the acceptability humor translation of...
TRANSCRIPT
THE ACCEPTABILITY HUMOR TRANSLATION OF ENGLISH TO INDONESIAN IN THE MOVIE PENGUINS OF MADAGASCAR:
DISCOVER THEIR UNTOLD STORY THANKSGIVING
A Thesis
Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One
Dede Zahrotun Nufus Bey
1110026000040
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF
HIDAYATULLAH JAKARTA 2015
i
ABSTRACT
Dede Zahrotun Nufus Bey, The Acceptability Humor Translation of English to Indonesian in the Movie Penguins of Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving. A Thesis: English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015.
The research discusses about the acceptability of humor translation. The analysis is aimed to identify the types of humor translation and its acceptability in target language.
The researcher uses qualitative descriptive method to get the objective of the research. In order to get the valid data the researcher employs herself to collect the data; by watching the movie both in English and Indonesian version, understanding and marking the humor that appear in the movie, classifying the types of humor and describing the acceptability of humor which is translated from source language into target language base on Nababan’s parameter of acceptability rates assessment theory.
Findings of the research show that: first, three types of humor are found in the movie Penguins of Madagascar linguistic humor, cultural humor, and universal humor; second, the most frequently types found is cultural humor; third, based on the result of translation version is acceptable.
DECLARATION
I hereby declare that this thesis submission is my own work on that, to the best of
my knowledge and belief, it contains no material previously published or written
by another person not material which to substantial extend has been accepted for
the award of any other degree or diploma of the university or other institute of
higher learning, except where due acknowledgement has been made in the text.
Ciputat, 23rd October 2015
Dede Zahrotun Nufus Bey
iii
ACKNOWLEDGEMENT
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
All praises be to Allah SWT, the Lord of Universe, on the overflow of
graces and mercies to mankind, who amazingly guides the researcher in the
process of making this thesis. Peace and Salutation be upon the greatest prophet
Muhammad SAW, his family, companions and adherents, who had changed the
world from the darkness into the lightness.
On this occassion, the researcher wants to say many thanks to her beloved
parents (Baijuri Zakaria and Murtafiah) and her brothers and sisters (Ghulbuddin
MB., Sri Ayu M, and Ummu Salamah M.), who have kept, taught, advised and
prayed for her success. The researcher also wants to give her gratitude to Mr. Drs.
Saefudin, M.Pd. as the researcher’s advisors for his time, guidance, patience,
kindness, contribution in correcting and helping her in finishing her thesis.
The researcher would like to express her appreciation to the following
people, namely:
1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag,. the Dean of Letters and Humanities
Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta;
2. Mr. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, the Assistant of Dean of Letters
and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah
Jakarta;
iv
3. Mr. Drs. Saefuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department and
Ms. Elve Oktafiyani, M.Hum, the Secretary of English Letters
Department;
4. All lecturers and the staffs of Adab and Humanities Faculty;
5. The researcher’s beloved husband: Ayatullah Qori thanks for your support
6. The researcher’s one and only beloved bestie: Dwi Santika Thanks for
supporting and helping on the process of my thesis.
7. The researcher’s friends in Translation Class: Riyan thank you for your
advice and suggestions on the process of my thesis.
8. The employers of some Universities Libraries, especially Atmajaya
Library employer, who have helped the researcher in finding many
references;
9. To all people and friends that are not mentioned, “Thank you very much.”
May Allah, the all-Hearer and all-Knower, always bless’ protects, and gives
them more than they have given to the researcher. Hopefully, this thesis will be
advantageous for all people who read it.
Jakarta, November, 2015
Dede Z. N.
v
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT .....................................................................................................i
APPROVEMENT ............................................................................................ii
ACKNOWLEDGEMENT ...............................................................................iii
TABLE OF CONTENTS .................................................................................v
LIST OF TABLE .............................................................................................vii
CHAPTER I INTRODUCTION .............................................................1
A. Background of the Research ......................................1
B. Focus of the Research ................................................6
C. Research Question .....................................................6
D. Objective of the Research ..........................................6
E. Significance of the Research ......................................6
F. Research Methodology ..............................................7
1. Method of the Research .......................................7
2. Technique of Data Analysis .................................7
3. Instruments of the Research……………………...8
4. Unit of Analysis ...................................................8
5. Time and Place of the Research………………….8
CHAPTER II THEORETICAL FRAMEWORK...................................9
A. Previous Research .....................................................9
B. Translation Assessment ............................................10
1. Acceptability 14
C. The Instrument of Acceptability Rates Assessment ....16
D. Humor .......................................................................18
E. Humor Translation ....................................................20
vi
F. The Theory of Humor ................................................21
1. Superiority ...........................................................22
2. Incongruity ..........................................................22
G. Types of Humor ........................................................23
1. Linguistic Humor .................................................24
2. Cultural Humor ....................................................24
3. Universal Humor .................................................25
CHAPTER III RESEARCH FINDINGS ...............................................26
A. Data Description ........................................................26
B. Data Analysis ............................................................30
CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION ...........................53
A. Conclusion ................................................................53
B. Suggestion .................................................................54
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................56
vii
LIST OF TABLE
Table 1: Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Penerjemah Berdasarkan
Mangatur Nababan et.al..................................................................... .16
Table 2: The instruments of Acceptability Rates Assessment .......................... 17
Table 3: Data Description ............................................................................... 26
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of the Research
People can find so many kind of entertainment in their life such as
performances of wayang, traditional dance, live music concert, and comedy film.
Film is one of interesting entertainments demanded by some societies. They can
watch the film either in television or in the cinema with varied genres like
comedy, action, drama, horror etc. The cinema does not only present Indonesia’s
film but also some western’s film. In this case, the translator has the main role to
translate the discourse or subtitle in the film and transfer the message of the film
to target audience.
Translation is a process of replacement from one language to another
language. The translator required to convey meaning or message of source
language. In addition, the translator should solve the constraint related to the
language and its culture. However, discussing about the language is always related
to culture. Larson said that translation means learning: 1) lexicon, grammatical
structure, communication, and cultural context of source text, 2) analysis source
text to discover its meaning, 3) reconstructing the meaning by using the
appropriate lexicon and grammatical structure in target language and its cultural
context1.
1 Mildred Larson, Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence,
2, (Lanham: University Press of America, 1998) p. 34.
2
Transferring message is not easy especially in humor case. Commonly the
translator fails to transfer the effect of humor. Unlike translating other genres of
text Vandaele states that humor translation is qualitative different from other types
of translation and consequently the translator cannot translate the humor in the
same way like another type of translation2. Spanakaki also has the same view as
Vandaele that the translator has to deal with the intended effect of humor and the
possible unsuccessful reproduction when translating humor3. These statements
mean that translator may fail to translate and create the same effect of amusement
as source language.
If the translator is failed to create the similar effect of humor as the
original, so the result of its translation not acceptable. In this case, the humorous
effect will be missing and the target reader cannot understand the intended effect
of humor that is constructed by the author. Furthermore, as the translator should
be careful to translate the humor in order to achieve the similar effect as the
original text.
Humor is known as the challenge for translators and it is often seen as a
paradigm case of untranslatability. The relative or absolute untranslatability is
generally related to cultural and linguistic aspects. Humor becomes a constraint in
translation due to the difficulty in finding the equivalent humor in target language
so the translator may not reach level of equivalence. Raphaelson-West said that
2 Rizki Lutvina and Arif Subiyanto, The Failure in Translating Humor: A Case Study in
the Indonesian Translation of Humor Graphic Novel The Diary of A Wimpy Kid, State University of Malang
3 Ibid
3
humor translation will not always be as humorous as the original4. In other words
it is not easy to translate the humor because both source language and target
language have the different culture.
Before translating humor the translator should know the types of humor.
Raphaelson-West divides humor into three broad categorization, linguistic humor,
cultural humor, and universal humor. These types of humor may ease the
translator to decide whether the humor is translated acceptable or less acceptable
or not acceptable. For example humor found in movie entitled The Diary of
Wimpy Kid.
Source text: “Rodrick’s in some hot water with Mom right now, too.
