the chinese-jesuit metaphysical debate about ultimacy · the term shangdi was commonly used in the...
TRANSCRIPT
1
The Chinese-Jesuit metaphysical debate about Ultimacy
Feng-Chuan Pan
Department of East Asian Studies
National Taiwan Normal University
This paper will examine one of the main themes in the Rites Controversy: the
Chinese name for Deus and the Chinese views on Ultimacy. A profound disagreement
between Matteo Ricci (1552-1610) and Niccolò Longobardo (1565-1655) had led to
the Jiading(嘉定) conference of 1628 that forbade the use of the ancient terms of Tian
and Shangdi for God. But how did the Chinese react to it? Did the Jiading interdict on
Tian and Shangdi resolve the problem, or rather create new ones? Supervised by
Longobardo, Giulio Aleni (1582-1649) reformulated the argument on the existence of
God in his influential book Wanwu zhenyuan (萬物真原, “The True Origin of the
Ten-Thousands Things”) in the same year of 1628. Starting from the dispute between
Ricci and Longobardo,1 and Aleni's attempt to mediate between them, I want to bring in
the Chinese reactions to the proposals of the Jesuits, as their views should be taken into
account, wherever the archival data and related research are available. For that purpose, I
juxtapose the refutations by anti-Jesuit literati, as well as their main source of reference,
the Xingli daquan (性理大全, “The Complete Collections of the Doctrines on
Nature and Principle”, 1415), 2 a collection of Confucian texts, used in imperial
examinations during the Ming Dynasty, and also serving as the main reference for
Longobardo.
1. Controversy over the terms for the Ultimate
As early as 1603, in his Tianzhu shiyi (天主實義, “The True Meaning of the
Lord of Heaven”), Ricci referred to the ancient Confucian Classics as he claimed that
*
1 Given the numerous publications on Ricci and his Tianzhu shiyi, I will mainly focus on the
disagreement between Ricci and Longobardo. For details of Ricci’s arguments, see Ricci, Tianzhu shiyi,
translated, with introduction and notes by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, The True
Meaning of the Lord of Heaven. (Henceforth: Lancashire)
2 Hu Guang 胡廣, Xingli daquan , vol. 34, p.18. (Henceforth: Xingli daquan ). This book was one of
the three textbooks promulgated by Emperor Yongle of the Ming Dynasty. The other two were Sishu
daquan 四書大全, “The Complete Collections of the Four Books”) and Wujing daquan (五經大全,
“The Complete Collections of the Five Classics”), which will not be used here.
2
“The one we call Tianzhu is the one called Shangdi in Chinese.” (吾天主即華言上
帝).3 He valued the terms Shangdi (上帝, “Governor or Emperor on High”) and Di
(帝, “Governor” or “Emperor”) as found in Classics such as the Book of Changes, the
Book of Rites and the Book of Odes4 by stressing that this Shangdi of the ancient
Classics was not to be equated to the Daoist Jade emperor, Buddhist Kong (空,
“emptiness”) and Wu (無, “non-being”), or to Taiji (太極, “Great Ultimacy”) and Li
(理, “the Principle”) in Song-Ming Commentaries.5 Rather he listed this Shangdi as
Tianzhu (天主, “Lord of Heaven”), the Christian God.
The term Shangdi was commonly used in the Shang dynasty (1766-1123
BCE), and Tian was a new term introduced in the Zhou dynasty (1122-221 BCE).6 In
the Song dynasty (960-1279 CE), there were two major Commentaries on these two
terms, which dominated later scholarship and became the orthodoxy of the state. One
was by Master Zhu Xi (朱熹, 1130-1200), who argued that the word Di was to be
understood as signifying Tian (朱註解帝為天) and that the word Tian was to be
understood as the Li (the “Principle”, 解天為理). The other influential masters were
the two brothers Cheng. Cheng Yi (程頤, 1033-1107) said: “when we think in terms
of form we speak of Tian; when we think in terms of exercising control over things
we speak of Di, and when we think in terms of nature we speak of Qian” (以形體謂
天,以主宰謂帝,以性情謂乾).7
In 1594, long before his Tianzhu shiyi was published, Ricci had translated the
Four Books from Chinese into Latin. He believed that many terms and phrases in the
ancient Classics were in harmony with Christian notions such as “the unity of God”
and “the immortality of the soul”.8 Ricci considered the Song-Ming Commentaries of
the ancient terms as corrupted by Buddhism and Daoism. He traced the origin of the
3 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, p. 20.
4 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, pp. 20-21.
5 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, pp. 14-19. Feng Yingjing 馮應京, “Preface to Tianzhu shiyi (1601),” pp.
1-3.
6 For the statistics of the usages of Tian, Di and Shangdi in ancient Classics, see Nicolas Standaert,
The Fascinating God (Rome: Editrice Pontificia Università Gregoriana, 1995), pp. 85-90, 103-107, 117,
123.
7 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, pp. 20b-21, see the English translation in Lancashire, p. 126-127. The
word Qian means “the first” “the origin” literally. It was often used with connection to Kun (坤) to
denote Heaven and Earth, namely the world.
8 Lancashire and Hu, “Translators’ Introduction to The True Meaning of the Lord of Heaven,” pp.
14-15.
3
terms to the ancient Classics and provided a new interpretation of them. Thus, the
ancients’ terms were distinguished from the Song-Ming commentators. On the basis
of this distinction between the ancient and the Song-Ming Confucian traditions, Ricci
argued that Taiji was not identical to Shangdi because the former term did not appear
in the ancient Classics. He distinguished the teaching of Shangdi in ancient times
from the discussions of Taiji among his contemporary Confucians. He accepted the
former and rejected the latter, regarding it as a later invention. In the view of Ricci,
the theory of Taiji was based on symbols representing yang and yin, as well as on the
five elements offering the interpretation of how the world was made. He regarded this
theory as being influenced by Buddhism and Daoism, and as empty symbols without
any ground which were veiled by concepts such as Li, qi and Taiji of the Song-Ming
Commentaries.9 Taiji could not be the true reality and was not able to produce heaven
and earth. In his view, only Shangdi could be seen as the origin of the world, and this
was what he called Tianzhu, the Christian God.
Different from Ricci, who equated Shangdi in ancient Chinese classics to the
Christian God, and who made a distinction between the ancient Confucians and his
contemporary ones, Longobardo argued that both the ancient and the contemporary
Confucians were "atheists" 10 who believed in "only one material substance in
different degrees",11 rather than any spiritual substance. After having examined the
Commentaries in Xingli daquan and having consulted various Chinese scholars, he
concluded that the Song-Ming Commentaries were atheistic because of their
materialistic theories. The ancients were also atheistic since the true meaning of the
ancient texts was revealed by the commentators. The different attitudes towards the
Song-Ming Commentaries between Ricci and Longobardo resulted in their conflict of
interpretations of Chinese traditions, especially the ancient one. These different
hermeneutics in the Jesuits’ understandings of various traditions of Chinese thought
had been at work from the beginning of their mission in China. In later sections, we
9 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, pp.14b-15a, Lancashire, p. 107.
10 Longobardo, Traité, p. 84. Gernet has also compared part of the discussions between Longobardo
and Leibniz, see Jacques Gernet, "Leibniz on a Seminal Chinese Concept versus the Missionary
Longobardo," in Wenchao Li and Hans Poser (eds.), Das Neueste Ü ber China: G. W. Leibnizens
Novissima Sinica von 1697 (Stuttgart: Steiner, 2000), pp. 203-209. However, I will use the French text
in this dissertation.
11 Longobardo, Traité, section 10 under the heading "Que les Chinois n'ont point connu de Substance
Spirituelle, distincte de la materelle, mais une seule substance materielle en differens degrez", in Traité,
p. 47.
4
shall see the complexity in more detail when Aleni tried to balance Ricci’s and
Longobardo’s approaches through his exchanges with Fujian literati.
In line with his understanding of the Song-Ming Confucian doctrines,
Longobardo argued that the Chinese knew nothing of “an infinite force that had the
power to pull all things from nothingness”,12 or “a spiritual substance distinct from
the material, such as there are God, Angels and the rational soul.”13 What the Chinese
knew, he claimed, was only “a universal, immense and infinite Substance from which
has emanated the Tai-Kie, or the primordial air, that contains in itself this same
universal substance and that, by taking different qualities or accidents once by moving,
then by resting, becomes the immediate matter of all things.” 14 Longobardo’s
interpretation of the Confucian Li was:
They call it Li, by which they mean the Being, Substance, and Entity of
things; as they figure that there exists one infinite, eternal, uncreated,
incorruptible Substance, without origin and without end. This Substance,
according to them, is not only the physical principle of Heaven, Earth, and
other bodily things; but also the moral source of the virtues, habits and
other spiritual things; from this sprung that famous Latin axiom, Omnia
sunt unum.15
After consultations with a Chinese scholar, he concluded that the Chinese “follow all
the absurdities our Europeans deduce from the principle, Toutes choses sont un (all
things are one) until they come to downright atheism in the end.”16
He fiercely attacked the Confucian axiom Wanwu yiti (萬物一體, “all things
are one”), which was identified with the Latin axiom of Omnia sunt unum. But
12 Longobardo, Traité, p. 32: “...une puissance infinie, qui eût le pouvoir de tirer toutes choses de
rien...”.
13 Longobardo, Traité, p. 47: “[…] il est constant que les Chinois n'ont point connu de substance
spirituelle distincte de la materielle, comme sont Dieu, les Anges, & l'Ame raisonnable […]”.
14 Ibid.
15 Longobardo, Traité, p. 74: “Cette Substance, selon eux, n'est pas seulement le principe physique du
Ciel, de la Terre, & des autres choses corporelles; mais encore le principe moral des vertus, des
habitudes & des autres choses spirituelles, d'où a pris naissance ce fameux axiome Latin, Omnia sunt
unum”.
16 Longobardo, Traité, p. 96: “Il dit dans la Préface, que toutes choses sont tellement une même
substance, qui est la Li, qu’il n’y a nulle autre difference entre elles, que la figure exterieure & les
qualities accidentelles; d’où s’ensuivent toutes le absurditez que le Européens ont fait voir, en
consequence du principle, Toutes choses sont un; principle qui conduit à l’atheïsme.”
5
Longobardo’s reading of Li as an entity was incorrect because his understanding of
the Ultimate as a substance whereas the Confucians did not share the same
understanding of it. I will explain this later. Longobardo suspected that some
Europeans might equate this Li to the Christian God because of the attributes quoted
above, such as “infinite, eternal, uncreated, incorruptible Substance, without origin
and without end” which the Chinese applied to Li since these are the “qualities and
perfections which can only belong to God.”17 But he saw this as “hidden poison”,
because he understood Li as nothing but the “primary matter” (元質), which was
regarded as the first creation of God’s work.18 Different from Ricci’s interpretation of
Li as “accident”, he ‘materialized’ Taiji, Li and qi by relating them to the scholastic
concept of prime matter. On the basis of this equation of Taiji as prime matter, he
concluded that the Chinese tradition as a whole was “atheist”.
