texto 2 - revista lenguas vivas - año 14, diciembre 2014
TRANSCRIPT
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
1/52
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
2/52
Rectora
Paula Lpez Cano
Vicerrectoras
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Regente del Nivel Superior
Claudia Ferradas
Consejo Directivo
Silvia Firmenich Montserrat
Olga Regueira
Mara Graciela Abarca
Ana Mara Silva
Mnica Herrero
Martina Fernndez Polcuch
Florencia Perduca
Patricia Altamiranda
Guillermo Hortas
Roberto Bein
Susana Lezcano
Estela Beatriz Lalanne
Laura Giacomini
Melina Blostein
Florencia IglesiasGrisel Anala Franchi
Mara Paula Guarido
Mara Aurelia Gigena
Vanina Rinaldi
Mara Luz Bringas
Stefania Volont
Martn Rodrguez Amaral
Nmero especial. Diciembre de 2014.
REVISTA DEL INSTITUTO DEENSEANZA SUPERIOR
ENLENGUAS VIVAS JUAN RAMN FERNNDEZ
ISSN 2250-8910
Carlos Pellegrini 1515 (1011)
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Tel/Fax: 4322 3992/96/98
A U T O R I D A D E S
Directora
Paula Lpez Cano
Responsables de la publicacin
Paula Lpez Cano
Miriam Bogossian
Nlida Sosa
Claudia Ferradas
Comit de Redaccin
Rogrio Cormanich
Martina Fernndez Polcuch
Mnica Herrero
Estela Klett
Lorrain Ledwith
Elena Marengo
Consejo Consultivo
Elvira Arnoux
Bernardo Capdevielle
Walter Carlos Costa
Elena Grimm
Snia Mendes
Miguel Montezanti
Uwe Schoor
Beatriz Vegh
Editor
Roberto Bein
Diseo y diagramacin
La edicin de este nmero de la revista se pudo
completar gracias a una donacin del Servicio
Alemn de Intercambio Acadmico (DAAD)
Alejo Hernndez Puga
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
3/52
nm
eroe
sp
ecial
NE
S U M A R I O
Reseas
Editorial
Dossier: Miradas sobre algunas traducciones
de producciones culturales alemanas
Y la traduccin qu dice?Traduccin y recepcin en las nuevas
versiones argentinas de Walter Benjamin
Griselda Mrsico y Uwe Schoor
Consultando el Index Translationum
Branka Martinovic
Apuntes sobre la importacin de literatura
de la unificacin alemana en Argentina
Silvina Rotemberg
Nota al pie. Una traduccin de Ramn
Alcalde en los Cuadernos de la EFBA
Sofa Ruiz
4
6
7
25
27
38
Traducir el mar
30esAssises de la Traduction Littraire en
Arles: Les 30esrugissantes
Laura Flica
49
Miradas sobre algunas traducciones argentinas
de producciones culturales alemanas
D
O
S
S
I
E
R
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
4/52
4
Miradassobrealgunastraduccionesargentinas
deproduccionescultura
lesalemanas
LV;
4
E D I T O R I A L
Con este nmero especial de la revista inauguramos una
nueva modalidad: la publicacin de dossiers que son
producto de investigaciones llevadas a cabo en el marco
del Programa de Investigacin de nuestra institucin. No se tratade informes de los proyectos, sino de artculos rigurosos elaborados
a partir de los resultados de la investigacin. El presente dossier
es resultado del proyecto 2012-2013 La traduccin cultural de los
pases de habla alemana en traducciones argentinas; el equipo de
investigacin estuvo integrado por Griselda Mrsico (directora),
Uwe Schoor (codirector) y Julia Giser, Branka Martinovic, Silvina
Rotemberg y Sofa Ruiz.
En Y la traduccin qu dice? Traduccin y recepcin en las nuevas
versiones argentinas de Walter Benjamin, Griselda Mrsicoy Uwe
Schoorestudian dos casos de traduccin de la obra de Benjamin:
tres retraducciones argentinas recientes de La obra de arte en la era
de la reproductibilidad tcnica y traducciones publicadas de Sobrealgunos motivos de Baudelaire, donde comparan una retraduccin
reciente con versiones anteriores. La profundidad del enfoque reside
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
5/52
LV;
5
en que los autores se apartan de la habitual consideracin de las traducciones como parte del panorama
de la recepcin, que suele contemplar la traduccin de literatura pero no de otros escritos, o como objeto
de estudios en ocasiones, meramente prescriptivos de traducciones, para interrogarse acerca de los
complejos vnculos entre recepcin y traduccin. Complementa el artculo un Panorama bibliogrfico:
Walter Benjamin en Argentina 2007-2014.
El tercer trabajo, Consultando el Index Translationum, de Branka Martinovic, constituye una
argumentada crtica a ese ndice de la UNESCO en cuanto al modo de su confeccin, a sus fallas de
informacin y a los centros de reunin de datos acerca de las traducciones, a la vez que destaca la gran
utilidad del Indexpara investigaciones sobre la traduccin.
En los Apuntes sobre la importacin de literatura de la unificacin alemana en Argentina, SilvinaRotembergtoma el caso de una antologa de autores alemanes y el de la autora alemana Katja Lange-
Mller para estudiar en detalle los sistemas de validacin que la industria editorial aplica para introducir
autores. Compara estos sistemas con lo que sucedi en Alemania con la obra de Lange-Mller. Para ello
cuenta con reseas, entrevistas y paratextos de las ediciones.
Sofa Ruiz, en Nota al pie. Una traduccin de Ramn Alcalde en los Cuadernos de la EFBA, se
pregunta por qu la Escuela Freudiana de Buenos Aires le propuso en 1978 a Ramn Alcalde traducir eltexto breve de Sigmund Freud Los lmites de la interpretabilidad, por qu Alcalde aadi tantas notas
a pie, cul es el carcter de esas notas, con qu otras traducciones dialoga y por qu la traduccin es
fiel al original alemn; tambin la confronta con otra de Jos Luis Etcheverry de 1979. Su cuidadoso
anlisis le permite dar respuestas muy estimulantes a estas preguntas, con conclusiones acerca del
inters de parte del campo intelectual argentino en la obra de Jacques Lacan e incluso acerca del inters
del psicoanlisis en la traduccin.
Fuera del dossier, Laura Flicapropone una resea, aunque no de un libro, sino de las 30 asJornadas
de Traduccin Literaria celebradas en noviembre de 2013 en Arls, Francia, cuyo tema fue Traducir el
mar. Con tono potico, la resea se interna en las mltiples actividades de esas jornadas, que incluyen
reflexiones sobre autores y textos, debates sobre la profesin del traductor y creacin artstica en
talleres, fotografas o lecturas dramatizadas; por tanto, tiene varios puntos de contacto con los artculos
que componen el dossier.
Pensamos que, en su conjunto, este nmero trasciende los fines de un dossier sobre la traduccin
argentina de obras en alemn al castellano: constituye un valioso aporte a los debates traductolgicos
del presente.
El editor
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
6/52
LV;
6
Los trabajos reunidos en el presente dossier son producto de una
serie de estudios desarrollados durante los aos 2012 y 2013 en
el marco del Programa de Investigacin del IES en Lenguas Vivas
Juan Ramn Fernndez.
El proyecto se llam La produccin cultural de los pases de hablaalemana en traducciones argentinas y agrup diversos trabajos de
investigacin segn algunos criterios compartidos: se estudiaron
traducciones hechas y/o publicadas en Argentina cuyos textos
fuente provinieran de pases de habla alemana, desde una misma
perspectiva general de investigacin y anlisis: una aproximacin
de base traductolgica, historizante y no prescriptiva, basada en
elementos tericos de distintos enfoques, sobre todo de la sociologade la traduccin, las teoras sistmicas y la sociocrtica.
Aspectos parciales de las investigaciones fueron presentados en
diversos foros: en el simposio internacional Benjamin Lektren.
Zur internationalen Rezeption, Academia de las Artes de Berln
(septiembre de 2013); en el II Coloquio La traduccin literaria:
revisiones y nuevas perspectivas, Universidad Nacional de La
Pampa, Facultad de Ciencias Humanas (noviembre de 2013) y en
las I Jornadas Internacionales de Investigacin en Alemn,
Universidad Nacional de Crdoba, Facultad de Lenguas
(marzo de 2014).
En el SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traduccin)
del IES en Lenguas Vivas se present el proyecto completo
(agosto de 2012) y parte de una de las investigaciones (julio
de 2013).
Dossier
Miradas sobre algunas traducciones argentinasde producciones culturales alemanasGriselda Mrsico Branka Martinovic Silvina Rotemberg
Sofa Ruiz Uwe Schoor
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
7/52
7
Miradassobrealgunast
raduccionesargentinas
deproduccionescultura
lesalemanas
LV;7
Y la traduccin qu dice?
Traduccin y recepcin en las
nuevas versiones argentinas
de Walter Benjamin
Griselda Mrsico y Uwe Schoor
La obra de Walter Ben-
jamin pas a dominiopblico en 2010, y en
torno a esa fecha se ha desple-
gado en Argentina una intensa
actividad editorial, que incluye
tanto reediciones, retraduccio-
nes y nuevas traducciones de
la obra como la publicacin y
reedicin de literatura verncu-
la e importada sobre el autor.1
El panorama Benjamin en Ar-gentina, con su larga tradicin
de recepcin,2a la que se suma
ahora una suerte de eclosin
1 Cfr. el panorama bibliogrfico que acom-paa a este artculo.
2 Los primeros indicios de recepcin se si-tan en 1933 (Cfr. Wamba Gavia 1993:202; Garca 2009: 95).
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
8/52
LV;
8
editorial, ofrece, por lo tanto,
condiciones interesantes para
tratar de responder algunos in-
terrogantes en el marco de la
problemtica que nos interesa
abordar: los vnculos entre tra-
duccin y recepcin en el mbi-
to de la historia intelectual. Esos
interrogantes giran en torno a
dos ejes: si es posible hallar en
las (re)traducciones de un textohuellas de la recepcin previa
de ese texto o, ms ampliamen-
te, de la recepcin previa de su
autor en el campo importador; y
si, partiendo del anlisis de las
traducciones y sus paratextos,es posible anticipar qu lecturas
quedarn prefiguradas en ellas.
