the annunciation of the blessed virgin mary de ......ad eam, dixit: ave, grátia plena; dóminus...

28
romanmassmemphis.com THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE LA ANUNCIACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA Confessor Confessor

Upload: others

Post on 24-Apr-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

romanmassmemphis.com

THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY

DE LA ANUNCIACIÓN DE LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA

ConfessorConfessor

Page 2: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Processional Hymn

Page 3: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:
Page 4: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

(sung by schola)

Implorarán Tu benevolencia todos los ricos del pueblo; serán presentadas al Rey las vírgenes después de Ella; sus compañeras serán presentadas a Ti, con alegría y con júbilo. Salmo. Brotó de mi corazón una palabra buena; digo: mis obras son para el Rey, mi Dios.V. Gloria al Padre.

All the rich among the people shall entreat Thy countenance: after her shall virgins be brought to the King: her neighbors shallbe brought to thee in gladness and rejoicing. Ps. My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King.V. Glory be to the Father.

INTROIT Psalm 44. 13, 15, 16

KYRIE IX (sung by schola and faithful)

Page 5: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Gloria a Dios en las alturas. Y en la tierra paz a los hombre de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestras súplicas. Tú, que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten misericordia de nosotros. Porque Tú sólo eres Santo. Tú sólo Señor. Tú sólo Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amen.

Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.

GLORIA IX (sung by schola and faithful)

Page 6: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

COLLECT(responses sung by schola and faithful) V. The Lord be with you.

R. And with thy spirit.

V. El Señor sea con vosotros.R. Y con tu espíritu.

DEUS, qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti; præsta supplicibus tuis; ut, qui vereeam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur.Per eumdem Dominum.

World without end. Por todos los siglos de los siglos.

(response sung by schola and faithful)

Let us pray...

O God, who didst will that Thy Word should take flesh, at the message of an Angel, in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant to Thy suppliant people, that we who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through the same our Lord.

Oremos...

¡Oh Dios!, que quisiste que tu Verbo tomase carne en el seno de la Santísima Virgen María, después de anunciárselo el Ángel: concede por nuestras humildes súplicas que, ya que la creemos verdadera Madre de Dios, seamos ayudados ante Ti por su intercesión. Por el mismo Señor nuestro.

Commemoratio Feria Quinta infra Hebdomadam Passionis:

Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut dignitas conditionis humanae per immoderantiam sauciata, medicinalis parcimoniae studio reformetur. Per Dominum.

Grant, we beseech Thee, Almighty God: that the dignity of human nature wounded by excess, may be reformed by attention to medicinal temperance. Through our Lord.

Te suplicamos, oh Dios omnipotente, hagas que la dignidad de la condición humana, herida por la intemperancia, sea recobrada mediante una saludable moderación. Por el Señor.

Page 7: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

EPISTLE Isaias 7. 10-15IN diebus illis: Locutus est Dominus ad Achaz, dicens: Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive in excelsum supra. Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum. Et dixit: Audite ergo domus David: Numquid parum vobis est, molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum,et eligere bonum.

En aquellos días habló el Señor a Ácaz, diciendo: Pide para ti una señal del Señor, tu Dios, yá sea de lo profundo del infierno, o de lo más alto de los cielos. Y respondió Acaz: No la pediré, y no tentaré al Señor. Dijo entonces (Isaías): Oíd pues ahora, casa de David: ¿Os parece poco el hacer agravio a los hombres, que también queréis hacerlo a mi Dios? Por eso, el mismo Señor os dará una señal: Sabed aquí que una Virgen concebirá, y parirá un hijo, y será su nombre Emmanuel. Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y elegir lo bueno.

In those days the Lord spoke to Achaz, saying: Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. And He said: hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? Therefore the Lord Himself shall give you a sign. Behold a Virgin shall conceive and bear a Son, and His Name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that He may know to refuse the evil, and to choose the good.

Page 8: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

GRADUAL Psalm 44. 3, 5 (sung by schola)

Grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee forever. V. Because of truth and meekness, and justice; and thy right hand shall conduct thee wonderfully.

La gracia está derramada en tus labios; por eso te bendijo Dios para siempre. V. Reina por la verdad, y la mansedumbre, y la justicia; y tu diestra te llevará a maravillas.

Page 9: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

TRACT Psalm 44. 11, 12 (sung by schola)

Hearken, O daughter, and see, incline thy ear: for the King hath greatly desired thy beauty. V. All the rich among the people shall entreat thy countenance: the daughters of kings in thine honour. V. After her shall virgins be brought to the King: her companions shall be brought to thee. V. They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the King.