The other issue raised by Longobardo was the non-personal aspect of the
Chinese Shangdi. Descriptions of the Lord of Heaven, as introduced by the Jesuits,
spoke of “a living, intelligent substance, without beginning, without end, which had
created all things and which governed from Heaven like the King in his Palace
governs his entire Kingdom”.19 Since this differed from the descriptions of Shangdi
in the ancient Classics, he consulted a scholar who told him that this Shangdi was
[…] not truly like a living man, seated in Heaven, but is only the power
that rules, which governs Heaven, that is in all things and in ourselves; so
that we can say that our heart is a same thing as Tien-Cheu and Xangti.20
On the basis of this non-personal understanding of Shangdi provided by a Chinese
scholar, Longobardo refuted Ricci’s equation of Shangdi to God, arguing that, if,
according to the Song-Ming Commentaries, Shangdi was the same as Taiji, Tian and
Li, it could be only material, not spiritual, because the latter concepts were merely
17 Longobardo, Traité, p. 78.
18 Ibid.
19 Underline Leibniz’s (Henceforth: Underline his). See Longobardo, Traité, p. 86: “Nous répondîmes,
que nous entendions une substance vivante, intelligente, sans principe, sans fin, qui avoit crée toutes
choses, & qui du Ciel les gouvernoit, comme le Roi dans son Palais gouverne tout son Roïaume”.
20 Ibid.: “…n'est pas veritablement comme un homme vivant, assis dans le Ciel; mais qu'il est
seulement la vertu qui domine, qui gouverne le ciel, qui est en toutes choses, & en nous-mêmes; &
qu'ainsi nous pouvons dire que nôtre coeur est une même chose que Tien-Cheu & Xangti”, Italics and
underlines his. The spelling of the two terms are different in his text: Tien-Cheu is Tianzhu and Xangti
is Shangdi.
6
material. Consequently, the Christian doctrine of the Triune God, with three persons
and one substance should be transliterated by Latin terms and be transliterated as
follows: Deus as Dousi (陡斯) and the three persons of Trinity as Badele (罷德肋,
Pater), Feilue (費略, Filius) and Sibiliduosanduo (斯彼利多三多, Spiritus Santus),
respectively. He introduced the doctrine of Trinity in his Chinese book, Linghun daoti
shuo (靈魂道體說, 1636), in which he explained that the three persons (位) of Deus
were of one substance (三位共是一體).21 With the same logic, he argued that the
human soul also possessed three abilities: memory, intelligence, and desire. These
newly invented terms transliterated from Latin, actually meant nothing and were alien
to Chinese. This issue of presenting Deus/Tian as a person was one of the main
themes of debate between the Jesuits and Chinese scholars. I will come back to it in
the next section when dealing with their debate on the Incarnation.
At the time of the Jiading conference, Aleni worked under Longobardo’s
supervision and got in an awkward situation, as the major Jesuit in Fujian, the
province where the debates on Chinese rites started shortly after the conference. His
book Wanwu zhenyuan eventually became as influential as Ricci’ Tianzhu shiyi. It
was published in the year of the Jiading conference, when the Jesuits agreed to
abandon Ricci’s equation of Shangdi to God. Wanwu zhenyuan was a cautious
composition. Following Longobardo’s opposition to Ricci’s approach Aleni avoided
the ancient terms of Tian and Shangdi and was quite straightforward in introducing
the Thomist proofs of God to the Chinese audience. His book was highly praised by
Longobardo and Rui de Figueiredo (1594-1642). Jean-François Foucquet (1665-1741)
called it “the next most influential book” for the China mission after Ricci’ Tianzhu
shiyi.22 It was often reprinted even after the prohibition of Chinese Rites and
terminology had been promulgated by Maigrot in 1693 in Fujian, at least in 1694,
1791, 1906, and 1924.23 Wanwu zhenyuan was also the book that Aleni submitted to
the prime minister Ye Xianggao before their conversation at Sanshan in 1627.
21 Longobardo, Linghun daoti shuo, pp. 7b-10.
22 See Jean-François Foucquet’s letter to the Duc of de la Force, November 26, 1702,” quoted in John
W. Witek, S. J., “Principles of Scholasticism in China: A Comparison of Giulio Aleni’s Wanwu
zhenyuan with Matteo Ricci’s Tianzhu shiyi,” in Scholar from the West, pp. 276, 286-288. Thanks C.
von Collani’s correction in her books review of my PhD dissertation, published in Exchange 36 (2007),
pp. 220-221.
23 Claudia von Collani, “Franciso Luján’s ‘Annotations’ in Guilio Aleni’s Wanwu zhenyuan,” in
Scholar from the West, pp. 292.
7
2. A threefold antithesis about Ultimacy facing Aleni and southern
Chinese literati
The following questions are of interest. As the ancient terms of Shangdi and Tian had
been forbidden in the Jiading conference of 1628, how did Aleni reformulate his
argument? Did his reformulation resolve the tension or create new problems? Given
Longobardo’s judgement that the whole Chinese tradition was materialistic and
atheistic, how would Aleni approach the policy of accommodation in Fujian? How
did the Chinese receive his arguments? In studying how Aleni reformulated the
issues and how the Chinese reacted to his arguments in particular and to the Jesuits’
views in general, I propose three sets of concepts opposing the Jesuits and the
Chinese that can be treated as a basic antithesis in a cluster of three arguments, the
one evoking the other. The basic question behind the three sets of concepts is:
Whether to speak of an outside God who ‘produces’ the world and reveals himself in
words OR of the inside Tian that ‘gives birth’ to the world and reveals itself in deeds?
The question marks in each of the following sections imply a hint that these two
concepts need not be considered mutually exclusive. On both sides when the Jesuits
and the Chinese literati, especially the anti-Jesuit literati, were debating, there were
two extremes. However, I would like to consider a possible integration of the two
traditions..
2.1. Ultimacy outside or inside?
The question of “outside or inside” undergirded the debates on the origins of the
world between the Jesuits and the Chinese. The Jesuits insisted on a “Lord of
Heaven” standing ‘outside’ the Heaven, whereas the Confucian spoke of an immanent
but transcendent origin of all beings. Although both Christianity and Confucianism
consist of discussions on the tension between the immanent and the transcendent, in
the Jesuit-Chinese debate, the difference on this point between the two traditions was
greatly stressed. The character of God’s transcendence was one-sidedly portrayed as
‘outside’, whereas the Confucian idea of the immanent and transcendent origin was
understood as ‘inside’. The Jesuits used the analogy of the Architect to oppose their
Confucian interlocutors who believed the transcendent origin to be immanent in the
world and united with the world. The question, thus, became a conflict between
‘outside or inside’. In his preface to Wanwu zhenyuan Aleni notes:
8
When one finds contradicting interpretations of the same thing, there must
be a Principle (理, Li) for us to determine which one is true since not all
interpretations can be true. This is just as what is required to weigh the
weight of a thing by a scale, or to measure the purity of gold by the purest
gold standard. Similarly, there must be a principle for determining the truth
of the world. […] In your tradition, there are different interpretations of the
origin of Heaven and Earth, such as Li, qi (氣, “material force”) and zhuzai
(主宰, “Governor”). As for the meaning of “governor”, there are even more
different theories, which are really confusing. […] This question of the
origin of the world is crucial. [...] It needs to be investigated by reason (理,
li). For reason is the universal master (公師, gongshi) of all human beings.
The people from the East and the West share the same reason although their
cultures and customs are different.24
In this passage, Aleni stressed the existence of a scale or criterion ‘outside the world’
before advancing the basic argument of his book and arriving at his conclusion of the
existence of a creator outside the world. Because the Christian doctrine about the
origin of the world was so different from that of Confucianism, Aleni pressed for a
criterion to determine the true one.
In his view, this criterion was reason or li, regarded as the common
possession of all human beings, which enabled him to apply scholastic theology,
especially Thomas Aquinas’ “the Five Ways” of rationally demonstrating the
existence of God. His key presupposition was: “All things in the world have a
beginning.”25 This concept, which was new to the Chinese and was later extended to
the debate about the idea of time, resulted in refutation of the five main26 concepts of
24 Aleni, “Preface to Wanwu zhenyuan,” in Xu Zongze, MingQingjian yesuhuishi yizhu tiyao, pp.
173-174. The Chinese original of the quotation is as follows: “凡論一事而有相反之說,既不能具真,
必有一確法以決之,如論物之輕重,必須定以權衡,如辨金之真偽,必須定以鏐石,論道亦然……
所謂天地有所以生者,又或曰理、曰氣、曰主宰。窮究主宰之說又各議論不一,以至人心茫然……
此天地間一大事……必須逐端以理論之。理者,人類之公師,東海西海之人,異地同天,異文同
理,莫能脫於公師之教焉。”
25 This is the title of Wanwu zhenyuan’s first chapter: 論萬物皆有始.
26 Aleni composed four refutations with the following chapter titles: 人物不能自生 (“human beings
and things in the world are not able to emerge themselves”), 天地不能自生人物 (“Heaven and Earth
are not able to give birth of human beings and things”), 元氣不能自分天地 (“The prime material
9
Song-Ming Confucianism. These are “human and things” (人物, Renwu), “Heaven
and Earth” (天地, Tiandi), “Material force” (氣, qi ), “Principle” (理, Li) and “Great
Ultimacy” (太極, Taiji) and they are rejected one after the other in order to highlight
the Christian God alone as the true origin and governor of the world. Aleni’s reason
for refuting them was that the reality they signified all had a beginning. Therefore, in
Aleni’s view, they could not be the true origin of all things which should have no
beginning.
After this rejection of the main concepts of the Confucian tradition, Aleni
argued for the existence of a producer and governor, stating that the Tianzhu he
preached was the true origin of the world, of both Heaven and Earth, and that all
things in the world came from “the origin without origin” or “the beginner without
beginning” (無原之原). He insisted that the teaching of this Lord of Heaven is the
only true teaching. In his last chapter entitled: “Tianzhu is ‘the beginner without
beginning’ of all things in the world”, Aleni echoed the starting point of the book: “all
things have a beginning”. He started his argument from the phenomena of the world,
he thus projected the book to “the beginner outside the world”. This approach went a
step further beyond the Song-Ming Confucian’s gewu qiongli (格物窮理 , “to
investigate all things in order to understand the Li thoroughly”), by pointing out that
after gewu qiongli, one should go on to discover this Lord of Heaven who was outside
all things and set up this Li in all things. At this point, it is important to recall the
scholastic background of Aleni and most Jesuits, and to compare to the Chinese views,
both pro and anti Jesuit.
