the black admiral (o mestre-sala dos mares): racial issues in popular music during brazilian...
DESCRIPTION
The Black Admiral (o Mestre-sala Dos Mares): Racial Issues in Popular Music During Brazilian DictatorshipTRANSCRIPT
Electronic copy available at: http://ssrn.com/abstract=2017216
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
THE BLACK ADMIRAL (O MESTRE-SALA DOS MARES): RACIAL ISSUES IN
POPULAR MUSIC DURING BRAZILIAN DICTATORSHIP
Introduction
Brazilian military dictatorship ruled the country from 1964 to 1985. During this period,
popular music composers were targeted by the Censorship Department, and mandatorily,
every song had its lyrics reviewed. Many times the composers should modify titles,
sentences, expressions and words that were classified as critiques, protest against the
authoritarian regime.
In order to communicate their critiques, and at the same time trying to escape from the
censorship, many artists mixed elements of samba in their songs, since that music genre
was widely accepted and perceived as lacking political features; although that is not
completely true for the whole history of samba (2000). The joyful rhythms of samba
along with lyrics embedded with dubious meanings, irony and allegoric mentions of a
society living under repression, constituted a very effective strategy to resist and fight
against dictatorship.
Originally created by blacks during the slavery period, samba, first was categorized by
the Brazilian white elite as a sound aberration produced by an inferior, uncivilized part of
the population (2005). In the 1960s, Samba, was already a music genre officially
promoted as the original cultural expression of a race mixed country. Due to its
established sociocultural status, samba was a useful musical weapon to speak out and
disguise denounces against the violent repression installed in Brazil.
Electronic copy available at: http://ssrn.com/abstract=2017216
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&The present paper analyzes the motivations of the Censorship Department in censoring a
song composed in 1974, initially entitled “O Almirante Negro”1, later altered to “O
Mestre-Sala dos Mares”2. The lyrics contain a strong poetic narrative of an episode
characterized by racism, authoritarianism and violence, occurred in Brazilian Navy in
1910, known as “Revolta da Chibata”3. Both the title and the lyrics pay tribute to the
leader of the revolt: the black mariner João Cândido Felisberto; who led the crew of two
battleships and six vessels in fighting against racism, physical punishment and
humiliation against blacks serving in Brazilian Navy in the beginning of the twentieth
century.
I will use the method of lyrical analysis based on Perry (2004), to identify strategies used
by the composer to communicate the episode of the revolt and the role of its leader, as
inspiration for the Brazilians oppressed by the dictatorship since the coup d’état in 1964.
Perry (2004) discuss some specifics categories in hip-hop lyric style and messaging like
exhortation / proclamation, battle, realism, illustrating with pieces of lyrics, mentions to
particular artists’ status in hip-hop US scene, and she offers interesting and insightful
exploration of the possible meanings in the lyrics. While analyzing the lyrics, I will shed
lights on the implicit reasons, also exploring meanings, making interpretations to explain
an aversive and racist reaction of the Censorship Department, while censoring this song.
The Revolt of the Whip and the Black Admiral, João Cândido Felisberto
The Revolt of the Whip was a rebellion led by black mariners in Brazilian Navy in 1910
with the objective to put an end in physical punishments on them. Accordingly to Morel
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&1&The&Black&Admiral&2&Mestre5Sala&is&a&main&figure&of&Carnaval¶des&in&some&states&of&Brazil.&The&biggest&and&more&traditional&Carnaval¶des&take&place&annually&in&Rio&de&Janeiro.&3&Revolt of the Whip&
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&(1963), physical punishments were abolished in Brazilian Navy one day after the
Proclamation of the Republic (1889) and were restored one year after (1890) based on a
decree never officially published by the Ministry of Armed Force; nevertheless, the Navy
reestablished physical punishments in the following terms:
"For slight faults, imprisonment in solitary confinement for one to five days, on bread
and water; repeated slight faults, ditto, for six days, at least; grave misconduct, twenty-
five lashes, at least" (Nascimento, 2008, Pg. 163)
The reestablishment of such violent measures brought back practices from the slavery
period that had been recently abolished in 1888. High hierarchy officials (most of them
whites) could apply physical punishments in case of faults committed by mariners, which
at that period in Brazilian Navy were mostly blacks from low-class status.
