >

020 > 021

Gli artisti ricompresi nella mostra del Premio Terna e dell’IGAV hanno provenienze differenti e diversi sono i mezzi con i quali lavorano. È l’arte, l’esternazione delle loro sensazioni rispetto al mondo che ci cir-conda che li accomuna.La ricerca di questi artisti contemporanei si sviluppa sempre più nell’evidenziare i valori fondamentali dell’espressione, dello spa-zio, del colore, della forma. È una ricerca che mira all’estrinsecazio-ne di sensazioni e concezioni astratte che prendono forma fisica nel quadro.In Cina l’Italia – nota per la sua millenaria cultura e impareggiabili te-stimonianze della sua classicità – è forse meno conosciuta per quan-to essa sa creare e proporre oggi; infatti fra due Paesi che condividono una storia millenaria, vi sono grandi spazi per conoscersi meglio an-che nel presente e, perché no, con un occhio al futuro.Ed è questa una ulteriore chiave di lettura importante della Mostra del Premio Terna e della Collezione IGAV: far conoscere del nostro Paese un’immagine moderna e vitale, lontana dallo stereotipo tradizionale, ma al tempo stesso profondamente legata alle radici di una capacità creativa, di un senso profondo dell’armonia e del colore, alla funzione vivificatrice della fantasia creativa e dell’innovazione, che sono da sempre i caratteri distintivi dell’anima italiana e della sua capacità di porsi verso il mondo.Sono tutte creazioni diverse che vanno viste e osservate con attenzio-ne. Queste opere offrono più che un semplice piacere alla vista, offro-no la possibilità, l’occasione di andare più in profondità, negli angoli reconditi del nostro inconscio per scoprire nuove realtà.Vediamo più nel dettaglio alcune delle opere particolarmente salienti di questa collezione.

The artists whose works are featured in the Terna Prize and IGAV exhibi-tion have different backgrounds and make use of different mediums. What they share in common is art: the expressing of their feelings with regard to the world that surrounds them.The research of these contemporary artists appears increasingly de-voted to stressing the underlying values of expression, space, colour and form. Theirs is a research aimed at conveying abstract feelings and ideas, which acquire a physical form through painting.In China, Italy is famous for its ancient culture and unsurpassed Clas-sical heritage, yet it is not as known for what it is capable of creating and offering today. There are vast areas in which these two countries, which share an ancient history, can become better acquainted, both today and—why not?—with an eye to the future. This is yet another important key to interpret the present exhibition of works from the Terna Prize and IGAV Collection: the promotion of a modern and lively image of Italy, one far removed from its traditional stereotype, while at the same time profoundly linked to the roots of creative skill, a profound sense of harmony and colour, and the lively imaginativeness and inventiveness that have always been the hall-marks of the Italian soul, not least in its way of presenting itself to the world.The works on display are very diverse creations which deserve close scrutiny. These works offer more than mere visual enjoyment: they offer the chance to plunge deeper into the remote corners of our un-conscious to discover new realities. Let us now examine some particularly salient works of the exhibition in more detail.

MAUro FolCI La sua espressione artistica mette in risalto un’espressività che va alla ricerca della natura, nonostante la collocazione in un ambiente grigio dove l’unico rimando all’elemento naturale è il leone. Attinge delle immagini mitologico-fantastiche dalle sue immense risorse creative, colme di emozioni che rimandano alla solitudine dell’essere umano. L’artista organizza nello spazio del quadro una forma di rac-conto di carattere chimerico e suggestivo, che acquisisce la struttura prospettica di una scena che alloggia figure reali accanto a frangenti di realtà oniriche. Caratterizza la sua produzione un tono di racconto o di favola, per un’iconologia di trasognati orizzonti fantastici, carico di riferimenti a tempi e luoghi lontani ed esotici, affiancati da oggetti appartenenti alla quotidianità; ciò fa da contraltare alle nuances di tristezza che avvolgono il quadro, che suggeriscono una nota pessi-mistica: prova ne è l’abbondante uso del colore nero di cui è permeato il suo lavoro.nIColA ToFFolInI La creatività di Nicola Toffolini rivela una profonda consapevolezza nell’utilizzo di diversi linguaggi: l’artista, che ama tanto il gioco intel-lettuale quanto l’intensa ricerca, comunica e dialoga con lo spettatore attraverso la perfezione formale e la chiarezza espressiva. Nelle sue opere il pubblico percepisce l’urgenza di riflettere su temi che riguar-dano il futuro dell’umanità intera: il rapporto con la natura, le potenzia-lità, produttive e pericolose al medesimo tempo, che la scienza odier-na offre ed ancor più offrirà nel prossimo futuro; ancora, la necessità di ragionare sull’etica e sui principi che muovono le nostre scelte e le nostre decisioni. È emozionante osservare come i lavori di questo artista prendano vita dalle pagine dei suoi taccuini progettuali; una mano ferma e precisa, simile a quella di un chirurgo, crea un disegno minuzioso, dettagliato fin nei minimi particolari, rivelando l’amore per la struttura, per l’architettura del mondo, e un’incredibile quanto rara abilità tecnica. Come poche volte accade, forma e contenuto qui si ac-cordano alla perfezione. L'opera si attaglia in maniera molto puntuale alla problematica a cui si ispira l'Esposizione Universale di Shanghai del 2010, che avviene in concomitanza con la mostra TERNA/IGAV: "better city, better life".

MAUro FolCIThe artist’s approach brings out the expressiveness of a search for na-ture, despite the setting of the work in a grey environment in which the figure of the lion is the only reference made to the natural world. The artist draws upon his vast creative resources to craft emotionally char-ged mythological and fantasy images suggestive of the loneliness of human beings. The artist structured the space of his painting as a chi-merical and evocative narrative that takes the perspective form of a scene housing real figures side by side with dreamlike elements. The artist’s creations, reminiscent of tales or fables, are marked by an iconology consisting of imaginative reveries loaded with references to faraway and exotic times and places, as well as everyday objects. This counterbalances the nuances of sadness that envelop the painting, giving it a pessimistic note, as illustrated by the artist’s generous use of the colour black. nIColA ToFFolInINicola Toffolini’s creativity reveals deep awareness in the use of different languages. The artist, who delights in intellectual play as much as intense endeavour, establishes communication and dialogue with the viewer through formal perfection and expressive clarity. The public perceives in his works the urgent need to address ethics and the principles prompting our choices and decisions as well as subjects that regard the future of mankind as a whole, including our relationship with nature and the simultaneously productive and perilous possibilities that present-day science now offers and will offer still more in the near future. It is enthralling to observe how the works of this artist come to life on the pages of his notebooks, where a hand as firm and precise as a surgeon’s creates a clear, meticulous and minutely detailed drawing that reveals a love of structure, the architecture of the world, and a technical skill as astonishing as it is rare. As seldom happens, form and content come together here in perfect harmony. The work parallels the issue that informs the 2010 Shangai World Expo, which is being held at the same time as the exhibition TERNA/IGAV: “Better City, Better Life”.

(IGAV)

pp 016 pp 016 pp 016 pp 016 > 017017017017

020 > 021

p.p 028 p.p 028 p.p 028 p.p 028 > 029029029029

p.p 038 p.p 038 p.p 038 p.p 038 > 039039039039

Terza classificata categoria Gigawatt

300 x 210 cm

(GIGAWATT)

pp 016 pp 016 pp 016 pp 016 > 017017017017

020 > 021

p.p 028 p.p 028 p.p 028 p.p 028 > 029029029029

p.p 038 p.p 038 p.p 038 p.p 038 > 039039039039

Terza classificata categoria Gigawatt

300 x 210 cm

(GIGAWATT)

La creatività di Nicola Toffolini rivela una profonda consapevolezza nell’utilizzo di diversi linguaggi: l’artista, che ama tanto il gioco intellettuale quanto l’intensa ricerca, comunica e dialoga con lo spettatore attraverso la perfezione formale e la chiarezza espressiva.

Nelle sue opere il pubblico percepisce l’urgenza di riflettere su temi che riguardano il futuro dell’umanità intera: il rapporto con la natura, le potenzialità, produttive e pericolose al medesimo tempo, che la scienza odierna offre ed ancor più offrirà nel prossimo futuro; ancora, la necessità di ragionare sull’etica e sui principi che muovono le nostre scelte e le nostre decisioni.

E’ emozionante osservare come i lavori di questo artista prendano vita dalle pagine dei suoi taccuini progettuali; una mano ferma e precisa, simile a quella di un chirurgo, crea un disegno preciso, minuzioso, dettagliato fin nei minimi particolari, rivelando l’amore per la struttura, per l’architettura del mondo, e un’incredibile quanto rara abilità tecnica. Come poche volte accade, forma e contenuto qui si accordano alla perfezione.

L'opera si attaglia in maniera molto puntuale alla problematica a cui si ispira l'Esposizione Universale di Shanghai del 2010, che avviene in concomitanza con la mostra IGAV/TERNA: "better city, better life".

·

2010 TERNA/IGAV

Page 14: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Zhu GuorongVicepresidente dell’Associazione Artisti di Shanghai >Vice-president of the Shanghai Artists Association >

Sin dall’Ottocento, quando diventò un porto aperto a tutto il mon-do, Shanghai è stata un crocevia tra la cultura orientale e quella occidentale; anche nell’Arte, la “Scuola di Shanghai” combina la quintessenza cinese e quella occidentale. Negli ultimi tempi, com-prendendo gli elementi più internazionali e quelli più locali, è dive-nuta una metropoli moderna e multiculturale. Allo scopo di sviluppare l’arte contemporanea ed approfondire la conoscenza dell’arte da parte dei cinesi, la prestigiosa società ita-liana Terna ha scelto prima di tutto la Città di Shanghai per mostra-re le 14 opere vincitrici della seconda edizione del Premio Terna e altre opere selezionate dall’Istituto Garuzzo per le Arti Visive (IGAV), una famosa associazione italiana d’arte contemporanea. La mostra sarà ospitata da giugno 2010 nelle sale espositive del Museo della Pianificazione Urbana di Shanghai, luogo privilegiato della città.Il Premio Terna è un premio molto importante, sostiene l’arte con-temporanea promuovendo gli artisti italiani e quelli degli altri Paesi. Il tema del Premio vuole far riflettere sulle sfide del mondo globale e far esprimere gli artisti, con una visione globale, sull’occasione, la sfida, la fiducia e lo smarrimento che affrontiamo nell’epoca contemporanea. Sono questioni inevitabili, qualunque siano l’eco-nomia e la cultura di una nazione: risparmio energetico, oculata gestione delle risorse idriche, protezione dell’ambiente.Il Premio Terna rispecchia un caleidoscopio di concetti artistici e creatività d’espressione molto interessante. Tra le opere selezio-nate, siamo contenti di aver visto inclusi esempi di video-art e arti decorative ricchi d’immaginazione. Sono opere diverse dalla pittu-ra e scultura tradizionali; si può quindi dire che le opere stesse, dall’ideazione alla realizzazione, siano un progetto d’avanguardia. Queste opere meravigliose attireranno di sicuro l’attenzione e l’in-teresse del pubblico cinese e potranno ampliare l’orizzonte degli artisti cinesi, dare ispirazione e arricchire i loro modi d’espressio-ne. Grazie a questa mostra, l’arte contemporanea si svilupperà sia nella profondità che nella sua portata.

Since the nineteenth century, when it became a port open to the entire world, Shanghai has served as a crossroads between Eastern and Western culture. In art too, the “School of Shanghai” combines what is quintessentially Chinese with what is quintessentially West-ern. In recent times, with its highly international as well as local pro-file, Shanghai has become a modern and multicultural metropolis. With the aim of fostering contemporary art and deepening its knowl-edge on the part of the Chinese, the prestigious Italian company Terna S.p.A. has chosen the city of Shanghai as the first place in which to exhibit the fourteen works that won the Terna 2009 Prize, along with other artworks selected by the Istituto Garuzzo per le Arti Visive (Garuzzo Institute for Visual Arts or IGAV), a famous Italian centre for contemporary art. Since May 2010, this exhibition has been on display in the Shanghai Urban Planning Museum, one of the city’s landmarks.The Terna Prize is a highly important one. It was set up to support contemporary art through the promotion of Italian and foreign art-ists. The theme of the Prize is the idea of leading the world of today to think and, through a global vision, to express the chances, chal-lenges and feelings of trust and dismay we face in the contemporary age. Whatever the economic and cultural situation of the world, we are confronted by a series of unavoidable questions: how to save energy and water, for instance, and how to protect the environment.The Terna Prize is highly respectful of both the distinctive quality of each artistic idea and of creative expressiveness. Among the works selected we are glad to have included highly imaginative examples of the video and decorative arts. These works differ from traditional painting and sculpture: hence they may be regarded, in both their conception and execution, as avant-garde projects in themselves. These wonderful works will surely exercise a particular visual im-pact on the Chinese public, possibly broadening the horizon of Chinese artists too by inspiring them and enriching their modes of expression. Thanks to this exhibition, contemporary art will acquire depth and extend its reach.

022 > 023

La mostra è concomitante con l’Expo 2010. Crediamo in un grande successo di pubblico sia di appassionati d’arte che comuni cittadi-ni di Shanghai. Ci saranno sicuramente ospiti provenienti da tutta la Cina e da tutto il mondo ad ammirare questa esposizione che ha una forma peculiare, un’ espressione potente e una creatività tutta italiana.

The exhibition is concomitant to Expo 2010. We believe it will be visited by a large public with a keen interest in art, as well as by the citizens of Shanghai. A number of guests from across China and the whole world will no doubt come to enjoy the exhibition, with its unique character, expressive power, and its distinctly Ital-ian creativeness.

• Terza classificata categoria connectivity

(Connecrivity)

• Zhu Guorong

Vicepresidente dell’associazione artisti di Shanghai

• Terza classificata categoria connectivity

(Connecrivity)

• Zhu Guorong

Vicepresidente dell’associazione artisti di Shanghai

1

19

Terna

Terna 2009Terna 14

IGAV2010 5

Terna Terna

Terna

TernaTerna

1

19

Terna

Terna 2009Terna 14

IGAV2010 5

Terna Terna

Terna

TernaTerna

Page 15: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010
Page 16: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

ConTrIbUTI > Gianluca Marziani e cristiana collu

ArTISTI > anDrea aquilanti > eManuele becheri > siMone berGantini > stefano caGol > stefano canto > Giulio Delvè > Mauro folci > alberto Garutti > Meena hasan > isola anD norzi > Michele Manzini > Dino peDriali > alia scalvini > francesco siMeti

enerGIA : UMAnITÀ = FUTUro : AMbIenTe la proporzione per una nuova esteticaenerGY : huManitY = future : environMentproportions for a new aesthetics

Page 17: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Il PreMIo TernA Per l’ArTe ConTeMPorAneA nasce nel 2008 da un’idea di Terna. Consiste in un insieme di attività per la conoscenza e il sostegno dell’arte contemporanea in Italia, tra le quali, centrale, è il concorso tema-tico aperto a tutti. Obiettivo principale del Premio è sostenere gli artisti e l’arte contemporanea e contribuire a creare un nuovo rapporto virtuoso tra aziende, mondo dell’arte e istituzioni attraverso l’interconnessione tra cultura ed economia. Alla sua seconda edizione, il Premio ha raccolto l’inte-resse del settore, del mondo dei media e del vasto pubblico. Con oltre 7000 artisti iscritti, 1000 articoli di rassegna stampa e 6 milioni di pagine visitate sul sito www.premioterna.com, il progetto si conferma la più rilevante piat-taforma culturale italiana contemporanea. IL TEMA del 2009“energia : Umanità = Futuro : Ambiente. la proporzione per una nuova estetica”. In primo piano i concetti che guidano Terna nella definizione delle strategie di sviluppo delle infrastrutture elettriche in favore dell'ecososteni-bilità con l'obiettivo di richiamare l'attenzione degli artisti sulle nuove sfide del futuro, alimentando la consapevolezza che nella nostra epoca nessuna filosofia progettuale, nessun paradigma possa più prescindere dal vincolo di uno sviluppo armonico con le esigenze del Pianeta. LA STRUTTURAIl Premio è diviso in categorie che di fatto includono gli artisti di tutte le età ed esperienze. L’iscrizione è libera e gratuita. Le categorie sono: Terawatt (su invito, dedicata ai maestri dell’arte contemporanea), Gigawatt (per gli artisti under 35), Megawatt (per gli artisti over 35), e Connectivity per chi opera stabilmente in una delle capitali mondiali dell’arte con le quali il Premio entra in contatto. Tutte le Opere partecipano automaticamente al Premio online.

PreMIo TernA Per l’ArTe ConTeMPorAneATernA PrIZe For ConTeMPorAry ArT

028 > 029

The TernA PrIZe For ConTeMPorAry ArT was first established by Terna in 2008. It consists of a series of events to promote and support contemporary art in Italy. Foremost among these is a thematic competition open to all. The chief aim of the Prize is to support contemporary art and artists and to con-tribute towards the creation of a new and productive relationship between companies, the world of art, and institutions through the interplay between culture and economy. Now in its second edition, the Prize has sparked the interest of the art sector, the media world and the wider public. With over 7,000 artists enrolled, 1,000 press clippings and 6 million hits made on its website www.premioterna.com, the project continues to prove the most si-gnificant contemporary cultural platform in Italy.

THE THEME FOR 2009“energy : Humanity = Future : environment. The Proportion for new Aesthetics.” Prominence has been given to the concepts that guide Terna infavour of environmental sustainability, the aim being to draw artists’ atten-tion towards new future challenges in the awareness that, in our age, no planning philosophy or paradigm can ignore the need for a balanced deve-lopment respectful of our planet.

STRUCTURE The Prize is divided into categories catering for artists of all ages and le-vels of experience. Enrolment is free and open to all. The categories are: Terawatt (upon invitation only and devoted to the masters of contempora-ry art), Gigawatt (for artists under 35), Megawatt (for artists over 35) and Connectivity. The latter is for artists permanently working in one of the world capitals of art with which the Prize is in contact. All works are automa-tically listed as candidates for the onlIne Prize.

Premio terna per l’arte contemporanea (corpo dal 10 al 18)

Utopie invisibili

Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >

Giuria > Jury >

Massimiliano FuksasMatthew HiggsGiuseppe PiccioniLuigi OntaniPatrizia Sandretto Re RebaudengoMarco SenaldiVicente Todolì

IGAVIGAVIGAVIGAV

IGAVIGAVIGAVIGAV

IGAVIGAVIGAVIGAV

Comitato d’onore > Commitee of Honour >

Presidente > President >

Sandro Bondi, Ministro per i Beni e le Attività Culturali

Giulio AnselmiDomenico De MasiMassimo Di CarloGiuseppe GuzzettiCarlo Malinconico Castriota ScanderbegCarlo Sangalli

Comitato Galleristi >Gallery Director’s Committee >

In collaborazione con >In collaboration with >

ANGAMC-Associazione Nazionale Gallerie d’Arte Moderna e Contemporanea

Coordinato da >Coordinated by >

Francesco Cascino

Composto da >Made up of >

Galleria Oredaria Arti Contemporanee di Marina Covi Celli (Roma)Galleria Curti e Gambuzzi di Paolo Curti e Anna Maria Gambuzzi (Milano)Galleria Alberto Peola di Alberto Peola (Torino)Studio La Città di Hélène de Franchis (Verona)Galleria Studio Trisorio di Laura Trisorio (Napoli)

2008

7

1 www.premioterna.com

6

2009

: = : .