Nos planteamos estas pre-
guntas principalmente a partir
de dos observaciones: en pri-
mer lugar, que los estudios so-
bre procesos de recepcin inte-lectual no suelen adentrarse en
el anlisis de las traducciones,
ms all de los datos fcticos y
los juicios de valor; en segundo
lugar, que desde las investiga-
ciones provenientes del campode la traductologa y la historia
de la traduccin el estudio de
la recepcin traductiva3 sue-
3 Dentro de la comparatstica, al menosdos enfoques han trabajado con esta no-
cin: la tradicin que se inicia en Pragacon la teora de la traduccin literariade J. Lev, a comienzos de los sesenta, ylos estudios realizados en Gttingen en
le estar restringido al mbito
literario, lo que plantea dudas
respecto de la legitimidad de la
transferencia de los mtodos y
resultados al campo de la tra-
duccin no literaria.
Una revisin de los estu-
dios dedicados a la recepcin de
Walter Benjamin en Argentina4
en busca de lo que all se dice
sobre las traducciones, arrojalos siguientes resultados: En pri-
mer lugar, en todos los trabajos
las traducciones aparecen como
parte del panorama de la recep-
cin. En segundo lugar, la infor-
macin proporcionada se centrafundamentalmente en datos ex-
ternos: qu, cundo y dnde se
tradujo, en menor medida quin
tradujo. Esos datos, que consti-
tuyen para decirlo con Armin
Paul Frank parte de la historia
externa de las traducciones, su-peran ampliamente las conside-
raciones sobre el cmo, es decir,
el marco del proyecto dirigido por ArminP. Frank entre 1985 y 1997, destinado aexplorar vas de recepcin de la literatura
extranjera en Alemania a travs de las tra-ducciones (cfr. Prun2007: 208 ss. y 247ss.; Frank 1992).
4 Tomamos en cuenta los trabajos recien-tes de Luis Ignacio Garca (2009, 2010,2011, 2013), a los que sumamos dos msantiguos de Graciela Wamba Gavia(1993, 1999) y un artculo de Horst Nit-schack (2007), que si bien est dedicado
a la recepcin latinoamericana, se centraen los casos de Argentina y Brasil por con-siderarlos los ms relevantes de la regin(cfr. Nitschack 2007: 51).
sobre los aspectos internos.5Por
ltimo, en los casos en que se
aborda el cmo, es una mirada
valorativa la que prevalece: se
dice de las traducciones que son
legibles, leales o fieles al texto
original (Wamba Gavia 1993:
206 s.; 1999: 1357), cuidadosas,
ejemplares o portadoras de insu-
ficiencias, imprecisiones y mal-
entendidos (Nitschack 2007: 62,70). La propuesta de profundiza-
cin del estudio interno va en la
misma direccin: comparar las
traducciones para analizar las
dificultades con las que se en-
frenta el traductor de Benjamin,tomando como modelo al pro-
pio Benjamin como traductor
de Baudelaire y sobre la base de
sus propias concepciones sobre
la traduccin y sobre la relacin
entre pensamiento y lenguaje
(Nitschack 2007: 69 ss.).Por otra parte, en estos estu-
dios no se interroga la relacin
entre traduccin y recepcin,
aunque del inters casi exclusivo
por las primeras traducciones, o
por aquellas consideradas deci-sivas en la difusin, inferimos
que se presupone una funcin
fundamental de la traduccin
para la recepcin: la de divulgar
5 Sobre la diferenciacin de las categorasde historia externae historia interna de latraduccin, cfr. Frank 1992 y Frank 2004,esp. 808-810.
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
9/52
LV;
9
el pensamiento del autor.6Fuera
de ese tipo de traducciones las
tempranas y las decisivas para
la difusin, y sin perjuicio de
que se ofrezca un panorama
ms o menos completo de las
versiones disponibles,7 slo se
manifiesta inters por aquellas
consideradas ejemplares, con lo
cual se cierra el crculo de la mi-
rada prescriptiva.8En sntesis, en estos traba-
jos las traducciones son asu-
midas tcitamente como parte
del proceso de recepcin, como
vehculos ms o menos fieles,
ms o menos logrados, del pen-samiento de Benjamin, sin que
por otra parte se indague cmo
operan sobre las ideas que su-
puestamente trasladan de un
6 Garca, por ejemplo, habla del impacto
efectivo de la traduccin de Murena enlos primeros pasos de las ediciones caste-llanas (2011: 42). Cfr. tambin Nitschack2007: 48. Una alternativa importante deacceso al pensamiento de Benjamin es latraduccin disponible en otras lenguas,por ejemplo las traducciones al francspara el caso de la recepcin en Piglia (cfr.Garca 2013: 61, nota 10), o la traduccinfrancesa de la correspondencia (cfr. infra).
7 Cfr. Wamba Gavia 1993: 210 s.; 1999:1360 s.; Garca 2010: 7; Garca 2011: 42.
8 Nitschack considera ejemplar la traduc-cin de Sobre el concepto de la historiahecha por el chileno Pablo Oyarzn Ro-bles. La introduccin y las notas de la edi-cin, la inclusin de las variantes de losoriginales y el cotejo con la traduccin
francesa son los rasgos que le confieren,a su juicio, el carcter de traduccin mo-delo para el mbito latinoamericano (cfr.Nitschack 2007: 62).
lugar a otro. En la direccin
inversa, tampoco se plantea en
forma expresa la posibilidad de
algn efecto de la recepcin so-
bre las traducciones, tanto en lo
que respecta a la seleccin de
los textos como a las operacio-
nes intratextuales. Esta posibi-
lidad nos parece especialmente
pertinente para el caso de las
retraducciones, que suponen unhorizonte de traduccin ms
cargado de factores que las pri-
meras versiones de una obra.9
En lo que sigue presentamos
dos estudios realizados sobre
algunas de las nuevas traduc-ciones argentinas de la obra de
Walter Benjamin. En ellos toma-
mos como hiptesis de trabajo
la idea de la traduccin como
parte del proceso de recepcin,
que subyace a las investigacio-
nes anteriormente mencionadas,pero apartndonos tanto de la
idea ingenua de la traduccin
como vehculo como de las mi-
radas valorativas. En el primero,
abordamos en un corte sincr-
nico la relacin entre recepciny traduccin comparando tres
retraducciones recientes del mis-
mo texto. En el segundo, de ca-
rcter diacrnico, comparamos
9 Sobre la importancia de la seleccin de
los textos para el proceso de importacinde ideas, cfr. Bourdieu 2002 [1990]; parael concepto de horizonte del traductor,cfr. Berman 1995: 79-83.
una retraduccin reciente con
versiones tempranas del mismo
texto. La hiptesis que gua estos
anlisis es que, si la traduccin
no es una prctica enteramente
individual ni inocente, sino, por
el contrario, una actividad an-
clada en lo sociocultural y ml-
tiplemente condicionada, tendra
que ser posible ver en los textos
traducidos tanto las marcas quedejan las operaciones realizadas,
y que tendrn algn tipo de in-
fluencia sobre las lecturas futu-
ras, como las huellas que a su
vez quedan de los efectos de la
recepcin previa sobre la traduc-cin o retraduccin. Para decir-
lo de otro modo: si partimos de
que el traductor es portavoz de
un grupo que se ha forjado un
sistema de representaciones so-
bre cuestiones bien precisas: la
cultura extranjera, las relacionesentre sta y la cultura nacional,
la configuracin de una lengua
de traduccin, el grado de in-
teligibilidad que las referencias
forneas tienen para el lector
(Pagni/ Pays/ Willson 2011:7); si agregamos que el traduc-
tor est inmerso en un contexto
intelectual en el que ya circulan
determinados conocimientos y
representaciones vinculados con
su materia concreta de traduc-
cin, es decir, que nunca parte
de cero; que el traductor a su vez
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
10/52
LV;
10
interacta con otros agentes que
codefinen su trabajo de diversas
maneras, como los editores, pro-
loguistas, revisores, etc.; y que
todos ellos persiguen en mayor o
menor medida, de manera ms o
menos directa, algn fin ligado
con un posicionamiento o una
diferenciacin en un campo sig-
nado por diversas formas de la
competencia, resulta casi impen-sable que nada de todo eso roce
de algn modo el producto del
trabajo, es decir, que el texto es-
crito resulte inmune a todos esos
factores.
Tres versiones de Walter Benjamin
El ensayo sobre la obra de
arte, Das Kunstwerk im Zei-
talter seiner technischen Re-
produzierbarkeit, es uno de los
textos de Benjamin en torno a
los cuales ha habido ms ac-tividad editorial en el perodo
estudiado. Dejamos de lado las
reediciones de traducciones an-
teriores, aun cuando hayan sido
corregidas, y la traduccin de la
versin francesa, para tomar au-tnticas retraducciones del mis-
mo texto fuente: la tercera ver-
sindel ensayo, publicada ps-
tumamente en 1955.10 Se trata
10 Sobre la transmisin de las versionesoriginales, cfr. las notas de los editoresde los Gesammelte Schriften (Benjamin1991c: 1035 ss.).
de las traducciones publicadas
en las editoriales Las cuarenta
(Benjamin 2009), El cuenco de
Plata (Benjamin 2011) y Edicio-
nes Godot (Benjamin 2012a).
Las tres ediciones presentan
algunos rasgos en comn en
cuanto a los aspectos externos:
En primer lugar, todas han sido
publicadas por editoriales inde-
pendientes y relativamente nue-vas (Las cuarenta fue fundada en
2007, Ediciones Godot en 2008
y El cuenco de plata en 2004).
En segundo lugar, cada una de
las traducciones est acompa-
ada de un prlogo o eplogoescrito con motivo de la edicin,
es decir que no ha sido impor-
tado con el texto fuente. Y por
ltimo, los nombres vinculados
con esos paratextos (los autores
de los prlogos o eplogos y/o
sus instituciones de pertenencia)confieren prestigio a la edicin,
ya que estn dotados de mayor
capital simblico que la propia
editorial o los traductores. Es al
menos el caso de Las Cuarenta y
de Ediciones Godot; en el casode El cuenco de plata la relacin
parece ms equilibrada. Para es-
tudiar los aspectos internos de
las traducciones, aislamos al-
gunos focos que se presentaban
como relevantes al entrecruzar
los tres textos y tratamos de
identificar las prcticas de tra-
duccin vinculadas con ellos,
con el fin de esbozar un perfil
de cada texto traducido a partir
de sus rasgos ms destacados.