The Jesuit application of Aquinas and of Aristotelian theories
The Jesuit’s central idea was that the world has a beginning and an end. On the basis
of this linear thinking, Aleni’s argument progressed from the “beginning” of the
world in chapter one to the theory in his final chapter about the “origin without
origin”. In his attempt to keep alive the policy of accommodation he worked out an
application of Aquinas’ proofs of God, especially “the Five Ways.”27 The dominance
of Aquinas’ approach was clearly visible in the following statement stated by Aleni:
force is not possible to be divided into Heaven and Earth”), 理不能造物 (“Principle can not create
things of the world”).
27 The Five Ways of Thomas Aquinas appears in the Part I, Question 2, Article 3 of Aquinas' Summa
10
When one wants to trace the origin of the world, it is not possible to go
back infinitely. Rather, there must be a final ultimate. The first, earliest,
the most prior who is not born by any thing else (無所從生者) is precisely
the one who I say to you is the Lord of Heaven, the Producer (造物者) of
the world.28
In this key passage, Aleni’ words “it is not possible to go back infinitely” reflect the
Thomist proofs of God, of which this book frequently applies the first, the second and
the fifth ways, whereas the third and fourth ways seem less clear in this book.29
Let us start our investigation from Aleni’s arguments in this book. The
first way of Aquinas “Proof from Motion and Change” clearly states that the
chain of motion “can not go on to infinity” and thus presupposes God as the first
mover, appears clearly in the title of this book’s first chapter: “ All things in the
world have a beginning.” Aleni explained:
In the very beginning of the creation of heaven, its movement was from the
East to the West, one circle per day, the same as we can observe today. The
next day, the circle finished and started a new circle, which was the
beginning of another day. Therefore, if we trace the very first day of the
movement by following this same logic, we will find a moment when there
was no Heaven, Earth, or movement---a moment when nothing was born.
Can we not say then that was the beginning of Heaven and Earth?30
Theologiae. See T. Aquinas, Summa Theologica, translated by the Fathers of the English Dominican
Province (New York: Christian Classics, 1948), vol. I, pp. 13-14. Aquinas’ Summa Theologica had
been partially translated into Chinese in late Ming China under the title of Chaoxing xueyao (超性學要,
“A Summary of the Study of the Supernatural”) by L. Buglio (利類思, 1606-1682) and Gabriel de
Magalhàes (安文思, 1609-1677) during 1654-1678 in Bibliothèque Nationale Paris, Chinese Archives,
Courant, 6906-6907. These five ways can be found in Chaoxing xueyao, vol. 1, pp. 16-19: “萬物有一
無元之有,所謂天主。據理推證,約有五端:一、以物動證……二、以物之作所以然證……三、
以固然與非固然之物證……四、以物之不等證……五、凡宇內無知之物,形有所向,向有所得,
終古如此是豈偶然?”.
28 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 24a: “遞推原本,既不可至無窮,必有所止極,則最先、最初、無
所從生者,乃吾所謂天主造物者也”.
29 The third is the “Proof from the Contingency of Beings” and the fourth is “Proof from the Degrees
of Perfection of Beings”. The reason why Aleni did not use the two ways needs further investigation.
30 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 2: “蓋天一開闢就能運動,既運動,必如今日自東而西,一日一週,
明日復還本方,既還本方即一日之始也,即此推之,一日之前直至于無天可動,無地可載,無物
可生,豈不為天地之所始乎?”
11
This proof implies that the world had a beginning when nothing existed and that,
before the momentum initiated by the first mover, no movement was possible. Only
when the first mover activated it, could all movement of the world be started.
Aquinas’ second way of “Proof by Efficient Cause” is applied in the
following way: “The bearer (生, sheng) must be prior to the things which were born”.
In Aleni’s view, as nothing was born by itself, every thing could be given birth only
by someone else that had been existing earlier than the thing itself. Therefore, he
continued, since “Heaven is not able to bear itself, neither Earth, any human being or
anything in the world” from the chain of generating relationship, can be deduced a
first bearer who initiated this chain.31 We can see that “the efficient cause” of
Aquinas is accommodated to Confucian term of generating (sheng, “giving birth”), a
term that was applied to the Christian concept of creation. As the third and fourth
ways are not found in this book, let us proceed to the fifth way “Proof from the Final
Cause”. We read Aleni’s statement as follows:
When we see those unconscious beings which always follow their nature
or principle, we can conclude that there must be someone who is
conscious and most intelligent, ordering and directing them. […] Now we
see Heaven, which is unconscious […] but always moves in circles. It
marks for us the time day after day, year after year. Since Heaven and
Earth take care of the whole evolution of things (生化, shenghua) in the
world, but are not conscious of their working, how can we deny that the
most intelligent one exists who makes all these unconscious beings work
in order? […] Therefore, we must say that there is someone who sets up
the nature and principle in all things thereby enabling them to work in
order.32
In this Thomist line, Aleni reworded the concepts Li, Qi and Taiji in the Confucian
tradition. The Li in all things, so he argued, was neither conscious nor intelligent, but
at most the principle installed by the producer of the world. Following Ricci’s view,
Aleni interpreted Li as an accident (依賴者), on the same level as the scale of law (法
31 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 5.
32 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 17: “凡無心之物,自不知舉動,設若一舉一動悉中其法,必有有心
而最靈名者以運動之……今天地無心而時時運行……遞報時刻,日日如此,歲歲如此,又照臨生
化而自不知其動,不知其生化,豈無有靈明者運旋而使之然?……必先有定其性之所以然,然後
能各因其性而為自然也。”
12
度) and the Five Virtues and Seven Sentiments (五德七情), which come into
existence only by combining with a substance.33 Aleni explained that the term
shenghua (生化, “to bear and transform”) may refer to the evolution of all things in
the world, while another term huasheng (化生, literally: “to transform and to bear”) is
to be used to denote the concept of creation. Aleni argued that only the one who had
consciousness and was perfect and most intelligence was able to “huasheng” all
things in the world. Thus, the Confucians’ intelligent Li was reduced to a simply
principle or a natural rule.
While Aleni’s argument on Li as an accident came from Ricci, his view of
Taiji as the prime matter or primordial air came from Longobardo’s treatise of
Chinese religion. Although Ricci’s Tianzhu shiyi described such concepts as ti and
Taiji as accidents which depended on other things for their existence, it made no
direct equation to prime matter. Aleni, however, followed Longobardo’s interpretation
of Li as prime matter in scholastic philosophy and his ‘materialization’ of the
Confucian tradition. Here we should recall that the Aristotelian theory of four causes
had first been applied by Ricci in his pivotal book Tianzhu shiyi. On this point Aleni
followed Ricci, who had written:
When we attempt to discuss why things are as they are, we find that there
are four causes. […] They are the active cause, the formal cause, the
material cause and the final cause. The active cause is that which makes a
thing to be. The formal cause gives form to a thing and places it in its own
class, thereby distinguishing it from other classes of things. The material
cause is the original material of a thing which is given form. The final
cause determines the end and the purpose of a thing. These causes can
been seen in every event and in every piece of work. […] There is nothing
in the world which does not combine within itself these four causes. Of
these four, the formal cause and the material cause, as found in
phenomena, are internal principles of phenomena or, if one wishes to state
it in that way, are the yin (negative) and yang (positive) principles. The
active cause and final cause lie outside phenomena and exist prior to
phenomena, and therefore cannot be said to be internal principles of
phenomena. The Lord of Heaven we speak of is the reason for things
33 Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 12-15.
13
being as they are, and we refer to Him only as the active and final cause.
Therefore, it is clear that there must exist Someone who creates the
world.34
Ricci’s four causes: material cause (質), formal cause (模), active cause (造) and final
cause (為), were the common translation of Aristotle’s theory of four causes. He also
attempted to distinguish all things into two categories: substance (自立者) and
accident (倚賴物),35 but he refuted the concept of Li, because it was spoken of in two
ways: either as residing in the minds of men, or as found in things. Given these two
ways of speaking about this principle, Ricci argued that it was an accident and could
not be the origin of all things. He concluded that Li did not exist before the beginning
of the world, precisely because it could be found only together with the things in the
world and the minds of human beings. Before the beginning of the world, there was
nothing for Li to rely or depend on. If Li was only an accident, it could not stand on its
own; and if there were no substances, such as things or human beings for them to rely
on, all accidents were void and non-existent. Thus he concluded that Li could not be
the origin of the world.36
But Aleni, following Longobardo, went further by stressing the material side
of Li, which became the ‘form’ of a thing. Similarly, besides the Li, another
Confucian concept qi was also refuted as material, and thus removed from the list of
candidates for the origin of the world. Aleni stated,
All producers must be outside the thing they produce. For instance, a
carpenter first has to take other material as components for the device he
plans to make. This carpenter is outside of these devices. Now the prime
qi (元氣, yuanqi) in your tradition, you say, is fully inside rather than
outside the myriad things of the world. Thus it can be either the material
or formal cause, but not the active and the final cause of the world.37
34 Lancashire, pp. 85-86. See also Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 9b-10a.
35 Aleni also pointed out these two categories, see Wanwu zhenyuan, p. 9b.
36 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, p. 16.
37 Italics mine, see Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 10b: “又凡造物者必在物體之外,如工匠造物必不分
其體為器皿,須以他物造之,其工匠固在他物之外也,今元氣渾在物物之中以成萬物,是元氣為
物體而不在外,僅可為質者、模者而不可為造者、為者也。”
14
The qi (material force) Aleni interpreted as the prime air that filled everything ‘inside’
of the world and he contrasted the inside and the outside so as to highlight the Lord of
Heaven as distinct from the world. The Aristotelian theory of four causes was also
applied in his statement that qi was at most the material or the formal cause, which
was as raw material for the outside Creator, Lord of Heaven. Applying this theory of
four causes, he argued that the active cause must be ‘outside’. Since the prime qi is
inside, it is not the Creator of all things. But this argument was not without
deficiencies.