(Terawatt

) (Gigawatt, 35

) (Megawatt 35

) (Connectivity,

)

(Online)

Page 18: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

FATTo In ITAlIAMAde In ITAly

Cristiana Collu e Gianluca MarzianiCuratori Premio Terna 02 >Curators of the Terna Prize 02 >

Essere o desistere?(Alessandra Berardi, Cogli l’ottimo)

Shanghai, sguardo rivolto a oriente, all’orizzonte di uno sconfinato conti-nente dove sorge il sole. Sguardo occidentale consumato e benevolo, ma allo stesso tempo prudente e circospetto. Ancora troppo mistero nella dif-ficile comprensione delle differenze culturali, politiche ed economiche. Un orizzonte linguistico, una barriera poco permeabile, un codice contempo-raneo del quale si condivide solo una parte di un’estesa superficie di cui si ignora il fondo. In questo territorio, così pericolosamente seducente, si avventura la politica di impresa che vede la creatività come bene economi-co, legata indissolubilmente (sebbene a rischio di ossidazione) al genius loci, alla comunità, alla sua storia. La creatività come processo, come qual-cosa di originale, interessante e con valore sociale, che accetta un rischio, raccoglie il guanto di una sfida, e si muove su più livelli: quello soggettivo della produzione artistica ed estetica, quello collettivo dell’organizzazione istituzionale ed economica. Ma è sulla creazione contemporanea visiona-ria e anticipatrice e sulla prospettiva multidisciplinare che il Premio Terna ha deciso di puntare, grazie non solo (ma anche) al suo cosiddetto deep pocket, ma soprattutto al fatto che crede al modello italiano, un sui generis che ha fatto la differenza e “fa” l’Italia nel mondo. Per questo si è iniziato a pensare a un protocollo produttivo e alla forza non solo potenziale del rapporto tra contemporaneo e prosperità materiale e immateriale, trovan-do l’arte un sistema di opportunità che di questo benessere possa essere principale attrice e interprete protagonista. Il Premio Terna ha cominciato a esplorare in molte direzioni questo panorama sconfinato, attraverso un paradigma di produzione, scambio, distribuzione e nuove modalità di inda-gine, configurandosi come una sorta di “maieuta consapevole”. Il modo di affrontare questo nuovo “mercato” è stato “aggredirlo” raccontando un so-gno (il sogno creatore verrebbe da dire con Zambrano), con la convinzione che sognare è appunto già svegliarsi e “per questo esiste un sognare che sveglia la realtà ancora addormentata ai confini della veglia: in quel territo-rio dove la coscienza non si avventura”. Alla base del progetto c’è infatti il sogno, con la sua spinta e la sua estasi, con le sue velleità, con quell’ener-gia del pensare l’impossibile, come chi forse “non ha paura più che avere coraggio” e va oltre l’analisi razionale e osa perché si apre al mondo, e in questo movimento riattiva i circuiti animali e un istinto che ci porta sulle tracce di quel qualcosa che riconosciamo dopo averlo incontrato e qualche volta solo dopo averlo inventato, recuperato comunque dallo spazio della memoria, il territorio incontrastato delle tracce. Come dice Duque, “l’arte e la fondazione della politica custodiscono questa integrità di tracce di spo-glie e rifiuti e questi non aprono la breccia del possibile, per permettere l’avanzata non si sa bene verso dove. Al contrario mantengono la ‘custodia dell’impossibile’”, vale a dire mantengono alta la “tensione” di un sogno che non è più necessariamente fusione o concordia, ma è plurale e specchio del conflitto (sebbene non rinunci infine alla sua composizione). Questo

To be or to desist?(Alessandra Berardi, Cogli l’ottimo)

Shanghai, looking east, on the horizon of a boundless continent where the sun rises. The western view, expert and benevolent but prudent and circumspect at the same time. Still too much mystery in the problematic understanding of cultural, political and economic differences. A linguistic horizon, a largely impenetrable barrier, a contemporary code of which all that is shared is just part of an extended surface whose depths remain unknown. A foray is made into this dangerously enticing territory by a policy of enterprise that sees creativity as an economic good indivisibly linked (albeit at the risk of decay) to the genius loci, the community and its history. Creativity as process, as something original, interesting and endowed with social value, something that accepts risk, picks up the gauntlet, and moves at various levels: the subjective level of artistic and aesthetic production as well as the collective level of institutional and economic organization. It is, however, on visionary and foresighted contemporary creation and the multidisciplinary perspective that the Terna Prize has decided to focus, thanks not only to its “deep pocket” but also and above all to the fact that it believes in the Italian model, a unique element that has made the difference and “makes” Italy in the world. This is why reflection began on a productive protocol and the potential and actual strength of the relationship between the contemporary dimension and material and immaterial prosperity, finding in art a system of opportunities that can constitute the primary agent and actor of this well-being. The Terna Prize began to explore this boundless panorama in many directions through a paradigm of production, exchange, distribution and new methods of investigation, taking shape as a sort of “aware midwife.” The way to address this new “market” was to “attack” it by recounting a dream (the sueño creador or “creative dream” of María Zambrano) in the conviction that dreaming is already awakening and that “for this reason there is a dreaming that awakens the reality still slumbering on the edges of wakefulness, in the territory where consciousness does not venture.” The cornerstone of the project is in fact the dream with its drive and its ecstasy, with its pipedreams and the energy to think the impossible. Like one who “is perhaps no longer afraid of being brave,” who goes beyond rational analysis and dares because he opens up to the world in a movement that reactivates the animal circuits and an instinct that puts us onto the track of something we recognize after encountering it and sometimes only after inventing it, something in any case salvaged from the space of memory, the undisputed territory of traces. As Duque says, “art and the foundation of politics safeguard this integrity of traces, remains and remnants, and these do not open the breach of the possible to permit an advance towards who knows where. On the contrary, they ‘stand guard over the impossible’.” In other words, they maintain the “tension” of a dream that is no longer necessarily fusion or concord but plural and the mirror of conflict (albeit without ultimately relinquishing its settlement). This dream is made in Italy,

sogno è fatto in Italia, in occidente, la terra dove il sole tramonta, la terra dell’occaso. “Nella terra che è occaso”, tra le ambiguità del luogo dove le cose finiscono (hanno fine ma sono anche compiute e quindi “perfette”), proprio da qui, dal luogo delle rovine, delle spoglie di ciò che resta e proprio per questo, prendono vita nuovi corsi che rilanciano, guardando a oriente, nel territorio dei mostri della filosofia di Kant o Hegel.Anche in questo caso, da qui a lì nello stabilire un contatto, una relazione con l’altro, con il definitivamente altro, si connota la reciproca incommen-surabilità che sostanzia il rapporto, e questo rapporto sancisce “la sospen-sione della negoziazione e il sopravvento della sorpresa” e si apre all’eros e al desiderio. Nel mettersi in mostra, nel mostrare la cultura e l’arte di un paese in un altro, si espongono poetiche e politiche che persino nell’alle-stimento possono essere detonatori di grumi di senso e fare confusione. Mentre l’economia si fa planetaria infatti, la cultura si frammenta, va in cerca di radici locali e di identità, rappresentando la diversità e il rapporto tra la vocazione universale e il carattere contestuale del bene culturale in generale e dell’arte in particolare. Esporre l’arte contemporanea, esporre la parte per un tutto, come in questo caso, è in sé rischioso ma non se è fatto in modo trasparente e dichiarato, non se crediamo che esporre equivale alla “creazione artistica di una nuova ricettività nei confronti del mondo”, di un mondo e di un modo che è prima di tutto quello italiano, quello di un marchio abusato ma ora con forza restituito ai suoi significati originari: il rapporto con la nostra storia e la capacità di rinnovarci, mantenendo sem-pre più alti i contenuti e ricreandoli di continuo nell’intreccio tra sperimen-tazione e mercato. Ma il made in Italy fatto in Italia, quello che è sinonimo di garanzia di qualità, design, progetto e raffinatezza, come sistema da so-stenere per il futuro della nostra economia, come metabrand, cioè marchio inter-aziendale, dove in gioco è il rapporto tra passato e presente o ancora di più l’up to date, è il territorio nel quale noi affondiamo le radici, sebbene l’immagine più appropriata sia forse quella di un albero rovesciato, con le radici in cielo, la famosa testa per aria, che ci fa “inciampare” sulla nostra vocazione, riscoprire il nostro talento, provare a tradurre il nostro tempo e da visionari metterci sopra un’etichetta che domani stiamo già pensando a come “tradire” per non desistere dall’invenzione.

in the West, the land where the sun sets, the land of sunset. It is “in the land that is sunset”, among the ambiguities of the place where things finish (they come to an end but are also completed and hence “perfect”), right here in the place of ruins, remnants and remains, and indeed for this very reason, that new and revitalizing developments are born, looking east, in the territory of the monsters of the philosophy of Kant or Hegel.What takes shape in this case too—from here to there in the establishing of contact, a relation with the other, with the definitively other—is the mutual incommensurability that substantiates the relationship, a relationship that seals “the suspension of negotiation and the advent of surprise” and opens up to love and desire. Exhibition, displaying the culture and art of one country in another, involves the presentation of poetics and politics that can detonate concentrations of sense and create confusion even in terms of setting. While the economy has become planetary, culture has in fact fragmented, going in search of local roots and identity, representing diversity and the relationship between the universal vocation and the contextual character of the cultural asset in general and art in particular. Exhibiting contemporary art, displaying the part for the whole, as in this case, is inherently risky but not if it is done in a transparent and openly avowed way; not if we believe that exhibiting is equivalent to the “artistic creation of a new responsiveness to the world,” to a world and a way that are first of all Italian. A once over-used brand name but now forcefully restored to its original meaning: the relationship with Italy’s history and capacity for renewal while maintaining the high level of content and recreating it constantly in the interweaving of experimentation and the market. The “made in Italy” made in Italy—synonymous with guaranteed quality, design, planning and sophistication as a system to be supported for the future of the Italian economy, as a meta-brand, an inter-company hallmark, upon which the relationship between the past and the present and especially the up-to-date depends—is the soil in which our roots are embedded. Even though the most appropriate image is perhaps of a tree turned upside-down, with its roots pointing up, the famous head in the clouds, which causes us to “stumble” on our vocation, rediscover our talent, try to translate our time and—as visionaries—give it a label that we will already be thinking of “betraying” tomorrow so as not to desist from invention.

030 > 031

(Duque)

(Duque)

(Duque)

Premio terna per l’arte contemporanea (corpo dal 10 al 18)

Utopie invisibili

Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >

(Duque)

Page 19: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

L’opera simula una perdita d’acqua dal soffitto di una stan-za. L’acqua non si disperde a terra ma viene raccolta in nove secchi che poggiano sul pavimento. Si sente un gocciolio continuo e si è portati a guardare in alto per individuare la provenienza della perdita. Le gocce, cadendo, formano cer-chi concentrici sul pelo dell’acqua che sta per tracimare dai contenitori. L’ambiente è in leggera penombra e solo la por-zione della stanza occupata dai secchi è illuminata da un fascio di luce. Se con la propria figura ci si interpone tra la sorgente luminosa e i recipienti essi appaiono non più co-lorati, invecchiati dal tempo, scrostati, ma bianchi e vuoti. All’interno non c’è una sola goccia d’acqua, ma ne è simulata la presenza attraverso una videoproiezione. Entrando nella stanza si è avvolti in un dimensione apparente che, attraver-so la separazione tra l’immagine e il suo supporto, crea una condizione di sospensione tra la realtà fisica e quella visiva. Attraverso la decostruzione e ricostruzione fisica e linguisti-ca si determinano le condizioni per una riflessione profonda sull’essenza delle cose, aprendo nuove possibilità di lettura dell’universo che ci circonda.L’opera ha diversi piani di lettura, e tra quelli possibili vi è anche un invito a riflettere sulla necessità di recuperare, con mezzi semplici, le risorse naturali come, appunto, l’acqua.

The artwork simulates the leaking of water from the ceiling of a room. The water does not wet the ground, but is collected in nine buckets on the floor. A continuous dripping is heard, which will lead viewers to look up in search of the source of the leakage. The falling drops form concentric circles on the surface of the water that is about to overflow from its containers. The room is in semi-darkness and only the area with the buckets is lit by a beam of light. Those standing be-tween the source of light and the container will no longer see the latter as coloured and flaking old buckets, but as white empty ones. Inside them is not a drop of water, as this is only simulated by means of video-projection. Visitors enter-ing the room will be enveloped by appearance: by cutting the image off from its support, this engenders a condition of suspension between physical reality and visual. Through physical and linguistic deconstruction and reconstruction, the conditions are met for a profound reflection upon the nature of things, thus offering new ways of interpreting the universe that surrounds us. The work is open to a number of different interpretations, representing—among other possible things—an invitation to reflect upon the need to save natural resources, such as water, even by simple means.

anDrea AqUIlAnTI

032 > 033 ANDREA AQUILANTI

acquaInstallazione ambientale con videoproiezione sonora The Gallery Apart, RomaDimensioni ambientali

Secondo classificato categoria Megawatt

acqua Installation with video projection and soundtrackThe Gallery Apart, RomeEnvironmental dimensions

Second prize of the Megawatt category

(MEGAWATT)

Apart -

1960

(MEGAWATT)

Apart -

1960

(MEGAWATT)

Apart -

1960

(MEGAWATT)

Apart -

1960

(MEGAWATT)

Apart -

1960

Page 20: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

eManuele beCHerI

034 > 035 EMANUELE BECHERI

Lo still dal video “Temporale” è selezionato per essere un’opera autonoma e non meramente documentaria: con il cielo notturno innaturalmente sbiancato da un fulmine fuori campo (in una qualsiasi periferia italiana), rappresenta infat-ti il momento minoritario di un’opera in gran parte immersa nella notte. Si offre, dunque, una specie di rovescio del video originario: ciò che lì rappresentava un fugace, istantaneo per-turbamento dell’immagine, diventa qui – grazie alla capacità di immobilizzare il tempo – una sorta di eternizzazione, che ricorda, sia pur in maniera remota, “L’Empire des Lumières” di René Magritte. Il bianco cielo notturno, alterando il rappor-to tra visibile e invisibile, ci fa vedere la notte mantenendola nella sua oscurità. Ciò che è interamente visibile non è mai visto interamente, offre sempre qualcos’altro che chiede di essere ancora guardato; ciò che viene alla presenza, si ma-nifesta come luogo di un differimento e di un’esclusione, nel senso che il suo manifestarsi è anche un nascondersi, il suo essere presente un mancare.

The still from the video “Temporale” has been selected to be a work that is autonomous and not merely documentary: with the night time sky unnaturally whitened by a lightning bolt beyond the frame (in an anonymous Italian suburb), it represents the singular moment of a work which is largely immersed in the night. It thus offers a kind of reverse of the original video: here what had at first represented a fleeting, instantaneous perturbation of the image becomes—thanks to its capacity to freeze time—a link to eternity, one which evokes, albeit remotely, René Magritte’s “L’Empire des Lumières”. The white night time sky, altering the relation-ship between visible and invisible, makes it possible for us to see the night while keeping it cloaked in darkness. That which is entirely visible is never entirely seen, and always offers something else that demands a second look; that which presents itself, is manifest as a place of a deferment and exclusion, in the sense that its manifestation is also a concealment, its being present an absence.

temporaleVideo still, stampa fotografica Lambda 120 x 160 cm

Terzo classificato categoria Megawatt

temporaleVideo still, photographic Lambda print120 x 160 cm

Third prize of the Megawatt category

(MEGAWATT)

1973 (Prato)

(René Magritte)

(MEGAWATT)

1973 (Prato)

(René Magritte)

(MEGAWATT)

1973 (Prato)

(René Magritte)

(MEGAWATT)

120 x 160 cm

Page 21: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

È necessario immettere nuova energia nelle lampadine tra-dizionali, simbolo delle idee, per poter riscoprire l’ambiente circostante.

It is necessary to infuse new energy in traditional light bul-bs, symbols of ideas, in order to rediscover the environment that surrounds us.

siMone berGAnTInI

036 > 037 SIMONE BERGANTINI

Work n.77Fotografia tradizionale 100 x 130 cmJarach Gallery, Veneziawww.simonebergantini.com

Opera vincitrice categoria Gigawatt

Work n.77Traditional photograph100 x 130 cmJarach Gallery, Venicewww.simonebergantini.com

Winner of the Gigawatt category

SIMONE BERGANTINI

GIGAWATT

n.77

100 x 130 cm

Jarach

www.simonebergantini.com

www.simonebergantini.com

SIMONE BERGANTINI

GIGAWATT

100 x 130 cm

Jarach

www.simonebergantini.com

1977 (Velletri),

SIMONE BERGANTINI

GIGAWATT

n.77n.77n.77n.77

100 x 130 cm

Jarach

www.simonebergantini.com

1977 (Velletri),

SIMONE BERGANTINI

GIGAWATT

n.77n.77n.77n.77

100 x 130 cm

Jarach

www.simonebergantini.com

1977 (Velletri),

Page 22: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

stefano CAGol

038 > 039 STEFANO CAGOL

dissoluzione di luceLightbox su duratrans100 x 150 cmOredaria Arti Contemporanee, Romawww.stefanocagol.com

Opera vincitrice categoria Megawatt

dissoluzione di luceLightbox on duratrans100 x 150 cmOredaria Arti Contemporanee, Romewww.stefanocagol.com

Winner of the Megawatt category

“Dissoluzione di Luce” innesca molteplici confronti.L’opera nasce dal progetto luminoso installativo realizza-to da Stefano Cagol come “Parallel Event to Manifesta 7” a Trento, nella sua regione di origine. Quindi la fotografia dell’installazione è stata in seguito scelta e prodotta come lightbox. Un fascio luminoso di 15 km, pura ENERGIA, simbo-licamente ci scuote nella sua purezza e ci invita a riflettere sul FUTURO. Sovrasta le luci del vivere cittadino e la quiete dell’UMANITÀ. Avvicina le montagne, unisce l’AMBIENTE tra orizzonte, cielo e terra!La luce disegna linee impossibili da trattenere tra le mani ed è quindi una perfetta metafora di confini da superare: i con-fini tra culture, tra convinzioni, tra momenti storici, tra uomo e natura, tra passato e innovazione...

“Dissoluzione di Luce” causes various comparisons. The work was born out of a project for a light installation cre-ated by Stefano Cagol entitled “Parallel Event to Manifesta 7” in Trento, in his native region. This was followed by the photograph of the installation being selected and produced as a lightbox. A light strip 15 km. long, pure ENERGY, sym-bolically shakes us in its purity and invites us to reflect on the FUTURE. It impends over the lights of city life and the stillness of HUMANITY. It nears the mountains, uniting the ENVIRONMENT of horizon, heaven and earth!The light traces lines that are impossible to hold in our hands, and it is thus a perfect metaphor for the limits to be surpassed: the borders between cultures, convictions, his-torical moments, man and nature, past and innovation...

STEFANO CAGOL

(MEGAWATT)

100 x 150 cm

www.stefanocagol.com

1969 (Trento)

“Parallel Event to

Manifesta 7”

15

STEFANO CAGOL

(MEGAWATT)

100 x 150 cm

www.stefanocagol.com

1969 (Trento)

“Parallel Event to

Manifesta 7”

15

www.stefanocagol.com

STEFANO CAGOL

(MEGAWATT)

100 x 150 cm

www.stefanocagol.com

1969 (Trento)

“Parallel Event to

Manifesta 7”

15

STEFANO CAGOL

(MEGAWATT)

100 x 150 cm

www.stefanocagol.com

1969 (Trento)

“Parallel Event to

Manifesta 7”

15

Page 23: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Duecento marker, materiale catadriottico normalmente uti-lizzato nella segnaletica di bordatura corsia, tracciano una strada diversa, un nuovo modo di concepire lo sviluppo ba-sato sull’equilibrio delle parti.

Two hundred markers, in the catadioptric material normally used to mark lines on roads, mark the layout of a different kind of road, a new way of conceiving development based on the equilibrium of parts.

stefano CAnTo

taoFotografia tradizionale 70 x 90 cmRomberg Artecontemporanea, Romawww.stefanocanto.com

Secondo classificato categoria Gigawatt

taoTraditional photograph70 x 90 cmRomberg Artecontemporanea, Romewww.stefanocanto.com

Second prize of the Gigawatt category

040 > 041 STEFANO CANTO

(GIGAWATT)

70 x 90 cm

Romberg -

www.stefanocanto.com

1974

200

(GIGAWATT)

70 x 90 cm

Romberg -

www.stefanocanto.com

1974

200

(GIGAWATT)

70 x 90 cm

Romberg -

www.stefanocanto.com

1974

200

www.stefanocanto.com

70 x 90 cm

Romberg

www.stefanocanto.com

70 x 90 cm

Romberg

www.stefanocanto.com

Page 24: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Il brainstorming è una tecnica per far emergere idee volte alla risoluzione di un problema. Il suo risultato principale è in genere produttivo: può consistere in una nuova soluzio-ne del problema, in una lista di idee per un approccio a una soluzione successiva, o in una lista di idee che si trasforme-ranno nella stesura di un programma per trovare in seguito una soluzione. Il lavoro presentato è una serra artigianale, un’installazione costruita con materiali riciclati: ante di bal-cone, luci a risparmio energetico, timer e sistema di irriga-zione analogico, cartone e una coperta. Dagli anni Trenta l’industria chimica del petrolio e quella della carta fabbricata col legno degli alberi hanno provocato infinite distruzioni negli ecosistemi mondiali: nel 1937, per esempio, la catena di giornali Hearst stampava su carta fabbricata con legno di alberi attraverso un processo che richiedeva grandi quan-tità di solventi chimici forniti dalla DuPont. Le due aziende, avendo grossi interessi contrapposti alla canapa, diventata nel frattempo un concorrente, si coalizzarono e, attraverso una campagna proibizionista, trasformarono una fonte di energia rinnovabile, usata come sorgente inesauribile di materie prime, in materia per molteplici settori industriali, dal tessile alla nautica, passando per l’agricoltura come col-tura di rinnovo.

Brainstorming is a method used to come up with ideas to sol-ve problems. It usually yields productive results: for instan-ce, the solution of one’s problem, the drafting of a list of ideas to attempt to solve it at a later stage, or the drafting of a list of ideas that will in turn lead to the drafting of a plan to later find a solution. The work presented here is a homemade gre-enhouse—an installation made by using recycled materials: the shutters of a balcony, energy-saving lights, an analogical timer and watering system, cardboard and a blanket. Since the 1930s, the chemical and petroleum industry and that for the production of paper from trees have wreaked boundless destruction on ecosystems worldwide. In 1937, for instan-ce, the Hearst newspaper company was printing on paper made from wood which required vast quantities of chemical solvents provided by DuPont. Because of their interests, the two companies opposed the hemp industry, which they per-ceived as a dangerous competitor. They thus joined forces and through a prohibitionist campaign turned a source of renewable energy—that could provide an unlimited supply of resources—into a material only used in various industrial sectors, such as the textile, nautical and even—as a renewa-ble crop—the agricultural sector.