Oye, hija, y mira, e inclina tu oído; porque el Rey se ha enamorado de tu belleza. V. Implorarán tu favor todos los ricos del pueblo; las hijas de los reyes serán tu cortejo. V. Serán presentadas al Rey las vírgenes después de ella: sus compañeras serán presentadas a ti. V. Serán presentadas con alegría y con júbilo: serán llevadas al templo del Rey.

Page 10: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

GOSPEL Luke 1. 26-28In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus: et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei: Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum: ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris ejus: et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis. Dixit autem María ad Angelum: Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco?

(responses sung by schola and faithful)

V. El Senor sea con nostros.R. Y con tu espiritu. Continuación del Santo Evangelio según N. R. Gloria a Ti, Senor.

V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Continuation of the Holy Gospel according to N. R. Glory be to Thee, O Lord.

...

En aquel tiempo el Angel Gabriel fué enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, a una Virgen desposada con un varón, llamado José, de la casa de David, y el nombre de la Virgen era María. Y, entrando el Angel a donde ella, dijo: Dios te salve, llena de gracia; el Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. Al oír estas palabras, la Virgen se turbó, y pensaba qué significaria aquél saludo. Entonces le dijo el Angel: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios: he aquí que concebirás en tu seno, y darás a luz un Hijo, y le pondrás por nombre Jesús. Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo, y le dará el Señor Dios el trono de David, su padre, y reinará en la casa de Jacob eternamente, y su reinado no tendrá fin. Dijo entonces María al Angel: ¿Cómo sucederá eso, pues yo no conozco varón?

At that time, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth, to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin’s name was Mary. And when the angel had come to her, he said, Hail, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women. When she had heard him she was troubled at his word, and kept pondering what manner of greeting this might be. And the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. Behold, you shall conceive in your womb and shall bring forth a Son; and you shall call His name Jesus. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of David His father, and He shall be king over the house of Jacob forever; and of His kingdom there shall be no end. But Mary said to the angel, How shall this happen, since I do not know man?

Page 11: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Et respóndens Angelus, dixit ei: Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis: quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María: Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.

And the Angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee. Andtherefore also the Holy which shall be born of thee, shall be called the Son of God. And behold thy cousin Elizabeth,she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren: because no word shall be impossible with God. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord, be it done to me according to thy word.

El Angel respondió y le dijo: El Espíritu Santo descenderá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual, el Santo que nacerá de ti, sera llamado Hijo de Dios. Y he aquí que Isabel, tu parienta, ha concebido también un hijo en su vejez, y, la que se llamaba estéril, está ya en el sexto mes. Porque no hay nada imposible para Dios. Dijo entonces María: He aquí la esclava del Señor: hágase en mí según tu palabra.

Page 12: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

CREDO I (sung by schola and faithful) Creo en un solo Dios, Padreomnipotente. Creador del cielo y dela tierra, de todas las cosas visibles einvisibles. Y en un solo Señor,Jesucristo, Hijo unigénito de Dios.Nacido del Padre, antes de todos lossiglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Diosverdadero de Dios verdadero.Engendrado, no creado;consubstancial al Padre, y por quientodas las cosas fueron creadas. Elmismo que, por nosotros los hombresy por nuestra salvación, bajó de loscielos. Y por obra del Espíritu Santose encarnó de María Virgen, y sehizo hombre. Fue tambiéncrucificado por nosotros, bajo elpoder de Poncio Pilato, padeció y fuesepultado.

I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: t rue God of t rue God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who,f or us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.

Page 13: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Y resucitó al tercer dia, conforme a las Escrituras. Y subi al cielo y est sentado a la diestra del Padre. Y otra vez vendr con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos, y su reino no tendr fin. Creo también en el Esp ritu Santo, Se or y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre y el Hijo, es al mismo tiempo adorado y glorificado, el cual habl por los Profetas. Creo en la Iglesia, que es Una, Santa, Cat lica y Apost lica. Confieso que hay un solo Bautismo para el perd n de los pecados. Y espero la resurrecci n de los muertos y la vida del siglo venidero. Amén.

And the third day He rose again. according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen.

Page 14: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

(response sung by schola and faithful)

V. El Señor sea con vosotros. R. Y con tu espíritu.

V. The Lord be with you. R. And with thy spirit.

(sung by schola) OFFERTORY Luke 1. 28, 42

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women and blessed in the fruit of thy womb.

Dios te salve, María, llena eres de gracia: el Señor es contigo; bendita eres entretodas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.

Page 15: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Offertory Hymn

Page 16: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

SECRETIn méntibus nostris, quaesumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma: ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur; per ejus salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eumdem Dominum.

