textos introductorios a krótka relacja o wyniszczeniu

12
Acta Universitatis Wratislaviensis No 3702 ESTUDIOS HISPÁNICOS XXIII Wrocław 2015 IWONA KASPERSKA Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian: su carga ideológica y su posible influencia en la lectura del texto meta 1 Palabras clave: ideología paratextos Brevísima relación de la destrucción de las Indias patronazgo. 0. Introducción Brevísima relación de la destrucción de las Indias (en adelante Brevísima...), de fray Bartolomé de Las Casas, es una de las crónicas más conocidas sobre la manera en que los conquistadores españoles llevaron a cabo la misión evangelizadora de los pueblos indígenas en las colonias espa- ñolas durante el siglo XVI. El fraile dominico la escribió para informar al príncipe Felipe (futuro Felipe II) de los abusos cometidos, e impulsarlo para que influyera al respecto en las políticas del imperio. En este estudio me propongo analizar los textos introductorios que pre- ceden a la versión polaca de la Brevísima… La única traducción, efectuada por Krystyna Niklewicz con el título de Krótka relacja o wyniszczeniu Indian, fue publicada en dos fechas relativamente distantes: en 1956, con un prefacio del sacerdote Mieczysław Żywczyński: “Las Casas, jego życie i działalność” (Editorial PAX) y en 1988, con una introducción del dominico Wojciech Giertych: “Wprowadzenie” (Editorial “W Drodze” de la Orden de Predicadores de la Provincia de Polonia). Adjuntos a la traducción de Niklewicz, los textos citados que desempeñan el papel de paratextos, forman parte de los textos meta; fueron concebidos en función de las publicaciones planeadas por las editoriales 1 La investigación que ha dado lugar a estos resultados ha recibido financiación del Séptimo Programa Marco de la Unión Europea (PM7/2007-2013) en virtud del acuerdo de subvención núm. PIOF-GA-2011-301070. Estudios Hispánicos 23, 2015 © for this edition by CNS

Upload: others

Post on 29-Jul-2022

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Acta Universitatis Wratislaviensis No 3702 ESTUDIOS HISPÁNICOS XXIII Wrocław 2015

IWONA KASPERSKAUniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian: su carga ideológica y su posible influencia en la lectura del texto meta1

Palabras clave: ideología — paratextos — Brevísima relación de la destrucción de las Indias — patronazgo.

0. Introducción

Brevísima relación de la destrucción de las Indias (en adelante Brevísima...), de fray Bartolomé de Las Casas, es una de las crónicas más conocidas sobre la manera en que los conquistadores españoles llevaron a cabo la misión evangelizadora de los pueblos indígenas en las colonias espa-ñolas durante el siglo XVI. El fraile dominico la escribió para informar al príncipe Felipe (futuro Felipe II) de los abusos cometidos, e impulsarlo para que influyera al respecto en las políticas del imperio.

En este estudio me propongo analizar los textos introductorios que pre-ceden a la versión polaca de la Brevísima… La única traducción, efectuada por Krystyna Niklewicz con el título de Krótka relacja o wyniszczeniu Indian, fue publicada en dos fechas relativamente distantes: en 1956, con un prefacio del sacerdote Mieczysław Żywczyński: “Las Casas, jego życie i działalność” (Editorial PAX) y en 1988, con una introducción del dominico Wojciech Giertych: “Wprowadzenie” (Editorial “W Drodze” de la Orden de Predicadores de la Provincia de Polonia). Adjuntos a la traducción de Niklewicz, los textos citados que desempeñan el papel de paratextos, forman parte de los textos meta; fueron concebidos en función de las publicaciones planeadas por las editoriales

1 La investigación que ha dado lugar a estos resultados ha recibido financiación del Séptimo Programa Marco de la Unión Europea (PM7/2007-2013) en virtud del acuerdo de subvención núm. PIOF-GA-2011-301070.

ES 23.indb 137 2016-06-16 08:39:18

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 2: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

138 Iwona Kasperska

en distintos contextos históricos, mas cumplen funciones similares, porque se trataba de introducir al lector en el tema de la Brevísima... Ambos paratextos acercan a la situación en la que la crónica fue redactada y muestran algunas de las consecuencias de la publicación del texto original en 1552.