Filosofa o poltica
La traduccin publicada en
2009 por Las cuarenta forma
parte de un volumen titulado
Esttica y poltica, traducido por
Toms Bartoletti y Julin Fava,y tiene un prefacio de Ralph Bu-
chenhorst, ex lector del DAAD
(Servicio Alemn de Intercambio
Acadmico) en Buenos Aires.
Lo primero que llama la
atencin es la nutrida presenciade notas al pie de los traductores
y las interpolaciones de trminos
en alemn entre corchetes en el
cuerpo del texto. Una revisin
de las notas permite constatar
que en su gran mayora expli-
can trminos filosficos o deresonancia filosfica. Una sola
nota se utiliza para explicar un
concepto literario, que tambin
tiene resonancias filosficas, y
otra para un trmino histrico.11
De los trminos interpolados se
11 Los trminos explicados, que transcri-bimos tal como aparecen en la traduccincon sus correspondencias en alemn, sonlos siguientes: manifestacin [Erschei-nung], apariencia [Schein], bella aparien-cia [der schne Schein], Realidad [Rea-
litt], realidad [Wirklichkeit], intuicin[Anschauung], apercepcin [Apperzep-tion], quintaesencia [Inbegriff], flor azul[die blaue Blume], ilotas [Heloten].
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
11/52
LV;
11
puede decir lo siguiente: son
trminos filosficos explicados
en nota al pie o sus derivados,12
que se retoman entre corchetes
cuando vuelven a aparecer en el
texto; o bien forman parte del
conjunto de conceptos ms o
menos especficos del texto o de
su periferia.13
Por la procedencia de los
conceptos aclarados y por el te-nor de las explicaciones brinda-
das, el conjunto de notas al pie
abre el texto a la lectura filosfi-
ca. En cierto modo, se establece
un dilogo entre el texto benja-
miniano y grandes nombres dela tradicin filosfica alemana:
en las explicaciones aparecen
Leibniz, Kant, Hegel, Husserl,
Heidegger, Bloch y Schelling. A
la vez, son escasos los intentos
de explicar los trminos escogi-
dos situndolos en el entramadodel pensamiento benjaminiano;
la remisin al panten filosfi-
12 Es el caso de apariencia[Schein], Reali-dad[Realitt], realidad[Wirklichkeit] y apa-rato aperceptivo[Apperzeptionsapparat].
13 Transcribimos el trmino o vocablo talcomo aparece en la traduccin y la inter-polacin entre corchetes en alemn: ima-gen original [Bild], reproduccin [Gebilde],grado de exposicin posible [Ausstellbar-keit], representacin [Darstellung], actuar/representar [darstellen], actor [Darsteller],actuacin [Spiel], actor de teatro [Bh-nenschauspieler], actor de cine [Filmdar-
steller], alguien que escribe [Schreiber],condicin de autor [Autorschaft], exhibir[kundgeben], ofrecer pblicamente [dar-bieten], mundo circundante [Umwelt].
co es casi siempre directa, como
si los vnculos se consideraran
indudables, no problemticos o
no contradictorios.14 El hecho
de que no siempre se trate de
conceptos ambiguos o de difcil
traduccin revela la voluntad de
llamar la atencin sobre el con-
tenido filosfico del texto. Es,
por ejemplo, el caso de Apper-
zeption.Resulta llamativo que sean
los conceptos de corte filosfico
los seleccionados para explicar
en nota al pie, y no por ejem-
plo aquellos relacionados con
la nocin de imagen,
15
que sonms especficos del texto, pue-
den ser de traduccin proble-
mtica y podran requerir dife-
renciaciones ms profundas que
el mero hecho de citarlos en su
lengua original como modo de
indicar la diferencia, sobre todotratndose de conceptos que no
cargan con una tradicin de
14 Un ejemplo: para esclarecer dos tr-minos que aparecen en la misma oracin,Realitty Anschauung, se explica por un
lado la diferencia entre Realitt y Wirk-lichkeiten lo que parece ser una clave he-geliana; y en la nota siguiente, por otrolado, se recorre una posible genealogadel trmino Anschauung, remontndolopor una parte a Kant y por otra a Bhmey a la filosofa de Schelling, cuyos ecosresuenan en Benjamin (Benjamin 2009:95, notas 48 y 49).
15 Bild, Gebilde, darstellen, Ausstellbarkeit,para limitarnos a los conceptos destacadospor los traductores mediante el recurso dela interpolacin entre corchetes.
transmisin en lengua alemana
(como podran ser Denkbild o
Trauerspiel, para quedarnos en
el propio Benjamin). Por otra
parte, no hemos podido recono-
cer criterios claros para la elec-
cin de las interpolaciones. Se
recurre al vocabulario alemn
tanto para destacar conceptos
centrales como para lxico ms
bien marginal, de modo que lapregunta que surge es si lo que
est implcito en este proce-
dimiento no es una idea de la
lengua alemana como portadora
per sede significaciones que es
pertinente poner de relieve.A estas prcticas de traduc-
cin se les suman como destaca-
bles por lo menos otras dos: por
un lado, la terminologizacin (es
decir, la elevacin de un trmi-
no de la lengua de partida a la
categora de concepto medianteuna eleccin lxica distintiva en
la lengua de llegada y su traduc-
cin sistemtica a lo largo de
todo el texto)16y, por otro, una
prosa caracterizada por su ten-
dencia a la heteronoma lxicay sintctica.17 La combinacin
16 Por ejemplo, grado de exposicin po-sible como traduccin de Ausstellbarkeit.
17 Tomamos de Antoine Berman estascategoras de descripcin de la prosa de
traduccin, quien las desarroll en su co-mentario de la nueva traduccin al francsde la obra de Sigmund Freud (cfr. Berman2005 [1989]: 91).
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
12/52
LV;
12
de al menos algunos de estos
procedimientos, como las notas
al pie explicativas de conceptos
filosficos y la interpolacin de
trminos en alemn, coloca al
texto traducido en la tradicin
de traduccin de la filosofa ale-
mana al espaol; y en una edi-
cin que prcticamente prescin-
de de la remisin a traducciones
existentes, la mencin elogiosade la traduccin argentina de la
Crtica de la razn pura, relati-
vamente reciente, podra enten-
derse como gesto de identifica-
cin con un modelo.18 Adems,
el ensayo en s queda inscriptoen la tradicin filosfica por las
prcticas, que parecen invitar
a leerlo en esa clave. Como la
prosa heternoma y las inter-
polaciones hacen difcil seguir
el hilo de la argumentacin, se
desdibujan a la vez otras dimen-siones del texto, por ejemplo, la
poltica. Y en eso parece haber
una coincidencia con el prlo-
go, donde Buchenhorst ilustra
con un ejemplo que hay for-
mas innovadoras de uso de losnuevos medios que Benjamin
no previ, y que nosotros ne-
18 Immanuel Kant, Crtica de la razn pura.Introd., trad. y notas de M. Caimi. BuenosAires, Colihue, 2007. La otra traduccin
que se menciona es la de las Leccionessobre la esttica de Hegel, hecha por Al-fredo Brotons Muoz y publicada por Akal(Madrid, 2007).
cesitamos estas formas de uso
para poder representar adecua-
damente poderes innovadores
de destruccin. (Buchenhorst
2009: 30)
Digamos de paso que la
crtica de Buchenhorst va ms
all de La obra de arte, y que si
bien destaca el carcter innova-
dor que tuvieron para su poca
las problemticas que planteaBenjamin y lo proftico de su
pensamiento, tambin seala lo
que l considera que constituye
los lmites de ese pensamiento:
Quizs, por eso, el pensamien-
to de Benjamin ya no es apro-piado para nuestro presente, el
cual volvi a desarrollar una
confianza en aquellos pode-
res emancipadores [se refiere
al poder emancipador de la ra-
zn; G.M. / U.S.]. (Buchenhorst
2009: 30)Parece haber una cierta ten-
sin entre el texto seleccionado
(que forma parte de un volumen
que agrupa cuatro textos con
gran potencial poltico),19por un
lado, y el prlogo y las prcticasms evidentes de traduccin, por
otro, que contribuyen, cada uno
a su modo, a una lectura que
oscurece la dimensin poltica
19 Adems de La obra de arte, el vo-lumen incluye Para una crtica de la vio-lencia, Teoras del fascismo alemn ySobre el concepto de historia.
del texto. Habr que leer en ese
sentido la conjuncin copulati-
va en el ttulo del volumen?
Comunicacin a ultranza
El extremo opuesto de la
traduccin de Las cuarenta lo
constituye la versin publicada
por Ediciones Godot en 2012, en
un volumen llamado La obra de
arte en la poca de su reproduc-tibilidad tcnica y otros textos,
traducido por Micaela Ortelli y
prologado por Alicia Entel.20Si
la primera traduccin se orien-
ta hacia la perspectiva filosfi-
ca, la que consideraremos ahoraest hecha, sin lugar a dudas,
en sede comunicacional, por la
formacin, pertenencia institu-
cional y/o trayectoria de quie-
nes firman el prlogo y la tra-
duccin, pero tambin, y funda-
mentalmente, porque se trata deuna traduccin del ingls.
Como poltica editorial, la
traduccin indirecta ha sido
desestimada hace ya bastante
tiempo en Argentina y tampoco
est bien vista.21
En trminos de
20 Los otros textos que incluye el libro sonSobre el concepto de Historia, El autorcomo productor, El narrador y La tareadel traductor.
21 Prueba de ello es que se la suele ocultar,y a la inversa, se suele destacar la traduc-
cin directa cuando se trata de lenguasmenos comunes que el francs y el ingls,que oficiaron en otras pocas como len-guas intermediarias. No parece ocurrir lo
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
13/52
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
14/52
LV;
14
neralizaciones, de las que hay
otros casos en el texto,25pare-
cen traslucir un cierto desinte-
rs por el dato preciso, carac-
terstica que se evidencia tam-
bin en los breves paratextos de
la editorial (solapas y nota del
editor), con sus inexactitudes
fcticas sobre la biografa inte-
lectual de Benjamin.