Giulio delVè

BrainstormFotografia tradizionale 140 x 108 cmwww.exposito.na.it

Opera vincitrice Premio Galleristi categoria Gigawatt

BrainstormTraditional photograph140 x 108 cmwww.exposito.na.it

Winner of the gallery director’s committee prize of the Gigawatt category

042 > 043 GIULIO DELVÈ

(GIGAWATT)

140 x 108 cm www.exposito.na.it

1984

1937

www.exposito.na.it

(GIGAWATT)

140 x 108 cm www.exposito.na.it

1984

1937

(GIGAWATT)

140 x 108 cm www.exposito.na.it

1984

1937

(GIGAWATT)

140 x 108 cm www.exposito.na.it

1984

1937

(MEGAWATT)

3’,33’’

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

Page 25: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Il gesticolare tra le mani dell’uomo e le zampe del leone allude al concetto di noia profonda così come l’ha descrit-ta Heidegger, intuendo un’analogia tra lo stordimento dell’animale e lo stato d’animo della noia, ritenuto dal filo-sofo fondamentale per ogni filosofare. Nello stato d’animo della noia all’uomo si rivela un rapporto con il mondo che è vicino a quello dell’animale con l’ambiente: sostiene il filo-sofo tedesco che in questo stato d’animo vi è un venir meno dell’ente in quanto tale, ovvero nella noia profonda l’ente si ritrae, non ha più nulla da dirci e ci lascia vuoti. L’ente si ri-trae lasciandoci vuoti, e siamo tenuti in sospeso dal tempo perché viene meno il suo naturale scorrere secondo l’artico-lazione di passato, presente e futuro che non sono altro che la modalità per scandire il ritmo del nostro agire. Il tempo ci incanta e incatena nella sua essenza disarticolata e proprio in questa condizione di inattività il tempo ci rinfaccia tutte le possibilità che giacciono inutilizzate. Per questo si può ritenere che lo stato d’animo della noia esprima al massimo il concetto di potenza tanto che Heidegger parla addirittura di ultrapotenza.

The gesturing between the man’s hands and the lion’s paws alludes to the concept of profound boredom as described by Heidegger, intuiting an analogy between the bewilderment of the animal and the state of mind of boredom, which the phi-losopher believed was fundamental for all philosophising. When man’s state of mind is that of boredom, his relationship with the world is close to that of the animal with the environ-ment: the German philosopher maintains that in this state of mind the being as such becomes diminished, that is, in profound boredom the being withdraws, has nothing more to say to us and leaves us empty. The being withdraws, leaving us empty, and we are left suspended out of time because its natural flow according to past, present and future, which are merely the modality we use to punctuate the rhythm of our actions, is diminished. Time enchants and enchains us in its disjointed essence, and it is in precisely this condition of inactivity that time flings in our faces all the possibilities that lie in wait. This is why the state of boredom is believed to be the highest expression of the concept of power, so much so that Heidegger even speaks of ultrapower.

Mauro FolCI

noiaVideo3' 33''

Opera vincitrice Premio Galleristi categoria Megawatt

noiaVideo3' 33''

Winner of the gallery director’s committee prize of the Megawatt category

044 > 045 MAURO FOLCI

(MEGAWATT)

100 x 140 cm

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

(MEGAWATT)

100 x 140 cm

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

(MEGAWATT)

3’,33’’

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

(MEGAWATT)

3’,33’’

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

3' 33''

(MEGAWATT)

3’,33’’

1959 L’Aquila)

(Heidegger)

Page 26: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

alberto GArUTTI

046 > 047 ALBERTO GARRUTTI

Temporalicomputer generated graphic, stampa digitale243 x 189 cm

Opera vincitrice categoria Terawatt

Temporalicomputer generated graphic, digital print243 x 189 cm

Winner of the Terawatt category

Le luci del lampadario vibreranno quando in Italia cadrà un fulmine, sottolineando come l’arte sia in grado di rapportar-si con il mondo del cielo, coi suoi mutamenti improvvisi e inattesi, guardando alla natura con occhio meravigliato ed emozionato. L’opera, strumento “sensibile” ai mutamen-ti esterni, testimone del mutuo rapporto tra arte e natura, consiste nel collegare un grande oggetto luminoso al Centro Elettrotecnico Sperimentale Italiano (CESI) che monitora la caduta di fulmini sul territorio nazionale. In concomitanza con questo fenomeno le luci si illumineranno con la massi-ma intensità per poi decrescere lentamente. Il luogo esposi-tivo si farà punto di raccolta del cielo. I lampadari sono costi-tuiti da centinaia di lampade allineate su supporti circolari di alluminio, la cui estetica è caratterizzata dalle sole parti tecniche e funzionali. Oltre alle lampade saranno visibili i cavi e i circuiti elettronici per la gestione della variazione luminosa. Tutto l’impianto funzionerà grazie a pannelli foto-voltaici con possibilità di restituzione di energia in esubero alla rete. Dove l’opera verrà installata sarà visibile il compu-ter collegato con il CESI: nel momento in cui il fulmine cadrà un dispositivo attiverà la variazione di luce delle lampade. Sul monitor una mappa dell’Italia evidenzierà il luogo in cui il fulmine sarà caduto, dando la possibilità agli spettatori di seguire il processo dell’opera. Il progetto qui presentato è parte integrante dell’opera ed è costituito da una stampa digitale di cm 243x189.

The lights of this chandelier will flicker when a lightning bolt will strike anywhere in Italy during a storm, revealing how art is capable of relating to the sky, with its sudden and unex-pected changes, by gazing at nature with amazed and moved eyes. The artwork, a tool “sensitive” to outside changes, be-comes a witness to the mutual relation between art and na-ture. It consists in the connection of a large luminous object to the Italian Electrotechnical Research Centre (CESI), which monitors lightning strikes across the country. In reaction to this phenomenon, the lights will switch on at their maximum power and then gradually fade out. The exhibition site will act as the gathering point for the sky. The chandeliers are com-prised of hundreds of lamps, set up on circular aluminum supports. Their aesthetics derive from their technical and functional components alone. Aside from the lamps, what will be visible will be the cables and electric circuits regulat-ing their brightness. The whole installation will be operating through photovoltaic panels, enabling any spare energy to re-enter the distribution network. In the area where the work is installed the computer linked to the CESI will be visible: as soon as a lightning bolt strikes, an electronic device will activate the lights. A map of Italy on the screen will show the place where the lightning bolt has struck, thus enabling viewers to follow the process of the work. The project pre-sented here is an integral part of the work itself and consists of a digital print measuring 243 x 189 cm.

Alberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto Garutti

TERAWATT

243 x 189 cm

1848

(Galbiate - Lecco),

(CESI)

243 x 189cm

Alberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto Garutti

TERAWATT

243 x 189 cm

1848

(Galbiate - Lecco),

(CESI)

243 x 189cm

Alberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto Garutti

(TERAWATT)

243 x 189 cm

1848

(Galbiate - Lecco),

(CESI)

243 x 189cm

Alberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto GaruttiAlberto Garutti

(TERAWATT)

243 x 189 cm

1848

(Galbiate - Lecco),

(CESI)

243 x 189cm

Page 27: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Meena HASAn

048 > 049 MEENA HASAN

Quella del disegno è una tradizione antica, una pratica sem-plice e accessibile. Nel mio lavoro utilizzo questo mezzo universale per testare i confini della tradizione. La mia opera sfida gli stereotipi culturali mediante una resa visiva del rap-porto contraddittorio tra la nazionalità, l’eredità culturale e l’atto di identificarsi simultaneamente con mondi disparati. Utilizzo motivi tradizionali dell’Asia meridionale per colle-gare e approfondire la mia percezione di quelle parti di me stessa. Al tempo stesso uso anche le tecniche occidentali di creazione della forma riconoscendo in tal modo di esse-re stata allevata ed educata negli Stati Uniti. I tessuti pro-venienti dall’Asia meridionale sono oggi parte del mercato americano, quanto le mode e i prodotti “made in USA” lo sono del mondo orientale. Gli scambi tra Est e Ovest dimostrano che gli oceani non sono frontiere insuperabili. Al contrario, i confini tra i continenti e i popoli sono sempre più fluidi. Così come il mondo d’oggi si modifica per abbracciare i concetti di molteplicità e mutevolezza, i miei rapporti con le culture diverse sono in continuo divenire, in un flusso instabile e in-definibile. L’obiettivo delle mie opere è di riflettere tale caos. Nel collage “Landscape #1” ho usato carta a stampo fatta a mano, trovata in Bangladesh. In questo pezzo ho voluto creare un paesaggio di motivi, utilizzando ibridi di animali provenienti da Est e Ovest insieme alla figura femminile, per descrivere la complessità dell’identità. Meena Hasan

That of drawing is an ancient tradition—a simple and acces-sible practice. In my work I use this universal medium to test the boundaries of tradition. My work challenges cultural stereotypes by visually rende-ring the contradictions of nationality, heritage and the act of identifying simultaneously with separate, disparate socie-ties. I use traditional patterns of South Asia to connect to and deepen my own sense of these parts of me. I also use the Western techniques of creating form as a way of acknowled-ging my upbringing and training in the United States.The textiles of South Asia are now a popular part of America’s market similar to the way that products and trends from the U.S. have penetrated the East. Exchanges between the East and West reveal how oceans are not impenetrable margins. Instead, the boundaries between continents and humanity are increasingly fluid. In the same manner in which the world is changing to embrace multiplicity and mutability, my rela-tionships to diverse cultures are in a constant flux, unstable and indefinable. I intend for my work to reflect this chaos.For my collage Landscape #1 I have used hand-crafted block printed paper I found in Bangladesh. With this work I have sought to create a landscape of motifs, including hybrids made from animals—both western and eastern—and fema-le figures, in order to the describe the complexity of identity. Meena Hasan

landscape #1Inchiostro su carta61 x 188 cmwww.meenahasan.blogspot.com

Terza classificata categoria Connectivity

landscape #1Ink on paper61 x 188 cmwww.meenahasan.blogspot.com

Third prize of the Connectivity category

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

www.meenahasan.blogspot.com

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

(CONNECTIVITY)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

(CONNECTIVITY)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

(CONNECTIVITY)

2

90 x 80 cm

-

1968 (Palermo),

: = : :

2

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (categoria e posizione da tradurre)

1

61 x 188 cm www.meenahasan.blogspot.com

1987

1

Page 28: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

ISolA And norZI

050 > 051 MATTEO NORZI AND HILARIO ISOLA

Matteo Norzi, in collaborazione con Hilario Isola, si dedica allo sviluppo di vari modi espressivi attraverso la scultura. I due artisti esplorano svariati campi della rappresentazio-ne, ad esempio la distorsione della luce sui siti espositivi o la manipolazione semantica di oggetti di uso comune. Intendono comporre installazioni che raccontino le tracce lasciate dall’uomo dietro di sé, in un’indagine condotta con intenzioni spirituali che amplia sempre più la visuale. Due punti di vista tendono a trasformare l’opera in una cronaca evocativa in cui sia la presenza che l’assenza ridefinisco-no gli spazi. La riscoperta dei desideri istintivi dimenticati e l’aspirazione a fuggire dall’artificiale si esprimono in una natura dialettica. Eppure questa ambiguità convive con la natura effimera dell’essere umano e con le ineluttabili al-terazioni del nostro habitat. “Erosione del tempo” e “addo-mesticamento dello spazio” sono i termini concettuali e gli strumenti formali che gli artisti utilizzano per indurre l’osser-vatore a una riflessione più ampia sull’intrusione, la destina-zione e l’intenzione.“Fall” è un’opera autogenerata. Non ha inizio né fine. Ma è anche un lavoro sulla fragilità, sulla vita e la decadenza. L’obiettivo è condurre a una riflessione sul genere umano e la natura, fra transitività e circolarità, esprimere un senso di ineluttabile autodistruzione. L’autunno forzato di un sem-preverde come la caduta dal Giardino dell’Eden.

Matteo Norzi, in collaboration with Hilario Isola, works on the development of various modes of expression through sculp-ture. The two artists have explored different fields of repre-sentation, including the distortion of light on exhibition sites and the semantic manipulation of everyday objects. With their work they seek to create installations that reflect the traces of man, pursuing this goal through spiritually-driven research with an increasingly broad focus. Two points of view tend to transform the artists’ work into an evocative narrative in which both the presence and absence of things contribute to redefine space. The rediscovery of forgotten instinctual desires and an aspiration to flee from what is artificial are here dialectically expressed. Still, this ambiguity coexists with the transient nature of human beings and the inelucta-ble changes made to our habitat. “Erosion of time” and “do-mestication of space” are two conceptual expressions and formal tools which the artists use to lead viewers towards a broader reflection upon the themes of intrusion, destination and intention. “Fall” is a self-engendered work. It has neither start nor finish. But it is also a work on fragility, life and decadence. Its aim is to foster a reflection upon the human race and nature—tran-sitivity and circularity—and to express an idea of ineluctable self-destruction.The forced autumn of an evergreen as a symbol for the fall from the Garden of Eden.

Isolanorzi - FallFotografia digitale 126 x 100 cmwww.isolanorzi.com

Secondi classificati categoria Connectivity

Isolanorzi - FallDigital photograph126 x 100 cmwww.isolanorzi.com

Second prize of the Connectivity category

SOLA AND NORZI

(CONNECTIVITY)

126 x 100 cm www.isolanorzi.com

(Hilario Isola)

(Matteo Norzi) 1976

SOLA AND NORZI

(CONNECTIVITY)

126 x 100 cm www.isolanorzi.com

(Hilario Isola)

(Matteo Norzi) 1976

SOLA AND NORZI

(CONNECTIVITY)

126 x 100 cm www.isolanorzi.com

(Hilario Isola)

(Matteo Norzi) 1976

www.isolanorzi.com

SOLA AND NORZI

(CONNECTIVITY)

126 x 100 cm www.isolanorzi.com

(Hilario Isola)

(Matteo Norzi) 1976

Page 29: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

LE FIGURE DEL PAESAGGIO1. La fine della dialettica può essere letta come la fine di un pensiero filosofico che era ancora in grado di articolare insie-me polemos e logos. Da questa fine si sono generate le filoso-fie conciliative, come l’“ermeneutica”, il “decostruzionismo” o il “pensiero debole”. Sono emerse anche filosofie che hanno enfatizzato il conflitto ma hanno tolto ad esso ogni ragione. In una parola: logos senza polemos, o polemos senza logos.2. Si possono costruire case o luoghi ma in quei luoghi dove l’orizzonte è analogo a quello delle cose inerti si può avere la sola passione del possesso o di una visione conciliante.3. Il piacere dell’immagine è un passaggio importante nell’esperienza della realtà ma la sua parzialità può essere su-perata all’interno della dimensione conflittuale di una figura.La figura è l’andamento di un “altro pensiero”, un pensiero che transita attraverso “immagini” letterarie e concetti e che tiene insieme le due “mezze verità”: l’astrazione del concetto e la forza di ciò che è mito, analogia e immagine. 4. Io realizzo figure. La figura è un tentativo di forma che con-trappongo al fascino delle immagini, che seppur cariche di verità svaniscono senza trasformarsi in sapere.Le mie figure contengono in sé polemos, nel senso che as-sumono l’instabilità, il conflitto, l’alterità senza dissolverla né risolverla. Questo logos avanza carico di tensioni non risolte. Il suo è un orizzonte popolato di infinite forme possibili, aperto come il destino dell’eroe tragico di fronte alle “molte forme che assume il divino”.Michele Manzini

LANDSCAPE FIGURES1. The end of dialectic can be interpreted as the end of a phi-losophical thought that was still capable of treating polemos together with logos. This has led to the development of conci-liatory philosophies such as “hermeneutics”, “deconstructio-nism” and “weak thought”. Philosophies have also emerged which lay stress on conflict, while depriving it of all justifica-tion. In other words, what we have now is either logos without polemos or polemos without logos.2. Houses and places can be built, but only where the horizon coincides with that of inert things can one experience the pas-sion for possession or a conciliatory vision alone.3. Deriving pleasure from an image is an important moment in one’s experiencing of reality, yet the limits of this can only be overcome through the conflictual dimension of a figure.Figures represent the progression of a “different thought”—one that passes through literary “images” and concepts and combines two “half truths”: the abstraction of concepts and the power of myths, analogies and images. 4. I craft figures. Figures are attempts at creating forms, which I like to contrast with the appeal of images: for while the latter are charged with truth, they vanish without ever changing into knowledge.The figures I craft contain polemos within them, in the sense that they engage with instability, conflict and alterity without every dissolving or resolving them. This logos advances, char-ged with unresolved tensions. Its horizon is full of endless possible forms and open—like the destiny of the tragic hero—to the “many forms the divine takes on.”Michele Manzini

Michele MAnZInI

untitled(#87) Fotografia tradizionale67 x 85 cm

Opera vincitrice Premio Online

untitled(#87) Traditional photograph67 x 85 cm

Winner of the On Line category

052 > 053 MICHELE MANZINI

((((MICHELE MANZINI)

(87 )

67 x 85 cm

(ONLINE)

1967

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

((((MICHELE MANZINI)

(87 )

67 x 85 cm

(ONLINE)

1967

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

((((MICHELE MANZINI)

(87 )

67 x 85 cm

(ONLINE)

1967

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

((((MICHELE MANZINI)

(87878787 )

67 x 85 cm

(ONLINE)

1967

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

Page 30: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Dino PedrIAlI

miraggioFotografia tradizionale 110 x 290 cmCourtesy Paolo Tonin Arte Contemporanea, Torino

Menzione speciale categoria Terawatt

miraggioTraditional photograph110 x 290 cmCourtesy Paolo Tonin Arte Contemporanea, Turin

Honorable mention in the Terawatt category

054 > 055 DINO PEDRIALI

La tradizione del bianconero che si confronta con il dinami-smo instabile del mondo. La fotografia come coscienza inte-riore, spazio impressivo in cui la sapienza estetica elabora contenuti morali che immettono il proprio tempo nel flusso disteso della Storia. Dino Pedriali presenta un paesaggio a campo lungo in cui la luce si trasforma in energia architetto-nica. Lo spazio diviene coscienza liquida del reale; lo scatto diviene coscienza solida oltre il reale.

An adherence to the black and white tradition measured against the unstable dynamism of the world. Photography as inner awareness: a space of impressions where aesthetic wisdom develops moral contents that introduce their own time into the extended flow of history. Dino Pedriali presents a wide-angled landscape in which light is transformed into architectural energy. Space becomes a liquid awareness of reality; and each shot becomes a solid awareness that tran-scends reality.

(TERAWATT)

110 x 290 cm

Courtesy Paolo Tonin

1950

(TERAWATT)

110 x 290 cm

Courtesy Paolo Tonin

1950

(TERAWATT)

110 x 290 cm

Courtesy Paolo Tonin

1950

(TERAWATT)

110 x 290 cm

Courtesy Paolo Tonin

1950

Page 31: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Le immagini di un viaggio attraverso il paesaggio naturale, lungo una linea ferroviaria, sono connesse al suono pro-dotto nel momento in cui lo sciame meteorico delle Leonidi attraversa la nostra atmosfera, interagendo con il campo elettromagnetico terrestre.L’attenzione è rivolta a un potenziato ascolto dei fenome-ni naturali, a una conseguente riscrittura del paesaggio e all’azione di tali associazioni sul nostro immaginario, sul movimento della geografia interiore. L’installazione è forma-ta da una tenda igloo, utilizzata come campobase durante il viaggio di registrazione, dalla proiezione continua del video elaborato su di un lato dell’igloo e da quattro speakers di-slocati nello spazio espositivo, atti ad amplificare il segnale radio riflesso prodotto dallo sciame meteorico.“Crossing the field” è un’opera ideata da Alia Scalvini e realiz-zata in collaborazione con I.N.A.F. - Osservatorio Astronomico Cagliari, ed E.S.A. Agenzia Spaziale Europea.