Según clasificación de Gérard Genette2, los elementos paratextuales son los títulos, subtítulos, introducciones, advertencias, notas a pie de página, bibliografías, ilustraciones, epígrafes etc., es decir, la palabra del Otro que, en la mayoría de los casos, no fue introducida por el autor, sino por la editorial. En este estudio se trata, con mayor precisión, de la subcategoría de peritextos, distinguidos por el científico francés como textos que acompañan al texto principal (la traducción en este caso), sin formar parte de su cuerpo, a saber: la advertencia, la introducción o las notas a pie de página.

La tesis principal que planteo en este análisis es que los paratextos en cuestión fueron construidos a partir de la doctrina católica representada tanto por sus autores como por las editoriales. De acuerdo con Teun A. van Dijk,

[l]as ideologías son construidas, utilizadas y cambiadas por los actores sociales como miem-bros de un grupo, en prácticas sociales específicas y, frecuentemente, discursivas. No son constructos individuales, idealistas, sino constructos sociales compartidos por un grupo3.

A mi parecer, en primer lugar, los paratextos analizados reproducen la ideología de la Iglesia católica, aunque sus autores se sirvan de distintos recursos discursivos; en segundo lugar, la forma, el contenido y la interpreta-ción sugieren que se dio por sentado que el receptor implícito representaba el mismo sistema de creencias y pertenecía a la misma comunidad de feligreses.

Las publicaciones que me interesan difieren también por otros paratextos. Se observan dos proyectos gráficos distintos: en la edición del 56 aparecen 17 ilustraciones de Alicja Glińska y 4 mapas de Stefan Kotarski, mientras que la versión del 88 resulta más sobria, toda vez que no le acompañan tantos peritextos. La característica que me parece particularmente interesante es la construcción de las bibliografías, de ahí que dedique a continuación un apar-tado a este tema. Planteo la tesis de que la Editorial “W Drodze” modificó ligeramente la lista de referencias de la publicación de PAX.

1. Parámetros del estudio contrastivo

El siguiente estudio contrastivo abarca tres parámetros básicos que son: 1) el contenido, 2) la interpretación sugerida por los autores y 3) la forma. Los tres parámetros pertenecen al componente ideológico del patronazgo,

2 G. Genette, Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil, 1982, p. 10.3 T.A. van Dijk, Ideologías. Una aproximación multidisciplinaria, L. Berrone de Blanco

(trad.), Barcelona, Editorial Gedisa, 2006, p. 23.

ES 23.indb 138 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 3: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian 139

factor indicado por André Lefevere4 como uno de los que rigen no solamen-te la actividad traslaticia sino toda la reescritura. Esta, según el traductólogo belga, consiste en confeccionar antologías, comentar la obra de un autor concreto, interpretar un texto o la producción literaria de un solo autor o de una corriente literaria; en componer “guías de lectura” para orientar a los lectores, en construir o reconstruir cánones literarios y, finalmente, también en traducir textos previamente seleccionados. En resumidas cuentas, se trata de historiografías, antologías, crítica literaria, edición y traducción como las actividades marcadas por el poder que a través de las instituciones y por medio de la manipulación perpetúan la ideología dominante en un momento histórico concreto5. Las introducciones que constituyen el objeto de este estudio serán comentadas en función de estos rasgos característicos de la reescritura lefeveriana.

En cuanto al parámetro del contenido, me interesa la selección de la información, hecha en función de los objetivos implícitos. Asimismo, plan-teo que dichos peritextos incluyen opiniones acerca del tema de la cróni-ca y de los acontecimientos que precedieron, acompañaron y siguieron la publicación del original. Lo mismo se refiere a los rasgos característicos del discurso ideológico de los autores, que de manera más o menos sutil puede sugerir o imponer una interpretación del texto lascasiano, moldeando su lectura. El patronazgo es ejercido, en este caso, por la Iglesia católica, es decir una agrupación religiosa que, como otros patrones o mecenas, es decir individuos, partidos políticos, clases sociales, editoriales o media, por citar algunos, regula las relaciones entre el sistema literario y otros sistemas de la cultura, operando a través de sus instituciones. El patronazgo influye no solamente en la (re)escritura misma, sino también en la distribu-ción de esta por los medios académicos, la censura, las revistas de crítica, la Academia y las instituciones educativas6. Me serviré de los peritextos para ver también hasta qué punto perpetúan ciertas estrategias de escritura, procedimientos de traducción y formas verbales, tal vez no del todo admi-sibles en la actualidad.