Confirm in our minds, O Lord, we beseech You, the mysteries of the true faith; that we who believe Him, conceived of a Virgin, to be true God and man, may be found worthy to reach eternal happiness through the power of His redeeming resurrection Through the same our Lord.

Te suplicamos, Señor, confirmes en nuestras almas los Sacramentos de la verdadera fe; para que, los que confesamos verdadero Dios y Hombre al que fue concebido de la Virgen, merezcamos por la virtud salvadora de su resurrección, llegar a la eterna alegría. Por el mismo Señor.

Dómine, Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera jussísti dicánda constítui: tríbue, quæsumus; ut etvitæ nobis præséntis auxílium et æternitátis effíciant sacraméntum. Per Dóminum.

O Lord, our God, Who have especially commanded that these created things, which You have fashioned for the support of our weakness, should also be used as offerings dedicated to Your Name, grant we beseech You, that they may provide for us help in the present life and may be a pledge of life eternal. Through our Lord.

Commemoratio Feria Quinta infra Hebdomadam Passionis:

Señor Dios nuestro, que mandaste fuesen consagrados a tu nombre precisamente el pan y el vino, formados por Ti para sustento de nuestra flaqueza: dignate hacer que nos sirvan como alimento para la vida presente, y como sacramento para la eternidad. Por el Señor.

Page 17: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Preface Dialogue

V. The Lord be with you.R. And with thy spirit.V. Lift up your hearts.R. We have lifted them up to the Lord.V. Let us give thanks to the Lord ourGod.R. It is meet and just.

(responses sung by schola and faithful)

V. El Señor sea con vostros.R. Y con tu espíritu.V. Arriba los corazones.R. Los tenemos elevados al Señor.V. Demos gracias al Señor, Diosnuestro.R. Digno y justo es.

Page 18: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

PREFACE OF THE BLESSED VIRGINVere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

En verdad es digno y justo, equitativo y saludable que en todo tiempo y lugar te demos gracias, Señor santo, Padre omnipotente, eterno Dios. Y que te alabemos, bendigamos y glorificamos en la (Anunciación) de la Bienaventurada siempre Virgen María. La cual concibió a tu Unigénito Hijo por virtud del Espíritu Santo: y, permaneciendo (en ella) la gloria de la virginidad, dió al mundo la Luz eterna, Jesucristo nuestro Señor. Por quien los Angeles alaban a tu majestad, la adoran las Dominaciones, la temen las Potestades. Los cielos, y las Virtudes de los cielos, y los bienaventurados Serafines la celebran con igual júbilo. Te rogamos que con sus alabanzas recibas también las nuestras cuando te decimos con humilde confesión:

It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Feast of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Page 19: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!

SANCTUS IX (sung by schola and faithful)

Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de las fuerzas celestiales. Llenos están los cielos y la tierra de su gloria. ¡Hosanna en las alturas! Bendito el que viene en el nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas!

Page 20: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Prayers after Consecration Nobis quoque peccatóribus...

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti✠ficas, viví✠ficas, bene✠dícis et præstas nobis.

Per ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória.

To us sinners also...

Through Whom, O Lord, Thou dost ever create, sanctify, quicken, bless, and bestow upon us all these Thy gifts. Through Him, and with Him, and in Him be unto Thee, O God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honor and glory.

También a nosotros, pecadores...Por el cual sigues creando, Señor, todos estos bienes, y los santificas, los das vida, los bendices y nos los repartes. Por Él mismo, y con Él mismo, y en Él mismo, a Ti, Dios Padre omnipotente, en unidad del Espíritu Santo, todo honor y gloria.

(response sung by schola and faithful) World without end.

Por todos los siglos de los siglos.

P ater NosterOrémus. Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día danos hoy; y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación. M. But deliver us

from evil.P. Amen.

M. Mas líbranosdel mal.P. Amen.

Page 21: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

...Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.

...Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

...Por el mismo Señor nuestro Jesucristo, Hijo tuyo, que contigo vive y reina en unidad del Espíritu Santo, Dios.

(responses sung by schola and faithful) V. World without end. R. Amen. V. The peace of the Lord be always with you. R. And with thy spirit.

V. Por todos los siglos de los siglos. R. Amen. V. La paz del Señor sea siempre con vostros. R. Y con tu espíritu.

AGNUS DEI IX (sung by schola and faithful)

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.

Page 22: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

COMMUNION Isaias 7. 14

h

(sung by schola)

He aquí que, una virgen concebirá, yparirá un Hijo; y será llamado Emmanuel.