The revolt happened from November 22nd to 27th in Rio de Janeiro, at that time the
federal capital of Brazil. The outbreak of the revolt was the punishment applied to the
black mariner Marcelino Rodriguez Menezes, in the battleship Minas Gerais (Morel,
1963). For wounding another mariner with a razor Marcelino was punished with two
hundred and fifty lashes. As if the physical punishment of twenty-five lashes regulatory
minimum would not been already absurd, the officials applied two hundred and fifty
lashes in Marcelino, with the presence of the whole crew, accompanied by the sound of
drums.
These rituals of punishments in the battleships also were a form for instilling obedience
in the crew through fear. The severity of Marcelino’s punishment was considered
unacceptable and provoked a strong indignation in the crew of two other battleships.
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&One week after this episode, at Baía da Guanabara in the city Rio de Janeiro, in the night
of November 22nd, the mariners of the Minas Gerais battleship started a mutiny, killing
four officers (including the commander Batista das Neves) that resisted to pass the
control of the ship to them (Granato, 2000). The revolt had started and the leader, João
Cândido Felisberto, released an ultimatum in which threatened to open fire on the city of
Rio de Janeiro, then the Federal Capital of Brazil:
"The government must stop with physical punishment in Brazilian Navy. We also require
quality improvement of the food served to us, mariners… Finally, the government must
give amnesty to all of us participating in this mutiny. Otherwise, we will bombard the
city, within 12 hours" (Morel, 1963, Pg. 54-55)
Four days later, on November 26th, the government of the president marshal Hermes da
Fonseca declared to accept the demands of the mutineers, abolishing physical punishment
and to grant amnesty. The mutineers of two battleships and of the six vessels, then,
dropped off their weapons and surrendered. However, two days later, on the 28th, a new
decree was published, discharging about 200 mariners from the Navy, under the charge
of "insubordination and indiscipline".
The Black Admiral, as the press called him later, was admitted to a mental institution in
April 1911, as crazy and homeless. He and ten colleagues would only be judged and
acquitted of the charges two years later, on December 1, 1912. He died in 1969, poor,
with no job and any kind of retirement or income, since the Navy classified João Cândido
as traitor.
João Cândido Felisberto: The Black Admiral’s Ghost
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&In 1958, the journalist Edmar Morel (1912-1989) published a book entitled “Revolta da
Chibata”4. Since 1910 the episode was being reported by the Brazilian Navy as “simply
an episode of indiscipline and disrespect to official hierarchy” (Martins, 1988, Pgs. 128-
129). Morel’s book brought to the public a divergent version for the first time, revealing
controversial aspects of the revolt.
Morel (1963) describes João Cândido as a hero that fought for freedom and human rights
guarantee; a black mariner commanded by white officers, but not ignorant and
undisciplined, as the Navy portrayed him officially. Although illiterate, during trips to
developed countries at the time, like England (1908) and Russia (1907), he was able to
capture precisely how he and his colleagues were submitted to a regime of brutality.
Mariners in England and Russia were respected, did have freedom of expression and
rights guaranteed in the disciplinary code. The Navy in those countries no longer adopted
physical punishment, considered degrading.
Inspired by the reading of Morel’s “Revolta da Chibata”, in 1974 Aldir Blanc wrote the
song “O Almirante Negro” to honor João Cândido. At that year the Censorship
Department still monitored all record labels – a few companies dominated music
industry, so the task was not so hard (Araújo, 2002). If any song lyrics would be
considered offensive to the authoritarian regime, potentially disturbing for the national
order, artists, musicians and composers, sometimes accompanied by lawyers hired by the
record labels, would have to present themselves personally to be interrogated. For
instance, words like “red”, “blood” in lyrics could raise suspicion about a reference to
Communism and arbitrarily a song would be censored.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&4&The Revolt of the Whip&
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&Aldir Blanc had several songs censored during the dictatorship, but “O Almirante Negro”
came to be a peculiar situation, since the Censorship Department continued to censor the
music, even after several modifications were made. In an interview from 2007 he narrates
the last and scared (sic) visit to the Censorship Department as it follows:
“My last trip to the Censorship Department…touched me deeply. One guy, playing the
tough... hands on his waist… I was sat down in a chair and he stood very close to me...
the gun in the holster was about three inches from my nose. Then another guy, playing
the ‘nice one’, roughly said:
- You do not understand, then ... you keep changing words like ’revolt’, ’blood’, etc.’…
there is nothing going wrong with such terms...