En sntesis: esta segundaversin seguramente no pro-
piciar un acercamiento filo-
sfico al texto. En ms de una
oportunidad dejar en la esta-
cada al lector atento al modo
en que Benjamin anuda su teo-
ra a situaciones o momentos
iluminar la relacin entre traduccin yrecepcin es el del apartado rboles enel shopping-mall del artculo Postbenja-miniana de Beatriz Sarlo. All Sarlo utilizaen lugar central si suscribimos a la teorade la centralidad de los mrgenes la citade Benjamin sobre la flor azul. Lo notabledel caso es que Sarlo, que como declaraen nota al pie se apoya en la traduccinespaola de Jess Aguirre, modifica estepasaje de la traduccin transformando suflor imposible en, justamente, una or-qudea, o una orqudea imposible (Sarlo2001: 54 y 58 respectivamente). El inter-
texto y fuente de la correccin podra seruna de las traducciones al ingls. Sobre elrecurso a las traducciones de terceras len-guas consideradas ms prestigiosas comocontrol o correccin de las traducciones, ysobre la traduccin indirecta en general,cfr. Frank 2004: 806 s. (Ternary transla-tion situations).
25 Por ejemplo, el monasterio de los mon-
jes negros de Piacenza (Klosterkirche derSchwarzen Mnche zu Piacenza, Benja-min 1991a: 483) se vuelve un monasteriode Piacenza (Benjamin 2012a: 35).
paradigmticos de la historia
cultural (digamos de paso que
aqu hay una caracterstica
compartida con la traduccin
de Las cuarenta). En todo caso
invitar a una lectura en clave
meditica, en el marco de una
recepcin en la que la figura
de Benjamin adquiere rasgos
casi legendarios, puesto que
se la construye en torno a unaserie de tpicos (marxismo no
ortodoxo, rechazo por parte del
mundo acadmico, exilio, obra
monumental inconclusa) lle-
nables con datos fcticos ms
o menos aproximados. Que no
se trata de un caso aislado sino
de una poltica editorial por
lo menos respecto de la obra
de Benjamin lo confirma el
Diario de Mosc, publicado por
la editorial en 2011 siguiendo
criterios similares. En este casohay varios indicios de que tam-
bin se trata de una traduccin
indirecta, pero no es un dato
consignado por la editorial.
Con apostilla propia
La tercera de las versiones
que nos ocupan fue publica-
da en 2011 por El cuenco de
plata en un pequeo volumen
titulado La obra de arte en la
era de su reproduccin tcnica,
traducido por Silvia Fehrmann
y con una apostilla del crtico
literario Jorge Monteleone. A
primera vista, esta versin no
parece fcil de describir, fun-
damentalmente porque no tiene
rasgos tan llamativos como los
que hemos hallado en las otras
dos versiones. La caracterstica
ms sobresaliente es la tenden-
cia a la autonoma de la prosa,
que somete el material lings-
tico a una fuerte reorganiza-cin sintctica, privilegiando la
preservacin de los contenidos
semnticos y la claridad ex-
positiva. Este rasgo, sumado a
la continuidad textual (no hay
interpolaciones y hay una sola
nota al pie de la traductora),
propicia una lectura centrada
en la lgica argumentativa y en
los contenidos conceptuales del
texto.
En ese sentido, hay una
complementariedad organizati-va y estratgica entre el texto
traducido y su apostilla, porque
lo que se lee como una unidad
continua en la traduccin, se
abre a diversas consideraciones
en el texto que le sigue, cuyoautor parte de la centralidad
del objetivo poltico del ensa-
yo. Con el fin de facilitar al lec-
tor del texto el conocimiento
de los contextos nocionales de
su enunciacin (Monteleone
2011: 84 s.), el crtico realiza
una exposicin razonada de la
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
15/52
LV;
15
Panorama bibliogrfico: Walter Benjamin en Argentina 2007-2014
Obras de Walter Benjamin editadas en formato libro en Argentina entre 2007 y julio de 2014
> Adorno, G. / Benjamin, W. (2011): Correspondencia 1930-1940. Traduccin, prlogo y notas de Mariana Dimpulos. Buenos Aires,
Eterna Cadencia.
> Benjamin, W. (2007): Conceptos de filosofa de la historia.Introduccin de Hannah Arendt, traduccin de H. A. Murena y D. J. Vogel-
mann, revisin tcnica de Carlos Torres. La Plata, Terramar.
> Benjamin, W. (2007): Sobre el concepto de Historia. Tesis y fragmentos.Traduccin de Bolvar Echeverra, prlogo de M. Lwy y D.
Bensad (trad. de Alberto Bonnet). Buenos Aires, Piedras de papel.
> Benjamin, W. (2009): Esttica y poltica, traduccin de Toms J. Bartoletti y Julin Fava, prefacio de Ralph Buchenhorst. Buenos Aires,Las cuarenta.
> Benjamin, W. (2009): Tesis sobre la historia y otros fragmentos. Traduccin y presentacin de Bolivar Echeverra. Rosario, Prohistoria.
> Benjamin, W. (2010): Ensayos escogidos, seleccin y traduccin de H. A. Murena. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Conceptos de filosofa de la historia. Buenos Aires, Agebe.
> Benjamin, W. (2011): Denkbilder. Epifanas en viajes. Seleccin y prlogo de Adriana Mancini, traduccin de Susana Mayer con la
colaboracin de A. M. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Diario de Mosc. Traduccin de Luciano Altman. Buenos Aires, Ediciones Godot.
> Benjamin, W. (2011): La obra de arte en la era de su reproduccin tcnica. Apostilla por Jorge Monteleone, traduccin de Silvia Fehr-
mann. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2011): Papeles escogidos.Traduccin de Andrea Nader y Norma Escudero, prlogo de Angelina Uzn Olleros. 2da ed. [1ra
ed.: 2008], Buenos Aires, Imago mundi.
> Benjamin, W. (2012): El Pars de Baudelaire, introduccin de Rolf Tiedemann, traduccin de Mariana Dimpulos. Buenos Aires, Eterna
Cadencia.
> Benjamin, W. (2012): Escritos franceses. Aparato crtico, introduccin y reseas de Jean-Maurice Monnoyer, traduccin de Horacio
Pons. Buenos Aires, Amorrortu.
> Benjamin, W. (2012): La obra de arte en la poca de su reproductibilidad tcnica y otros textos. Prlogo de Alicia Entel, traduccin de
Micaela Ortelli. Buenos Aires, Ediciones Godot.
> Benjamin, W. (2012): Origen del Trauerspiel alemn.Introduccin de Miguel Vedda, traduccin y notas de Carola Pivetta. Buenos Aires,
Gorla, 2012.> Benjamin, W. (2013): Cuadros de un pensamiento. Seleccin, cronologa y posfacio de Adriana Mancini, traduccin de Susana Mayer
con la colaboracin de A. Mancini. 2da ed. [1era ed.: 1992], Buenos Aires, Imago mundi.
> Benjamin, W. (2013): La obra de arte en la poca de su reproduccin mecnica. Traduccin de Horacio Pons. Buenos Aires, Amorrortu.
> Benjamin, W. (2013): Historias desde la soledad y otras narraciones. Edicin, prlogo y notas de Jorge Monteleone, traduccin de Ariel
Magnus. Buenos Aires, El cuenco de plata.
> Benjamin, W. (2014): Sobre Kafka. Textos, discusiones, apuntes. Edicin de Hermann Schweppenhuser. Traduccin, prlogo y notas de
Mariana Dimpulos. Buenos Aires. Eterna Cadencia.
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
16/52
LV;
16
metodologa del ensayo, por un
lado, y de las nociones de aura
y arte nuevo, por otro, como re-
sultado de lo cual queda arti-
culado un recorrido conceptualcuyos hitos slo en parte coin-
ciden con los elementos desta-
cados en las otras versiones: in-
fraestructuraysuperestructura,
imagen ycopia, aura, etc., son
algunas de las nociones discu-tidas en la apostilla, aqu s con
interpolacin de los trminos
en alemn, y en algunos casos
en contacto con otros concep-
tos benjaminianos no presentes
en el ensayo pero considerados
pertinentes, como imagen dia-
lctica, sueoy despertar, etc.26
26 Aura [Aura], valor de culto y valor
expositivo [Kult- und Ausstellungswert],infraestructura y superestructura [Unter-und berbau], imagen y copia [Bild undKopie], flor azul [blaue Blume], apercep-cin [Apperzeption], distraccin [Zerstreu-ung], imagen dialctica [dialektischesBild], sueo y despertar [Traum und Erwa-chen], el pasado / lo sido [das Gewesene],mercanca [Ware], son los conceptos dis-
cutidos en la apostilla, que transcribimosen las traducciones elegidas o tomadas enconsideracin all. Fuera del recorrido que-da, por ejemplo, el trmino Anschauung,traducido en el ensayo como contempla-cin, eleccin que no favorece la lecturafilosfica a la que invita la versin de Lascuarenta al optar por intuicin y reforzarla opcin con el agregado de la nota al pie(cfr. nuestra nota 14). La versin de Edicio-
nes Godot opta por percepcin.
Sensible al rol de las traduc-
ciones en la vida intelectual, la
apostilla hace un uso productivo
de traducciones ya existentes de
los textos que cita benjaminia-nos o no, comenta y adopta
soluciones de traduccin o pro-
pone alternativas. Al entretejer
adems en su propia exposicin
parte de la produccin latinoa-
mericana sobre Benjamin, seinserta en el panorama de las
recepciones ya existentes, inte-
grando de esa forma tambin al
texto que acompaa.
Obras sobre Walter Benjamin editadas en formato libro en Argentina entre 2007 y julio de 2014
> Buchenhorst, Ralph; Vedda, Miguel; Vernik, Esteban (2008) (eds.): Observaciones urbanas.Walter Benjamin y las nuevas ciudades.
Buenos Aires, Gorla.
> Buck-Morss, Susan (2011): Origen de la dialctica negativa. Theodor W. Adorno, Walter Benjamin y el Instituto de Frankfurt.Trad. de Nora
Rabotnikof Maskivker, revisada por Mariano Lpez Seoane. 2da ed. [1era ed.: 1981, Mxico, Siglo XXI], Buenos Aires, Eterna Cadencia.
> Forster, Ricardo (2009): Benjamin. Una introduccin. Buenos Aires, Quadrata.
> Jozami, Eduardo; Kaufman, Alejandro; Vedda, Miguel (2013) (comp.): Walter Benjamin en la ex ESMA. Justicia, Historia y Verdad. Escri-
turas de la Memoria. Buenos Aires, Prometeo Libros.
> Menninghaus, Winfried (2013): Saber de los umbrales. Walter Benjamin y el pasaje del mito. Trad. de Mariela Vargas y Martn Simesen
de Bielke. Buenos Aires, Biblos.
> Opitz, Michael/ Wizisla, Erdmut (2014) (eds.): Conceptos de Walter Benjamin.Prlogo de Michael Opitz y Erdmut Wizisla. Edicincastellana al cuidado de Mara Belforte y Miguel Vedda. Buenos Aires, Las cuarenta.