Along similar lines also a third Confucian concept was refuted in Wanwu
zhenyuan, namely Taiji. Aleni saw this as no different from Li and/or qi, neither of
them being conscious or intelligent. In his view, Taiji was simply part of the material
world, and thus incapable of governing the changes and the evolution of the world.38
On the basis of Aristotle’s hylomorphism, implied in Longobardo’s approach, Aleni
too interpreted Taiji as “prime matter” (原質, yuanzhi), and therefore, as of the same
substance as the material things (與物同體).39 Thus, neither Taiji, nor Li or qi could
be the Creator of the world. His four reasons for this conclusion were: (1) prime
matter had a beginning whereas the Creator had not; (2) prime matter was an accident
which could not subsist on its own; (3) prime matter was not omnipresent; (4) prime
matter was the foundation only for the material not for the spiritual.40
As stated, Aleni was working under the supervision of Longobardo and his
Wanwu zhengyuan was written after Longobardo voiced his opposition to Ricci’s
equation of Tian and Shangdi with God and his positive attitude toward the Chinese
ancient Classics. This clearly directed Aleni’s arguments away from the ancients
toward the Song-Ming Confucian tradition. He followed Longobardo’s interpretation
which identified Taiji and Li as the prime matter of the West and applied the Five
38 Aleni, Sanshan lunxueji (三山論學記, “The Learned Conversation at Sanshan”, 1627), p. 5 ,
reprinted in Wu, Xianxain (ed.) Tianzhujiao dongchuanwenxianxubian 天主教東傳文獻續編 (Taipei:
Xueshenshuju, 1966), vol. one.
39 Aleni, Sanshan lunxueji, p. 5. His understanding of ti (體, substance) and xing (性, nature) was a
big issue. Longobardo’s criticism to the Daoti (道體, the substance of Dao) might have had an impact
on him.
40 We find also the same argument in his conversation with Fujian literati. See Li Jiubiao,
Kouduorichao (1630-1630), vol. 4, p.3. He states, “儒者之解太極,不出理氣二字。則貴邦所謂太極
似敝邦所謂元質也。元質不過造物主化成天地之材料,不過天地四所以然之一端,安得為主,又
安得而祭之事之也哉?”
15
Ways of Aquinas. No mention of the ancients was made in his book on the concept of
the Lord of Heaven as the origin of the myriad things.
The Chinese reaction to the Jesuits’ metaphysics
The Jesuits’ attempts to relate to the Chinese view of Ultimacy was bound to provoke
hostile reactions, which were mainly based on Song-Ming Confucianism. One of the
main sources of their thought is Xingli daquan . Concerning the origin of the world,
the following passage from the chapter Taiji tushuo (太極圖說, “An illustration and
explanation of Taiji”)41 in Xingli daquan , we read the following description:
Without ultimate, therefore Great Ultimacy (無極而太極, Wuji er Taiji,
without end, therefore, great end). Great Ultimacy generates yang (male)
through movement. When its activity reaches its limit, it becomes tranquility.
Through tranquility Great Ultimacy generates Yin (female). When
tranquility reaches its limit, activity begins again. So movement and
tranquility alternate and become the root of each other, giving rise to the
distinction of yin and yang, and the two modes are thus established. […] By
the transformation of yang and its union with yin, the Five Agents of Water,
Fire, Wood, Metal, and Earth arise. When these five material forces (qi) are
distributed in harmonious order, the four seasons run their course. […]
When the reality of Non-ultimate (無極之真) and the essence of yin, yang
and the Five Agents (二五之精) come into mysterious union, integration
ensues. Qian (Heaven) constitutes the male element, and kun (Earth) the
female element. The interaction of these two material forces engenders and
transforms the myriad things. The myriad things born and reborn
(sheng-sheng, 生生), give rise to an unending transformation.42
From this follows that the transcendent Taiji was understood as immanent in the
world. There was no discussion in the Confucian texts concerning a timeless
41 This contains one chapter of Xingli daquan .
42 Different from most of philosophers who translate the Chinese term 太極 as “the Great Ultimate”,
I rather translate it as Great Ultimacy, as it can not be seen as a substance according to Confucian
thought. Hu Guang, Xingli daquan , vol. 1, pp. 13-33: “無極而太極……太極動而生陽,動極而靜,
靜而生陰,靜極復動,互為其根……陽變陰合而生水火木金土,五氣順佈,四時行焉……無極之
真,二五之精,妙合而凝,乾道成男,坤道成女,二氣交感,化生萬物,萬物生生而變化無窮。”
16
world before the beginning of the world. The power of generation and
transformation was innate in everything of the world. The process of
transformation moved automatically. The potential of all movement and evolution
was already rooted in Taiji. There was no need for an ‘outside’ beginner and
mover to activate this process. The operation of the two polars of yin and yang,
i.e., female and male, activated the movement of the generation circularly.
To refute the Jesuits’ criticism of Taiji, the anti-Jesuit Confucian Zhong
Shicheng (鍾始聲), who was also a Buddhist master, wrote his twofold critique
called Pixieji (闢邪集, “Two Essays for Countering Heterodoxy”, 1643). His
statement runs as follows,
Did Confucius not say that ‘change’ (yi, 易) itself was the Great Ultimacy
which gave birth to liangyi (兩儀 the ‘two appearances’, viz. yin and yang)?
It is because of this that ‘change’ is the nature of intelligence and
consciousness. It is motionless and extremely quiet. Simply through its inner
sense (感而遂通, gan er sui tong), it activates and governs all changes and
evolution (萬化, wanhua) in the world without thoughts and actions (無思
無為, wu si wu wei).43
The phrase “through its inner sense” indicated that the work of evolution was not
initiated by an outsider, but rather by the innate nature or spontaneity of the myriad
things in the world. According to the words of Cheng Hao (程顥, 1032-1085), this
“through its inner sense” meant that it possessed the whole inherent Li (principle,
reason). And because it was “motionless”, it was called extremely quiet. Although it
could be stimulated through the senses, “This stimulation was not from outside.”44
This Taiji was the Li, which was transcendent, but also immanent in each and every
thing of the world. The axiom of Li yi feng shu (理一分殊, the principle is one but
manifested in the myriad things) of Cheng Yi (程頤, 1033-1107) described the
43 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng (天學再徵, “The Second Inquiry into the Jesuits’ preaching of
the study of Heaven”),” in his Pixieji, p. 8a: “孔子不言「易」有太極,是生兩儀乎?夫「易」即靈
明知覺之本性也,故無思無為,寂然不動,感而遂通,正不必以此主宰萬化。”
44 Xingli daquan , vol. 34, p.18 : “因不動,故言寂然,雖不動,感便通,感非自外也”.
17
relationship of the immanent ultimate with the world.45 Zhu Xi (朱熹, 1130-1200)
used the metaphor of “moon-shadows in the myriad rivers and lakes” to explain that
the principle was immanent in each and every thing as the “inner senses”. In
conclusion, according to Zhong, “change” (Yi, 易) was intelligent consciousness,
which itself is capable of enabling the whole evolution of the world.
The Jesuit idea of a Tianzhu who produced the world from outside was
inconceivable for the Confucians. Zhong pointed out that the Jesuits did not fully
understand the different meanings of Tian in Chinese tradition. He stated:
What we Confucians say about Tian has three levels of meaning: firstly, it
means the blue sky (蒼蒼之天), the variety of heavens, of which we are
unable to see the limits. Secondly, it denotes the one who governs the world
and metes out the reward and punishment. To this we can apply to the term
Shangdi (上帝, “the governor on high”) in our classics such as The Book of
Odes, The Book of Changes and The Book of the Mean. They [the Jesuits]
know only these two meanings. This governor Tian is simply governing but
does not ‘bear’ (生, sheng, “giving birth to”) the world. […] The third
meaning of Tian is the one who is intelligent, without beginning or end, who
is not born by anyone else and will never be extinguished. We call it Tian,
because it is the origin of all things in the world. We also call it ming (命,
“destiny”), because it is ‘the nature (性, xing) conferred by Tian’ as
recorded in The Book of the Mean .46
The three levels of the meaning of Tian quoted by Zhong described different
attributes of Tian. If the third meaning of Tian accorded with Zhong’s understanding,
the Jesuits’ refutation of Confucian thought, by either regarding Tian and Li as
materialistic or as an accident, would be a great mistake. Zhong explained that the
Chinese terms such as Heaven (天, tian), destiny (命, ming), unexpressed Mean (未發
45 Xingli daquan , vol. 26, p. 1 : “朱子曰:伊川說得好,曰理一分殊。合含天地萬物而言,只是一
箇理,即在人則又各自有一箇理。
46 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng," pp. 3b-4a: “吾儒所謂天者有三:一者望而蒼蒼之天,所謂
昭昭之多,及其無窮者是也;二者統御世間,主善罰惡之天,即《詩》、《易》、《中庸》所稱
上帝是也。彼惟知此而已,此之天帝,但治世而非生世也……三者本有靈明之性,無始無終,不
生不滅;名之為天,此乃天地萬物本原;名之為命,故《中庸》云:天命之謂性。”
18
之中, weifa zhizhong), changes (易, yi), inherent intelligence (良知, liangzi), mind
(心, xin), sincerity (誠, cheng) all referred to the same one, viz. the origin of all things
in the world. The origin is without mood, neither creating nor producing (無造作),
without reward nor punishment (無賞罰), sound nor smell (無聲臭).47
Reflecting on these three levels of meaning, Zhong criticized the Jesuits’ idea
of an outside producer of the world and concluded:
Then this Tianzhu is limited to a certain border (方隅) and boundary (分劑),
and is not able to extend everywhere, being divided (分段) and changing (變
遷). How can one name this limited Lord of Heaven as the one who has no
beginning or end and will be governing the world forever?48
Zhong wondered how, if this Tianzhu were outside of the world and no connection
were possible between Tianzhu and the world, could the former govern the latter? The
Jesuits preached a Lord of Heaven who was so supreme, and standing totally ‘outside’
the world, that this Lord was ‘not inside’. The Jesuits’ Lord of Heaven was therefore
unable to fill in all spaces (盈充, yingchong) and penetrate into all things. By contrast,
if this Lord could fill the world, it could not possibly for it be the Highest (至尊,
zhizun).49
In Zhong’s view, these two concepts of yingchong and zhizun contradicted
each other; and he insisted the Jesuits’ fundamental defect to be their idea of an
outside Lord of Heaven. The Jesuits’ argument about the highest Lord (zhizun) as an
outsider could not be reconciled with the attribute of residing everywhere inside the
world (yingchong). And, since the Jesuits’ highest Lord of Heaven could not be the
insider of the world, it would be unable to govern the world.
Zhong went a step further. From an ethical perspective, he claimed that if the
Jesuits upheld both attributes of the Lord of Heaven: ‘high beyond the world’ and
‘fully within in the world’, it would be a blasphemy against the authority of Heaven to
47 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng,” p. 4b.
48 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng," p. 7b: “然則天主有方隅也,有分劑也,原非遍一切也,則
必有分段也,有變遷也,何以無始無終能為萬世主乎?”.
49 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng," p. 3b : “既無所不盈充,則不但在天堂,亦遍在地獄……
若謂高居天堂,至尊無上,則盈充之義不成,若謂遍一切處,則至尊之體不立。”
19
consider the “body” of this Tianzhu as the Heaven and Earth.50 The Jesuits’ argument
of an outside producer, which resulted in God-world dichotomy, was the vital
weakness of their argument.