Behold a virgin shall be with child, and bear a Son, and shall name Him Emmanuel.

Page 23: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Communion Hymn

Communion Meditation: Ave Maria by Jacob Arcadelt

Page 24: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts: that we, to whom theIncarnation of Christ Thy Son was made known by the message of an Angel, mayby His Passion and Cross be brought to the glory of the Resurrection. Through thesame our Lord.

GRATIAM tuam, quæsumus Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem ejus et crucem, ad resurrectionisgloriam perducamur. Pereumdem Dominum.

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli, fiat nobis remédium sempitérnum.Per Dóminum.

May we receive with pure mind, O Lord, what we have taken by mouth, and as a gift in time, may it become for us a remedy for eternity. Through our Lord.

Te suplicamos, Señor, infundas tu gracia en nuestras almas; para que reconociendo y venerando la Encarnación de Jesucristo tu Hijo, anunciada a María por el Ángel, consigamos, por su Pasión y Cruz, llegar a la gloria de la Resurrección. Por el mismo Señor.

Recibamos con puro corazón, Senor, lo que hemos tomadao con la boca: y este don temporal nos sea remedio sempiterno. Por el Señor.

Commemoratio Feria Quinta infra Hebdomadam Passionis:

POSTCOMMUNION

Page 25: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

(responses sung by schola and faithful)

V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God.

V. Idos, la Misa ha terminado.R. A Dios gracias.

Conclusion

Page 26: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

At that time, one of the Pharisees asked Jesus to dine with him; so He went into the house of the Pharisee and reclined at table. And behold, a woman in the town who was a sinner, upon learning that He was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment; and standing behind Him at His feet, she began to bathe His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed His feet, and anointed them with ointment. Now when the Pharisee, who had invited Him, saw it, he said to himself, This man, were He a prophet, would surely know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner. And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, speak. A certain money-lender had two debtors; the one owed five hundred denarii, the other fifty. As they had no means of paying, he forgave them both. Which of them, therefore, will love him more? Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave more. And He said to him, You have judged rightly. And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I came into your house; you gave Me no water for My feet; but she has bathed My feet with tears, and has wiped them with her hair. You gave Me no kiss; but she, from the moment she entered, has not ceased to kiss My feet. You did not anoint my head with oil; but she has anointed My feet with ointment. Wherefore I say to you, her sins, many as they are, shall be forgiven her, because she has loved much. But he to whom little is forgiven, loves little. And He said to her, Your sins are forgiven. And they who were at table with Him began to say within themselves, Who is this man, who even forgives sins? But He said to the woman, Your faith has saved you; go in peace.

Last Gospel (the Gospel of the feria) Luke 7:36-50.

En aquel tiempo, uno de los fariseos rogó a Jesús que comiera con él. Y, habiendo entrado en la casa del fariseo, se sentó a la mesa. Y he aquí que una mujer pecadora que había en la ciudad, cuando supo que se había sentado a la mesa en la casa del fariseo, trajo un vaso de alabastro lleno de perfume: y, poniéndose detrás de El, junto a sus pies, comenzó a regar con lágrimas sus pies, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza, y los besaba, y los ungía con perfume. Y, cuando lo vió el fariseo, que le había invitado, dijo para sí: Si éste fuera profeta, sabría sin duda quién y qué tal es la mujer que le toca: pues es una pecadora. Y, respondiendo Jesús, le dijo: Simón, tengo algo que decirte. Y él dijo: Maestro di. Había dos deudores para un acreedor: uno debía quinientos denarios, y el otro cincuenta. No teniendo ellos con qué pagarlos, perdonó a los dos. ¿Cuál, pues, le amará más? Respondiendo Simón, dijo: Creo que aquel a quien perdonó más. Y El le dijo: Has juzgado rectamente. Y, vuelto hacia la mujer, dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, y no diste agua para lavar mis pies: ésta, en cambio, regó con lágrimas mis pies, y los enjugó con sus cabellos. No me diste ósculo: mas ella, desde que entró, no ha cesado de besar mis pies. No ungiste con aceite mi cabeza: mas ella ha ungido mis pies con perfume. Por eso te digo: Se le perdonan muchos pecados, porque ha amado mucho. En cambio, al que se le perdona menos, menos ama. Le dijo entonces a la mujer: quedan perdonados tus pecados. Los invitados empezaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que hasta los pecados perdona? Y le dijo a la mujer: ¡Tu fe te ha salvado; vete en paz!

Page 27: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Recessional Hymn

Page 28: THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY DE ......ad eam, dixit: Ave, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne ejus:

Music provided by the:

romanmassmemphis.com