2. Los paratextos y sus autores

El autor del primer peritexto analizado, Mieczysław Żywczyński (1901–1978), fue sacerdote e historiador. Hizo sus estudios en Varsovia e Italia, tra-bajó como investigador en la Universidad Católica de Lublin, donde coordinó la Cátedra de Historia de la Iglesia. Autor de varias publicaciones, fue también

4 A. Lefevere, Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame, London-New York, Routledge, 1992, p. 16.

5 Ibidem, pp. 2, 9.6 Ibidem, p. 15.

ES 23.indb 139 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 4: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

140 Iwona Kasperska

partícipe del movimiento de “sacerdotes patriotas”7 y miembro del Comité de Intelectuales Católicos, relacionado con la editorial PAX. Wojciech Giertych (1951–), por su parte, es dominico y teólogo de la Casa Pontificia. Hizo sus estudios de Historia en Poznań y Roma. Es doctor en Teología, miembro del Comité Pontificio para los Congresos Eucarísticos Internacionales y la Congregación para las Causas de los Santos, profesor de Teología Moral en la Universidad Pontificia de Santo Tomás de Aquino y miembro del Consejo General de la Orden de los Dominicos. Para concluir, en ambos casos se trata de reescritores o paratraductores8, especialistas en los temas de Historia, Teología e Iglesia, que se dirigen a un público lector restringido, más experto que profano en la materia.

2.1. “Las Casas, jego życie i działalność” de Mieczysław Żywczyński

2.1.1. Contenido

El prefacio de Żywczyński consta de 10 apartados y una conclusión. El contexto en el que el sacerdote e investigador ubica la crónica es muy exten-so. Basta con decir que el prefacio ocupa un 38% del libro, mientras que la crónica propiamente dicha, un 52%9. Los temas que trata el autor, es decir, el contexto histórico, social y cultural antes de la conquista, durante la conquista y después de ella, permiten ver y tener múltiples puntos de referencia. Estos temas son los indígenas (sobre todo las civilizaciones antiguas), el colonialis-mo (las premisas económicas, políticas y culturales de la expansión colonial), el “descubrimiento”, la explotación del continente americano, la economía colonial), la Iglesia (su situación en Europa, España y en América), Las Casas (una descripción pormenorizada de su vida y su trayectoria, una interpretación profunda del ideario y la visión del mundo, con múltiples referencias a sus

7 Agrupación de sacerdotes que supuestamente habrían declarado su apoyo al régimen comu-nista.

8 Analógicamente al término de paratraducción, propuesto por José Yuste Frías para definir “la zone de transition et de transaction de tout échange transculturel, le lieu décisif pour le succès ou l’échec de tout processus de médiation culturelle. D’un point de vue purement spatial, la para-traduction se situe dans la périphérie de tout texte à traduire ou de tout texte traduit” (J. Yuste Frías, “Au seuil de la traduction: la paratraduction”, en: T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traduc-tions dans les processus d’échanges culturels, vol. 3, Bern, Peter Lang, 2010, p. 293), considero los dos textos introductorios como espacio traductológico por excelencia, no solamente por su posible influencia en la lectura de la crónica a la que acompañan. Lo son también por inscribirse en la traducción intercultural, concepto que entiendo como producción de textos, tanto originales como traducidos, que tienen como objetivo la explicación del Otro por medio de la lengua del receptor. Ambos paratextos desempeñan el papel de originales explicativos.

9 El 10% restante lo constituyen la bibliografía, la advertencia de la traductora, ilustraciones, mapas y fotografías.

ES 23.indb 140 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 5: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian 141

escritos), la crónica (sus metas, su contenido, su forma, sus ediciones, sus tra-ducciones, las repercusiones de su publicación en Europa). De esta riquísima presentación se desprende el afán del autor por presentar un panorama más extenso de los problemas relacionados con la Brevísima... El autor comenta ampliamente las cuestiones que veo vinculadas particularmente con su propia trayectoria como historiador (por ejemplo, apoya la idea de que Las Casas era historiador) y como sacerdote (cuando describe detalladamente varios docu-mentos de la Iglesia, analiza las decisiones tomadas por esta institución y sus consecuencias, explica la filosofía de la doctrina, etc.). El tesón con el que se trata estos aspectos tiene que ver también con el carácter de la editorial que formaba parte de la Asociación Católica PAX y representaba la ideología católica.