The images of a journey through the natural landscape, along a railway line, are linked to the sound produced at the instant that a meteor shower of the Leonids crosses our atmosphe-re, interacting with the earth’s electromagnetic field.Attention is focussed on the amplified sound of natural phe-nomena, to the consequential reinterpretation of the lan-dscape, and the action of those associations we imagine, on the motion of our interior geography. The installation com-prises an igloo tent used as a base camp during the trip to record the sound, the continuous projection of the video re-corded on one side of the igloo and four speakers distributed in the exhibition space, aimed at amplifying the radio signal produced by the meteor shower.“Crossing the Field” is a work ideated by Alia Scalvini and cre-ated in collaboration with I.N.A.F. – Astronomical Observatory of Cagliari, and E.S.A. European Space Agency.

alia SCAlVInI

Crossing the field Lightbox300 x 210 cm

Terza classificata categoria Gigawatt

Crossing the field Lightbox300 x 210 cm

Third prize of the Gigawatt category

056 > 057 ALIA SCALVINI

GIGAWATT)

(Lightbox) 300 x 210 cm

(Castiglione delle Stiviere –

Mantova)

I.N.A.F. (Cagliari)

GIGAWATT)

(Lightbox) 300 x 210 cm

(Castiglione delle Stiviere –

Mantova)

I.N.A.F. (Cagliari)

pp 016 pp 016 pp 016 pp 016 > 017017017017

020 > 021

p.p 028 p.p 028 p.p 028 p.p 028 > 029029029029

p.p 038 p.p 038 p.p 038 p.p 038 > 039039039039

Terza classificata categoria Gigawatt

300 x 210 cm

(GIGAWATT)

GIGAWATT)

300 x 210 cm

1980

(Castiglione delle Stiviere –

Mantova)

I.N.A.F. (Cagliari)

Page 32: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

francesco SIMeTI

058 > 059 FRANCESCO SIMETI

esercizio #2Computer generated graphic, stampa su cartoncino90 x 80 cmGalleria Francesca Minini, Milano

Opera vincitrice categoria Connectivity

esercizio #2Computer generated graphic, print on cardboard90 x 80 cmGalleria Francesca Minini, Milan

Winner of the Connectivity category

Rispetto al tema “Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica” il lavoro che presento guarda all’ambiente e al nostro rapporto con esso come pun-to di partenza fondamentale. “Esercizio #2” raccoglie, in una sorta di piccola enciclopedia visiva, frammenti di immagini prelevate da luoghi e paesaggi diversi. Si tratta di spazi densamente urbanizzati o di stralci di realtà di paesi in via di sviluppo che compongo in una rela-zione di forme triangolari e quadrate. L’armonia e la relazione tra le diverse immagini è suggerita dalle linee tratteggiate e appare come l’unica via percorribile in un’ipotesi di sviluppo sostenibile nella relazione tra uomo e ambiente.Francesco Simeti

In reference to the theme “Energy : Humanity = Future : Environment. The proportion for a new aesthetic”, the work that I present here examines the environment and our rela-tionship to it as a fundamental point of departure.“Esercizio #2” gathers together, in a kind of small visual en-cyclopaedia, fragments of images lifted from various places and landscape. The spaces dealt with are densely urbanised or extractions of reality in developing countries that are com-posed into a relationship of triangular and square shapes. The harmony and the relations between the various images is suggested by the dashed lines and appears as the only road that can be travelled in a hypothesis of sustainable develop-ment in the relationship between man and environment.Francesco Simeti

(CONNECTIVITY)

2

90 x 80 cm

-

1968 (Palermo),

: = : :

2

(CONNECTIVITY)

2

90 x 80 cm

-

1968 (Palermo),

: = : :

2

(CONNECTIVITY)

2

90 x 80 cm

-

1968 (Palermo),

: = : :

2

(CONNECTIVITY)

2222

90 x 80 cm

-

1968 (Palermo)

: = : :

2

Page 33: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010
Page 34: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

ConTrIbUTI > Marisa vescovo> alessanDro carrer

ArTISTI > bianco-valente > Dafne boGGeri > filippo centenari > piero foGliati > Marina fulGeri > paolo Grassino > francesco JoDice > nino MiGliori > Gabriele picco > MichelanGelo pistoletto > riccarDo previDi > sara rossi > saverio toDaro > nicola toffolini

UToPIAutopia

Comitato scientifico Utopia >Scientific Board Utopia >

Renato BarilliMaurizio CalvesiGuido CurtoFrancesca PasiniMarisa Vescovo

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

• Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Ringraziamenti

Indici degli artisti e biografie

Terna/IGAV /

In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Sommario In collaborazione con

Comitato scientifico Utopia

Sede espositiva

Testi introduttivi

Premio Terna 02

Artisti

Utopia

Artisti

Page 35: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

064 > 065

MUndUS IMAGInAlIS/oTTAVo ClIMAMUndUS IMAGInAlIS/eIGHTH ClIMe

Marisa VescovoCuratrice Utopia >Curator Utopia >

Tra le molte malattie del Novecento, l’immaturità degli adulti e dei giovani si è diffusa come un virus, per diventare negli ultimi decenni del secolo e nel primo del terzo millennio un vero e preoccupante fenomeno di massa. Viviamo in compagnia di un Peter Pan che si è annidato nell’animo degli adolescenti, nella loro musica, nei loro gusti. La giovinezza è diventata il mito di troppi, pensare giovane, vestire giovane, sembra un passaggio ob-bligato della nostra civiltà.Come dice Marco Belpoliti non si tratta di un’“apocalisse quotidiana. La no-stra è piuttosto un’epoca di banalità ininterrotta”. Potremmo parlare di fine del sentimento (è per questo che annientiamo le farfalle?) a causa della sua istituzionalizzazione mediante la moda, la pubblicità, la televisione, che sono i fenomeni che hanno decretato il trionfo dell’esibizionismo e del voyeurismo.Franco Rella sostiene invece che il nuovo nichilismo predica da tempo l’annientamento del senso e il superamento del “soggetto”, quale attore di diritti e di doveri. È un atteggiamento che porta alla destituzione di ogni responsabilità del pensiero nei confronti del presente e dei conflitti che lo attraversano. È necessario ritrovare il valore della “persona”, spingendo il pensiero a ri-articolare un’esperienza umana ormai divenuta incomunica-bile, rivalutando poesia, arte, scienza, per non arrendersi al terrorismo del reale.Cogliere – come stiamo facendo per questa rassegna – il senso di un de-cennio non è semplice. Per farlo bisogna necessariamente procedere per dettagli, particolari, frammenti, cercando di illuminare opere e idee, che ci aiutino a restituire un significato prima al nostro presente, poi indicarci le tracce di un prossimo futuro.Gli artisti di oggi – anche quelli storici – ci aiutano a capire la società, in modo particolare ci aiutano quelli che si muovono all’interno del non ge-rarchizzato, nell’inverificabile che cerca la verticalità dell’idea, magari con cortocircuiti improvvisi (Michelangelo Pistoletto, Piero Fogliati).Davanti a un mondo che ha perso di consistenza, che si è ridotto a pura apparenza, un luogo dove la continuità tra “io” e mondo sembra andata in frantumi, l’arte riesce a mostrarci che la perdita di senso costituisce una chance per il suo incremento, per il suo approfondirsi, e per ritrovare un soffio spirituale di soggettività. Molti artisti – ma vogliamo prenderne in considerazione un campione – hanno capito che esistono due meraviglio-se lingue: la natura e l’arte. Basta depurare lo sguardo dalle incrostazioni razionalistiche per guadagnare la purezza della visione. Si tratta di andare al di là della mimesi verso il farsi visibile del visibile (Nino Migliori). Quello che in questo caso vorremmo mostrare è il clima di un presente che, pro-filandosi anche come conquista di innocenza e verità, sembra proporsi come utopia, tradursi in una sorta di futuro anteriore, al di là del futuro e del tempo storico-lineare. Il lavoro degli artisti sembra oggi declinarsi non più al passato ma al futuro, tuttavia l’utopia in questo caso non è un’utopia storica, ma piuttosto un’utopia del visibile, che vuole dialogare con la so-cietà. Non è un’utopia che vive storicisticamente nel tempo per produrre un al di là del tempo, essa si offre piuttosto all’istantaneità della visione. Si tratta cioè di pensare l’arte in un’ottica che è quella della sua genesi, di considerarla costantemente in fieri e non un prodotto concluso, essa è poi anche un processo cosmogonico che riorganizza le energie del profondo

Among the many diseases of the twentieth century, one that has spread like a virus is the immaturity of adults and young people. Between the last decades of the twentieth century and the first of the third millennium, it has turned into a genuinely alarming mass phenomenon. A Peter Pan spirit has crept into the souls of teenagers, in their music and tastes. Youth has be-come too many people’s ideal: to think and dress young seems to be a must in our society.As Marco Belpoliti has observed, this is not an “everyday apocalypse. Ours is rather an age of uninterrupted banality.” One could speak of the end of sentiment—is this why we are exterminating butterflies?—caused by its in-stitutionalization through fashion, advertising and television, which are all phenomena that have led to the triumph of exhibitionism and voyeurism. By contrast, Franco Rella argues that this new nihilism has long been pro-moting the obliteration of meaning and the transcendence of the idea of “subject” as an actor with rights and duties. This attitude leads to the de-struction of all sense of intellectual responsibility towards the present and its conflicts. It is thus necessary to rediscover the value of “individuals” by intellectually re-conveying human experiences—which have become in-communicable—through a re-evaluation of poetry, art and science, in such a way as not to yield before the terrorism of reality.Grasping the meaning of a decade—which is what we are attempting to do with this exhibition—is no easy task. To succeed, one must necessarily pro-ceed through details and specific fragments, in the attempt to shed light on works and ideas that may help us newly bestow meaning on our present and reveal traces of a near future.The artists of today—but also historic artists—help us understand society. This is particularly the case with those who operate upon that which lies outside strict hierarchies and is unverifiable, seeking the vertical quality of ideas, for instance by means of sudden short circuits (Michelangelo Pisto-letto, Piero Fogliati).In the face of a world that has lost consistency and has become pure ap-pearance—a place in which the continuity between one’s “I” and the world would seem to have been shattered—art has the power of showing that loss of meaning can be a chance for the increase and deepening of meaning it-self and to find a new spiritual breath of subjectivity. Many artists—here we only examine a sample—have understood that two wonderful languages exist: those of nature and art. It is enough to free one’s gaze from rational-istic encrustations to attain purity of vision. It is a matter of moving beyond mimicry to make visible what can become visible (Nino Migliori). What we wish to illustrate here is the climate of a present that as an attainment of innocence and truth also presents itself as a utopia, a sort of future perfect situated beyond the future and historic-linear time. The work of artists today seems to draw upon the future rather past, yet the utopia they envisage is not a historical one, but rather the utopia of what is visible: one seeking to engage with society. It is not a form of utopia that being historically situated in time seeks to create something beyond time, but rather one that opens up to instantaneous vision. In other words, art is here approached by focus-ing on its genesis and by envisaging it as something that is always in the making as opposed to a finished product: art is also a cosmogonic process that reorders the underlying forces of each work. The fact that an image

nell’opera. Emancipandosi dalla propria origine, rendendosi indipendente dal mondo, l’immagine non interrompe il rapporto con tutto questo, il di-venire analogico fa piuttosto sì che il mondo venga ad acquisire un nuovo volto. Questi artisti vedono la felicità che si sposta dall’individuo al sociale, dal chiuso dell’anima all’aperto della città, o magari in quella utopia che il sogno rinascimentale di Campanella, Tommaso Moro e Bacone, indicava-no rispettivamente nella Città del sole, in Utopia, e nella Nuova Atlantide, mentre nel secolo scorso, in modo parzialmente negativo, George Orwell in 1984 e Aldous Huxley ne il Mondo nuovo, ne colgono l’imminenza. Ciò non toglie che alcuni artisti possiedono volontariamente lo “strabismo” di Venere, il che non vuol dire essere un soggetto dallo sguardo più potente, ma condividere quanto dice Simone Weil: per procedere verso la verità è necessario “essere radicati nell’assenza di luogo”. Essa dice che occorre essere nell’atopia: diventare stranieri nel nostro stesso luogo, in quanto una linea di confine non ci protegge da ciò che viene dall’esterno, crea uno spaesamento in cui il soggetto e le cose diventano lo spazio paradossale di un’oscillazione fra estremi di un limite non più inteso come frontiera difen-siva, ma come una costellazione di eventi e nuove possibilità, quindi pure una nuova dimensione etica. Forse si potrebbe parlare di una “terza realtà” in grado di assorbire la realtà dell’immaginario, fatta di infinite dimensioni intrecciate, e la realtà della scienza. Tutto ciò è parallelo a quello che Henry Corbin chiama “mundus imaginalis” e i teosofi orientali “ottavo clima”, un pensiero sintomatico di qualcosa che contrasta con l’ordine della realtà e quindi è immaginario, irreale, utopico.In questo nostro tempo gli artisti hanno messo in atto un fare che segue diversi stimoli e le relative reazioni senza preoccuparsi della coerenza. L’arte che ora ci interessa si costruisce sul transito da un territorio all’altro, anche se incompatibile e antitetico, lontano dalle classificazioni. Gli artisti passano dalla pittura alla scultura (Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio Todaro), dall’architettura al video (Sara Rossi), dal cinema (Francesco Iodi-ce) alla fotografia, all’installazione (Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi), dal disegno alla fusione in acciaio, dall’astrazio-ne alla figurazione (magari alludendo alla Neuroestetica) per affermare una ricerca nuova rispetto alla piatta ripetizione dello stile. Per tutti l’utopia non è un fine certo, ma un transito verso un fine.È proprio alle soglie di un’immaginazione pervasiva che l’arte sceglie le figure della mutazione, figure capaci di sostenere un sistema mondiale di comunicazione planetaria totalmente interconnessa, come un esperi-mento pericoloso di darwinismo non più capace di distinguere tra reale e apparente.Nell’opacità silenziosa della vita odierna, nella malinconia senza nome di una città straniera, nell’ebbrezza della percezione di una verità imminente, ma inafferrabile, nella disperazione di sentirsi cosa tra le cose, cercare una nuova Storia significa lavorare con forza i conflitti per trasformarli in tran-siti e in passaggi: in soglie. O, se questo non è possibile, almeno cercare di cogliere e comunicare che il confine stesso, che ora appare insuperabile, non è mai l’ultimo confine.

may emancipate itself from its origin and gain independence from the world does not mean it is severing all links with these things; rather, analogical development gives the world a new appearance. Artists with this approach see happiness passing from the individual to the social sphere, from the closeness of the soul to the openness of the city, and possibly manifesting itself in that utopia which Tommaso Campanella, Thomas More and Francis Bacon in their Renaissance dreams respectively described as the City of the Sun, Utopia and New Atlantis. Last century, the same idea was instead perceived—in a partially negative way—as something imminent by George Orwell in Nineteen Eighty-Four and Aldous Huxley in Brave New World. Still, some artists choose to exhibit a “strabismus” of Venus, which does not con-sist in possessing a more powerful gaze, but rather in agreeing with Simone Weil that to approach truth it is necessary to “be rooted in the absence of any place.” According to her, one must situate oneself in atopia: we must be-come strangers in the very place where we find ourselves, as borderlines do not protect us from what comes from outside. Rather, borderlines engender a feeling of being lost, whereby the individual and the things surrounding him become the paradoxical space for a fluctuation between the two ends of a limit that is no longer conceived as a defensive frontier, but as a string of events and new possibilities—hence, as a new ethic dimension too. Per-haps we should speak in terms of a “third reality” capable of absorbing im-agined reality—comprised of endless interwoven dimensions—and that of science. This is close to what Henry Corbin calls “mundus imaginalis” and eastern theosophers call the “eighth clime”: a thought disclosing something that is in contrast to reality and hence imaginary, unreal and utopian. In this age of ours, artists operate by following various stimuli and the reac-tions deriving from them without worrying about consistency. The art we are examining came about through the transition from one area to another, the latter even incompatible with and antithetical to the former and removed from all classification. Artists here move freely between painting and sculp-ture (Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio Todaro); architecture and vid-eos (Sara Rossi ); cinema (Francesco Iodice), photography and installations (Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi); drawing and steel casting. They engage with both abstract and figurative art (even alluding to Neuroaesthetics), pursuing new research far removed from any flat stylistic repetition. For all these artists utopia is not a definite goal in itself, but rather a transit towards a goal.On the threshold of a pervasive imagination, art chooses figures sprung from mutation and capable of sustaining a perfectly interconnected world system of global communications as a dangerous experiment for a form of Darwinism that is no longer capable of distinguishing between reality and appearance. In the silent opaqueness of contemporary life, in the anonymous melan-choly of a foreign city, in the inebriating perception of an imminent yet ungraspable truth, and in the despair of feeling like a thing among others, seeking a new history means working hard on conflicts to turn them into transits and passages—in other words, into thresholds; or, if this is not possible, seeking at least to grasp the boundary itself and convey the idea that while it may seem insuperable at the moment, it can never be the final boundary.

-

Marisa Vescovo

Marco Berlpoliti

• Franco Rella

·

p.p 054 p.p 054 p.p 054 p.p 054 > 055055055055

GIGAWATT)

pp 056 pp 056 pp 056 pp 056 > 057057057057

Opera vincitrice categoria galleristi Megawatt

(MEGAWATT)

pp 064 pp 064 pp 064 pp 064 > 065065065065

·

pp 074 pp 074 pp 074 pp 074 > 075075075075

Courtesy

pp 092 pp 092 pp 092 pp 092 > 093093093093

Lù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren Tao, 2010

75x185x65 cm

-

Marisa Vescovo

Marco Belpoliti

Franco Rella

1984

Simone Weill

-

Marisa Vescovo

Marco Belpoliti

Franco Rella

1984

Simone Weill

Gabriele Picco, Paolo Grassino, Saverio TodaroSara Rossi Francesco Iodice

Filippo Centenari, Nicola Toffolini, Dafne Boggeri, Riccardo Previdi

Page 36: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

066 > 067

… perché il meglio che mi aspetto è ancora altro, e va cercato nelle pieghe, nei versanti in ombra,nel gran numero di effetti involontari che il sistemapiù calcolato porta con sé senza sapere che là più che altrove è la sua verità.Oggi l’utopia che cerco non è più solida di quanto non sia gassosa: è un’utopia polverizzata, corpuscolare, sospesa.Italo Calvino

“Utopia” è un termine comodo, una parola confortevole che è capace di dare alloggio a intere moltitudini di significati, di generi, di modelli, dentro e fuori dalla storia; un vocabolo che grazie al suo etimo – ou-topia, ovvero “nessun-luogo” – accoglie in sé profonde stratificazioni di senso, spesso anche di natura oppositiva, a partire dalla più ovvia sovrapposizione di ou-topia con eu-topia, del “non-luogo” con il “buon-luogo”. Questo implica un incipit quanto meno incerto: progettare e dare vita a una mostra il cui tema – o topos, che ne è sinonimo – è ou-topia – quindi anche “nessun-tema” – ha se non altro un che di ironico e contraddittorio. Eppure, soprattutto negli ultimi anni, il sistema dell’arte contemporanea e le mostre che esso produce sembrano aver stretto un sodalizio profondo con l’idea di utopia. Forse perchè essa è spesso legata al “gioco” relazionale della partecipazione, al coinvolgimento diretto del pubblico, alla possibilità – anche se non sempre concreta – di agire con l’opera e sull’opera, privandola in questo modo della sua aura sacrale, contemplativa, e sottraendola, non senza una certa soddisfazione, alla fissità dell’esposizione museale classica, che tende a neutralizzare e mummificare ogni vitalità dell’arte. La mostra presentata in questo catalogo non ha l’ambizione di “fare la differenza”, di trascendere le precedenti o di rivendicare un primato euristico, dato che è semplicemente l’ultima in ordine di data, e molte altre, senza dubbio, seguiranno; piuttosto, e più modestamente, si pone due intendimenti principali: da un lato costituisce un omaggio e un riferimento al tema portante dell’Expo di Shanghai del 2010, sintetizzato nel claim “better city, better life”; dall’altro prova a suggerire alcune ipotesi di riflessione sul tema dell’utopia, al di là di tutte le manifestazioni storiche e letterarie che si sono susseguite nel corso degli ultimi conquecento anni, ovvero da che Tommaso Moro, nel 1516, ne coniò il significante a titolo della sua opera De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia, a dare finalmente un nome a una serie di tentativi (posti in atto fin dai tempi di Platone), di elaborare razionalmente forme ideali di vita societaria. Inutile e fuorviante, soprattutto in questa sede, proporre una lista dei modelli, dei fallimenti o delle critiche che si sono avvicendate e che si perdono nel fracasso e nel baccano della storia: d’altro canto, la crisi di qualunque concreta utopia era già presente, a ben vedere, nel suo stesso fondamento ideale e ideologico; il progetto espositivo muove quindi da una premessa puntuale e categorica: non esiste e non è data modalità entro la quale sia possibile colmare pienamente la distanza tra progetto di una realtà desiderata e la sua costruzione, tra desiderio e soddisfazione di quel desiderio. La diretta conseguenza, che compone anche l’assunto della mostra, è che l’utopia vada cercata in altro luogo, lontano da schemi

praticabili o soluzioni definitive, nella visionaria “grammatica della fantasia”, nell’arte dell’inventare, nel pensiero, nell’intenzione. I quattordici artisti selezionati non sono accomunati dall’appartenenza a una corrente – peraltro difficilmente pensabile nell’odierno sistema dell’arte –, da un legame generazionale o da una consonanza nelle opere che producono, ma da una forma mentis, da un’affinità e una corrispondenza progettuale; forse non dall’utopia ma dall’utopismo, ovvero un’inclinazione, un anelito a un principio ordinatore del quale rimangono, profondamente intrise, le opere.L’unica utopia realizzabile, ragionevole, e invisibile, vive quindi nella virtualità del sistema, prima che ogni forma di linguaggio la realizzi, al di qua di qualsivoglia manifestazione, nella progettualità del pensiero, un attimo dopo che il contenuto abbia guadagnato struttura estraendola dal sostanzioso magma del senso. L’artista recupera un simbolo, un archetipo denso di progettualità sociale ed esistenziale, ne misura il valore semantico, per poi liberarlo, attraverso l’opera, in una dimensione creativa e immaginale, dando vita a mondi possibili, a multiversi, a inferni e a paradisi discrezionali. L’utopia è sulla carta, nel dispositivo di generazione del senso, nella materia che dà forma all’opera, nel linguaggio che struttura il testo, non nella realtà del mondo. È ad essa condizione necessaria e sufficiente un’opposizione incolmabile tra progetto e modello, un’impossibile referenza alla vita e al reale: l’opera non è il medium che attualizza, dando forma a una struttura concreta, il progetto dell’artista; è piuttosto il canale attraverso il quale la progettualità dell’autore cerca, e talvolta trova, una rima, una correlazione, un accordo con il desiderio e l’immaginazione dello spettatore. Il non-luogo è abitazione d’eccellenza della finzione, dell’artificio, dell’arte; l’unico in cui forse è plausibile far corrispondere il buon luogo – l’eu-topia –, reale, dell’accordo tra forma e contenuto, dell’estetica contemporanea, realizzando e attualizzando ogni “aspirazione”.“Essere non più che oblio. Questo io vorrebbe, e nulla più” recita Carmelo Bene, nella sua ossessione per la vacuità dell’esistenza, per l’inutilità dell’essere e l’impossibilità di ogni atto: viviamo tentando di dilatare un inutile presente, stretti nella morsa del tempo, che non “si ammazza” ma uccide, cullati in un coma che è perenne agonia e, al medesimo tempo, vita. L’artista, sosteneva Rauschenberg, è chiamato a colmare quel vuoto che separa e divide l’arte dall’esistenza: l’utopia possibile non è dunque “l’immaginazione al potere”, come voleva Marcuse, ma il potere dell’immaginazione.