I asked, politely, if he could clarify the situation for me … I heard, terrified to the answer,
in a lower voice, throaty, full of mystery, as if someone warns you about danger:
- The problem is that black thing, black, black...” (Blanc, 2007)5
Unintentionally, sixty-four years later, Blanc reopened a case of institutional racism
never openly discussed in Brazil.
Now I will proceed to discuss the alterations made in the song. In doing so, we will be
able to identify what exactly upset the militaries and the strategies used by the composer
to modify the lyrics, while trying to not remove the initial message of honoring “The
Black Admiral”.
The lyrics in its original and modified form after Censorship Department:
O Almirante Negro
(original lyrics)
O Mestre-Sala dos Mares
(lyrics altered and authorized for
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&5&Blanc&interview&for&www.censuramusical.com&
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
1) Há muito tempo nas águas da Guanabara
2) O dragão do mar reapareceu
3) Na figura de um bravo marinheiro (sailor)
4) A quem a história não esqueceu
5) Conhecido como o almirante negro (black admirer)
6) Tinha a dignidade (dignity) de um mestre-sala
7) E ao navegar pelo mar com seu bloco de fragatas (with his parade of ships)
8) Foi saudado no porto pelas mocinhas francesas
9) Jovens polacas e por batalhões de mulatas
10) Rubras cascatas jorravam das costas (red waterfalls gushed out from…)
11) dos negros pelas pontas das chibatas (…the back of the blacks, beaten by the whips)
12) Inundando o coração de toda tripulação (filling out the hearts of all the crew)
13) Que a exemplo do marinheiro (sailor) gritava então
14) Glória aos piratas, às mulatas, às sereias
15) Glória à farofa, à cachaça, às baleias
16) Glória a todas as lutas inglórias
17) Que através da nossa história
18) Não esquecemos jamais
19) Salve o almirante (admiral) negro
publishing)
1) Há muito tempo nas águas da Guanabara
2) O dragão do mar reapareceu
3) Na figura de um bravo feiticeiro (wizard)
4) A quem a história não esqueceu
5) Conhecido como o navegante negro (black navigator)
6) Tinha a dignidade de um mestre-sala
7) E ao acenar (to wave) pelo mar na alegria das regatas (enjoying the parade)
8) Foi saudado no porto pelas mocinhas francesas
9) Jovens polacas e por batalhões de mulatas
10) Rubras cascatas jorravam das costas (red waterfalls gushed out from…)
11) dos santos entre cantos e chibatas (the back of saints between chants and whips)
12) Inundando o coração do pessoal do porão (filling out the hearts of all people in the ship’s basement)
13) Que a exemplo do feiticeiro (wizard) gritava então
14) Glória aos piratas, às mulatas, às sereias
15) Glória à farofa, à cachaça, às baleias
16) Glória a todas as lutas inglórias
17) Que através da nossa história
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
20) Que tem por monumento
21) As pedras pisadas do cais
22) Mas faz muito tempo
18) Não esquecemos jamais
19) Salve o navegante (navigator) negro
20) Que tem por monumento
21) As pedras pisadas do cais
22) Mas faz muito tempo
The modification in the title, as we can see below, is “Mestre-Sala dos Mares”, instead of
“O Almirante Negro”. “Mestre-Sala” is a main / masculine figure that goes in front of the
Carnaval parades organized by a particular Escola de Samba6. The “Mestre-Sala” has his
feminine partner that is called “Porta-Bandeira”, and both must demonstrate high
abilities in dancing, as their performance may add or take off points from the bloc party’s
score. Changing to “Mestre-Sala” and adding “…dos Mares”7, Blanc kept the association
with blackness through the use of a Carnaval parade main figure, although he had to
substitute the military title “admirer” for an allegory associated with the sea. It is possible
to see his effort to communicate the particular importance of João Cândido, but not
directly related to the military hierarchy.
In “What The Music Said”, Michael Anthony Neal (1991) explains that in the United
States, during the mid-60 and 70’s, soul and funk lyrics constituted a particular way
through which the artists translated critical aspects of black public sphere to the audience.