Clearly, the key conflict between the Jesuits and the anti-Jesuit literati lay in
the third meaning of Tian. The Jesuits were criticized for not knowing the deepest
meaning of this origin of all things in the world. Ricci took the second meaning of
Tian as a governor into account when he identified God as Shangdi. But Longobardo
and the later Jesuits rejected this identification and emphasized excessively the first
level, namely, the material character of Tian and thus ‘materialized’ the whole
Confucian tradition.
The Jesuits emphasized the concept of transcendence to such an extent that
God became ‘spatially outside’ and ‘chronologically prior to’ the world. The
presupposition of the Jesuits was the Creator-world dichotomy. God’s transcendence
was interpreted as someone ‘outside’ the world on the basis of Aristotelian theory of
four causes. God, as a ‘producer’ or an Architect, must be standing outside the things.
The difference of God and Tian was pushed to the limit during the debates between
the Jesuits and the late Ming Chinese. The Jesuit idea of an ‘outside’ Lord of Heaven
created a gap between this Lord and the world, and restricted this Lord to a place
other than this world. This restriction in a Chinese understanding meant that this Lord
was “limited” and “finite” rather than omnipresent.
2.2. Producing or generating?
In this section, I will discuss how the Jesuits presented the doctrine of creation and
how the Confucians responded to their arguments. As I have pointed out, they
described God as an outside Architect. In this section, we will see that this action of
‘producing’ (造, zao) was portrayed as opposed to the Confucians’ view of the
Heaven-Human relationship which was one of “giving birth”. In spite of this
difference, the Jesuits used Chinese terms that contained both ideas, so that we need
first to clarify the issue of terminology.
50 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng," pp. 10-11. I agree with Zürcher’s conclusion that the Jesuits
“以其外之” (“because they exteriorize it”) as the greatest difference between the Jesuits and Late Ming
Chinese. See E. Zürcher, “In the Beginning, 17th Century Chinese Reaction to Christian Creationism,”
in Chun-Chieh Huang and Erik Zürcher (eds.), Time and Space in Chinese Culture, (Leiden: Brill,
1995).
20
The Jesuits’ presentation of the concept of creation
One of the terms used by the Jesuits for the idea of creation was huasheng (化生).
The word sheng (生, “birth”, “bear”, “born”) can be a verb, noun or an adjective. The
word hua (化) means “change” or “transformation”, depending on how it is used in
the context. The original meaning of the Chinese term huasheng is close to
transforming birth, and far renewed from the idea of creation out of nothing.
Nonetheless, the Jesuits inserted the Christian concept of creation into this term.
According to Hanyu dacidian (漢語大詞典 , “the Great Dictionary of
Chinese”), in Yijing (易經, “the Book of Changes”), the term huasheng refers to the
fact that things are being nourished and transformed in Heaven and on Earth. In the
philosophy of Song-Ming Confucianism, this term meant that all things in the world
are transformed by the material force (qi), and were all present in one single moment
(因氣…一時具有, 忽然而生). In Buddhism, the term was understood in two ways.
Firstly, it could be seen as one of the four types of birth: oviparity (卵生, luansheng),
viviparity (胎生, taisheng), wet birth (濕生, shisheng) and transforming birth (化生,
huasheng). In this context, huasheng meant the “sudden appearance without any
foundation” (無所依託,無而忽起).51 This Buddhist interpretation was closer to the
concept of “creation from nothing”. But the Jesuit indeed refused all Buddhist ideas
ever since Ricci had criticised the Buddhist influence on Chinese traditions that had
ever affected the language. Secondly, a similar idea of huasheng could be found in the
doctrine of Buddha’s three bodies. There huashen (化身) meant the visible and
touchable physical body of Buddha.52 This idea was close to the Christian Incarnation.
For instance, a Buddhist monk in late Ming, Xingji 行璣, considered Jesus as the
visible body of the Lord of Heaven. 53 As this would pose a challenge to the
uniqueness of the Incarnation, it was controversial when the Jesuit selected the cluster
of sheng and huasheng to translate creation.
51 Cf. Dasheng yizhang, (大乘義章, “The Meaning of Mahayana Doctrine”), vols. 8, 19, quoted in
Hanyu dacidian (漢語大辭典, “Great Dictionary of Chinese Language”). Cf. also Shiyongfoxue cidian
(實用佛學辭典, “Practical Dictionary of Buddhism”) (Taipei: Mile Press, 1984) pp. 212-213、529.
52 Ibid.
53 Xingji, “Chaili ouyan (拆利偶言, “Some Words to Expose the Fraud of Ricci”),” in Fanke pixieji
(翻刻闢邪集, “New Carved Edition of the Collection of Essays for Refuting Heresy”), (Kyoto:
Chinese Press, 1984), vol. II, p. 24a.
21
Another term for creation chosen by the Jesuits was zao (造, “produce”). Aleni
distinguished two viewpoints on creation. From the perspective of the Creator, he
used various terms such as huacheng (化成, “finish by transformation”), zaocheng
(造成, “finish by producing”), and zao (造) to describe the act of creating.54 From the
perspective of the creature, he used shousheng (受生, “to receive life”).55 When he
spoke of the natural development of creatures, he used terms like shenghua (生化,
“birth and transformation”), zisheng (滋生, “propagation”), and disheng wanhua (遞
生萬化, “gradual birth, rebirth, and transformation”).56 The word zao corresponded
to the idea of an outside producer. The various usages of the terminology resulted
from the different interpretations within Chinese philosophy concerning the
development and evolution in and of the world.
Having clarified the terminology, we may now examine how the process of
creation was presented in Wanwu zhenyuan. The way Aleni described Genesis was
clearly conditioned by his knowledge of astronomy at the time. He introduced the
six-days of creation day by day. The cosmos was viewed as a nine-levels concentric
celestial system in which the Earth was in the center. The Heaven of heavens (天堂之
天, tiantang zhitian) where the Lord of Heaven, stood outside the celestial system
which He “produced”. There were three hells in the center of the earth.57 The Lord of
Heaven was both outside the celestial system and penetrating into these hells inside
the earth, as well as everywhere on earth. Before the material world was created,
Heaven, earth, hells and nine degrees of heavenly spirits had been created.58 Apart
from the Lord of Heaven, all had a beginning. Aleni distinguished all that had a
beginning into two categories: one would have an end, whereas the other would not.
Yet, all were finite. For instance, the birds and beasts, grass and trees were regarded
as things with a beginning and an end. The ghosts and spirits as well as the souls of
human beings had a beginning but had no end. The Lord of Heaven had neither
beginning nor end, and was seen as therefore the beginning and the origin of all
54 Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 7-24.
55 Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 4, 9.
56 Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 4-17.
57 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 22.
58 Aleni, Wanwu zhenyuan, p. 21.
22
things.59 Aleni applied “have a beginning” to the things which appeared only after
creation.
The six-day creation is described as recorded in Genesis. He believed that
animals and human beings appeared on earth as adults, in mature form, all at once. In
other words, the first human, first horse and first plant did not go through the process
of insemination, pregnancy and delivery. Here, Aleni followed what Ricci wrote
about the “kinds of beings” (物類之諸宗), believing that the Lord of Heaven created
the first ancestors of all categories. Once the first ancestors had come into existence,
each of them generated their offspring (諸宗自生).60 Only after the first generation of
each species had been created could they propagate according to the natural principle
which had been set up by the will of the Creator, making human beings the most
intelligent of all creatures.61
Chinese unease with the idea of creation
The main theme of debate was the question raised by the presupposition of “Heaven
and Earth have a beginning”, which indicated a ‘linear’ view of time. This provoked
major criticism from Chinese literati, who rather followed a circular concept of time.
Moreover, the question of how much time it took for the world to be made was
another disagreement. Let us first consider a passage in Xingli daquan, after which I
shall examine the Chinese remarks on the Jesuit doctrine of creation.
In Xingli daquan, we read the following commentary by Master Zhu:
There is only one principle that includes the process from Taiji to the birth
of the myriad things in the world (萬物化生). It is not correct to say that one
exists earlier and the other later. Rather, all are interconnected and united
with the one great origin (一個大原). The process from Taiji to all things
born is a process from the substance to its praxis; from the subtlety to the
full manifestation. Activity and tranquillity have no end. Yin and yang have
no beginning (動靜無端,陰陽無始). […]. As soon as the principle is there,
the process is spontaneously activated, in which yang is generated (便會動
59 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, p. 7a, see also Lancashire, p. 83.
60 Ricci, Tianzhu shiyi, vol. I, p. 7a, Lancashire, p. 83,
61 Aleni, Wanwu zhenyuan, pp. 22-23a.
23
而生陽). As soon as the principle is there, stillness is spontaneously
activated, in which yin is generated. When stillness reaches to its extreme,
movement takes over. When movement reaches its extreme, stillness takes
over. These two flow in circles (循環流轉).62
The phrases “not to say that one exists earlier and the other later” and “flow in
circles” indicated the circular thinking of the Confucian thought system. In this
passage, Taiji was the origin of the process of the generation of all things, which
differs radically from the Jesuits’ linear process: from a beginning to the end. Rather,
it was a process of circles. Master Zhu did not explain why yang was generated as
soon as the principle moved, and why yin was generated as soon as the principle (li)
remained still. Zhu considered this as part of the innate nature and ability of the
principle.
But how are we to interpret the origin as Taiji, without “a beginning” (shi) and
flowing in circles? On the one hand, Taiji was understood as transcendent, on the
other hand, it could be grasped only through the things of the world, and by its
immanence. Being without a space, because it was not material, it was to be
understood only through the material. How could this be? Zhu Xi’s words explain it.
In his view, Taiji was not an entity existing in another location than where the things
of the world resided. It resided in yin and yang as long as it was in them. It resided in
the Five Elements as long as it was in the Five Elements. It resided in the myriad
things of the world as long as it was in each of the myriad things. There was only one
principle, called Taiji.63 The term Taiji was used to describe this Ultimacy which was
so great that there was without ultimate (無極) and was beyond finitude and beyond
human beings’ understanding and description.64 One could investigate it only by
investigating the visible things in the world, since it resided in all things.
In sum, Taiji was the same as the principle, Li, which was fully manifest in the
individual taking shape always in combination with qi.65 The world was generated
62 Xingli daquan , vol. 26, pp. 5-6: “自太極至萬物化生,只是一箇道理包括,非是先有此而後有
彼,但統是一個大原,由體達用,從微至著,動靜無端,陰陽無始……有此理便會動而生陽,靜
而生陰,靜極復動,動極復靜,循環流轉。”
63 Xingli daquan , vol. 26, p. 5 : “太極非是別為一物,即陰陽而在陰陽,即五行而在五行,即萬物
而在萬物,只是一箇理而已,因其極至故名曰太極”.