Manny got a hold of one of Rodrick’s heavy metal magazine, and one of
the pages had a picture of woman in a bikini lying across the hood of a car.
And then many brought it into day care for show-and-tell
Target text: “Sekarang, Rodrick juga sedang direbus oleh Mom. Manny
menemukan salah satu majalah heavy metal Rodrick. Dan pada salah satu
halamannya terdapat foto wanita berbalut bikini yang sedang berbaring
diatas kap mobil. Kemudian, Manny membawa majalah itu ke tempat
penitipan anak untuk acara tunjukkan-dan-ceritakan”.
This is an example of cultural humor which contains the idiom. Based on
this example the translator is success transferring the humor even though the
idiom translated literally. The important point of transferring humorous effect the
4 Raphaelson West, On the Feasibility and Strategies of Translating Humor, Meta Translator Journal, vol. 34, 1989, p. 3
4
translator should chose the certain familiar phrase in target language. In other
words, the target audience will achieve the humorous effect as natural as source
language.
The phrase “direbus” more bring up the humorous effect than the phrase
“dimarahi habis-habisan”. Even though the idiom of source language translated
literally but it humorous effect is still maintained.
From the example above the researcher concludes that the translation of
humor is success and acceptable. In addition, the essence of translating humor is
how the translator can bring the intended funny in target text5.In this case, the
translator create the similar effect of target language humor as source language
humor. The phrase “direbus” indicated that mom really angry to Rodrick because
he did a big mistake. Another reason this humor is acceptable that the translator
used common expression even inappropriate to the intended meaning of SL idiom.
Therefore the researcher is interested to analyze the acceptability of humor
translation. The research about humor translation is still rare. Vandaele states that
the experts have not observed the relation between humor and translation6.
However, it does not mean that there are no researches about humor translation.
Beside the types of humor, the translator must know the characteristic of
humor such as surprise, expectation, and embarrassments. All of these elements
5 Lutvina, op.cit., p. 2 6 Patrick Zabalbeascoa, Humor and Translation an interdiscipline, Universitat Pompeu
Fabra, 2005, p. 186
5
facilitate the translator to identify the humor in target text. So, the result of
translation will be accurate and acceptable.
Acceptability is one of translation quality assessment. The researcher can
know the successful of translator to produce the translation as natural as the
original text from the level of acceptability. According to Nababan “The quality
translation should have three aspects of translation quality assessment such as
accuracy, acceptability, and readability”.7 Therefore, the translator requires
conveying the message as close as the source text in order to get the similar
response in target text. In addition, the translator should be careful to choose the
diction because sometime, the word has the similar meaning but bring up the
different response. As Newmark said acceptability related to the translator’s
preferences in diction, and the construction of sentence or paragraph8.
B. Focus of the Research
Based on background of the research above, the focuses of this research
are analyzing the acceptability of humor which is translated from the source
language into target language and also analyzing the types of humor found in the
movie.
C. Research Question
Based on focus of the research presented above the researcher formulate
the research question as follows:
7 Mangatur Nababan, et.al, Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, Artikel
Publikasi Ilmiah Penelitian Hibah Kompetensi, Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2010, p. 4 8 Peter Newmark, Approaches to translation, (Germany: Pergamon Press, 1981), p.191
6
1. What types of humor are applied in the movie Penguins of
Madagascar: Discover Their Untold Story?
2. How is the acceptability of humor translated from English into
Indonesian in Penguins of Madagascar movie translation?
D. Objective of the Research
Based on the research question above so the purposes of the research are:
1. To describe the types of humor and its frequency found in the movie
Penguins of Madagascar
2. To analyze the acceptability of humor translation in source language
which is transferred into target language
E. Significance of the Research
The researcher hopes this research will be advantageous for the future
research especially in humor translation and types of humor. This research also
gives the knowledge to others about process of translating humor, procedures and
the acceptability of humor translation from source language into target language.
On the other hand the researcher hopes this research give the contribution
in translation field that related to the humor translation. Then, the research on
translating humor is still conducted rarely.
F. Research Methodology
1. Method of the Research
The researcher uses descriptive qualitative method as the method of the
research. In this research the researcher tries to analyze the types of humor and
7
examine the acceptability of humor translated from source language into target
language based on theory of Nababan’s parameter of acceptability assessment
theory.
2. Technique of Data Analysis
Every research which is conducted has to present the valid and the
accurate data collection. The researcher only conducts this research in the library
to get many references that support it. In addition, this research is content analysis
to require some steps to get the data as follows:
a. Watching the movie both in English and Indonesian version
b. Understanding and marking the humor based on its types.
c. Classifying the types of humor based on its characteristic of
Raphaelson’s theory.
d. Describing the acceptability of humor that translated from source
language into target language base on Nababan’s parameter of
acceptability.
3. Instruments of the Research
Instruments of the research are the way is used by the researcher to collect
the data or information in the research9. In this research the researcher acts as the
instrument to collect the data of the research by watching repeatedly, marking,
classifying and describing the acceptability of humor translation.
9 Muhammad Farkhan, Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra, (Jakarta: Adabia Press,
2011), p. 29
8
4. Unit of Analysis
The researcher uses a movie Penguins of Madagascar: Discover Their
Untold Story as the unit of analysis. The movie is directed by Eric Darnell and
Simon J. Smith released in America on 26 November 2014 and 28 November in
some theatre of Indonesia.
5. Time and Place of the Research
The researcher is conducted the research on 2015 in some libraries, such as
Perpustakaan Utama UIN Jakarta, Perpustakaan FAH, Atmajaya, and University
of Indonesia.
9
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Research
The researcher collects four previous researches relevant with herself
research. The research is entitled “Humor translation in the Simpsons Movie from
English to Indonesian” written by Aisyah Chairina (2014). This research explains
about the kind of humor and the successful of translating effect of humor in target
text. In order to know how the humor effect of target language is success
translated, Aisyah used the features theory of humor from Allison Ross. The focus
both Aisyah and researcher are different whereas the research focus on
acceptability of humor translation in target text then measured its acceptability by
Mangatur Nababan’s parameter theory meanwhile Aisyah focuses on the
successful of humor translated and identifying it by features of humor from
Allison Ross’s theory. The researcher uses the similar theory of types of humor
from Raphaelson-West as Aisyah Chairina’s research1.
Another journal written by Debra S. Raphaelson-West (1989) is entitled
“On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”. The focus of this
research is the strategies of humor translation and types of humor while the
1 Aisyah Chairina, Humor Translation in the Simpsons Movie from English to Indonesian,
Degree of Strata 1 State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2015
10
researcher focus on the acceptability of humor translation. The theory of types of
humor is relevant with the researcher’s research2.
Next research is written by Idris Mansor (2012) entitled “Acceptability in
the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah”. This research is discussed
about the concept acceptability in translating cultural word. The focus of both
researches is similar that analyzed about the acceptability. Meanwhile, topic of the
researches is different whereas Idris analyzes about the cultural word and the
researcher analyzes the humor3.
Then, the journal written by Reda Baranauskienė, Laura Pociūtė entitled
“Challenges of Humor Translation in Fiction”. The research is exposed about the
complexity of phenomenon of humor, classification, and the peculiarities which
exists in the humor translation. The focus of this research is the analysis of
examples of different sorts of humor in J. K. Jerome’s Novel and compares the
source text with target text whereas the researcher focuses on the acceptability
aspect of the humor translation4.
B. Translation Assessment
The translation assessment has the main role to know the good or bad
translation. The inexperienced translator is not allowed to do this assessment,
because it is not easy to determine an assessment of translation result. Machali
2 Debra S. Raphaelson-West, “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor,
Meta: Translator’s Journal 34, no. 1, 1989 3 Idris Mansor, “Acceptability” in The Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah, no.
2, vol. 9, 2012 4 Reda Baranauskienė, Laura Pociūtė, Challenges of Humor Translation in Fiction,
Humanitariniai Mokslai: Jaunųjų Mokslininkų Darbai, no. 3 (36). 2012
11
propose two reasons that the assessment is important to do that, (1) to create the
dialectic relationship between theory and translation practice, (2) to know the
criteria and standards in assessing the competence of translators especially, when
we assess some target texts version of target language from the same text of
source language5. Machali adds the important thing to assess is the product or the
translation result not the translation process6. We only focus on results instead of
translations errors and how the product was produced.