Moreover, it was an effective way to sustain the fight for true democracy and racial
equality.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&6&Historical&bloc&parties&established&by&blacks&in&the&mid5twentieth¢ury&Rio&de&Janeiro.&7&Meaning&from&the&ocean&
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&Neal (1991) emphasizes that music carries aesthetical aspects that may be embedded with
political critiques. For instance, Marvin Gaye’s 1981 “What’s Going On” raised
questions of national concern for the whole US society and at the same time informed
how African-Americans in the 80s still had to face a context of oppression in US society.
It is important to highlight that this album was a blockbuster and still is Marvin’s most
acclaimed albums – if not the most – proving that his message probably was very
accurate to a global context.
Although Blanc was not intentionally addressing racial issues in his song, the adverse
reaction of the Censorship Department indicates that the song was perceived as
potentially causing disturbance in the Brazilian pseudo-racial democracy. An aspect that
reinforces this hypothesis is the fact that the department was expecting Blanc to realize
through implicit clues (e.g.: initially asking him to change others words, instead of the
ones related to blacks) that to make apology to blacks in Brazil would not be accepted.
Considering the space and time allowed for the present paper, and with the purpose of try
to make an accurate analysis, I will restrict the lyrical analysis discussing the modified
verses more relevant in terms of the interplay between politics and racial issues.
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
O Almirante Negro (original title, lyrics) 3)Na figura de um bravo marinheiro (sailor)!!5) Conhecido como o almirante negro (black admirer)!!7) Tinha a dignidade (dignity) de um mestre-sala [popular culture recognized as high art form]!!11) Rubras cascatas jorravam das costas (red waterfalls gushed out from…) dos negros pelas pontas das chibatas (…the back of the blacks, beaten by the whips)
O Mestre-Sala dos Mares (altered title, lyrics)
3) Na figura de um bravo feiticeiro (wizard) 5) Conhecido como o navegante negro (black navigator) 7)Tinha a dignidade (dignity) de um mestre-sala 11) Rubras cascatas jorravam das costas (red waterfalls gushed out from…) dos santos entre cantos e chibatas (…the back of saints between chants and whips)
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
Verse 3
Before: “Na figura de um bravo marinheiro” [“in the figure of a brave mariner”]
After: “Na figura de um bravo feiticeiro” [“in the figure of a brave wizard”]
Verse 5
Before: “Conhecido como o almirante negro (black admirer) [“know as the black admiral“]
After: “Conhecido como o navegante negro (black navigator) [“know as the black navigator]
In verse 3 having the word “mariner” substituted for “wizard” and in verse 5, “admiral”
for “navigator”, the purpose of the censorship was, again, to suppress any meaning of
association of João Cândido with a military hierarchy. “Wizard” also may be interpreted
as giving a status of an evil person, not reliable to be portrayed as national hero.
Additionally, considering the historical and unfortunately ongoing prejudice in Brazil
against afro-religion practices, “wizard” suggests blacks are inclined to use things like
“black magic” and deviated behaviors.
Verse 7
Before and After: Tinha a dignidade de um mestre-sala [Had the dignity of a mestre-sala]
This verse was not altered. The expression “mestre-sala” was not the initial title of the
song, so, when using the above expression – that is a main figure of the Carnaval parades
- related to the word “dignity”, we may observe the composer promoting samba popular
culture and recognizing it as a real art form. If we consider that the title was altered in
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&order to erase the relationship between a black man and the military hierarchy, “dignity”
is also a word that may be viewed as keeping the respectability of a black man for whom
the “admiral” was not allowed. Ultimately, if in verse 3 his humanity was put in doubt
and reduced to a “wizard”, the word “dignity” reestablishes him among the humankind
and reassures the has dignity. Like Morel (1963), Blanc wants to inform the audience tat
João Cândido really deserves respect of the whole Brazilian nation for what he did in the
past.
Verse 11
Before: Rubras cascatas jorravam das costas dos negros pelas pontas das chibatas [red waterfalls gushed out from the back of the blacks, beaten by the whips]
After: Rubras cascatas jorravam das costas dos santos entre cantos e chibatas [red waterfalls gushed out from the back of the saints between chants and whips]
In verse 11, “red waterfalls” refers specifically to the intensity of the violence when the
officials beaten the mariners with the whip. It is a metaphor to describe the blood running
from the back of the mariners. When charged with physical punishment, a mariner had
his hands tied to one of the ship’s mast; naked upper-body and the lashes were applied in
the back. João Cândido personally described such horrible scene during an interview in
1968 for the Museum of the Image and Sound, in Rio de Janeiro.