2.1.2. Interpretación sugerida por Mieczysław Żywczyński

Żywczyński expone su punto de vista sobre varias cuestiones polémicas; por ejemplo, no considera la confrontación de los europeos con los indígenas americanos en 1492 como acto crucial y comienzo de una nueva época en la historia del mundo, interpretación que si bien no es común actualmente, está al menos bastante difundida. Sin embargo, no podemos pasar por alto el factor temporal: el paratexto fue concebido a principios de los años 50 del siglo XX, mientras que la eclosión de la polémica acerca del papel y las consecuencias del hecho histórico del “descubrimiento” y la conquista sur-gió con ímpetu en los años 60. El autor parece restar importancia al hecho que dio inicio a la modernidad, diciendo que esta lectura del año 1492 no tiene fundamento: “od XVII w. aż do ostatnich niemal czasów od tej daty zaczynano nowy okres w dziejach świata. To ostatnie jest zupełnie niesłusz-ne”10. El autor no desarrolla su punto de vista, lo que hubiera permitido conocer las premisas de su actitud. Este procedimiento sorprende, si se toma en consideración el hecho de que Żywczyński era historiador e investigador. Sin embargo, cuando manifiesta su postura crítica con respecto al término “descubrimiento” —que, según él, nada tiene que ver con la realidad histó-rica, porque cuando Colón llegó a América, el continente ya estaba habi-tado11—, cita argumentos racionales en contra del uso de dicho término. Por lo general, raras veces profundiza en el tema comentado o bien no lo justifica suficientemente.

Una de las cuestiones más importantes del paratexto es la Iglesia como organización supervisora de la empresa de la conquista. Żywczyński respalda la presencia de la Iglesia católica en las colonias, aportando varios argumentos lógicos, basados en la legislación de la época. También presenta una imagen

10 M. Żywczyński, “Las Casas, jego życie i działalność”, en: B. de las Casas, Krótka relacja o wyniszczeniu Indian, K. Niklewicz (trad.), Warszawa, PAX, 1956, p. 7.

11 Ibidem, pp. 7–8.

ES 23.indb 141 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 6: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

142 Iwona Kasperska

muy positiva de la orden de los dominicos y del mismo Las Casas. En la selección de estos temas, pero sobre todo en el carácter de la narración y los pormenores aportados, se nota la perspectiva del emisor, que es sacerdote, y la línea ideológica de la editorial.

En cuanto a la crónica escrita por Las Casas, Żywczyński señala que no puede ser considerada como una simple letanía de las crueldades cometi-das por los españoles. El autor destaca que la Brevísima... es un producto de la época que provoca una gran polémica intelectual, la cristalización de los idearios, la perenne discusión sobre la naturaleza del hombre y sus roles. Esta óptica sugiere que el texto contenía más significados para sus contemporáneos de los que puede tener para los lectores actuales.

2.1.3. Forma: lengua/traducciónEl prefacio, aunque concebido como un peritexto que introduce al con-

texto de la crónica, ilustra varios problemas traductológicos de los cuales me gustaría señalar tres. El autor usa dos versiones distintas del título polaco de la obra: dos veces, en las páginas 75 y 87, usa el de Najkrótsza relacja, y una vez, en la página 88, usa el de O zniszczeniu Indii, mientras que el título oficial del libro es Krótka relacja o wyniszczeniu Indian. Se supone que el prefacio fue escrito antes de que fuera establecido el título polaco definitivo; no obstante, es notoria la falta de coordinación del proyecto por parte de la editorial PAX, lo cual puede resultar confuso para el lector.