64 Xingli daquan , vol. 26, p. 5.
65 I am aware of the disputes between qi monism, li monism and li-qi dualism (by Master Zhu). But I
24
through the operation of Li and qi, flowing and grinding in circles. In the process of
operation, the pure particles were lighter and floated up to become heaven, the turbid
particles were heavier and precipitated down to become earth. The transformation of
the myriad things in the world came about through this operation of Li and qi.66 The
operation was generated naturally in circles in which the movement and stillness took
turns in the process of transformation. This circular thinking was common among all
Confucians.
In reaction to the Jesuits’ doctrine of creation and their linear idea of time by
which they claimed the world had a beginning, the anti-Jesuit Chinese scholar Xu
Dashou interpreted the idea of generating on behalf of Confucians to rectify the
Jesuits’ understanding as follows: “What we Confucians call sheng-sheng (生生,
“birth and rebirth”) means that our nature is all-prevailing and widespread (流行遍滿),
like a loop without beginning or end (如環無端者).”67 The circular thinking was
clearly pointed out by Xu’s interpretation to contrast the Jesuits’ linear thinking
against what was in Xingli daquan. The evolution and changes in all beings of the
cosmos were naturally, “automatically and spontaneously” completed by the
integration of yin and yang, instead of being “produced” and “activated” at a certain
moment in the beginning of the world by an outside Architect. In this framework of
circular thinking, the Confucians rather believed that the world had no such beginning
or end. Xu also asked the following question concerning the order of creation and the
issue of time:
In their [the Jesuits] books, Heaven and Earth, as well as the spirits of the
heavens were all produced by Tianzhu from nothing (自虛空造成) within
six days and nights. This way of creation is much inferior to Qianyuan (乾
元, “the origin”). Qian finished it in one moment leisurely; if [the Jesuits’
Tianzhu] worked so hard for six days and nights, then, which one is
superior?”68
will focus on the passages from Xingli daquan, in which the thought of the Cheng-Zhu school was
orthodox.
66 Xingli daquan , vol. 26, pp. 11-12.
67 Xu Dashou, "Shengchao zuopi,” p. 25 : “夫儒曰生生,此具吾性之流行遍滿,如環無端者言之
也”.
68 Xu Dashou, "Shengchao zuopi,” p.6: “彼籍又曰,天之與地,及與天神皆彼天主以六日六夜內自
25
He argued that one could not distinguish any sequence in this transformation, viz.,
which one comes first and which later, because the work of transformation was
finished in such a short time. Xu’s interpretation of the order of the myriad things in
the world thus coincided with the teaching of Master Zhu.
Another anti-Jesuit scholar, Feiyin Tongrong (費隱通容), who was also a
Buddhist master, refuted the Jesuits’ ideas of huasheng and the outside producer who
was without a beginning and an end as follows: “How is it possible [i.e., it is
unreasonable] that beings in the world are all deficient (缺), limited (間) and mortal if
all were “born” (生) by Tianzhu, who they claim as immortal, omniscient and
omnipotent?” 69 In other words, if all beings were generated from a “thing without a
beginning and an end,” all beings should also be “without a beginning and an end”.
According to his observation in the world, most things were limited, deficient, finite
and mortal. Therefore, he argued, if it were true that the mortal things were brought
forth by the Jesuits’ Lord of Heaven, this Lord must also be limited, deficient, finite
and mortal. Yet, a limited, deficient, finite and mortal Lord could not be the Lord of
Heaven.
In the same vein, Zhong Zhisheng, another anti-Jesuit Buddhist scholar who
wrote in the identity of a Confucian, provided a further criticism in this sense:
According to the principles one can observe in the world, father and son
are always alike, and cause and effect always correspond to each other.
One can observe the phenomena of the world, in which human beings
bear human beings and birds bear birds. Melons will not bear beans, nor
do beans bear melons. The Lord of Heaven must also come into
existence only after a certain point in time, just like all beings.70
According to Zhong, if the Jesuits’ teachings that all things in the world were “born”
(sheng) by the Lord of Heaven were correct, they should only agree that their Tianzhu
虛空造成,如是則不如乾元多矣,乾以不疾而速,彼勞六日六夜,優劣何如也?”.
69 Feiyin Tungrong, Yuandao pixieshuo (原道闢邪說, “Trace the Dao to Refute Heresy”), in Xu
Changzhi 徐昌治 (ed.), Shengchao poxieji, , vol. 8, p.10a : “豈有天主具無始無終,為全智全能,而
獨生物有間、有缺、有滅、有終乎?”.
70 Zhong Shisheng, "Tianxue zaizheng (天學再徵, “The Second Inquiry into Catholicism”)," pp.
15b-16a: “世間之法,父子必相類,因果必相同,現見人決生人,鳥決生鳥,瓜不生豆,豆不生
瓜,人有始無終,天主亦必有始無終矣”.
26
was at most as good and intelligent as human beings, but could not be the origin of the
world because it itself existed only after a certain point in time without being
beginningless.
It is important to note that the Jesuit theory of creation did not make sense to
the Chinese converts either. In Fujian province, the most important mission area of
Aleni, Zhaojia (肇夾 ), a converted scholar from Quanzhou (泉州 ) posed the
following observation:
Recently I read the book Huanyou quan (寰有詮, “An Introduction to the
Cosmos”, 1628), which states that, on the first day, Tianzhu ‘zao’ (造,
“produced”) heavens, earth, water and light.… and on the sixth day,
human beings were born (生) after animals had been made (造). Now, I
read the Creed saying that the omnipotent Tianzhu ‘huacheng’ (化成,
“finished by transformation”) the world all at once. It seems not to agree
with the meaning of the word hua (化, “transformation”) if the work was
finished in six days. The Master (Aleni) says, “No, Tianzhu did not work
from morning to the evening each day. The Lord rather finished the work
altogether at one moment each day (一瞬間一齊具備). The reason why
this process took six days is to reveal the order of creatures and to
encourage human beings to work hard during the six days and to
self-cultivate, and then give thanks to the Lord of Heaven on the seventh
day. This does not contradict the power of the word hua.”71
Zhaojia understood the term hua as bringing something into existence all at once. He
could not understand how the order of the myriad things was distinct, because the
word hua denoted a very short time which could not allow for a distinct order in the
birth of things making it difficult to say which one came earlier and which one later.
71 The only information we have about Zhaojia is found in Kouduo richao. He is one of the Chinese
converts from Quanzhou, Fujian. Li Jiubiao 李九標 (ed.), Kouduo richao, vol. 6, p. 24a. The Chinese
original of the quotation is as follows: “肇夾復問:「近讀《寰有詮》,知天主首日造天地、造水、
造光,次日堅定諸天及造火氣,三日分水土、生草木,四日見日月星之文,五日生鱗介飛翔之物,
六日造百獸之類,後乃生人,今信經言全能天主化成天地,全能所化一時具有,六日後成似于化
字有未合否?」先生曰:「否,天主以六日造成天地萬有,非從晨抵暮經營量度也,不過每日一
瞬間一齊具備,所以必六日後成者,亦以見生物之有條序耳,且示人以六之日治人事,七之日治
切己之功,而敬頌其造成大恩也,于全能之化字,何礙之有?”
27
Aleni answered him with an emphasis on the “order” of things, meaning that
something was created earlier and another later, although the creation of each day was
done all at a moment on that day. Yet the ‘six-days creation’ revealed that one thing
must be earlier than the other if it was created one day earlier.
Here, we may note that the book An Introduction to the Cosmos (寰有詮),
applies two interpretations of the term “hua”. One is “to make it exist from nothing
(繇絕無令有)”,72 the other is “to produce the myriad things from one thing (繇一物
造成諸物)”. There is no reference to the issue of time. In this Chinese translation of a
European astronomy textbook, the Jesuits inserted a new meaning in the Chinese
word hua, viz. “to have it exist from nothing” rather than “to transform”.
This convert’s main problem was with the ‘six-days’ and the idea of order, as
well as the hierarchy of things and also for the anti-Jesuit literati. However, did it
mean “no order” (次序) when Zhu Xi said “without early or late” (無先後)? Let us
check the words that Master Zhu used elsewhere and see what he meant. He admitted
that one could not tell which came earlier and which later, but this would not prevent
distinguishing the order of things if one “cut it off from the middle” (就中間截斷言
之) when clarification was needed. Order could be understood in the context of, for
instance, the sequence of the four seasons appearing one after another.73 Even though
the four seasons still move in circles, one can say that the winter of 2000 came before
the autumn of 2001. Indeed, the order is rather artificial in human beings’ daily lives
and this “cutting off from the middle” could be viewed as a shift from circular to
linear thinking. In effect, unless one chooses one point of the circle as the starting
point, the discussion about order would not be possible. But this discussion has
nothing to do with whether the world has a beginning and an end or not. For it is
possible to talk about that issue only within the context of linear thinking. This
“cutting off from the middle” is valid only in the clarification of ideas, but it is not a
real break of time.
The Jesuits imported the linear thinking from the West, claiming that the world
started from a certain point in time and would end some time in the future. Their
linear worldview also implied an order and hierarchy of creatures that were created
72 See Huanyou quan, vol.1, p. 24. This was an astromony text used by the Jesuits in Portugal. Li
Zhizao and Franciscus Furtado (1587-1653) translated it into Chinese.
73 Xingli daquan , vols. 26, p, 6: “本不可以先後言,然就中間截斷言之,亦不害其有先後也,觀
周子所言太極動而生陽,則其未動之前固已嘗靜矣……如春秋冬夏……又自有先後也”.
28
one after another during six days. These imported theories were alien to the
intellectuals in Late Ming. One good example of how inconceivable a “beginningless
Lord of Heaven” was in the eyes of Chinese literati, can be found with a famous
anti-Jesuit court officer Yang Guangxian (楊光先). I quote:
The “one without beginning” (無始者, wuzhizhe) means that it has no
beginning. There must be “one without without-beginning (無無始者,
wu-wuzhizhe) who gives birth to this “one without beginning.” And then,
there must be “one without without-without-beginning (無無無始者 ,
wu-wu-wuzhizhe) who bears the “one without without-beginning,” since this
“one without without-beginning” exists. How can one find an end if one
follows this way of thinking?74
One might accuse Yang of ignoring that this was precisely why the Jesuits preached
God as the one-without-beginning. However, I rather think that he indeed illustrated
the two different thought patterns at work in the encounter between the Jesuits and the
Late Ming scholars. With his circular thinking, Yang was unable to imagine someone
without beginning and standing outside the world, who had the power to bring the
world into existence. With their linear thinking about time, the Jesuits introduced an
artificial ‘stopping point’ for the chain of beings and gave the title of “first mover”
and “final cause” to Tianzhu. This is the reason why the late imperial Chinese kept
asking: “Then, who bears this Tianzhu” (誰生天主)75 when the Jesuits tried to
convince them that the Tianzhu was the very one who was beginningless but brought
all things into existence.