Apparently such metaphor did not bother the Censorship Department. Since what
changes in the modified version is in the second part – “red waterfalls gushed out from
the back of the saints between chants and whips – probably Blanc found out “saints”
as a word that would open a comparison between “blacks” and the saints of the roman
catholic church. In other words, the suffering of the black mariners could be associated
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&to the suffering of Jesus Christ before the crucifixion, making possible to the public to
develop sympathy by the rebels of the revolt through compassion.
My point of view about verse 11 shares some similarity with the historian Brazilian Arias
Neto (2001), when states the following:
“…is the appeal to the sensibility of the listener / reader to understand that this suffering
and humiliation suffered by the mariners, and in this sense, the revolt would completely
justified, since they are neither like Christ and nor have a divine mission to fulfill. If
Christ endured the tortures he was subjected to, is because it was part of his mission of
salvation of mankind. On the other hand, for the sailors there was no sense to face such
humiliation, then the revolt of those men against the acts of brutality by the officers is
comprehensible and justified.”
Although I agree with Arias Neto (2001) until to a certain point of this association with
Jesus Christ, I find a bit problematic going further in this direction and prefer to limit my
observation to a strategy used by the composer, which could not mention – because
censored – explicitly a suffering experienced by the black mariners.
The problem I see in investing in a comparison to Jesus Christ is exactly the risk to loose
the political elements that exists in the lyric to interpret the historical episode as both
denounce and fight against racism and violence related to it; especially because in Brazil,
historically, the Catholic Church contributed to demonize afro-Brazilian religious
practices.
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
Final Considerations:
In 2002 the Brazilian senator Marina da Silva8 wrote a petition to the federal government
asking amnesty and reparation – especially the amount of money retroactive to 1910 – to
the families of all mariners that participate of the revolt (2008 - UOL). The petition was
not accepted. In
2003, president Luis Inácio “Lula” da Silva granted amnesty to João Cândido and his
followers and officially declared him a national hero in fighting for democracy in Brazil.
For black Brazilians living today, the celebration of João Cândido’s figure is an annual
ritual every November. In 1974, Blanc composed the song to celebrate the Black
Admiral, using the power of the music to instill stimulus and inspiration in Brazilians
fighting against dictatorship. For the black movements, the song was always interpreted
as denounce of the living conditions of Brazilian black population in general in Brazil,
since abolition of slavery until the present day
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&8&A&senator&from&PT&(party&of&workers)&known&for&her&political&and&social&activism&to&promote&human&rights&in&Brazil.&
Lucio&Oliveira,&PhD&student&5&[email protected]&&UCLA&Department&of&Political&Science&Center&for&the&Study&of&Race,&Ethnicity&and&Politics&
Bibliography:
ARIAS NETO, ARAÚJO, Paulo. Eu não sou cachorro, não: música popular cafona e ditadura militar. Rio de Janeiro: Editora Record, 2002. BLANC, Aldir. Interview for www.censuramusical.com accessed on November 18, 2011: http://www.censuramusical.com/includes/entrevistas/ALDIR_BLANC.pdf CAMPOS, Andrelino. Do quilombo à favela: a produção do "espaço criminalizado" no Rio de Janeiro. Editora Record: Rio de Janeiro, 2005 GRANATO, Fernando. O Negro da chibata (2nd edition). Rio de Janeiro: Objetiva, 2000. MARTINS, Hélio. A revolta dos marinheiros, 1910. Serviço de Documentação Geral da Marinha; Rio de Janeiro, Cia. Editora Nacional: São Paulo, 1988 MOREL, Edmar. A revolta da Chibata (2nd edition, revised and expanded by the author). Editora Letras e Artes: Rio de Janeiro, 1963. NASCIMENTO, Álvaro. Cidadania, cor e disciplina na revolta dos marinheiros de 1910 Rio de Janeiro: Mauad X : FAPERJ, 2008.
NEAL, Michael A. What the music said. What the music said: Black popular music and Black public culture. NewYork: Routledge, 1999. PERRY, Imani. Prophets of the hood: politics and poetics in hip-hop. Durham, N.C.: Duke University Press, 2004. SOUZA, Jessé. A modernização seletiva: uma reinterpretação do dilema brasileiro. Brasília: Editora UnB, 2000.