UToPIe InVISIbIlIInVISIble UToPIAS

Alessandro CarrerCuratore Utopia >Curator Utopia >

… for the best I am expecting is again something different, to be sought for in the folds, shady areas and many involuntary effects which the most calculatedsystems carry with them not knowingthat truth is to be found there more than in any other place.The utopia I am searching for today is notas solid as it is gaseous: it is a pulverised, corpuscular and suspended utopia. Italo Calvino

“Utopia” is a convenient term, a comfortable word capable of housing an array of different meanings, kinds and models both within history and outside it. Through its etymology—ou-topia, or “no-place”—this term includes many layers of meaning, some of which are mutually conflicting, starting from the obvious overlap between ou-topia and eu-topoia, “no-place” and “good-place.” What this implies is quite an uncertain beginning: the planning and setting up of an exhibition whose theme—or topos, which is to say the same thing—is ou-topia (hence, in a way, a “no-theme”), has something rather ironic and self-contradictory. Yet, particularly over the last years, the contemporary art system and its exhibits appear to have become closely associated with the idea of utopia. A possible reason for this is that utopia is often linked to the relational “game” of participation, direct engagement on the part of the public and the (not always concrete) possibility of interacting with artworks and shaping them, thus stripping them of their aura of sanctity and contemplation by freeing them—not without satisfaction—from the fixity of classic museum displays, which tend to neutralise and mummify the vitality of art. The exhibition presented in this catalogue does not have the ambition of “making a difference,” of transcending previous ones or claiming any heuristic primacy, given it is simply the last in a long series of similar exhibitions, and that many others will no doubt follow. Instead, it serves two more modest aims: on the one hand, it pays homage and alludes to the underlying theme of the 2010 Shanghai Expo, which is summed up in the motto “better city, better life”; on the other hand, it provides some cues to help reflect on the theme of utopia, aside from all of its historical and literary manifestations over the past five hundred years—which is to say, since Thomas More first made use of the word in the title of his work De optimo reipublicae statu deque nova insula Utopia in 1516, wishing to finally give a name to the various attempts made (since Plato’s day) to draw up rational plans for an ideal society.It would be pointless and misleading—particularly in the present circumstances—to list all the models, failures and criticism surrounding the idea of utopia, and which have been drowned in the din of history. On the other hand, the crisis of concrete utopias is always implied by their ideal and ideological foundations. The present exhibition, therefore, sets off from a precise and categorical premise: that no way exists of fully bridging the gap between the plan for a reality that one dreams of and its implementation, between desire and the meeting of desire. The immediate consequence of this, which also shapes the assumptions of the exhibition, is the fact that utopia must be sought for elsewhere, far away from achievable plans

and definite solutions, in the visionary “grammar of fantasy,” in the art of invention, in thought and intention. What the fourteen chosen artists have in common is not the fact that they are representatives of a specific current—something which would be difficult to envisage in the contemporary art system—or belong to the same generation or even exhibit a common artistic feeling; but rather the fact that they share the same mindset and pursue a common project. What brings them together is not utopia as much as utopianism, which is to say an inclination and drive towards an ordering principle that deeply infuses their works. The only feasible, reasonable and invisible utopia is that found in the virtuality of the system before any form of language translates it: beyond all manifestation, in the planning potential of thought, a moment after its content has been given a structure by extracting it from the rich jumble of meaning. The artist will restore a given symbol, an archetype laden with social and existential planning potential, and measure its semantic value in such a way as to then set it free through his work, in a creative and imaginative dimension, creating new possible worlds or multiverses—discretionary hells or paradises. Utopia is found on paper, in meaning-engendering devices, in the matter that shapes a work and the language that structures a text—not in the reality of the world itself. A necessary and sufficient reason for this is the unbridgeable gap between project and model, an impossible reference to life and reality: an artwork is not the medium that expresses and gives concrete form to an artist’s project; rather, it is the channel through which the author’s plan searches for—and often finds—rhymes, correspondences and agreements with viewers’ desires and imagination. Non-places are the settings of fictions, artifice and art par excellence; the only places, perhaps, where the actual good place—eu-topia—consisting in the harmony between form and content, and in contemporary aesthetics, can plausibly be found, by realizing and actualizing all “aspirations.”“To be nothing else but oblivion. This I would like, and nothing more”: Carmelo Bene used to recite these words in his obsession with existential emptiness, the uselessness of being and the impossibility of action. We live, seeking to extend a useless present, caught in the vice of time, which does not “kill itself” but kills—lulled in a coma which is both endless agony and life. The artist—Rauschenberg argued—is asked to fill the void that removes and divides art from existence: possible utopia, therefore, is found not as “imagination in power,” as Marcuse believed, but rather in the power of the imagination.

Premio terna per l’arte contemporanea (corpo dal 10 al 18)

Utopie invisibili

Gianluca Marziani e Cristiana Collu Curatori Premio Terna 02 >

p.p 054 p.p 054 p.p 054 p.p 054 > 055055055055

GIGAWATT)

pp 056 pp 056 pp 056 pp 056 > 057057057057

Opera vincitrice categoria galleristi Megawatt

(MEGAWATT)

pp 064 pp 064 pp 064 pp 064 > 065065065065

·

pp 074 pp 074 pp 074 pp 074 > 075075075075

Courtesy

pp 092 pp 092 pp 092 pp 092 > 093093093093

Lù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren Tao, 2010

75x185x65 cm

ou-popia “nessun-luogo”

ou-topia eu-topia

“ou-topia”

“topos”

” (“better city, better life”)

1516

(De optimo reipublicae statu deque

nova insula Utopia)

14

ou-popia “nessun-luogo”

ou-topia eu-topia

“ou-topia”

“topos”

” (“better city, better life”)

1516

(De optimo reipublicae statu deque

nova insula Utopia)

14

“eu-topia”

(Rauschenberg)

(Marcuse)

ou-popia “nessun-luogo”

ou-topia eu-topia

“ou-topia”

“topos”

” (“better city, better life”)

1516

(De optimo reipublicae statu deque

nova insula Utopia)

14

Page 37: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

bIAnCo-VAlenTe

relational domain, 2005VideoinstallazioneDimensioni variabili

relational domain, 2005Video installationVariable dimensions

068 > 069 BIANCO-VALENTE

“L’essenza è di mettere in relazione le cose, ci interessa ri-costruire una cartina, una mappa di come sei fatto dentro. Si riferisce all’entità Bianco-Valente come se si trattasse di un’unica cosa. La complessità aumenta perché in realtà sia-mo due persone, anche se dal punto di vista artistico siamo un’unica cosa. Il senso è di cercare di ricostruire, anche se solo a sprazzi, la complessità di cui siamo fatti”.Le opere e le ricerche del duo napoletano vivono da sempre in bilico tra arte e scienza, nello spazio dei processi cerebra-li, del rapporto, biologico e culturale al medesimo tempo, che instauriamo con noi stessi e il mondo; la relazione con il sé e con l’altro da sé, la natura della struttura encefalica, i com-plessi meccanismi che originano attraverso le sinapsi sono alcuni dei temi indagati da Bianco-Valente nei loro video e nelle installazioni. Ma non c’è freddezza, non c’è distacco scientifico, pura analisi. Si scopre invece l’emozione, il ca-otico ordine, il piacere di lasciarsi guidare dalla percezione, la limpida coincidenza tra noi stessi e la struttura dell’imma-gine. Come se gli artisti, prima di molti altri, avessero intuito l’essenza dei neuroni specchio, la natura biologicamente relazionale dell’essere umano. (A.C.)

“The essence consists in linking things. What we are inter-ested in is reconstructing a map—a map of what we are like inside. People refer to Bianco-Valente as if they were a single entity. But things are more complex than that, be-cause we are actually two separate individuals, although we are one from an artistic perspective. The point is to try and reconstruct—if only here and there—the complex whole we consist of.”The works and researches of this Neapolitan duo are always caught between art and science, focusing on mental proc-esses and the biological and cultural links we establish be-tween ourselves and the world. People’s relations with them-selves and others, the nature of the encephalitic structure of the brain, and the complex mechanisms triggered by its syn-apses are only some of the themes Bianco-Valente explore in their videos and installations. These, however, are never works of cold scientific detachment or pure analysis. The artists rather lead viewers to discover emotions, a chaotic order, the pleasure of letting themselves be guided by per-ception, and the clear coincidence between ourselves and the structure of images. It is as if these artists had grasped—before many others—the essence of mirror neurons and the biologically relational nature of human beings. (A.C.)

2005

2005

Page 38: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Dafne boGGerI

untitled, 2009Bancale, stampe a getto d’inchiostro su cartaDimensioni variabili

Untitled, 2009Pallet and inkjet prints on paperVariable dimensions

070 > 071 DAFNE BOGGERI

“Questa immagine è l'equivalente di un luogo che non esi-ste, di un paesaggio immaginario. È il risultato di un’elabo-razione partendo da cinque diverse foto del cielo scattate durante questi anni, in differenti luoghi del mondo. Ognuna delle immagini sovrapposta alle altre affiora più o meno evi-dente nel risultato finale. Come un puzzle scomposto, a più livelli, difficile stabilire a quale coordinata corrisponda una determinata porzione di atmosfera”.Concepita come alcuni dei lavori più noti dell’artista cubano Felix Gonzales-Torres, l’opera si compone (e si scompone) di migliaia di poster impilati e destinati al pubblico; invita lo spettatore a diventare parte del lavoro, a unirsi all’artista, a partecipare a un gioco di scambio che coinvolge l’oggetto e lo sguardo. Il cielo di Dafne Boggeri, frutto di un sapiente lavoro di “collage” fotografico postproduttivo, sembra costi-tuire, consapevolmente vano, il tentativo di dare forma con-creta a un pensiero utopico: nessuna barriera, nessun osta-colo, nessuna gerarchia, solo la volta celeste, di chiunque e per chiunque. Il pallido “sogno” svanisce nel possesso, nel progressivo disfarsi dell’opera, un poster per ciascun visita-tore, fino alla completa disgregazione. Come nella tradizione dell’arte concettuale resta però l’idea, indistruttibile e ripro-ducibile all’infinito. (A.C.)

“This image is like a place that does not exist—an imaginary landscape. It was produced from five different photos of the sky I took over the past years in different places around the world. Each image, superimposed on the others, emerges in a more or less distinct way in the final work. Like an un-assembled puzzle on various levels, it makes it hard to de-termine which coordinate corresponds to which portion of the sky.”Conceived like some of the best known works by Cuban artist Felix Gonzales-Torres, this one is comprised of (and breaks down into) thousands of piled-up posters that are of-fered the public. Viewers are thus invited to become part of the project and join the artist by entering a game of exchang-es between their own gaze and the object itself. Dafne Bog-geri’s sky, produced through a skilful photographic “collage” in the post-production phase, appears to embody a con-sciously vain attempt to give concrete shape to a utopian vision: no barriers, no obstacles or hierarchies are featured here, only the vault of the sky—anyone’s sky, for anyone. This pale “dream” vanishes as soon as it is grasped through the progressive decomposition of the work, one poster at a time, until it is completely disintegrated by visitors. In line with the tradition of conceptual art, what remains is the art-ist’s idea, which is indestructible and can endlessly be re-produced. (A.C.)

• •

2009

2009

• •

(Felix Gonzales-Torres)

Page 39: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

filippo CenTenArI

dove le cose mormorano, 2009VideoinstallazioneDimensioni variabili

Where things murmur, 2009 Video installationVariable dimensions

072 > 073 FILIPPO CENTENARI

“Dal contesto urbano si sviluppa l’opera in cui geometrie e ar-chitetture reali si proiettano sopra superfici popolari: panni, stracci e frammenti di vita sospesa. Questi 'fantasmi' appesi rovesciano lo spazio evidenziando l’esistenza, restituendo-ci lo spazio e la vita quotidiana. La ri-costruzione avviene su più piani, suggerendo prospettive nuove e nuove armonie”.Nel lavorare con diversi mezzi espressivi e nell’abile utiliz-zo della tecnologia, Filippo Centenari dà vita a una coerente poetica della “mediazione” e dell’accordo. Non si tratta, ov-viamente, di saper trovare il “giusto mezzo”; piuttosto è la capacità di far dialogare, di mettere in relazione elementi oppositivi e categorie antitetiche, aprendo nuove prospet-tive, nuove consonanze, insoliti equilibri che perturbano e disorientano lo sguardo.Nell’installazione Dove le cose mormorano l’architettura ur-bana, con la sua solidità, i volumi, l’imponenza, incontra e si fonde in un immaginario spazio con le mutevoli e instabili forme del quotidiano: tempo oggettivo e tempo soggettivo diluiscono in un unico amalgama, la Storia si stempera fra le piccole storie, eterno e caduco si sfiorano, mentre il mondo così disegnato assume una forma più umana e la bellezza è domestica. (A.C.)

“Inspired by an urban context, this work features real geo-metric and architectural shapes projected upon everyday surfaces: cloths, rags and fragments of suspended life. These hanging ‘ghosts’ turn space on its head, stressing the existent and restoring the space of everyday life. This recon-struction occurs on various levels, offering new perspec-tives and harmonies.”By resorting to various means of expression and making skilful use of technology, Filippo Centenari has created a consistent poetics of “mediation” and concordance. His work consist not in merely finding the “happy medium,” but in the ability to establish a dialogue and exchange between oppositional elements and antithetical categories, thus pav-ing the way for new perspectives, consonances, and unu-sual balances that upset and disorientate the viewer’s gaze.In his installation Dove le cose mormorano (Where things murmur), urban architecture, with its imposing structures and volumes, meets and merges with an imaginary space marked by the shifting and unsteady shapes of everyday life. Both objective and subjective time are diluted here to form an amalgam; history melts into many minor stories and the eternal and perishable meet, while the world crafted by the artist takes on a more human appearance of domestic beauty. (A.C.)

2009

2009

Page 40: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

piero FoGlIATI

prisma meccanico, 1967-1989Scissione cromaticaVolume 4 x 1,15 dm3

Courtesy collezione privata

mechanical prism, 1967–89Chromatic division4 x 1,15 dm3 in volumeCourtesy private collection

074 > 075 PIERO FOGLIATI

Nelle opere di Piero Fogliati quello della luce e del colore è sempre un mistero affascinante e poetico; si tratta di opere che l’artista costruisce personalmente, bullone per bullo-ne, nel suo studio, pertanto sembrano voler evadere dalle griglie ordinatrici della scienza più formale. Nel lavoro pre-sentato, una Luce sintetica, o Luce fantastica, composta di molti colori (arancione, viola, verde, blu, rosso) colpisce in successione una paletta bianca, che sembra diventare un globo, un pianeta rotante variamente colorato, circonfuso di sfumature di “oltreluce”, che si congiungono ad un’ombra magica ed inquietante. Ci troviamo di fronte a un lumen che dovrebbe essere invisibile, che invece si riflette sulla parete di fondo, e poi si sposta in un vuoto senza tempo, alla ricerca di una materialità cosmica. Ogni opera è un tassello impor-tante della “Città fantastica” di Fogliati. (M.V.)

The mystery of light and colours explored in Piero Fogliati’s works is always a fascinating and poetic one. These are works the artist himself personally assembled, bolt after bolt, in his studio, and which thus seem to escape from the ordering grids of more formal science. The work displayed here is Mechanical Prism: a synthetic or imaginary light com-prised of a range of different colours (orange, violet, green, blue and red) hitting a white disc at successive intervals, which seems to turn into a globe and then a rotating planet of changing colours, bathed in “overlight” shades that combine with a magical and disturbing shadow. What we have here is a light that should be invisible but is actually reflected on the background wall and then moves through a timeless void in the search for cosmic materiality. Each work is an important piece of Fogliati’s “Imaginary City”. (M.V.)

1967-1989

4 x 1,15 dm3

Courtesy

1967-1989

4 x 1,15 dm3

Page 41: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Marina FUlGerI

lost, 2008Legno, prato90 x 160 x 300 cmCourtesy Galleria Continua, San Gimignano, Pechino, Le Moulin

lost, 2008Wood, grass90 x 160 x 300 cmCourtesy Continua Gallery, San Gimignano, Beijing,Le Moulin

076 > 077 MARINA FULGERI

“Spinta da una continua tensione che mi porta a cercare, at-traverso la suggestione data dallo sfalsamento dei dati reali, delle vie d’uscita dalla realtà. Un tentativo di andare oltre a ciò che si vede per indagare l'essenza di quello spazio, di quel movimento, di quell'oggetto”.Lost, il ponte senza rive e senza acqua di Marina Fulgeri, lavora e riflette sul senso degli oggetti, sul significato che noi gli attribuiamo, sulle molteplici catene denotative e con-notative che definiscono e producono il nucleo e il mantello semantico delle cose. Talvolta è sufficiente un atto di dislo-cazione, un breve o sottile slittamento dall’abitudine e dal dato reale per dare vita ad altri mondi possibili, ad altre di-mensioni, a luoghi in cui un semplice oggetto è in grado di rispondere a nuove e importanti domande. Con ironia e un pizzico di provocazione il ponte dell’artista bolognese per-mette di valicare soglie diverse, percettive, cognitive, rela-zionali, incoraggiando il pubblico a giocare. (A.C.)

“I am driven by a continuous tension that leads me to search—through the suggestions elicited by the confusion of real elements—for means to escape reality. This repre-sents an attempt to move beyond what is visible and explore the essence of given spaces, movements and objects.”Lost, Marina Fulgeri’s bridge without any banks or water, is an engagement with and reflection upon the meaning of objects (that which we assign things)—the multiple deno-tative and connotative chains that define and produce the semantic nucleus and covering of things. At times, all that is needed is an act of dislocation—a short and subtle slide away from the habitual and real—to create new possible worlds: new dimensions and places in which a simple object can provide the answers to new and important questions. With irony and a touch of provocation, the bridge construct-ed by the Bolognese artist enables viewers to cross different perceptive, cognitive and relational thresholds, encouraging the public’s direct participation. (A.C.)

2008

90 x 160 x 300 cm

Courtesy Galleria Continua

Page 42: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

paolo GrASSIno

Cardiaco, 2006Alluminio175 x 227 x 145 cm

Cardiac, 2006Aluminium175 x 227 x 145 cm

078 > 079 PAOLO GRASSINO

L’opera che propone Paolo Grassino è una possente e in-quietante fusione in alluminio di un cuore. Organo vitale e centrale dell’individuo, il cuore corrisponde in generale alla nozione di centro da cui si genera la vita, ma dal quale na-scono anche i sentimenti, quelli che muovono, in molti casi, le nostre azioni e i nostri pensieri. Il suo doppio movimento – sistole e diastole – ne fa anche il simbolo del duplice moto di espansione e di riassorbimento dell’universo, ovvero indi-ca i cicli del tempo. Grassino si è quindi posto sulla soglia di un’altra immaginazione, di un’altra prospettiva, per portare in orbita le figure della mutazione, della “metamorfosi”, che, come ha detto Ovidio, diventa specchio della trasformazio-ne spirituale dell’uomo. Tutto questo si riferisce anche al pensiero della bioetica, la quale permette, in una società smarrita nella frenesia del consumo e delle false immagini, di porsi il problema della vita e della morte, del dolore e delle cure, di cui ogni uomo ha diritto. (M.V.)