Generally, translation assessment is an importance of remedial-pedagogic
in which we can assess the result of our own translation and others. Furthermore,
in the translation assessment there is feedback for translator and translation theory
itself which is called the dialectic relationship between theory and practice.
Translation assessment is always related to good or bad translation result. If
we discuss about translation as products and translation as activity so the problem
of the quality of translation has been one of top priority7. Actually all the
translators have the same purposes that produce the good translation and a
familiar target text translation that appropriate to target culture.
There are some criteria to know the translation is good or bad. However,
these criteria are determined by the objective assessment and the basic theory
which are applied to assess the quality of translation. As House state the relative
importance of criteria in translation quality is the faithfulness to the original, the
5 Rochayah Machali, Pedoman Bagi Penerjemah, (Bandung: KAIFA, 2010), p. 143 6 Ibid p.144 7 Christina Schäffner, Translation and Quality Current Issues in Language and Society,
(Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 1998), p. 1
12
retention of SL’s specific sense, the flow of natural translation that reader will be
pleasure to read it8. These subjective judgments are based on two very different
kinds of criteria: how far a translation may convey the message of original author
intended from one side to another side9. The different views of translation may
bring up the different concept quality of translation. Therefore we may assess the
quality of translation by the certain criteria of good or bad translation.
There is another ways offered by Sadtono to assess the translation by
comparing between one of good translation and two of not good translation10.
a. Not good translation
The translation has same form: syntactic and necessary glossary; whether
the meaning is eleted or changed.
b. Good translation
Dynamic: the structure of translation is similar as the original (whether the
syntactic and lexicon is different) in order to gain the same message.
c. Not good translation
The translators create their own translation by giving additional
information; whether the information is missed or error.
8 Juliane House, A Model for Translation Quality Assessment, (T bingen: Verlag Narr,
1977), p.6 9 Juliane House, in H. G. Widdowson (ed.), Translation, (New York: Oxford University
Press, 2009), p. 43 10E. Sadtono, Pedoman Penerjemahan, ( Jakarta Timur: Pusat Pembinaan dan
Pengembangan Bahasa , 1982), p. 151
13
Newmark said in Schäffner the good translation is as accurate as possible11.
The intended of accurate translation refer to transferring message from source
language to the target language. Source language becomes a parameter in
evaluation of the accuracy constructing message of target language. In other
words, the most accurate transferring message indicated the good quality of
translation. Some experts of translation theory agree that translation is good if:
1. The contain of translation text is accurate (the message of target text must be equivalence)
2. The translation text expressed with the prevail norms in target language and does not contradicted with prevail norms and culture of target language.
3. The translation text can be understood easily by the target reader12.
Beside the accuracy, the acceptability also has the main role in translation
assessment. Hönig distinguishes between a ‘functioning’ translation and a
‘functional’ translation. A functioning translation need not be a functional one.
That is a translation can be accepted in specific circumstances although it is not
absolutely acceptable for example, because it does not conform to the conventions
and norms of the text type. Furthermore, acceptability becomes one of the criteria
of determining the quality of translation that related to the linguistic correctness of
the text13.
Both the accuracy and the acceptability become the aspects of translation
assessment. But some experts of translation such as Machali, Nida, Brisling and
Reis were not discussed more about the translation quality assessment holistically
11Schäffner,loc. cit. 12 Nababan, op.cit., p. 41 13 Schäffner, op. cit., p. 3
14
which is included accuracy, acceptability and readability. Therefore the researcher
uses the theory of research result from Nababan, Nuraeni, and Soemardiono. The
title of their research is the development of translation quality assessment. This
theory will support the researcher especially in acceptability case.
According to Nababan the good translation should have three aspects such
as accuracy, acceptability and readability. All of aspects are the parameter of
translation quality assessment. Yet, in this case, the researcher only focuses to the
acceptability aspect.
a. Acceptability
There is lots of opinion which is related to the acceptability. The experts
define it based on their perception. According to Touri translation is a text that
occupies a position or fills a slot in the target culture, as well as a target language
representation of a pre-existing source language14. He adds there are two
constraints between source language and target language which is called initial
norm. Basically the translator confused to decide the proper norms between
source language and target language. However the translator needs to determine
whether adequacy and acceptability applied in his translation. Practically, his
decision involves some sort of compromise or negotiation between their
differences.
14 Susanna Jaskanen, On The Inside Track to Loserville, Usa: Strategies Used in
Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites, University of Helsinki p. 15
15
Acceptability is the quality of translation which is related to the applicable
norms of target language15. The implementation acceptability shows that the
translator follows the norms of target culture. Herman also called this concept in
terms ‘target-oriented’16. This concept may help the translator in selecting
particular translation procedures and strategies. Moreover, the accuracy of
transferring message and acceptability are the indicator to determine whether the
translation is qualified or not17.
According to Puurtinen that translation is generally guided by the norms of
the target language18. Toury also said that the concept of acceptability means that
the translation follows the norms of target language and target language
literature19. Therefore, if the translator does not follow the applicable norms of
target language so the translation may be less acceptable.
The translator breaks the norms of target language if he uses the structure
of language which is rarely used and has different function. Thus, may affect the
target reader in understanding translation text. Grammatical and lexical mistakes
may cause the translation that not reliably. The reader will assumes that the
translator failed to convey what it should be convey and its translation cannot be
trusted. So, the translator is not allowed to underestimate the applicable norms of
target language in order to produce the acceptable translation.
15 Malcolm Williams, Translation Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach , University of Ottawa Press, 2004, p. 159
16 Idris Mansor, “Acceptability” in the Translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah, no. 2, vol. 9, 2012, h. 2
17 M. R. Nababan, Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan, Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa (Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2008), p. 21
18Marianne Ranua, Connotations in Kenneth Grahame’s the Wind in the Willows and Its Finnish Translation, University of Jyväskylä, 2009, p. 31
19 Ibid.
16
Acceptability used to see the translation result at the level of naturalness.
The translator is required to use the flexible grammatical and diction to gain the
acceptable translation. Nababan said the term of acceptability referred to whether
the translation has applied the structure, norms and culture or not, both the macro
and micro level20.
C. The Instrument of Acceptability Rates Assessment
Instrumen penilai tingkat keberterimaan terjemahan merupakan pedoman
bagi penilai dalam menentukan tingkat keberterimaan terjemahan. Skala yang
disediakan berkisar antara 1 sampai dengan 3. Setiap skor yang diberikan
merupakan cerminan dari tingkat keberterimaan terjemahan21.
Table 1. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Penerjemah berdasarkan
Mangatur Nababan et.al
Kategori terjemahan Skor Parameter Kualitatif
Berterima 3
Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis
yang digunakan lazim digunakan dan akrab
bagi pembaca; frasa, klausa dan kalimat yang
diguakan sudah sesuai dengan kaidah-kaidah
bahasa Indonesia
Kurang 2
Pada umumnya terjemahan sudah terasa
alamiah; namun ada sedikit masalah pada
20 Nababan, et al., op. cit., P. 5
21 Ibid p. 151
17
Berterima penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit
kesalahan gramatikal
Tidak
Berterima 1
Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti
karya terjemahan; istilah teknis yang
digunakan tidak lazim digunakan dan tidak
akrab bagi pembaca; frasa, klausa dan
kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan
kaidah-kaidah bahasa Indonesia
Based on the instrument of Mangatur Nababan above, the researcher
decides to use this instrument to measure the acceptability of humor in the
Penguins of Madagascar movie translation. The instrument of acceptability is a
guide for assessor determining a level of acceptability of translation. The level of
acceptability translation can be identified by each qualitative parameter22.The
researcher makes a qualitative parameter of Nababan’s instrument as a basic for
assessing the acceptability of humor and does not use a scale that provide in the
theory.