El paratexto de Żywczyński refleja también el procedimiento de tra-ducir los nombres de pila al polaco. El ejemplo emblemático es el de Bartłomiej de Las Casas12, aunque el autor existe en la tradición literaria como Bartolomé de Las Casas y aparece como tal en la portada. En conse-cuencia, el dominico utiliza dos nombres en los paratextos que acompañan la versión polaca de la crónica. Además, hay otros personajes cuyos nom-bres son traducidos al polaco o se guardan en forma original, por ejemplo: Bartłomiej Perestrello13, pero Bartolomé Albornoz y Bartholomé Carranza de Miranda14. El mismo procedimiento concierne a otros nombres de pila, a saber: Paweł del Pozzo Toscanelli15, Tomasz de Toro, Wincenty Valverde16, Maciej de San Martín17, Franciszek Jiménez de Cisneros18. Dicha técnica de equivalencia no es usada consecuentemente, por lo que los equivalentes polacos de los nombres de pila coexisten en el mismo paratexto con los nombres originales: Juan de Zumarraga19, Francisco Pizarro, Pedro Álvarez

12 Ibidem, p. 46.13 Ibidem, p. 12.14 Ibidem, p. 65.15 Ibidem, p. 12.16 Ibidem, p. 4217 Ibidem, p. 65.18 Ibidem, p. 48.19 Ortografía original de la introducción, ibidem, p. 42.

ES 23.indb 142 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 7: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian 143

Cabral20. Así, la idea de traducir tan sólo algunos nombres pierde sentido. Si este procedimiento ha dejado de aplicarse actualmente, no es solo porque se lo considere anticuado y en contra de las reglas de la gramática vigente (según Jan Grzenia, no deben polonizarse los nombres de pila, aun cuando tengan un equivalente en polaco21), sino porque resulta cómico inclusive.

Finalmente, también llamó mucho mi atención el estado de las investiga-ciones lingüísticas y literarias a las que Żywczyński hace referencia. Primero, el autor llama a los glifos mayas “pismo obrazkowe”. Dice que no se sabe si la escritura maya es fonética o ideográfica, y menciona al investigador ruso Knorozov (de nombre completo Yuri Valentinovich Knorozov), quien en los años anteriores se dedicó al estudio de la escritura maya22. Segundo, la intro-ducción incluye una breve revista sobre las crónicas más conocidas; por ejem-plo, se menciona la Historia general de las Indias, de Francisco López de Gómara. A este autor Żywczyński lo llama “etnógrafo perspicaz”. En ambos casos, tiene que ver con información desactualizada, pues para estas fechas son conocidos tanto los resultados de las investigaciones de Knorozov, quien descifró la escritura maya, como las críticas al “cronista de oídas” solamente y no cronista-testigo o historiador, que fue López de Gómara. Las referencias de Żywczyński muestran que en ciertos aspectos su paratexto ha perdido vali-dez y hay que leerlo teniendo en cuenta el momento en el que fue redactado. En resumidas cuentas, por razones traductológicas y lingüísticas el prefacio resulta hoy anticuado.

2.2. “Wprowadzenie” de Wojciech Giertych

2.2.1. Contenido

Dado al tamaño de la introducción (14,8% del libro), es obvio que Giertych se centra en un número de cuestiones más restringido, lo cual no quiere decir que su texto introductorio carezca de alguna información impres-cindible. Todo lo contrario: es un escrito denso, lleno de información muy exacta y siempre a propósito del contexto histórico y social. A Giertych no le interesa el análisis formal o ideológico del texto lascasiano. Los problemas en los que se afana están estrechamente relacionados con la figura del dominico como reformador de las leyes concernientes a los indígenas (iniciativas, con-troversias) y como autor de los escritos que tratan este tema. En el contexto de la política llevada a cabo por la Corona, también le llama la atención la filosofía del derecho.

20 Ibidem, p. 65.21 J. Grzenia, Słownik nazw własnych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003, p. 24. 22 M. Żywczyński, op. cit., pp. 9–10.

ES 23.indb 143 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 8: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

144 Iwona Kasperska

El personaje, el obispo de Chiapas, es presentado como un defensor de los indígenas (“Ojciec Indian”) que no se dejó guiar por la “filosofía de los derechos humanos”, sino por el Evangelio. En comparación con el análisis hecho por Żywczyński, dicha óptica parece bastante limitada, y si Giertych aporta algunas características del cronista, es cuestión de una o dos frases. Su análisis carece de otras perspectivas posibles como, por ejemplo, la mentali-dad colonial y etnocentrista del dominico o el choque de culturas, lo cual sí se encuentra en el prefacio a la edición de 1956.