2.3. Revealing itself in words or deeds?
If God, Tianzhu, was a producer who resided outside the world as the Jesuits taught,
the question was how this Tianzhu could communicate with the world. How was a
74 Yang Guangxian (楊光先), Pixielun (闢邪論, “An Essay on Refuting Heresy” ), reprinted in Wu,
Xianxain (ed.) Tianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主教東傳文獻續編 (Taipei: Xuesheng
shuju, 1966), vol. 3, p. 1107: “無始者,無其始也,有無始則必有生無始者之無無始,有生無始者
之無無始,則必又有生無無始者之無無無始,溯而上之,曷有窮極。”
75 Ricci recorded a question of a Chinese: “Since you, Sir, say that the Lord of Heaven is the
beginning of all things, may I ask by whom the Lord of heaven was produced?” Cf. Lancashire, pp.
82-83.
29
relationship possible? In Christian tradition, this is treated in the doctrine of revelation.
In the debates between the Jesuits and the Chinese, this issue was formulated in the
question: “whether Heaven speaks or not?” The Confucians believed that Heaven
never spoke, but rather acted and practiced what it meant. In other words, the question
was whether this Tianzhu or Tian was revealed in words or deeds.
When refuting the Confucian axiom of Wanwu yiti, Ricci stated: “When we
come to the creation of all things by the Lord of Heaven, however, we find that He
caused what was non-existent to exist. With one word of command all things were
created.”76 This “with one word of command” eventually became another major
question for the Chinese literati.
The Jesuits did not raise this issue of Christian revelation in words initially,
which might be due to their mission policy of accommodation.77 In principle, the
Jesuits distinguished three stages of revelation: (1) before the Ten Commandments
were promulgated there was the “teaching of Nature” (性教, xingjiao), by which the
knowledge of God was already carved into human hearts; (2) after the Ten
Commandments were promulgated till the Incarnation, there was the teaching of
books (書教, shujiao); (3) after the Incarnation was “the period of the teaching of
grace.” (寵教, chongjiao).78 As we saw in the previous section about the dichotomy
between God (the outside producer) and the world, the gulf required a bridge to
connect the two sides. These three stages implied different mediators: human nature
(reason), the Ten Commandments and the Incarnation.
Having encountered all queries about the Incarnation posed by the Chinese,
Aleni was obliged to offer an explanation of the historical Jesus. He stated:
This [that Tian never spoke] had been true only before the event of
Tianzhu’s “descending birth” on earth (降生, Jiangsheng, refers to the
Incarnation). The Lord of Heaven descended on earth at the end of Western
Han Dynasty, which was clearly recorded in the books of the West. The
sages in ancient time all knew that there was a Tianzhu although they did not
76 Ricci, Tianzhu shiyi, vol.2, p. 49, in Lancashire, p. 211. The Chinese original is “若夫天主造物,則
以無而為有,一令而萬象即出焉。”
77 I am aware of the theological discussions and debates about revelation among different
denominations. But here I will focus on how the Jesuits, Ricci and Aleni in particular, were in dialogue
with the late imperial Chinese about this issue.
78 Li Jiubiao, Kouduo richao, vol. 2, p. 5.
30
have the opportunity to see “the event of descending”. They did not look for
it, but kept worshipping and praying all their lives. They did not stop the
sincere reverence to Tianzhu although He was silent, nor did they forget the
will of the Lord although He had said no word.79
Aleni accepted the idea of “a tian without sound nor smell” (wusheng wuxiu, 無聲無
臭, means that it never spoke), recorded in the Shijing (詩經, “Book of Poetry”) only
partially. He recognized it to be true only before the Incarnation, because the Shijing
had been finished before that. He argued that the people in Chinese ancient time of the
Shijing was written did have the specific awe of the Tianzhu carved in their hearts,
although by the teaching of nature, the ancient people had known that Tianzhu existed
and had kept worshipping Him.80 The event of the Incarnation was described as
“descending birth” (降生) of the Lord of Heaven.
Concerning the history before the Incarnation, Aleni was consistent in his teaching.
Having attributed on the one hand the character of being without smell or sound to the
Lord of Heaven, he introduced on the other hand the doctrine of the Incarnation as the
visible and touchable ‘Lord of Heaven on Earth’. He admitted the mystery of the
Tianzhu as being absolute soundless and smell-less, not to be seen by eyes nor heard
by ears.81 Only by the Incarnation on Earth, could people believe in the existence of
this Lord.82 Aleni’s idea of revelation in three stages thus justified Ricci’s positive
attitude to the Chinese ancient Classics on the one hand, and his criticism of the
Song-Ming Commentaries on the other hand. Although Aleni refrained from Ricci’s
usage of Shangdi, he preserved the possibility of knowing God by human nature
(reason) on the basis of the first stage of revelation: the teaching of nature (xingjiao).
The Jesuit idea of a speaking God was problematic in the Chinese view. Referring
to the authority of Confucius and Mencius, Zhong queried: “Confucius inquires: Does
Tian speak? Mencius says: Heaven does not speak, simply reveals by its actions and
79 Li Jiubiao, Kouduo richao, vol.7, p. 20: “此乃天主未降生以前語也,天主降生在西漢之末,詳
在西書可覽矣,上古聖賢皆知天之有主,未及逢主之降生,然亦無假降生,而時時對越,不以無
聲無臭,故忘篤恭,不以何言,故不畏其命’.
80 Ibid.
81 Clearly referring to the Father, the first person of the Trinity.
82 The Chinese is “天主妙體,雖為實有,第無聲無臭之至,非耳目可以睹聞,不降世則下民雖
信其有,猶以為高高在上,遠而不相涉也……故無聲無臭之主,偕有形有聲者顯著焉.” Cf. Aleni,
Sanshan lunxueji, p. 24-25.
31
affairs.” 83 Zhong’s quotation from Confucius and Mencius needs further
interpretation.
Firstly, the phrase “Does Tian speak?” was quoted from Analects of Confucius
(論語˙陽貨篇), where we read as follows:
Confucius said: ‘I don’t want to speak any longer.’ Zigong (子貢) said:
‘If you don’t speak, what could we, your disciples, pass on?’ Confucius
said: ‘Does Tian speak? Yet the four seasons go their way, and
everything flourishes. Does Tian speak?84
Here the question “Does Tian speak?” was indeed a rhetorical affirmation that Tian
did not speak. Consequently, Master Zhu’s commentary on Confucius’ phrase “the
four seasons proceeded regularly and everything in the world grew up on earth
naturally” meant that the activities of the principle of Heaven were observable. It was
not necessary for Heaven to speak about it.85 The principle could be thoroughly
understood by investigating the things of the world because the principle resided in
each of them. Human beings are endowed with the ability to understand the will of
heaven by observing its activities and investigating the things of the world.
Secondly, the phrase of Mencius was quoted from the Book of Mencius, which
reads as follows:
Wan Zhang (萬章) asked: King Shun [舜] received the state. Who gave
it to him? [Mencius] answered: Tian gave it to him. If Tian gave it to
him, did Tian give specific orders? Mencius said: No! Tian does not
speak but reveals its will through actions and deeds.86
In the opinion of Mencius, Tian was not constantly teaching and preaching by words,
but set a good example by its own conduct. Human beings could follow the virtue and
principles by observing the actions of Tian.
83 Zhong Zhizheng, “Tianxue chuzheng,” p. 3: “孔子曰,天何言哉。孟子曰,天不言,以行與事示
之而已矣。今言古時天主降下十戒,則與漢宋之封禪、天書何異?”.
84 Lunyu (The Analects), 7: 19: “子曰,天何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?”.
85 Zhu Zi, Sishu jizhu (四書集注, “Collected Commentaries on the Four Books”), The Analects, vol. 9,
pp. 6-7: “四時行,百物生,莫非天理發現流行之實,不待言而可見”.
86 Mencius, 5A: 5: “天與之者,諄諄然之命乎?曰:否,天不言,以行與事示之而已矣”.
32
Thus, Zhong refuted the Jesuits’ idea of a speaking Tianzhu by the proof he
found in the Classics. On this authority of Confucius and Mencius, Zhong launched
his refutation of the Jesuits with the following analogy:
The promulgation of the Ten Commandments by the Jesuits’ Lord of
Heaven in the ancient Jewish history is just as absurd as the ritual
Fengshan (封禪) transmitted from the Han dynasty and is as fictitious as
the heavenly book which was claimed to be found in the Song dynasty.87
The ritual of Fengshan originated in ancient China. According to the Book of History
(史記˙封禪書), when the whole nation was re-united in peace under a new dynasty,
the emperor was to hold the ritual of Fengshang on Tai Mountain to receive the
divine authority from Heaven. In this ritual, the new emperor announced to the world
the coming of peace and would also give thanks to the heavenly spirits for
establishing the new dynasty, while praying for their providence in the future.88 This
ritual for Heaven had been combined with the ancestor ceremony of the royal family
since the Song dynasty. And now the ceremony took place inside Mingtang (明堂) of
the royal family rather than on Tai Mountain.89 This change was to lift the imperial
authority above the divine authority of Heaven. The tradition of Fengshang of
reverencing Heaven as the highest authority was thus destroyed by this new
arrangement, and the ritual actually became very luxurious which jeopardized the
state during the financial crisis in the Song Dynasty. This ritual now became an
occasion for the courtiers to fawn on the emperor while they claimed the discovery of
heavenly books.90 Thus the ritual of Fengshan from ancient history eventually
became the means of a new emperor to feather his political authority. Zhong degraded
the promulgation of the Ten Commandments by paralleling it with the ritual of
87 Zhong Zhizheng, “Tianzue chuzheng,” p. 3: “孔子曰,天何言哉。孟子曰,天不言,以行與事示
之而已矣。今言古時天主降下十戒,則與漢宋之封禪、天書何異?”.
88 According to Shiji fengshangshu (史記˙封禪書), Zhang Zhoujie chengyi (史記張守節正義),
Feng and Shang are two parts of the ritual. Feng means that the emperor has to build an altar on Tai
Mountain in order to worship heaven. Shang means to set up a flat at the foot of Tai Mountain in order
to announce the merit of the earth.
89 The house where the previous emperors’ tablets were preserved and worshipped by the present
emperors in the Song dynasty.
90 See “Zhenzong benji” (真宗本紀, Biographic Sketch of Emperor Zhengzong), in Songshi 宋史, no.
2-3, p. 15.