Table 2. The Instrument of Acceptability Rates Assessment
Category of Translation Qualitative Parameter
Acceptable The translation is natural: using the common
technical term and familiar to readers: phrase,
22 Ibid
18
clause, and sentence in accordance with the
norms of Indonesian language
Less Acceptable
Generally, the translation is already natural:
But there is few trouble in using the technical
terms or grammatical errors
Not Acceptable
The translation is not natural or it seems like
translation work: using uncommon and
unfamiliar technical terms to the readers:
using phrase, clause and sentence which are
not in accordance to the norms of Indonesian
language
D. Humor
As human being, people often to feel stress and tired because of daily
routine activities. It caused every people find a way to do something which make
their stress disappear. One of the ways is humor.
The term of humor is derived from latin “umor” which means liquid and
once used as medical term.23 Nowadays, this term is still used but having different
meaning and abstract. Chiaro states that at this moment, the term humor becomes
a general category which included the concept of comedy, fun and ridiculous.24
23RedaBaranauskienė and Laura Pociūtė, Challenges of Humor Translation in Fiction, no.
3 (36), 2012, p. 48. 24Ibid
19
According to online dictionary Meriam-Webster, humor defined as quality
or element of something funny.25 Humor itself is very depend on culture
background where people express themselves with different culture and language.
Those factors will affect the understanding level of humor when it translated to
another language.
Every country has different humor level. Therefore, translating humor
from one language to another is not easy because every language has their own
culture and it caused many problem appears when translating. Problems in
translating humor had been discussed by Chiaro, Bell and Lithuanian lingusit
Pažūsis. Due to humor translation, Chiaro compares humor translation and poetry
and song translation based on difficulty level and as the result humor is on the
top.26
Talking about the most difficult case in translation, linguists agreed to use
untranslatability term. Chiaro acknowledges that humor can not be translated
because of the difficulty to reach the equivalent meaning.27 In some cases, it is
clear that humor translaion becomes a challenge for translator to make target text
as similar as the original. It should be noted that the untranslatability level
depends on grammatical structure of source text and target text and because of
there are differences between both text social and culture. Then, it can be
concluded that humor translation is always related to culture and social of the
target language.
25http://www.merriam-webster.com/thesaurus/humor acessed on 25/02/2015 26RedaBaranauskienė and Laura Pociūtė ,Op.Cit., p. 49. 27Ibid
20
E. Humor Translation
Humor translation is a challenge for a translator and also become a
paradigm in untranslatability case. Generally, untranslatability is related to culture
and linguistic aspect. Oftenly, it becomes an obstacle for a translator, as the result
humor translation is occasionally fail to be translated into target language. The
failure in translating humor is clearly visible when the audiences of target
language do not laugh watching translation version. For example, a parody which
can be translated only by a translator who is truly understand with the parody
discourse.
Humor itself depends on the implicit scheme of culture which has uneven
purpose and known as something funny. In addition, humor has its own regulation
to determine a precise target to be laughed. Normally, people laugh at the others
from their behavior and social where people with lower level is often to be used as
humor target or victim. There are many problems which appears frequently when
translating humor, one of them is linguistic aspect which based on denotation and
connotation. It means souce text and target text has a “lectal” such as dialect,
idiolect, and sosiolect and metalinguistic or communication such as word play and
different pun.28
A descriptive comparison between source text and target text is not
considering humor as homogeneous category towards (something that caused
28JeroenVandaele, Humor in Translation in Yves Gambier & Luc Van Doorslaer (ed.),
Handbook of Translation Studies, vol. 1, John Benjamins Publisihing: 2010 p. 150.
21
laugh) but it will learnt specific cognitive, emotional, and interpersonal aspects.29
When there is a few change in linguistic aspect, although it prevents the message,
yet it changed the emotional aspect and humor interpersonal dynamics. Thus, a
translator should act as a bridge between source text and target text to produce an
equivalent reponse in humor translation.
F. The Theory of Humor
Thomas Hobbes and Henry Bergson are philosopher which inspire the
social theory of humor. There are two social theory of humor they are superiority
and incongruity.30
1. Superiority
Superiority is known as hostility, aggression, disparagement, derision and
others. Vandaele mentions that superiority of humor is a humor which frequently
deride to a victim and believe it as a joke in order to show that the victim has
lower pride or stay in weak position (unfortunate spot). In social connection,
humor superiority creates a gap between human being where there is a social
stratification which differ human based on certain levels such as normal and
abnormal category. Then, it is certain that the victim of superiority humor is the
weak, do mistake or unfortunate people. For example we are laughing at a friend
who comes late to the class and expelled by the lecture.
2. Incongruity
Incongruity theory tends to focus on cognitive feature and ignores the
social aspect of humor. Yet, in general term, there also who argue that incongruity
29Ibid, p. 151. 30Ibid, p. 148.
22
occurs when cognitive regulations are not obeyed. Incongruity also include a
concept of “expectation”: the humor of incongruity deride the settled expectation
through cognitive regulation which have been established. Sometimes, in an
expectation occurs something surprising beyond our expectation. According to
Deacon who states that “surprise” is including into important component of
humor.31 Then, Ross adds that suprise element is focused in incongruity theory.32
Follow along the theory of congruity, a surprise delivered in a line named as
punch line. Besides expectation and surprise, there also “solution” to overcome a
situation and a message that is difficult to understand. It means that incongruity
can be understood by different method. For example the first sentence of
Raymond Chandler in Trouble is My Business.
“Anna Halsey was about two hundred and forty pounds of middle-
aged putty-faced woman”
From the example above, Antonopoulou states that the incongruity is
located in “x pounds of woman”. There is cognitive regulation which states that
“x pound of” can not be united with countable noun such as woman. From the
example above, readers is invited to make the word woman as an uncountable
noun.
According to Ross, there are three elements that frequently appears in
incongruity theory, they are:33
1. The conflict presence between what to expected and what really
happened in humor.
31Ibid 32Allison Ross, The language of Humor, London: Routledge, 1998 p. 54. 33Ibid, p. 8.
23
2. Ambiguity in language that leads to conflict.
3. The punch line is surprising, it means the unexpected interpretation can
solve the conflict.
G. Types of Humor
Before translating a humor the translator should have known the types of
humor. Raphaelson-West divided humor into three broad categorizations they are
linguistic humor such as pun, cultural humor such as ethnic humor, and universal
such as unexpected.
a. Linguistic Humor
Linguistic humor is a language-based humor. Jabbari and Ravisi define
linguistic humor as humor that is mostly related to sounds and spellings of the
words34. In this case, we may infer that linguistic humor is created by
manipulating the components of language such as spelling, sound and meaning.
This humor type is the most difficult to be translated. A major factor is not only
the nature of the joke but the relationship of the languages in question35
In order to translate this humor it would be necessary to have an idiomatic
expression about humor which contained a word which rhymed with a word
which means something about puns or language. Raphaelson-West divided
linguistic humor into two, wordplay and pun. Wordplay is the general name for
the various textual phenomena in which structural features of the language are
used are exploited in order to bring about a communicatively significant
34 Lutvina, op.cit., p. 2 35 Debra S. Raphaelson-West, “On the Feasibility and Strategies of Translating Humor,
Meta: Translator’s Journal 34, no. 1, 1989, p. 5
24
confrontation of two or more linguistic structures with more or less similar forms
and more or less different meanings. According to the type and degree of
similarity puns can be further divided into the following categories:
1. Homonymy (identical sounds and spelling)
2. Homophony (identical sounds but different spellings)
3. Homography (different sounds but identical spelling) and
4. Paronymy (there are slight differences in both spelling and sound).
For instance linguistic humor found in the movie Penguins of
Madagascar: Discover Their Untold Story Thanksgiving
SL: “Splash, flash, and crash is a go”
TL: “Operasi “cepat, kecipak dan hajar” dilaksanakan”
The wordplay is created by manipulating its last sound and spelling. Since
the sounds and spellings are identical, it may be considered as homonymy. In the
phrase “Flash, splash and crash is a go” the homonymy is the last syllable of the
word “splash, flash, and crash”. There is an identical sound and spelling of “ash”
in that phrase. So, it may be conclude this phrase as the example of linguistic
humor because contains a homonymy.
b. Cultural Humor
Cultural humor is also bound to cultural elements such as reference to
some customs or the name of some special places, works or people and
application of proverbs, idioms or catchphrases36.