2.2.2. Interpretación sugerida por Wojciech Giertych

Al explicar en qué consiste la dominación del patronazgo y la acepta-ción de esta por parte de los escritores y reescritores (en el caso analizado, los autores de peritextos), Lefevere recalca el recurso de la poética específi-ca, que refuerza la orientación de los patrones o mecenas, y hace hincapié en la interpretación “recibida” o “correcta” (comillas del autor belga23). Tanto la poética como la interpretación, acordes con el sistema de valores esta-blecido por los patrones, se graban en la reescritura y mantienen el poder del patronazgo24. Esto es evidente en la introducción de Giertych. En su peritexto, resalta la óptica católica, sobre todo cuando dice que la fe católica fue un “obsequio” que los indígenas recibieron de los europeos: “Ludność indiańska przetrwała do naszych czasów, zachowując otrzymaną w darze wiarę katolicką”25. La frase es ambigua y sugiere que los indígenas sobrevi-vieron gracias a la fe católica. El mismo tono destaca en la constatación de que los países protestantes europeos, que tanto criticaban la política colonial del imperio español tras la publicación de la Brevísima..., no se fijaron en los cambios iniciados en América por la Iglesia católica española ni en sus logros (“ogromny dorobek”)26.

Como prueba de lo anterior, el autor enumera las misiones franciscanas, dominicas y agustinianas que funcionaban como escuelas gratuitas u hospi-tales; menciona imprentas, la primera universidad, publicación de libros, etc. La duda que se puede tener es si algunos cambios habían sido requeridos en los ojos de los propios habitantes del continente penetrado. Giertych comenta, también, lo difícil y arriesgada que era la vida de los colonos-pioneros (“trudne i niebezpieczne życie pierwszych pionierów”27), incluso cuando acudieron a explorar las llamadas Indias Occidentales por decisión propia. Otra sugerencia

23 A. Lefevere, op. cit., p. 19.24 Ibidem, p. 9.25 W. Giertych, “Wprowadzenie”, en: B. de las Casas, Krótka relacja o wyniszczeniu Indian,

K. Niklewicz (trad.), Poznań, “W drodze”, 1988, p. 6. 26 Ibidem.27 Ibidem, p. 7.

ES 23.indb 144 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 9: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian 145

es que los indígenas, aunque no bautizados, eran católicos potenciales (“Był [Las Casas] życzliwy wobec Indian, ale zapomniał, iż nawet nieochrzcze- ni, przynależą oni potencjalnie do Mistycznego Ciała Chrystusa”28 ). Total, si los indígenas “eran” católicos, los españoles tan sólo lo corroboraron. Estos son nada más unos cuantos ejemplos de la interpretación muy sugerente de Giertych, la cual es presentada en forma de un discurso nutrido de metáforas y metonimias muy específicas.

2.2.3. Forma: lengua/traducción

El discurso de Giertych está cargado de una ideología, católica en este caso, que se nota en el espacio peritextual analizado, tanto a nivel de la selec-ción de problemas comentados arriba como a nivel de los recursos retóricos que usa. Resaltan múltiples metonimias: “zbliżanie do Chrystusa” (“acercamiento a Cristo”), como evangelización; “żywy organizm Ciała Chrystusowego” (“el organismo vivo del Cuerpo de Jesucristo”) o “Mistyczne Ciało Chrystusa” (“el Cuerpo místico de Cristo”), como la Iglesia católica; “nowo nawrócona trzoda” (“un rebaño recién converso”) o “świadkowie Chrystusa” (“testigos de Cristo”), como los feligreses; “święta wiara” (“santa fe”), “Ewangelia Jezusa Chrystusa” (“Evangelio de Jesucristo”) o “Dobra Nowina” (“Buena Nueva”), como la doctrina; “ubogi Mistrz” (“el Maestro pobre”), como Jesucristo. Lo que también llama la atención es el uso de metáforas: “chrześcijańskie sumie-nie Hiszpanii” (“la conciencia cristiana de España”), “fałszywi świadkowie Chrystusa” (“falsos testigos de Cristo”), “tajemnice Odkupienia” (“misterios de la Redención”), “Dzieciątko Jezus chroni garstkę apostołów” (“el Niño Jesús protege a un puñado de apóstoles”). Sin lugar a equívocos, el lenguaje y el discurso muestran cuál es el punto de vista del autor. El tono es categórico. El texto, dinámico e imponente.