Paolo Grassino’s work is a mighty and disturbing aluminium casting. The heart, the central vital organ of every individual, generally corresponds to the centre from which life is born, as well as our feelings—those that often direct our actions and thoughts. The double movement of the heart—systole and diastole—also makes it a symbol of the expansion and re-absorption of the universe, i.e. of the cycles of time. Grassino thus stands on the threshold of a different sort of imagination and different perspective in order to launch fig-ures of mutation and of “metamorphosis,” which—as Ovid wrote—serves as a mirror for the spiritual transformation of man. The reference here is also to bioethics which, in a society lost in the frenzy of consumerism and false images, helps raise the question of life and death, of pain and cures - something each person has a right to. (M.V.)

2006

175 x 227 x 145 cm

2006

175 x227 x 145 cm

Ovidio

Page 43: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

francesco JodICe

“a water tale”, 2008Video4’ 16”

“a water tale”, 2008Video4’ 16”

080 > 081 FRANCESCO JODICE

“Per me il fatto di mettere l’opera d’arte contemporaneamen-te in un museo e alla televisione è un modo per rompere il sistema di comunicazione dell’arte, che ancora suppone che le opere stiano in un museo, in una galleria o in una fondazione, apparentemente pubbliche, in realtà private perchè ad uso di un’intellighenzia tanto più nobile quanto più ristretta. Mettere l’opera d’arte la sera dell’apertura della Biennale nel museo e in tv, come fosse un progetto di vasi comunicanti, è il tentativo di togliere l’opera dal museo e far diventare la televisione una protesi virtuale dello spazio mu-seale: un nuovo corridoio, una nuova stanza, aperta a chiun-que facendo zapping la intercetta casualmente”.Una delle grandi doti di Francesco Jodice, nel lavoro che fa e nel raccontarlo, è di mescolare sapientemente i linguaggi, di saper trovare sempre la corretta armonia, il giusto equilibrio tra le cose, accordando al meglio forma espressiva e conte-nuto. “A water tale” è un cortometraggio girato nel lago di Aral in Kazakistan e inserito nella rassegna sostenuta dall’ONU, “Stories for Human Rights”; un breve e prezioso racconto che muove da uno dei più grandi disastri provocati dall’uomo – il gigantesco lago salato, fonte di sostentamento di decine di migliaia di persone, è stato quasi prosciugato dal governo sovietico negli anni cinquanta – per raccontare limpidamen-te, senza retorica, la tenacia e la fermezza di chi si ostina ad abitare quel luogo, di chi non si piega alla perdita delle pro-prie origini e della propria cultura, fidando ancora, nel bene e nel male, in una ragionevole utopia. (A.C.)

“I see the act of simultaneously displaying artworks in mu-seums and on television as a way of infringing on the com-munications system of the art world, which is still based on the idea that artworks should be kept in museums, galleries or foundations—public foundations that are actually private because the only people to benefit from them are those of intellectual circles as noble as they are narrow. To present an artwork on the opening evening of the Biennale both in a museum and on television, like the project of communicat-ing vessels, constitutes an attempt to take the work out of the museum and to turn television into a virtual extension of the museum space—into a new corridor and room open to anyone who may chance upon it while flicking through the various channels.”One of the great talents of Francesco Jodice, in both his work and the way he describes it, is the way he adroitly mixes different languages and always finds the right balance be-tween things by perfectly harmonizing expressive form and content. “A water tale” is a short film that was shot by Lake Aral in Kazakhstan and shown at the “Stories for Human Rights” festival organized with the support of the United Na-tions. This brief yet precious tale focuses on one of the great-est disasters ever caused by man—the vast salt lake, which used to support tens of thousands of people, was almost dried up by the Soviet government in the 1950s. It weaves a clear and far from rhetorical narrative about the firmness and steadfastness of the people who continue living in the Aral area: those who refuse to accept the loss of their own roots and culture, and who somehow still have faith in a reason-able utopia. (A.C.)

2008

4’16”

2008

4’16”

Page 44: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

nino MIGlIorI

sospesi nell'aria, 1951-1977

Il tuffatore, 1951Stampa ai pigmenti di carbone su carta 100% cotone157 x 128 cm

materie e memorie, 1977Stampa ai pigmenti di carbone su carta 100% cotone157 x 128 cm

suspended in air, 1951–77

the diver, 1951Carbon pigment print on 100% cotton paper157 x 128 cm, 1951

matters and memories, 1977Carbon pigment print on 100% cotton paper157 x 128 cm

082 > 083 NINO MIGLIORI

Il tema dei lavori scelti da Nino Migliori è quello della rap-presentazione in uno spazio: quello del volo, che rimanda al mito, alla leggerezza, alla tensione verso l’alto, all’attra-zione del vuoto. Uno sguardo complice verso la spiritualità. L’immagine del tuffatore colta nell’attimo della sua impossi-bile orizzontalità ci porta verso la sindrome utopica di Icaro. La serie di scatti delle Materie e memorie evidenzia la volon-tà dell’artista di smaterializzare le cose, lavorando sulla luce. Gli uccelli che si presentano in formazione di volo migratorio, sono un pretesto per un gioco concettuale che polverizza la realtà: le galassie di uccelli si sottopongono a metamorfosi per cui la forma della loro posizione in volo si muta in una “fi-gura” che è senza dubbio un doppio di se stessa, disegnata dinamicamente nello spazio di luce del cielo. (M.V.)

The theme of these works chosen from among those by Nino Migliori is representation within a specific space: that of flight, which is reminiscent of things such as myth, lightness, the drive upwards, and the attraction of the void. The artist’s is a conspiratorial look on spirituality. His picture of a diver (Il Tuffatore) caught in a moment of impossible horizontality brings the utopian syndrome of Icarus to mind. The artist’s series of snapshots entitled Matter ans memories brings out his desire to de-materialize things by operating on light. Mi-gratory birds flying in formation here offer the pretext for a conceptual play disintegrating reality, for these galaxies of birds undergo a metamorphosis whereby their position dur-ing flight forms a figure that is no doubt a double of itself and is dynamically drawn across the illumined space of the sky. (M.V.)

1951-1977

1951

157 x 128 cm

1977

157 x 128 cm

1951-1977

1951

157 x 128 cm

1977

157 x 128 cm

Page 45: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Gabriele PICCo

untitled, 2009Olio su tela150 x 100 cmCourtesy Galleria Francesca Minini, Milano

untitled, 2009Olio su tela150 x 100 cmCourtesy Galleria Francesca Minini, Milano

untitled, 2009Oil on canvas150 x 100 cmCourtesy Francesca Minini Gallery, Milan

untitled, 2009Oil on canvas150 x 100 cmCourtesy Francesca Minini Gallery, Milan

084 > 085 GABRIELE PICCO

“Personaggi e vicende che sfiorano l’assurdo mi apparten-gono da sempre. Inoltre credo che una certa vena 'concet-tual-surrealista' sia indispensabile per comprendere e rac-contare i nostri tempi”.Libero da ogni legame con un medium o una forma espressi-va prediletta, Gabriele Picco si muove agilmente in un mon-do che lui stesso ha creato. Per tentare di dare forma a quel mondo, bisognerebbe costruire una catena di libere asso-ciazioni che passino almeno attraverso Rodari, il Raymond Queaneau dei Fiori blu, Borges e Freud, ma l’elenco è mol-to più lungo. Scoveremmo però solo “un’aria di famiglia”, si avrebbe la sensazione di averne sfiorato la superficie, sen-za intaccarla: l’universo dell’artista è molto denso, un mon-do apparentemente fiabesco e incantato che nasconde le trappole e le tagliole della peggiore delle realtà; il luogo ha una forza viscerale e seducente, attrae lo sguardo, ti chia-ma all’interno. Ma è il potere della proporzione e dell’armo-nia che vela il conflitto, che offusca il profondo disagio, che nega con l’illusione l’oscuro male di vivere. (A.C.)

“Characters and events that verge on the absurd have al-ways been close to my heart. Besides, I also believe that a ‘conceptual-surrealist’ streak is essential to understand and describe the times we live in.”Free from any ties to a specific medium or expressive form of preference, Gabriele Pico nimbly moves across a world of his own creation. If we were to attempt to describe this world, we would have to build a chain of free associations linking—at the very least—Rodari, Raymond Queaneau with his The blue flowers, Borges and Freud (although a complete list would be far longer). By doing so, however, we would only discover “a family air”; we would experience a feeling of having only skimmed the surface, without really touching it. For, the artist’s universe is far denser; it is an apparently enchanted fairy world that conceals the most dangerous snares and traps of reality. This artistic space has a visceral and seductive force attracting the viewer’s gaze and entic-ing him in. Yet a power of proportion and harmony veils this conflict, obscuring its underlying unease and negating its obscure existential malaise through illusion. (A.C.)

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2009

150 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

Page 46: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

MichelanGelo PISToleTTo

un cubo di infinito in un cubo di specchi, 1966-2007Specchio, luci al neon e gesso500 x 500 x 500 cmCourtesy Galleria Continua, San Gimignano, Pechino, Le Moulin

the cubic meter of infinity in a mirroring cube, 1966–2007Mirror, neon lights and plaster500 x 500 x 500 cmCourtesy Continua Gallery, San Gimignano, Beijing, Le Moulin

086 > 087 MICHELANGELO PISTOLETTO

Pistoletto, uno dei maestri dell’Arte povera, propone una straordinaria opera installativa. In modo molto suggestivo “la metafora dello specchio” insegue – a partire dai rac-conti del mito fino agli inizi del pensiero contemporaneo – la figura filosofica dell’uomo, che si guarda e si ritrova nell’ambiguità dello specchio. L’interno del cubo infatti è riflettente e chi si guarda percepisce un doppio di sé che mette sullo stesso filo di lana immaginario e reale. Al cen-tro di questo spazio di illusioni sta un altro cubo con le pa-reti interne specchianti (quello arcinoto del 1966) in cui si deve percepire l’infinito, dentro un rimando di luci senza confini. Il mondo dell’immanenza si apre verso la trascen-denza. Noi creature finite non siamo capaci di pensare l’idea di infinito, perché questa è stata introdotta in noi da un essere realmente infinito. Una visione che possiede l’umiltà di un rapporto etico con il suo significato. (M.V.)

What is being presented here is an extraordinary instal-lation by Pistoletto, one of the masters of Arte Povera. In a highly suggestive manner, the “metaphor of the mirror” explores the philosophical figure of man seeing and redis-covering himself through the ambiguity of the mirror, from mythical narratives up to early contemporary thought. The inside of the artist’s cube consists of a mirror, so that viewers gazing at it will perceive doubles of themselves walking on the same edge as them, which is both real and imaginary. At the centre of this space of illusion there lies another cube with a mirroring inner surface (the very well known one of 1966), which gives a perception of the infi-nite through a play of boundless lights. The world of imma-nence here opens up to transcendence. Finite creatures like us are incapable of grasping the idea of the infinite, for this has been instilled in us by a truly infinite being. This is a vision humble enough to establish an ethical relation-ship with its own meaning. (M.V.)

1966-2007

500 x 500 x 500 cm

Courtesy Galleria Continua

1966-2007

500x500x500 cm

Courtesy Galleria Continua

Page 47: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

riccarDo PreVIdI

088 > 089 RICCARDO PREVIDI

“Cosa succederebbe se i dischi di Munari venissero ingi-gantiti fino a creare una Super-Struttura? Un’enorme, ma comunque fragile e leggera, conformazione – qualcosa in bilico tra un gioco di costruzioni per bambini e una strana composizione di mobili – capace di galleggiare nello spazio evocando l’idea di un’architettura futuristica, di città utopi-che, di strane macchine atterrate da un universo parallelo o di Walking Clouds”.Spunto chiaro e dichiarato dei lavori di Riccardo Previdi sono alcune espressioni del modernismo, dell’architettura e del design anni sessanta e settanta: la cifra stilistica dall’arti-sta sta però nel saperle manipolare, nell’abilità di rileggere e interpretare codici linguistici già cristallizzati dalla storia dell’arte per dare vita a nuove strutture formali e di contenu-to. Il celebre Aconà Biconbì del “leonardesco” artista Bruno Munari muta quindi in edificio futuribile, la relazione con lo spazio (tanto della vita quanto dell’arte) viene messo in di-scussione per istituire soluzioni e percezioni nuove, mentre ciò che era privo di sostanza assume funzionale concretez-za. Resta, sempre, una necessità tattile, uno strano deside-rio che prende lo spettatore di toccare le opere, le installa-zioni, come a volersene appropriare. (A.C.)

“What would happen if Munari’s disks were magnified to cre-ate a Super-Structure? A huge but still light and fragile com-position—something between children’s building blocks and an unusual furniture arrangement—capable of floating in space and of evoking the idea of futuristic architecture, utopian cities, strange machines from a parallel universe, and Walking Clouds.”The manifest and acknowledged source of inspiration for the works of Riccardo Previdi are certain expressions of modernism—of architecture and design from the 1960s and 1970s. The signature style of this artist consists in knowing how to manipulate these elements: how to reinterpret lin-guistic codes already crystallized within art history in such a way as to create structures that are new in terms of both composition and content. The famous Aconà Biconbì by the “Leonardesque” artist Bruno Munari thus takes the form of a futuristic building: its relation to space (that of life as much as art) is here challenged to reach new solutions and forms of perception, while that which previously lacked substance now takes on a quality of functional concreteness. What re-mains unchanged is the tactile urgency this art elicits in the viewer, who will feel the need to touch these artworks and installations as if to gain possession of them. (A.C.)

pulitzer’s new york, 2008Carta e plexiglass40 x 82 x 4 cmCourtesy Galleria Francesca Minini, Milano

oversizing acona biconbì – modified munari’s acona biconbì,2005Stampa a getto d’inchiostro su carta167 x 100 cmCourtesy Galleria Francesca Minini, Milano

pulitzer’s new york, 2008Paper and plexiglas 40 x 82 x 4 cmCourtesy Francesca Minini Gallery, Milan

oversizing acona Biconbì - modified munari’s acona Biconbì, 2005Inkjet print on paper167 x 100 cmCourtesy Francesca Minini Gallery, Milan

2008

40 x 82 x 4 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2005

167 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2008

40 x 82 x 4 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2005

167 x 100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2008

40x82x4 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

2005

167x100 cm

Courtesy Galleria Francesca Minini

Page 48: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

sara roSSI

W or the Island of Fire, 2007Video8’ 10”

090 > 091 SARA ROSSI

Le immagini e le storie che Sara Rossi racconta attraverso i video, le fotografie e le installazioni, sempre attente ai valori formali e all’iconografia della storia dell’arte, sono ambien-tate in contesti reali, in cui però “la dimensione è onirica, il tempo pare sospeso, la tensione porta a un infinito anche spaziale”. Il tempo e la durata sono intesi come il trascorre-re e il mutare in cui si attua “un processo di trasformazione, così da rendere il senso della creazione e del disfacimento continuo come in natura” (Madesani 2002).W o l’isola del Fuoco, opera inserita nel ciclo di mostre “Acrobazie 8”, è frutto della collaborazione dell’artista con l’Atelier Adriano e Michele, un laboratorio di pittura in un centro di riabilitazione psichiatrica nella provincia di Milano, a San Colombano al Lambro. Nel video, la natura costitusce l’elemento dominante; lunghe passeggiate in un’oasi che assomiglia a un paradiso terrestre, tra piante e animali, im-mersi nei suoni diffusi dal paesaggio, a costruire un illuso-rio equilibrio tra natura e cultura, tra noi stessi e l’altro, tra sanità e malattia. Affiora, tra le immagini, il tema dell’acqua, riflesso di un mondo, filtro cognitivo che asseconda la vista ma ferma alla sua superficie, non lascia passare. Non passa il reale connubio, l’armonia è dispositivo illusorio, l’acqua può solo dar vita a un’ombra, platonica, di un’altra realtà. Il racconto diventa utopia dello sguardo.(A.C.)

The images and stories Sara Rossi presents through her vid-eos, photographs and installations, and which are always respectful of the formal values and iconography of art his-tory, are set in real contexts where “the dimension is that of dreams, time seems to be suspended and tension leads to infinity, even space-wise.” Time and its duration are here conceived as the passing and changing caused by “a proc-ess of transformation, in such a way as to express the mean-ing of ongoing creation and destruction, as it occurs in na-ture” (Madesani 2002).W or The Island of Fire, part of the “Acrobazie 8” series of exhibitions, is a work the artist produced in collaboration with Atelier Adriano e Michele, a painting workshop located in a psychiatric rehabilitation centre in San Colombano al Lambro, near Milan. Nature is featured as a central element in this video. Long walks through an oasis that looks like an earthly paradise, amid plants and animals and all the sounds of the landscape, create an illusionary balance be-tween nature and culture, ourselves and others, health and illness. Among the various images of this work is the theme of water: the reflection of a world and a cognitive filter that supports one’s gaze while blocking it at the surface without letting it pass any further. This royal marriage is blocked, for harmony is an illusionary device and water can only engen-der the Platonic shadow of another reality. The story here becomes the utopia of one’s gaze. (A.C.)

W o l’isola del Fuoco, 2007Video8’ 10”

Madesani 2002 (Acrobazie 8)

l’Atelier Adriano e Michele)

WWWW 2007

8’ 10”

WWWW 2007

8’ 10”

Madesani 2002 (Acrobazie 8) W

l’Atelier Adriano e Michele)

Page 49: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

saverio TodAro

lù ren tao, 2010Polyurethane, plaster, paper, resin and combusted wood75 x 185 x 65 cm

092 > 093 SAVERIO TODARO

“Il monte sta quieto, il fuoco sopra divampa e non dimora. Per questo non rimangono insieme. Terre straniere e separa-zione sono la sorte del viandante. Il viandante non ha fissa dimora, la sua patria è la strada. Perciò deve curarsi di esse-re retto e saggio interiormente, di trattenersi solo in luoghi convenienti e di frequentare solo persone buone. Allora egli ha salute e può camminare indisturbato per la sua strada”.Il lavoro rende omaggio a un monumento del pensiero cine-se, l’I Ching, opera millenaria che mina, alle radici, i principi del pensiero scientifico occidentale, basato sull’assioma della causalità – almeno fino all’arrivo della fisica moderna. Malgrado l’Occidente abbia spesso tentato di appropriarsi dell’oracolo, tentando ogni volta di adattarlo alle proprie for-me di pensiero e di logica, l’I Ching resta, paradossalmente, l’unico modello di pensiero utopico “possibile”, un modello fondato sul principio del caso, dell’istante, del continuo ma-nifestarsi del “cigno nero”, l’unico in grado di determinare la nostra esistenza. Il viandante di Saverio Todaro, come un moderno flaneur, guarda e passa, gode dell’attimo, cer-to che il miglior luogo possibile (nel senso etimologico di utopia – eu-topia) sia in tutti e in nessun luogo, che esso stia nell’attraversamento, nel varco di continue soglie, nello spostarsi senza sosta. Se davvero non possiede radici, forse tutti i luoghi gli appartengono. (A.C.)

“The mountain stands still; above it fire flares up and does not linger. Therefore the two do not stay together. A wan-derer has no fixed abode; his home is the road. Therefore he must take care to remain upright and steadfast, so that he sojourns only in the proper places, associating only with good people. Then he has good fortune and can go his way unmolested.” This work pays homage to a monument of Chinese thought, the I Ching, an ancient work that undermines the very foun-dations of Western scientific thought, based as it is—or at any rate was, prior to the advent of modern physics—on the axiom of causality. While the West has often sought to claim this oracle for itself, by adapting it in each case to its own thought and logic, the I Ching paradoxically remains the only model for "possible" utopian thought—one based on the principle of chance, of instants and of the ongoing mani-festation of the “black swan,” and the only one capable of determining our existence. Saverio Todaro’s wanderer, like a modern flaneur, looks but passes by, enjoying each instant, certain of the fact that the best possible place (according to the etymological meaning of utopia as eu-topia) is to be found everywhere and nowhere; that it lies in the continu-ous crossing of thresholds—in moving unceasingly. If he re-ally has no roots, then perhaps all places are his own. (A.C.)

lù ren tao, 2010Poliuretano, gesso, carta, resina e legno combusto75 x 185 x 65 cm

Lù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren TaoLù Ren Tao,2010

75 x 185 x 65 cm

2009

30 x 160 x 10 cm

0.05 0.1Moleskine

14.8 x 18 cm

2009

2010

75x185x65 cm

Page 50: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

nicola ToFFolInI

Changeable volumes with disturbed growth rates, 2009Various materials, 2 elements30 x 160 x 10 cm each

extract from a design notebook: volumes changing according to disturbed growth system, 2009Black Pigma pen 0.05 and 0.1 drawing in Moleskine Japanese Pocket Album14,8 x 18 cm

094 > 095 NICOLA TOFFOLINI

“Il lavoro si compone di due celle di coltura, esposte in paral-lelo, energeticamente tendenti all’autosufficienza. L’energia emanata dalla luce artificiale esterna che investe la teca viene recuperata da un apparato tecnico essenziale, com-prendente un piccolo pannello fotovoltaico, e convertita in un fascio di luce additivo convogliato direttamente sulle piante. Lo spettro della luce prodotta, blu in una teca, rosso nell’altra, interferendo sui processi di morfogenesi del ve-getale, incide in maniera diversa sulle modalità di crescita delle piante nei due distinti ambienti”.Natura e Cultura instaurano un rapporto dialettico nelle opere di Nicola Toffolini; malgrado non traspaiano evidenti forme di prevaricazione tra le due parti in gioco, permane, forte, una costante tensione, un nodo problematico che matura per contrasto grazie all’apparente freddezza e alla scientificità del lavoro, definito anche da caratteristiche formali ineccepibili. Sotto il velo dell’eco-sostenibilità, dello sviluppo armonioso e controllato, del perfetto accordo tra naturale ed artificiale si celano domande e perplessità; è plausibile dominare il caos, ridurlo a un ordine sempre mi-surabile empiricamente, intrappolandolo in un dispositivo? Imbrigliare un sistema biologico per ricondurlo a regole nuo-ve? Nel cortocircuito di natura e scienza non esiste, fortuna-tamente, una risposta univoca, un modello certo di sviluppo, una sinergia produttiva. Solo dubbi, riflessioni, proposte; e il pubblico è chiamato a partecipare. (A.C.)