36 Ali Akbar Jabbari, and Z. Nikkhah Ravizi, Dubbing Verbally Expressed Humor: An
analysis of American Animations in Persian Context, International Journal of Humanities and Social Science2, no. 5, 2012, p. 265
25
The example of cultural humor is below:
“The football unit is coming in the spring, and they split the teams up
into shirt and skins. And I always get put on skins. I think they do that
make all of the out-of-shape kids feel ashamed of themselves”.
c. Universal Humor
According to Raphaelson-West universal joke is a bicultural joke37. In
other words that universal humor is the humor which is considered as funny for
most people in general. Jabbari also adds that universal humor is not related to
linguistic features or cultural elements, but it is humorous by itself38. Raphaelson
states there is now way for him to know whether there are any situations of
universal humor. However, there being semantic universal. He venture that there
are a good number of cultures who would find the following situations funny:
a) a child making extremely mature, adult-like statements
b) a victim getting harmless but embarrassing revenge on his offender
c) the unexpected, unusual response39.
“But the worst change is that Mrs. Norton actually wrote a song that us
TREES have to sing. So, today we spend an hour learning the worst song
that’s ever been written”.
37 Raphaelson-West op.cit.,p., 130 38 Jabbari and Ravizi, op. cit., p. 266 39 Raphaelson-West, op. cit., p. 131
26
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
A. Data Description
In this chapter the researcher would like to tabulate the selected data of
humor translation which are found in the movie Penguins of Madagascar
including the types of humor, and its acceptability of humor translation. I would
like to analyze the type of humor translation based on Raphaelson-West theory.
Then, the researcher will analyze the acceptability of humor translation by the
instrument of acceptability rates assessment based on Mangatur Nababan et.al
theory.
Below are the data of humorous text from Penguins of Madagascar that
have been collected and classified into each type of humor.
Table 3. The Data of Humor Translation
No Source Language Target Language Types of
Humor
Accepta
bility
Classifi
cation
1.
And we’re gonna
take your deadly
green goop and
sashay right out the
exit hatch
Akan kami rebut cairan
hijau mematikanmu dan
keluar begitu saja lewat
pintu palkamu.
Linguistic NA
27
2.
Operation Flash,
Splash and Crash
is a go!
Operasi “cepat, kecipak dan hajar” dilaksanakan
Linguistic LA
3. Dirty, mangy,
filthy
Kotor, menjijikan, buruk
Linguistic LA
4.
Welcome Skipper,
Kowalski and
rootin'-tootin'
Rico!
Selamat datang Skipper,
Kowalski dan Rico si
rakus!
Linguistic LA
5.
You have to get out
of there! Move!
Moo."
Why would he moo
Kalian harus keluar dari
sana! Minggirlah!
Moo”
Mengapa dia bilang
“Moo”?
Linguistic A
6.
Always feeling the
hot breath of
Johnny Law on
our necks?
Dan selalu dikejar-kejar
penegak hukum?
Cultural NA
7. All right, boys, it's
just like Cuba
Baiklah, nak. Ini seperti
saat di Kuba.
Cultural LA
8.
So you squeegees
want to do
the gondola
Kalian para gurita ingin
melakukan pengejaran
Gondola? Mari berdansa
Cultural NA
28
mambo? Let's
dance
9.
Not a moment too
soon.
These hosen are
riding up my
bundesliga
Sudah seharusnya, baju
ini terlalu ketat sampai
membuat “bola-ku”
sakit.
Cultural A
10.
Kentucky, Skipper.
They do love their
Flatt and Scruggs.
Kentucky, Skipper.
Mereka suka lagu Flatt
and Scruggs
Cultural NA
11.
Now, that's the
Private
we know and love.
High one!
Inilah private yang kita
kenal dan sayangi. Tepuk
satu!
Cultural A
12.
This is difficult for
me to say.
- Is it
"osteoporosis"?
You just got to lean
into the vowel.
Os-teo...
poro...
- No! No.
Sulit bagiku
mengatakan..
Apakah “osteoporosis”?
Kau harus belajar
melafalkan vocal
Os-tee-oh-..poro
Tidak! Tidak.
Aku ingin mengatakan
kalian berempat
Universal A
29
I want to say... you
four are
the bravest agents
I've ever known
merupakan agen paling
pemberani yang pernah
ku temui
13. Sorry! I get gassy
when I fly
Maaf aku suka kentut
saat terbang
Universal A
14.
Gentlemen, there is
only one way to
resolve this
We should kiss.
Tuan-tuan, hanya ada
satu cara menyelesaikan
ini.
Kita harus berciuman
Universal A
15.
At 2202, knock,
knock.
- Who's there?
The North Wind.
- The North Wind
who?
The North Wind
who doesn't have
time for
knock-knock jokes
because we're too
busy
Jam 22:02, Tok-tok.
Siapa di sana? North
Wind. North Wind
sisapa? North Wind yang
tak punya waktu dengan
lelucon ketukan pintu.
Universal A
Note:
30
NA: Not Acceptable
LA: Less Aceeptable
A : Acceptable
B. Data Analysis
From the collected data above, the researcher will analyze them as
explained before in the data description. In this subchapter, the researcher will
analyze a total of 14 data that have been presented in the table above. They are 6
data of linguistic humor, 7 data of cultural humor, and 5 data of universal
1. Linguistic Humor
The data below are linguistic humor which is found in the movie.
a. Sashay
TL: Akan kami rebut cairan hijau mematikanmu dan keluar begitu
saja lewat pintu palkamu.
Illustration: Skipper convinced to escape from Dave’s base camp
by saying that quoted and move his body as if Salsa dance but he
misspelled it with Sashay.
31
The discourse above considered as the humor, because it contained
superiority that derision. Skipper derides Dave by his gesture (doing salsa dance).
This sentence also contained wordplay while Skipper misspelled “salsa” with
“sashay”. Wordplay is a humor that takes root in incongruity and superiority so
we understand why wordplay is often perceived to be humorous1. In other hands
the humor of this sentence is linguistic humor because it contained wordplay. In
the source text the word “sashay” is the humor of the sentence while in the target
text the humor is omitted. The message of the sentence is conveyed. Yet, the
humorous effect is unsuccessful. In order to get the success humorous effect, the
word “sashay” should be maintained with using some phrases, for example
“bersalsa keluar”. The gesture of Skipper (the leader of penguin members) show
that the movement of his hand as if he was doing salsa dance. The translation
version will be acceptable if it is translated into Akan kami rebut cairan hijau
mematikanmu dan bersalsa keluar lewat pintu palkamu. The word “sashay” is not
omitted and the humorous effect successfully transferred to target audience. To
sum up, the translation version of humor above is not acceptable, because the
humor is omitted.
1Jeroen Vandaele. Wordplay in Translation. Chap. in Humor in Translation, eds.Yves
Gambier and Luc Van, Doorslaer, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, 2011, p.180.
32
b. Flash, Splash and Crash
TL: Operasi “cepat, kecipak dan hajar” dilaksanakan
Illustration: in this scene Skipper and his friends trying to thwart
Dave’s plan to kidnap all the penguins by his planning called
“Flash, Splash, and Crash”
The sentence of this scene contained wordplay which is created by
manipulating its last sound and spelling of the phrase “Flash, Splash, and Crash”.
Based on Raphaelson-West that one of linguistic humor category is wordplay,
then the humor of this sentence is linguistic humor. In the phrase “Flash, splash,
and crash” is a homonymy because it has the same sound in the last syllable.
There is an identical sound and spelling of “ash” in the word flash (fla�), splash
(spla�), and crash (kra�).
In the target language the wordplay missed so the translation is less
acceptable. Thus, there is no alliteration of consonant � and it will be more
acceptable if translated to “Pancarkan, ceburkan, dan hancurkan”. There is the
sameness of last syllable (r) in the phrase “Pancarkan, ceburkan dan hancurkan”.