33
Fengshan and the discovery of heavenly books,91 which were seriously criticized by
many scholars in Ming China. By comparing it to these negative historical events in
China, Zhong degraded the promulgation of the Ten Commandments with forgery.92
And thereby he also downgraded the authority of the Jesuits’ teaching about a
speaking God who was revealed in words. He emphasized that the description of Tian
“without sound nor smell” in the ancient classics meant that it was not revealed in
words but in its activities of caring and nourishment.
A more sympathetic scholar from Fujian, Zhou, also raised the question about the
idea of a speaking Tianzhu, and stated:
In the Shijing I read, “The providence of Tian is without sound nor smell
(無聲無臭)”. Confucius says, “Does Tian speak?” It is true that there is
one Tianzhu, but it never specifies “who” is the one. Therefore, I suspect
that Tianzhu does not need an image of incarnation.93
The reference of Zhou was the same as Zhong, but Zhou’s focus was different. He
pointed out the crucial question about the uniqueness of the Incarnation and the
question of a personified God. The question raised by Zhou in my view contained two
sub-questions. The first one concerned ‘who’ was Tianzhu. The second one concerned
‘an image’ of this Lord. The first sub-question asked about ‘someone’ existing, like a
person who was named as ‘Tianzhu’. This personification of Tian was not in line with
Song-Ming Confucian tradition. I would think that this first sub-question stemmed
from the commentary of Zhu, who had already pointed it out as follows, “The blue
[sky] is called Heaven, which is functioning and prevailing forever and ever. That is it.
It is not correct, as someone said, that a person is there, judging the good and the evil.
It is also wrong if one says that there is no governor for the Dao (the Way, 道).”94
91 Liu, Zijian 劉子健, “Fengshan wenhua yu mingtang jitian (封禪文化與宋代明堂祭天, “The
Fengshan Culture and the Mingtong Heavenly Sacrifice during Song Dynasty),” in idem, Liangsongshi
yanjiu huibian (兩宋史研究彙編, “Collected Papers of the Studies of the Two Song Dynasties) (Taipei:
Lianjin press, 1987), pp. 3-9.
92 It is not surprising to see that the idea of reverencing Heaven (祭天) was also one of the themes
forbidden by Rome after the Rites Controversy.
93 Li, Jiubiao, Kouduo richao, vol.7, p. 20: “詩云:上天之載,無聲無臭。子曰:天何言哉。天雖
有主,從未嘗指何者為天之主,故疑天主不必有降生之像。”.
94 Li Jingde, Zhuzi yulei (朱子語類, “The Collection of Master Zhu’s Sayings”), vol. 1: “蒼蒼之謂
天,運轉周流不已,便是那個。而今說有個人在那裡批判罪惡,固不可。說道全無主之者,又不
34
Although Master Zhu refused “a person out there” to be judging forever, at the
same time he recognized ‘a governor’ for the Dao. Master Zhu placed his vision
midway between a person (human) and a governor (someone who transcended human
beings) for the Dao. On the one hand, he refused a ‘human-like’ figure as a judge, on
the other hand, he recognized the virtue of a governor for the ruling of activities by
which human beings could observe and be inspired by investigating all things (格物).
As to the second sub-question, since Heaven did not have smell and sound like
humans, it was not possible to have any image or a visible figure, viz. the Incarnation.
In his view, what humans could see from Tian was the blue sky instead of a person
incarnated on earth, as portrayed in the picture of Jesus. It was incredible for him to
see a human being [Jesus], claimed to be the unique Incarnation, as descending from
heaven and living on earth. In his conversation with Aleni, he pointed out the Jesuits’
misunderstanding of the meaning of Tian, and advised Aleni not to exclude the
teachings of Buddhists and Daoists, because he thought that they could supplement
one another.95
This idea of a speaking Tian was a difficult theme even for the Chinese
converts. Zhang Geng (張賡) asked: “Does heaven speak? Concerning the heavenly
affairs and merits, why should Tian speak all these out? I [Zhang] think that Aleni’s
book Wushiyanyu (五十言餘, “Fifty Surplus Sayings”) was not necessary.”96 In his
opinion, what Aleni called “surplus” (餘) only highlighted the verbose overtone in
these sayings. More than twenty years after his conversion, Zhang kept his belief in a
silent heaven, which was rather different from the God that Aleni had taught him as
the God of revelation who created the world by words. He agreed that there was one
governor of heaven, but denied that heaven spoke. Zhang opined that human beings’
sayings were not heaven’s sayings, but merely the commentaries on the deeds of
heaven. In Zhang’s view, the Jesuits’ writings were the words spoken on behalf of the
silent Lord of Heaven.
可。”
95 Li Jiubiao, Kouduo richao, vol.7, pp. 21-22.
96 Zhang Geng, “Preface to the Fifty Surplus Sayings” (題五十言餘): “天何言哉?述天上事,行天
上功,何必言?吾謂《五十言餘》可無”. Zhang was baptized in 1623 in Hangzhou. He is one of the
pupils of Yang Tingyun and got to know Aleni before Aleni’s arrival in Fujian province. For detailed
information about Zhang Geng, cf. A. Dudink, “Zhanggeng, Christian Convert of the Late Ming Time:
Descendant of Nestorian Christians?” in C. Jami, and H. Delanaye (eds), L’Européen en Chine (Paris:
College de France, 1993), pp. 57-86.
35
3. The idea of Ultimacy and the approaches to it
We have seen that, due to Longobardo’s supervision, Aleni had accepted the new
approach toward the Confucian tradition. Instead of the ancient Classics, he took the
common concept of Song-Ming Confucianism, gewu qiongli as his starting point and
went a step further toward a God outside the world by applying Aquinas’ Five Ways.
He accepted the Li as the foundation of knowing the Creator, while the immanent and
transcendent Tian was replaced by the ‘outside’ Tianzhu (a “Lord of Heaven” outside
heaven).
From the methodological point of view, this approach was successful. But the
conflict between Aleni’s argument and the Confucians’ pivoted on the idea of an
outside producer, the great Architect.97 The analogy of Architect for God was
common among the late Ming Jesuits and was used to oppose the Confucian concept
of Wanwu yiti. The Jesuits interpreted the idea of Ultimacy of the Confucian tradition
as ‘inside’ the world, while they emphasized the distance/difference between God and
the created world to such an extent that God stood opposite to and separated from the
world. Furthermore, the concept of ‘producing’ was used in opposition to the
Confucian concept of ‘giving birth’ by Tian. While they argued that the ability of
‘speaking’ in words came from outside, the Chinese Tian was interpreted as the
visible blue sky which had no will, consciousness or the ability to ‘speak’ to the
people on earth. The Jesuits attempted to argue that it was the speaking Tianzhu who
not only created the world by ‘words’, but also promulgated the Ten Commandments
and eventually became incarnate as the Mediator, who set the covenant with human
beings in order to bridge the gulf between the Creator and the world.
We also saw that the Chinese intellectuals, by contrast, held that Tian never
spoke, let alone produced the world by words. What Tian was doing was rather
nourishing the things in the world silently, viz. it acted rather than spoke. By its work
of “giving birth”, all things in the world were seen as an organic unity. The regular
sequence of the four seasons, the celestial movement and the providence of nature
were all actions and virtues that heaven revealed to human beings. The latter could
fully understand the principle of heaven by investigating the principle within all
things and meditate on one’s own mind, because the principles all were believed to be
97 Although Ricci and Longobardo did not apply Aquinas’ Five Ways, they also portrayed God as an
outsider.
36
the same one. There was no need for a mediator to “bridge” the gulf between heaven
and the world, since the two could never be separated.
All this implies that the idea that “Heaven and Earth have a beginning”
appeared as the Jesuits’ main argument against Confucian cosmology. We have
studied their linear understanding of time, viz. that the world started from a certain
point in the past and will end at another point in the future. Their linear worldview
and emphasis on the order and hierarchy of creatures clearly contradicted the
cosmology of the Song-Ming Confucian tradition which presupposed a circular
understanding of time. The world, in this view, was without such a beginning or an
end, while an outside producer would make a gulf between God and the world. The
Jesuits emphasized the difference between God and the world, whereas the
Confucians believed that heaven and the world were ‘not two’. In short the Jesuits
stressed that the creatures were essentially different from the creator, the origin of the
world, whereas the Confucians argued that the origin and the things generated from
the origin must be similar.
I would also like to reflect on the notion of gewu qiongli that has been
mentioned in our discussion above. The first point concerns the approaches to
Ultimacy: from above or below. The Jesuits emphasized that the revelation of God to
the world was formulated in the Christian doctrines, based on the Biblical tradition.
The need of the Ten Commandments and the Incarnation for salvation highlighted
their approach as one ‘from above’. By contrast, the notion of gewu qiongli in the
Song-Ming Confucianism can be seen as an approach ‘from below’. It is an approach
to the Great Ultimacy from an existential point of view.
We saw that one of the reasons why Aleni succeeded in his mission was his
adaptation to gewu qiongli through Aquinas’ five ways demonstration. But he went a
step further, projecting this to an outside God. It was a successful mediation between
an approach from below and that from above. But it also created new problems such
as that of an outsider God, which could be a starting point for a further dialogue. This
problem of an outsider God, in my view, was caused by the Jesuits’ substantialist
understanding of Ultimacy, while the Confucians left Ultimacy open and free from
any form, name and image, without defining it as a substance or person. The
Confucians’ understanding of Ultimacy as a ‘non-substantialist Ultimate’, was fully
37
displayed in the axiom Wanwu yiti and Tianren buer (天人不二, “Heaven and human
are not two”).98 This non-substantialist Ultimate means that it cannot be conceived as
an entity or a substance as in scholastic theology. But these approaches from above
and below are to be kept in balance when it comes to the theme of morality, as will
appear in Li’s triangular ethical relationships and in the Chinese phrase for morality,
Dao-de (道德, “the Way and its realization”) and Lunli (倫理, “the principle of
relationships”).
Let me stress here that the point I wish to make is mainly about the
methodology “By words or deeds?” is a question that can be translated as a debate
between doctrinal revelation (revealing in words) and relational truth (the truth that is
discovered in the deeds of the one who reveals). The latter could be conceived in the
interactions that occurred in relationships. The gewu qiongli in the Song Ming
Confucian tradition, in my view, is an approach to Ultimacy ‘from below’, from an
existential point of view. The Confucians left the Ultimacy open to any form, name
and image, without defining it as a substance or person,99 and thereby applied a
methodology of their own.
98 I mentioned it here to show the oneness of Tian and Ren in the Confucian tradition. But the Jesuits
distinguished the former from the latter.
99 蒼蒼之謂天, 運轉周流不已便是那個. 而今說有個人在那裡批判罪惡, 固不可. 說道全無主之
者, 亦不可. Cf. Zhuzi yulei 朱子語類, vol. 1.