“The work consists of two cultivation cells arranged side by side and tending towards energetic self-sufficiency. The energy produced by the external artificial light that shines on each display case is recycled through a basic technical apparatus comprised of a photovoltaic panel, and then con-verted into an additive beam of light that is channelled di-rectly onto the plants. The spectrum of light produced, blue in one display case and red in the other, interferes with the morphogenetic processes of the plants, thus affecting the growth of each in a different way by creating two distinct en-vironments”.Nicola Toffolini’s works are based on a dialectic exchange between nature and culture. While neither of the two seems to prevail on the other in any manifest way, the ongoing tension between them is strong. This problematic issue is explored through an apparently cold and scientific work with an exemplary formal characteristics. Under the veil of environmental sustainability, of harmonious and controlled development, and of the perfect agreement between natural and artificial, lie many questions and doubts: can chaos be tamed and reduced to an always empirically measurable or-der by enclosing it within a device? It it possible to harness a biological system in such a way as to submit it to new rules? Unfortunately, in the short-circuit of nature and science no one answer can be found to these questions—no certain model of development and productive synergy. What we have are doubts, thoughts and suggestions; and the public is invited to offer its contribution. (A.C.)

Volumi mutevoli a regime di crescita disturbato, 2009Materiali vari, 2 elementi30 x 160 x 10 cm ognuno

stralcio da taccuino progettuale: volumi mutevoli a regime di crescita disturbato, 2009Disegno con penna nera Pigma 0,05 e 0,1 su taccuino Moleskine Japanese Pocket Album14,8 x 18 cm

Volumi mutevoli a regime di crescita disturbato, 2009

a regime di crescita controllato, 2009

2009

30 x 160 x 10

2009

0.05 0.1Moleskine

14.8 x 18 cm

Page 51: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010
Page 52: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

098 > 099

IndICe deGlI ArTISTIinDex of the artists

bIoGrAFIe / CUrrICUlUMbioGraphies / curriculuM

032 > ANDREA ANDREA ANDREA QUILANTI068 > BIANCO-VALENTE-VALENTE-V034 > EMANUELE BECHERI036 > SIMONE BERGANTINI070 > DAFNE BOGGERI038 > STEFANO CAGOL040 > STEFANO CANTO072 > FILIPPO CENTENARI042 > GIULIO DELVÈ074 > PIERO FOGLIATI044 > MAURO FOLCI076 > MARINA FARINA FARINA ULGERI046 > ALBERTO GARUTTI078 > PAOLOPAOLOP GRASSINORASSINO048 > MEENA HEENA HEENA ASAN050 > ISOLA AND N NORZIORZI080 > FRANCESCO JODICE052 > MICHELE MANZINI082 > NINO MIGLIORIIGLIORI054 > DINO PEDRIALIEDRIALI084 > GABRIELE PICCOICCO086 > MICHELANGELO PISTOLETTO088 > RICCARDO PREVIDI090 > SARA RARA RARA OSSI056 > ALIA SLIA SLIA CALVINI058 > FRANCESCO SIMETI092 > SAVERIO TODARO094 > NICOLA TICOLA TICOLA OFFOLINI

Page 53: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

100 > 101

andrea aquilantiNato a Roma nel 1960, dove vive / Born in Rome in 1960, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Ipotesi per quel che la pittura non ‘dice’”, NOT Gallery, Naples. 2009 “Venice Crossing”, Traghetto Gallery, Venice. 2008“Riflessioni - una stanza e la sua immagine”, Museo Mario Praz, Rome. 2007“Teatro”, curated by Alessandra M. Sette, The Gallery Apart at the Teatro India, Rome. 2006“Né cielo né terra”, Incontri Internazionali d’Arte, Rome. 2006

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Sull’invisibile”, curated by Francesca Alfano Miglietti, Rossana Ciocca Gallery, Milan. 2010 “Aqua, Time in Jazz; PAV”, curated by Laura Barreca, Sa Casara, Ber-chidda, Olbia. 2009“Beyond existence”, curated by Cosmic mega brain, Cordy House, London. 2009“Cose mai viste”, curated by Achille Bonito Oliva, Palazzo Barberini, Rome. 2009“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009

Bianco-ValenteGiovanna Bianco nata a Latronico (PZ) nel 1962/ Born in Latronico (PZ) in 1962Pino Valente nato a Napoli nel 1967 / Born in Naples in 1967Vivono e lavorano a Napoli / They live and work in Naples

Mostre personali selezionate / Selected Solo exhibitions“Entità risonante”, Fondazione Pastificio Cerere, Rome. 2009“Bianco-Valente”, Artprojx Space, London. 2009“Alfabeto esteso”, Galleria Contemporaneo, Mestre (Venice). 2008“Relational”, Carrousel du Louvre, Paris. 2007“Mindscapes”, OffiCina Factory 798, Beijing. 2007

Mostre collettive selezionate / Selected Group exhibitions“Barock, Arte, Scienza, Fede e Tecnologia nell’Età Contemporanea”, MADRE, Museo d’Arte Donna Regina, Naples. 2009“Abre tus ojos”, Plaza San Martin, Buonos Aires. 2008“Beyond Body Boundaries, Qui Vive?”, Moscow International Biennale for young art, Fabrika project, Mos-cow. 2008“Vesuvius”, Moderna Museet, Stockholm. 2007“Tomorrow Now. La linea sottile, logiche dell’invisibile”, Fondazione Bevilacqua La Masa, Venice. 2005

emanuele BecheriNato a Prato nel 1976, dove vive / Born in Prato in 1976, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Impressioni”, Gregor Podnar Gallery, Berlin. 2010“Hauntology, curated by Saretto Cincinelli and Cristiana Collu, MAN_Museo d’Arte Provincia di Nuoro, Nuoro. 2010“AprËs Coup”, curated by Simone Menegoi, Museo Marino Marini, Florence. 2009“Time out of joint”, curated by Marialuisa Pacelli, Pac, Padiglione d’Arte Contemporanea, Ferrara. 2008“Shuffling the same card”, Enrico Fornello Gallery, Prato. 2008

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Italian Open” (video screening project), curated by ART AT WORK, Annet Gelink Gallery, Amsterdam. 2009“And yet it moves”, curated by Pieternel Vermoortel, Inti Guerrero and Julia Klaering, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Guarene (Turin); Palazzo Ducale, Genes. 2009Nocturnes, curated by Eva Fabbris, Museion, Bolzano. 2009“All our Everydays”, curated by Pierluigi Tazzi, Gallery VER, Bang-kog. 2008“Sporgersi prego”, Lange&Pult Gallery, Zurich. 2008

simone BergantiniNato a Velletri nel 1977, vive a Torino / Born in Velletri in 1977, he lives in Turin

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Black eyes explosion”, Jarach Gallery, Venice. 2010

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La proporzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Premio Celeste 2009”, Fabbrica Borroni, Milan. 2009“Biennale di video e fotografia”, cittadella medioevale, Alessandria. 2008“Premio Cairo 2007”, Palazzo della Permanente, Milan, finalist cho-sen by the editorial staff. 2007“SerrOne”, Biennale Giovani, Monza. 2007

dafne BoggeriNata a Tortona (Alessandria), nel 1975. Vive e lavora a Milano / Born in Tortona (Alessandria) in 1975. She lives and works in Milan

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“I dadi sono sul tappeto”, Istituto Italiano di Cultura, Marseille. 2010“Vorrei che il cielo fosse bianco di carta”, Careof, Milan. 2008“Relax, it’s only me”, S 1107 Alvarado St, Los Angeles. 2007“Hidden line on explicit surface n. 1”, Centre Culturel Français de Milan, Milan. 2006“Dispositif.02”, MiArt, Milan. 2005

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Gender Blending”, Galeria Michel Journiac Université Sorbonne, Paris. 2010“Un indiano in giardino”, luoghi vari quartiere Isola / different plac-es in the Isola quarter, Milan. 2009“Festival des urbaines”, Circuit, Standard Deluxe, Losanna. 2008“Soft cell: dinamiche nello spazio in Italia”, Galleria d’Arte Contem-poranea di Monfalcone, Gorizia. 2007“Looking for the border”, De Garage, Mechelen, Strombeek Cultural Center and Fondazione Stelline, Milan. 2007

stefano CagolNato a Trento nel 1969, vive e lavora in Trentino Alto Adige e Bruxelles / Born in Trento in 1969, he lives and works in Trentino South Tyrol, Italy, and Brussels

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“11 settembre”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento); Kunstraum, Innsbruck; ZKM, Karlsruhe. 2009“Guinea Pig”, Priska C. Juschka Fine Art, New York City. 2008“Flu Power Flu”, BeursSchouwburg, Brussels. 2007“Power Station”, Satellite project, Singapore Biennale, Singapore. 2006“Babylon Zoo”, Oredaria Arti Contemporanee, Rome. 2005

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianlu-ca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Into the Light”, Muhka, Museum of Fine Arts, Antwerp. 2009“The Peekskill Project”, HVCCA – Hudson Valley Center for Contempo-rary Art, New York. 2008“Eurasia”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2008“Italy 1980-2007. Tendencies of the contemporary research”, Vie-tnam National Fine Arts Museum, Hanoi. 2007

stefano CantoNato a Roma nel 1974, dove vive / Born in Rome in 1974, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Stato vegetale”, curated by Gianluca Marziani, Romberg Gallery, Rome. 2009“Stefano Canto”, Romberg Gallery, Latina. 2006“Materia Mare”, curated by Gianluca Marziani, Sczerodue arte con-temporanea, Rome. 2003

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Premio Celeste”, Fabbrica Borroni, Milan. 2009

“Focus on environment”, curated by Cristina Antonini and Davide Sarchioni, Studio Fontaine, Viterbo. 2009“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani Museo MAXXI - Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La pro-porzione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Art Prize Laguna”, Arsenale, Venice. 2009“Superfici mai superficiali”, curated by Gianluca Marziani, Castello di Pizzoli, Aquila. 2007“Non sono quello che sono”, curated by Gianluca Marziani, Istituto Superiore Antincendio, Rome. 2006

Filippo CentenariNato a Cremona nel 1978, dove vive e lavora / Born in Cremona in 1978, where he lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Solo Project”, Art Basel, Basel. 2009“Dove le cose mormorano”, Galleria Paola Verrengia, Salerno. 2008“Vita+Tecnica=Arte?”, Galleria 2000+45, spazio giovani Testoni, Bo-logna. 2008“Stradivari dalla tradizione al sogno. Video installazione con Nino Mi-gliori”, Museo Civico, Cremona. 2006“OcchioIperteso”, Guglielmo Marconi International Award, Bologna. 2005

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Speculazioni d’artista. Quattro generazioni allo specchio”, Arancera di Villa Borghese, Rome. 2009“Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008-2009“Beyond Body Boundaries, Qui Vive?”, Moscow International Bienna-le for young art - Fabrika project, Moscow. 2008“Experimenta Collezione Farnesina Giovani”, Ministero Affari Esteri, Rome. 2008 “Scambio III/ Een vitwisseling van Kunst III”, Rem Gallery, Maastricht. 2007

giulio delvèNato a Napoli nel 1984, dove vive / Born in Naples in 1984, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Four Rooms”, curated by Gigiotto Del Vecchio and Stefania Palum-bo. Project Room Museo MADRE, Naples. 2008“Tumbleweed”, curated by Ciriaco Campus, Neapolitan Box, Acca-demia di Belle Arti, Naples. 2007

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Antipop”, curated by Gigiotto Del Vecchio, Alessandro De March Gallery, Milan. 2009“Video.it”, curated by Francesco Poli, Francesco Bernardelli, Ma-rio Gorni, Paola Nicita, Cristiana Perrella, Fondazione Merz, Turin. 2009“Videoart Yearbook”, curated by Renato Barilli, Chiostro di Santa Cristina, Bologna. 2008“Classroom #1” (exhibition for the end of the workshop), curated by Salvatore Lacagnina, Project Room Museo MADRE, Naples. 2008

piero FogliatiNato a Canelli (AT) nel 1930. Vive e lavora a Torino / Born in Canelli in 1930, He lives and works in Turin

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Fotofoneide”, Castello di Sannazzaro, Giarole (Alessandria). 2009“Piero Fogliati. Un’utopia possible?”, Collezione Gori – Fattoria di Celle, Pistoia. 2007“Piero Fogliati. Il poeta della luce”, Ponte Mosca, Turin. 2003“Piero Fogliati”, Galleria Rino Costa Arte, Casale Monferrato (Ales-sandria). 2002Musée de l’elétricité, Mulhouse. 1996“Galleria Rino Costa arte”, Casale Monferrato (Alessandria). 1994“Réel Virtuel”, Galerie Luc Queyrel, Paris. 1993“Sculpter invisible”, Musée de La Villette, Paris. 1992Galerie Voir, Geneva. 1984“Luce e vento”, Galleria Deposito Figure, Pesaro. 1982

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions

Page 54: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

102 > 103

“Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009“Lichta Bozen. Werkzeug aus Dùsseldorf”, Zeppelin Museum Friedrichshafen. 2003“Costruire una collezione”, GAM Galleria Civica d’Arte Moderna e Contemporanea, Turin. 1999“Wunderkammer”, Fondazione Stelline, Milan. 1999“Arte e scienza”, Accademia delle Belle Arti di Brera, Milan. 1996“Ultra Lux”, Museion Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, Bol-zano. 1991XLII Biennale Internazionale d’Arte, Venice. 1986“Il museo sperimentale di Torino. Arte italiana degli anni Sessanta nelle collezioni della Galleria Civica d’Arte Moderna”, Castello di Rivoli, Rivoli (Turin). 1985XXXVIII Biennale Internazionale d’Arte, Venice. 1978“Quadriennale Nazionale”, Società Promotrice di Belle Arti, Turin. 1968

mauro FolciNato a L’Aquila nel 1959, vive a Roma / Born in L’Aquila in 1959, he lives in Rome

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Ohn-/Machtspiele”, curated by Katja Lambert, Neues kustforum, Koln. 2009 “Concerto transumante per flatus vocis”, workshop and perfor-mance in three times, curated by Carla Subrizi, June, Fondazione Baruchello, Rome. 2005“L’ameno appena in tempo”, curated by Carla Subrizi, speeches by C. Subrizi, M. Folci, L. Fiocco, G. Commisso, Paolo Virno, Toni Negri, Fondazione Baruchello, Rome. 2003“Effetto Kanban”, performance Università La Sapienza of Rome, curated by Domenico Scudero, Museo Laboratorio d’Arte Contem-poranea, Rome. 2002“Tutto il resto rosolio”, curated by Annarita Sordini, Nicoletta Car-dano, Francesco Moschini, Acquario Romano in collaboration with A.A.M.. Architettura Arte Contemporanea, Rome. 2001

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-

zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Altre visioni, Libertà Politica Territorio”, curated by com. plot S.Y.S. tem/GLAC. 10° Mostra Internazionale di Architettura, Biennale di Venezia, Venice. 2006“Forme d’acqua – visioni, vicende e pratiche del Mediterraneo”, curated by Lorenzo Romito and Gianluca Riccio, Palazzo Belmonte Riso, Palermo and Tunisi. 2004“Presente continuo – identità, attese, fantasmi, rotte, vicende del Mediterraneo”, curated by Gianluca Riccio, Castel dell’Ovo, Naples. 2004“Arte Contemporanea – Lavori in corso”, Galleria Comunale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma (Macro), Rome. 1999

marina FulgeriNata a Bologna nel 1978, dove vive e lavora / Born in Bologna in 1978, where she lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Marina Fulgeri”, Museo Casa Ariosto, Ferrara. 2009“No Limits”, Galleria Continua, San Gimignano (Siena). 2006“Dromocroma”, Galleria Autori Cambi, Rome. 2004“MI-RAGGI”, ARS, Bergamo. 2003“Punto di fuga”, Care of, Milan. 2003

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“La fioritura del bambù”, Viafarini DOCVA, Fabbrica del Vapore, Mi-lan. 2009“Experience Pommery #5, L’art Contemporain en Europe”, Domaine Pommery, Reims. 2008“Work-Show in progress”, Galleria civica di Trento, Trento. 2007“Bologna ArtFirst”, Bologna. 2006“Prague Biennale I”, Veletrznì Palac National Gallery, Prague. 2006

alberto garuttiNato a Galbiate nel 1948, vive a Milano / Born in Galbiate in 1948, he lives in Milan

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Alberto Garutti”, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turin. 2010“All’Aperto”, Fondazione Zegna, Trivero. 2009“MAXXI - Dialoghi con la città”, MAXXI - Museo delle Arti del XXI Seco-

lo, Rome. 2009“Alberto Garutti”, Massimo Minini Gallery, Brescia. 2008“Artist in Residence”, 21st Century of Contemporary Art, Kanazawa. 2002

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Italics: Arte Italiana fra Tradizione e Rivoluzione, 1968-2008”, Palazzo Grassi, Venice; Museum of Contemporary Art, Chicago. 2008“Arte all’Arte 10”, Buonconvento, Arte Continua, San Gimignano. 2005“Egofugal: Fugue from Ego for the Next Emergence”, VII Istanbul Biennial, Istanbul. 2001“Over the Edges”, Museo S.M.A.K., Gent. 2000

paolo grassinoNato a Torino nel 1967, dove vive e lavora / Born in Turin in 1967, where he lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Paolo Grassino. Dolo d’impulso”, Mario Mauroner Contemporary Art Salzburg, Salzburg. 2008/2009“Paolo Grassino”, Musée d’art moderne de St. Etienne Métropole, Saint-Etienne. 2008“Dio non è qui”, Mario Mauroner Contemporary Art, Wien. 2007“Armilla”, Fondazione Palazzo Bricherasio, Turin. 2005“Mimetico”, Galéria Fucares, Madrid. 2003

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Essential experiences”, Riso Museo d’Arte Contemporanea, Pal-ermo. 2009/2010“Cromofobie”, Ex Aurum, Pescara. 2009“Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009“A travers le miroir (western moderne)”, Musee d’Art et d’Archeologie, Aurillac. 2007“Eclectic eye”, Frederick R. Weisman Museum of Art, Malibu. 2005

Hisola and norziHilario Hisola e Matteo Norzi sono nati a Torino nel 1976, vivono a New York / Born in Turin in 1976, they both live in New York

Principali mostre personali / Main Solo Exhibitions “Art in General, New York, NY: Liquid Door”, curated by Andria Hick-ey and Nina Horisaki-Christens, New York. 2010 Headlands Center for the Arts, San Francisco. 2009 “Sonno”, curated by Valentina Bonomo, Bonomo Gallery, Rome. 2005

Principali mostre collettive / Main Group Exhibitions The Brucennial, curated by The Bruce High Quality Foundation, New York. 2010 “Exercises in Seeing”, curated by Matt Post, Queen’s Nail Project, San Francisco. 2009“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009 “Tactical Support: Curators Choice”, curated by Benjamin Weil, Tra-cy Williams Ldt., New York. 2008 “On Being an Exhibition”, curated by Joseph Del Pesco, Artists Space, New York. 2007

meena HasanNata a New York nel 1987, dove vive / Born in New York in 1987, where she lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Meena Hasan Open Studio”, American Academy, Rome. 2010“Hauling Water”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Brearley Alumnae Group Show”, Jill Newhouse Gallery, New York. 2010“Senior Studio and Thesis Midterm Show”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009“Art Walk”, Allen Memorial Art Building, Oberlin. 2009“Commencement Seniors’ Art Exhibition”, Fisher Gallery, Oberlin. 2009

“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Abstract”, Hales Gallery, Oberlin. 2008“Nature of the Abstract”, Main Street Gallery, Oberlin. 2008

Francesco JodiceNato a Napoli nel 1967. Vive e lavora a Milano / Born in Naples in 1967. He lives and works in Milan

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“I can see your house from here”, MUSEION, Museo d’Arte Moderna e Contemporanea, Bolzano. 2009“The chaos theory”, Galerìa Marta Cervera, Madrid. 2008“Film retrospective”, Kunsthalle, Lugano. 2008“Francesco Jodice/Gabriele Basilico”, VM21artecontemporanea, Rome. 2007“Private Investigations”, Galerie Mudima Due, Berlin. 2004“The Mersey Valley Case”, Open-eyes Gallery, Liverpool. 2004