33
The audience will be more understood, because that phrase related to the action of
penguins which are tried to terminate Dave’s plan. In addition, the humorous
effect can still be maintained. From explanation we may conclude that the
translation version is already natural but there is no alliteration of consonant � in
the wordplay of TL so the humor translation in this sentence is less acceptable.
c. Dirty, mangy, filthy
TL: Kotor, menjijikan, buruk.
Illustration: Skipper was angry to Classified and his friend while he
knew that Classified have put a homing device on private and his
friends. He barked The North Wind team (Classified and his
friends) by these wordplay “Dirty, Mangy, Filthy”
The data above is linguistic humor, because its sentence contained
wordplay on the phrase “Dirty (dəːti), Mangy (meɪn(d)ʒi), Filthy (fɪlθi)”. In addition
the data above contained superiority that hostility and disparagement. There is an
alliteration of consonant i. In the target language the wordplay was omitted
34
because there is no identical sounds in the phrase”Kotor, menjijikan, dan buruk”.
The translation will be more acceptable if use the phrase such as “Kumal, Jembel,
dan dekil”. There is alliteration of consonant “l“, so the humorous effect
successful carried out to audience of TL. Yet, in this sentence the translator also
missed the wordplay. In addition the translation version is less acceptable, because
there is trouble on translating wordplay that there is no alliteration in target
language.
d. Rootin-tootin
TL: Selamat datang Skipper, Kowalski dan Rico si rakus
Illustration: Finally, Dave’s squeegees got on Skipper, Kowalski
and Rico then brought them to Dave. Dave welcomes them and
dubs Rico as “rootin’-tootin” to express his anger because Rico
have eaten all Dave’s snow globe collection.
The sentence above contained disparagement that Dave humiliates Rico
with “rootin-tootin”, because of his behavior. According to Oxford dictionary the
35
word rootin’-tootin’ means brashly or boisterously enthusiastic2. In the translation
version the message of its word is unsuccessful and has totally different meaning.
Therefore, the humor effect is less acceptable even has the same structure
(translating phrase to phrase) and it is aligned with the character of Rico. Thus,
basically in translating a text the most prominent thing is transferring message to
target audience. The word ‘rootin-tootin seems be more acceptable if it is
translated to phrase ‘Si Songong’ it has closer meaning to the source text than ‘si
Rakus’ then it more raises the humor effect. In Indonesian language “Si” is a kind
of epithet to address someone. “Si” is used before an adjective or noun. Based on
the context the adjective of “rootin’-tootin’” describe the character rootin’-tootin’
is brashly. Then, we may conclude that the translation version of humor is less
acceptable because the translator used inappropriate term of humor that “Si
Rakus”.
e. Moo
TL: Kalian harus keluar dari sana! Minggirlah!
Kalian punya keberanian besar. Moo”
2 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rootin%27-tootin%27
36
Mengapa dia bilang “Moo”?
Illustration: Skipper and his friends though Private has already died
due to the injection of medusa serum. Then Dave gathered all of
the penguins in the room for injecting medusa serum. At that time,
Private warn them to move from that room and shout at them by
saying “Move!” but Skipper listened it as “Moo”.
Discussion about wordplay and its categories in broad sense implies
wordplay and its categories, such as pun, wellerism (tom swifty), spoonerism,
onomatopoeia, etc.3. The type of humor of this data is linguistic humor because it
contained pun and onomatopoeia. Pun is a form of wordplay which suggests two
or more meanings by exploiting multiple meaning of words, or of similar-
sounding words for an intended humorous or rhetorical effect4. One of
classifications of pun is lexical semantic pun it may result from words spelt and
pronounced in the same way, but have different meanings. In the discourse above
is contained pun they are “Move” and “Moo” which is arisen the lexical
ambiguity. The word “Move” and “Moo” have the different meaning whereas
“Move”/ müv means –to go from one place or position to another and “Moo”/ mü
means to make the throat noise of a cow.
In this case, the word “Move” and “Moo” have the similar sounds and the
humorous effect is accepted by the audience while the word “Moo” translated as
3 Meri Giorgadze, Linguistic Features of Pun, its Typology and Classification, European
Scientific Journal vol. 2, 2014, p. 272 4 Ibid.
37
“Moo”. The word “Moo” is onomatopoeia whereas in the source language and
target language have the difference sounds. In another words the word “moo” is
homography which has the identical spelling, but different sounds.
Based on the characteristic of Nababan’s parameter rates assessment of
acceptability the translation of this humor is acceptable, because the translator use
the familiar word in target language and the humorous effect successful
transferred to target audience.
2. Cultural Humor
The data below are cultural humor which is found in the movie.
1. Johnny Law
TL: Dan selalu dikejar-kejar penegak hukum?
Illustration: On Private’s birthday Skipper and his friends have
infiltrated into the most secure gold depository in North America.
So, they will be a fugitive of Johnny Law
38
The data above contained slang word “Johnny Law” which means police
officer5. Slang words commonly used in very informally speech by particular
group or people6 and also bound to certain cultures. In order to get the humorous
effect should be noted to translate slang of source language into target language as
well. Yet, it is difficult to find the equivalence of slang word in target language.
The slang “Johnny Law” in target language translated literally as penegak hukum.
Actually, the message of its word was successful conveyed but it humor is not
acceptable. Thus, the word “penegak hukum” was not raised the humorous effect
so the translator is failed to transfer the humorous effect as source language. Then,
it may be concluded that the translation version of humor is not acceptable. Based
on Nababan’s parameter of acceptability if the translation is not natural; the
translator is using uncommon phrase or term in target language so the translation
is not acceptable.
2. Cuba
TL: Baiklah, nak. Ini seperti saat di Kuba.
5 http://onlineslangdictionary.com/search/?q=johnny+law&sa=Search 6 http://www.merriam-webster.com/dictionary/slang
39
Illustration: Skipper and his friends escape from Dave’s station,
and they saw the view of Venetia like Cuba. Both of these
countries are quite different whereas Venice is the capital of
Regione Veneto and Cuba is the largest island in Carribean.
In this scene Skipper mentioned Cuba which is contrary to the reality.
Actually, they were in Venice whereas has the similar view as Cuba. One of
cultural humor is material culture including town, Cuba is country largely
coextensive with island; a republic Havana area 42,804 square miles7. It may
conclude that Cuba is cultural humor.
The humorous effect of this scene may not successful transferred into
target language. The target audience seems not aware to this humor which has the
incongruity elements is the absurdity. Vandaele also asserts that humor follows
from something absurd8. The absurdity of this scene happened when Skipper
mentioned Venice as Cuba because of the similarity of view. In the target
language the word Cuba is translated appropriately, but the humorous effect
missed. In other hand, the translation of this cultural humor is less acceptable.
3. Gondola Mambo
7 http://www.merriam-webster.com/dictionary/cuba 8 Jeroen Vandaele, “Humor in Translation”, Loc.cit
40
TL: Kalian para gurita ingin melakukan pengejaran Gondola?
Mari berdansa
Illustration: The Squeegees chased Skipper and his friends on
Gondola. They were attacking each other while accompanied by
music that played by the gondolier.
The data above contained cultural words that refer to the culture of source
language. The word “Gondola” refers to the name of boat in Venice and “mambo”
refers to the dance from Cuba. So we may infer that the type of this humor is
cultural humor, because bound to certain culture. In this scene there is also
incongruity that hostility and aggression between the penguins and squeegees.
According to Merriam-Webster online dictionary the Gondola is a long narrow
boat used on the canals of Venice9 while mambo is a lively dance originally from
Cuba10.
The Gondola Mambo is a phrase uttered by Skipper when chasing by
Squeegees. The phrase Gondola Mambo is combining from two cultural word of
different country. This scene is still concerned with the preview scene whereas
Skipper equalized Venice as Cuba. The humorous effect in the target language is
not acceptable because the phrase translated imperfectly. In addition, the
translator is still using the foreign word that may cause the failure of transferring
humorous effect to the target audience. The Gondola Mambo translated as
9 http://www.merriam-webster.com/dictionary/gondola
10 http://www.merriam-webster.com/dictionary/mambo
41
“Pengejaran Gondola”. Using this phrase is not appropriate because the mambo
was omitted in translation version. Moreover the phrase Gondola Mambo derives
from different culture and it should be translated as well. The translator also
should consider the element of humor in this scene by avoiding using foreign
word. In the other hand, the translator should replace the humor cultural word of
source language into familiar word in target language. Thus, the target audience
will understand the humor of this scene.