> Sarlo, Beatriz (2011): Siete ensayos sobre Walter Benjamin y una ocurrencia. 2da ed. ampliada [1era ed.: 2001, Buenos Aires, FCE],
Buenos Aires, Mxico, Madrid. Siglo Veintiuno Ed.
> Uslenghi, Alejandra (ed.) (2010): Walter Benjamin. Culturas de la imagen. Trad. de Alejandra Uslenghi y Silvia Villegas. Buenos Aires,
Eterna Cadencia.
> Vedda, Miguel (comp.) (2008): Constelaciones dialcticas. Tentativas sobre Walter Benjamin.Buenos Aires, Herramienta.
> Vedda, Miguel (2011): La irrealidad de la desesperacin. Estudios sobre Siegfried Kracauer y Walter Benjamin.Buenos Aires, Gorla.
> Wizisla, Erdmut (2007): Benjamin y Brecht. Historia de una amistad.Traduccin de Griselda Mrsico. Buenos Aires, Paids.
http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=6/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Observaciones+urbanas%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=3/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Origen+de+la+diale%CC%81ctica+negativa%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=8/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Siete+ensayos+sobre+Walter+Benjamin+y+una+ocurrencia%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=2/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Walter+Benjamin%3A+culturas+de+la+imagen%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=5/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Constelaciones+diale%CC%81cticas%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=7/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=La+irrealidad+de+la+desesperacio%CC%81n%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=4/TTL=5/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Benjamin+y+Brecht%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=4/TTL=5/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Benjamin+y+Brecht%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=7/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=La+irrealidad+de+la+desesperacio%CC%81n%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=5/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Constelaciones+diale%CC%81cticas%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=2/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Walter+Benjamin%3A+culturas+de+la+imagen%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=8/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Siete+ensayos+sobre+Walter+Benjamin+y+una+ocurrencia%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=3/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Origen+de+la+diale%CC%81ctica+negativa%23%23%23%23%23%23http://swb.bsz-bw.de/DB=2.308/SET=3/TTL=6/CMD?MATC=&ACT=SRCHA&REMEMBERFORMVALUES=N&IKT=4070&NOABS=Y&TRM=Observaciones+urbanas%23%23%23%23%23%23 -
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
17/52
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
18/52
LV;
18
una traduccin reciente (Benja-
min 2012b), todas con el mismo
ttulo: Sobre algunos temas en
Baudelaire. Nuestro propsito
ha sido comparar la traduccinde 2012 con las otras dos ver-
siones tempranas, en busca de
rastros de la posible influencia
de la recepcin sobre la traduc-
cin, partiendo de la hiptesis
ya enunciada de que si hay unefecto de la historia de la recep-
cin sobre la traduccin, debera
ser posible encontrar huellas de
ese impacto en los textos (re)tra-
ducidos.
Los textos sobre Baude-
laire no estn entre los ms
reeditados o retraducidos en
el pas durante el perodo que
se abre alrededor de la libera-
cin de los derechos.30No obs-
tante, si consideramos que los
trabajos sobre la modernidaddominan buena parte de la re-
cepcin benjaminiana a partir
de los aos ochenta y durante
toda la dcada del noventa en
Argentina (Garca 2010: 9 ss.),
quiz sea posible identificar un
30 Los ms reeditados o retraducidos has-ta ahora son las tesis sobre el concepto dehistoria (ber den Begriff der Geschichte),en primer lugar, y el ensayo sobre la obrade arte (Das Kunstwerk im Zeitalter seinertechnischen Reproduzierbarkeit), en segun-do lugar. Para el caso especfico de ber
einige Motive bei Baudelaire, a la retra-duccin y la reedicin ya mecionadas se lespuede agregar la traduccin del resumen enfrancs (cfr. Benjamin 2012c.: 281 s.).
primer efecto de la recepcin.
En el caso de la traduccin de
2012, la decisin editorial de
publicar el libro editado por Tie-
demann en su edicin revisadade 1974 la primera edicin es
de 1969 agregndole el expo-
sPars capital del siglo XIX,
con la intencin de presentar el
abordaje ms completo a las re-
flexiones de Benjamin en tornoa Baudelaire y las relaciones en-
tre poesa y capitalismo,31 po-
dra entenderse como tributaria
de esa recepcin histrica. La
propia recuperacin del ttulo
de las Iluminaciones II de Tau-
rus, Poesa y capitalismo, en el
texto de la contratapa parece
un tributo a la recepcin, dado
que fue esa traduccin de Jess
Aguirre, y no la de Murena (que,
por otra parte, de los trabajos
sobre Baudelaire slo incluaSobre algunos temas...), la que
ms circul en Argentina en las
dcadas del ochenta y noventa.32
31 Benjamin 2012b, contratapa.
32 Ms all de los dichos de Sarlo al res-pecto (As, las traducciones de Taurusmarcaron el comienzo del fenmeno Ben-jamin en Argentina. [...] Las publicacionesde la revista Sury de su editorial remitana un mundo muy diferente al de los j-venes de izquierda, lectores de Benjamina comienzos de los aos setenta. Por eso,mi generacin ley a Benjamin fundamen-
talmente en los libros espaoles. (Sarlo2001[1999]: 42), el dato es constatable enla frecuencia con la que se cita la traduc-cin de Aguirre en los trabajos de la poca.
Si pasamos a los aspectos
intratextuales, lo primero que
salta a la vista comparando las
tres traducciones es la cristali-
zacin de determinadas solu-ciones, como resultado de un
proceso de decantacin, dife-
renciacin o clarificacin, que
a su vez deriva posiblemente
del conocimiento generado por
la produccin vinculada con laobra de Benjamin y por el acce-
so a mayor cantidad de material
textual del propio Benjamin. Por
ejemplo, lo que en la traduccin
de 2012 no puede ser sinopasa-
jes, en 1967 todava poda ser lo
ms cercano conocido: galeras.
Un comentario de Jorge Monte-
leone, en su apostilla a La obra
de arte, aporta la mirada en
perspectiva: los clebres pasa-
jes, lejanos parientes de las ga-
leras comerciales.33Rastrear posibles efectos
de la recepcin en el plano de
la formulacin de las ideas no
es una tarea tan sencilla como
33 Monteleone: 2011: 83. Consignamosaqu otros casos en los que no vamos adetenernos pero que nos parecen dignosde estudio. El Spiebrgeres un filisteo en1967, un cursi en 1972 y un pequeo bur-gus en 2012; los ambiguos conceptos dePrivatisieren, Privatmann, Privatierquedanplasmados de la siguiente manera: priva-cy/ vida privada, el hombre con privacy
(1967); vida privada, el particular (1972);hombre independiente, independenciaeconmica, hombre privado e indepen-diente (2012).
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
19/52
LV;
19
corroborarlos en las cristali-
zaciones lxicas. Aun as, lo
intentaremos en lo que sigue,
centrndonos en un pasaje del
apartado VII de ber einigeMotive....
En ese apartado Benjamin
traza un mapa en el que quedan
registradas tres ciudades euro-
peas en tres estadios socioeco-
nmicos distintos: la Londresmoderna, tal como la representa
Poe en El hombre de la mul-
titud (1840), la Berln prein-
dustrial, provinciana, del relato
Des Vetters Eckfenster (1822)
de E.T.A. Hoffmann34y, a mitad
de camino, el Pars de Baude-
laire, una ciudad moderna que,
sin embargo, todava conser-
va algunos rasgos de los viejos
tiempos, de los que la descrip-
cin de Bejamin destaca la mo-
rosidad de ciertas formas de lavida urbana. Tal vez no sera
demasiado exagerado decir que
en este apartado se concentra
uno de los ncleos materialistas
ms evidentes del ensayo, en el
sentido de las definiciones deSazbn y Tiedemann que hemos
citado con anterioridad.
34 El relato est traducido como Laventana esquinera de mi primo en E.T.A.Hoffmann: Cuentos fantsticos, selec.,
trad. y notas de A. Pagni, prl. de R. Mo-dern, Buenos Aires, Corregidor, 1978, pp.257-288.
En la traduccin de 2012 se
lee lo siguiente:
El hombre de la multitud no es
un flneur. En l, la actitud derelajacin ha quedado despla-
zada ante la actitud manaca. A
partir de aqu podemos deducir
en qu podra convertirse el fl-
neursi se lo retirase de su entor-
no natural. Si alguna versin de
Londres le ofreci alguna vez
un entorno semejante, en todo
caso no fue el Londres que est
descripto en Poe. Comparado
con esta ciudad, el Pars de Bau-
delaire mantiene todava algu-
nos rasgos de los buenos viejostiempos. [...] Exista el paseante
que se aprieta en la multitud;
pero tambin estaba todava
el flneur que necesita espacio
para moverse y no quiere pres-
cindir de su independencia. To-dos ellos deben ocuparse de sus
negocios: el hombre indepen-
diente slo puede dedicarse a
los paseos del flneurcuando se
sale del molde. [...]
Una breve pieza en prosa nos in-forma sobre cmo vea el hombre
privado e independiente la multi-
tud; se trata del ltimo escrito de
E.T.A. Hoffmann. El ttulo es La
ventana en ngulo del primo.
Fue compuesto quince aos an-
tes que el relato de Poe y repre-
senta uno de los ms tempranos
intentos de capturar la imagen
de las calles en una gran ciudad.
(Benjamin 2012 b: 209 s.; el des-
tacado es nuestro [G.M./U.S.])
Antes aun de cotejar con
el original, llaman la atencin
algunas formulaciones que in-
terfieren la lectura atenta al de-
sarrollo expositivo del texto o
familiarizada con las principales
hiptesis benjaminianas en tor-
no al proceso de modernizacin
en la Europa del siglo XIX: la po-
sibilidad de sacar al flneur de
su entorno,35la distincin entre
paseante y flneur, la inclusin
del flneur en la misma catego-ra (econmica?) que el hombre
de la multitud, el encuadre de
Berln como gran ciudad.