Van Dijk sostiene que “las religiones pueden compartir conocimientos (por ejemplo, sobre Dios) y pueden adoptar criterios de verdad (como la fe) que no son compartidos fuera del grupo religioso”29. Agrega que “diferen-tes grupos pueden tener creencias que para ellos constituyen conocimientos incuestionables”30. Estos rasgos característicos de la ideología, en este caso referidos a los grupos religiosos, como los llama el lingüista, corresponden a los parámetros mediante los cuales efectué el análisis. La forma, el contenido y la interpretación sugerida por los propios autores resultan representativos para la opción católica.

28 Ibidem, p. 8.29 T.A. van Dijk, op. cit., p. 59.30 Ibidem.

ES 23.indb 145 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 10: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

146 Iwona Kasperska

3. Breve resumen contrastivo

La siguiente tabla recoge los parámetros básicos del análisis y contrasta las características de los peritextos analizados:

Mieczysław Żywczyński Wojciech GiertychCONTENIDO muy amplio, análisis detallado. CONTENIDO suficiente, pocas cuestiones,

pero minuciosamente analizadas.INTERPRETACIÓN desde distintas ópticas, postura ideológica marcada, con importantes referencias a la Brevísima...

INTERPRETACIÓN desde una sola óptica, postura ideológica muy marcada, sin comenta-rios a la Brevísima...

FORMA: LENGUA/TRADUCCIÓN: lenguaje neutro; los títulos de las obras lascasianas par-cialmente traducidos (unos sí, otros no); algu-nas formas lingüísticas obsoletas.

FORMA: LENGUA/TRADUCCIÓN: lenguaje cargado de vocabulario ideológico, los títulos de casi todos los textos de Las Casas traducidos al polaco.

4. Bibliografía general y sobre Las Casas

En ambos casos se trata de bibliografías con carácter de sugerencias y recomendaciones. Esto se nota, sobre todo, en los comentarios o evaluaciones tipo: “starannie zebrana bibliografia” (“bibliografía reunida con esmero”) o “źródła” (“fuentes”), que aparecen en la edición de 1956. En ningún caso se trata de textos citados. Realmente, se citan poco los textos de las bibliografías en las introducciones (la fórmula: “dicen los investigadores que”, sin refe-rencia concreta, es bastante común en Żywczyński). En las dos hay también referencias a textos que no aparecen en las bibliografías (por ejemplo, en el prefacio de Żywczyński se cita al investigador y sacerdote W. Wicher y su obra Niewolnictwo w nauce moralnej chrześcijaństwa, ajenos a la bibliogra-fía). Cabe señalar que en ningún caso se citan los nombres de los traductores, aunque casi siempre, cuando se trata de textos traducidos, se usa la fórmula “przekład z...” (“traducción de…”) y se indica la lengua del original.

El estudio contrastivo muestra que sí hay diferencias entre las bibliogra-fías: la de 1988 fue actualizada, ya que abarca unas 20 obras más, publicadas después de 1956. Sin embargo, la bibliografía de Giertych (la llamo así, aun-que no está claro del todo si es una selección de Giertych o de la editorial por los rasgos que expongo más adelante) incluye la de Żywczyński, con muy pocas excepciones; por ejemplo, dos traducciones del ruso; una obra en ruso, otra en checo, tres en alemán y tres traducciones al polaco (una del latín y dos del inglés). Se supone que dichas obras de referencia fueron eliminadas de la bibliografía de Żywczyński, en gran parte copiada. Esta observación halla fundamento en la evidente reproducción de errores de ortografía (subraya-dos en negrita) en el apellido del autor Gatierrez C., en el título La Legenda

ES 23.indb 146 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 11: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu Indian 147

Negra, y en varios elementos del libro Les Missions a l’époque des decouver-tes (fin du XV-e siècle — début du XVI [?]), w: Histoire genérale comparée des missions, red. Desc[h]amps. Otra prueba de que se copió la bibliografía de Żywczyński es la reproducción de su forma: en las obras copiadas, se dice “przekład z...” cuando se trata de las traducciones, procedimiento no respeta-do en las obras introducidas a la bibliografía de 1988 (aunque 8 de 24 casos remitan a textos traducidos al polaco).

En suma, las bibliografías se parecen mucho en cuanto a la forma en que fueron elaboradas. La de 1988 contiene 24 obras posteriores a la edición de PAX, pero su “actualización” es discutible por las razones arriba expuestas.