From the explanation it may be concluded that the humor translation in
this scene is not acceptable. The translator was not using common and familiar
phrase in the target language so the humorous effect is missed.
4. My Bundesliga
TL: Sudah seharusnya, baju ini terlalu ketat sampai membuat
“bola-ku” sakit.
Illustration: In this session the penguins trying to divert the
Squeegees. They wore hosen and dancing so the Squeegees
followed them.
42
After that Classified came into base camp to catch Dave.
In this scene the phrase “my bundesliga” is the humor that culturally
bound to German. Based on oxford dictionary in origin, Bundesliga is German
from Bund ‘federation’ + Liga ‘league’. Bundesliga means the top division of
professional soccer in Germany, corresponding to the premier league in
England11. In the target language the phrase “my bundesliga” translated to the
phrase “bola-ku”. Actually, the phrase “my bundesliga” has the connotation
meaning that refer to the Kowalski’s butt.
In this case, the translator is successful to bring the humorous effect to
target language because he create the similar effect of humor as source language.
Kowalski supposed his butt as if “bundesliga” because it has similar shape. The
translator has chosen the right diction that “bola-ku” raised the humorous effect.
Then, the target audience will achieve the humorous effect as natural as source
language. One of characteristic of Nababan’s parameter rates assessment of
acceptability whereas the translator use the natural phrase, so it may be conclude
that the humor translation of this scene is acceptable.
11 http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Bundesliga?q=bundesliga
43
5. Kentucky
TL: Kentucky Skipper mereka suka lagu Flatt and Scruggs
Illustration: In this scene Skipper asked Kowalski for breaking the
pass code of Gold Depository in North America. Rico gave
Kowalski sonic incursion device which is played the songs of the
Blue Grass Boys, Flatt and Scrugs are the members of it. Skipper
knew that the owner of gold depository really love Flatt and
Scruggs. Finally, the door opened and they success to infiltrate the
gold depository.
In the data above found cultural humor that “Kentucky” and “Flatt and
Scruggs”. This initial is related to the band The Blue Grass Boys. Bluegrass itself
is a type of traditional American music that is played on stringed instruments
(such as banjos and fuddles)12. Bill Monroe is one who created the style of music
has known as Bluegrass. The named is taken from his band The Blue Grass Boys.
The blue Grass Boys is name for Monroe’s home state of Kentucky. Scruggs and
Flatt are the members of this band. Scruggs joined to this band in December 1945,
12 http://www.merriam-webster.com/dictionary/bluegrass
44
he played the Banjo. Then, Flatt is a singer or guitarist of The Blue Grass Boys
band.
In the target language the sentence of “Kentucky Skipper, they do love
their Flatt and Scruggs translated into “Kentucky Skipper, mereka suka lagu Flatt
dan Scruggs”. In this case, using the foreign word culture is inappropriate because
it may influence the humorous effect in target language. Therefore, the translator
should replace the band and the song that familiar in the target language. In order
the humor may be transferred successfully, the translator should avoid using the
foreign culture. As Marc Deneire said that some jokes will be rejected within
certain cultures because of their cultural inappropriateness13. If the translator does
not replace the word that culturally bound into certain culture so the target
audience will not understand the humor as well as SL. Most of people have the
less knowledge about other culture. To sum up, it may be concluded that the
humor translation version from this scene is not acceptable. According to
Nababan’s acceptability parameter using the uncommon and unfamiliar phrase it
means the translation is not acceptable.
13 Marc Deneire, Humor, International Journal of Humor Research, (New York: Mouton
De Gruytor, 1995), p.288
45
6. High one (Cultural Humor)
TL: Inilah private yang kita kenal dan sayangi. Tepuk satu!
Illustration: Private was back to normal due to the medusa serum.
Skipper, Kowalski and Rico was happy and expressed their joy by
saying their usual catchphrase “High one”.
In the data above found catchphrase of penguins that high one, so it means
the type of humor of this data is cultural humor.“High one” is a catchphrase of
Penguins team (Skipper, Kowalski, Rico, and Private). Basically, it is similar to
high five but they have not finger and only have the flippers so called it as “High
one”. This phrase can be considered as cultural humor due to refer to the habit or
customs of human.
The catchphrase “High one” it refers to the slang “High five” and this is
categorized as a cultural humor expression. High five originally U.S basketball
slang, 1980 as a noun, 1981 as a verb, though the greeting itself seems to be older.
46
This phrase used as reference to the five fingers of the hand14. The word “five”
replaced to “one” because the penguins only have flippers so the catchphrase is
adapted. In the target language the phrase “High one” is translated into “Tepuk
satu”. In Indonesian context high five is called “Tos”. Actually, the humorous
effect of translation version is equivalence in which related to their flippers. Even
though the translation is out of meaning but the humorous effect of this data was
maintained.
However, if it translated into “Tos” the humorous effect of this
catchphrase did not appear. The word “One” in the catchphrase indicates the
penguins only have flippers. Therefore, it should be maintained to gain the
humorous effect.
Based on the explanation may be infered the translation version of this
cultural humor is acceptable. The translator uses the common expression that
related to the flippers in target language.
3. Universal Humor
As explained before that universal humor is not related to linguistic
features or cultural elements, but it is humorous by itself. Below are
the data of universal humor found in the movie “Penguins of
Madagascar”.
14 high five. (n.d.). Online Etymology Dictionary. Retrieved September 06, 2015, from
Dictionary.com website: http://dictionary.reference.com/browses/high five
47
1. Osteoporosis
TL: Classified: Sulit bagiku mengatakan..
Skipper: Apakah “osteoporosis”?
Kau harus belajar melafalkan vocal
Os-tee-oh-..poro
Classified: Tidak! Tidak. Aku ingin mengatakan kalian
berempat merupakan agen paling pemberani yang
pernah ku temui
Illustration: Actually Classified wants to admit Skipper’s team was
the bravest team he ever met. Yet, Skipper assumed that Classified
want to say “Osteoporosis” so he taught him to spelled it.
The word “osteoporosis” which uttered by Skipper is a humor that
contains wordplay and incongruity that surprise. The word “Osteoporosis” is the
punch line of humor or joke, it happened surprisingly. The “Osteoporosis” is
unexpected response of Classified utterance. The incongruity also appears in the
discourse. This situation happened when Skipper expect that Classified having
48
trouble to pronounce “Osteoporosis”, yet he only want to admit of their courage.
Thus, it is appropriate to incongruity theory that the conflict presence between
what to expect and what really happen in humor.
In the target language the humor can be successful delivered to the target
audience. Even though, the word “osteoporosis” translated directly to the word
“Osteoporosis” the audience will know it. Moreover, “Osteoporosis” is also used
as medical term in the target language. In this sentence the humor translation is
acceptable, because of using the familiar terms of humor.
2. I get gassy when I fly
TL: Maaf aku suka kentut saat terbang Illustration: Skipper and his friends were sent to Madagascar by
Classified. The penguins were given tranquilizer dart by Classified
because he wanted them out of his mission for stopping Dave’s
planning. The penguins were trance in the package and when they
awoke oxygen content is low. One of them asked to limit their
breathing. Suddenly, Private was flatus and it’s his habit to flatus
when he fly.
49
The data above contained unexpected response from Private. As explained
before that unexpected response is one of situations of universal humor. It is
surprising for Private to response the statement from his friends to limit their
breathing by flatus.
In the target language this sentence has close meaning to the source
language. The message of its sentence may be conveyed successfully and the
effect of its humor is still maintained. Therefore, the translation version is
acceptable, because it help the audience to understand humor that appears in target
language.
3. We Should Kiss
TL: Kita harus berciuman
Illustration: Both of Classified and Skipper were dispute who to be
a diversion. Skipper asked Classified to be a diversion for his plan
conversely. Eva trying to give them a solution to resolve it and said
“Gentleman there is only one way to resolve this”. Meanwhile,
Kowalski response it by saying “We should kiss”.