Un cotejo del fragmento con
el texto fuente permite constatar
una serie de desplazamientos alldonde la lectura haba tropeza-
do en la traduccin. Son despla-
zamientos que resultan llamati-
vos porque parecen ir todos en
la misma direccin: conspiran
contra la posibilidad de leer el
35 En este punto, resulta casi inevitable laasociacin con la siguiente afirmacin deSarlo, en un artculo sobre el que volvere-mos enseguida: Por otra parte, [el flneur,el coleccionista, los espejos] son nocionesfuertemente histricas [...]. No estn allpara que se las lleve, como maniques, de
un escaparate parisino a uno de la ciudadde San Juan, Catamarca o Puerto Rico.(Sarlo 2001 [1995]: 87)
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
20/52
LV;
20
pasaje en clave materialista, en
especial, de interpretar el fl-
neur como una figura histrica
cuya existencia y desaparicin
estn condicionadas por las re-laciones econmicas.
En el texto traducido, la des-
aparicin del flneur parisino
est formulada en potencial, no
como una condicional real, de
modo que se parece ms a unahiptesis que a una realidad que
ocurrir tarde o temprano;36 la
hipottica conversin del fl-
neur en hombre de la multitud
se producira, adems, porque el
flneur sera retirado de su en-
torno y no, a la inversa, porque
se lo ha privado de su ambiente37; en tercer lugar, una confusin
de Passantypaseanteintroduce
la mencionada distincin entre
el flneur y el paseante,38 y a
continuacin las tres figuras (elflneur, el paseante y el hombre
de la multitud) parecen quedar
englobadas en una misma cate-
36 Texto fuente: Darum ist eher an ihm[am Mann der Menge; G.M./U.S.] abzuneh-men, was aus dem Flaneur werden musste,wenn ihm die Umwelt, in die er gehrte,genommen ward. (Benjamin 1991b: 627).
37 wenn ihm die Umwelt, in die er gehrt,genommen ward (Benjamin 1991b: 627).
38 Texto fuente: Es gab den Passanten,
welcher sich in die Menge einkeilt,doch gab es auch noch den Flaneur, derSpielraum braucht und sein Privatisierennicht missen will. (Benjamin 1991b: 627).
gora econmica.39 Por ltimo,
la Berln previa a 1848, ms
precisamente, la Berln del rela-
to de E.T.A. Hoffmann, que en
Benjamin es una ciudad media-na40, se convierte en una gran
ciudad, con lo cual se la equi-
para con Londres y Pars y se
genera as cierta confusin en
la percepcin de la imagen de la
ciudad, que impide mantener ladistincin de las diferentes eta-
pas socio-econmicas en las que
se encuentran.
Salvo este ltimo despla-
zamiento, comn a las tres
traducciones,41 los dems no
estn dados en las versiones
ms viejas.42Se trata de desliza-
39 Texto fuente: Die Vielen sollen ihrenGeschften nachgehen: flanieren kannder Privatmann im Grunde nur, wenn erals solcher schon aus dem Rahmen fllt.
(Benjamin 1991b: 627).
40 eine grere Stadt (Benjamin 1991b:628).
41 Cfr. Benjamin 1967: 22; Benjamin 1980[1972]: 144.
42 Ms bien de l [del hombre de la mul-titud; G.M./U.S.] se puede inferir qu leiba a ocurrir al flneur cuando le fuesequitado su ambiente natural. [...] Estabael transente, que se infiltraba en la mul-titud, pero estaba tambin el flneurquenecesita espacio y no quiere renunciar asu privacy. La masa debe atender a susocupaciones: el hombre con privacy, enel fondo, slo puede flnercuando, comotal, sale ya del cuadro. (Benjamin 1967:22); Por eso se puede en l [en el hom-
bre de la multitud; G.M./U.S.] verificar loque le pasar al flneur cuando vea quele arrebatan el entorno al que pertenece.[...] Haba quienes pasaban apretndose
mientos que hacen tambalear la
coherencia interna de la exposi-
cin del apartado, y son llama-
tivos sobre todo porque algunas
de las ideas presentes aqu estnanticipadas en los apartados V y
VI o se retoman y completan en
el VIII. A eso se agrega que tan-
to el enfoque materialista como
el trasfondo socioeconmico del
Segundo Imperio estn tratadosen detalle en el prlogo del edi-
tor Tiedemann, incluido en la
traduccin. Lo que se observa
en la traduccin del pasaje se
podra formular sintticamente
como sigue: El dominio efecti-
vo de la hiptesis materialista
que gobierna el texto no alcan-
za para corregir la lectura all
donde sta no es solidaria con
aquella hiptesis.
En un artculo de 1995, Bea-
triz Sarlo observa una situacinde recepcin de Benjamin en
Argentina que la lleva a lanzar
un llamado a olvidar a Benja-
min: segn ella, la dimensin
terica y filosfica de su pensa-
miento y el carcter histrico delos conceptos con los que traba-
ja han sido erosionados y se han
como sardinas en la multitud, pero existatambin el flneur que necesita espaciopara sus evoluciones y que no est dis-puesto a prescindir de su vida privada.
Los muchos, que persigan sus negocios; elparticular slo podr callejear cuando sesalga como tal de los cauces. (Benjamin1980 [1972]: 144)
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
21/52
LV;
21
ido olvidando cada vez ms por
la difusin del modo de lectura,
generalizador e igualador, de los
estudios culturales, que ha lle-
vado a una deshistorizacin dela figura del flneur y, en gene-
ral, de las hiptesis de Benjamin
sobre la Pars del siglo XIX.43Tan
interesante casi como la tesis es
el tono de hartazgo del artculo,
como reaccin ante un tipo delectura imperante, porque de al-
guna manera evidencia el grado
de circulacin de esas lecturas
deshistorizantes y descontex-
tualizadas.
De todos modos, vale la pena
recordar que es la propia Sarlo
quien en 1988 pone a circular el
flneur en el paisaje urbano del
Buenos Aires de los aos 30, rea-
lizando as una operacin que,
dada su influencia en el campo
intelectual argentino, podemosconsiderar fundamental para las
lecturas y los usos posteriores de
la figura del flneur en la crtica
verncula. En el primer captu-
lo de Una modernidad perif-
rica, el flneur, como paseanteannimo, queda asociado sin
conflictividad a la gran ciudad
y sus rasgos ms destacados: la
43 Sarlo 2001 [1995]: 82 ss. Sus observa-ciones coinciden, en lneas generales, con
descripciones de la recepcin internacio-nal de Benjamin en el mbito de los estu-dios culturales (cfr., por ejemplo, Kpper/Skrandies 2006, en especial: 49-53).
velocidad, la iluminacin y el
crecimiento urbano.44Es proba-
ble que en la base del trasplante
del flneur al Ro de la Plata est
funcionando un paralelismo noexplicitado entre el proceso de
modernizacin de las ciudades
europeas y el de Buenos Aires, o
una hiptesis ms general acer-
ca de la relacin entre lo urba-
no y la cultura.45
No es nuestraintencin discutir aqu la perti-
nencia de tales hiptesis; lo que
nos interesa destacar es que con
esta operacin en cierto modo
queda habilitada para la crtica
local la asociacin del flneur
a la gran ciudad y al siglo XX,46
porque es esa figura desvincu-
44 Cfr. Sarlo 1988: 16 ss. Un panoramasimilar se presenta en el captulo II de sulibro sobre Borges (cfr. Sarlo 1995 [1993]:
19-50, esp. 28-31).45 Cfr. Sarlo 2001 [1995]: 81.
46 Como antecedente se podra mencio-nar el artculo de Sylvia Molloy Flneriestextuales: Borges, Benjamin y Baudelaire,de 1984. Pero ms all de los puntos decontacto y las diferencias (entre estas l-timas sealemos que el flneur de Molloyest situado en el umbralde la gran ciudady mira indudablemente hacia el siglo XIX),lo decisivo para el xito de la operacines el peso de Sarlo en el campo intelectualargentino de la poca. Por otra parte, yaa principios de los noventa hay voces quesubrayan el carcter histrico de la figuradel flneur y advierten sobre la liviandadde trasladarlo sin muchos reparos a laciudad del siglo xx, o de confundir los
anlisis benjaminianos de Pars con lassugerencias de perderse en la ciudad desu Infancia berlinesa. (cfr. Ballent/ Gore-lik/ Silvestri 1993: 24).
lada del siglo XIX europeo y de
sus estructuras socioeconmi-
cas, fatigada sin duda por la cr-
tica, tal como constata Sarlo en
su artculo de 1995, la que pa-rece entrar en conflicto con las
hiptesis de Benjamin sobre la
prehistoria del siglo XXen ber
einige Motive bei Baudelaire.
Si consideramos que duran-
te los aos ochenta y noventala lnea de lectura que intenta
rescatar los aspectos materia-
listas del pensamiento de Ben-
jamin es prcticamente invisible
(Luis Ignacio Garca la denomi-
na, apelando a una caracteriza-
cin de Sazbn, marxismo de
la adversidad, y la circunscribe
a las lecturas de Jos Aric y
los estudios del propio Sazbn)
y que incluso en los principa-
les debates que se dan en tor-
no a Benjamin los antagonistascomparten el piso ideolgico (en
palabras de Garca, el consenso
posmarxista),47 es posible que
algo de todo este marco histri-
co de recepcin no materialista
de los textos de Benjamin sobreBaudelaire haya estado gravi-
tando en la traduccin analizada.
Un ltimo aspecto, que aqu
47 Garca 2010, p. 14 y 12 respectivamen-te. Los debates a los que hace referencia
Garca son los que se dan en 1988 y a co-mienzos de los aos noventa entre inte-lectuales nucleados en las revistas Puntode VistayConfines.
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
22/52
LV;
22
slo esbozaremos pero que ha-
bra que estudiar con mayor
detenimiento, es cmo pueden
haber incidido dos hechos vin-
culados con la traduccin en elrelegamiento de la dimensin
materialista de los textos sobre
Baudelaire: uno de ellos es la
circulacin de esos textos sin el
paratexto de Tiedemann, tradu-
cido por primera vez al espaol,como hemos dicho, en 2012; el
otro es la traduccin tarda de
la correspondencia de Benjamin
con Adorno.48 En su presenta-
cin de la gnesis de los textos,
el eplogo de Tiedemann es ms
preciso y circunstanciado que el
prlogo de Jess Aguirre a sus
traducciones de Poesa y capita-
lismo;y aun con las crticas que
ha recibido por su mirada sesga-
da sobre el materialismo practi-
cado por Benjamin, tributaria desu maestro Adorno y fechada
por su disputa con los responsa-
bles del legado en la RDA, para
lo que interesa aqu Tiedemann
tiene la virtud de colocarlo en
el centro de su anlisis. En lacorrespondencia entre Benjamin
y Adorno, por su parte, la cues-
tin es objeto de una minuciosa
discusin entre ambos corres-
48 Tambin publicada tardamente en ale-
mn, por cierto, pero recogida al menos enparte en esa lengua en los dos volmenesde correspondencia de Benjamin editadospor Scholem y Adorno en 1966.
ponsales.49La no disponibilidad
de esas traducciones en la poca
de ingreso de los textos sobre
Baudelaire al campo intelectual
argentino, en combinacin conotros factores, principalmente
los derivados del clima de po-
ca adverso al marxismo, quizs
haya contribuido tambin al
soslayamiento de la dimensin
materialista.