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“La memoria del otro”, Museo d’Arte, Universidad Nacional de Co-lombia, Bogotá. 2009“On Cities”, The Swedish Museum of Architecture in Stockholm. 2008“Occasional Cities. Post-it city and other forms of temporality”, Cen-tre of Contemporary Culture of Barcelona (CCCB), Barcelona. 2008“Global cities”, Tate Modern, London. 2007“How to live together”, XXVII Biennale of São Paulo, São Paulo. 2006

michele manziniNato a Verona nel 1967, dove vive / Born in Verona in 1967, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions “Recent works”, Salon du Vieux Colombier, Paris. 2009“Il paesaggio interpretato”, Centro d’Arte Contemporanea Torre Strozzi, Parlesca, Perugia. 2009“Il celeste confine”, prologue, Exhibition room at the Gheduzzi Li-

brary, Verona. 2008“Paesaggi d’acqua”, former church of Santa Maria Annunziata, Ven-ice. 2008“Energia”, Palazzo della Gran Guardia, Verona. 2008

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Linientreu und Farbenfroh”, Rathaus, Stuttgart. 2009“Landscape/Distance”, Smith Gallery & Museum, Stirling, Edim-burgh . 2009“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome . 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome . 2009“Le celeste confin”, Salle des fetes, Mairie du V°, Paris. 2008“Krajiny vod”, Istituto Italiano di Cultura, Prague. 2008

nino miglioriNato a Bologna nel 1926, dove vive e lavora / Born in Bologna in 1926, where he lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Nature inconsapevoli”, Parco e Borgo storico Seghetti Panichi, Castel di Lama, Ascoli Piceno. 2009“Terra incognita”, Laboratorio delle Arti, Piacenza. 2009“Nino Migliori”, Palazzo dei Sette, Orvieto. 2007“Crossroads”, Villa delle Rose, Bologna. 2006“Signs”, Keith de Lellis Gallery, New York. 2005“Nino Migliori. Pop up”, Museo Ken Damy di Fotografia Contempo-ranea, Brescia. 2003“Neorealismo. Scenes of life in Post-war Italy”, Keith de Lellis Gal-lery, New York, ArtScan Gallery, Houston. 2001“Instant”, Palazzo Ducale, Pavullo, Modena. 1999“Muri”, Il Diaframma Gallery, Milan. 1974Salone del Podestà, Bologna. 1955

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“La magia della Polaroid”, Centro Italiano della fotografia d’autore, Bibbiena (Arezzo). 2009“The Polaroid”, Galleria Ca’ di Fra’, Milan. 2008/2009“Neorealismo. Italy’s New Image 1932-1960”, Fotomuseum, Win-terthur. 2007

Page 55: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

104 > 105

“Il diaframma di Lanfranco Colombo. I maestri della fotografia”, Peggy Guggenheim Collection, Venice. 2005“Postwar Italian Photography”, Museum of Fine Arts, Houston. 2002“Sport Illustrated”, Jane Corkin, Toronto. 2000“Fotoalchimie. La fotografia in Italia: sperimentazioni e innesti”, Museo Luigi Pecci, Prato. 2000“L’io e il suo doppio. Un secolo di ritratto fotografico in Italia, 1895-1995”, XLVI Biennale di Venezia, Venice5. 1995“The Italian Metamorphosis, 1943-1968”, Guggenheim Museum, New York. 1994“Muri di carta”, XLV Biennale di Venezia, Venice. 1993

dino pedrialiNato a Roma nel 1950, dove vive / Born in Rome in 1950, where he lives

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Dino Pedriali ed i suoi amici”, Tonin Gallery, Turin. 2009“Romae”, Anna D’Ascanio Gallery, Rome. 2008“Il Velodromo”, Ikona Gallery, Venice. 2007“Dino Pedriali”, Luxardo Gallery, Rome. 2007“Pasolini anno 1975”, Marie du 10 Arrondissement, Paris. 2006

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“La Camera della Sguardo – La grande Fotografia Italiana”, curated by Achille Bonito Oliva, Palazzo Sant’Elia, Palermo. 2009“Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Sursum Corda”, curated by Cinzia Fratucello, Interno ventidue Gal-lery, Rome“Mitografie”, curated by Peter Weiermair and Andrea Fogli, Museo Bilotti, Aranciera di villa Borghese, Rome. 2009“A Bartolo”, curated by Achille Bonito Oliva, Chiostro del Bramante, Rome. 2009“Premio Terna 01”, curated by Gianluca Marziani and Francesco Cascino, Palazzo delle Esposizioni, Rome. 2008“Primavera del Bianco”, curated by Vittoria Biasi, in collaboration with Istituto Italiano di Cultura, New Delhi, India. 2008

gabriele piccoNato Brescia nel 1974. Vive e lavora a Milano / Born in Brescia in 1974. He lives and works in Milan

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Disegnatore di parrucche messe al muro”, Massimo Minini, Bres-cia. 2009“Freud at Starbucks”, Francesca Minini Gallery, Milan. 2008“Nuotatori di lacrime in apnea sulla fine del mondo”, Francesca Mi-nini Gallery, Milan. 2006 “Waiting for the painting”, Priska Juschka fine art, New York. 2003“Il mondo in bocca”, Le Case d’Arte Gallery, Milan. 2002

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Alt, una collezione trasversale”, Spazio ALT, Alzano Lombardo (Ber-gamo). 2009“Soft cell”, Galleria Comunale d’arte contemporanea di Monfalcone, Monfalcone, Gorizia. 2008“La Giovine Italia”, Pinacoteca Nazionale, Bologna. 2007“Expanded Painting”, Prague Biennale, Prague. 2005“Wall list”, Broadway Gallery, New York. 2004

michelangelo pistolettoNato a Biella nel 1933, dove vive e lavora / Born in Biella in 1933, where he lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Michelangelo Pistoletto”, MAMAC-Musée d’Art Moderne et Art Con-temporain, Nice. 2007“Pistoletto. La giuria”, Christian Stein, Milan. 2007“Michelangelo Pistoletto e Cittadellarte. La Mensa delle Culture”, Palazzo Santa Margherita, Modena. 2005“Michelangelo Pistoletto, Io sono l‘altro”, Promotrice delle Belle Arti, Turin and Castello di Rivoli (Turin). 2000“Michelangelo Pistoletto. Azioni Materiali”, Galerie im Taxispalais, Innsbruck. 1999“Michelangelo Pistoletto”, Galleria dell’Ariete, Milan. 1973“Padre Figlio Spirito Santo e Le Tre Grazie”, Galleria Gian Enzo Sper-one, Turin. 1970Kornblee Gallery, New York. 1967“Oggetti in meno”, Studio di Pistoletto, Turin. 1966Galerie Ileana Sonnabend, Paris. 1964Galleria Galatea, Turin. 1960

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“One colour”, Galleria Continua, Beijing. 2007“Museo museo museo”, Torino esposizioni, Turin. 2006“Dalla Pop art alla Minimal”, MART - Museo d’Arte Moderna e Con-temporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2005“Modern Means: Continuity and Change in Art from 1880 to the Present”, Mori Art Museum, Roppongi Hills Mori Tower, Tokyo. 2004“Zero To Infinity: Arte Povera 1962-1972”, London, Minneapolis, Los Angeles, Washington. 2001“Quotidiana”, Castello di Rivoli, Rivoli (Turin). 2000XXXVII Biennale internazionale d’arte, Venice. 1976“Information”, MoMa, New York. 1970“New Multiple Art”, Whitechapel Art Gallery, London. 1970“Deposito d’Arte Presente”, Turin. 1968

riccardo previdiNato a Milano nel 1974. Vive e lavora a Berlino / Born in MIlan in 1974. He lives and works in Berlin

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“7 x 2”, Strausberger Platz 19, Berlin. 2009“The Opposite Of What We Now Know To Be True”, Sommer & Kohl, Berlin. 2008“Art Statements”, Art 38, Basel. 2007“Green Light Pavilion”, Special project, Berlin. 2005“Present Future”, Artissima, Massimo Minini Gallery, Turin. 2003

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Private View”, Städtische Galerie Villingen-Schwenningen, Villin-gen-Schwenningen. 2009“Eurasia”, MART - Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (Trento). 2008“Confini”, MAN - Museo d’arte della provincia di Nuoro, Nuoro and Lambretto, Milan. 2006“Beyond the ego”, 1st Moscow Biennial, Moscow. 2005“Private architectures”, Galleria Continua, San Gimignano (Siena). 2003

sara rossiNata a Milano nel 1970, dove vive e lavora / Born in Milan in 1970, where she lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Ore di vetro”, L’Ozio, Amsterdam. 2009“Critica in arte - Sara Rossi”, MAR, Museo della città, Ravenna. 2007“Acrobazie#3 Sara Rossi”, Centro di riabilitazione psichiatrica Fate-benefratelli, San Colombano al Lambro (Milan). 2007“Carosello”, Galleria Nicola-Fornello, Prato. 2005“Miele + The Hour Glass”, Le Case d’Arte Gallery, Milan. 2005

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Linguaggi e sperimentazioni. Giovani artisti in collezione”, MART- Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rov-ereto (Trento). 2010“Venezia salva. Omaggio a Simone Weil nel centenario della nas-cita”, Villa Morosini-Barchessa, Mirano (Venice). 2010“Rendering the image”, Prague Biennale 4, Prague. 2009“Italian Genius Now”, Hanoi, Singapore, Seoul, Tokyo, Taipei, New Delhi. 2008/2009“Time Code”, MAMbo, Bologna. 2008

alia scalviniNata a Castiglione delle Stiviere (Mantova) nel 1980, vive tra Bolo-gna e Berlino / Born in Castiglione delle Stiviere (Mantua) in 1980, she lives between Bologna and Berlin

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“Anonymous Drawings 10”, curated by Bluetenweiss, Bethanien Kunstraum Artresidence Artspace Kreuzberg, Berlin. 2009“Real Presence9”, curated by Dobrila Denegri and Biljana Tomic, Ligabue Studios IUAV, Venice. 2009“Manufatto in Situ”, curated by the visiting professor Tania Bru-guera, Parco per l’Arte, Viaindustriae and Neon Campobase, Foli-gno. 2009“Urban Jealousy Berlin”, curated by Serhat Koksal & Amirali Ghasemi, 1st International Roaming Biennal of Teharan, Parkingal-lery Teharan-Berlin. 2008“Urban Jealousy Istanbul”, curated by Serhat Koksal & Amirali

Ghasemi, 1st International Roaming Biennal of Teharan, Parkingal-lery Teharan-Istanbul. 2008“Overture Campigna Prize”, curated by Accademia di Bologna, Fondazione Mattia Moreni, Forlì. 2006

Francesco simetiNato a Palermo nel 1968. Vive e lavora a New York e Palermo / Born in Palermo in 1968. He lives and works in New York and Palermo

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Aviary, curated by J. Del Pesco, Artists Space, New York. 2009“Acrobazie#4”, Atelier Adriano e Michele, San Colombano al Lam-bro (Milan). 2008“Plastic Eden”, Francesco Pantaleone Gallery, Palermo. 2008“No Place Like Home”, Francesca Minini Gallery, Milan. 2007“Woodsy”, Italian Academy, Columbia University, New York. 2005

Mostre collettive selezionate e progetti / Selected Group Exhibi-tions and Projects“The Walls are talking”, Whitworth Art Gallery, Manchester. 2010“Here and Now”, Cortile dell’Archiginnasio, Bologna. 2010 “Premiazione Premio Terna 02”, curated by Cristiana Collu and Gianluca Marziani, Museo MAXXI_Museo delle Arti del XXI secolo, Rome. 2009“Premio Terna 02, Energia : Umanità = Futuro : Ambiente. La propor-zione per una nuova estetica”, curated by Cristiana Collu and Gian-luca Marziani, Tempio di Adriano, Rome. 2009“War at a Distance”, curated by K. Sandlos, Gallery TPW, Toronto. 2009“Passaggi in Sicilia”, Palazzo Riso, Palermo. 2009

saverio todaroNato a Berna nel 1970. Vive e lavora a Torino / Born in Bern in 1970. He lives and works in Turin

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Zona grigia, outside”, Palazzo Bricherasio, Turin. 2008“Arsenio”, Crac, Centro Ricerche Arte Contemporanea Cremona, Cremona. 2008“L’enfant prodige. Il presepe di Saverio Todaro”, Musma - Museo della scultura contemporanea, Matera. 2006“Né vincitori né vinti”, Galleria Df, Turin. 2005

“Taxi”, Galleria Caterina Fossati, Turin. 1997Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Cromofobie”, Ex Aurum, Pescara. 2009“Energie Sottili della Materia”, Shanghai, Beijing, Shenzhen, Seoul, Saluzzo. 2008/2009“VI Biennale Internazionale di scultura Regione Piemonte. Premio Umberto Mastroianni”, Accademia Albertina delle Belle Arti, Turin. 2008“Nient’altro che scultura”, XIII Biennale di scultura, Carrara. 2008“Experimenta: Collezione Farnesina Giovani”, Ministero Affari Es-teri, Rome. 2008

nicola toffoliniNato a Udine nel 1975, dove vive e lavora / Born in Udine in 1975, where he lives and works

Mostre personali selezionate / Selected Solo Exhibitions“Bradisismica”, Biagiotti progetto arte, Florence. 2009“Oltre la siepe”, Rocca Estense, San Martino in Rio (Reggio Emilia). 2008“Crescere come un pesce fuor d’acqua”, Lipajepuntin, Rome. 2007“L’erba del vicino è sempre più verde”, Istituto Italiano di Cultura, Ljubljana. 2007“Parassita si nasce”, Placentia Arte, Piacenza. 2006

Mostre collettive selezionate / Selected Group Exhibitions“Arte+Scienza”, Palazzo Re Enzo e Pinacoteca, Bologna. 2010“Greenhouse (Autumn)”, PAV Parco Arte Vivente, Turin. 2009“Wunder Garten. Innesti tra arte e botanica”, Orto Botanico, Pal-ermo. 2007“Open Air”, Orto Botanico, Parma. 2007“Tende a infinito. L’arte intorno al limite”, Palazzetto Tito, Fondazi-one Bevilacqua La Masa, Venice. 2006

Page 56: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

106 > 107

Terna è un grande operatore di reti per la trasmissione dell’energia, guidato da Luigi Roth, Presidente, e Flavio Cattaneo, Amministratore Delegato.È il principale proprietario della Rete di Trasmissione Nazionale italiana di energia elettrica ad alta tensione e, con oltre 60 mila km di linee, è il primo operatore indipendente in Europa e settimo al mondo. È responsabile, in Italia, della trasmissione e dispacciamen-to dell’energia sull’intero territorio e quindi della gestione in sicurezza, 365 giorni l’anno, 24 ore su 24, dell’equilibrio tra la domanda e l’offerta di energia elettrica.È una realtà di eccellenza italiana, con oltre 3500 persone impegnate quotidianamente nella sicurezza del sistema elettrico sul territorio nazionale. La Società è, inoltre, re-sponsabile della programmazione, sviluppo e manutenzio-ne della Rete.Terna è quotata alla Borsa Italiana dal 2004.

L’Istituto Garuzzo per le Arti Visive - IGAV, ente non-profit con sede a Torino, è nato nel 2005 dalla volontà di contribuire al processo di conoscenza e di valorizzazione dell’arte con-temporanea italiana.L’IGAV lavora nella convinzione che l’Italia non possa vivere soltanto nel ricordo della tradizione artistica del passato: sono molti, infatti, gli artisti delle nuove generazioni che portano creatività e slanci culturali non inferiori a quelli dei loro predecessori, accettando la sfida del confronto interna-zionale.Con l’obiettivo di sostenere l'espressione delle arti visive ita-liane l’IGAV promuove mostre a carattere nazionale e interna-zionale, scambi tra paesi diversi e altre iniziative culturali.L'IGAV organizza le proprie iniziative grazie al contributo dei soci, al sostegno di enti pubblici e privati e al supporto di sponsor qualificati.

The Istituto Garuzzo per le Arti Visive (Garuzzo Institute of Visual Arts or IGAV), a non-profit body based in Turin, was first established in 2005 with the aim of contributing to the knowledge and promotion of contemporary Italian art.IGAV operates in the belief that Italy ought not be remem-bered for its past art tradition alone: for many Italian artists belonging to the younger generations are displaying a crea-tivity and cultural drive that is in no way inferior to that of their predecessors, and are taking up the challenge of inter-national competition.With the aim of supporting Italian visual arts, IGAV is promot-ing exhibitions on both a national and international level, as well as exchanges between different countries and other cultural events. IGAV’s events are organized thanks to the contribution of its members, the support of public institutions and the backing of quality sponsors.

Terna is a large operator of energy networks headed by Pres-ident Luigi Roth and Managing Director Flavio Cattaneo.Terna is the main owner of the “Rete di Trasmissione Nazion-ale”, the high-voltage electricity network of Italy; and, with over 60,000 km of electric cables, it is the first independent operator in Europe and the seventh in the world.In Italy, Terna is responsible for the routing and transmis-sion of energy across the whole country, for safe energy management, and for keeping the balance between the de-mand and supply of electric energy. Terna is a leading Italian company with over 3,500 people working everyday for the safe management of the country’s electrical system. Terna is also responsible for the planning, development and upkeep of Italy’s electricity network.Terna has been quoted on the Italian stock exchange since 2004.

Testo descrittivo igav

(IGAV)2005

IGAV

IGAV

IGAV

TERNA (Terna)

· (Luigi Roth) · (Flavio Cattaneo)

6

36524

3500

2004

“ ”

2010

2009 “ ” (Connectivity)

Page 57: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Un ringraziamento particolare a >Special thanks to >

Maria Assunta Accili Giovanni Francesco Accolla Federico MasiniSalvatore NastasiBeniamino QuintieriRiccardo SessaSophie Zheng

Si ringraziano inoltre >We also thank >

Bruno Barsanti Weng Wen BinFeng BoyiAndrea CavagniniZhang JiandaCarl D. KingAlessandra LombardiAngela PastoreZang Tongbing

Arte in MovimentoProgress Insurance Broker

e per il prestito delle opere >and for the loan of the works >

Galleria Continua (San Gimignano)Galleria Francesca Minini (Milano)I collezionisti privati e gli artisti

rInGrAZIAMenTIACKNOWLEDGEMENTS

• Un particolare ringraziamento a (seguono nomi)

• Si ringraziano (seguono nomi)

• e per il prestito delle opere (seguono nomi)

• Consulenza assicurativa (seguono nomi)

• Trasporti (seguono nomi)

• Un particolare ringraziamento a (seguono nomi)

• Si ringraziano (seguono nomi)

• e per il prestito delle opere (seguono nomi)

• Consulenza assicurativa (seguono nomi)

• Trasporti (seguono nomi)

Page 58: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

InSTrUCTIonSTEMPORALI AUGMENTED REALITY1. CONNECT TO HTTP://WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

ISTrUZIonITEMPORALI REALTÀ AUMENTATA1. CONNETTERSI A HTTP://WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/2. ACCETTARE LA CONNESSIONE ALLA WEBCAM3. PUNTARE LA WEBCAM SULLA PAGINA4. VIVI L’ESPERIENZA 3D

Web installation by LAB81. © 2010. All Rights Reserved.www.lab81.com

TeMPorAlI AUGMenTed reAlITy

WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

INSTRUCTIONS

GARUTTI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2.

3.

4.

INSTRUCTIONS

GARUTTI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2.

3.

4.

INSTRUCTIONS

GARUTTI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI

2.

3.

4.

Web installation by LAB81. © 2010. All Rights Reserved.www.lab81.com

INSTRUCTIONS

GARUTTI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO: WWW.PREMIOTERNA.IT/IT/GARUTTI2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

INSTRUCTIONS

TEMPORALI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2.

3.

4.

INSTRUCTIONS

TEMPORALI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2.

3.

4.

INSTRUCTIONS

TEMPORALI AUGMENTED REALITY

1. CONNECT TO WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2. ACCEPT TO CONNECT YOUR WEBCAM

3. POINT WEBCAM IN THIS PAGE

4. LIVE THE 3D EXPERIENCE

1. WWW.PREMIOTERNA.IT/GARUTTI/

2.

3.

4.

Page 59: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

Silvana Editoriale Spa

via Margherita De Vizzi, 8620092 Cinisello Balsamo, Milanotel. 02 61 83 63 37fax 02 61 72 464www.silvanaeditoriale.it

Le riproduzioni, la stampa e la rilegatura sono state eseguite presso lo stabilimento Arti Grafiche Amilcare Pizzi SpaCinisello Balsamo, MilanoReproductions, printing and binding byArti Grafiche Amilcare Pizzi SpaCinisello Balsamo, Milan

Finito di stampare nel mese di aprile 2010Printed in April 2010

Page 60: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010

CONTEMPORARY ENERGY. ITALIAN ATTITUDESTerna Prize 02 and Utopia IGAV in Shanghai with 28 artists

Page 61: Terna Prize 02 Shanghai . World Expo 2010