50
The data above contained unexpected response which is uttered by
Kowalski. This is surprising that no one expecting him to say it. Kowalski
utterance is not relevance to the topic of their talking about. The translation
version completely has the equivalent meaning of source language. The message
of its sentence conveyed successfully so the humorous effect can be accepted by
the target audience clearly.
4. Knock Knock
T
51
TL: Jam 22:02, Tok-tok. Siapa di sana? North Wind. North Wind
siapa? North Wind yang tak punya waktu dengan lelucon ketukan
pintu.
Illustration: Classified explained his plan to take down Dave with
Hologram. In the end of his explanation he made the knock-knock
joke.
Knock-knock joke is the humor made about a caller at the door. It usually
ends up as a play on words15. In addition, it is a type of humor that depends on
the way in which some words in English sound like other words16. The data above
is one of knock-knock joke which is made by Classified. Yet, in the end of its joke
he did not play the words, he made unexpected response.
In the target language this humor is translated fluently that may help the
target audience achieved the humor easily. Therefore, the translation of universal
15 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Knock-Knock+Joke 16 http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/knock-knock-joke
52
humor in this scene is acceptable. Both of message and the humor are appear as
well in this scene.
After describing the data of humor translation above the researcher
conclude that the translation is acceptable based on Mangatur Nababan’s theory.
The result of data analyzed shows the humor translation in the target language
successfully conveys the humorous effect to audience of TL.
53
CHAPTER IV
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
Translation is not only conveying the message of target text but also
transferring some effect to reach the intended meaning. Especially in translating
humor, the translation required to gain the humorous effect of target language as
same as source language. Thus, may help the audience of target language to
understand the humor in the movie. In addition, the translation of humor is
acceptable if the audience can understand the humor of target language.
The researcher only focuses the analysis on the acceptability of humor
translation. There are three types of humor found in this research, linguistic
humor, cultural humor and universal humor. For the first type linguistic humor
were found six data. Some of linguistic humor contained wordplay, the absurdity,
and surprising. The average acceptability of linguistic humor translation show
most of its translation are not acceptable. The omission of alliteration caused the
wordplay translation not acceptable. Then, there are seven data that classified as
cultural humor. The category of cultural humor found in this movie such as, town,
material culture, idioms, and the habits.
The difference culture both of source language and target language may
influence the acceptability of cultural humor translation. Based on the research
shows the average acceptability of cultural humor translation is equal. Three of
the data are acceptable and three of them also less acceptable so the last is not
54
acceptable. The last type of humor is universal humor. The researcher has found
five data which are acceptable.
As the result, the humor translation of target language is acceptable,
especially in universal humor translation. Yet, even there is some omission in
some linguistic humor, it caused of the diction and the rhyme of its word. Then,
less information about source language culture also may cause absolute error in
translating the cultural humor. However, translating humor is not only rendering
the meaning, but also maintaining the humorous effect in target language.
B. Suggestion
After obtaining the conclusion, the researcher would like to propose some
suggestions. Firstly, the researcher would like to suggest to the translator who
wants to translate the humorous texts. The next researcher should have great
knowledge about the humor. Then, they have to master the culture both of source
language and target language. They also have to pay attention the humorous effect
of target language especially in diction. Some words will raise the difference
effect even have the similar meaning. Before translating they should have known
the types of humor and considering its acceptability aspect. Most of translation
versions are less acceptable, because of an error in choosing the diction.
Then, who wants to conduct about humor translation, they have to
determine appropriate theory which is relevant to their research. They also should
have known the types of humor to facilitate them while describing data. In
addition, they also can discuss other aspects of translation quality assessment,
such as accuracy and readability. These may be a parameter of assessing the
55
quality of humor translation. In the future, the researcher hopes this research can
provide useful information for who wants to conduct similar research.
56
BIBILIOGRAPHY
Books
Akbar Jabbari, Ali and Z. Nikkhah Ravizi, Z. 2012. Dubbing Verbally Expressed Humor: An analysis of American Animations in Persian Context. International Journal of Humanities and Social Science. 2, No.5, 2012.
Baranauskienė, Rida and Pociūtė, Laura. Challenges of Humor Translation in Fiction. Jaunųjų Mokslininkų Darbai.3 (36), 2012.
Chairina, Aisyah. “Humor Translation in the Simpsons Movie from English to Indonesian”. A Thesis of PA UIN: 2014. Unpublished
Deneire, Marc. Humor, International Journal of Humor Research New York: Mouton De Gruytor, 1995.
Farkhan, Muhammad. Proposal Penelitian Bahasa dan Sastra, Jakarta: Adabia Press, 2011.
Giorgadze, Meri. Linguistic Features of Pun, its Typology and Classification. European Scientific Journal. 2, 2014.
House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. T bingen: Verlag Narr, 1977.
House, Juliane. Translation in H. G. Widdowson (ed). New York: Oxford
University Press, 2009. Jaskanen, Susanna. On The Inside Track to Loserville, Usa: Strategies Used in
Translating Humour in Two Finnish Versions of Reality Bites. Finlandia: University of Helsinki
Larson, Mildred. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. Lanham:University Press of America. Volume 2, 1998.
Lutvina, Rizki and Subiyanto, Arif. The Failure in Translating Humor: A Case Study in the Indonesian Translation of Humor Graphic Novel The Diary of A Wimpy Kid. Malang:State University of Malang
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: KAIFA, 2010.
Mansor, Idris. “Acceptability” in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. Volume 9, No. 2, 2012.
Nababan, Mangatur. et.al. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan,
Artikel Publikasi Ilmiah Penelitian Hibah Kompetensi. Kajian Linguistik
57
dan Sastra. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Volume 24, No. 1, 2012.
Newmark, Peter. Approaches to translation, Germany: Pergamon Press, 1981.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English. Oxford: Oxford University Press, 2011.
Patrick Zabalbeascoa, Patrick. Humor and Translation an interdiscipline. Spain: Universitat Pompeu Fabra, 2005.
Ranua, Marianne. Connotations in Kenneth Grahame’s the Wind in the Willows and Its Finnish Translation. Finlandia: University of Jyväskylä, 2009.
Raphaelson West, Debra S.. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta Translator Journal. Volume 34, No. 1, 1989.
Riyan Pahlevi, Achmad. 2015. Translation Assessment of Figures of Speech in Song Lyrics Falling in Love by J-Rock and Adam and Eve by Nidji”, A Thesis of Library of Letters and Humanities Faculty State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta: 2015. Unpublished.
Ross, Allison. The language of Humor. London: Routledge, 1998.
Rudolf Nababan, M.. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret, 2008
Sadtono, E.. Pedoman Penerjemahan, Jakarta Timur: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, 1982.
Schäffner, Christina. Translation and Quality Current Issues in Language and Society. Toronto Sydney: Multilingual Matters LTD, 1998.
Vandaele, Jeroen. Humor in Translation Norwegia: University of Oslo, 2010. Vandaele, Jeroen. Chap. in Humor in Translation, eds.Yves Gambier and Luc
Van, Doorslaer, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, 2011
Williams, Malcolm. Translation Translation Quality Assessment: An
Argumentation-centred Approach. Canada: University of Ottawa Press, 2004.
58
Websites
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/knock-knock-joke. Accessed on September 6th, 2015
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Knock-Knock+Joke. Accessed on September 6th, 2015
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mermaid. Accessed on September 4th, 2015
http://dictionary.reference.com/browses/high five. Accessed on 6th, 2015.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/bluegrass. Accessed on September 1st, 2015
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/Bundesliga?q=bundesliga. Accessed on September 2nd, 2015
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hose. Accessed on September 2nd, 2015
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gondola. Accessed on September 2nd, 2015
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mambo. Accessed on September 2nd, 2015 http://onlineslangdictionary.com/search/?q=johnny+law&sa=Search. Accessed on
September 1st, 2015 http://www.merriam-webster.com/dictionary/slang. Accessed on September 1st,
2015
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rootin%27-tootin%27. Accessed on September 3rd, 2015