Algunas conclusiones
Si volvemos a las preguntas
iniciales sobre los vnculos en-
tre traduccin y recepcin en el
mbito de la traduccin no lite-
raria, el caso Benjamin nos ha
resultado muy productivo para
interrogar esa relacin en am-
bas direcciones, tanto el posible
impacto de la recepcin sobre
la traduccin como la probable
prefiguracin de futuras lectu-ras a partir de las operaciones
de traduccin.
Las huellas de la recepcin
se pueden encontrar principal-
mente en la seleccin de las
traducciones: los textos msretraducidos de Benjamin son
49 Una traduccin de extractos del inter-cambio epistolar en torno a El Pars delSegundo Imperio..., hecha por BeatrizSarlo a partir de la versin francesa, fuepublicada en el nm. 38 de Punto de Vista,
en 1990, pero est claro que el grado decirculacin de esos textos no puede com-pararse con el de la edicin de Trotta (cfr.Adorno/ Benjamin 1998).
aquellos con un gran potencial
poltico, en consonancia con
la tendencia actual de recep-
cin (las Tesis, el ensayo sobre
la obra de arte). Pero tambinpuede influir en la seleccin el
peso de alguna fase de la recep-
cin histrica (los textos sobre
Baudelaire). Ms all de la selec-
cin, es posible encontrar hue-
llas en las propias traducciones:en la superficie, en el repertorio
lxico y conceptual, y de ma-
nera menos evidente, ms pro-
funda, ms difcil de rastrear
en el plano de la reproduccin
de las ideas.
En la direccin inversa, si
bien es claro que no podemos
saber cmo influirn las traduc-
ciones sobre futuras lecturas, s
se puede prever a partir del an-
lisis de las prcticas concretas
de traduccin que determinadastraducciones y los textos que
las acompaan propiciarn,
sugerirn (o incluso forzarn)
determinadas lecturas o, por el
contrario, las obstaculizarn en
diversos grados, hasta el lmitede la obturacin.
Nos parece necesario incor-
porar el anlisis concreto de
las traducciones a los estudios
de la recepcin intelectual y de
la circulacin internacional de
ideas. El estudio del papel delas traducciones en los procesos
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
23/52
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
24/52
LV;
24
Frank, A. P. (2004): Translation research
from a literary and cultural perspective:
Objectives, concepts, scope. En: Kittel,
H. et al. (eds.): bersetzung Translation
Traduction, vol. 1, Berln, de Gruyter, pp.
791-851.
Garca, L. I. (2009): Entretelones de una
esttica operatoria: Luis Juan Guerrero y
Walter Benjamin. En: Prismas. Revista de
historia intelectual, N 13. Buenos Aires,
pp. 89-113.Garca, L. I. (2010): Constelacin austral.
Walter Benjamin en Argentina. En: Her-
ramienta, N 43, Buenos Aires.
Garca, L. I. (2011): La crtica entre cultu-
ras. Esttica, poltica, recepcin. Universi-
dad de Chile, Santiago.
Garca, L. I. (2013): Ricardo Piglia lector de
Walter Benjamin: compromiso poltico y
vanguardia artstica en los 70 argentinos.
En Iberoamericana, vol. 13, N. 49, pp. 47-
66, Madrid. Tambin disponible en lnea
en (ltimo
acceso: 16/5/2014).
Kpper, Th. / Skrandies, T. (2006): Rezep-
tionsgeschichte. En: Lindner, B. (ed.): Ben-
jamin-Handbuch. Leben Werk Wirkung.Stuttgart, J. B. Metzler, pp. 17-56.
Massuh, G. / Fehrmann, S. (1993) (eds.):
Sobre Walter Benjamin. Vanguardias, his-
toria, esttica y literatura. Una visin lati-
noamericana. Buenos Aires, Alianza.
Molloy, S. (1984): Flneries textua-
les: Borges, Benjamin y Baudelaire, en
Schwartz Lerner, L./ Lerner, I.: Homenaje a
Ana Mara Barrenechea, Madrid, Castalia,
pp. 487-496.
Monteleone, J. (2011): Iluminaciones so-
bre un arte nuevo. Apostilla a La obra de
arte en la poca de su reproduccin tcni-ca. En: Benjamin, W. (2011), pp. 53-123.
Nitschack, H. (2007): Walter Benjamin
in Lateinamerika: eine widersprchliche
Erfolgsgeschichte. En: Birle, P./ Schmidt-
Welle, F. (eds.): Wechselseitige Perzeptio-
nen: Deutschland Lateinamerika im 20.
Jahrhundert. Frankfurt a.M., Vervuert, pp.
47-77.
Pagni, A. / Pays, G. / Willson, P. (eds.)
(2011): Traductores y traducciones en la
historia cultural de Amrica Latina. Mx-
ico, UNAM.
Prun, E. (2007): Entwicklungslinien der
Translationswissenschaft. Von den Asym-
metrien der Sprache zu den Asymmetrien
der Macht. Berln, Frank & Timme.
Sarlo. B. (1988): Una modernidad perif-
rica: Buenos Aires 1920 y 1930. Buenos
Aires, Nueva Visin.Sarlo. B. (1995): Borges, un escritor en las
orillas. Buenos Aires, Ariel.
Sarlo, B. (2001): Siete ensayos sobre Wal-
ter Benjamin. Buenos Aires, FCE.
Sazbn, J. (1993): Historia y paradigmas
en Marx y Benjamin. En: Massuh, G. / Fe-
hrmann, S. (eds.): Sobre Walter Benjamin.
Vanguardias, historia, esttica y literatura.
Una visin latinoamericana. Buenos Aires,
Alianza, pp. 71-81.
Sazbn, J. (2002): Historia y represen-
tacin. Bernal, Universidad Nacional de
Quilmes.Sazbn, J. (2009): Nietzsche en Francia y
otros estudios de historia intelectual. Ber-
nal, Universidad Nacional de Quilmes.
Tiedemann, R. (2012 [1974]): Baudelaire,
un testigo en contra de la clase burguesa.
En: Benjamin, W.: El Pars de Baudelaire,
intr. de R. Tiedemann, trad. de M. Dim-
pulos. Buenos Aires, Eterna Cadencia, pp.
9-41.
Wamba Gavia, G. (1993): La recepcin
de Walter Benjamin en la Argentina. En:
Massuh, G. / Fehrmann, S. (eds.): Sobre
Walter Benjamin. Vanguardias, historia,
esttica y literatura. Una visin latinoame-
ricana. Buenos Aires, Alianza, pp. 201-214.
Wamba Gavia, G. (1999): Zur Rezep-
tion Walter Benjamins in Argentinien. En:
Garber, K. / Rehm, L. (eds.): Global benja-
min.vol. 3, Munich, pp. 1353-1364.
tinas
http://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinoshttp://www.academia.edu/4057570/Ricardo_Piglia_lector_de_Walter_Benjamin_compromiso_politico_y_vanguardia_artistica_en_los_70_argentinos -
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
25/52
25
Miradassobrealgunas
traduccionesargent
deproduccionesculturalesalemanas
LV;
25
Consultando el IndexTranslationum
Branka Martinovic
Durante 2012 y 2013
nos dedicamos a in-
vestigar cmo era el
panorama traductivo de la pro-duccin cultural y cientfica de
los pases de habla alemana en
la Argentina durante la ltima
dictadura1, dentro del proyecto
1 En las I Jornadas Internacionales de In-vestigacin en Alemn, que se llevaron acabo en la Facultad de Lenguas, Universi-dad de Crdoba, los das 27 y 28 de mar-
de investigacin La produccin
cultural de los pases de habla
alemana en traducciones argen-
tinas. Para poder rastrear los t-tulos traducidos en ese periodo,
consultamos fundamentalmente
el Index Translationum Biblio-
grafa Internacional de la Tra-
zo de 2014, se ley una ponencia sobre lainvestigacin, que ser publicada en lasactas correspondientes.
d d l 2 l l l d l b bl fi l
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
26/52
LV;
26
duccin de la Unesco2 y luego
contrastamos los datos con los
catlogos de diversas bibliotecas
y registros bibliogrficos nacio-
nales. El Index Translationumfue creado en 1932 con el ob-
jetivo de conformar una base de
datos que abarcara el repertorio
de obras traducidas en todo el
mundo. Hasta 1979 los registros
de las traducciones publicadaspueden consultarse por ao y
por pas en forma impresa (con
la desventaja de que el Indexno
se encuentra en todas las biblio-
tecas ni en todos los pases). A
partir de ese ao los datos se en-
cuentran disponibles en formato
digital, lo que permiti el acceso
de forma gratuita y online a los
registros a nivel mundial des-
de cualquier lugar y facilit mu-
cho la bsqueda. Por el hecho de
tratarse de un repertorio espec-fico de traducciones, el Indexen
versin digital cuenta adems
con la ventaja de poder filtrar
la informacin por parmetros
que otros catlogos no ofrecen,
como por ejemplo lengua de ori-gen/lengua de traduccin, editor
o traductor. Ya sea en su formato
impreso o digital, el Index es una
herramienta de gran utilidad en
la investigacin de traduccio-
2
nes. A lo largo de nuestras con-
sultas, sin embargo, pudimos
comprobar que en muchos casos
faltan datos en el registro (por
ejemplo, edicin o ttulo origi-nal) y que en algunos los datos
no concuerdan con los registros
de otros catlogos. Varios con-
tienen errores de ortografa o
estn mal escritos, y faltan t-
tulos que no estn registradosen el Indexpero que figuran en
otros catlogos. Por otra parte,
la clasificacin por disciplinas
(Filosofa, Ciencias, Literatura,
etc.) no siempre es funcional:
hemos encontrado, por ejem-
plo, que en la categora Ciencias
aplicadas se incluyen tanto t-
tulos de Veterinaria y Medicina
como de Manualidades y Coci-
na.