5. Conclusión

Los textos introductorios fueron actuales en los tiempos de su publica-ción, lo cual se evidencia en las referencias a Marx y Engels (textos de refe-rencia de los años 50 del siglo XX) en Żywczyński, y a los temas sometidos al debate social, a partir de finales de los 80, en Giertych (la familia, el aborto, la homosexualidad). Por eso son muy interesantes pero, al mismo tiempo, pierden vigencia con mayor celeridad. Las introducciones fueron actualizadas en su momento y reconozco el derecho de sus respectivos autores a expresar su punto de vista, ya que actualizar no quiere decir neutralizar o ser objetivo.

A mi parecer, actualizar las traducciones significa llevar a cabo un retoque lingüístico: me refiero únicamente a la ortografía y la declinación de algunos topónimos y antropónimos, ya que se trata de un texto histórico, es decir, informativo. No considero que este procedimiento sea una intervención en la licencia poética de los autores, sino una actualización de acuerdo con la gra-mática polaca. Sin duda alguna, tanto en las traducciones como en los peritex-tos se reflejan las estrategias y procedimientos de traducción y redacción de textos que están en boga en un momento histórico concreto, por lo cual pienso que cada nueva publicación merece, si no requiere, un comentario extratextual fresco, puesto al día, actualizado.

En cuanto a la posible influencia de estos paratextos en la lectura de la crónica, opino que el prefacio de Żywczyński destaca la importancia histórica de la obra y su valor como expresión del ideario lascasiano. Parece presentar la obra del dominico como si no incluyera contenidos ideológicos ni objetivos por alcanzar. Mientras tanto la introducción de Giertych omite comentario alguno sobre la Brevísima... Se centra en la trayectoria de Las Casas como reformador, ubicándose “al lado” del texto de la crónica, pues apenas lo men-ciona; destaca, además, como texto fuertemente ideológico. Finalmente, hay que decir que, sin duda alguna, los dos peritextos están dirigidos a un lector explícito bastante familiarizado con el tema de la doctrina y el representante de esta o de una óptica filosófica semejante.

ES 23.indb 147 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS

Page 12: Textos introductorios a Krótka relacja o wyniszczeniu

148 Iwona Kasperska

Referencias bibliográficasDIJK T.A. van

2006 Ideología. Una aproximación multidisciplinaria, L. Berrone de Blanco (trad.), Sevilla, Editorial Gedisa.

GENETTE G. 1982 Palimpsestes. La littérature au second degré, París, Seuil.

GIERTYCH W.1988 “Wprowadzenie”, en: B. de las Casas, Krótka relacja o wyniszczeniu Indian, K. Niklewicz

(trad.), Poznań, “W drodze”, pp. 5–25.GRZENIA J.

2003 Słownik nazw własnych, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.LEFEVERE A.

1992 Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame, London-New York, Routledge.YUSTE FRÍAS J.

2010 “Au seuil de la traduction: la paratraduction”, en: T. Naaijkens (ed.), Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, vol. 3, Bern, Peter Lang, pp. 287–316.

ŻYWCZYŃSKI M.1956 “Las Casas, jego życie i działalność”, en: B. de las Casas, Krótka relacja o wyniszczeniu

Indian, K. Niklewicz (trad.), Warszawa, PAX, pp. 5–100.

Preliminary texts to Krótka relacja o wyniszczeniu Indian, their ideological charge and a possible influence in the reading of the target textKeywords: ideology — paratexts — Brevísima relación de la destrucción de las Indias —

patronage.

AbstractThis paper analyses two peritexts preceding a Polish version of Bartolomé de Las Casas’

A Short Account of the Destruction of the Indies, put to press in 1956 and 1988 by two catholic publishing houses, PAX and “W drodze”, respectively. Based on three basic criteria of contrastive analysis, i.e. content, interpretation suggested by their authors and verbal form, the study revealed that both paratexts are marked by the catholic orientation of Mieczysław Żywczyński and Wojciech Giertych, however to a different extent. They are also influenced by the historic moment in which they have been conceived. As far as the form is concerned, they turn out outdated because of some notable obsolete features used in introductions and references, unacceptable these days, but at the same time they keep an interesting historical mark.

ES 23.indb 148 2016-06-16 08:39:19

Estudios Hispánicos 23, 2015© for this edition by CNS