Llama la atencin adems
que para el perodo estudiado
slo se registraran ediciones dela ciudad de Buenos Aires. Nos
preguntamos entonces cul es el
grado de confiabilidad del Index
y la procedencia de sus datos.
Segn se menciona en su sitio
de Internet, cada ao los centrosbibliogrficos y las bibliotecas
nacionales de los pases parti-
cipantes envan a la Secretara
de la Unesco la informacin
bibliogrfica correspondiente a
los libros traducidos que luego
es incluida en el Index. Sern
los centros bibliogrficos y las
bibliotecas nacionales de cada
pas responsables de los erro-
res y los faltantes del registro?
Cmo se explica entonces queun ttulo figure en el Indexpero
no en la Biblioteca Nacional,
siendo esta una de las probables
proveedoras de informacin?
Es fundamental que una herra-
mienta que se ha vuelto indis-pensable para la investigacin
en el mbito de la traduccin
como es el IndexTranslationum,
utilizada adems en todas partes
del mundo, sea lo ms confiable
y veraz posible para que no se
generen distorsiones al momen-
to de sacar conclusiones en las
investigaciones. Es recomenda-
ble entonces contrastar la infor-
macin con metabuscadores y
catlogos de otras instituciones
y bibliotecas (nacionales y uni-versitarias) para chequear sus
datos. Ms all de ciertas des-
ventajas, el IndexTranslationum
permite acceder a informacio-
nes que no estn disponibles en
otras fuentes o son difciles dehallar, tanto para aquellos que
estn realizando investigaciones
como para quienes se interesen
por el mbito de la traduccin.
ntinas
http://www.unesco.org/culture/xtrans/http://www.unesco.org/culture/xtrans/ -
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
27/52
27
Miradassobrealgunas
traduccionesargen
deproduccionesculturalesalemanas
LV;27
Despus de la cada
del muro de Berln
y la reunificacin
nacional surgi en Alemaniauna literatura conocida como
Wendeliteratur, con predomino
del gnero narrativo (Maldona-
do Alemn 2009: 17), en la que
la accin gira en torno a esos
acontecimientos, designados enalemn con el trmino Wende
(literalmente cambio radical).
Esta denominacin fue impulsa-
da por los medios de comunica-
cin, ansiosos de que apareciera
una novela sobre esos tiempos(Durzak 2006; Skare 2002). Se
considera como autores de esta
literatura a escritores de distin-
tas generaciones, provenientes
en su mayora del Este.1 En el
1 Dentro de los pocos autores del Oestese incluye a Gnter Grass con su novela
Apuntes sobre la importacinde literatura de la unificacin
alemana en Argentina
Silvina Rotemberg
presente artculo analizar as ttulos contratapas y nombres el 2003: Cuatro miniaturas
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
28/52
LV;
28
presente artculo analizar as-
pectos relacionados con la im-
portacin de algunos de esos
textos en Argentina. Me centra-
r en traducciones realizadas eneste pas. El inters est puesto
en ver qu lecturas de esta lite-
ratura, atravesada por el contex-
to cultural e histrico de origen,
proponen agentes involucrados
en su importacin. Considerar,por lo tanto, el procedimiento de
marcacin, una de las operacio-
nes con las que, segn Bourdieu
(2009), se transfieren textos de
un campo nacional a otro.
La operacin de marcado
consiste en la apropiacin de
textos extranjeros a los que se
les asigna sentido a travs de
la aplicacin de categoras de
percepcin y apreciacin ad-
quiridas en el campo de llega-
da. Rastrear esta operacin enel paratexto de algunas obras
de la literatura de la unificacin
alemana traducidas en Argenti-
na. Siguiendo a Genette (2001),
considerar como elementos
paratextuales tanto los peritex-tuales como los epitextuales.
Dentro de los primeros, los que
rodean el texto dentro del espa-
cio del libro, analizar prlogos,
Ein weites Feld [Es cuento largo], del ao
1995, y a Michael Kumpfmller con sunovela Hampels Fluchten, del ao 2000.Cfr. Durzak (2006) y Maldonado Alemn(2006).
ttulos, contratapas y nombres
de coleccin.2Dentro de los se-
gundos, ubicados en el exterior
del libro, me detendr en las
entrevistas periodsticas relacio-nadas con esta literatura, a las
que agregar las reseas y notas
correspondientes. Tratar, en-
tonces, de mostrar la existencia
de huellas del campo de llegada
en cada uno de estos elementos.Como parte del anlisis trazar
una comparacin entre los ele-
mentos paratextuales, notas y
reseas de las obras traducidas,
producidos en Argentina, y los
de las obras originales, produci-
dos en Alemania.
Desde ese enfoque analizar
algunos aspectos de la impor-
tacin de dos novelas de Katja
Lange-Mller, Los ltimos y
Ovejas feroces, publicadas por
Adriana Hidalgo en el 2007 y2009 respectivamente, y de re-
latos reunidos en la antologa
Nuevos narradores alemanes
publicada por Sudamericana en
2 Bourdieu (2009) seala que la opera-cin de marcado se produce a travs dela editorial, la coleccin, el traductor y elprologuista. Considero que los elementosperitextuales que incluyo en mi anlisispermiten ver una asignacin de sentidopropia de agentes insertos en el campo dellegada. Segn Genette (2001: 8), son unaclase dentro del paratexto, definido como
una zona en la que se lleva a cabo la estra-tegia de propiciar una determinada lecturadel texto, la ms pertinente a los ojos dequienes lo producen.
el 2003: Cuatro miniaturas ,
de esa misma autora, Berln
Bolero, de Ingo Schulze, y El
asunto de B., de Hans Joachim
Schdlich. Excepto este ltimotexto, cuya versin es de Mar-
tina Fernndez Polcuch, los de-
ms textos, tanto las novelas
como los relatos, fueron tradu-
cidos por Nicols Gelormini.
Los relatos reunidos en la antolo-
ga Nuevos narradores alemanes
En la antologa Nuevos na-
rradores alemanes, compilada
por Verena Auffermann, en sus
ediciones alemana y argentina,
que rene relatos de, entre otros
autores, Lange-Mller, Schd-
lich y Schulze, exponentes de la
literatura de la unificacin ale-
mana, se observa una operacin
general de marcado de los textos
traducidos en la sustitucin porparte de Sudamericana del pr-
logode Auffermann por uno de
Silvia Fehrmann, con lo cual se
les confiere a los textos un mar-
co de lectura que suponemos
pensado en principio para lec-
tores argentinos, dado el origen
de la editorial. Veremos distin-
tos elementos que indican que
se trata de ediciones dirigidas a
pblicos diferentes, insertos en
campos literarios distintos.
En la edicin argentinapuede observarse un intento de
acercar los relatos compilados la insercin de la antologa Fehrmann destaca: Tampoco
-
7/24/2019 Texto 2 - Revista Lenguas Vivas - Ao 14, Diciembre 2014
29/52
LV;
29
acercar los relatos compilados
al lector argentino. Esto pue-
de advertirse tanto en el con-
tenido del prlogo como en la
eleccin del ttulo
y en el textode contratapa. En todos esos
peritextos se hace nfasis en la
renovacin dentro de la litera-
tura alemana, que ha dejado de
ser aburrida y abstracta, se-
gn el texto de contratapa, parapasar a ser accesible a todo
tipo de lector. El ttulo Nuevos
narradores alemanes est en
consonancia con el siguiente
pasaje de la contratapa: Esta
antologa es un muestrario ex-
celente de lo que se est escri-
biendo hoy en Alemania, Aus-
tria y Suiza. All se dice, ade-
ms, que a la vez nos enfrenta
con escenarios y problemticas
siempre cercanos: la soledad, el
trabajo, el consumo, la pobre-za y, por supuesto, el amor. Lo
novedoso, junto con lo univer-
sal, aparece como un valor que
puede atraer hacia estos textos
de la literatura alemana. Desde
el prlogo se resalta tambin la
renovacin en la literatura ale-
mana: En la segunda mitad de
los aos noventa, los narrado-
res alemanes se reencontraron
con su pblico. Los libros se
vendan, los escritores jvenes
devinieron personajes pblicosatractivos (p. 9). Por otro lado,
la insercin de la antologa
dentro de la coleccin Narra-
tivas contemporneas parece
responder a la idea de que los
textos compilados le permitirnal lector argentino ponerse al
da con lo que se est escribien-
do actualmente en Alemania.
En el prlogo es posible
identificar otros recursos des-
tinados tambin, segn mi en-tender, a acercar los relatos al
lector argentino. Dentro de ellos
se encuentra una breve recapi-
tulacin de la historia literaria
alemana de la posguerra con
mencin de sus grandes repre-
sentantes: la generacin de
Heinrich Bll, Gnter Grass y
Hans Magnus Enzensberger (p.
8). La mencin de los autores
que obtuvieron el Premio Nobel
cumple con la funcin de remi-
tir a lo que el lector argentinopuede conocer ya de la literatu-
ra alemana. La mencin de En-
zensberger, probablemente me-
nos conocido que los anteriores,
parece contribuir, por su parte,
a brindar informacin nueva, en
consonancia con el tono didc-
tico que asume por momentos
el prlogo. Se presenta la nueva
literatura e informacin nueva
pero remitiendo a una tradicin,
a una base de saberes ya esta-
blecidos, y a autores difundidosen Argentina. En este sentido
Fehrmann destaca: Tampoco
faltan en esta antologa relatos
que dialogan con los grandes es-
critores del pasado. Es que tam-
bin Franz Kafka es clave paraentender esta recuperacin de
las formas breves en la literatura
alemana (p. 10). Como parte de
la estrategia de remitir a lo co-
nocido dentro del campo de lle-
gada, la prologuista, al referirseal relato de Schdlich sobre los
escritores cmplices del rgimen
de la RDA, establece un paralelo
entre las discusiones intelectua-
les surgidas despus de la cada
del muro y las que se dieron en
Argentina una vez terminado el
ltimo gobierno de facto:
Entonces, tras la cada del Muro,
lo que sucedi en el campo lite-
rario de Alemania fue el desen-
cuentro. Con trazos similares al
debate entre los que se fueron y
los que se quedaron en tiempos
de la dictadura argentina, los
escritores se trenzaron en una
discusin sobre las complicida-
des con el poder de turno que
terminaron desprestigiando alos grandes nombres de ambos
lados por igual (p. 8-9).
El prlogo de Auffermann
presenta una gran diferencia
respecto del de Fehrmann. Est
armado como presentacin delproyecto de